Professional Documents
Culture Documents
Description
Keywords
Objectives
Author Javier Franco
Organisation
Version
Date 28.02.2015
Copyright
Objetivos:
1. Conocer los antecedentes clsicos y bsicos de la reflexin sobre traduccin.
2. Relacionar los antecedentes con el pensamiento actual sobre traduccin.
2. Mounin, Georges. (1955) Les belles infidles. Pars: Cahiers du Sud, pp. 18-26 y 90-95.
Analiza las dificultades de Mme. Dacier para traducir a Homero, quien recuerda que las
maravillas del estilo de Homero en cuanto a la expresin de su lengua griega no son las perlas
mejores, hay otras perlas ms importantes Y como la traduccin es posible y necesaria hay
que trazar un camino.
O bien les verres colors o bien les verres transparents. Vasos coloreados son
aquellos textos traducidos que pese a estar en buen francs nunca permiten olvidar el color local
del tema, de la cultura que subyace en el nuevo texto. Vasos transparentes son aquellos textos
traducidos en los que no puedes adivinar a qu cultura pertenecen porque se ha evaporado esta
huella empleando un estilo propio de la literatura de recepcin.
3. Zuber, Roger. (1968) Les 'Belles Infidles' et le got classique. Perrot d'Ablancourt et Guez
de Balzac. Paris: Armand Colin.
Sita el fenmeno en el contexto de la afirmacin de la lengua francesa como lengua
modelo de Francia y de toda Europa. La autonoma del francs, el racionalismo en el lenguaje y
la literatura de la poca, etc. impulsan esta corriente del buen gusto en los textos de la cultura de
este periodo. Y adems, las traducciones de esta poca se consideran prosa de calidad que
cultivan lhonntet et le natural, rasgos esenciales del neoclasicismo.
2.- Obras
Tradujo del griego y del latn: Cesar, Cicern, Homero, Plutarco, Tcito, etc. Tambin
tradujo del espaol LAfrique de Luis del Mrmol y Carvajal.
3.- La traduccin
Hay que leer el Prefacio de sus obras. Por ejemplo en la dedicatoria al Sr. Conrart de su
traduccin de Lucien (1664).
* Es partidario de modificar el contenido de la obra para modernizarlo y ajustarlo a las
reglas del buen gusto de la poca: elegancia, armona y ajustarse a la potica y normativa en uso
para escribir en francs.
* Los escritores le critican, le acusan de ser infiel como las mujeres guapas que si son
guapas tienen que ser infieles. Este guio publicitario ya haba sido empleado antes por Gilles
Menage (1613-1692) en 1654, por Christiaan Huygens (1629-1695) en 1660 e incluso por
Voltaire (1694-1778) ms tarde, en 1751.
* Todo lo que de m puede decirse, afirmaba DAblancourt, puede referirse a dos
objetivos: la intencin y el modo de hacer. Unos dicen que tal autor no merece la pena traducirlo
y otros dicen que as no se puede traducir.
* He traducido a Luciano, pero quin es Luciano?
Es un escritor de Samsata (Siria) entre 125-181 de nuestra era. Abogado aficionado a
la filosofa y que vivir en Antioquia, Grecia, Galia e Italia una larga vida de 90 aos (desde la
poca de Trajano a la de Marco Aurelio). Muy dotado en sabidura pero burdo en temas de
amor. Yo he suprimido lo ms torpe que haba y suavizado en algunos lugares lo que era muy
libre. Gran humorista, escribi en dialecto tico y ley sus obras en feso y Corinto. Luciano
escribi:
Odio a los impostores, pcaros, embusteros y a toda la raza de los malvados que
son innumerables [] amo la belleza, la verdad, la sencillez.
La obra de Luciano influye en Erasmo de Rtterdam (Coloquios) en Rabelais
(Garganta) en Maquiavelo (El prncipe) en Cervantes (Quijote), etc. pues es uno de los
mayores genios satricos de la literatura universal.
* Mis principios traductolgicos para la traduccin de Luciano son los siguientes:
a) como la mayor parte de las cosas que cuenta son bromas y gracias distintas en todas
las lenguas no puedo hacer una traduccin normal;
b) hay fragmentos cuya traduccin me ha sido imposible de realizar,
c) todas las comparaciones que tratan del amor hablan de muchachos y esto va bien
para los griegos, pero no para los franceses;
d) No me apego siempre a las palabras ni a los pensamientos y los arreglo a nuestro
gusto y manera;
e) En muchos lugares hice traduccin palabra por palabra cuanto puede hacerse en una
traduccin ELEGANTE, pero hay otros en los que he considerado LO QUE YO PODA DECIR
y no lo que l haba dicho;
f) he sido CONCISO casi en todas partes.
Conclusin: A mis crticos les dir que las traducciones literales, totales no valen
porque hay que leer el original para poder comprender el texto traducido.
Francia - siglo XVIII: Lencyclopdie y dAlembert
Fuentes principales
Lafarga Maduell, Francisco (ed.) (1996) El discurso sobre la traduccin. Barcelona:
EUB.
Vega Cernuda, Miguel ngel. (1994) Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra.
Wikipedia
LEncyclopdie
LEncyclopdie (Encyclopdie ou Dictionnaire raisonn des sciences des arts et des
mtiers) es la obra cumbre del conocimiento del siglo XVIII (1751-1772). Alcanz los 17
volmenes de texto y 4 volmenes de suplemento.
Es la primera enciclopedia francesa que trata de ofrecer una sntesis de todos los
conocimientos cientficos de la poca. La idea de lanzar esta obra se debe a que en Inglaterra
haba triunfado el Diccionario universal de las ciencias y las artes de Ephraim Chambers
(1728). La obra francesa ordena los temas y la estructura siguiendo la obra de Francis Bacon
Novum organum (1637). En 1751 aparece el primer volumen, que provoca una gran polmica
con los jesuitas por el tono de tolerancia religiosa que afloraba en la obra, pues elogiaba a
pensadores protestantes y desafiaba el dogma catlico: la religin no es ms que una rama de la
filosofa.
Dos bloques de poder se enfrentaron ante el xito de la obra: la iglesia catlica (los
jesuitas) y el rey por un lado y, por otro, otros grupos sociales pudientes (entre los que destac
la amante del rey, Mme de Pompadour). La obra entra en el ndice de libros prohibidos de 1759.
El espritu de la Encyclopdie a) Filosfico: Nuevos valores, la naturaleza, la felicidad
terrena, el progreso, los viajes, la tolerancia, etc. b) Cientfico: el empirismo segn el cual todo
el conocimiento deriva de la experiencia, etc. c) Crtico: crtica de las instituciones, de la
monarqua absoluta, el desmo un dos sin iglesia d) Burgus: la mayora de los escritores de
la obra procedan de la burguesa, valorar el trabajo, la riqueza y la industria, contra la nobleza y
los militares.
Artculo sobre la traduccin en la Encyclopdie:
a) Traduccin, versin. Se entiende mediante estas dos palabras la copia que se hace en
una lengua de un discurso, enunciado antes en otra, como de hebreo a griego, de griego a latn,
de latn a francs, etc. Pero el uso ordinario nos indica que esas dos palabras difieren entre s por
algunas ideas accesorias, [] se dice, hablando de las Santas Escrituras, la versin de los
Setenta, la versin Vulgata; y no se dira la traduccin de los Setenta, la traduccin de la
Vulgata. Por el contrario, se dice que Vaugelas ha hecho una excelente traduccin de Quinto
Curcio, y no podra decirse que ha hecho una excelente versin.
b) Literal o ajustada a la nueva lengua: Me parece que la versin es ms literal, ms
vinculada a los procedimientos propios de la lengua original y ms sujeta en sus medios al
proyecto de la construccin analtica; y que la traduccin se ocupa ms del fondo de los
pensamientos, est ms atenta a presentarlos en la forma que pueda convenirles mejor a la nueva
lengua, y ms sometida en sus expresiones a los giros y a los idiomatismos de esa lengua
c) De la versin en primer lugar a la traduccin en segundo lugar: De ah que digamos
la versin Vulgata y no la traduccin Vulgata; porque el autor ha intentado por respeto al texto
sagrado, seguirlo literalmente y poner, en cierto modo, el hebreo al alcance del vulgo, bajo la
simple apariencia del latn [] El arte de la traduccin supone necesariamente el de la versin;
y de ah procede que las traslaciones que se les pide hacer a los jvenes en nuestros colegios de
griego o de latn al francs estn muy bien llamadas versiones, los primeros intentos de
traduccin no pueden ni deben ser otra cosa.
d) De lo analtico a lo formal: La versin literal encuentra su gua en el modo de
avanzar de la construccin analtica, que le sirve para fijarse en los idiomatismos de la lengua
original y llegar a comprenderlos [] La traduccin aade a los descubrimientos de la versin
literal el giro propio del genio de la lengua en que pretende explicarse [] debe expresar ese
pensamiento como se expresara en el segundo idioma [] No hay que quitar ni poner nada, ya
no sera versin ni traduccin, sera un comentario.
e) Lo literal destruye el espritu: No hay nada ms difcil ni menos comn que una
excelente traduccin, puesto que nada es ms difcil ni menos comn que conservar el justo
medio entre la licencia del comentario y la servidumbre de la letra. Un apego demasiado
escrupuloso a la letra destruye el espritu y el espritu es lo que da vida; demasiada libertad
destruye los rasgos caractersticos del original y se hace una copia infiel.
f) Las enseanzas de Demstenes y Esquines. Las traducciones de Cicern de los
discursos de Demstenes y Esquines son modlicas. Es una pena que las revoluciones las
hayan hecho desaparecer! Es el modelo a imitar, hay que leer el tratado de Cicern Del mejor
gnero de oradores.
2. Obras
* Discurso preliminar en la Enciclopedia.
* Elementos de Filosofa.
* Tratado de Dinmica que contiene el teorema que lleva su nombre.
a) Tytler inaugura la tradicin normativa que durante dos siglos dominar el pensamiento
traductor anglosajn. Despus de l las obras traducidas se naturalizaban. Se defenda la
adaptacin del original a los ideales estilsticos de la poca, se domesticaba el
producto.
b) Su obra est llena de normas y es el primer ejemplo de obra traductolgica.
c) Las normas o leyes que propone estn inspiradas en las propuestas de Horario y
Cicern.
d) Qu es una buena traduccin? Es buena si trasmite no slo las ideas sino tambin la
manera particular de expresarse el autor. La primera permite una mayor libertad y la
segunda restringe, pues el traductor debe respetar las peculiariedades del autor, aunque
no le gusten. Hay que buscar un punto de encuentro entre los dos problemas.
e) Las ideas contenidas en esta obra podran resumirse as:
* Es sumamente difcil lograr que una traduccin resulte natural, sobre todo, cuando se
desea ser fiel al original,
* En ocasiones es la propia alma del traductor la que hace hablar a sus rganos.
* Defiendo la transparencia fluidez y naturalidad que no delaten su naturaleza tributaria.
* El traductor puede y debe mejorar el original si ste no alcanza la calidad deseable.
* Confo en el sentido comn del traductor pues es inherente al gnero humano.
* Hay dos caminos contrapuestos: o bien se atiende al sentido o bien se atiende al estilo.
l propone otra definicin: que un nativo y otro de la lengua traducida sientan lo mismo
al leer el texto (una forma alternativa de denominar a la equivalencia dinmica),
* Tres tipos de premisas: traducir ideas, traducir estilo y ser natural. Para cada
problema, su solucin: Al traducir ideas se podra aadir otras o suprimir las que no
convengan, al traducir el estilo podra encontrarse el traductor con limitaciones y debe
valorar cada caso, mientras que ser natural resulta difcil y solo hay un camino para ello:
apropiarte del alma del autor y hacerle hablar en la tuya.
3. Sobre sus traducciones y valoracin histrica
Tytler encontr en el francs Valry Larbaud (1946) un buen defensor de sus teoras.
Sin embargo, George Steiner (1975) dice que no valen sus propuestas porque repite lo que otros
haban dicho anteriormente. Luis Pegenaute (1996) por su parte seala que la filosofa que
subyace en el Ensayo se delata en buena medida como insostenible. Me refiero a la concepcin
prescriptivista evaluadora y apriorstica de sus propuestas.
2. Sus obras
Historia del Comercio y de las Artes en la Antigua Barcelona (1770)
Nuevo diccionario francs- espaol (1805)
Vocabulario lgico y figurado de los idiomatismos de la lengua francesa (1776)
2. Sus obras
Cartas marruecas (1793), libro en forma epistolar de publicacin pstuma que emula a
las Cartas persas (1721), de Montesquieu y las Chinese letters de Oliver Goldsmith (1760).
Presenta a tres personajes: Gazel (diplomtico rabe que llega a Espaa), Nuo Nez (espaol
cristiano y amigo de Gazel) y Ben Beley (viejo sabio moro y tambin amigo de Gazel). Hablan
de la situacin de Espaa y los espaoles, no tocan la religin ni la poltica por la censura de la
poca. Describen la corrupcin de los polticos, defienden a los Borbones, el matrimonio y la
familia. Fulminan a los malos traductores y a cuantos desconocen el uso correcto del espaol.
Noches lgubres (1798) es un dilogo entre dos personajes Tediato (un joven rico) y
Lorenzo (un pobre sepulturero). Tediato quiere desenterrar a su amante, llevrsela a casa y
suicidarse, pero en la primera noche como ya amanece no puede. La segunda noche Tediato
espera la llegada del sepulturero pero ste no llega, Lo detienen por error, pero al final lo liberan
y contina empeado en lograr su propsito.
Defensa de la Nacin espaola (1768), escrita contra la carta persa (78) que ataca a
Espaa en la obra de Montesquieu.
Los eruditos a la violeta (1772), contra la erudicin superficial.
Es evidente que, si fuera posible definir o, quizs mejor, describir de forma precisa qu
se entiende por una buena traduccin, se dara un gran paso en el establecimiento de las reglas
de este Arte, puesto que las reglas emanaran de forma natural de dicha definicin o descripcin.
Pero no existe ninguna otra cuestin sobre la que hayan discrepado tanto los crticos. Si el genio
y carcter de todas las lenguas fueran idnticos, sera tarea sencilla traducir de una a otra y el
traductor slo necesitara actuar con esmero y fidelidad; pero el hecho de que cada lengua posea
un genio y un carcter peculiares, ha dado lugar a dos opiniones en cuanto a la verdadera
funcin del traductor. Unos afirman que el nico deber del traductor es atender el sentido y el
espritu del original, aprehender a la perfeccin las ideas del autor y transmitirlas mediante
aquellas expresiones que considere ms convenientes. Otros sostienen que, para conseguir una
traduccin perfecta, no basta con verter las ideas y los sentimientos del autor, sino que tambin
es preciso transferir su estilo y forma de escribir. Supuestamente esto slo puede lograrse
prestando suma atencin a la disposicin de las oraciones, e incluso a su orden y construccin.
Segn la primera nocin de traduccin es legtimo mejorar y embellecer el original; segn la
segunda es necesario preservarlo todo, hasta sus fallos y defectos. A esto debe sumarse el rigor
con el que debe actuar todo artista cuando trata de copiar escrupulosamente el original hasta en
sus lneas y trazos ms insignificantes.
Dado que ambas opiniones son contrarias, es probable que la perfeccin se encuentre a
medio camino entre las dos. Por consiguiente, yo describira una buena traduccin como aquella
que transmite por completo el mrito de la obra original a otra lengua, de forma que sus
hablantes nativos lo perciben con la misma claridad y lo sienten con idntica fuerza que los que
hablan la lengua de la obra original.
A continuacin, y suponiendo que esta descripcin sea acertada, de lo que estoy
convencido, estudiaremos cules con las leyes de la traduccin que de ella pueden deducirse, a
saber:
I. La traduccin debe reproducir completamente las ideas de la obra original.
II. El estilo y la forma de escribir deben ser de la misma naturaleza que los del original.
III. La traduccin debe poseer la naturalidad propia de las composiciones originales.
Cada una de estas leyes generales de la traduccin comprende diversos preceptos
subordinados, que presentar por orden y que intentar demostrar e ilustrar con ejemplos; lo
mismo har en el caso de las leyes generales. [...]
Si es necesario que el traductor reproduzca todas las ideas de la obra original, cabe
preguntarse si le est permitido en algn caso aadir a las ideas del original aquello que, en su
opinin, puede darles mayor fuerza o expresividad, o eliminar aquellas redundancias que
puedan restarles vigor. Como respuesta general a esta cuestin, yo dira que es lcito hacer uso
de esta libertad, aunque con suma precaucin. Asmismo ha de tenerse en cuenta que la idea
aadida debe mantener una estrecha relacin con el pensamiento original y reforzarlo de verdad.
Por otra parte, el traductor slo debe suprimir aquellas ideas que constituyan una parte accesoria
y no esencial de la clusula u oracin; adems han de ser claramente redundantes, de forma que
su supresin no perjudique al pensamiento original ni lo debilite. Teniendo en cuenta estas
limitaciones, el traductor puede obrar como juzgue oportuno e incluso actuar como un autor
original. [...]
Al trasvase fiel del sentido y el significado le sigue en importancia la semejanza entre el
estilo y la forma de escribir de la traduccion y el original. Una buena traduccin ha de cumplir
este requisito, que, aunque secundario en importancia es ms difcil de conseguir que el anterior,
puesto que las cualidades necesarias para apreciar con claridad los diferentes rasgos estilisticos
y formales e imitarlos con xito son mucho menos frecuentes que la simple capacidad para
comprender el sentido del original. Un buen traductor ha de ser capaz de descubrir al instante
cul es la verdadera esencia del estilo del original. Debe determinar con precisin a qu
categora pertenece, si a la de lo solemne lo elevado, lo sencillo, lo jovial, lo florido y recargado,
o a la de lo simple y sin afectacin y lograr que en su traduccion estas cualidades destaquen con
la misma claridad que en el original Aunque el traductor comprenda perfectamente el sentido si
se equivoca al apreciar el estilo o le falta habilidad para transmitirlo, el original aparecer a
menudo desfigurado o vestido con un ropaje impropio de su naturaleza. [...]
Es preciso establecer ciertas limitaciones a la regla que obliga al traductor a imitar el
estilo del autor original:
1. La imitacin debe estar siempre condicionada por el carcter y el genio de las
lenguas del original y la traduccin.
El griego, por ser una lengua en la que la elipsis resulta frecuente y natural, tolera una
concisin en la expresin que apenas puede lograrse en otras lenguas, y en la inglesa quiz
menos que en ninguna. [.. .]
Aunque en menor grado que el griego, tambin el latn permite una concisin que no se
puede imitar con xito en ingls. [...]
2. El latn y el griego toleran inversiones contrarias al genio del ingls. [...]
3. El ingls admite cierto grado de elipsis en la expresin, pero no tanto como el latn,
[....]
An queda por considerar la tercera ley general de la traduccin.
Para que una traduccin transmita completamente el mrito de la obra original y
produzca el mismo efecto, no slo ha de recrear a la perfeccin los sentimientos y poseer una
forma y un estilo similares, sino que adems ha de resultar tan natural como una composicin
original.
Si consideramos las limitaciones que restringen la libertad del traductor, por lo que
respecta a la forma y el contenido del original, es evidente que este ltimo requisito constituye
la parte ms difcil de su cometido. No es fcil aparentar gracia y desenvoltura cuando se
camina atado. Incluso para un pintor consumado resulta difcil mantener en la copia de un
cuadro toda la naturalidad y el espritu del original, aunque los colores que emplea son
exactamente los mismos y su nico objetivo es imitar fielmente los trazos y el estilo del cuadro
que tiene ante l. Si el original es natural y armonioso, la copia presentar estas mismas
cualidades, siempre que la imitacin sea correcta y minuciosa. El cometido del traductor es muy
diferente: est obligado a dotar a su cuadro de idntica fuerza y conseguir el mismo efecto del
original, aunque con diferentes colores. No se le permite copiar los trazos del original y, sin
embargo, se le exige que consiga un parecido perfecto con los suyos propios. Cuanto ms se
esfuerce en lograr una imitacin rigurosa, menos reflejara su copia la naturalidad y el espritu
del original. Cmo puede entonces el traductor alcanzar esta difcil conjuncin entre
naturalidad y fidelidad? Para decirlo de forma grfica, debe apropiarse del alma del autor y
hacerla hablar con su propia voz.
Procedamos a ilustrar con ejemplos de versiones correctas e incorrectas la tercera regla
de traduccin, que trata de cmo conseguir un estilo natural.
Incluso en las composiciones originales, rara vez se logra la familiaridad que caracteriza
al estilo epistolar, pues este se encuentra en un punto difcil de alcanzar, a medio camino entre
la completa libertad de la conversacin corriente y la regularidad de la disertacin o la narracin
escritas, En una traduccin es an ms complicado, porque el escritor no goza de libertad para
elegir los sentimientos ni el modo de expresarlos. En mi opinin, el seor Melmoth es un
excelente modelo a este respecto, pues sus traducciones de las epstolas de Cicern y de Plinio
adems de poseer toda la naturalidad de los originales, suden reproducir su sentido con gran
fidelidad.
Si, como yo creo, el orden que he seguido para clasificar las tres leyes generales de la
traduccin es el correcto y natural, puede deducirse que siempre que resulte necesario sacrificar
una de estas leyes en favor de otra, ser preciso tener en cuenta su categora y su importancia
relativa. En ocasiones, el dferente genio de las lenguas del original y la traduccin nos obligar
a alejarnos de la forma para poder transmitir una imagen fiel del sentido, pero en ningn caso
estar justificado alejarse del sentido para imitar la forma. Igual de impropio sera sacrificar el
sentido o la forma del original (si estos se pueden preservar de forma consistente con la pureza
de la expresin) para lograr una supuesta naturalidad o una mayor belleza en la composicin. De
este ltimo defecto adolecen las traducciones francesas de DAblancourt, un autor de grandes
cualidades, por otra parte. Sus versiones resultan admirables siempre que no las comparemos
con los originales: son un modelo de naturalidad, elegancia y sutileza, pero ha sacrificado sin
ningn escrpulo tanto el sentido como la forma de aquellos para conseguir ess cualidades,
que, en su opinin, son los requisitos bsicos de toda traduccin.
Carta 50
El uso fcil de la imprenta, el mucho comercio, las alianzas entre los prncipes y otros
motivos han hecho comunes a toda la Europa las producciones de cada reino de ella. No
obstante, lo que ms ha unido a los sabios europeos de diferentes pases es el nmero de
traducciones de unas lenguas en otras; pero no creas que esta comodidad sea tan grande como te
figuras desde luego. En las ciencias positivas, no dudo que lo sea, porque las voces y frases para
tratarlas en todos los pases son casi las propias, distinguindose stas muy poco en la sintaxis, y
aqullas slo en la terminacin, o tal vez en la pronunciacin de las terminaciones; pero en las
materias puramente de moralidad, crtica, historia o pasatiempo, suele haber mil yerros en las
traducciones, por las varias ndoles de cada idioma. Una frase, al parecer la misma, suele ser en
la realidad muy diferente, porque en una lengua es sublime, en otra es baja, y en otra media. De
aqu viene que no slo no se da el verdadero sentido que tiene en una, si le traduce exactamente,
sino que el mismo traductor no la entiende, y, por consiguiente, da a su nacin una siniestra idea
del autor extranjero, siguiendo a tanto exceso alguna vez este dao, que se dejan de traducir
muchas cosas porque suenan mal a quien emprendiera de buena gana la traduccin si le sonasen
bien, como si le acompaaran las cosas necesarias para este ingrato trabajo, cuales son a saber:
su lengua, la extraa, la materia y las costumbres tambin de ambas naciones. De aqu nace la
imposibilidad positiva de traducirse algunas obras. El poema burlesco de los ingleses titulado
Hudibras no puede pasarse a lengua alguna del continente de Europa. Por lo mismo, nunca
pasarn los Pirineos las letrillas satricas de Gngora, y por lo propio muchas comedias de
Molire jams gustarn sino en Francia, aunque sean todas composiciones perfectas en sus
lneas.
Bibliografa
Ballard, Michel. (1992) De Cicron Benjamin: Traducteurs, traductions, rflexions.
Lille: Presses Universitaires de Lille, pp. 146-159.
Balliu, Christian. (2002) Les traducteurs transparents. La traduction en France
l'poque classique. Bruxelles: Hazard, pp. 83-99.
Cary, Edmond. (1963) Les Grands traducteurs franais. Genve: Georg.
Delisle, Jean (ed.) (1995) Les traducteurs dans l'histoire = Translators through History.
Ottawa / Amsterdam: Universit d'Ottawa & UNESCO / John Benjamins.
Dryden, John. (1680) On Translation. Los comentarios sobre traduccin de los
prefacios de Dryden aparecen en mltiples antologas, algunas de ellas disponibles en la BUA.
Ver con detalle en BITRA.
Fedorov, Andrei Venediktovich (1953) Introduction la thorie de la traduction.
Bruxelles / Paris: cole Superiure de Traducteurs et d'Interprtes / Didier, 1968.
Fernndez Daz, Mara del Carmen. (1989) "Antonio de Campmany y el problema de la
traduccin y del aprendizaje del francs en la Espaa del siglo XVIII". En: Santoyo Mediavilla,
Julio Csar; Rosa Rabadn, Trinidad Guzmn & Jos Luis Chamosa (eds.) 1989. Fidus
interpres: Actas I Jornadas Nacionales de Historia de la traduccin. Len: Universidad de
Len, pp. 272-277 (Vol. 2).
Galln, Enric; Manuel Llanas; Marcel Ortn Rull; Ramon Pinyol i Torrents & Pere Quer
Aiguad. (2000) Lart de traduir. Reflexions sobre la traducci al llarg de la historia. Vic:
Eumo.
Garca Bravo, Paloma. (1999) "J. Dryden y J. J. Breitinger: la vigencia de los clsicos".
Hieronymus Complutensis 8, pp. 45-52.
Lafarga Maduell, Francisco (ed.) (1996) El discurso sobre la traduccin. Barcelona:
EUB.
Larbaud, Valry. (1946) Sous l'invocation de Saint Jrme. Paris: Gallimard.
Lpez Graca, Dmaso (1996) Teoras de la traduccin: Antologa de textos. Cuenca:
Universidad de Castilla La Mancha.
Lozano Gonzlez, Wenceslao Carlos. (1991) "El 'Arte de traducir el idioma francs al
castellano' de Antonio de Capmany: un inslito manual torico prctico del siglo XVIII
espaol". Sendebar 2, pp. 15-22.
Mounin, Georges. (1955) Les belles infidles. Pars: Cahiers du Sud, pp. 18-26 y 90-95.
Olivares Pardo, Mara Amparo & Brigitte Lpinette Lepers. (1992) "La lingstica y la
traductologa de Antonio de Capmany (1742-1813): 'El arte de traducir el idioma francs al
castellano (1776)". Livius 2, pp. 171-187.
Pegenaute Rodrguez, Luis. (1996) "Alexander Fraser Tytler y su 'Ensayo sobre los
principios de la traduccin': la corriente normativo-prescriptivista en traductologa".
Hieronymus Complutensis 3, pp. 23-33.
Ruiz Casanova, Francisco Jos. (2000) Aproximacin a una historia de la traduccin en
Espaa. Madrid: Ctedra.
Steiner, George. (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford &
New York: Oxford University Press. [Hay versin espaola de Adolfo Castan: Despus de
Babel. Madrid: Fondo de Cultura Econmica, 1981.]
Steiner, Thomas R. (1975) English Translation Theory 1650-1800. Assen: Van
Gorcum.
Tytler, Alexander Fraser. (1791) Essay on the Principles of Translation. Amsterdam:
John Benjamins, 1978.
Vega Cernuda, Miguel ngel. (1994) Textos clsicos de teora de la traduccin.
Madrid: Ctedra.
Wikipedia
Zuber, Roger. (1968) Les 'Belles Infidles' et le got classique. Perrot d'Ablancourt et
Guez de Balzac. Paris: Armand Colin.