You are on page 1of 2

Il-Kantilena is the oldest known literary text in the Maltese language.

[1] It dates from the 15th


century (no later than 1485, the death of its author, and probably from the 1470s) but was
not found until 1966 or 1968 by Prof. Godfrey Wettinger and Fr. M. Fsadni (OP). The poem is
attributed to Pietru Caxaro, and was recorded by Caxaro's nephew, Brandano, in his notarial
register (Dec. 1533May 1563).
Although written in Maltese, in Latin script, it was a very early Maltese that had not yet been
influenced much by Italian or English, and is thus an example of historic Maltese.

Contents
[hide]

1Text
o 1.1Approximate English translation
o 1.2Notes
2References
3Bibliography
4External links

Text[edit]

Original orthography Modern orthography


Xideu il cada ye gireni tale nichadithicum Xidew il-qada, ja irieni, talli nadditkom,
Mensab fil gueri uele nisab fo homorcom Ma nsab fil-weri u la nsab fgomorkom
Calb mehandihe chakim soltan ui le mule Qalb mgandha akem, sultan u la mula
Bir imgamic rimitne betiragin mucsule Bir imgammiq irmietni, bturien musula,
Fen hayran al garca nenzel fi tirag minzeli Fejn ajran gall-garqa, ninel ftara mineli
Nitla vu nargia ninzil deyem fil bachar il hali. Nitla u nera ninel dejjem fil-baar il-goli.

Huakit hi mirammiti lili zimen nibni Waqget hi, imrammti, lili mien nibni,
Mectatilix mihallimin me chitali tafal morchi Ma tatlix mgallmin, mma qatagli tafal meri;
fen timayt insib il gebel sib tafal morchi Fejn tmajt insib il-ebel, sibt tafal meri;
vackit hi mirammiti. Waqget hi, imrammti.

Huakit by mirammiti Nizlit hi li sisen Waqget hi, imrammti, nilet hi s-sisien,


Mectatilix li mihallimin ma kitatili li gebel Ma tatlix l-imgallmin, mma qatagli l-ebel;
fen tumayt insib il gebel sib tafal morchi Fejn tmajt insib il-ebel, sibt tafal meri;
Huakit thi mirammiti lili zimen nibni Waqget hi, imrammti, lili mien nibni.
Huec ucakit hi mirammiti vargia ibnie U hekk waqget hi, imrammti! w era ibniha!
biddilihe inte il miken illi yeutihe Biddilha inti l-imkien illi jewtiha;
Min ibidill il miken ibidil i vintura Min ibiddel l-imkien ibiddel il-vintura;
haliex liradi al col xibir sura Galiex l-iradi gal kull xiber sura:
hemme ard bayad v hemme ard seude et hamyra Hemm art bajda, w hemm art sewda u amra.
Hactar min hedann heme tred mine tamara. Aktar minn hedawn hemm trid minnha tmarra.

Look up cantilena in Wiktionary, the free


dictionary.
Approximate English translation[edit]
Witness my predicament, my friends (neighbours), as I shall relate it to you:
[What] never has there been, neither in the past, nor in your lifetime,
A [similar] heart, ungoverned, without lord or king (sultan),
That threw me down a well, with broken stairs
Where, yearning to drown, I descend the steps of my downfall,
I climb back up and down again, always faced with high seas.

It (she) fell, my building, its foundations collapsed;


It was not the builders fault, but the rock gave way,
Where I had hoped to find rock, I found loose clay
It (she) fell, my edifice, (that) which I had been building for so long.[2]

And so, my edifice subsided, and I shall have to build it up again,


You change it to the site that suits her/it
Who changes his place, changes his fate!
for each (piece of land) has its own shape (features);
there is white land and there is black land, and red
But above all, (what) you want from it is a fruit.[3]

You might also like