You are on page 1of 3

Madrigal apasionado Un poeta del siglo XIII

Federico Garca Lorca J. L. Borges

Quisiera estar en tus labios Vuelve a mirar los arduos borradores


para apagarme en la nieve de aquel primer soneto innominado,
de tus dientes. la pgina arbitraria en que ha mezclado
Quisiera estar en tu pecho tercetos y cuartetos pecadores.
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera Lima con lenta pluma sus rigores
de oro soar para siempre. y se detiene. Acaso le ha llegado
Que tu corazn se hiciera del porvenir y de su horror sagrado
tumba del mo doliente. un rumor de remotos ruiseores.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente. Habr sentido que no estaba solo
Quisiera que toda mi alma y que el arcano, el increble Apolo
entrara en tu cuerpo breve le haba revelado un arquetipo,
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanco veste. un vido cristal que apresara
Para hacer que te enamores cuanto la noche cierra o abre el da:
de m con pasin tan fuerte ddalo, laberinto, enigma, Edipo?
que te consumas buscndome
sin que jams ya me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes, Belleza de Laura
preguntando por m al agua,
bebiendo triste las hieles Francesco Petrarca
que antes dej en el camino
mi corazn al quererte. Volaba la dorada cabellera
Y yo mientras ir dentro a Laura que en mil nudos la envolva,
de tu cuerpo dulce y dbil, y de los ojos el fulgor arda,
siendo yo, mujer, t misma, como el sol en mitad de su carrera.
y estando en ti para siempre,
mientras t en vano me buscas De su piedad, o falsa o verdadera,
desde Oriente a Occidente, en el color de su rostro se tea:
hasta que al fin nos quemara yo que al amor dispuesto me senta,
la llama gris de la muerte. qu mucho fue que de improviso ardiera?

No era su leve andar humana cosa,


sino de forma anglica y volante;
no mortal pareca, sino diosa:

y al mirarla as sola semejante


por lo bella, modesta y pudorosa,
yo ser juraba su inmortal amante.
Laura en el cielo Soneto XXIII

Me alz mi mente a la feliz esfera Garcilaso de la Vega


que a los que amaron en su edn encierra;
yo a la que busco y no hallo aqu en la tierra En tanto que de rosa y azucena
vi ms hermosa y menos altanera. Se muestra la color en vuestro gesto,
Y que vuestro mirar ardiente, honesto,
Asi mi mano, y dijo: Aqu te espera Con clara luz la tempestad serena;
conmigo amor, mi anhelar no yerra:
yo soy la que te dio tan cruda guerra Y en tanto que el cabello, que en la vena
y de su edad muri en la primavera. Del oro se escogi, con vuelo presto,
Por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
Mi bien no cabe en pensamiento humano: El viento mueve, esparce y desordena;
t solo faltas y el mortal vestido
que tanto amaste, y que dej en el suelo. Coged de vuestra alegre primavera
El dulce fruto, antes que el tiempo airado
Por qu, callando, me solt la mano? Cubra de nieve la hermosa cumbre.
Que de tan dulces voces al sonido,
casi con ella me qued en el cielo. Marchitar la rosa el viento helado,
Todo lo mudar la edad ligera
Por no hacer mudanza su costumbre.
XC

Era el cabello al aura desatado


que en mil nudos de oro entreteja;
y en la mirada sin medida arda
aquel hermoso brillo, hoy ya apagado;

el gesto, de gentil favor pintado,


ya sincero o ya falso, lo crea;
ya que amorosa yesca en m esconda,
qu mucho que me viera as abrasado?

No era su andar cosa mortal grosera,


sino hechura de ngel; y sonaba
su voz como no suena voz humana:

un espritu celeste, un sol miraba


cuando la vi; y si ahora tal no fuera,
no porque afloje el arco el dao sana.
To the Virgins, to Make Much of
Time

Robert Herrick (1648)

Gather ye rosebuds while ye may,


Old Time is still a-flying;
And this same flower that smiles today
To-morrow will be dying.
The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.
Then be not coy, but use your time,
And, while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may forever tarry.

(cf. Shakespeare, soneto 18

You might also like