Professional Documents
Culture Documents
Acknowledgments vii
Notes 165
Bibliography 225
Index 253
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:10:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This page intentionally left blank
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:10:21 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Acknowledgments
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:11:51 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
viii Acknowledgments
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:11:51 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Acknowledgments ix
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:11:51 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This page intentionally left blank
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:11:51 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
SPEAKING SPIRITS
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:11:51 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This page intentionally left blank
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:11:51 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Introduction
Eidolopoeia: Idol Making
Eidolopoeia is the rhetorical figure by which the dead are made to speak.
By means of eidolopoeia, an orator or author feigns conversing with
the spirit of a historical person and quoting directly the words of the
interlocutor from beyond the grave. Authors who speak for the dead
do not limit themselves to any particular genres or modes of literary
expression, figuring speaking spirits in ghost stories, journeys to the
other world, and dream visions, as well as apologie, diaries, epistles,
lyric poems featuring voices of the dead, and more. In the present study
I contextualize various examples of two types of eidolopoetic texts in
order to understand the authorial motivations for their composition, as
well as the consequences of their use by Italian writers primarily in the
fifteenth and early sixteenth centuries. Since eidolopoeia, as a rhetori-
cal figure, concerns itself particularly with the power of persuasion, I
focus my selection of eidolopoetic examples on those that seek to sway
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
4 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 5
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
6 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 7
Venuta la sera, mi ritorno in casa, ed entro nel mio scrittoio entro nelle
antique corti delli antiqui uomini, dove, da loro ricevuto amorevolmente,
mi pasco di quel cibo, che solum mio, e che io nacqui per lui; dove io non
mi vergogno parlare con loro e domandarli della ragione delle loro azioni;
e quelli per loro umanit mi rispondono.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
8 Speaking Spirits
people whom authors represent lived and acquired the fame, reputa-
tion, experience, or status that accords with writerly intentions. Identity
is crucial because it imparts a ready-made context for the authors mes-
sage, but also a foundational authority on which the eidolopoetic writer
wishes to build. In the case of the Dialogo, for example, Machiavelli spe-
cifically chose Dante as his interlocutor because the greatly esteemed
fellow Florentine author was also exiled for political reasons, and the
lively linguistic debate could serve as a means for linking both mens
fates in the minds of Machiavellis readers. Almost invariably the first
thing that the reader of eidolopoeia learns about a spirit is its name or
identifying attributes. Upon catching sight of the shade of Virgil in the
first canto of Inferno, the character of the pilgrim Dante pleads, Miser-
ere di me /qual che tu sii, od ombra od omo certo! (Miserere [have
mercy] on me whatever you may be, whether shade or true man!).
The spirit immediately proceeds to acknowledge its post-mortem state
and to identify itself with the Lombard poet who under Augustus in
Rome wrote the epic poem about Aeneass flight from Troy. Dante the
pilgrim calls him Virgilio (Virgil) at Inferno 1.78, and lo mio maestro
e l mio autore (my master and my author) at Inferno 1.85, and the
spirits identity, here and in other examples of eidolopoeia, will closely
correspond to the message that the author wishes to convey.
Moreover, the historical people represented by these eidolopo-
etic characters are dead, emphatically dead, a key characteristic for
a number of reasons. First of all, the characters are figured as pos-
sessing not only the status and experiences earned during life, but
also a special knowledge, unavailable to the living, of what happens
to human beings after physical death. Moreover, the comprehensive
nature of these characters perceived experience lends to their mes-
sages an almost unquestionable quality. Second, the deceased nature
of the historical people on whom these characters are based means
that the dead cannot object if the words placed in their mouths are
not their own. If these figures represented living people, as in some
Renaissance dialogues for instance, the people being represented
might object to how they are portrayed or might dispute opinions
attributed to their fictional personas.10 The dead have no power to
critique their fictitious portrayals. Finally, the eidolopoetic characters
deadness accords the storyteller a unique role: that of the privileged
intermediary between the living readership and the dead protagonist.
Like a medium, the eidolopoetic author seizes the prerogative of inter-
preting or relating the dead spirits message. The fiction writers claim
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 9
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
10 Speaking Spirits
passing over in silence might seek to leave unsaid. When such forth-
right speech comes from a character figured in the afterlife, instead of
directly from the living author, it would seem that some degree of its
ineffability is mitigated. Renaissance Italian eidolopoetic writers had
a great many precedents for their projects in classical and medieval
texts, as well as in the works of the Three Crowns. I turn now to con-
sider some of them.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 11
Why do the dead in these texts act so much like the living? we find
dead ancestors reproaching their living descendants for aberrant sexual
conduct, dead statesmen returning to take part in contemporary poli-
tics, dead wives and mistresses addressing courtroom-style speeches to
their surviving partners. We cannot ascribe such scenarios simply to the
Romans well-known obsession with ancestry and the emulation of illus-
trious Romans of the past, imitatio maiorum. Indeed, at issue here is not
only imitation of ancestors but also something we might paradoxically
term imitatio posteriorum: the deads imitation of those who come after.
This peculiarly Roman fantasy never manifests itself to the same extent
in later Latin literature and there is no precedent for it in Greek literature,
where, conversely, the activities of the dead are usually imagined in far
less elaborate terms.14
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
12 Speaking Spirits
Afterlife: Soul and Body in Dante and Medieval Culture investigated embri-
ological and eschatological aspects of defining human identity in Dante
and some of his precedents, including Giacomino da Verona and Uguc-
cione da Lodi (both active in the thirteenth century) and Bonvesin de la
Riva (d. circa 1315).16 On visions in which a dreamer claims to receive a
message from a spirit, Maria Ruvoldt has offered one of the few studies
dedicated to Italian examples, though more scholars have studied the
potentialities of prophecy and inspiration in the English dream vision
tradition, including Constance B. Hieatt, Kathryn L. Lynch, J. Stephen
Russell, and the contributors to the study edited by Peter Brown, Read-
ing Dreams: The Interpretation of Dreams from Chaucer to Shakespeare.
Because of the eidolopoetic focus on what the historical dead are
quoted as saying, it should be apparent that my study thus excludes
ghost stories that feature legendary, mythical, or otherwise non-
historical spirits17 or those that represent indeterminate malificia, such as
devils.18 However, a very logical next step in the study of eidolopoeia
would be the consideration of mystical and saintly visions. The Catholic
Church repeatedly recognized human beings who during their lifetimes
left behind narratives featuring communications with the dead, in addi-
tion to their legacies of a holy life, faith, good works, and miracles. These
blessed and saintly individuals became very powerful esteemed exam-
ples of Christian life, whom the Church encouraged the living faithful
to emulate and to seek in prayer. A plethora of late medieval and early
modern Italian saints boast otherworldly encounters of various kinds
during their lifetimes, usually in the form of visions or ecstasies, includ-
ing but certainly not limited to those of Agnese di Montepulciano
(d. 1317), Caterina da Siena (d. 1380), Francesco di Roma (d. 1440),
Caterina di Genova (d. 1510), Caterina de Ricci (d. 1590), and Maria
Maddalena de Pazzi (d. 1606).19 Though I leave aside in this study
explicitly religious visions, I will return in chapter 4 to consider the use
of saintly spirits to articulate prophecies that more closely resemble
recommendations for secular political action.20
I refer readers seeking a comparative critical-theoretical panorama
of spirit narratives to Jrgen Pieterss excellent study Speaking with the
Dead: Explorations in Literature and History. Some of the authors Pieters
examined in his book overlap with mine (including Dante, Petrarch,
and Machiavelli); however, his breadth was far greater than that of
the present study. Pieters examined among others Sir Philip Sidney
(15541586), Constantijn Huygens (15961687), John Keats (17951821),
Jules Michelet (17981874), Gustave Flaubert (18211880), and T.S. Eliot
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 13
(18881965). I greatly admire the work that Pieters has done in weaving
together and unravelling the theoretical threads of inquiry from Aristo-
tle, through scholars of mimesis in his focus on conversations with the
dead (Erich Auerbach, Ernst Robert Curtius, George Steiner), to engage
the theoretical contributions of Roland Barthes, Stephen Greenblatt,
and many others in the fundamental inquiry of New Historicism in
literature. I recognize that Pieterss contribution has freed me to refocus
on the Italian primary sources of eidolopoeia, and I will not speak with
the dead from his theoretical perspective so much as puzzle why the
dead are being made to speak.
Not surprisingly, the Three Crowns provided some of the most inter-
esting precedents for Renaissance Italian eidolopoeia. Dante, Petrarch,
and Boccaccio were the great idols of early Italian literature. Not only
did what they write cause them to be crowned with admiration, they
also were made idols in the sense that all three men were made to
speak as spirits after their deaths. What their spirits were made to say
and do (and why) will be much of the focus of subsequent chapters of
this study. Here I investigate just some of the consequences of the ways
in which all three authors experimented with ventriloquizing their own
predecessors.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
14 Speaking Spirits
The encounters [between Dante-pilgrim and the souls of the dead] do not
take place in this life, where men are always met with in a state of con-
tingency that manifests only a part of their essence, and where the very
intensity of life in the most vital moments makes self-awareness difficult
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 15
and renders a true encounter almost impossible. Nor do they take place
in a hereafter where what is most personal in the personality is effaced by
the shadows of death and nothing remains but a feeble, veiled, or indiffer-
ent recollection of life. No, the souls of Dantes other world are not dead
men, they are the truly living; though the concrete data of their lives and
the atmosphere of their personalities are drawn from their former exist-
ences on earth, they manifest here with a completeness, a concentration,
an actuality, which they seldom achieved during their term on earth and
assuredly never revealed to anyone else.29
the men who appear in the Comedy are already removed from earthly time
and temporal destiny. Dante chose for his representation a very special
setting which, as we have said above, opened up wholly new possibilities
of expression to him and to him alone. Sustained by the highest authori-
ties of reason and faith, his poetic genius ventured to undertake what no
one had undertaken before him: to represent the entire earthly, historical
world of his knowledge and experience as already subjected to Gods final
judgment, so that each soul occupies the place assigned to it by the divine
order. However, the individual figures, arrived at their ultimate, escha-
tological destination, are not divested of their earthly character. Their
earthly historical character is not even attenuated, but rather held fast in
all its intensity and so identified with their ultimate fate.30
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
16 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 17
Earthly Paradise. In Purgatorio 31, Beatrice had just coaxed the con-
fession from Dante-pilgrim that Le presenti cose/col falso lor piacer
volser miei passi/tosto che l vostro viso si nascose (Purg. 31.346,
Present things with their false pleasure turned my steps as soon as
your face was hidden). The lesson that the spirit of Beatrice will offer
the pilgrim rests on a habitus of faith: Dante must not believe what he
sees in the present life (sirens, Purg. 31.45, and novelties of short dura-
tion, Purg. 31.60), but have faith in an eternal life. In other words, Dante
must come to write about what is not (i.e., he writes fiction) in order
to express what is (a reality beyond what can be verifiably seen in this
world). When Dante gazes at Beatrice across the Lethe River and
through her veil to see her looking at the gryphon (la fiera/ch sola
una persona in due nature, Purg. 31.801: the beast that is but one
person in two natures), the pilgrim observes that she seemed to me
to surpass her former self more than she surpassed other women here,
when she was here (Purg. 31.834: vincer pariemi pi s stessa antica,
/vincer che laltre qui, quandella cera). After the pilgrim drinks from
the river and is led across it to stand directly in front of the soul of
his beloved, her eyes pur sopra l grifone stavan saldi (Purg. 31.120:
were still fixed unmoving on the gryphon). What the pilgrim finally
sees represented are the two natures of Christ. In a direct address to
the reader, Dante-poet exclaims: Pensa, lettor, sio mi maravigliava,/
quando vedea la cosa in s star queta,/e ne lidolo suo si trasmutava
(Purg. 31.1246, my emphasis: Think, reader, if I marveled when I saw
that the thing in itself remained unchanged, but in its eidolon trans-
muted itself!). It is true that the term describes a mere image here (as
in a reflection, not the thing itself), but that certainly does not charge
the idol with necessarily negative connotations. On the contrary, Dante
seems to suggest that without the eidolon he would not understand
revelation the basis of his spiritual belief in the second nature of the
fiera or the basis of his poetic expression in its first image that of his
beloved Beatrice. It is precisely the idol that assists in seeing a deeper,
richer, surprising, and potentially salvific truth.
Much more could certainly be said about Dantes use of eidolopoeia,
though it exceeds the focus of the present study. Nevertheless, Dantes
textual legacy determined in large part how subsequent generations
remembered both the historical Dante and (whether rightly or perhaps
quite wrongly) the others that he memorialized as eternally saved or
damned. In Dantes cultural context, the soul may be eternal, but a con-
tinuing presence among the living after ones death takes concerted
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
18 Speaking Spirits
preparatory efforts. If, as the saying goes, history is written by the vic-
tors, in eidolopoeia the spirits reputation is written by the surviving
(living) author. In various passages of this otherworldly journey, Dante-
author portrays his pilgrim self as understanding that his survivors
will in turn have the power to determine how he is remembered. His
Commedia, like Virgils writings in the hands of Statius in Purgatorio 21
and 22, or like the moralizing account of the Lancelot and Guenevere
affair in the hands of Francesca da Rimini (Inf. 5), may be misread or
misinterpreted. Dante appears to wrestle with the possibility that the
reception of his work may depend less on his authorial intention and
more on the limited intelligence, moral leanings, or other circumstances
of his readers. In this regard, it is no wonder that at the close of the fifth
canto of the Inferno the poet faints. The pilgrims swoon may express the
existential angst of the poet who knows that he cannot fully author his
post-mortem literary reception.33
Dante will not rest in peace after his death. His model of authoring
fictive post-mortem legacies will come back to haunt him. His newly
established authority on this subject, coupled with his compelling life
experiences, will be conjured in the form of his spirit speaking in an
astounding array of political, social, and literary contexts (explored in
subsequent chapters). While Auerbach insisted that in Dantes work
the unity of mans earthly personality is preserved and fixed, just
the opposite paradoxically turns out to be true. In a world in which
individuals are given post-mortem lives, they are never fixed. They do
not enjoy the perfection of death or the end of their self-definition.
Each figure just as it is reinterpreted and re-represented by Dante is
also potentially re-representable by anybody. The spirit world of fiction
is never immutable, and an ever-changing Dante will be idolized in
order to ventriloquize whatever messages subsequent authors desire.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 19
I wish only to highlight briefly some of the effects that Petrarchs use
of the rhetorical figure added to the aforementioned considerations of
eidolopoeia by Dante. Petrarch also used the figure to articulate a taboo,
though one different from Dantes.
In terms of eidolopoeia in the Africa, Petrarch begins and ends the
poem with visions of the speaking dead: in books 1 and 2, Scipio
dreams he has a conversation with the spirits of his father and uncle,
and in book 9 the character of Ennius has a dream featuring the ghost
of Homer. Both the spirit of Scipios father and that of Homer mention
a future poet, named in the latter vision as Franciscus [Petrarch], who
will worthily sing the deeds of Scipio, and in doing so, earn the laurel
crown for poetry.
There is no denying that the first vision in Africa wilfully echoes
aspects of Ciceros dream of Scipio: they are both dream visions in
which Scipio Africanus at a critical juncture receives needed encourage-
ment from a deceased paternal figure. Both prophesy death to Scipio,
but exhort duty to ones country by describing a blessed afterlife for
defenders of the republic. Moreover, both engage in important ways
the res-publica. Ciceros Republic with its concluding Dream of Scipio
clearly intends to re-evoke Platos Republic with its concluding Myth
of Er (614b621d).34 In Ciceros dream vision, the ghost of Scipio Afri-
canus the Elder prophesies the events of his grandson Scipios life and
the year of his death. The spirit points out the hierarchy and harmony
of the spheres in great detail. When Scipio focuses on the paltriness of
earth far below, the spirit reminds him of the fleeting quality of worldly
fame and the need to aim continually for virtue and the consequent
rewards of eternal life, the pre-eminent virtue being service on behalf
of ones country.35
Cicero scholars emphasize the main rhetorical function of the dream
vision as an exhortation to patriotic duty. Macrobius (born c. 360)
penned a Neoplatonic commentary on Ciceros Somnium Scipionis. It is
precisely these similarities, however, that allow Petrarch to highlight
crucial divergences from his primary model.36 This res-publica is radi-
cally different as Cicero represents it in his republic and as Petrarchs
praises it to his addressee King Robert of Sicily. For Petrarch, the kings
deeds will serve to enhance the glories of the poet himself: tu nempe
iuvabis/Materia, generose, tua, calamumque labantem/Firmabis,
meritumque decus continget amanti/Altera temporibus pulcer-
rima laurea nostris (1.6770; and you, most generous King, will
help me with your deeds and lend more power to my faltering pen.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
20 Speaking Spirits
Another crown of laurel, the most fair of all our times, will justly then
reward with honor one who holds your person dear).37
Petrarchs public thing became the glorification of letters above
arms. Indeed, what is noticeably absent from his Africa is the detailed,
glorifying description of actual Roman military battles.38 The spirit of
Publius Cornelius appears to his son Scipio Africanus the Elder in a
dream, tells him not to fear, and states that God has granted him only
one hour to explain future events to him and guide him through the
heavens so that Scipio might understand the worthiness of the sacrifice
he must make. The spirit gives an account of the battle in Spain against
the Carthaginians that brought about his own death, which, he explains
in terms reminiscent of Christological teachings, is not a death that rep-
resents some kind of end or finality but rather a sure (eternal) life. He
proves his point by indicating the smiling figure of his brother Scipios
uncle, Gnaeus Cornelius and other heroic Romans who had earned
their places in the other world according to their good deeds in life. The
spirit of Gnaeus Cornelius introduces the spirits of the ancient kings
of Rome who practised virtue, followed by the parade of dead Roman
heroes, which closes the first book.
The second book concludes the first of the Africas dream visions by
presenting a series of prophecies. The character Scipio learns of the tri-
umph and decline of Rome. He also hears of his own death and that he
will be buried in an unworthy tomb. But a young Etruscan poet, Lelius
alter (Africa 2.524: a second Ennius), writing of Scipios deeds will
permit him to triumph over death. The ghostly sire exhorts Scipio nev-
ertheless: Sed preclarissimus exul/Viventi illatum moriens ulciscere
verbo/Dedecus, et patrie cineres atque ossa negato,/Ingratamque
voca, memorique inscribe sepulcro. Hoc lieceat tantum (Africa 2.5478:
In splendid exile die and with a word avenge the unjust disgrace that
she imposed on you in life: deny your thankless fatherland your last
remains and leave inscribed upon your tomb the tale of cold ingrati-
tude. So much is right). Scipio is counselled to trust in the poet to come.
Both this first dream vision of the Africa and the one in book 9, even
more insistently, compare Petrarch to Ennius (239169 BC), the father
of Roman poetry, whose Annales opened with a vision of the ghost of
Homer. Ennius originally narrated the encounter with the Homeric
shade in order to claim authority for his scholarship. Petrarch reiterates
this use of eidolopoeia as an anecdote told by Ennius, companion of
Scipio and witness to heroic exploits. At Scipios behest to pass the time
during the triumphal return voyage to Rome, Ennius tells Scipio that
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 21
on the night when the outcome of Scipios war was most in doubt, he
fell asleep, and there appeared to him an aged, sightless man with wild
hair and tattered toga who greeted Ennius: Salve, care michi Latie
telluris amice/Unice! quodque diu votis animoque petisti,/Aspice qua-
lis erat quondam dum vixit Homerus (Africa 9.1735; Friend, my
only friend among the Latins, greetings! Here stands what your heart
and mind have so long yearned for, here behold Homer as he appeared
in living flesh). Walking together with the shade, Ennius learns that
Rome will triumph over Carthage, then he sees a youth resting beneath
a laurel tree. The spirit of Homer explains to Ennius that this is the
young poet called Franciscus (Francisco cui nomen erit, Africa 9.232).
He will give his poem the title Africa (Africa 9.2345: titulusque poema-
tis illi/AFRICA), and
How great will be his faith in his own gifts! How strong the love of fame
that leads him on! At last in tardy triumph he will climb the Capitol. Nor
shall a heedless world nor an illiterate herd, inebriate with baser passions,
turn aside his steps when he descends, flanked by the company of Senators,
and from the rite returns with brow girt by the glorious laurel wreath.39
Just when Ennius has eagerly addressed the youth in his dreams and
sees that Franciscus is raising his head to respond, his dream abruptly
ends, and the wakened Ennius says that he saw Scipio leading his men
into battle.
The character of Scipio in book 9 refuses to seem gullible about
dreams and visions when he states, Seu sunt, seu talia fingis,/Dulcia
sunt, fateor, sensusque et pectora mulcent (Africa 9.3023: Whether
such things be true or fancy-bred, I will confess that they are sweet to
hear; they charm the imagination and the heart). But, Scipio notes,
Enniuss dream serves to confirm another the one he had in the first
two books featuring the spirits of his father and uncle and Scipio rec-
ognizes Petrarch: Promissumque michi gemino sponsore profecto/
Diligo, quisquis erit; si nullus, diligo nullum (Africa 9.3067: he is
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
22 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 23
non, sicut egros animos solet, somnus opprimeret, sed anxium atque
pervigilem (22: I was lost in thought, considering as I often do the
way in which I came into this world and the way in which I must
leave it; not overcome with sleep, as sick people often are, but wide
awake with anxiety, 3).43 Truth states to Augustine that Franciscus
is already half-dead (semianimis), and she suggests that Augus-
tines life experience of the condition and enhanced perspective on it
from without the imprisonment of the body could benefit Petrarch.44
Couching it as a conversation over the course of three days with a
friend, Petrarch dramatizes his inner turmoil the conflicts between
his desire for fame and the spiritual checks on authorial hubris, his
love attachments characterized as less than virtuous, his dreams of
glory, and his admitted struggles against acedia. In the end, the brief
work concludes with a sense of unresolved conflict,45 though not
before Augustine has valorized the Africa through repeated cita-
tions of the work that eventually persuade Franciscus, whose pose
initially rests on a repudiation of the epic poem. The same narratologi-
cal distinctions so evident between Dante-author and Dante-pilgrim
thus reappear here in terms of Petrarch-author of the Secretum and
Franciscus.
Along with Petrarchs practical use of eidolopoeia in his Africa
and Secretum also came a theoretical elaboration, illuminated in his
letters, of the role of authorship or authority in bolstering fictions.
Petrarch endorsed the work of poets to recreate in literature great
exemplars of antiquity for contemporary understanding and emula-
tion, but he also cautioned Boccaccio in a letter to distinguish how
others, including a purportedly prophesying priest, used stories sim-
ply to fool others. In his Rereum senilium libri (Letters of Old Age),
Petrarch took advantage of a curious incident to caution Boccaccio
about authorship and constructions of authority to mask a fiction.
Although Seniles 1.5 is not an example of eidolopoeia, its content con-
cerns closely how Petrarch thought about who arrogates interpreting
the purported messages of the speaking dead. The letter, dated 28
May [1362], was sent from Padua in response to Boccaccios anxious
account of a colloquium. A reputed holy man named Pietro Petroni
of Siena claimed, just before he died, to have received a vision of
Christ. After Petronis death, his messenger endeavoured to travel
throughout Italy and other parts of Europe to seek out the famous
people whom the vision concerned. Among those celebrities were
Petrarch and Boccaccio. Boccaccio received the messenger first and
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 25
Men, c. 1370 in its first redaction and c. 1373 in its second redac-
tion dedicated to Mainardo Cavalcanti).49 Inspired by classical and
Petrarchan precedents,50 this work figures throngs of spirits parad-
ing through Boccaccios study and pleading with him to permit them
to live on in the memory of posterity by recording their deeds in his
book. Eidolopoeia is not in this case the relatively straightforward
rhetorical ploy used to present the biographies of historical figures
that it might at first seem to be. Closer examination of some of the
interactions between Boccaccio the character and the dead spirits,
as well as the parallel conversation between Boccaccio and the dop-
pelgnger of Petrarch, reveals deeper motivations for the authors
representation of eidolopoeia.
Not unlike Petrarchs De viris illustribus, Boccaccios encyclopedic
Latin work has a primary impetus that is pedagogical: by recording the
examples of famous predecessors, he hopes to educate his readers to
avoid vice and to pursue tenaciously what is just and good. Boccaccio
nonetheless admits that another motive prompts his project: his own
fame and glory, which he hopes to gain through composing the work.
The first inklings of this motivation appear on the opening page of the
dedication:
Non enim satis mecum conveniebam cui nam primo illud mictere vellem,
ut nomini suo aliquid afferret ornatui, et, eiusdem adiutus subsidiis meli-
oribus quam mei auspiciis, prodiret in medium. Cupimus enim omnes,
quadam umbratili inpulsi gloria, quibus auxiliis possumus fragiles labores
nostros nobilitare et diutiores facere; et scriptores potissime.51
Thus I was at first unable to decide to whom I should dedicate this work,
to whose name it might nicely adorn, and through whose protection it
might issue with better auspices than mine could muster. All of us, moved
by the shadowy impulses to glory, yearn for our fragile toils to become
more noble and more lasting and this [yearning] is even greater in us
writers.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
26 Speaking Spirits
Dolt, why do you torture yourself with so much sweaty effort? Why do
you vex yourself with such continual toil, poring over the tomes of the
ancients, when no one is forcing you? You wish to prolong your days and
your name through a reputation acquired by rescribbling on the ruin of
the ancients. What a crazy desire! The hour will come, and is already here,
which will take you away from the things of this mortal world, destroy
your little body, and turn you into a fable [or fiction].
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 27
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 Speaking Spirits
morientium corporum animas, quasi per stratum iter, summa cum claritate
deducit in celos, in terris relictis nominibus perpetuo splendore conspicuis.
Hec brevissimum mortalis vite tempus facit amplissimum et, quasi vita
alia, defunctorum posteritati meritos testatur honores. (654)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 29
mortales nostro evo gloriosissimus homo (660; the most glorious of all
men of our age), while placing in Petrarchs mouth the great mans
approval of the present work and his encouragement that Boccaccio
continue its composition, making the documentation of earlier heroes
fame seem almost a duty or commandment from on high, rather than
the pursuit of personal vanity that Boccaccio nonetheless admits that
it is in the passage already cited (Ex antiquorum ruinis, ex cineribus
infortunatorum, novis literulis extorquere conaris famam atque prote-
lare dies nomenque tuum desideras, 650; you wish to prolong your
days and your name through a reputation acquired by rescribbling on
the ruin of the ancients).
The illusion of the co-mingling of the realms of the living and the
dead nonetheless also works on another level: Boccaccio-author makes
it seem as if Boccaccio the writing character is also almost a part of this
world of the illustrious dead. His sleepiness causes him, as previously
cited, to become like an unmovable dead man, and he notes that the
time is very near when his little body will be taken from him in death
and he will thus be turned into a fabulam, a fiction. Although man
is born to work, Petrarchs spirit intones (ad laborem nascitur homo,
652), Boccaccio is seen as feigning death in his reclining acedia. But
just as Boccaccios torpid snoozing cannot approximate the behaviour
of the illustrious (who even in death actively parade, plead, weep,
and otherwise endeavour to leave a name for themselves), Petrarchs
spirit makes it clear that Boccaccios attitude will lead him to the shad-
ows (tenebrae) rather than to the light (luce). After these most inspiring
words of the entire work, pronounced by Petrarchs spirit, Boccaccio
suggests that his will to pursue the virtue of writing is reconfirmed. The
spirits words serve as a goad. Boccaccio describes his less-than-noble
death (his lazy sleep) in terms that are not dissimilar to those used
by Dante to describe his journey through hell in the Commedia: Boccac-
cio is made so ashamed by his guide (Petrarchs doppelgnger) that
continuo verissimis redargutionibus suis ad inferos usque demersus
(660; [he was] laid low to the very bottom of hell by [Petrarchs] just
reprimands).56 Dantes poetic realization of the experience of the other
world while yet alive, as well as Boccaccios similar, though much con-
densed, allusion to it in the context of the spirit world coming to him,
charges Boccaccios De casibus and many instances of eidolopoeia with
the gravity, aura of sacrality, authority, and urgency that I would argue
few other fictions muster with such (perhaps paradoxically surprising)
conviction.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
30 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 31
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
32 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 33
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
34 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Eidolopoeia: Idol Making 35
mine unless otherwise noted. While the habit may become tiresome, in
this study I use quotation marks with a persons name to distinguish
this fictive spirit character from a historical person and author. Thus,
for example, Malipieros narrator speaks to Petrarch (i.e., Petrarchs
spirit) in Il Petrarcha spirituale. I refer to people using the people-specific
pronouns of he/she, who, whom, etc., but with spirits I use the non-
personal pronouns it, that, its, etc. in order to emphasize the objectifica-
tion of the fictive character.
As the critically sophisticated reader might already easily anticipate,
the study of eidolopoeia invites quick dismissal. After all, the creation
of characters is part and parcel of literature; even when a character is
based on a real person, it is a fictional representation. Moreover, differ-
ent people may very well remember any historical event or individ-
ual in different ways. Any given human being will wear a variety of
masks in representing his/her identity to others. Individuals can and
do change over the course of time. No human being can ever see him/
herself objectively, and truth is subjective.60 Even so, I prefer not to bury,
so to speak, quite so readily this subject of eidolopoeia and the conun-
drums it raises precisely because it forces us to face and to reconsider
these unsettling ethical and existential questions.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:13:14 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
1 Rewriting the Auctor:
Revising according to the Texts
Letter or Spirit?
Lasciati i sensi veri, [alcuni spositori] fanno tali farnetichi su alcune cose di
[Petrarca], che paiono spiritati, che dicano le maraviglie, ai quali non pi si
terrebbe obbligato il Petrarca se gli vedesse questi loro sogni, che si terrebbe a
chi lha fatto spirituale vestendolo da frate Minore; & poi cingendolo di corda
gli a messo gli zoccoli in piedi.
Having departed from the true meanings, [certain commentators] rave so delir-
iously about some of Petrarchs things that they appear to be possessed, such
that they say fantastic things, to which Petrarch would no more be obliged if
he had seen these dreams of theirs than he would be to anyone who made him
spiritual by dressing him up as a Friar Minor, cinching him with a cord, and
putting sandals on his feet.
Giovanni Battista Giraldi Cintio
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 37
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 39
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 41
The Baglioni were a noble family, which by the end of the fifteenth century
ruled Perugia in all but name, until 1540 when Pope Paul II finally dis-
mantled their houses. Lucrezias husband, Camillo Vitelli, also belonged
to an important Umbrian family, and Camillos father, Niccol, spent the
second half of the fifteenth century attempting to establish himself as the
unofficial signore of Citt di Castello. This led to Camillos capture by
papal troops in 1484, and Niccols subsequent decision to go into exile.
However, after Niccols death in 1486, his sons returned to prominent
positions in the city. (Boccaccio and the Book, 159)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 43
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 45
to the Virgin Mary, rather than earthly love for Petrarchs beloved Laura.13
The corrections themselves, which aim to purge the cose vane & ridi-
cole & favolose, & amori sconvenevoli, & cose anchor sozze,
inique, & scelerate (6r; the vain, ridiculous, and fictional things, and
the unfitting loves, and those things that are also dirty, wicked,
and wretched), correspond precisely to every expectation of the self-
appointed reformer in priestly habit.
In order to give the reader an understanding of the revisionary
procedure that Malipiero imposed on Petrarchs lyric poetry, I cite
as an example Petrarchs lovely opening sonnet, Voi, chascoltate in
rime sparse il suono (You who hear in scattered rhymes the sound).
Petrarchs version, here from the excellent bilingual edition by Robert
M. Durling, reads:
You who hear in scattered rhymes the sound of those sighs with which
I nourished my heart during my first youthful error, when I was in part
another man from what I am now:
for the varied style in which I weep and speak between vain hopes and
vain sorrow, where there is anyone who understands love through experi-
ence, I hope to find pity, not only pardon.
But now I see well how for a long time I was the talk of the crowd, for
which often I am ashamed of myself within;
and of my raving, shame is the fruit, and repentance, and the clear
knowledge that whatever pleases in the world is a brief dream.14
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
46 Speaking Spirits
Petrarchs love (amore, line 7), which the historical poet set out to
describe in all of its complexity, including but not limited to what
it shares with core (heart), errore (error), and dolore (sorrow),
becomes in Malipieros version a much simplified target: vain desire
and fleeting love. In this way Malipiero claims to correct the sonnet, so
that it now reads (9r, followed by my English translation):
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 47
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
48 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 49
colours, or to hear any sound except speech, because the ghosts only
perception comes from the intellect, not the potentie sensitive (4r;
sensorial powers), from veri organi corporei (4r; true body organs),
which the spirit lacks. Furthermore, given that the spirit is outside time,
it cannot itself produce any worthy act, as this one would be reform-
ing the inappropriate material of his verse: non essendo io pi viatore,
ma fuori di spatio temporale, non posso produrre, atto alcuno merite-
vole, come sarebbe questo, di ritrattare la sconvenevole materia de gli
predetti miei versi (4r; given that I am no longer a traveller [along the
way of life], but rather am outside temporal space, I cannot produce
any worthy act, as this one would be, of reworking the inappropriate
material of my aforementioned lyrics).
Malipiero objects that requiring a spirit to do something quite impos-
sible for it would mean that Gods divine sentence would be unjust, a
conclusion that both characters find inconceivable. Instead, he comes
to learn that God displays His mercy and wisdom by permitting a liv-
ing person to pay the spirits debt by rewriting the offending poetry.
Malipiero marvels that no living poet before him has already made the
necessary changes. Petrarch hopes Malipiero will finally do so and
thus make him Petrarcha theologo & spirituale (4v; a theological and
spiritual Petrarch), in this way satisfying the obligations of the spirits
long penance in Purgatory.
Malipiero then cites various practical reasons that a spiritualized
canzoniere would not be a successful publication: (1) Nobody would
read it, since the works that are published and sold in Malipieros
day are those that satisfy human beings natural concupiscence
and animal appetites (5v); and (2) they would never find a wor-
thy patron and dedicatee for a spiritualized canzoniere. Petrarchs
spirit expresses astonishment at the notion that the Tuscan Muses in
Malipieros day are held in such contempt because too many lust-
ful men have dressed them up in prostitutes clothes: Hor sappi,
che da lascivi huomini esse [Muse Thoscane] son travestite, anzi
mascherate come di habito meretricio, di modo, che altro non can-
tano, che cose vane and dishoneste (5v). Since readers appetites in
Malipieros day call for cose vane & ridicole & favolose, & di amori
sconvenevoli, & di cose anchor sozze, inique, & scelerate (6r; vain,
ridiculous, and fanciful things, and inappropriate love stories, and
other things that are filthy, evil, and wicked), nobody would read a
spiritual and theological version of Petrarchs poems, according to
Malipiero. Petrarchs spirit recommends that they not consider that
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
50 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 51
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
52 Speaking Spirits
learned and wise Maripetro;/Who from my vain love and grave error
freed me). Here Malipiero the author pays himself a compliment by
feigning acknowledgment and praise from the authoritative spirit. One
might say that his wishful thinking persists also in the representation
of his critics as so easily won over by the spirits happy assertions that
Malipiero has freed him to sing of divine love, rather than his previous
earthly delirium. In the end, Malipieros use of Petrarchs spirit appears
even more strained than many other ultimately unconvincing eidolo-
poetic narratives.
Nevertheless, Malipieros use of eidolopoeia can serve as an illustra-
tive example of how the words of an authoritative spirit can serve a writ-
ers or editors advantage, much more so than having a text without an
interlocutor or positing the figure of another living interlocutor (as, for
instance, in many Renaissance dialogues). If Malipiero, religious zealot
for the censorship of lascivious lyric poetry, were simply to publish
his own rewritten spiritualized version of Petrarchs Rerum vulgarium
fragmenta (sans the spirit of Petrarch), he likely would be considered a
presumptuous nobody who understands nothing of lyric poetry. After
all, the most successful imitations of Petrarchan verse (especially Pietro
Bembos) embraced the potentials of the mode to express the sentiments
and physiological effects of earthly love. Moreover, the effect would also
not be the same if, instead of Petrarchs spirit, a living confrre prefaced
Malipieros spiritualized version with the recommendation that this
new publication be preferred to the poems of lust, pride, and other sins
contained in Petrarchs original. Nor would the effect be as powerful if a
living scholar of poetry prefaced Malipieros edition with compliments
on the rewriters talent for transforming Petrarchs meaning.23 Malip-
ieros proemial dialogue thus presents an example of ecclesiastical cen-
sorship in which an imprimatur of sorts must be provided in the voice
of the dead author. Using the idol as a mouthpiece, Malipiero presents
more authoritatively his (perhaps very questionable) credentials as edi-
tor of Petrarchs collection of poetry, while feigning that praise for his
work is not personally boastful.
Malipieros project certainly gives the impression that he was very
earnest in his desire to dictate proper comportment, to provide edi-
fying reading material, and otherwise to draw his contemporaries
closer to God. Nevertheless, various venomous writings published in
the wake of Malipieros work suggest that the feigned compliments
of Petrarchs spirit were, perhaps not surprisingly, ineffective as a
protective amulet against the arrows shot by critics. Historians and
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 53
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
54 Speaking Spirits
The very great affection that you bore Tullio prompted you to write him a
letter in that world where he was. Whence from your example, the affec-
tion that I bear you has caused me to write another to you, wherever you
are. Just as you did not seem to write to a dead man, writing to that Cicero,
who lives on, I too will not seem to send my page to a buried man, sending
it to that Petrarch who lives on more than ever.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 55
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
56 Speaking Spirits
not in any other way satisfy this penance than by publicly begging for
the infinite goodness and clemency of God now). He also hoped that
the revision would not merely revise, but rather entirely supplant the
original in the minds of his readers.
Malipieros revisions, much like Benivienis self-commentative emen-
dations in the Commento, drain the poems of their original complex-
ity and raw human sensibilities, making those of Il Petrarcha spirituale
(even more than Benivieni made his own) mostly contrived, eviscer-
ated, and sterile rhyming exercises in Christian piety. However, there
is an obvious but crucial difference between Benivienis procedure and
Malipieros: in Benivienis case, he was determined to revise his own
poems, while Malipiero was appropriating somebody elses work. Self-
correction is a fundamentally different matter from imposing ones
ecclesiastical power on the libero arbitrio of another, in this case a dead
poet with profoundly different sensibilities.
While Malipiero might have been genuinely dismayed by the spiri-
tual degradation of his day, what is one to make of an earnest friar
who nevertheless presented to his readers a deliberately distorted
account of Petrarch? In inventing the narrative about Petrarchs
spirit, perhaps Malipiero believed that his ends justified the means.29
It might seem unfair to level the literature-is-lying charge against this
storyteller when Malipiero was doing what many other authors also
did adopting the trope of eidolopoeia. But is there perhaps more
at stake for a project in which the author emphasizes his status as a
hyper-religious friar and dedicates his labour directly to Jesus Christ
as the only worthy dedicatee for his invention? Trust in Malipieros
currency seems to depend on maintaining the faith of his audience,
and surely the readers recognition of eidolopoeia as an invention
would cast some shadow of doubt on the basis for the friars ethical
authority.30
Not only is Petrarchs status as great poet important, but so is his
status as dead man, since he is made to seem immortal, still speak-
ing from beyond the grave. This point should provoke the question:
Who can speak for the dead? One of the key requirements in the tra-
ditional definitions of eidolopoeia is that the writer must figure with
verisimilitude the spirit of the dead. The spirit must speak in a man-
ner consistent with the way it did as a living person. In Malipieros
rendering of Petrarch, the issue is further complicated, however, by
the fiction of spiritual conversion. Conversion is a radical act for the
self, since it is a renouncing and recanting of the way it was, what it
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 57
[as] Augustine notes, The reason, then, why the command is not obeyed
is that it is not given with a full will. For if the will were full, it would not
command itself to be full, since it would be so already. It is therefore no strange
phenomenon partly to will to do something and partly to will not to do
it. The logic of conversion is temporal, since conversion is an experi-
ence that involves a movement along the arrow of time from a self that is
fragmented, changing, and unstable to a self that is whole, unchanging,
and still; while the process of achieving conversion may involve much
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
58 Speaking Spirits
In other words, once a spirit is dead and outside of time, it can no more
experience conversion, or desire to have its poetry spiritualized, as
Malipiero suggests, than it could make the changes of its own accord.
In Baglis proem to his edition of Boccaccios De mulieribus claris,
the author seems to maintain a higher degree of verisimilitude in
the representation of Boccaccios spirit. Perhaps not incidentally,
Bagli did not change the meaning or intent of Boccaccios original
text, either, but rather built upon it by extending the work to include
more contemporary exempla. Malipieros project is a bit different.
While the historical Petrarch wrote one poem to the Virgin Mary, the
remainder of the 365 lyrics of Rerum vulgarium fragmenta show that
his concerns were predominantly not focused on Malipieros notion
of divine love. That the Venetian priest insists otherwise seems cer-
tainly to test the readers willingness to allow for reasonable verisi-
militude in this instance. The final case study of this chapter presents
a spirit whose function defies readerly expectations in a still differ-
ent way.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 59
Having been asked a few times by you, noble and generous Giovanni,
to exert myself in providing you with detailed information about Guido
Cavalcanti, your famous relative, and contemporary and companion of
our most excellent poet Dante, I determined, though I knew myself to be
insufficient such a task, and set out, according to my power, [to find out]
the truth about his life, both in order to please you in the first instance
and also to respond to the encouragements of our very wise Platonist,
Marsilio Ficino, to whom I am greatly indebted for many intellectual
benefits; but also in part out of respect for the excellence and dignity of
him [Guido Cavalcanti], the subject of my commission.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
60 Speaking Spirits
This is to say that Manetti declares three reasons for carrying out
his project. The first is straightforward: he wishes to please his dedica-
tee, who has requested it of him. Second, Marsilio Ficino (14331499)
encourages him in this regard, and he feels that he owes Ficino for
intellectual benefits he has received from him. These benefits must
certainly have been his friendship, intellectual discussions, and inclu-
sion in some activities of Ficinos intellectual circles, but they likely also
include Ficinos dedication to Manetti and Bernardo del Nero (1422
1497) of the vernacular translation of Dantes De monarchia (On the
Monarchy) in 1468.34 The third impetus of Manettis project is his own
interest in its subject: Guido Cavalcanti.
Beginning his research, Manetti quickly recognizes that information
on Cavalcanti has long since been obscured or almost entirely lost (le
cose gi per lunghi tempi oscurate e quasi in tutto perdute, 172), and
he wonders if this task far exceeds his powers to satisfy it. Falling asleep
one night, he experiences a dream vision, which comes to him circa
laurora (172; around dawn), when such dreams were believed to be
true or prophetic. A figure appears:
Marvelling greatly at the sight, Manetti strains to see better the figure
of the vision, but it advises him thus:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 61
notizia di me, se non per mie scritture, o per memoria che di quelle o
di me da alcuni sia stata fatta, o ultimamente per risplendere della mia
effigie per avventura in alcuno che ne tuoi medesimi d e insieme con
teco vive. (1723)
You will not enjoy greater efficacy in your desire to learn more about me
through sight or by squinting your brow at me, since you can only get in-
formation about me through my writings, or by the testimonies of them or
of me left by others, or lastly through the shining of my features by chance
in someone of your day who lives together with you.
The spirit is very specific about these three reliable ways to find
information about him: (1) from the writings he left while he was
alive, (2) from certain commentaries on his life and works, which
the spirit will subsequently list, and (3) through resemblance in his
descendants.
Recovering from his surprise and awe, Manetti poses a series
of four questions to the spirit: Who are you? Are you alive? What
did you write, and who contributed to knowledge of you and your
works? And what is the basis of your fame in our world? Leaving
explicit confirmation of his identity for last, the spirit otherwise
responds to Manettis questions point by point. The spirit lives, it
states, ma non di quella vita, come disse il nostro incomparabile
poeta, che al termine vola, ma di quella che in eterno e sanza fine
felicemente si fruisce e gode (1734, italics in the original; but not
in that life, as our peerless poet said, that flies towards its terminus,
but rather in the one that is eternal and rejoices happily and without
end). In this way, Manetti associates the living eternal spirit of Cav-
alcanti with Dante, essentially neutralizing any competing critical
perspective that Dantes act as Prior in 1300 to exile his primo amico to
Sarzana, where Cavalcanti contracted malaria, might somehow have
sundered the two forevermore. On the contrary, here Manetti has
the spirit of Cavalcanti praise Dante as our peerless poet. Manetti,
who during his lifetime participated in two of the weightiest literary
initiatives of Medicean Florentine patriotism the Raccolta aragonese
and the 1481 edition of Dantes Divina commedia was intent here,
too, to present a harmonious canonical perspective of Florentine
poets, compelling even Cavalcanti to accept subsequent critical
determinations of Dantes superiority that were much contested in
Cavalcantis own day.35
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
62 Speaking Spirits
versi materni; e bench oggi rispetto alla alleganzia della lingua latina e
allornato del parlare comune, non sieno, fuori che per gravit, molto da
ricercare; nientedimeno, per la loro fermezza e verit, sicondo loppenione
di quelli che voi chiamate dotti e eruditi, non sono inferiori a di quelle di
pi ornato e di pi lustro. (174)
verses in the mother-tongue; and though today with respect to the ele-
gance of the Latin language and to the ornate quality of common speech,
they are nothing to seek out for any reason other than their gravitas; none-
theless for their solidity and truth, according to the opinion of those whom
you call wise and erudite, they are not inferior to those in languages that
are more ornate or illustrious.
Manetti, who did not read Latin but had a reputation for being peri-
tissimo nella lingua toscana36 (expert in the Tuscan language), has the
authoritative spirit exalt the vernacular tongue, which among Floren-
tine humanists of Manettis day was considered inferior to Latin. The
spirit also provides a specific list of the writers who provided commen-
taries on his canzone Donna me prega (A Lady Entreats Me): Egidio
Romano, Dino del Garbo, and Ugo dal Corno. He also lists authors who
had other pertinent information about him: Dante, Petrarch, Boccaccio,
Domenico dArezzo, Filippo Villani, Leonardo dArezzo, Giannozzo
Manetti, Riccardano Malispini, and Giovanni Villani, among others (e
degli altri, 175).
While his poetic production is the basis of Guido Cavalcantis fame in
Manettis day, his image, as well as his liveliness, eloquence, and other
qualities, are also reflected in his descendant Giovanni Cavalcanti,
Manettis dedicatee, and Manetti is able to confirm in the end that the
spirit he is addressing is indeed that of Guido Cavalcanti. At this point,
the spirit moves as if to depart, but Manetti detains him with two more
inquiries. The first eventually concludes with Manetti requesting the
spirit to confirm the details pertaining to the Cavalcanti family tree,
which he proceeds to present in a few very dense pages on the first
known Cavalcanti ancestors, speculation about branches of the family
in Cologna, Florence, Valdipesa, Pescia, Siena, and elsewhere. It is as
if Manetti the author is presenting at this point his genealogical and
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 63
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
64 Speaking Spirits
spirit by reiterating that he asks in order to learn from Guido the truth
(e per desidero dintendere da te se questo il vero, 178). According
to an understanding of omniscence present also in Dantes Commedia,
Manetti suggests that, after the spirits physical death, it gazes continu-
ally into the face of God; that is to say, it sees every truth, so nothing must
be unknown or hidden from the spirit (niente credo che ti sia incognito
o nascosto, 178). Manetti notes that it must therefore be annoying to
the spirit that there remains no reliable or certain knowledge about him
and his family in Manettis time: n ti debbe esser molesto che di te e
de tuoi antichi intra noi sabbia ferma e certa notizia (178).
Earlier in the dialogue, Guidos spirit told Manetti that his searching
and straining to see truth in the figure of his ghostly appearance would
come to naught, since the only ways of gaining information about him
was through his writings, through those who had left writings about
him, or ultimately through his descendants. Manetti struggled through-
out his own life to gain knowledge, especially since he did not know
Latin and depended on others, including Ficino, to help him understand
works written in Latin or other languages besides Florentine Italian. He
may also have wrestled with the tension between the truth that is gained
through reason and careful study and that which is divinely or mysteri-
ously revealed. Later in his life, Manetti would shift from his interest
here in a search for verifiable truth to join the throngs of Florentines who
put their faith in Girolamo Savonarolas fiery sermons.
It is significant that in Manettis Notizia, however, the author claims
to permit no mysterious revelation, but nevertheless finds a ruse for
including pages of information that appears to have no other chance at
confirmation than the word (never actually granted) by a fictive spirit.37
The pages concerning Cavalcantis ancestors in the Notizia are by far the
most detailed and may represent the bulk of Manettis own research
contributions to the new information concerning Cavalcanti. What
were Manettis sources for this information? He does not divulge them,
but who more than Giovanni Cavalcanti (or another Cavalcanti relative
Manetti may have known personally) might have been versed in this
family lore and eager to relate it to a researcher on this famous ances-
tor? Moreover, is there a more subtle way for Manetti both to satisfy
Giovanni Cavalcantis request to include all of the truth about his
family and famous ancestor and to acknowledge from a scholarly per-
spective that there may be absolutely no factual foundation for any of
these claims than by allowing his vision to dissolve before the spirit
can render his judgment on them?
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 65
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
66 Speaking Spirits
are at home among the tombs of the dead (and thus understand little of
eternal life). Vaulting over a tombstone, Cavalcanti leaves that home
and Betto to explain the philosophers meaning to his gape-mouthed
companions.
Elissas prefatory remark suggests that the reader would be wise not
to accept this explanation of a simple unlettered man, but the greater
sentimento (which, according to Vittore Branca, refers to tanta sapi-
enza or tanto senno, 753n) remains unclarified. The Notizia, with
all of its emphasis on learning every truth about Guido Cavalcanti,
remains equally reticent. After the spirit provides a tidy bibliography
of his life and works, and confirms his identity and resemblance to his
descendant Giovanni Cavalcanti, Manettis vision disappears before
the spirit can respond to Manettis ulterior requests for knowledge.
A case might be made for consideration of Antonio Manettis Notizia
di Guido Cavalcanti as a touchstone for later authorial eidolopoeia, such
as Ficinos and Benivienis in the next chapter. Manettis close personal
friendship and intellectual exchange with both Ficino and Benivieni are
well documented, and it is unthinkable that Ficino or Benivieni would
not have been aware of Manettis Notizia. In fact, the authorial visions
of both Ficino and Benivieni share Manettis primary concerns with the
revelation of truth and, to a greater degree in subsequent texts, with
the consequences of migration and political exile. (Manetti alludes to
the relocations of Cavalcanti family members in the long section about the
familys ancestry, but he does not politicize it in the way that Ficino and
Benivieni will. Instead, Manetti seems deliberately to downplay politi-
cal differences, emphasizing, for instance, Cavalcantis expressed
admiration for Dante and their share in the legacy of Florentine poetry.)
But unlike Manetti, Ficino relies entirely on divine revelation in the form
of a vision he creates of Dantes coronation. Benivieni also claims to
learn much more from confirmation by the spirit of Dante than Manetti
learns from the spirit of Cavalcanti, since Benivieni will not wake from
his sleep, as I shall discuss in the next chapter, until after the spirit of
Dante upbraids turn-of-the-sixteenth-century Florentines and utters
his prophecy for the citys future. It should be remembered, too, that
Manetti was personally involved in the Florentine attempts to repatri-
ate Dantes bones, penning the 1476 letter addressed to Lorenzo de
Medici reminding him to insist on Dantes translation from Ravenna.
In short, while subsequent writers may have been aware of Manettis
Notizia, they do not share his pessimism in the rhetorical potential for
this form of eidolopoeia or perhaps, rather than pessimism, I should
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Rewriting the Auctor 67
say his insistence on the distinction between knowledge that can be had
from reliable textual sources and the words that can be projected into
the mouth of a fictive spirit.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
68 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:14:40 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
2 Divining Dante: Scandals
of His Corpus and Corpse
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
70 Speaking Spirits
Egli era suo costume, quale ora sei o otto o pi o meno canti fatti navea,
quegli, prima che alcuno altro gli vedesse, donde che egli fosse, mandare
a messer Cane della Scala, il quale egli oltre ad ogni altro uomo avea in
reverenza; e, poi che da lui eran veduti, ne facea copia a chi la ne volea.
E in cos fatta maniera avendogliele tutti, fuori che gli ultimi tredici canti,
mandati, e quegli avendo fatti, n ancora mandatigli, avvenne che egli,
senza avere alcuna memoria di lasciargli, si mor.4
It was [Dantes] custom, when he had finished six or eight cantos, more
or less, to send them, from wherever he might be, before any other person
saw them, to Messer Cane della Scala, whom he held in reverence beyond
all other men. After [Cangrande della Scala, Lord of Verona] had seen
them, Dante would make a copy of the cantos for whoever wished them.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 71
In such wise he had sent Messer Cane all save the last thirteen cantos
and these he had written when he died without making any provision
therefor.
And again he seemed to hear in answer, Yes, I finished it. And then it
seemed to him that his father took him by the hand and led him to the
room where [Dante] was wont to sleep when alive, and touching a spot
there, said, Here is that for which thou hast so long sought. (66)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
72 Speaking Spirits
Jacopo then awakens from his dream and determines to test the truth-
fulness of the spirits message straight away. So he goes to the house
of Piero Giardino, a long-time disciple of Dante, and relates to him
his entire vision, entreating Giardino to accompany him to the place
indicated by Dantes spirit to vedere se vero spirito o falsa delusione
questo gli avesse disegnato (485; learn whether it was a true spirit or
a false delusion that had revealed this to him, 66). The two men set off
together, still before daybreak, according to Boccaccio, to examine the
place that Dantes spirit had indicated:
They found a matting fastened to the wall. Gently lifting this, they dis-
covered a little opening which neither of them had ever seen or known of
before. Therein they found some writings, all mildewed by the dampness
of the wall, and on the point of rotting had they remained there a little
longer. Carefully cleaning them of the mold, they read them, and found
that they were the long sought thirteen cantos. (66)
Jacopo and Giardino have copies made of the pages and, following
Dantes custom, send them first to Cangrande della Scala.
According to nineteenth-century scholar Pier Desiderio Pasolini:
Quando, un otto mesi dopo la morte di Dante, come risulta da un son-
etto e da un capitolo di Jacopo, la Commedia apparve intiera, i figliuoli
ed i discepoli ebbero il senso che Dante fosse risorto!5 (When some
eight months after Dantes death, as indicated by a sonnet and capitolo
by Jacopo, the Comedy appeared whole, his sons and disciples had the
sense that Dante was risen from the dead!). Vincenzo Zin Bollettino, an
English translator of Boccaccios Trattatello, rightly noted, the whole
episode of the dream of Dantes son Iacopo is given a fantastic, non-
realistic treatment.6 According to Giuseppe Billanovich, Boccaccios
anecdote concerning the rediscovery of Dantes final cantos is the inven-
tion of a storyteller influenced not only by classical biographies, but
also by the legends of the saints.7 Debates concerning exactly how much
material from the Trattatello sprang from the pure fantasy of Boccaccio
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 73
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
74 Speaking Spirits
Non multis deinde ante mortem suam diebus ultimas manus divino
poemati imposuit absolvitque. Id ex eo constat, quod post obitum suum
mirabilia quaedam contigisse dicitur, quae hoc ipsum apertissime decla-
rarunt. Nam cum scripta quaedam, in quibus aliquot ultimi Paradisi can-
tus continebantur, nondum integro volumini apposuisset sed in quodam
occulto aedium loco abscondisset, ut forte opportunum componendi tem-
pus praestolaretur, ac per hunc modum opus imperfectum appareret, ecce
umbra defuncti poetae Jacopo, cuidam ex filiis suis maiori natu et impri-
mis de imperfectione operis sollicito atque ansio, in somniis apparuisse
fertur; qua quidem visione filium admonitum fuisse dicunt ubi illa ultima
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 75
It was only a few days before his death that he put the final touches on
the divine poem and completed it. The clearest possible evidence of this is
offered by the miraculous episodes that are said to have taken place after
his death. In fact, he had hidden in a cranny of his house some sheets con-
taining the last cantos of Paradise, waiting for the right time to add them
to the rest of the poem which for this reason seemed still incomplete.
The story is told that one night the shade of the dead poet appeared in a
dream to Jacopo, his eldest son, who was the person most concerned and
anxious to see the poem finished. They say that in the vision the son was
told where those last cantos of the Comedy were hidden. Early the follow-
ing morning he started looking for them and finally found them, exactly
as he had been told in the dream. Some may wonder why I speak so much
of dreams like this. I do so in order to give the clearest proof of my earlier
claim, namely, that it took him about twenty-five years to finish and polish
that divine poem. (569)13
Manettis words seem to suggest that Dantes delay in sending the last
cantos to Cangrande might be a prudent publication strategy (wait-
ing for the right time to add them to the rest of the poem). Moreover,
Manetti must not have felt it necessary to include a witness (Giardino)
in his account of the relocation of the cantos, as Boccaccio did. But Boc-
caccios motivation for initiating the narrative featuring Dantes spirit
remains less clear.
Ultimately, Boccaccios invention of this vision of a spirit may raise
more questions than it is likely capable of answering. But I wonder if
in 1322 there may have been some doubt concerning the authentic-
ity of those thirteen cantos. Boccaccios account suggests, in fact, that
Dantes sons had been encouraged to complete Dantes masterpiece. It
is not inconceivable to imagine that in a significant period of six to nine
months the sons, or perhaps other disciples or admirers of Dantes work,
were beginning to sharpen their quills. Although there is no evidence
that competing drafts of the end of the Paradiso ever existed, it may be
that Boccaccio felt the need to discredit or to dispel any mere potential
misgivings that the mysteriously delayed or reappeared cantos might
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
76 Speaking Spirits
not be from Dantes own hand. A narrative in which the spirit of Dante
himself is represented as offering the definitive version of the poem
would likely be, from Boccaccios perspective, the strongest evidence
for what may very well have been a tricky philological explanation for
the long-missing cantos.
By rising from their secret burial in the chink in a wall in Ravenna,
the cantos of the Commedia received new life in public circulation. One
might assume that if ever Dantes spirit had reason to roam among
the living, this act of locating and publishing the conclusion of his
masterpiece would permit him at last to find rest. Much more about
Dantes passing remained unresolved, however, at least according to
the famed poets surviving countrymen. Dantes death in exile contin-
ued to prompt in the hearts and minds of Florentine patriots a desire
to make amends. Their primary objective became to honour Dante by
translating his remains from Ravenna to a tomb inside the walls of the
city. It was an objective suggested by Boccaccio in another section of his
Trattatello.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 77
banishment with alienation of his paternal goods, and, could it have been
effected, the profanation of his glorious renown by false charges. The
recent traces of his flight, his bones buried in an alien land still in part
bear witness to these things. (10)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
78 Speaking Spirits
Heu! Infelix patria, cui nati tam illustris servare cineres minime datum
est, cui tam preclara negata Gloria! Equidem tanti fulgoris indigna est.
Neglexisti, dum viveret, illum trahere et pro meritis in sinu collocare
tuo; vocasses, si scelerum artifex, si proditionum faber, si avaritie invi-
die ingratitudinisque sagax fuisset offensor! Mallem tamen, qualiscunque
sis, tibi hic quam Arquati contigisset honor. Sic factum est, ut vetus veri-
tatis servaretur sententia: Nemo susceptus est propheta in patria sua.
(5.1.728)
Yet possibly it may be of small importance in the eyes of scholars, for the
virtues of the one buried rather than the ornaments of his cadaver are
held in regard by those among whom he made himself through his many
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 79
In fact, one might say that the tombs and monuments that Florentines
wanted to erect in the citys most important churches were seen as pub-
lic relations acts that might galvanize the populaces patriotic spirit as
much as they were a recognition for the dead exemplar. According to
Andrew Butterfield:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
80 Speaking Spirits
Neither you nor anyone else should be astounded if we and all our people
have a singular and overwhelming affection and love for the glorious and
unfailing memory of Dante Alagherii, the excellent and most renowned
poet. This mans glory is such that he undoubtedly adds to the splendour
and renown of our city and the light of his intellect illuminates the home-
land Since therefore there exists a decree for their ashes and remains
to be brought back to the homeland and for monuments to bury them,
and given that in your city of Ravenna there are the ashes and remains
of Dante, we ask your excellency most affectionately not to oppose their
return.19
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 81
translation of Brunis passage I cite here, had a different focus for his
study on the use of Latin and the rise of the critical appreciation of the
Italian vernacular, he is absolutely correct when he notes that Dante
continued to be appropriated in order to promote a certain vision of
Florence as a pre-eminent capital of culture and learning, one which
encompasses both the contemporary revival of classicism and the ear-
lier legacy of Trecento vernacular poetry (11314). In fact, at the same
time that Bruni confidently made these claims to Ravennate officials, a
highly charged situation was brewing precisely on the cattedra of Dante
lectures in the cathedral of Florence: the Filelfo affair.
Filelfo was born near Macerata, but over the course of his tumultu-
ous lifetime was naturalized as a citizen of various states, including
Venice and Milan. He lived in Florence during discontinuous periods
of his life, most notably during the period between 1429 and 1434 when
he held a cattedra to lecture on eloquence, rhetoric, and commentaries
on Dante (in 14312). Filelfos personality he was vain, impetuous,
quick-tempered, and vengeful clearly comes across to the reader of
his Satyrae (Satires), and is confirmed by numerous testimonies of his
contemporaries, which may help to explain why his tenure in Florence
was so complicated. He came to the city with the support of Cosimo
de Medici and Medicean intellectuals, including Bruni, and on the one
hand, Filelfos lectures were praised and very well attended.20 On the
other hand, the discontinuity of his stay was due to a falling-out with
those original supporters, as Paolo Viti summarizes: Il constrasto fra il
F[ilelfo] e i suoi avversari, centrato senza dubbio su questioni culturali,
riguardava, per, anche altri aspetti, di carattere squisitamente polit-
ico (The contrast between Filelfo and his adversaries, centred without
a doubt on cultural issues, concerned also other aspects, however, that
were exquisitely political in nature).21 Filelfo was first removed from
the cattedra in October 1431 and replaced by Medici partisan Carlo Mar-
suppini (13991453) until December of the same year. Subsequently,
Filelfo became even more closely linked to the anti-Medici faction and
endured ever-escalating pressures, including expulsion from the city,
imprisonment for debt, and assault with a deadly weapon (only the
first two acts were averted; the stab wound to his face at the hands of
the Medici-supported rector of the Studio, Girolamo Broccardi, left him
permanently disfigured). When the Medici were exiled in 1433, Filelfo
penned scathing satires that made him even more a persona non grata
when they returned just thirteen months later. He joined other exiles
who were part of the anti-Medicean oligarchy, including Rinaldo degli
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
82 Speaking Spirits
The political import of Filelfos words was made even clearer when
the orator added, ora il tempo, civi pregiati, ora il tempo che per
difensione della patria non solamente le vostre ricchezze conjuniate, ma
in sino alla morte, se bisogna, vi mettiate (Now is the time, worthy
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 83
citizens, now is the time for us, in defending the homeland, to join
together not only our wealth but our very selves, until death if needs
be, Gilson, 103). As Gilson rightly notes:
The enemy, of course, is within and Filelfos attack is directed at the family
whom the ruling oligarchy views as threatening to assume power to the
detriment of the citys freedom and its best political traditions. Dante has,
in short, become a Republican rallying-cry in a manipulation of his name
which is, on Filelfos part, an especially cynical one. An outsider, profes-
sional rhetorician, and astringent controversialist, who is clientelistically
linked to the anti-Medici faction, he seizes on the opportunity to make use
of Dante as a politically charged symbol at a time of tumultuous factional
rivalry. (103)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
84 Speaking Spirits
Ma tornando alla lingua, affermo che come ne vetusti secoli prima la lin-
gua greca, dipoi la latina per gran copia di scrittori, e quali di tempo in
tempo la ripulirono, di roza e povera divenne elimata, cos la nostra e gi
da ora per la virt degli scrittori da me nominati divenuta abondante ed
elegante, e ogni giorno, se non mancheranno gli studi, pi diventer.
But going back to the language, I affirm that as in ancient ages first the
Greek language, then Latin through its great many writers who improved
it from time to time, such that from coarse and poor it was honed so our
own [language] by virtue of the writers I mentioned, has already become
rich and elegant and will become ever more so every day if studies are not
lacking.27
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 85
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
86 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 87
of Dante remains linked to the public value of his body for the body
politic.
When the next Florentine edition of the entire Commedia was published
in 1506, the political and cultural climate of the city was radically dif-
ferent.36 Editor Girolamo Benivieni (14531542) lived through those
transitions from Medicean Florence to a Savonarolan-inspired govern-
ment, then to a phase of arrabbiati reprisals following the execution of
Girolamo Savonarola in 1498. These events had a profound impact on
Benivieni and his poem published with the 1506 edition of the Commedia,
the Cantico in laude di Dante. Like its 1481 predecessor with its tour de
force of patriotic and allegorical interpretation by Landino, the 1506 edi-
tion promotes an agenda of civic pride. Nevertheless, the 1506 versions
frame implicitly exalts not a Medicean and mythologized Florence, as
Landinos edition did, but one favourably influenced after the 1490s by
Savonarolas zealous call to spiritual repentance. What is particularly
striking about the 1506 version is how the works editor articulated this
new civic vision in the editions proem: as a prophecy received directly
from the spirit of Dante. This proem, a 199-line poem in terza rima in evi-
dent imitation of a Dantean canto, is the next focus of analysis, offering
opportunities to consider the literary, ethical, and political dimensions
of Benivienis use of eidolopoeia.37
Benivienis development as an author parallels closely that of Bot-
ticelli in art: both men flourished in Lorenzo de Medicis intellec-
tual circle, subsequently repudiating aspects of this period of their lives
when they embraced the moral reforms of the Dominican friar. Benivi-
eni came to cultural prominence as a teenager, delighting the Medicean
cultural milieu with his astonishing ability to recite poems, composed
spontaneously. He also played the viol, earning for himself the nick-
name of the Other Orpheus.38 A life-threatening illness in 1470 pro-
hibited him from continuing a regular course of study. Nonetheless,
he developed in the company of leading humanists and members of
the Florentine Platonic Academy, including Ficino, Angelo Poliziano
(14541494), and Pandolfo Collenuccio (14441504). Benivieni sur-
passed many of his peers, especially in the study of Hebrew.39 He wrote
a collection of Petrarchan-style love lyrics and well-received pastoral
poems, and he cast a Boccaccian novella in verse.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
88 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 89
In quello che fra Girolamo fu preso, molti huomini da bene hebbero a fug-
gire da Fiorenza, ritirandosi a qualche villa del contado, et ancora Bologna
et Siena et altrove, per non esser perseguitati da chi allhora reggeva, che
quasi tutti erano nimici della dottrina di detto Padre. Et io Simone di Mari-
ano de Philipepi menandai allhora a Bologna, dove trovai molti altri de
nostri che quivi serono rifuggiti. Degli altri che erono rimasi se ne pigli-
ava ogni di, et erono tormentati et ammoniti.41
In that [time] when fra Girolamo was taken, many good men had to flee
Florence, seeking shelter in some country houses or in Bologna or Siena or
elsewhere, so as not to be persecuted by those in power, who were almost
all enemies of the said fathers doctrine. I, Simone di Mariano de Filipepi,
went then to Bologna, where I found many others of our party who had
fled there. Of the others who remained [in Florence], some were seized
each day and were tortured and excluded [from holding public office].
But strong feelings and vindictive actions came from the other side,
as well, especially if one considers the treatment of Savonarolas execu-
tioner, Doffo Spini, who in 1503 was stoned to death and his corpse
desecrated by being kicked through the streets and dumped into the
Arno River.
It was in this dangerously high-strung environment that Benivieni
edited Dantes masterpiece and composed his Cantico. At the time,
he could confidently claim the distinction of maggior poeta in volgare,
che a Firenze fosse rimasto (the greatest poet in the vernacular who
remained to Florence).42 Unlike Landino, however, who established
a firm reputation as a Dante scholar by lecturing on Dante before he
took up editing the 1481 edition of the Commedia, Benivieni possessed
few obvious qualifications as an editor of Dantes masterpiece. Benivi-
enis reputation as a scholar of Dante probably rested primarily on the
genre and structure (perhaps more than the content) of his Commento di
Hieronymo Benivieni a pi sue canzone et sonetti dello Amore et della Belleza
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
90 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 91
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
92 Speaking Spirits
this way Love poured out my new heavenly concepts in lots and lots
of verses, as you know who have read them many times).49 In these
same lines Dantes spirit recognizes that Benivieni knows his Comme-
dia extremely well.50
It is at this point in the Cantico that the spirit of Dante reveals the
motivation for its appearance. The spirit requests that Benivieni edit the
Commedia. Benivieni responds with another direct citation from a still
different context in the Commedia: the encounter between Virgil and
Sordello in Purgatorio 7.1617. Benivienis words, O gloria, dissi,
de Poeti, in cui/Monstr quanto potea la lingua nostra (1245; O
glory, I said, of the Poets in whom was shown how much our lan-
guage is capable), echo precisely:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 93
However, the fact remains that Benivieni alludes in his poem to pos-
sible persecution by fellow Florentines, an issue that would give him
an incentive for penning a proem that also has a motivation of self-
defence. The literary comparison with a context in the Commedia that
deals specifically with heresy may not be accidental either. Heresy was
a charge commonly associated with Savonarola. By suggesting that
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
94 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 95
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
96 Speaking Spirits
his own poetic prestige. Moreover, the rhetorical strategy that Benivieni
uses is important: he effectively authorizes himself as the true editor of
the Commedia because he penned this poem in which Dante directly
confers on him that status. Nevertheless, the mutual dependence
between the living and the dead is fraught with tensions. At the same
time that Benivieni conjures the voice of Dantes spirit, he underscores
the fact that his speaker is dead merely a ghost.
It is clear that Benivieni shows much pride in the moral reforms
and artistic contributions of his city and the way she honours the
poet who brings her such great glory.53 These words are said to cause
Dantes eyes to flame like glowing coals, a direct quotation from
the Paradiso, once again from the episode between Dante-pilgrim
and Cacciaguida.54 Dantes spirit then utters his difficult prophecy:
Florences political situation is about to change, and she will be freed
from the evil ties that presently bind her. The Lion the Marzocco
representing Florence will be well punished for its sins and her
citizens will suffer, but their pains, according to Dantes spirit, are
intended as a corrective measure, so that Florence might eventually
achieve greater glory.
Benivieni deliberately chooses coded language to articulate the
prophecy, however. Lines 17880 of the Cantico are highly Dantean,
repeating word for word Beatrices exegesis of the symbolic spec-
tacle in the Comedys Earthly Paradise: Sappi che l vaso che l serpente
ruppe,/fu e non ; ma chi nha colpa, creda/che vendetta di Dio non
teme suppe (Purg. 33.346; Know that the vessel the serpent broke was
and/is no more; but let him who is to blame believe/that Gods ven-
geance fears no sop). The context of the Commedia is potentially quite
important, since Beatrice introduced these words with the injunction
that Dante-pilgrim cast off fear and shame and speak no more like
one who dreams (che non parli pi com om che sogna, Purg. 33.33).
Benivieni, who deliberately casts his entire Cantico in the form of a
dream narrative, would seem to be signalling here that what follows in
the Cantico, like what follows in Beatrices explanation, is meant
to be understood as having greater weight of truth and authority than
mere dreaming.
But particularly ambiguous, and significantly so, are the spirits final
words to Benivieni in the Cantico. Dante states: e chi lascolta non
lintenda (line 192; and may he who hears not understand). A state-
ment of this kind can lend an aura of mystery to the enunciation. It can
refer, on the one hand, to a context of Renaissance hermeticism only
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 97
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
98 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 99
poem and person become the auctoritates through which Benivieni can
dare to present his Savonarolan vision for Florences future. While he
was alive, the author of the Commedia and De Monarchia represented the
position that a Virgilian empire, tempered by the spiritual sun in the
form of papal power, together held the potential for the political forma-
tion of an Earthly Paradise. However, Benivieni, influenced by Savon-
arolan denunciations of the Curia, appropriated the idol of Dante as the
mouthpiece that would herald the truth of Florences new foundation
as the Earthly Paradise that papal Rome, in its present corruption, could
no longer promise.61
It is true that with the 1506 Florentine edition of the Commedia Benivi-
eni does not respond to Bembos grand linguistic challenges. For Benivi-
eni there is much more at stake: what he sees as the moral and civic
essence of poetry. For the Florentine heirs of Brunian humanism, poetry
breaks the confines of any linguistic, self-enclosed boundaries imposed
on it to engage a wider network of moral, philosophical, and political
concerns and debates. Moreover, Benivieni wrote in a time when he
believed Florentines had repented of their ill treatment of Dante during
the final years of his life in exile and wanted to honour him in death by
translating his remains back to Florence. Benivieni, whose own situa-
tion in the politically divided city risked becoming a sad repetition of
Dantes economic ruin and exile, or worse (Benivienis ideological asso-
ciate Savonarola was burned at the stake in 1498), aimed to link himself
in every possible way in the minds of his fellow citizens with Dante. In
a striking reversal, it is Dantes spirit in the Cantico in laude di Dante
that appears to praise Benivieni and the Florence of Benivienis time.
Dantes spirit explicitly rejoices in Benivienis future reception of the
poets crown. Thus, by placing his message in the culturally authorita-
tive mouth of Dantes spirit, Benivieni managed to support indirectly
the piagnone program. Piagnoni like Benivieni could thus take refuge
behind a safe cultural icon, while making Dante the mouthpiece for
Savonarolan fulminations and prophecies that, besides being anachro-
nistic, were decidedly uncharacteristic for the author of the Commedia.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
100 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 101
O most holy father, the divine poet invokes the name of Your Holiness
from whom, and not from others, he had already long ago prophesied
that glory in which one finds the shore and exuberant font of piety,
grace, and mercy called upon by such a heavenly virtue and drawn
by his instinct that every malignity crush with its pity, as he sings in
his verses. O most blessed lord, may Your Holiness hear and incline
your will to the very devoted prayers of the divine poet, sent to Your
Blessedness in order to enjoy in death the fruits that he foretold and
that Your Holiness in life can now rejoice in through his long toils and
vigils.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
102 Speaking Spirits
In his name the president of Romagna had burdened the city with a
new tax of fifty gold scudi per month to pay for his Swiss guard (or
at least this is what he said). The people rioted: the Magistrato dei Savi
refused payment and the president relegated to Cesena all the citizens
who had taken part. In that sad time when Ravenna was deprived of its
citizen magistrates and remained fearful and undefended, we see the
president of Romagna with two deputies of the Florentine Academy
and trusted expert masons go by night to Dantes tomb and there, ever
so quietly almost like thieves (though they had the popes permission),
lift with great effort the stone lid of the sarcophagus. But the tomb was
empty!
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 103
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
104 Speaking Spirits
claimed as its own when in the name of Dante it gathered itself together
and recognized itself, and promised to raise itself again in the consortium
of civilized people.
But Giuliani did not stop there. He went on to report that the voice of
Dante resounded in his own ear and seconded his exaltation of the new
Italy as the greatest society in the world:
Now what voice sounds inside my soul and snatches me out of myself? Can I
have the merit or grace to reveal it? And who holds me fast? It is a voice that
shouts arcanely at me: Do you prophesy of these bones? Oh great spirit
of Dante, oh father of mine, my benefactor! What do these bones say to me?
These bones tell me that by means of pain, men are regenerated divinely
great, and the nations that through them become greater, do so for the benefit
of all. These bones tell me that the right of the people will be vindicated, that
along with servitude will cease the ignominy of the human family, and faith
will reign in our hearts in order to shine forth in our works. This is what the
bones tell me, that the triumph of Dante is a preparation and a sign of the full
triumph of Italy, and the greatest society of the world.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 105
e dentro quella
Lo sdegnoso sembiante mi sofferse
DellAllighier
Lo ingegno non ridice
Qualio rimasi: tanto accende lalma
Inusato stupore e maraviglia:70
Fratello
A che mia vista ti conturba? Amica
larva io son, ch di patria lamor santo
Eterno vive oltre lavello. Io primo
Dal suo letargo ridestai lItalia:
La dissi nido di dolor. Sbattuta
Nave senza nocchiero in gran tempesta
Non donna di provincie E chi mintese?
Oh! cessr lore del divin decreto,
Che per mille anni a servit dannava
Del Tetono il latin sangue gentile:
Libertade ritorna, ed io rivivo.
Brother,
why does my appearance disturb you? I am a
friendly spirit because the holy love of ones country
lives eternally beyond the grave. Before all others, I
awakened Italy from her lethargy.
I called her the nest of pain, rocked
ship without a helmsman in a terrible storm,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
106 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Divining Dante 107
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:16:19 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3 Genius Loci: Exile, Citizenship, and
the Place of Burial
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 109
textual corpus; others wrote epideictic works concerning his life and
legacy; and still others sought to relocate his burial place. Dantes spirit
was figured as aiding these efforts from beyond the grave. This chapter
foregrounds four more examples of Italian Renaissance eidolopoeia that
present different twists on the issues concerning Dantes corpus and
corpse, all of them with a particular focus on place. The first two cases
concern questions of exile, official or self-imposed banishment from a
beloved place. Florentine Niccol Machiavelli (14691527) invokes the
spirit of Dante in his Discorso o dialogo intorno alla lingua nostra (Debate
or Dialogue on Our Language, c. 1515) for various reasons, though I
shall argue that a not inconsequential one is in order to make a stronger
case for his own return from exile by associating himself with Dante
and playing upon the Florentine guilt stemming from Dantes sentence
of exile more than two hundred years earlier. While Machiavelli was
unsuccessful in his bid, Zaccaria Ferreri (14791524) had just two years
earlier adopted a very similar but this time apparently effective nar-
rative ploy in his Somnium Lugdunense de divi Leonis X (Dream in Lyon
of the Heavenly Leo X, 1513), which permitted the cleric to return to his
beloved Rome.1
The third example presents a kind of foil to Girolamo Benivienis
invocation of the spirit of Dante to associate him more closely with
his birth city. Two years after the Cantico was published, non-Flo-
rentine Jacopo Caviceo (14431511) conjured the spirit of Boccaccio.
The proem of Caviceos Peregrino (Parma, 1508) figured a spirit with
unusual post-mortem citizenship concerns. Finally, the fourth exam-
ple returns to Florence with specific burial concerns. Reminiscent of
the Platonic Academys representation of the Dante spirit that was
unhappy with his tomb in Ravenna, Benivienis poetic representa-
tion of the spirit of Giovanni Pico della Mirandola (14631494) also
decried a shabby burial place. The ghostly voice of Pico claimed to
want to move from outside Florences Church of San Marco to a more
lavish tomb inside the church. The reasons why Benivieni resorted to
eidolopoeia in this case are complicated and, I aim to show, perhaps
also a bit chilling.
Machiavelli wrote his Discorso o dialogo intorno alla lingua nostra (also
sometimes referred to simply as the Dialogo intorno alla lingua nostra,
Dialogue concerning Our Language) from exile following the Medici
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
110 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 111
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
112 Speaking Spirits
calunnia falsa di quello, 216), made the city so prosperous that its
fame extended to all regions of the world. If only Dante could see his
error in predicting evil for his city, Machiavelli claims, he would wish
to be resuscitated from the dead in order to repent, only to want to die
again of the embarrassment brought about by his envy: se Dante la
vedessi [Firenze allepoca di Machiavelli], o egli accuserebbe se stesso
o, ripercosso dai colpi di quella sua innata invidia, vorrebbe, essendo
risuscitato, di nuovo morire (216; if Dante were to see her [Florence
in Machiavellis time], either he would accuse himself, or, buffeted
by the blows of that innate envy of his, he would like, having been
resuscitated, to die again).6
While Machiavelli does not literally resuscitate Dante, he does do
so literarily. He figures the spirit of Dante, calling on it to affirm the
argument that he sets forth in the first pages of the Dialogo, that is, to
confirm that Dante wrote the Commedia in the Florentine language.
From this point, the dialogue more closely resembles the transcript
of a courtroom interrogation in which Machiavelli plays the role of
sapient prosecutor and Dante the rather badgered defendant. When
the summoned spirit asserts that he wrote the Commedia in curiale,
Machiavelli insists that Dantes spirit explain what that means. Vuol
dire una lingua parlata dagli uomini di corte del papa, del duca, i quali
per essere uomini litterati parlono meglio che non si parla nelle terre
particulari dItalia (219; It means the language spoken by the men of
the papal or ducal courts who, because they are educated men, speak
better than would one from any particular area of Italy). Machiavelli
forwards various citations from Dantes poem as evidence that dis-
proves the spirits words. The spirit eventually admits, Egli il vero, e
io ho il torto (222; That is true, and I am wrong). This climactic admis-
sion from Dantes spirit serves to affirm what has been already argued,
but it also propels forward Machiavellis subsequent soliloquy, which
culminates in a scathing critique of outsiders (mostly non-Florentine
Italians) who attempt to imitate Dantes Florentine language in writing
their own works:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 113
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
114 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 115
more public role, and he joined the retinue of Gian Giacomo Trivulzio,
Milanese condottiero at the service of the French. Ferreris own politi-
cal sympathies leaned toward the French and against the Venetians,
as is evident from his poem De Gallico in Venetos triumpho (On the
French Triumph over Venice), composed during this period. Pope Julius
IIs change of alliances during the War of the League of Cambrai (from
an alliance with the French to one with Venice) put Ferreri in an awk-
ward position. He joined a cadre of influential members of the Catholic
hierarchy calling in 1511 for reform of the Church, and he became the
author of the acts of the Council of Costanza and the acts of a number
of subsequent councils (including the Decreta et acta Concilii Basiliensis
and the Apologia sacri Pisani Concilii moderni). Pope Julius II responded
to the reformers zeal to dismiss him by stripping Ferreri and many of
the other reformers of their religious offices in October 1511 and then
excommunicating them in January 1512. Further councils were moved
to Asti and Lyon, but rapidly disintegrated.
When Pope Julius II died in February 1513, some of the other
reformers quickly found favour and reintegration in the Church
under Pope Leo X, but Ferreri was not immediately among them.
It was in this context that Ferreri penned his Somnium. In this work,
he presents a vision of the heavenly spheres, influenced in some
ways by Dantes Paradiso. In fact, the narrator encounters the spirit
of Dante in the sphere of Mars, and this spirit will then serve as a
kind of guide for Ferreri through some other heavenly spheres in his
dream vision.8 Dantes spirit, the dive senex (line 257; blessed old
man) crowned with laurel, explains to the narrator the presence on
Mars of five allegorical ladies representing Italy, Germany, Spain,
France, and Asia in terms of current events (including the 1511
Council of Pisa and the War of the League of Cambrai) and why
Italy is destined to be the happiest of all. Italy, the spirit of Dante
indicates, has the most to gain and the greatest hope in the ascendant
Medici Pope Leo X. In this representation of the spirit of Dante, Fer-
reri emphasizes Dantes strength and ability to endure and overcome
the challenges he faced during life, especially that of exile, which is
foregrounded in the way the spirit identifies itself in lines 2746 of
the poem:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
116 Speaking Spirits
The dialogue between the narrator and Dantes spirit continues in the
sphere of Jupiter, nicely summarized by Charles L. Stinger:
the two poets glimpse in the distance a lofty palace surrounded by high
walls that Dante identifies as the Mons Vaticanus. Climbing for a better
vantage-point they then see set before them the walls of the Borgo Leonino,
the Tiber and Hadrians tomb, the Capitoline, Aventine, Coelian and other
hills, the marvelous Pantheon, and the obelisks, columns, and other dis-
tinctive monuments of Rome. At length they enter the gates of the Vati-
can to join the throngs joyously acclaiming the new pontiff. For Ferreri, it
seems, no better way offered itself to ingratiate himself with Leo X than to
present the wondrous splendors of the papal capital, appropriately trans-
ported from earth to the heavenly sphere of Jupiter, from which the pontiff,
Jove-like in his just command of heaven and earth, rules the world.9
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 117
the new and powerful vicar of Christ. The work is also a public confes-
sion, and in the way that Ferreri writes the work, he has the spirit of
Dante already blessed in heaven command him to atone for the part
he played in the Council of Pisa:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
118 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 119
the star-crossed lovers Peregrino and Genevera. Caviceo tells their tale
with brio in a delightful array of narrative modes, including amatory
epistles, philosophical digressions that anticipate later Renaissance
dialogues in love treatises, autobiographical references, seemingly
realistic courtroom dramas, and outlandish adventure tales. After
Peregrino endures many trials, including abduction by pirates, dan-
gerous trips to the Orient and to Hell, almost insurmountable obsta-
cles erected by Geneveras family, and wild intrigues of all kinds, the
bumbling protagonist finally unites in marriage with his beloved. But
their marital bliss endures only a short time: Genevera dies soon after-
ward in childbirth, and Peregrino quickly follows her to the tomb,
succumbing to broken-hearted grief. The work appears part Boccac-
cian romance, but also part prose Orlando furioso and part Benvenuto
Cellini Vita, avant la lettre.14 In this section, I analyse the works brief
proem in full, as well as key excerpts from the romanzo, which help
to illustrate attitudes toward death, commemoration, citizenship, and
civic culture in Caviceos day.
The two-page proem of the Peregrino opens with Caviceo describ-
ing how he fell asleep and dreamed that he found himself wander-
ing through the Elysian Fields: oppresso da un dolce sopore, me
parve vedere una umbra, a la quale il campo helvsio faceva honore
(34; weighed down by a sweet sleepiness, it seemed to me I saw a
shade honoured by the Elysian Fields). Similar to other spirit narra-
tives already examined, this one features an author and character with
the same name; Caviceo the author describes his dream vision, while
Caviceo the character witnesses a ghost within a dream. Seeing the
spirit, Caviceos character wants to scream, but cannot because he is
tutto spaventato a guisa de Huomo che per freda febre langue
(completely scared like a man who suffers from a cold fever). Cavi-
ceos character begs the spirit, which he assumes is blessed (o beata
umbra), to identify itself before he himself gives up the ghost:
dimi per cortesia qual sei, aci che, di paura oppresso, non sia con-
strecto a lassare il spirito (tell me please what you are so that I, seized
by fear, am not forced to give up my spirit). The spirit satisfies his
request: Vivendo informai il corpo di Zanbochaccio da Certaldo.
Hora son facta cittadina et incola de la docta cit di Ferrara, per con-
templare una non pi vista belleza (Living I informed the body of
Giovanni Boccaccio of Certaldo. Now I am a citizen and resident of
the wise city of Ferrara, where I can contemplate an extraordinary
beauty). Thus the character of Caviceo meets the spirit of Boccaccio,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
120 Speaking Spirits
whose very first words specify that he was born in Certaldo and that
now (hora) he is a citizen and resident of Ferrara, because there he
can better admire the lovely surroundings, perhaps most especially
the renowned beauty of the Duchess of Ferrera, Lucretia Borgia, to
whom he dedicates the work.
The proem proceeds with lavish praise of Ferrara and its ducal fam-
ily, which regularly produces pontefici maximi romani, duci, baroni
e semidei, e gente militare che a Marte in militia non cederebeno, n
a Cesare de fortuna, n a Pompeio de gloria (Roman pontiffs, dukes,
barons, and demigods, and soldiers who would not yield to Mars in
battle, nor to Caesar in fortune, nor to Pompey in glory). With a flour-
ish of encomiastic rhetoric, Caviceo praises Boccaccios and his own
new city of residence, Ferrara, patria gloriosa, nutrita tra le felicit
letteraria e de boni costume (a glorious state, nourished on literary
greatness and good customs).
This dream with its Ferrarese associations prompts the memory of an
earlier dream that Caviceo claims to have had on the very first night he
moved to Ferrara to serve as vicar general:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 121
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
122 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 123
Genevera, object of lust, who dies giving birth to the fruit of an emphati-
cally sexual union.21
The romanzo itself begins with the protagonist Peregrino meditating
on the difficulty of remembering past joys: E come il rememorare le cose
piacevole et ioconde presta a lanima consolata letitia, cos il repetere le
triste et odiose afflige e consuma il spirito. E ben che io creda per la
intense memoria recidivare in doglia, ogni extreme delibero patire per
te gratificare (5; Just as remembering pleasant and joyous things grants
consoling happiness to the soul, so repeating sad and odious things
afflicts and consumes the spirit. And though I believe I shall relapse into
grief at the intense memories, I am resolved to suffer every extreme to
please you). His opening words obliquely recall another lover who was
anything but chaste Dantes Francesca da Rimini, whose words also
emphasize the fact that retelling her story will cause her pain, though
she wishes to please her listener:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
124 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 125
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
126 Speaking Spirits
non-Florentine figures (like Strozzi and Beroaldo) and the major voices
associated with the Florentine Accademia (Pico and Ficino). By placing
these four writers on the same narrative plane with the spirit of Boc-
caccio and his own embedded life story, Caviceo may be attempting to
write himself into a literary genealogy with them. Caviceo even empha-
sizes the potentially more authoritative status of his work as dead lit-
erature by feigning its telling through a departed shade.
The afterlife, according to Caviceos description of the Elysian Fields
in the proem and in the final chapter of the Peregrino, is a kind of literary
limbo, akin to the one described in Inferno 4, but with more modernized
interlocutors. The souls of the literati remain in a highly mobile state of
exile, never achieving a state of eternal rest. The name of the protago-
nist, Peregrino, calls to mind one journeying out of piety and penance,
and more broadly conjures an image of worldly homelessness, a wan-
dering quality not unlike Caviceos own highly migratory existence.
The geographical non-fixity of literary giants, such as Boccaccio, Pico,
and Ficino, has particularly significant consequences for Caviceos pur-
poses. He can signal what he perceives to be a new direction of literary
development outside of Florence by making some of its most notable
literary representatives wander through the Elysian Fields or praise
Ferrarese pre-eminence.
Caviceo tellingly glosses over Boccaccios identification with Flo-
rentine culture. He deliberately states that Boccaccio was originally
from Certaldo and now, after death, is a resident of Ferrara. Likewise,
Peregrino hails from Mantua but now resides in Ferrara, and Caviceo
from Parma also now resides in Ferrara. The proem, a frame intend-
ing to package the Peregrino as a way of influencing reader reception,
announces from the outset that what may have been seen as a Floren-
tine literary hegemony has shifted, signalled by the civic renunciation
of one of Florences Three Crowns. Caviceos adoption of Boccaccios
spirit, I argue, may serve to claim linguistic freedom from the strongly
Florentine trend. In this way, the move of Boccaccios spirit to Ferrara
may signal the shift from a literary language based on the highly devel-
oped Florentine vernacular to the northern Italian Latinate language
Caviceo prefers, and which receives the brunt of Pietro Bembos linguis-
tic criticism in proximate years.
Focal interests of Caviceos proem find rearticulation and develop-
ment in the body of the romanzo itself, especially on the subject of how
to interpret dreams. In one example, Peregrino must defend himself at
a trial for breaking and entering the house of Geneveras neighbour,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 127
Leonora, and violating her. Peregrino, even in the face of physical evi-
dence that places him at the scene of the crime the clothing he aban-
dons in his hurry to escape maintains that Leonora dreamed the entire
incident. With a nod to dream theorists from Artemidorus to Macrobius,
Peregrino maintains that our dreams articulate what we fear and desire.
Dreams, states Peregrino in chapter 54 of the first book, are thoughts
and reasonings, and in that guise they appear as simulacra of those
things that one wants to see.27 Many people, he says, have been fasci-
nated and tricked by shades that only appear to have substance, but in
reality do not: Questa arte mercuriale per tal modo prestigia gli occhi
nostri, che non permette lassarne vedere n discernere il vero dal falso
(128; This mercurial art deceives our eyes in such a way that it does
not permit us to discern true from false.). Ultimately in the novel Per-
egrinos legal defence succeeds; the monarch dismisses the case against
him. By extension, this episode implicitly adds another layer of unreli-
ability to both the dreams and the ghostly apparitions that make up the
entire framing narrative of the work.
This example is certainly not the only passage from the Peregrino that
addresses the purpose and significance of dreams. In book 2, chapter 39,
Peregrinos beloved Genevera has three brief visions in a dream that all
foretell sad events for her. She asserts that magiore verit non sotto
il cielo di quella che per insogno pronunciata, s come di Ioseph la
scriptura testificha (222; there is no greater truth under the heavens
than that which is revealed through dreams, as the Scriptures testify
of Joseph). Peregrino manages to convince her that dreams may be the
cause of baseless fears and may not be reliable. The entire following
chapter consists of Peregrinos detailed discussion of the circumstances
that determine whether dreams are trustworthy or not. He argues out
of self-interest that they are not.
Another example comes in chapter 45 of book 2. Peregrino invokes
aid after reading a disturbing letter from Genevera. The shade of Scipio
comes to him, that same Scipio whose dream closes the final book of
Ciceros Republic.28 Scipio in Caviceos text identifies himself in a
way that associates him with other famous exiles: Io son quel Scipione
che a la patria mia, doppo le innumere fatiche e raportati triumphi,
per sua ingratitudine lossa negai (232; I am that Scipio whose bones,
after numerous trials and recognized triumphs, I denied to my country
because of its ingratitude). The emphasis falls on the ungratefulness
of fellow citizens for the successful campaigns on behalf of the city by
one of its own defenders. The episode turns out to be an odd digression
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
128 Speaking Spirits
on civic ingratitude when, in fact, the premise was merely the ingrati-
tude or unfaithful service of one of Geneveras servants in the amorous
designs of the couple. Even stranger, perhaps, is the way in which this
indictment of civic ingratitude ends with the observation that Aeneas
was a fine example illustrating that it is not always a greater virtue to
remain in a place than to flee it when the circumstances dictate. On an
autobiographical level, moreover, this argument may also serve as a
kind of apology for Caviceos own frequent flights from various Italian
courts.
Finally, chapter 33 of book 3 opens with Peregrino wandering the city
of Ravenna in search of his beloved, who at this point secretly resides in
a convent. Walking through the streets sighing and weeping, Peregrino
encounters quello amplissimo veneto, che le cenere del poeta fioren-
tino, gi gran tempo senza honore sepulchrale iacente, de pyramide
marmorea exculta honor Bernardo Bembo (285; that most gener-
ous Venetian who honoured the ashes of the Florentine poet, who had
lain for a long time without sepulchral honours, Bernardo Bembo). In
the end Peregrino does not speak to Bembo, and the encounter seems
little more than illustrious name-dropping within the narration. None-
theless, it is one more instance in the Peregrino in which Caviceo draws
attention to a famous exile not properly honoured in his homeland. This
is, however, not a matter of just any exile, but of Dante Alighieri, whose
remains, as I traced in chapter 2, were a particularly sore point of con-
tention between Ravenna and Florence during this period.29
Given Bernardo Bembos personal alliances of friendship with Flo-
rentines Lorenzo de Medici, Ficino, Landino, and others, and his sin-
cere desire to honour the memory of Dante, he may very well have tried
his best to induce the governments of Venice and Ravenna to repatriate
Dantes remains. As Nella Giannetto said, Proprio Bernardo nel 1476 si
adopera presso il governo della Serenissima perch induca i Ravennati
a consegnare ai Fiorentini le ossa di Dante, ma i suoi sforzi, evidente-
mente, risultano vani (Precisely Bernardo [Bembo] in 1476 does his best
to get the Serenissimas government to induce the people of Ravenna
to hand over Dantes bones to the Florentines, but all of his efforts were
evidently in vain).30 Only then does Bembo take it upon himself to do
what he can to honour Dante where he remains. Subsequently this
action takes on sometimes veiled, civically partisan interpretations.
During his period of service as vicedomino of Ferrara (14979), Bembo
enjoyed the intellectually dynamic Estense court, which included the
company of Ariosto, Strozzi, and Caviceo. As Giulio Bertoni says,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 129
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
130 Speaking Spirits
represent a carnal union, the fruit of which heralds their death. But the
afterworld is a satisfactory place of eternal cultural reconciliation, or
at the least, Caviceos wishful thinking of a levelling of the civic, intel-
lectual playing field.
As is probably already evident, Caviceo was not the only non-Floren-
tine to remind the Florentines of their failure to honour their poets.
Another example is Toldo Costantini (1576c. 1651), a citizen of Ser-
ravalle (today known as Vittorio Veneto in the province of Treviso) by
birth. He wrote in his poem titled Il Giudicio estremo (The Final Judg-
ment) that he imagined a conversation with Dantes spirit in which
he pointedly asked Dante: E perch da Ravenna e non piuttosto/
Da Fiorenza ten vien? (And why do you come from Ravenna rather
than/from Florence?). Costantinis spirit of Dante responds by critiqu-
ing Florence as la mia ingrata terra [che] mi fe ingiusta e pertinace
Guerra (my ungrateful homeland [that] waged against me a persistent
and unjust War), while Ravenna mi raccolse e con pietose/Nenie mi
seppell (Ravenna welcomed me and buried me with pious lullabies).35
Dante also became a symbol and touchstone for other exiles, includ-
ing the author of the Sonetto allimagine di Dante (Sonnet on the
Image of Dante). Although the identity of the exiled poet is not clear
in this case, the poem expresses a common sentiment: Eccome lasso, a
te simil ancora/Nel cercar nova patria, e mutar stile huom di virt,
poco alla patria grato (Here I am, alas, so similar to you/In seeking a
new country, and changing my ways a virtuous man is appreciated
precious little by his own country).36
In sum, Florentine authors invoked the spirit of Dante in particular
to associate him with the city of his birth, to apologize for earlier Flo-
rentine mistreatment, to argue implicitly for the return of his body to
its rightful homeland, and to suggest an unbroken literary and cultural
heritage in the shared Florentine fatherland. Non-Florentine authors,
especially those like Caviceo in Ferrara who wrote in a language other
than the Florentine vernacular and who foresaw a new direction of liter-
ary development, emphasized instead the mobility of authors who Flo-
rentines claimed were Florentine, and even fictively naturalized them
as citizens of rival cultural courts. In the body of the romanzo, moreover,
Caviceo succeeded in making sharp critiques of the kind of high-flung
Florentine rhetoric concerning Dantes body that characterized Flo-
rentine proems. Caviceos Peregrino appeared, in fact, only two years
after Benivienis Cantico. It must be emphasized that in spite of its
entertaining qualities and its status as fiction, Caviceos Peregrino was a
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 131
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
132 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 133
After all, Pico himself had shunned precisely this kind of exalted burial
in his deathbed testament.
Benivieni laboured on two fronts. At the age of seventy-nine, in 1532,
he agreed to participate in the Florentine government as a member of
the Duecento. His actions in this group were few, although, according to
Cesare Vasoli (in his entry on Benivieni in the Dizionario biografico), Benivi-
eni endeavoured to exert political influence to persuade the reluctant or
perhaps indifferent Duke Alessandro de Medici to permit the translation
of Picos body within the Church of San Marco. But Benivieni was noth-
ing if not persistent. He employed another tactic, penning two sonnets in
which a dead Pico himself is figured as speaking in the first person.46 In
the first poem his spirit implores Bishop Agnolo Marzi to intercede on his
behalf with Duke Alessandro de Medici to have his burial place moved:
If you love the laurel, that one under whose sacred branches
Rested my first nest on earth,
Or the glorious fruits that have come from him,
If you love me or if you love your own good,
May pity move you, to seek and desire
That in a more honourable place you have me moved
Where someone with more pitying affections
for me can exclaim to God in prayer.
Oh! if your eyes and those of your Lord
Could see how the sun, rain, and winds
Now batter my naked and unburied bones
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
134 Speaking Spirits
It is, of course, Benivieni who wrote the sonnet, whose full title
is In Persona dello Ill. S. Conte Giovanni Pico Mirandula al R.do
Mon.S. De Marzi B[enivenius] Pregalo che gli impetri gratia appresso
della Ill.mo S. Duca Alexandro demedici che le ossa sue sieno rac-
colte e poste in pi celebre luogo chelle non sono (In the Person of
the Illustrious Count Giovanni Pico della Mirandola to the Reverend
Monsignor Marzi, Benivieni Begs Him to Supplicate the Favour from
the Illustrious Duke Alessandro de Medici that His [Picos] Bones
be Gathered and Moved to a More Celebrated Place than They Are
Now).48 Moreover, Benivieni is the one who initiated the request
to move Picos remains. But Benivienis petition appears to wield
greater weight of authority by dint of the rhetorical ruse of shifting
the voice so that it seems to come from Picos dead spirit. It is as if
Pico, offended by the harsh weather, has changed his mind about
his final resting place and now wishes to move inside to a more wor-
thy and restful tomb.
In making his request, Benivieni prudently passed over in silence
Picos adherence to Savonarolas program of radical religious reforma-
tion. He also did not mention the cause if it is true of Picos death
by poisoning at the behest of a Medici family member who blamed
governmental antagonisms on Pico, the one who originally insisted that
Lorenzo de Medici (the laurel of the first verse) bring Savonarola
from Ferrara to the city of Florence.49 Instead Benivieni emphasized the
glories of Lorenzos circle, which lent greater prestige also to this later
member of the Medici family. It is not clear if Alessandro was moved by
Benivienis verses, since no response remains.50
Benivieni then composed a second sonnet. This time the composi-
tion contains language meant to bolster Benivienis confidence and to
second his intent to translate Picos remains. In the second sonnet,
Benivieni portrayed the dead Pico as exhorting Benivieni to persevere
in his task:51
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 135
In this poem, as in Dantes Paradiso, the blessed can see the thoughts
of others in God as in a mirror. Benivieni links together Dante, Pico, and
Lorenzo de Medici (lauro, the Laurel) in Gods paradise. Picos
spirit portrays Benivienis wish to be buried together with him as a pio
desiderio (pious desire), and the spirit hopes that they will repose in
the pi fertile e cultivata (more fertile and cultivated) sacred space of
the church.52
In the end, Benivienis hope found satisfaction: the two friends were
and are buried together in a stately tomb in San Marco, where a regu-
lar stream of faithful and tourists say prayers and render homage to
the renowned pair from the Florentine circle. Beneath them reposes
another shining star of Lorenzo de Medicis cultural firmament
Angelo Ambrogini, known as Poliziano (14541494) and their tomb
is now adorned with an arresting nineteenth-century bronze sculpture
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
136 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Genius Loci 137
a place that is a kind of limbo in which dead authors are never really
dead. The dead do not possess identities (opinions, personal charac-
teristics/virtues, etc.) over which they have any control. Subsequent
writers can use the predecessors authority for personal purposes by
reauthoring the works, deeds, and perspectives of the dead. Moreover,
as in the last case, we see that Pico had no guarantee, in spite of his rati-
fied will and testament, that his wishes would be respected. His closest
friend was in fact the one to undo by means of poems the historical
Picos deliberate plans for self-determination of his body after death.
The full realization of the existential horror of this scenario will return
in the final sections of the following chapter.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:17:49 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
4 Habeas Corpus, Habeas Spiritum:
Some Not-So-Final Thoughts
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 139
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
140 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 141
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
142 Speaking Spirits
tenth novella of the seventh day in the Decameron recounts the case of two
Sienese friends, Tingoccio and Meuccio.3 Both have fallen in love with
a woman named Mita, who is Tingoccios comare, that is, godmother
or, in this case, the mother of Tingoccios godson. Tingoccio eventually
succeeds in having sex with Mita, an act that violates a particular bond
of religious kinship, and he dies shortly thereafter. Three nights after his
death, he keeps his promise and appears to Meuccio, rousing him from
sleep. Alarmed, Meuccio cries, Qual se tu? (879; Who [or what] are
you? 469).4 After Meuccio ascertains that the figure before him is indeed
the ghost of his dead friend, he asks if Tingoccio now counts himself
among the damned. Tingoccio says, Cosetto no, ma io son bene, per li
peccati da me commessi, in gravissime pene e angosciose molto (880;
I wouldnt put it that way, though Im getting a fair old grilling for
my sins, thats for sure, 469). Meuccio learns from Tingoccio how sins
are punished in the afterworld and agrees to have masses and prayers
said and alms given on his dead friends behalf. As Tingoccio is leaving,
Meuccio asks one final question: della comare con la quale tu giacevi
quando eri di qua, che pena t di l data? (880, that woman you were
sleeping with, the mother of your godson whats your punishment for
that? 469). In response, Tingoccio describes how, when he first reached
the otherworld, he was trembling like a leaf in a scorching fire, fearing
some greater punishment because of the religious bond he had violated
in his erotic congress with Mita. He confessed his fear to a fellow sufferer
in the otherworld: io ho gran paura del giudicio che io aspetto dun gran
peccato che io feci gi Il peccato fu cotale, che io mi giaceva con una mia
comare, e giacquivi tanto, che io me ne scorticai (881; Im dead scared of
the judgment Im expecting for a terrible sin I committed It was a bad,
bad one: I was sleeping with my godsons mother. I ploughed her up
so well I ploughed myself into the ground, 470). But the other spirit
merely elbowed Tingoccio and replied, Va, sciocco, non dubitare, ch
di qua non si tiene ragione alcuna delle comari! (881; Get along with
you, you ninny! Dont worry: godparents count for less than nothing
round here! 470). With that, Tingoccios ghost bids Meuccio goodbye,
and Meuccio, perhaps not too prudently, goes on to seduce his own
godsons mother, or so the text seems to imply.
Boccaccios story is told by the most subversive of the ten young nar-
rators of the Decameron, Dioneo. Moreover, all of the hundred tales are
told for pleasurable entertainment as a diversion from the ravages of
death and societal norms bought about by the bubonic plague of 1348.
The comic relief of this novella is highlighted because the storyteller
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 143
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
144 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 145
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
146 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 147
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
148 Speaking Spirits
might know that his son was enjoying blessedness in his eternal life.
Morelli felt great sympathy with the Virgin Mary, figured in the cru-
cifixion image he contemplated, since she, too, had lost a beloved son.
When he had finished his orations to Mary and other saints, he got
into bed and made the sign of the cross. Immediately, however, he said
that his enemy, Satan, assailed him, insisting that the soul is nothing
but a bit of breath, which is able to feel neither good nor evil (lanima
fusse niente o un poco di fiato, che bene n male potea sentire, 311).
Satan insinuates in Morellis mind the impetus to despair, suggesting
that Albertos fate will match all the other sorrows and disgraces of
Giovanni Morellis life, and listing them in detail, from the deaths in
his family to the abandonment by his mother, from the sicknesses he
faced to the ill treatment he had at the hands of severe schoolmasters.
Satan upbraids Giovanni, accusing him of not treating Alberto like his
own son, but rather like a complete stranger (tu nollo trattavi come
figliuolo ma come istrano), and continues: tu non volesti mai dalgli
unora di riposo; tu non gli mostrasti mai un buon viso; tu nollo baciasti
mai una volta che buon gli paresse; tu lamacerasti alla bottega e colle
molte ispesse e aspre battiture (31516; You never conceded him an
hour of rest; you never showed him a happy face; you never once kissed
him when it might have done him good; you worked him to the bone
in your shop, giving him regular and bitter blows). As if this were not
enough, Giovanni hears Satan remind him of what torments him most:
that Giovanni is responsible for Alberto not being at peace with God:
Tu lo vedesti morire negli scuri, aspri e crudeli tormenti, e mai gli vedesti
avere requia unora di sedici d gli dur la nfermit. Tu lhai perduto, e
mai al mondo pi il rivedrai: e per memoria di quello tu istarai sempre in
paura e n tormento degli altri! (31516)
You saw him die in dark, harsh, and cruel torments, and you never gave
him an hours peace in the sixteen days that his sickness lasted. You lost
him, and you will never see him again in this world. And from the mem-
ory of what you did, you will forevermore be in fear and tormented by
others!
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 149
vision, Giovanni tries to flee from the recurrent thoughts of his dead
son by walking toward Mount Morello. As he walks, he remembers
more details of his son, including his first movements in his mothers
womb. He filled various pages of his Ricordi with details of his dream,
which include specific trees, a marvellous white bird with a golden
beak and green legs, and some pigs and a sow, as well as a blindingly
bright light from which his favourite saint, Catherine of Alexandria,
emerges. Morelli would present any dream interpreter with an intrigu-
ing case.
Ultimately, St Catherine touches the white bird and it becomes
ispirito come un angelo bianco (322; a spirit like a white angel). When
Morelli is able to focus more carefully on the figure, he recognizes his
son Alberto. Figliuolo mio! Alberto mio! (322; My son! My Alberto!),
he shouts, running to embrace him. But though he moves forward vari-
ous times, non mi parea appresarmegli punto (322; it didnt seem
to me that I came any closer to [Alberto] at all). With St Catherines
approval, Albertos spirit speaks to Morelli in his dream:
Father, take comfort, for your prayers have been heard and accepted in
heaven in the presence of our Lord God. As a sign of this, you see me here
for your consolation. Be at peace, and have hope in divine providence,
and that good Lord will grant you consolation for your just and honest
petitions.
Morelli writes that, after giving thanks to God, St Catherine, and the
Virgin Mary, he practically overwhelms his sons spirit with a series of
questions, which clearly indicate his pre-eminent preoccupations, all
of which seem rather self-centred: (1) if his own sins were the cause of
Albertos death; (2) if the children left to him would satisfy him or if he
would have others; (3) if God would grant him wealth and status in the
Commune of Florence; and (4) how long he would live.
Albertos spirit smiles, stating: Padre del mio corpo, voi domandate
assai cose, e Idio umile e grazioso vi dar in parte contentamento al
vostro conosciere (323; Father of my body, you ask quite a number of
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
150 Speaking Spirits
things, but God, humble and gracious, will satisfy in part your desire to
know). Alberto continues by clarifying that God called him to Himself
for the good of his fathers soul and his family because of our sin (per
lo nostro peccato, 323), and that he would do well to hold his other
children dear. The spirit also tells Morelli that he has had many graces
from God already, and will have still more if he recognizes that they
come from Him. He also expects that Morelli will die an old man. The
spirit of Alberto takes his leave, and Morelli awakes tutto ispaventato
e n parte allegro (324; all scared but partly happy).
Morellis narrative is relatively idiosyncratic when compared to the
many other instances of eidolopoeia in this study because of its pro-
foundly personal concerns. Unlike the majority of the other stories in
this study, Morellis narrative did not target a public audience, nor was
its message intended to influence public or political action or wide-
spread societal beliefs or behaviours. According to Trexler, There is
little doubt that Morelli, like more illustrious men, was himself record-
ing all these prayers and inflections as exemplary procedures that had
worked. Why else did he carefully transcribe each prayer and move-
ment, if not to pass on to his descendants this successful experience?18
Why indeed? Perhaps Morelli wanted to give his readers this impres-
sion, and yet, something tells me that his innermost ambition did not
concern whether or not his surviving children grew up to practise his
personalized form of penance.
Certainly on the narratological level of Giovanni the character, it is
easy to sympathize with him in his lifelong struggle against abandon-
ment and grief.19 I do not dispute that what Trexler writes is absolutely
true: Giovanni did for his sons what his father had not done for him
reconstruct a love he had never known.20 In the end, poor Giovanni
sought comfort and some knowledge of whether or not all this suffer-
ing was worthwhile. But what is happening on the level of Giovanni
the author? At this level, Giovanni transcribed a dream or invented a
story to write down. Why? In order for his Ricordi not to be superflu-
ous, but to have some purpose after Albertos death, he must recast
what had been a text specifically intended for Alberto into a gift for his
surviving children. Perhaps the writer became attached to his project
and could not bear to stop writing; perhaps he could not fathom writ-
ing merely for himself (as in a personal diary) and needed to believe
that he was doing something useful by offering advice to his remaining
offspring. In any event, the continuation of the Ricordi may have had
a complicated intent: both to excuse his own behaviour (and thereby
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 151
perhaps change the opinion that his readers have of him) and to effect
a change in the character or behaviour of the readers themselves, his
figli cadetti. As a father figure (quite literally), writing a story in which
ones authority is further reinforced by the appearance of a saint (Cath-
erine of Alexandria) and a comforting message related through com-
munication with his dead son, it may not be a stretch to suggest that
Giovanni Morelli intended to reinvent his paternal image. In other
words, Morellis purpose for presenting an example of eidolopoeia to
his surviving children may have been to substitute a nicer image of his
paternal behaviour or to attempt to supersede his actual fatherly image
(perhaps not a particularly good one, given his self-confessed strict-
ness and lack of affectionate displays, even to his favourite first-born
son). By means of the Ricordi, Morelli could present a much different
self-portrait: one of a man contrite, long-suffering, loving, concerned
about the welfare of his offspring and now rewarded by the divine
power of his angel-like son Alberto with whom he alone now has the
privilege of discoursing.
Even writers without public literary pretensions have motivations
for their stories, and sometimes, as in this case, they can be more dis-
turbing than they appear at first glance, particularly to the intended
reader. Place yourself, for arguments sake, in the role of Antoniotto,
the second-born son, presented with the gift of this book in which
your mean, self-absorbed, never-satisfied, emotionally stingy mer-
chant father is the hero in a divinely sanctioned narrative, and the
message you are supposed to learn seems to be: live up to your angel
brothers limitless potential and virtue. This invented version of
Giovanni Morelli might have presented an instructive, though per-
haps unintentional, lesson for the young readers on becoming keen
interpreters of underlying intentions and motivations. After all, they
received explicit instruction from their father within the narrative that
a Firenze ha gente viziata, e con cattivit e vizi rapportano male e
sottraggonti per nuove vi e tranelli (202; there are sinners in Flor-
ence who with vicious intentions relate evil gossip, and they cheat you
with new ways and tricks), and the children may have been able to
apply such scepticism and interpretive techniques to come to a greater
understanding of their fathers possible authorial traps. In this case, it
is not particularly easy to determine if Morellis invented eidolopoetic
vision is not a form of male [rapportato]. At the heart of Giovannis guilt
is the self-accusation placed in the mouth of the character of Satan
that the father did not treat Alberto as a son, but rather as an outsider.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
152 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 153
accept any more fictional recastings of his character from him. In any
case, this text so very intimate might be terrifying to the reader not
on the level of the narrative (Albertos ghost, for all its otherworldli-
ness, does not set anyones teeth on edge), but on the level of autho-
rial motive. My reading of Morellis vision thus differs greatly from the
reaction of Jean-Claude Schmitt, who largely seconds Trexlers emo-
tional response: Such a document gives the strongest impression of
veracity. The modern reader feels sympathetic, in the primary sense of
that term, toward Giovanni, the tormented father whose trial seems so
credible, so believable, to us. The authenticity of the feelings expressed
is undeniable. He adds:
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
154 Speaking Spirits
Boccaccios intended audience is clearly not any figli cadetti, and his
motive for writing the poem cannot be to project himself as sanctioned
with special powers to communicate with the divine in order to motivate
surviving children, by means of envy and sibling rivalry, to attempt to
attain greater status in their fathers mind than a now angelic first son.
Boccaccio may have intended this eclogue as a form of self-consolation
for the grief he experienced on the heels of his daughters tragic pass-
ing.23 Its message to perform acts of charity in the practice of Christian
virtue and in hopes of attaining salvation and a path toward beatitude
in the afterworld is not nearly so ambiguous as Morellis intent in pass-
ing his Ricordi to his surviving children. Giovannis written communi-
cations with the dead represent one private, relatively circumscribed,
yet powerful message, aimed at directing to his own ends the behaviour
and actions of his living children.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 155
That a child should die before a parent strikes most people not only as
appallingly tragic but also as unnatural, since a childs death does not
respect the order of the progression of generations. More typical are the
preparations that mature adults make for their own passing, including
bequeathing possessions to children or to others they believe will sur-
vive them. These last wills or testaments are not examples of eidolopoeia,
when the living cause the dead to speak, since they are the words of the
living, often declared quite emphatically that they were made while in
sound mind and body. However, these documents are not intended to
be legally or publicly divulged until after the death of the ones who
dictate them. For this reason, a testament may be written as if one were
speaking from beyond the grave, indicating precisely to whom certain
possessions should pass.
Petrarchs Testamentum (Last Will) opens with the admission: Sepe de
eo mecum cogitans de quo nemo nimis, pauci satis cogitant, de novis-
simis scilicet ac de morte (I have often reflected on a matter concerning
which no one can reflect too much and only a few reflect enough, namely,
the last things and death).24 Indeed Petrarch may have thought about
his end more than most people, given that he received more than one
false report of his own death. According to Giovan Andrea Gesualdo,
Alcuni invidiosi del nome di [Petrarca] o vaghi dimpetrarsi i suoi ben-
eficii, sparsero pi volte fama per Italia e per Provenza chegli era morto,
essendo lor mal grado pur vivo (Some men envious of [Petrarchs]
name or desirous to plead for his benefices repeatedly scattered reports
in Italy and Provence that he was dead, though unfortunately for them
he was still alive).25 Gesualdo noted that another grido del suo morire
per Italia non pur una volta si rinovell (419; alarm about his death
throughout Italy not just one more time was renewed). This time, during
the papacy of Pope Urban V (136270), Gesualdo wrote:
non so chi, il quale dice aver saputo fingendo chegli era spento, gli
amici in Provenza nella corte ed in Milano miserevolmente lo piansero:
onde non pur la prebenda che il papa novellamente conferito gli avea
e quel che conato lo Imperatore si diede altrui, ma tutti suoi benefici e
quanti per allora ne possedeva e quanti dieci anni addietro a poveri
suoi amici. (419)
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
156 Speaking Spirits
I do not know who said he feigned learning that [Petrarch] had died.
Friends in the court in Provence and in Milan wept piteously for him.
Then not only the prebend that the pope had recently conferred on him
and the one which the emperor had approved were given to others, but all
of the benefices that he then possessed as well as those that [Petrarch] had
given some ten years earlier to his poor friends.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 157
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
158 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 159
Si autem forte, quia omnes sumus mortales nec omnino ullus est ordo
moriendi, dictus Franciscolus de Brossano, quod avertat Deus, ante me
moreretur, tunc heres meus esto Lombardus a Serico predictus, qui plene
animum meum novit, quem ut in vita fidelissimum expertus, non minus
fidelem spero post obitum.
But if by any chance, since we are all mortal and there is no set order for
dying, the said Francescuolo da Brossano were to die before me which
may God avert in that case my heir is to be the aforesaid Lombardo della
Seta. He knows my mind fully, and I hope that he whom I have found to
be most faithful during my lifetime will be no less faithful after my death.
(901)
This statement almost suggests that Petrarch feared his final wishes
would not be respected. When it is read alongside an earlier passage of
the Testamentum, concerning the consequences of ignoring his requests
to be buried without pomp, the reader can almost detect the expression
of an unspecified threat: hoc negligant, cum sic omnino me deceat ac
sic velim, ita ut, si forte quod absit contrafecerint, teneantur Deo et mihi
de gravi utriusque offensa in die iudicii respondere (For this request
befits me so well and I wish it to such a degree that if they were to act
against it may that not happen they ought to be held responsible
to God and to me on the day of Judgment for such a grave offense
against both God and myself, 701). In other words, associates who
disobey what is plainly decreed in his will, even if they should do so in
an attempt to show him greater homage or honour, Petrarch vows, will
be held to answer to God, as well as to his outraged ghost. The same
fearsomeness could not possibly be achieved in a standard letter one
between living correspondents. Standard letters invite dialogue, and
Petrarch is clearly not seeking to be queried, contradicted, or corrected.
I see the Letter to Posterity as a form of eidolopoeia in reverse, in
which the writer is not figured as the living interlocutor, but rather as
the dead spirit speaking to the living. Petrarch may have seen this form
as his best option to pre-write his legacy, to control his post-mortem
image, and to fix with some finality his fama.
The fama of the author is a double-edged sword. Fame (under-
stood as a lofty and admired reputation) is necessary for the author
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
160 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 161
Certainly the elder Africanus, as you see, by a long abode lost his value in
the eyes of the Romans. What do you suppose happens to lesser men in
the eyes of others? Believe me, to many, and especially to the ill, an occa-
sional change of scene is advantageous; and it is a mark not of inconstancy
but of wisdom to turn ones sails in accord with the variation of the winds
and the tempest of affairs. All things cannot be entrusted to a letter; but if
you knew everything I do, you would advise, I am sure I do not say that
I depart but that I at some time take care of lifes unpleasantnesses by a
change of places. Pray God, then, that the end of this tale of ours, which is
called life, will be good and pleasing to him.34
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
162 Speaking Spirits
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Habeas Corpus, Habeas Spiritum 163
death were to come in the next moment. For some scholars, perhaps
most famously Harold Bloom, the fundamental problem in literary
encounters of authors living and dead is a struggle for primacy, apo-
phrades (or the return of the dead).38 But there is no literalization of apo-
phrades, the dead do not really return; the dead can only be used to voice
the message of the living author, who has no advantage in wishing his
mouthpiece were otherwise. The author needs the dead to remain dead.
The most basic level of the struggle is not so much with other writers,
though this competition is undeniably ever-present. The fundamental
battle concerns self-determination the desire to assert ones will now
and (in human hopefulness) always and the inevitable elusiveness of
that quest.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This page intentionally left blank
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:19:25 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes
1 This and all subsequent citations of Dantes Divina commedia in the original
Italian and in English translation are from The Divine Comedy of Dante
Alighieri in three volumes, ed. and trans. Robert M. Durling with notes by
Ronald L. Martinez (New York: Oxford University Press, 19962011). The
verse lines of the English translation occasionally do not correspond with
the original, as in this case.
2 From the fourth volume of Quintilian, The Orators Education. Books 910,
ed. and trans. Donald A. Russell (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2001), 501. The emphasis is mine.
3 Henrik Specht is translating Priscians definitions here in Ethopoeia
or Impersonation: A Neglected Species of Medieval Characterization,
Chaucer Review 21.1 (1986): 5. See Heinrich F. Pletts caution in Rhetoric and
Renaissance Culture (Berlin: Walter de Gruyter, 2004), 284: Distinctions like
these [between ethopoeia, pathopoeia, prosopopoeia, etc.], however, have
only a limited validity in the Renaissance, since prosopopoeia is in some
cases expanded to all fictional impersonations, and certain other categories
are added for the purpose of specialization eidolopoeia, for example, for
the depiction of dead persons and anthropopatheia for the depiction of
God. Literary decorum was a requirement in impersonation and in the
representation of the acts or speech of persons, since fictional portrayals
had to be convincing and persuasive. Quintilian addresses ethopoeias
relationship to mimesis at 9.2.58 (pp. 689 in Russells edition). See also
Heinrich Lausberg, Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for Literary
Study, trans. Matthew T. Bliss, Annemiek Jansen, and David E. Orton, and ed.
David E. Orton and R. Dean Anderson (Leiden: Brill, 1998), especially 36970.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
166 Notes to pages 56
4 Basil Dufallo, The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Romes
Transition to the Principate (Columbus: Ohio State University Press, 2007),
noted that most ancient rhetoricians distinguished between prosopopoeia,
which could be used to have the dead speak as the dead (in which case
it was sometimes called eidolopoeia [ghost-making]), and ethopoeia or
sermocinatio, the technique for introducing the speech of natural persons
(130n; the translation in the square brackets is in the original).
5 For the Trattatello I cite from the first redaction in Tutte le opere di Giovanni
Boccaccio, ed. Vittore Branca (Milan: Mondadori, 1974), 3.481. The English
translation is by James Robinson Smith, in The Earliest Lives of Dante
Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino
(New York: Russell and Russell, 1968 [1901]), 61.
6 H. Wayne Storey rightly reminds us that authentic Petrarchan
manuscripts were guaranteed by the poets own hand (that is, according
to the rubric tradition in selected manuscripts such as Laurentian Segniano
1 from 14201430s Scripto ipsa manu decti Poete) in The Economies
of Authority: Bembo, Vellutello, and the Reconstruction of Authentic
Petrarch in Accessus ad Auctores: Studies in Honor of Christopher
Kleinhenz, ed. Fabian Alfie and Andrea Dini (Tempe: Arizona Center for
Medieval and Renaissance Studies, 2011), 495.
7 Like William Franke in Dantes Interpretive Journey (Chicago: University
of Chicago Press, 1996), I am intrigued and inspired by Thomas M.
Greenes scholarly excavations in The Light in Troy: Imitation and Discovery
in Renaissance Poetry (New Haven: Yale University Press, 1982). Franke
writes: science (archaeology, philology) and its method begin to come
between past and present. The past no longer speaks except in an ersatz
voice. It is an object for scientific analysis rather than a subject speaking
with the wholeness and authority of an auctor, for the humanist is
positioned outside it and its hermeneutic horizon. He may resurrect
the past within his own present, but as something sham. Humanism in
its relation to the past is dominated, Greene suggests, by the imagery
of necromancy. Manipulative technologies of magic and science, which
are hardly distinguishable at this stage, operate on objects in ways
illustrative of the necromantic superstition at the heart of the humanist
enlightenment (Greene, Light in Troy, p. 93). According to Greene, the
image that propelled the humanist Renaissance and that still determines
our perception of it, was the archeological, necromantic metaphor of
disinterment, a digging up that was also a resuscitation or a reincarnation
or a rebirth (p. 92). In a letter to Giovanni Colonna, Petrarch actually
ventriloquizes the ruins (ruinae) of Rome, as each step stirs tongue
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 710 167
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
168 Notes to pages 1112
instead his own descendant Clodia, whom the ghost accuses of being
carried away by lust for Caelius: Through Appius, Cicero stigmatizes
Clodias brother and his own political archrival, Clodius: he juxtaposes a
prosopopoeia of the latter with his performance as the grave Censor, Appius,
whose stature helps to set in relief the moral laxity he imputes to Clodius.
Appius acts, at the same time, as an exemplum of gravitas. He recalls a series
of his own achievements and those of other exemplary men and women
from the Claudian gens of which he is patriarch. Cicero exploits Appius
gravity to lend authority to his attack upon Clodia and her brother,
Clodius, and to his own public persona. He seeks to magnify his own
image and belittle that of his opponents through aligning himself with the
most august civic traditions, as embodied by Appius (The Ghosts of the
Past, 78).
13 Other classical literary scholars, including Sarah Iles Johnston and D.
Felton, argue that ancient Greek and Roman authors typically featured
whining spirits of the dead that express personal dissatisfaction with
unresolved aspects of their own passing, including the need to receive
proper burial or the desire to incite revenge for an untimely death.
14 Dufallo, The Ghosts of the Past, 12.
15 According to Ronald C. Finucane in Appearances of the Dead: A Cultural
History of Ghosts (London: Junction Books, 1982), 85: Medieval apparitions
of the dead functioned on many levels. To take the longest view, in the
first place they reinforced belief in a life beyond death. Though this
is so obvious that in the Middle Ages it was usually unstated or even
unperceived, in a later era it will become practically the only purpose
behind such phenomena. Secondly, these supernatural beings reinforced
teachings about punishment and reward after death according to Catholic
doctrine and dogma Thirdly, and more specifically, these encounters
clarified and nourished the belief in purgatory, especially from the twelfth
century, and the belief that the living, through the church, ought to assist
the dead Finally, the medieval narrations emphasize a broad spectrum
of ethical and social desiderata.
16 Some scholars have been especially keen to distinguish between ghost
stories and otherworldly journeys. For example, Jean-Claude Schmitt in
Ghosts in the Middle Ages: The Living and the Dead in Medieval Society, trans.
Teresa Lavender Fagan (Chicago: University of Chicago Press, 1998),
pointed out that in visions and voyages to the other world, the visionary
encounters souls of the dead that, through their example of eternal pain
or blessedness, serve to impart moral lessons to readers. In ghost stories,
on the other hand, it is the spirit that crosses the threshold between life
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 12 169
and death to speak with and among the living. The ghostly apparitions
for Schmitt represent a kind of journey to the other world in reverse.
According to Schmitt, Apparitions of ghosts represented a reverse
movement between the dead and the living in the travels to the hereafter
from Book VI of Virgils Aeneid to the Divine Comedy of Dante, including
Saint Patricks Purgatory visionaries encountered the souls of the dead
whom they themselves had once known on earth or whose names and
renown had come to their attention. But the goal of such revelations was
not, as a general rule, to account for the fate of a specific dead person in the
hereafter (with the exception of certain rulers, in highly political visions).
Rather, the goal was to reveal to the living, to the listeners or readers
of the visio, the geography of the places of the hereafter: the steep paths,
the frozen rivers, the furnaces, and the list of tortures beyond the grave
throughout the centuries the great reservoirs of the Western imaginary
Ghosts, on the other hand, still had one foot on the ground, so to speak:
they had just departed from the living, to whom they later appeared and
from whom they seemed not to be able to separate themselves With
tales of ghosts, the historian is also immediately confronted with all the
complexities of the social relationships that existed between the living and
the dead, who returned again to visit those still living. Thus, unlike the
great visions of the hereafter, ghost tales concentrated on the status of the
deceased, who was an ordinary person (12). I prefer to focus less on who
or what fictively crosses that boundary between the realms of the living
and the dead and more on the invention of the speech of the characters
figured as dead and the rhetorical potential of the message.
17 One of a multitude of potential examples is Ariostos ghost of the pagan
warrior Argala appearing to the Spanish knight, Ferra, in the first canto
of the Orlando furioso (The Madness of Orlando, 1532 in its final version).
It is as if these characters already lived because they figured in earlier
epics, most prominently in the Orlando innamorato (Orlando in Love) by
Matteo Maria Boiardo (1440/4194), though they are purely figments of
the imagination. In Ariostos version, Ferra accidentally loses his helm
in a stream, which prompts the ghost of Argala to rise out of the water
and rebuke the Spaniard for not fulfilling his promise (made in Boiardos
poem) to return Argalas helm to him. Shame from the just rebuke
prompts Ferra to resolve not to wear any other helm than the one that
Orlando possessed and to hasten to search for him. Thus, Ariosto uses
the ghost figure in this case as a narrative ploy at the outset of his work
to remind readers of the plot of Boiardos precedent, while propelling
forward the action of his own highly imaginative narrative. Literary
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
170 Notes to pages 1213
ghosts, like this one, clearly have different uses and motivations from the
spirit characters of historical figures.
18 These creatures do not possess human identities and thus have little
to contribute to the present investigation of constructions of identity
and post-mortem legacies. For the same reason, I exclude consideration
of other types of personifications (of inanimate objects, cities, entire
populations, animals, qualities [such as Liberty], etc.). Among the scholars
who have offered outstanding perspectives on aspects of the Italian
Renaissance supernatural (demons, witches, etc.), which present quite
different considerations from the representations of the historical dead, are
Armando Maggi, Walter Stephens, Douglas Biow, Nancy Caciola, Marjorie
B. Garber, and Wayne Shumaker.
19 It is difficult not to notice a gender divide between predominantly female
religious visionaries and male secular authors of eidolopoeia. Though
these categories have their exceptions, I might venture to hypothesize
that the nature of the divine messages may have a determining influence
on the gender divarication of religious and secular otherworldly
encounters. Broadly generalizing, female religious visionaries tend to
communicate with Mary or Christ, or deceased spiritual advisers or
family members, who offer messages on the endurance of suffering,
comfort in tribulation, encouragement in faith and prayer, or some kind
of succour for the visionarys living peers. Spiritual nuptials with Jesus
also find articulation, oftentimes by men who write down the accounts
for women visionaries of limited literacy (which becomes an important,
but not often clearly acknowledged frame for these narratives that is,
the narratives take on the perspective and authority of the male scribe,
not the female speaker). Catherine of Sienas visions prominently contain
political opinions (i.e. the pope/anti-pope querelle), though male authors
of eidolopoeia more frequently feign passing along otherworldly messages
that concern politics, exile, or other information intended to bolster
worldly status, authority, or estimation.
20 For more detailed considerations of hagiographic speech and the
representation of saints, please see the volumes by Alison Knowles Frazier,
Peter Brown, and Timothy Verdon and John Henderson.
21 The vast majority of the characters Dante-pilgrim hears speak during the
journey are, in Virgils words, no longer, though once [they were],
that is, they were once historical, living, individual, identifiable human
beings but are now deceased. In addition to Virgil and Beatrice, they
are Homer, Francesca da Rimini, Ciacco, Filippo Argenti, Farinata degli
Uberti, Cavalcante de Cavalcanti, Pier delle Vigne, Brunetto Latini, Iacopo
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 14 171
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
172 Notes to page 14
him in the first canto of the whole Commedia: You are the single author
from whom I derived the fine style which has brought me such honour.
On Dantes character of Virgil in the context of scholarly precedent, see
Albert Russell Ascoli, Dante and the Making of a Modern Author (Cambridge:
Cambridge University Press, 2008), 30729.
23 This was the argument forwarded by Mowbray Allan in the article Does
Dante Hope for Vergils Salvation, Modern Language Notes 104 (1989):
193205. Contrary views are ultimately more convincing. See especially
the response to Allan by Teodolinda Barolini, where she argues, The
pilgrim may hope for Vergils salvation, but the poet wills otherwise
It is, therefore, from a textual point of view, spurious to speculate about
Vergils salvation (Q: Does Dante Hope for Vergils Salvation? A: Why
Do We Care? For the Very Reason We Should Not Ask the Question,
in Barolini, Dante and the Origins of Italian Literary Culture [New York:
Fordham University Press, 2006)],157). See also the recent essays from
differing perspectives by Ed King (Saving Virgil, 83106) and Mira
Gerhard (Sacrificing Virgil, 10719), both in Dante and the Unorthodox: The
Aesthetics of Transgression, ed. James Miller (Waterloo, ON: Wilfrid Laurier
University Press, 2005).
24 Critical scholarship has mapped in detail the narratological distinction
between Dante-poet and Dante-pilgrim in the Commedia. From the
duality of voices of Dante within the poem the pilgrim making the
journey in 1300 and the poet subsequently looking back on and writing
about his experience I distinguish the historical man who wrote the
Commedia, referring to him as Dante-author. In the process of forwarding
his influential vision of the many facets of Dantes authorship, Ascoli
confronted the question of what made Dante into a modern author in
his groundbreaking work, Dante and the Making of the Modern Author. He
charted Dantes place within a complex social and discursive history
and his continous, if evolving, understanding of his authorship as an
activity of making, at once the artisinal mastery of the techne of poetry
(and, more broadly, the disciplines of rhetoric, philosophy, and theology)
and an imitatio of the Divine Maker, the Author of all authors, the origin
of every legitimate authority (x). Ascoli goes on to identify more
specific authorities, as Dante understood them: supreme institutional
authorities, including emperor and pope, canonical classical writers
(Aristotle, Virgil), poetic authorship taken in isolation, and God as
supreme Author and Authority (8). And Ascoli succeeds in detailing and
distinguishing the weighty contributions of previous scholars (including
but certainly not limited to Leo Spitzer, Charles S. Singleton, Francis
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 14 173
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
174 Notes to pages 1416
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 1819 175
33 Among those who have put forth this argument is Renato Poggioli,
Tragedy or Romance? A Reading of the Paolo and Francesca Episode in
Dantes Inferno, PMLA 72.3 (1957): 31358.
34 In the final passage of Platos dialogue concerning the ideal form of
government, the character of Socrates relates to Glaucon the story of Er the
Pamphylian. Ers fellow citizens found him dead on the field of battle and
sent his body home for funeral rites. As he lay on the pyre, Er purportedly
reanimated and told his amazed listeners about what happens to ones
soul after death, namely that the human soul is immortal and that ones
place in the afterlife depends on the virtuous or shameful qualities of ones
soul, as demonstrated during mortal life.
35 This is also the source and favourite classical reference of Florentine
Matteo Palmieris work in praise of citizens who make sacrifices on behalf
of their homelands, Vita civile (On Civic Life, c. 1439), which incidentally
contains an intriguing example of a speaking spirit of Dantes unnamed
friend who died in the Battle of Campaldino in 1289. This spirit praises
fellow patriot Vieri de Cerchi, who also perished in battle, and explains to
Dante a vision of blessedness accorded in the afterlife to the courageous
defenders of ones country. Palmieris opinion that serving the republic
is the primary humanist virtue seems to take on greater authority
when he articulates it by means of a dead spirit, in this case of a heroic
Florentine soldier granted a vision of the other world guided by none
other than Charlemagne. Palmieri clearly aims to praise Dante in this
narrative as well, especially given how frequently Dantes name recurs
in the text. While both the spirit of the soldier and that of Charlemagne
describe a Neoplatonic/Christian other world that differs in various ways
from Dantes version in the Commedia, this narrative may also intend
to imply why Dante composed the Commedia in the first place. Palmieri
may be suggesting that already in 1289 Dante had conceived the idea
of communing with the dead in order to discuss the virtues that would
earn man honour in the both this life and the next. The ethical import of
creating speaking spirits would not be lost on Palmieris contemporaries
and subsequent authors who would employ it to articulate their own
views and judgments. See chapter 2. Another important Renaissance
example of the redeployment of the Somnium Scipiones appears in
Torquato Tassos Gerusalemme liberata (Jerusalem Delivered), specifically
Goffredos dream in canto 14. For a detailed reading of Tassos use of
the dream vision, see the third chapter of James Christopher Warner, The
Augustinian Epic: Petrarch to Milton (Ann Arbor: University of Michigan
Press, 2005).
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
176 Notes to pages 1922
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 235 177
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
178 Notes to pages 257
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 29 179
stesso punto, lui che avrebbe potuto essere utile agli altri e guidarli, e non
ha invece concluso nulla n giovato a chicchessia. Si profonde in sperticati
elogi di monasteri assenti e lontani ed evoca i luoghi dove potrebbe essere
sano e felice (6; The gaze of the slothful man rests obsessively on
the window, and with his fantasy, he imagines the image of someone
who comes to visit him Again he gazes at the book, proceeds for a few
lines, mumbling the end of each word he reads; and meanwhile he fills
his head with idle calculations, he counts the number of pages and the
sheets of the bindings, and he begins to hate the letters and the beautiful
miniatures he has before his eyes, until, at the last, he closes the book and
uses it as a cushion for his head, falling into a brief and shallow sleep As
soon as this demon begins to obsess the mind of some unfortunate one, it
insinuates into him a horror of the place he finds himself in, an impatience
with his own cell, and a disdain for the brothers who live with him, who
now seem to him careless and vulgar. It makes him inert before every
activity and behold the wretched one begin to complain Querulously
he proclaims himself inept at facing any task of the spirit and afflicts
himself with being always empty and immobile at the same point, he who
might have been useful to others and guided them, and who has instead
not concluded anything or benefited anyone. He plunges into exaggerated
praise of distant and absent monasteries and evokes the places where he
could be healthy and happy 34). Boccaccio perceives this horror not
so much as one of place (such as a monastic cell) as existential: he toils
through writing without the imagined satisfaction to be gleaned from rest
or leisure. Boccaccio the wretched character bemoans not the convent of
his community of brothers, resorting to exaggerated praise of distant and
absent monasteries, but rather a present that causes him to fancy distant
stories of illustrious people. But here, too, is a proximity so intolerable
that it brings shame to Boccaccio, who recognizes that his own life after
death in the memory of others depends on the very act he must strive
to complete on behalf of these illustrious predecessors. Agamben, citing
Thomas Aquinas, states it even more boldly: acedia precisamente
il vertiginoso e spaurito ritrarsi (recessus) di fronte allimpegno della
stazione delluomo davanti a Dio (10; acedia is precisely the vertiginous
and frightened withdrawal [recessus] when faced with the task implied by
the place of man before God, 6).
56 Jason Houston emphasized other allusions by Boccaccio to Dante in his
study, Building a Monument to Dante: Boccaccio as Dantista (Toronto:
University of Toronto Press, 2010), 67. For example, the words of Petrarchs
doppelgnger to the indolent character of Boccaccio in De casibus 8.1 Quid
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
180 Notes to pages 305
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 378 181
was no bodily being to begin with. But those who love literature tend to
find more intensity in simulations in the formal, self-conscious miming of
life than in any of the other textual traces left by the dead, for simulations
are undertaken in full awareness of the absence of the life they contrive to
represent, and hence they may skillfully anticipate and compensate for the
vanishing of the actual life that has empowered them (1). In tracing the
differences between addressing a figure of the past and attributing speech
to that figure in early theories of prosopopoeia in the works of Abraham
Fraunce and John Hoskyns, Gavin Alexander concludes, Both sets of
theorists see that something of very fundamental significance occurs
when a voice is created, speaking in address to another, that the power
to conjure up human presences and endow them with speaking voices is
not just a momentary trick of the orator but is the basis of the making of
fictions. Whether we come at the figure from the direction of Elizabethan
rhetorical theory or from that of modern critical theory, we can see that
prosopopoeia engages with, and is implicated in, many different degrees
and forms of personation. And we can recognise that these various shades
of literary personation are being investigated continuously in many works
of Renaissance English literature. Prosopopoeia: The Speaking Figure,
in Renaissance Figures of Speech, ed. Sylvia Adamson, Gavin Alexander, and
Katrin Ettenhuber (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 108.
1 See Petrarch: A Critical Guide to the Complete Works, ed. Victoria Kirkham and
Armando Maggi (Chicago: University of Chicago Press, 2009), xviixxii.
2 Citations from Boccaccios De mulieribus claris in Latin and English are
from Giovanni Boccaccio, Famous Women, ed. and trans. Virginia Brown
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001). For Baglis edition, I
cite from Boccaccio, Le opere de misser Giovanni Boccaccio De mulieribus claris
(Venice: Zuanne de Trino, 1506), held in the Special Collections Library
of the Pennsylvania State University. I have selectively modernized the
spelling.
3 According to F. Regina Psaki and Thomas Stillinger, editors of Boccaccio and
Feminist Criticism (Chapel Hill: Annali dItalianistica, 2006), 2.
4 Virginia Brown documents the various stages of works composition in
the introduction to her edition of Boccaccios Famous Women, xixii: The
nucleus of this innovative work, consisting in its final form of 104 chapters,
was written at Certaldo between the summer of 1361 and the summer of
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
182 Notes to pages 3942
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 44 183
present volume demonstrates that the De mulieribus claris had been taken
up by other writers, elsewhere in north Italy, as a work of intellectual
worth, and perhaps also of entertainment. Indeed, Boccaccios presence in
the 1506 preface confidently acknowledged a return to relevance for the De
mulieribus claris. This return was in effect the culmination of a discursive
preoccupation with the work over the preceding twenty-five years in Italy.
11 According to William J. Kennedy in Authorizing Petrarch (Ithaca: Cornell
University Press, 1994), 34: In some respects the popularity of poetry
throughout Italy appears to compensate for a decline in formal religious
and theological publication during the Counter-Reformation. Notably
at this time a bizarre spiritualizing redaction of the Rime sparse by the
Franciscan friar Girolamo Malipiero, Il Petrarch spirituale, first published
in 1536, underwent six popular editions (154587) and it initiated a flood
of imitations, including Stefano Colonnas I sonetti, le canzoni, et i triomphi
di M. Laura in risposta di M. Francesco Petrarch (1552). This remarkably
derivative sequence rewrote Petrarchs amatory complaints as a series of
exemplary replies by the virtuous Laura.
Citations from Malipieros edition are from the 1536 Marcolino da Forl
edition held in the Special Collections Library of Penn State University. I
have selectively modernized the spelling of Malipieros text. I came across
Simone Turbevilles partial translation of Malipieros work Prefatory
Dialogue and Certain Sonnets from Girolamo Malipieros Il Petrarcha
spirituale, Allegorica 1.1 (1976): 12665 after I had completed my own
English translations of the passages included in this study.
For more on Colonnas work and subsequent imitations, see Amadeo
Quondam, Il naso di Laura: Lingua e poesia lirica nella tradizione del classicismo
(Modena: Franco Cosimo Panini, 1991), and Roberto Fedi, Soli e pensosi:
Censura, parodia, fortuna di un sonetto petrarchesco (RVF XXXV), Lingua
e stile 26.3 (September 1991): 46581. Further references to Quondam
appear in the text.
12 Quondam proposes various possibilities in the title of the fourth part of
Il naso di Laura, Riscrittura, citazione e parodia: Il Petrarca spirituale di
Girolamo Malipiero, 20362 that is, a rewriting, citation, or parody of
Petrarchs canzoniere. Quondam meticulously reconstructs the context of
Venetian publishing in the 1530s and 1540s, suggesting quite convincingly
that Malipieros ideological adversary is Pietro Bembo and by extension
the multitude of self-declared Petrarchisti Bembo had encouraged by his
model of lyric poetry. Building on Quondams contribution, Fedi calls
Malipieros project, as well as works by Stefano Colonna and Pellegra
Bongiovanni, three hypertexts tre ipertesti (466), showing the likes of
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
184 Notes to pages 458
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 501 185
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
186 Notes to page 51
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 526 187
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
188 Notes to pages 5861
31 Barolini, The Self in the Labyrinth of Time, 36, cites from Augustines
Confessions 8.9, and the emphasis is hers. She continues along the same
lines on p. 39: Petrarch was well aware of the gravity of conversion; he
wrote about it in the Secretum. Time in its metaphysical multiplicity can
lead to moral confusion: in the Secretum Augustinus cautions Franciscus
not to delay his conversion, not to be deceived by the divisibility of time.
32 According to Giuliano Tanturli in his entry dedicated to Manetti in the
Dizionario biografico degli Italiani (Rome: Istituto dellEnciclopedia Italiana,
1925 ).
33 I cite passages from Gaetano Milanesis edition of the Operette istoriche edite
ed inedite di Antonio Manetti (Florence: Successors Le Monnier, 1887).
34 According to Milanesi in the Preface of his 1887 edition, Manetti had
close ties of friendship to Ficino, che nel Dialogo DellAmore,
introdusse interlocutori il Manetti e Bernardo del Nero, chiamandoli suoi
amicissimi; e a loro dedic il volgarizzamento del libro De Monarchia di
Dante (xviiixix; who in the dialogue On Love introduced Manetti and
Bernardo del Nero as his interlocutors, calling them his closest friends;
and to them Ficino dedicated the vernacular Italian translation of
Dantes De monarchia). According to Tanturli in Proposta e risposta: La
prolusione petrarchesca del Landino e il codice cavalcantiano di Antonio
Manetti, Rinascimento 32 (1992): 220: Mi sembra probabile che si riferisse
alla traduzione della Monarchia di Dante dal Ficino dedicata a lui e a
Bernardo del Nero il 21 marzo 1468; anzi non vedo a che cosaltro si
sarebbe potuto riferire (It seems probable to me that he refers to Ficinos
translation of Dantes De monarchia, dedicated to him and Bernardo del
Nero on 21 March 1468, actually I cannot see to what else he could be
referring). It should be noted, however, that according to Tanturli, Ficino
did not translate Platos Libro dellamore (Book on Love) until dopo il
1469 (after 1469), that is, after Manetti wrote the Notizia.
35 Maria Luisa Ardizzone situates Manettis dedication to Giovanni Cavalcanti
in the broader context of Cavalcanti studies: Del Garbos commentary
(which Boccaccio would later copy by hand) enlarges Cavalcantis fame.
This text, which probably influenced the portrait of Guido we see in the
Decameron, opens a new perspective on him. From this point onward,
Guidos poetry is ascribed more to a tradition of science than to one of
literature. This perspective is no doubt responsible for the relevant role
that will be given to Cavalcanti in the Florentine Platonic school. In the age
of humanism, Antonio di Tuccio Manetti, the biographer of Brunelleschi,
organizes the first historical codex ([Domenico] De Robertis) of Guidos work
and dedicates it to Giovanni Cavalcanti, a member of Guidos family and a
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 625 189
friend of Marsilio Ficino. Manetti includes, along with Guidos texts, the
two commentaries on Donna me prega. The exegesis that Ficino reserves
for Donna me prega in his commentary on Platos Convivium is one tile
of the composite mosaic that, during the age of Lorenzo de Medici,
recreates the legend of Cavalcanti. Polizianos dedicatory letter to Raccolta
Aragonese, which emphasizes the quality of Cavalcantis poetry, and
the acknowledgment to Cavalcanti in the Giuntina edition (1527), which
devotes an entire volume to him, are also influential for the sixteenth-
century editions and studies of Guido and his Donna me prega. Guido
Cavalcanti: The Other Middle Ages (Toronto: University of Toronto Press,
2002), 4. I will return to examine aspects of both the Raccolta aragonese and
the 1481 Florentine edition of Dantes Commedia in the following chapter.
36 Cited from Tanturlis entry on Manetti in the Dizionario biografico degli
italiani. Moreover, as Tanturli notes in Proposta e risposta, 223, Manetti
insists that Il peso (gravit), loggettivo valore (verit) del contenuto si
impone attraverso e a dispetto di qualsiasi forma (The weight (gravity),
the objective value of the content (truth) shows itself by means of and
despite any particular form), as opposed to Landinos argument that
writers who were not elegant in their work were unlikely to express truth
in their writings either.
37 In this regard, it is perhaps not coincidental that Manettis language echoes
Dantes in Paradiso 25.11829, when, faced with the blindingly bright figure
of John the Apostle, Dante wrinkles his brow in an attempt to determine
the truth of what has been said about Johns ascension in both body and
soul to heaven. Manettis experience of this version of a transfiguration,
for all of its representation of a blessed soul in a luminous body speaking
to a living witness, is a comparatively secular vision.
38 Guido Cavalcantis in-laws were examples of the potential for even
the deceased to be found heretical: Farinatas family (the Uberti) was
explicitly excluded from later amnesties (he had died in 1264), and in
1283 he and his wife (both posthumously charged with heresy) were
excommunicated. Their bodies were disinterred and burned, and the
possessions of their heirs confiscated. Cited from http://danteworlds.
laits.utexas.edu/circle6.html on 7 January 2013. For an excellent
perspective on Cavalcantis reputation among his contemporaries and the
controversy surrounding his beliefs, see Zygmunt G. Baraski, Guido
Cavalcanti and His First Readers, in Guido Cavalcanti tra i suoi lettori,
ed. Maria Luisa Ardizzone (Fiesole: Edizioni Cadmo, 2003), 14975.
Baraski convincingly rejects Ernesto G. Parodis arguments in La
miscredenza di Guido Cavalcanti e una fonte del Boccaccio, Bolletino della
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
190 Notes to pages 6570
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 70 191
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
192 Notes to pages 703
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 737 193
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
194 Notes to pages 7780
voice from beyond the grave that might serve as an authority that would
rein in the tyrannical abuses of the magnates and drive the city toward
a more virtuous, and therefore stable, existence. For this reason, in the
Trattatello Boccaccio speaks in clear and literal terms about Florences need
to honour Dante with a monument rather than to continue to treat him as a
political exile.
15 This passage is cited from Brancas edition of Tutte le opere of Boccaccio,
vol. 5.1 (Milan: Mondadori, 1992), 724 (emphasis mine). Edward Hutton
in Giovanni Boccaccio: A Biographical Study (London: John Lane, 1910) and
Thomas G. Bergin, Boccaccio (New York: Viking Press, 1981) both provide
excellent studies and translations of the passage in English. Here and in
the pages that follow I use Bergins translation (278).
16 Andrew Butterfield, Monument and Memory in Early Renaissance
Florence, in Art, Memory, and Family in Renaissance Florence, ed. Giovanni
Ciappelli and Patricia Lee Rubin (Cambridge: Cambridge University
Press, 2000), 135. On death and modes of commemoration in the Italian
Renaissance, see also the studies by Stephen Murphy, Allison Wright, and
Alberto Tenenti.
17 I recognize the difficulties in arguing Florentine versus non-Florentine
positions concerning Dantes remains. For one, not even citizens of the
same city always agree on which course of action to take or on which
famous figures to honour. Moreover, issues of citizenship, including the
naturalization of foreigners and the reintegration of previously exiled
Florentines, were extremely complicated. For instance, although Bruni
was born in Arezzo, he considered himself Florentine well before his
citizenship was made official in 1416. Meanwhile, Filelfo, though he held
for a period the Florentine cattedra to lecture on Dante, he remained an
outsider, born in Tolentino in the Marche region of Italy, and referred to
Florence as la citt vostra (your city, my emphasis) in his orations. See,
for instance, the one delivered on 29 June 1432 (cited in Gilson, Dante and
Renaissance Florence, 102). Thus I am attempting to distinguish between
their very different perspectives in seeing Bruni as a Florentine seeking
the repatriation of Dantes bones for the greater glory of his city, but
seeing Filelfo as a non-Florentine outsider trying to shame Florentines into
showing more honour toward Dante.
18 Riccardo Fubini included the Provision of the Signoria, which was dated 23
December 1396, as an appendix in his volume Lumanesimo italiano e i suoi
storici. Origini rinascimentali, critica moderna (Milan: Franco Angeli, 2001), 1013.
19 The original Latin is cited from Paolo Vitis Leonardo Bruni e Firenze: Studi
sulle lettere pubbliche e private (Rome: Bulzoni, 1992), 789. The English
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 814 195
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
196 Notes to pages 845
appears in Carlo del Balzos anthology, Poesie di mille autori intorno a Dante
Alighieri, 14 vols. (Rome: Forzani E.C., 18931908), 4.1489. I see no reason
not to accept del Balzos hypothesis: Evidentemente questo sonetto, che
berteggia le strampalate e strane interpretazioni del commentatori della
Divina Commedia, dov essere scritto prima dellanno 1481 in cui vide la
luce il Commento del Landino con i disegni di Sandro Botticelli, che allora
fu un vero avvenimento letterario ed artistico. Di certo se fosse stato
scritto dopo, Bernardo non avrebbe mancato di eccettuare dal suo biasimo
il Commento del suo amico. Nondimeno, io opino, considerando che il
Landino non avrebbe fatto dono di quel Dante antico pieno di commenti,
se non avesse dato fine al suo lavoro, che questo sonetto fu scritto poco
innanzi il 1481, cio tra il 1479 e 1480 (Evidently this sonnet, which targets
the peculiar and strange interpretations by commentators of the Divina
commedia, must have been written before 1481, the year that the Commento
by Landino with the illustrations by Sandro Botticelli came to light, which
then was a true literary and artistic event. Of course if it had been written
later, Bernardo would not have neglected to bracket from his critique the
Commento by his friend. Nevertheless, I believe that this sonnet was written
a bit before 1481, that is between 1479 and 1480, since Landino would not
have sent a gift of that ancient Dante full of comments if he had finished
his own work).
27 Landino, Scritti critici e teorici, 1.139. Mandred Lentzen chronicles the
development of Landinos patriotic writings vis--vis Lorenzos political
ambitions in Le lodi di Firenze di Cristoforo Landino, Romanische
Forschungen 97.1 (1985): 3646.
28 Ravenna was under Venetian rule at the time. The letter appears in
Scrittura di Artisti Italiani del secolo XIV al SVII, riprodotta colla Fotografia da
Carlo Pini, ed illustrate da Gaetano Milanesi 69.1 (Florence, 1870), which was
republished in 1874 by Archivio Storico Italiano series 3, vol. 19.1.
29 Landino, Scritti critici e teorici, 1.129.
30 In fact, Bernardo Bembo emphasizes in the epitaph that he wrote for
the tomb that Dantes remains have waited far too long for honourable
restoration: Exigua tumuli Dantes hic sorte jacebas Squallenti nulli cognite
pene situ. At nunc marmoreo subnixus conderis arcu Omnibus et cultu
splendidiore nites Nimirum Bembus musis incensus ethruscis Hoc tibi quem
in primis hoc coluere dedit. Ann Sal. mcccclxxxiii. vi. Kal. Jvn. Bernardus
Bemb. Praet. aere suo Posuit (Here, Dante, in the squalor of your burial you
have lain, in this place hardly known to anybody. But now you rest under a
marble vault, and you shine in brightest splendour, for Bembo, inspired by
the Tuscan Muses, to you, their favourite, offered this tribute. In the year of
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 85 197
salvation 1483, the sixth day before the first of June, Bernardo Bembo, chief
magistrate, erected this at his own expense). See Corrado Ricci, Il sepolcro e
le ossa di Dante (Ravenna: Longo, 1977), 16; and Catherine Mary Phillimore,
Dante at Ravenna (London: Elliot Stock, 1898), 192.
31 See Cardini, La critica del Landino, 97. On the life and accomplishments of
Bernardo Bembo, see Nella Giannetto, Bernardo Bembo umanista e politico
veneziano (Florence: Olschki, 1985). E.G. Ledos republished the letter in
Lettre indite de Cristoforo Landino Bernardo Bembo, Bibliotheque
Lcole de Chartes 54 (1893): 7214.
32 Carlo Dionisotti notes in Dante nel Quattrocento, in Atti del Congresso
Internazionale di Studi Danteschi, ed. Societ Dantesca Italiana e
dellAssociazione Internazionale per gli Studi di Lingua e Letteratura
Italiana (Florence: G.C. Sansoni, 1965), 371: Gi, come si visto,
ledizione veneziana del 1477 aveva messo in primo piano la vita di
Dante del Boccaccio, estendendone il titolo, che anche fungeva da titolo
dellintero volume, al sommario del primo capitolo, in cui il Boccaccio
tocca la sententia de Solone, la quale mal seguita per gli Fiorentini. Ma
nelledizione Milanese del 1478 faceva spicco in buon latino un passo che
a Firenze non poteva esser lasciato senza risposta. Giustificando la sua
scelta del commento di Jacopo della Lana, il Nidobeato aveva scritto che
gli otto commenti a lui noti potevano considerarsi allincirca equivalenti
per ingenio, elloquio, doctrina, diligentia, ma che quello di Jacopo della
Lana materna eadem et bononiensi lingua superare est visus, cum sit illa
urbs ita in umbilico Italie posita ut assiduo commertio non tersa solum
vocabula sed provintiis omnibus etiam communia habeat, nec minore
gratia dignitateque sit in Italia bononiensis sermo quam laconicus olim
in Grecia fuit (As has been seen, the Venetian 1477 edition already
foregrounded Boccaccios Trattatello, extending its title, which also served
as the title of the whole volume, to the summary of the first chapter in
which Boccaccio touches on Solons judgment that is poorly followed
by the Florentines. But in the 1478 Milanese edition, a passage in
nice Latin stood out a passage that could not be left unanswered in
Florence. Justifying his choice of the commentary by Jacopo della Lana,
Nidobeato had written that the eight commentaries known to him could
be considered more or less equal in cleverness, eloquence, learning, and
diligence, but the one by Jacopo della Lana seemed superior because of
his mother tongue, the same as that of Bologna. For that city is positioned
in the centre of Italy in such a way that through its continual trade it has
a vocabulary that is not only precise but also common to all provinces,
and the language of the Bolognese is held in no less esteem and authority
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
198 Notes to pages 857
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 8790 199
as the Cantica, that is, the Canticle, as he did in the Dialogo di Antonio di
Tuccio Manetti cittadino fiorentino circa al sito, forma et misure dello Inferno in
the context of a list of Dantes works that Benivieni had read: Ho visto
anchora in latino [la Monarchia], pi sue egloge ad diverse persone, della
sua Cantica, o vero Commedia, in versi heroici (cited from the edition by
Nicola Zingarelli [Citt di Castello: S. Lapi, 1897], 53; I saw another [work]
in Latin [the De Monarchia], some eclogues to various people, and his
Canticle, that is his Comedy, in heroic verse). For Benivieni, the feminine
form, cantica, appears to refer to the entire collection of the masculine
cantici, or cantos.
38 The name of Orpheus had numerous connotations in Florence during this
time, as Stanley Meltzoff rightly notes in his discussion of Ficinos Orphic
nickname in Botticelli, Signorelli and Savonarola: Theologica Poetica and
Painting from Boccaccio to Poliziano (Florence: Olschki, 1987), 128. Benivieni
may be considered another Orpheus as much for his poetic or rhetorical
eloquence as for his musical virtuosity. For more details concerning
Benivienis life development, the most complete source remains Caterina
Res Girolamo Benivieni fiorentino: Cenni sulla vita e sulle opere (Citt di
Castello: S. Lapi, 1906).
39 Testifying to the esteem Benivieni had earned in these studies is the fact
that he was asked later in life to make an Italian vernacular translation
of the Bible, a task that he never accomplished. See Olga Zorzi Pugliese,
Girolamo Benivieni: Umanista riformatore (dalla corrispondenza
inedita), Bibliofilia 72.3 (1970): 25388.
40 See Ludovico Passarini, Sepulcrum Dantis (Florence: Libreria Dante, 1883), 10.
41 From Savonarola, the Scelta di prediche e scritti di Fra Girolamo Savonarala con
nuovi documenti intorno alla sua vita, edited by. P. Villari and E. Casanova
(Florence: Sansoni, 1889), 493.
42 According to Dionisotti in Dante nel Quattrocento, 377.
43 This work, Commento di Hieronymo Benivieni a pi sue cantone et sonetti dello
Amore et della Belleza Divina (Florence: Antonio Tubini, Lorenzo (de Alopo)
Veneziano e Andrea Ghirlandi, 1500), combines poetry and prose, much
like Dantes Vita nuova and Convivio, for instance, but also contains some
elements that evoke Dantes Commedia, as well. Even though Benivienis
Commento and Dantes Commedia are admittedly quite different in tone,
genre, and intent, Benivieni shows his debt to Dante, for instance, in the
Commentos narration of the Souls narrow escape from the whirlpool
of damnation to its arrival at the heavenly Jerusalem. Benivienis work
consists of precisely one hundred self-glossed lyric poems, divided
into three parts, reflecting Dantes hundred cantos in three canticles.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
200 Notes to pages 901
The three parts of the Commento correspond roughly to the poets fall,
repentance, and reascension in Gods grace. The Commento contains,
moreover, significant references to some of Dantes most recognizable
characters, including Francesca da Rimini and Ulysses, and to Dantean
treatments of such concepts as memory and exile. It may be possible that
Benivienis reputation as a dantista also came from his work in editing
Antonio Manettis Dialogo circa il sito, la forma, e le misure dellInferno
di Dante (Dialogue on the Site, Form, and Dimensions of Dantes Inferno).
Benivieni in the 1506 Dialogo honours his deceased friend Manetti by
reassembling Manettis notes on the Commedias first canticle. The work
likely circulated in manuscript prior to its publication in 1506.
44 La concubina di Titone antico/gi simbiancava al balco dorente,/fuor
de le braccia del suo dolce amico (The concubine of ancient Tithonus
was already/turning white on the eastern balcony, having left/the arms
of her sweet lover, trans. Durling). There seems to be some confusion
concerning the relationship between Tithonus and Aurora. As Charles
S. Singleton notes, Dante is unique in calling her Tithonuss concubine,
since most interpreters describe Aurora as his spouse. Benivieni appears
to refer to another understanding of the myth, which holds Aurora to be
the daughter of Tithonuss wife, Dawn, and not the self-same figure. On
Dantes conviction that early morning dreams are true, see Inf. 26.7: Ma
se presso al mattin del ver si sogna See also Purg. 9.1318, and his
Convivio II, viii, 13.
45 On Benivienis Cantico as dream narrative akin to Ciceros Somnium
Scipionis with evident Dantean influence, see Bigi, Forme e significati nella
Divina Commedia, 158.
46 Benivieni likely had in mind other exclamations honouring Dante in his
citation Honorate laltissimo poeta. Benivieni would have been well
aware of the inscription (ca. 1430) by Antonio Neri beneath the portrait
of Dante in the Church of Santa Maria del Fiore: LA MANO/Onorate
laltissimo poeta/ch nostro, e tiellosi Ravenna,/perch di lui non chi
nabbia pieta (THE HAND: Honour the greatest poet who is ours, but
Ravenna keeps him because there is nobody [here] who feels pity for him )
The emphasis is mine.
47 Cantico, lines 626: colui che l grido/S sopr ognaltro poetando
acquista,/Che non pur solo a luno e laltro Guido/Tolt ha la gloria della
lingua l nome/Ma con lor tratto ognaltro ha fuor del nido (he who
acquires higher acclaim than every other poet through his writing, such
that not only from both Guidos has he taken the pre-eminent place in the
[vernacular] language, but with them has cast all others from the nest).
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 912 201
48 The exchange between the spirit of Oderisi da Gubbio and Dante the
pilgrim takes place on the purgatorial ledge of pride where Dante
participates to a limited extent in the act of penance for that sin, as
marked by his way of proceeding stooped like the souls carrying massive
boulders on their backs. I noted Benivienis acknowledgment of his own
risk of excessive pride in the allusion to the Phaeton myth and in the
varying ways that the issue of poetic pride reasserts itself in Dantes and
Benivienis poems in Dante as Piagnone Prophet: Girolamo Benivienis
Cantico in laude di Dante (1506), Renaissance Quarterly 55 (2002): 4980.
The risk of pride may also be suggested, for instance, in Benivienis
repetition of to me to me (ad me ad me) in Cantico line 70. The
anaphoric echo may intend to recall the io son, io son of the Siren in
another of Dantes prophetic dreams (Purg. 19.19). Certainly there is cause
to question Benivienis show of poetic humility. Unlike the long tradition
of poets, including Dante, who repeatedly beg the muses to come to their
aid, Benivieni penned a vision in which all nine ladies without prompting
circle round him. Moreover, Benivieni enjoys the special favour of being
transported directly to the Earthly Paradise, skipping over a journey
through hell or up the mountain of Purgatory. Similar to Dantes flight up
to the first purgatorial ledge, to which a sleeping Dante was snatched up
by St Lucy in the form of an eagle, Benivieni seems to ascend the mountain
while dozing, nor do I know how between earth and heaven (n so gi
com infra la terr e l cielo, line 15).
49 Concerning the Florentine Studios promotion of Dante as a Neoplatonic
poet-philosopher, see Bigi, Forme e significati nella Divina Commedia,
especially 15761. Bigi sees no coincidence in the fact that it was precisely
Lorenzo de Medici who after more than fifty years reinstated the push
to bring Dantes remains back to Florence: lo sappiamo da una lettera di
Antonio Manetti, che ricorda a Lorenzo una promessa in proposito da lui
fatta (la coincidenza significativa) durante i funerali di Matteo Palmieri,
lautore della Citt di Vita (we know this from a letter by Antonio Manetti
reminding Lorenzo of the promise he made in this regard and the
coincidence is significant during the funeral of Matteo Palmieri, author of
the City of Life). Bigi further emphasizes Lorenzos promotion of a civic-
ideological agenda: vede egli [Lorenzo] pure in Dante soprattutto, come
aveva detto il Ficino, un filosofo poetico, e in concreto un modello da
imitare specialmente in opere ispirate ai concetti e ai gusti dellambiente
neoplatonico (Lorenzo sees above all in Dante, as Ficino also did, a poetic
philosopher, and in concrete terms a model to imitate, especially in the
works inspired by the concepts and tastes of the Neoplatonic milieu).
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
202 Notes to pages 927
50 In fact, Benivienis claim to know the Commedia well because he has read
it many times parallels Dantes claim to know Virgils Aeneid by heart (Inf.
20.11314).
51 Cantico, lines 13944. This passage, similar to various other ones from
Benivienis poem, may echo different possible sources without preferring
one to another. Underlying these Cantico verses in which Benivieni
describes himself as having been snatched to another place, may be both
Francesca da Riminis coy remark, Amor chal cor gentil ratto sapprende
(my emphasis) from Inf. 5.100 and the Stilnovistic tradition it carries with
it, as well as a specific contemporary source: Marsilio Ficinos De Raptu
Pauli (On the Rapture of St Paul), a dialogue between Ficino and St Paul
that allegorizes, according to Neoplatonic notions, the account of St Paul
being caught up into paradise (II Cor. 12:24).
52 The first of the Paradiso passages alluded to the anti-imperial Florentine
political forces that condemned Dante to exile: Se la gente chal mondo
pi traligna/non fosse stata a Cesare noverca,/ma come madre a suo figlio
benigna,/tal fatto fiorentino e cambia e merca (Par. 16.5861; If the
people who are most degenerate in the world had not been a step-mother
to Caesar, but kindly, as a mother toward her son, such a one has become
a Florentine and changes money and sells). In the second passage,
Cacciaguida confirmed and explained previous prophecies of Dantes
imminent exile by comparing Dantes plight to that of Hippolytus from
Athens: Qual si partio Ipolito dAtene/per la spietata e perfida noverca,/
tal di Fiorenza partir ti convene./Questo si vuole e questo gi si cerca,/e
tosto verr fatto a chi ci pensa/l dove Cristo tutto d si merca (Par.
17.4651; As Hippolytus left Athens because of his pitiless, treacherous
step-mother: so must you leave Florence. This is willed, this is already
sought, and soon will be done by him who plans it where Christ is sold all
day long).
53 As with the reference to Phaeton earlier in the Cantico, there may be
another exorcism of the risks of pride in this tercet. Benivieni speaks of
his native city in a way that calls to mind the ledge where sins of pride
are atoned in Dantes Purgatorio. On the ledges walls and walkways,
Dante the pilgrim scrutinizes bas reliefs, friezes, and other visual
representations that both discourage the sin of pride and encourage the
virtue of humility through allusions to exemplary stories.
54 Par. 16.289: Come savviva a lo spirar di venti/carbone in fiamma (As
in the breathing of the wind a coal livens in the flames).
55 See Lentzen, Le lodi di Firenze di Cristoforo Landino, 412.
56 Landino, Scritti critici e teorici, 1.37980.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 979 203
57 Landino, Scritti critici e teorici, 1.380. Like Landino, Benivieni did not stop
at praising Dante in his Cantico. Rather, he added to those praises a
familiar call to civic virtue.
58 On the political and economic ramifications of Florentine and Venetian
typesetting rivalries, see the 1972 doctoral dissertation by William Anthony
Pettas, The Giunti of Florence: Merchant Publishers of the Sixteenth
Century (University of California, Berkeley).
59 Benivieni continued to evoke Landinos example by including in the
1506 edition the Dialogo circa il sito, la forma, e le misure dellInferno di
Dante. In the 1481 edition, in fact, Landino offered a discourse on the
Sito, forma e misura dello Nferno e statura de giganti e di Lucifero.
Benivieni thus framed his text of the Commedia in such a way as to call
explicitly to mind Landinos edition. However, Benivieni also made a point
of showing his independence from his predecessor by underscoring the
places in which he was correcting and revising Landinos earlier assertions
on the subject.
60 By focusing on the political motivations of literary editing, I bring to the
1506 edition the kind of attention that has already been granted to the
1481 Landino edition of the Commedia by scholars such as Cardini, Alison
Brown, Field, and Jacoff.
61 In a previous study, Dante as Piagnone Prophet, from which I have taken
this part of my analysis, I went on to trace in detail how some symbols,
such as the lion, could be adopted to signify different things to different
audiences. Sergio Di Benedettos subsequent points on the matter are
well taken. In Girolamo Benivieni e la questione della lingua: Alcune
considerazioni sulle correzioni al Commento del 1500, ACME: Annali
della Facolt di Lettere e Filosofia dellUniversit degli Studi di Milano 63.1
(2010): 165203, he states that some of my hypotheses for the identification
of the lion are to be preferred to others. Some associations do resonate
more strongly. Nevertheless, my intent has been not so much to limit
interpretations as to consider potential polyvalences, ambiguities, and
associations as a way of deepening both the literary understanding of
Benivienis work and the political understanding of the tensions that
are also inherent in it. As a piagnone moderate in Florence in the wake
of Savonarolas death at the stake and subsequent political upheavals,
Benivieni would want to cultivate the widest symbolic ambiguities.
Consideration of the Elegia Iohannis Pici Mirandulae adolescentis
Egregij ad Florentiam in laudem Hieronymi Beniuenij eius ciuis (Elegy
in Praise of Girolamo Benivieni) in my previous study also provides
clues to understanding the rhetorical and poetic techniques that its writer
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
204 Notes to pages 1006
(or writers) uses to associate the spirit of Dante with piagnone ideas
and imagery. I refer readers to all of these studies, and to the previous
scholarship of Donald Weinstein and Lorenzo Polizzotto for further
treatment of these questions.
62 This letter and the next two from the Accademia appear in Poesie di mille
autori intorno a Dante Alighieri, ed. del Balzo, 4:4745.
63 In addition to signing this letter, Benivieni wrote another letter to Lucrezia
de Medici Salviati with the same request to forward to her brother. For
further details, please see Pugliese, Girolamo Benivieni, 254n8.
64 Cited from Pasolini, Ravenna e le sue grandi memorie, 155.
65 Phillimore, Dante at Ravenna, 215.
66 From the official documents of the city of Ravenna, collected and
published by Corrado Ricci in L'ultimo rifugio di Dante Alighieri (Milan:
Hoepli, 1891), 358.
67 Dennis Looney, Compromising the Classics: Romance Epic Narrative in the
Italian Renaissance (Detroit: Wayne State University Press, 1996), 312,
traces a similar nationalistic spirit in the calls for the renovation of
Ludovico Ariostos tomb in Ferrara in the 1880s. For more on the Romantic
reception of Dante, see Aldo Vallone, Storia della critica dantesca dal XIV
al XX secolo, vol. 4, parts 1 and 2 of Storia letteraria dItalia (Padua: La
Nuova Libraria Editrice, 1981), and Francesco Mazzoni, Il culto di Dante
nellOttocento e la Societ Dantesca Italiana, Studi danteschi 71 (2006): 335
59, as well as the recent contribution in English by Joseph Luzzi, Romantic
Europe and the Ghost of Italy (New Haven: Yale University Press, 2008).
68 Giambattista Giuliani, Nella solenne deposizione delle ritrovate ossa di Dante
nellantico loro sepolcro (Genoa: La donna e la famiglia, 1865), 3.
69 Giuliani, Nella solenne deposizione, 5.
70 Both quotations from Giuseppe Riminesi are from his Dante Alighieri e
Ravenna Carme con note illustrative anche sul rinvenimento delle sacre ceneri
(Ravenna: Gaetano Angeletti, 1865), 910.
71 Giorgio Gruppioni traces the history of Dantes skeletal remains into
the twentieth century with irresistible allusions to the reappearances of
Dantes spirit at sances, including those recounted in Dantis Ossa by
Nella Doria Cambon in Il convegno celeste (Turin: Fratelli Bocca Editori,
1933), 25567. English Romantic poets also contributed to the controversy
surrounding Dantes bones, conjuring his ghost to make their points
even more forcefully. Perhaps the most famous example is Byrons poetic
composition in four cantos titled The Prophecy of Dante. See The Works
of Lord Byron. Poetry, vol. 4, ed. Ernest Hartley Coleridge (London and
New York: John Murray/Charles Scribners Sons, 1905). In this work,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 1067 205
penned in 1819, the English exile hoped to incite Italians to change their
political destiny to revolt against Bourbon rule and to seize a specifically
Italian national political identity that he believed that Dante had foreseen
centuries earlier. In the ancient pine grove of Ravenna, Byron attributes
words to the spirit of Dante, words that probably imply a sentiment similar
to what he feels with respect to his own homeland of England: Alas! how
bitter is his countrys curse/To him who for that country would expire
(lines 6970ff). In this way, Byron harnessed a particularly strong rhetorical
strategy by ventriloquizing his own poetic, personal, and political
aspirations through a dead poet hero.
72 Identification of the author is uncertain. Carlo del Balzo refers to the
author as the Anonimo della Magliabechiano (anonymous writer of
the Magliabechiano papers, Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri,
4.473), but Phillimore attributes the poem to a Baldassare Alvisi. In Dante at
Ravenna, she also elaborated on Florentines dismay at not finding Dantes
bones and their explanation: And thus, recites the memorial drawn
up by Carlo Nardi to Pope Leo, there could be no translation made of
the bones of Dante, because the deputies from the Accademia (Medicea)
having visited his tomb, they found Dante neither in soul nor yet in body;
and it being believed that he had in his lifetime, in body as well as in spirit,
made the journey through the Inferno, Purgatorio, and Paradiso, so in
death it must now be assumed that in body as well as in spirit in either
one or other of those realms he has been received and welcomed. Whether
or not this explanation was considered satisfactory we do not know, but
the very sudden death of Leo X early in the following year may account
for no steps having been taken to press the matter further at the time
(198). There ensued the brief papacy of Adrian VI before Pope Clement
VII ascended. Alvisi addressed his sonnet Sommo Pastore (Supreme
Shepherd) to Clement VII, another Medici pope (Giulio de Medici, 1478
1534). However, Clement VII had an array of even more pressing concerns
to prevent him from mobilizing to translate Dantes bones from Ravenna
to Florence, not least of which were the events precipitating the 1527 Sack
of Rome, including the Colonna family attack on his person, resulting
in his imprisonment in the Castle of SantAngelo, and its aftermath.
For a detailed account of the historical context, see Kenneth M. Setton,
The Papacy and the Levant (12041571), 4 vols. (Philadelphia: American
Philosophical Society, 197684).
73 Cited from del Balzo, Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri, 4:473.
74 While my focus in this chapter has been on Florentines attempts to
repatriate Dantes remains and assess their responses to non-Florentine
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
206 Notes to pages 10911
editions of Dantes Commedia, this is not to say that there are not other
non-Florentine uses of Dantes spirit. One of the most curious examples
for propagandistic purposes is the Roman Giovanni Giacomo Riccios
eidolopoeia of Dante in I diporti di Parnaso (The Pastimes of Parnasus, 1635)
in order to criticize the use of the arquebus in bombardments. See del
Balzo, Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri, 5:5847: Dante contro
larchibugio e la bombarda.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 11217 207
Florentine poet had advocated a poetic language which was not Florentine
but courtly (curialis). Claudio Tolomei of Siena (c. 14921556) argued
in favour of the Tuscan (rather than narrowly Florentine) nature of the
literary vernacular in Il Cesano (drafted by 1529).
6 Incidentally, this motif of dying again has precedents in classical literature,
some with a similarly half-humorous, half-spiteful tone. See Ronald C.
Finucane, Appearances of the Dead: A Cultural History of Ghosts (London:
Junction Books, 1982), 26: Some classical apparitions are very substantial
indeed. One unusual example was the girl who returned six months after
death to sleep with her lover. When her parents burst in on them, the
ghost, after angrily telling them to mind their own business, died again.
7 For biographical details of Ferreris life, I supplement summaries by Carlo
del Balzo and M.E. Bernardo Morsolin, Un latinista del Cinquecento
imitatore di Dante, Atti del Reale Istituto veneto di scienze, lettere ed arti 7
(18934): 142946, with the excellent entry for the Dizionario biografico degli
italiani (Rome: Istituto dellEnciclopedia Italiana, 1925 ) by Eckehart Stve.
Del Balzo in Poesie di mille autori intorno a Dante Alighieri, ed. del Balzo, 14
vols. (Rome: Forzani E.C., 18931908), 4.402, cites (Girolamo) Tiraboschi
for the claim that Ferreri earned a third laurea in poetics during the two-
year period he spent in Rome, but it was more likely, according to Stve,
that Ferreri was publically recognized for his Latin poetic compositions.
8 The full text of Ferreris Lugdunense somnium appears in Carlo del Balzos
Poesie di mille autori, 4.373403. The title seems to suggest some kind of
allusion to the Dream of Scipio, but the spirit featured in Ferreris poem
is somewhat different from Ciceros. Io non so se il titolo del poemetto
gli sia stato suggerito dal Somnium di Scipione, rimastoci de libri De
Republica di Cicerone: certo che tra luno e laltro corre una qualche
analogia; tanto che si pu dire che il frammento del filosofo antico non sia
sfuggito al Ferreri, come non era sfuggito in antecedenza allAlighieri
(Morsolin, Un latinista del Cinquecento imitatore di Dante, 1435; I
do not know if the title of the short poem had been suggested by the
Dream of Scipio, left to us in the books of Ciceros Republic. It is certain
that some analogy runs between them, such that one can say that the
ancient philosophers fragment had not escaped Ferreri, just as it had not
previously escaped the attention of Alighieri).
9 Charles L. Stinger, Roman Humanist Images of Rome, in Rome Capitale
(14471527), ed. Sergio Gensini (Pisa: Pacini, 1994), 16.
10 See Morsolin, Un latinista del Cinquecento imitatore di Dante, 1443:
Non che il Ferreri disconoscesse desser trasceso specialmente nella parte
avuta del Concilio di Pisa; ma di questo eccesso si fa scusare dallAlighieri
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
208 Notes to pages 11718
medesimo, che pure ebbe a oltrepassare talvolta i giusti confini e che del
proprio errore trovava le attenuanti nellesempio di tanti grandi uomini,
anche santi, tratti per soverchio acume di ingegno a bandir come vero ci,
chera falso e riabilitati poi per la sincera ritrattazion dellerrore (Not that
Ferreri did not recognize that he had overdone it, especially in the part he
played in the Council of Pisa. But he makes Alighieri himself excuse this
excess, Dante who also had occasion to exceed the just bounds sometimes,
an error that he found ways of softening because of the example [of it] in
so many great men, even saints, taken by excessive acumen of genius to
announce as true that which was false, and later forgiven for their sincere
retraction of the error). Moreover, the figure of Dante lends particular
weight to Ferreris assertion because LAlighieri costituiva allora, come
adesso, la gloria pi grande di Firenze: e il fatto non poteva sfuggire certo
al Ferreri per dare maggior rilievo ad un altro, che tornava a grande onore
della citt (1440; Alighieri constituted then, as he does now, the greatest
glory of Florence).
11 See Morsolin, Un latinista del Cinquecento imitatore di Dante, 1439.
12 Passages from Ficinos proem to the De Monarchia are cited from Mario
Martelli, Letteratura fiorentina del Quattrocento: Il filtro degli anni sessanta
(Florence: Le Lettere, 1996), 60. The second citation reads: peregrine
quelli che fuori di detta citt sono, ma non iudicati in sempiterno essilio
(Pilgrims are those who are outside the said city, but are not judged to be
in perpetual exile).
13 Luigi Vignali has provided an excellent critical edition of Caviceos
work under the title Il Peregrino (Rome: La Fenice Edizioni, 1993). All of
the citations of the Peregrino indicate page numbers from this edition.
Some portions of this section are taken from my previous study Dante
Ravennate and Boccaccio Ferrarese? Post-Mortem Residency and the
Attack on Florentine Literary Hegemony, 14801520, Viator 35 (2004):
54362. According to Vignali (xiiixiv), there is a particular significance in
the city of publication for Caviceos last and most important works: La
scelta di Parma, come luogo di pubblicazione (in questa stessa citt egli
far pubblicare, lanno seguente, anche la successiva ed ultima sua opera,
in latino, il Confessionale), sar stata presumibilmente determinate dal
desiderio del Caviceo di essere presente, se non con la propria persona,
almeno con le sue due ultime, e maggiori, opere nellamata citt natale (a
Parma dedicato, nel romanzo, il riferimento relativamente pi ampio
e circostanziato; il Caviceo andr a morire appena fuori dal territorio
di giurisdizione parmense) (xii; The choice of Parma as the place of
publication (in this same city he will also see published the following year
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 11923 209
the next and final work of his in Latin the Confessional) presumably must
have been determined by Caviceos desire to be present, if not in person,
then with his due last and most important works in his beloved birth
city (in the novel the relatively broadest and most detailed reference is
dedicated to Parma; Caviceo will go to just outside Parmas jurisdictional
territory to die)).
14 Marcello Turchis characterization of Peregrino, who initially seeks to
avoid Loves snares, as a novello, ma appesantito, Iulo delle Stanze
(a new, but heavier Giulio from [Angelo Polizianos] Stanze) is not entirely
inaccurate, either. Composizione e situazione del romanzo umanistico di
Iacopo Caviceo, Aurea Parma: Rivista di Storia, Letteratura e Arte 46 (1962):
13. Nonetheless, I believe Turchis assessment of the work as a whole as
merely escapist literature and, what is worse, an example that si perde in
sostanza in una prova dilettantesca e divulgativa (16, is substantively
lost in an amateurish and popularizing attempt) is unduly harsh. Despite
the works occasional long-windedness, it takes a substantial leap beyond
Boccaccian romance toward the complex agency of Renaissance works.
Certainly it is far more coherent and engaging in its narrative development
than its near contemporary, the 1499 Hypnerotomachia Poliphili, for instance.
15 Lorenza Simona has written an indispensable biography of Caviceo, which
presents the fruits of painstaking archival research: Giacomo Caviceo: Uomo di
chiesa, darmi e di lettere (Bern: Herbert Lang, 1974). I refer the reader seeking
greater detail to that study, of which I sketch only some highlights here.
16 Simona, Giacomo Caviceo, 55.
17 Simona, Giacomo Caviceo, 5585.
18 According to Simona in Giacomo Caviceo, 967.
19 Besides the Peregrino, Caviceo penned other works, but none of them resemble
the Peregrino in terms of genre or quality of the narrative. These include the
Lupa (The She-Wolf), a life of his patron Pier Maria Rossi, a dialogue on Marys
virginity, an anti-Semitic Libellus contra Hebreos (Tract against the Jews), and the
aforementioned Confessionale. See Simonas study, Giacomo Caviceo.
20 Some critics, according to Luigi Vignali in his introduction to the
1993 edition of the Peregrino, have suggested (and contested) that the
protagonists name might allude to Pier Maria Rossis love interest, Bianca
Pelligrini. See his summary of the debate on p. xvii, especially note 22.
21 See also the discussion concerning the dissolution of the body at the point
of death in Peregrino 2.31 (p. 205).
22 The translation is from The Divine Comedy of Dante Alighieri, 3 vols., ed.
and trans. Robert M. Durling; notes by Ronald L. Martinez (New York and
Oxford: Oxford University Press, 19962011).
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
210 Notes to pages 1238
23 While the Peregrino has earned a reputation as a racy, erotic tale, Clive
Griffin is correct in noting that only two of the works more than two
hundred chapters could be described as erotic. Giacomo Caviceos
Libro del Peregrino: The Fate of an Italian Wanderer in Spain, in Book
Production and Letters in the Western European Renaissance: Essays in Honor
of Conor Fahy, ed. Anna Laura Lepschy, John Took, and Dennis E. Rhodes
(London: Modern Humanities Research Association, 1986), 13246 (note 2).
Nonetheless, Caviceos reputation for womanizing probably contributed
to this erotic emphasis in his novels reception. It is very curious that
when the seventeenth-century writer Nicolas Chorier wrote the patently
pornographic Dialogues of Luisa Sigea (Aloisiae Sigae Satyra sotadica de arcanis
amoris et veneris), he gave to his male protagonist the highly uncommon
name of Caviceo, likely taking advantage of the names potential for double
entendre as well. Caviceo is a Latinized form of Cavizzi, a screw.
24 The spirit of Boccaccio asserts cittadina in the feminine gender here
because he emphasizes his state of being as ombra, shade.
25 Landino, Scritti critici e teorici, ed. Roberto Cardini, 2 vols. (Rome:
Bulzoni, 1974), 1:151. Moreover, Landino is in turn echoing passages from
Boccaccios works, including from Filocolo 1.2 and from the Prologue of the
Elegia di Madonna Fiammetta.
26 Caviceo could not have meant Filippo Beroaldo the Younger, the Tacitus
scholar, Latin poet, and prefect of the Vatican Library under Pope Leo X,
who also receives mention in Ariostos Orlando furioso (46.13), since he
was still alive when Caviceo imagines the ghostly encounter in 1508. The
younger Beroaldo died in 1518.
27 Ma credi, veramente, che fu insognio? Lanima nostra perspicace a
movere il senso dal subiecto e mutarlo ad ogni forma; e secundo se ritrova il
subiecto costante e disposito, cos gli rendeno o timore o letitia Tali son a
la fiata le representatione de la mente nostra, quali son gli pensieri e cogitati;
et in quel habito ne apareno li simulacri, quali gli desideremo vedere (127;
Do you really believe that it was a dream? Our soul is keen to move the
sense of the subject and change it into every form; and according to whether
the subject is constant and so disposed, it is moved by fear or pleasure
So on the face are the representations of our mind, such as the thoughts and
imaginings; and in this way simulacri appear, which we wish to see).
28 Macrobius, pre-eminent commentator of Ciceros dream narrative, also
gets passing mention in the Peregrino (283).
29 It is tempting to wonder whether Caviceo, in his position as vicar general
of Ravenna, could have had some direct influence in keeping Dantes
remains out of Florentine control. Despite my best research efforts in
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 12831 211
various Italian archives, I have not found any proof that Florentine
petitions passed directly through Caviceos hands. However, it is not
unthinkable that the vicar general of Ravenna might be carefully informed
of these attempts to remove one of the treasures now housed in one of the
churches for which he had oversight responsibilities.
30 Nella Giannetto, Bernardo Bembo umanista e politico veneziano (Florence:
Olschki, 1985), 156.
31 Giulio Bertoni, LOrlando furioso e la Rinascenza a Ferrara (Modena:
Umberto Orlandini, 1919), 21314.
32 Bertoni, LOrlando furioso, 180.
33 See Achille Tartaro, La prosa narrativa antica, in La narrativa italiana dalle
Origini ai giorni nostri, ed. Alberto Asor Rosa (Turin: Einaudi, 1997), 43140,
and Enrico Carraras edition of the Opere di Iacopo Sannazzaro con saggi
dellHypnerotomachia Poliphili di Francesco Colonna e del Peregrino di Iacopo
Caviceo (Turin: UTET, 1952).
34 In the introduction to Francesco Colonna, Hypnerotomachia Poliphili, ed.
Marco Ariani and Mino Gabriele, 2 vols. (Milan: Adelphi, 1998), xxxvii.
35 The original text of Il Giudicio estremo appears in Corrado Ricci, Il sepolcro e
le ossa di Dante (Ravenna: Longo, 1977), 17.
36 Ricci, Il sepolcro e le ossa di Dante, 30. Gasparo Martinetti Cardoni, Dante
Alighieri in Ravenna: Memorie storiche con documenti (Ravenna: Gaetani
Angeletti, 1864), also noted that the sonnet, which accompanied a portrait
of Dante donated to the city of Ravenna by Giovanni Rasponi, was
recorded by Tommaso Tomai in his record of notable things in Ravenna in
the sixteenth century. Neither nineteenth-century contribution mentions
the poets identity.
37 Benivieni mentions to his dedicatee Giovanfrancesco Pico in the proem of
his Commento di Hieronymo Benivieni a pi sue canzone et sonetti dello Amore
et della Belleza Divina (also known as his Canzoni e sonetti con commento,
published in Florence by Antonio Tubini et al. in 1500), 1r: ecco subito
come a Dio piacque fu per corporale morte alli occhi nostri subtracto epso
mio bene Iohanni Pico predecto: La cui troppo certo acerba morte/& come
infra le altre presente afflictione di tutta Italia per tempo prima/cosi certo
per damno non ultima clamita de la christiana Republica/mi afflixe alhora
intanto/che subito in el porto del mio poco innanzi male abrupto silentio
mi ritrassi: Parendomi che insieme con quello mi fussi tolta ogni occasione
di mai piu dovere scrivere alcuna cosa/o comporre (then suddenly, as
God willed, my dear Giovanni Pico whom I already mentioned was taken
before our eyes by bodily death. His so surely bitter death, paramount
among the other afflictions that befell all of Italy at the time, certainly
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
212 Notes to pages 1312
not the least of the calamities for its damage to the Christian Republic,
so pained me then that I immediately withdrew [my intent to launch
the present Commento, figured as a barque] back to the port of silence. It
seemed to me that with him was taken from me every occasion to ever
write or compose another thing).
38 Caterina Re details these episodes in the life of Pico in Girolamo Benivieni
fiorentino: Cenni sulla vita e sulle opere (Citt di Castello: S. Lapi, 1906), 823.
39 His collection of love poetry does not seem to be inspired by passion
as much as it is by poetic emulation. Moreover, Re in Girolamo Benivieni
Fiorentino, 778, convincingly argues against those critics who imply that
there may have been una relazione meno che onesta fra i due (a less-
than-honest relationship between the two men).
40 Re, Girolamo Benivieni, 834.
41 According to Caterina Re, La tomba di Giovanni Pico della Mirandola
e di Girolamo Benivieni in S. Marco di Firenze, in In memoria di Oddone
Ravenna (Padua: Fratelli Gallina, 1904), 129.
42 See Re, La tomba di Giovanni Pico della Mirandola, 127. Pico was
certainly not the only personage of renown to request what was considered
by contemporaries an unworthy burial arrangement. Petrarch in his will
requested that his body be buried without any extravagance in the chapel
that he had had made, according to what he could afford, in honour of the
Virgin Mary. Instead, those who survived him determined that Petrarch
should be praised in a regal sermon by the celebrated Bonaventura da
Peraga, and that his body should be placed in a coffin covered by a
gold cloth under a baldacchino of gold and ermine in front of the said
chapel in an exquisite sepulchre upon four columns, etc., as described by
Marcantonio Micoletti in his biography of Petrarch, excerpted in Solerti,
Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo decimosesto (Milan:
Francesco Vallardi, 1904), 53864: Il Petrarca puoco dinanzi aveva in
Padova fatto il suo testamento, et espressamente comandato che l corpo
suo senza pompa fosse sepolto nella capella chegli, non secondo il suo
desiderio ma le forze dellavere, aveva in onore della santissima Vergine
madre fabricata. Ma perch il rispetto de meriti non tenuto alle volte
alla disposizione del meritevole, non defraud giammai di dovuti premi
il valore, avendo prima in lode del defunto recitato un real sermone
Bonaventura da Peraga, frate eremitano, teologo eccellentissimo, et poi per
qualit deccellenza fatto cardinale, il corpo disteso in una bara, coperta
di panno doro sotto un baldacchino doro e darmellini, dinanzi la porta
dellistessa capella, fu posto in un superbo sepolcro, sovra quattro colonne,
con la base di due gradi di pietra rossa: che cos Francesco dAmicolo,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 1324 213
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
214 Note to pages 134
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 1345 215
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
216 Notes to page 136
recalls through its cadence and position the famous lentus in umbra from
Virgils first Eclogue. Shade can be said to be the sine qua non of pastoral
repose, and thus of literary creation. As the protection necessary to rural
otium, umbra also makes possible the reversion to primitivism that is
inherent in pastoral. Anyone resting in the shade thereby assumes the
role of a shepherd in the golden age. However, what is the central myth
of Nutricia if not a denial of the golden age? So it might be suspected
that the generic metaphor of Polizianos Sylvae does not refer primarily to
literary activity and literary history as Arcadia. The shade in which poets
write is the shade of the selva that forms the original situation of poetry.
The Florentine professors exploration of his genre means a return to
wandering through the original wood; it means an attempt to renew the
power of that original contact between the first barbarism and the first
cure for barbarism. But still: there remains something more for poetry in
the forests shade. Umbra evokes not only pastoral repose, not only the
obscurity of origins, but also the dead. Umbrae populate the underworld
in the Latin tradition. Orpheuss descent, which, we recall, resumes the
movement of inspiration, takes the poet to the realm of shades. Polizianos
Sylvae and Nutricia, in particular, seek their inspiration in otium, in mythic
origins, and among the dead.
53 Concerning the request for Picos remains, see Jacobelli, Quei due
Pico della Mirandola, 69. Isidoro del Lungo, Florentia: Uomini e cose del
Quattrocento (Montepulciano: Le Balze, 2002), 279, notes the request
for Polizianos remains: Nella primavera del 1875 il Comune di
Montepulciano chiedeva al Comune di Firenze che gli fosse concesso
di trasferire le ossa del grande umanista alla citt nativa, per onorarle
di monumento nellinsigne tempio della Madonna di San Biagio. La
dimanda rest senza effetto: ma se anche il Consiglio comunale fiorentino
avesse deliberata tale concessione, evidente che la estrema volont di
Angelo Poliziano di riposare in San Marco era ormai al sicuro (In spring
1875, the Comune of Montepulciano asked the Comune of Florence for
permission to transfer the bones of the great humanist to his native city,
in order to honour him with a monument in the illustrious temple of the
Madonna of San Biagio. The request remained unanswered. But even if
the Council of the Florentine Comune had deliberated such a concession,
it is evident that the final wishes of Angelo Poliziano to rest in San Marco
were by now assured).
54 One might consider the question from the contrary perspective, as well:
How absolute are expressed final wishes, or must human beings relinquish
their will to determine any actions in this world once their spirits leave it?
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 13843 217
1 Here and following, the original is from Petrarch, Trionfi, Rime estravaganti,
Codice degli abbozzi, ed. Vinicio Pacca and Laura Paolino (Milan:
Mondadori, 1996), and the English translation of The Triumphs of Petrarch is
by Ernest Hatch Wilkins (Chicago: University of Chicago Press, 1962).
2 Ghost stories, by the mere fact that they feature a spirit character, typically
frustrate the audiences expectation of closure. Unlike the detective
novel or crime story, for instance, by the end of the ghost story, the figure
of interest is still at large. See Jack Sullivans comparison in Elegant
Nightmares: The English Ghost Story from LeFanu to Blackwood (Athens: Ohio
University Press, 1978), 10. Moreover, Sci[ence] fi[ction] and detective
stories progress toward clarity, transparency, and explicit illumination
of a puzzle or concept. They depend on the power of reason and logic;
they invariably explain themselves. Ghost stories, however, sabotage the
relationship between cause and effect. The parts are self-consistent, but
they relate to an inexplicable, irrational whole. Instead of lighting up, the
stories darken into shadowy ambiguity; instead of depending on logic,
they depend on suggestion and connotation (134).
3 Since the spirit in Boccaccios story is a fictional ghost and not one that
has any evidence of having historically lived, it is not an example of
eidolopoeia as presented in previous chapters.
4 Page numbers for the Italian citations of Boccaccios Decameron are the
Vittore Branca edition (Turin: Einaudi, 1987 [1980]. English translations of
the Decameron here and following are by Guido Waldmen (Oxford: Oxford
University Press, 1993).
5 Lodovico Domenichi, Historia di detti, e fatti degni di memoria di diversi principi e
huomini private antichi et moderni (Venice: Gabriel Giolito De Ferrari, 1557), 5434.
6 Though frightful, this image pales in comparison to that painted of him
by his contemporary Peter Damian: Peter Damian recorded a story that
Benedict had been seen after his death in the form of a monster, half bear,
half ass, doomed to prowl the surface of the earth until the last judgment.
E.R. Chamberlin, The Bad Popes (New York: Barnes and Noble, 1969), 74.
7 Theophylactus was son of Alberic III, Count of Tusculum, and the nephew
of Pope Benedict VIII (who was pontiff during the period 101224) and
Pope John XIX (102432). Theophylactus was approximately twenty years
old when he became Pope Benedict IX. According to the New Advent
Catholic Encyclopedia (http://www.newadvent.org/cathen/02429a.htm,
consulted 12 August 2013), Benedict IX was briefly forced out of Rome
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
218 Notes to pages 1436
in 1036; but, backed by Emperor Conrad II, he returned later that year.
Hostile forces ousted him in 1044 and elected John, Bishop of Sabina, as
Pope Sylvester III; Benedict IX returned to reclaim the seat of Peter early
in 1045. In May 2045, however, Benedict IX, wishing to pursue marriage,
resigned the papacy, reportedly selling the office to his godfather, John
Gratian, who took the name Gregory VI. Soon regretting his decision,
Benedict IX returned to Rome and reclaimed the papacy; Gregory VI
continued to be recognized as the true pope. The Council of Sutri in
December 1046 determined that Benedict IX and Sylvester III (who
continued to claim the papacy) were deposed. Gregory VI was encouraged
to resign, which he did. Pope Clement II succeeded him.
8 Carlo Delcorno provides an excellent analysis of the genre in Exemplum e
letteratura tra medioevo e rinascimento (Bologna: Il Mulino, 1989).
9 The English translation is from Dom Augustine Calmet, Treatise on Vampires &
Revenants: The Phantom World. Dissertation on those Persons who Return to Earth
Bodily, the Excommunicated, the Oupires or Vampires, Vroucolacas, & c., trans.
Henry Christmas, ed. Clive Leatherdale (Brighton: Desert Island Books, 1993
[1850]), 11617.
10 Although Ottavia Niccoli does not treat the vision of Antonio da Rieti
specifically, she offers many more examples of similar visions in the
first chapter of her book Profeti e popolo nellItalia del rinascimento (Rome:
Laterza, 1987), translated into English by Lydia G. Cochrane as Prophecy
and People in Renaissance Italy (Princeton: Princeton University Press,
1990). In addition to tracing the sociological and political uses of these
visions, she meticulously examines non-eidolopoetic forms of propaganda,
including interpretations of ghost battles, monsters, and heavenly portents.
She emphasizes in these cases the crucial role of the medium, the person
who interprets the significance of perceived signs, extraordinary events, or
visions. In literary eidolopoeia, the medium is the storyteller, the one who
speaks for the dead.
11 Codice Magliabechiano XXV, 344, fols. 336. The English translation
presented here is from Images of Quattrocento Florence: Selected Writings in
Literature, History, and Art, ed. Stefano Ugo Baldassarri and Arielle Saiber
(New Haven: Yale University Press, 2000), 2325.
12 Images of Quattrocento Florence, 232: The Biblioteca Nazionale and other
Florentine libraries possess a great number of fifteenth-century codices
of prophecies, in which Florence is usually envisioned as the daughter of
Rome, a daughter who will come to rescue her mother from the corruption
of the clergy As with [Girolamo] Savonarolas prophecies at the end of
the century, Antonios vision foretells the religious primacy of Florence and
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 1467 219
its future as a capital in which Christians can take shelter from heresy and
violence.
13 Another instance of a narrative written by a friar who claims to have
received in a dream interpretations of apocalyptic visions from a dead
saint or esteemed member of his religious order is by Giovanni Caroli
(14291503). Caroli was a Florentine Dominican friar at Santa Maria
Novella and author of Liber dierum lucensium (The Book of the Days of
Lucca). According to Salvatore I. Camporeale, the third part of the Liber
dierum is a dream vision, a premonition of the future: the destruction
of the conventual structures of Santa Maria Novella and the dissolution
of the Florentine community: The dream reveals a vast plain lit by a
sinister moonlight gleam as the last rays of the sun fade. Along the side of
a mountain, rising in the middle of the plain, the conventual buildings of
Santa Maria Novella gather around the church; the glimmering moonlight
throws into sharp relief the architectural contours of the complex. While
the Dominican gazes, fascinated, at the splendid nocturnal scene, an
enormous multitude surrounds the monumental edifice and attacks it
from all sides. The structures, so harmoniously arranged, collapse one after
another, as if torn apart stone by stone. Nothing remains but an immense
pile of rubble; a vast expanse of rocks and falling walls stretches out
beneath the vault of heaven. See Camporeale, Giovanni Caroli, 14601480:
Death, Memory, and Transformation, in Life and Death in Fifteenth-Century
Florence, ed. Marcel Tetel, Ronald G. Witt, and Rona Goffen (Durham, NC:
Duke University Press, 1989), 1920. Afterward, Giovanni Dominici and
Antonino Pierozzi, whom Caroli considered the last of the great men of
his order, appear in his dream and interpret its significance (20). They
proceed to state that the reason mendicant orders are in decline has to do
with the waning spirit of their current members with respect to the zeal of
the orders founders. Caroli goes on to use Pierozzi, whose status makes
him a more authoritative mouthpiece, to pronounce his own opinions on
the state of the Dominican order and the Florentine community, and the
need for renewed caritas (21).
14 This section of Morellis Ricordi has become quite well known, given its
treatment in various contexts by Claudio Varese, Jean-Claude Schmitt,
Richard Trexler, and other scholars, though it likely was not widely known
in its day because it appeared in a Florentine merchants ricordi, or daily
account book. I cite the original here and in the following pages from
Vittore Brancas edition of Mercanti scrittori: Ricordi nella Firenze tra medioevo
e rinascimento. Paolo da Certaldo, Giovanni Morelli, Bonaccorso Pitti, et al.
(Milan: Rusconi, 1986).
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
220 Notes to pages 14754
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to page 155 221
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
222 Notes to pages 1567
were several who, like Thomas, did not believe that I was alive until they
had touched me with their hands; and embracing me as though I were a
miracle or a ghost, they discovered a solid body. Thus, finally, what they
had previously heard barely gave way to sight and to touch and to hearing
the opposite).
26 Armando Maggi, To Write as Another: The Testament, in Petrarch: A
Critical Guide to the Complete Works, ed. Victoria Kirkham and Armando
Maggi (Chicago: University of Chicago Press, 2009), 3334.
27 Petrarchs Testament, 725. Even after making these many hypothetical plans,
Petrarch included a further proviso: Seu ubicumque terrarum alibi in loco
fratrum minorum, si sit ibi; sin minus, in quacumque alia ecclesia, que
vicinior fuerit loco mortis. (if, though, [I should die] anywhere else, [I wish
to be buried] in a church of the Franciscans if there should be one; if not, in
some other church in the neighbourhood of the place of my death, 745).
28 See McClure, Sorrow and Consolation in Italian Humanism, 61, where he
summarizes: Petrarch certainly had seen the specter of death many
times in his life: this is quite evident in the despairing letters and verse of
134849, when he lost Laura, Cardinal Colonna, and various other friends.
Events of the 1360s only deepened his awareness of deaths physical
and psychological presence. In 1361 he lost his son Giovanni and his
Socrates. In May of 1362 he wrote his lengthy Sen. 1.5 to Boccaccio, who
was frightened over the prophecy of death. In 1363 the rumor of Petrarchs
own death began circulating, and, even worse, he lost his beloved friends
Laelius and Simonides Petrarch seems to be contemplating his old
age: For us now the sole task is to be firm against the terrors and blows
of sorrow, because the contrary, namely, either anxious hope or unbridled
happiness, offers no threat to us these days. Should Petrarch die, only his
Boccaccio now remains to be caretaker of his works in progress. Clearly
Petrarch is increasingly looking toward a lonely senescence, looking
toward the end of his life.
29 See David Thompson, A Humanist among Princes: An Anthology of Petrarchs
Letters (New York: Harper and Row, 1971), 1, where he noted that the
inspiration for Petrarchs epistle is Ovids Tristia IV, 10, but it is clear that
Petrarchs work demonstrates uniqueness and innovation with respect to
his model.
30 For the Epistola posteritati, I cite both the Latin original and English
translation by Karl Enenkel from Modelling the Individual: Biography
and Portrait in the Renaissance with a Critical Edition of Petrarchs Letter
to Posterity (Amsterdam: Rodopi, 1998), 2567. Giuseppe Mazzotta
provides a masterful reading of the letters tone in the second appendix,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes to pages 15861 223
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
224 Notes to pages 1613
35 Jean-Paul Sartre, Being and Nothingness, trans. Hazel E. Barnes (New York:
Washington Square Press, 1992 [1956]), 695.
36 Today habeas corpus has come to include the legal safeguard of individuals
against arbitrary state actions, including secret rendition and torture. Early
Italian eidolopoeia addressed a range of issues concerning dead bodies,
issues that were deeply imbued with the rhetoric of power and, at least
in the most complex stories discussed in chapters 2 and 3, with state-level
actions.
37 Epithets can even seem to be interpretations or re-presentations of
identities imposed by another on the deceased.
38 Apophrades, or the return of the dead; I take the word from the Athenian
dismal or unlucky days upon which the dead return to reinhabit the
houses in which they had lived. The later poet, in his own final phase,
already burdened by an imaginative solitude that is almost solipsism,
holds his own poem so open again to the precursors work that at first
we might believe the wheel has come full circle, and that we are back
in the later poets flooded apprenticeship, before his strength began to
assert itself in the revisionary ratios. But the poem is now held open to the
precursor, where once it was open, and the uncanny effect is that the new
poems achievement makes it seem to us, not as though the precursor were
writing it, but as though the later poet himself had written the precursors
characteristic work. Harold Bloom, The Anxiety of Influence: A Theory of
Poetry, 2nd ed. (New York: Oxford University Press, 1997 [1973]), 1516.
39 STTL, as it was oftentimes abbreviated, was a common prayer or blessing
of ancient Romans on behalf of the deceased.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:20:57 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
226 Bibliography
The Purgatorio. Trans. John Ciardi. New York: New American Library, 1961.
Le terze rime di Dante: Lo nferno e l Purgatorio e l Paradiso. Ed. Pietro Bembo.
Venice: Aldus Manutius, 1502.
Allan, Mowbray. Does Dante Hope for Vergils Salvation? MLN: Modern
Language Notes 104 (1989): 193205.
Altamura, Antonio. Donato da Casentino: un volgarizzamento trecentesco
del De mulieribus claris del Boccaccio (estratti da un codice inedito). Atti e
memorie della Reale Accademia Petrarca di lettere, atti e scienze 25 (1938): 26571.
Ames-Lewis, Francis. Early Medicean Devices. Journal of the Warburg and
Courtauld Institutes 42 (1979): 12243.
Arcana Mundi: Magic and the Occult in the Greek and Roman Worlds. A Collection
of Ancient Texts. Ed. and trans. George Luck. Baltimore: Johns Hopkins
University Press, 1985.
Ardizzone, Maria Luisa. Guido Cavalcanti: The Other Middle Ages. Toronto:
University of Toronto Press, 2002.
Ardizzone, Maria Luisa, ed. Guido Cavalcanti tra i suoi lettori. Fiesole: Edizioni
Cadmo, 2003.
Aris, Philippe. Essais sur la mort en Occident du Moyen Age nos jours. Paris:
Seuil, 1975.
Ariosto, Ludovico. Orlando furioso. Ed. Lanfranco Caretti. Turin: Einaudi, 1966.
Arlotto, Piovano. Motti e facezie. Ed. Gianfranco Folena. Milan: Ricciardi, 1995.
Art, Memory, and Family in Renaissance Florence. Ed. Giovanni Ciappelli and
Patricia Lee Rubin. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
Ascoli, Albert Russell. Dante and the Making of a Modern Author. Cambridge:
Cambridge University Press, 2008.
Favola fui: Petrarch Writes His Readers. Binghamton: Center for Medieval and
Renaissance Studies, SUNY, 2010.
Auerbach, Erich. Dante als Dichter der irdischen Welt. Berlin: Walter de Gruyter
& Co., 1929.
Dante: Poet of the Secular World. Ed. Theodore Silverstein. Trans. Ralph
Manheim. Chicago: University of Chicago Press, 1961.
Mimesis: Dargestellte Wirklichkeit in der abendlndischen Literatur. Bern: A.
Brancke Verlag, 1946.
Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Trans. Willard R.
Trask. Princeton: Princeton University Press, 1953.
Balducci, Marino Alberto. Rinascimento e anima. Petrarca, Boccaccio, Ariosto,
Tasso: Spirito e materia oltre i confini del messaggio dantesco. Florence: Le Lettere,
2006.
Bandiera, Giulietta. Guida insolita ai misteri, ai segreti, alle leggende, alle curiosit
e ai luoghi dellItalia degli angeli. Rome: Newton & Compton, 2000.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 227
Baraski, Zygmunt G. Chiosar con altro testo. Leggere Dante nel Trecento. Florence:
Cadmo, 2001.
Barbi, Michele. Della fortuna di Dante nel secolo XVI. Pisa: Tipografia T. Nistri
E.C., 1890.
Barolini, Teodolinda. Dante and the Origins of Italian Literary Culture. New York:
Fordham University Press, 2006.
Dantes Poets: Textuality and Truth in the Comedy. Princeton: Princeton
University Press, 1984.
The Self in the Labyrinth of Time: Rerum vulgarium fragmenta. In Petrarch: A
Critical Guide to the Complete Works, ed. Victoria Kirkham and Armando Maggi.
Chicago: University of Chicago Press, 2009.
The Undivine Comedy: Detheologizing Dante. Princeton: Princeton University Press,
1992.
Baron, Hans. Cicero and the Roman Civic Spirit in the Middle Ages and Early
Renaissance. Bulletin of the John Rylands Library 22 (1938): 8497.
The Crisis of the Early Italian Renaissance. Princeton: Princeton University
Press, 1966.
Barthes, Roland. Litrature et ralit. Paris: Seuil, 1982.
Bartolini, Agostino. Dante e Ravenna. Rome: L. Ricca & Co., 1914.
Batini, Giorgio. Italia a mezzanotte: Storie di fantasmi, castelli e tesori. Florence:
Vallecchi Editore, 1968.
Battaglia Ricci, Lucia. Dante e la tradizione letteraria medievale. Pisa: Giardini,
1988.
Bellomo, Saverio. Prime vicende del sepolcro di Dante. Letture Classensi 28
(1999): 5571.
Il sorriso di Ilaro. Studi sul Boccaccio 32 (2004): 20135.
Belsey, Catherine. Shakespeares Sad Tale for Winter: Hamlet and the Tradition
of Fireside Ghost Stories. Shakespeare Quarterly 61.1 (2010): 127.
Benivieni, Antonio, il Giovane. Vita di Girolamo Benivieni. Archivio Leonetti
Mannucci Gianni. Codice 43. cart. XVI ex. 72 folios. Archivio di Stato, Florence.
Benivieni, Girolamo. Cantico in laude di Dante. In Commedia di Dante Alighieri
insieme con uno dialogo circa el sito, forma et misure dello Inferno. Florence: Filippo
di Giunta, 1506.
Commento di Hieronymo Benivieni a pi sue canzone et sonetti dello Amore et della
Belleza Divina. Florence: Antonio Tubini, Lorenzo (de Alopo) Veneziano e
Andrea Ghirlandi, 1500.
Opere. Florence: Filippo di Giunta, 1519.
Benson, Pamela Joseph. The Invention of the Renaissance Woman: The Challenge of
Female Independence in the Literature and Thought of Italy and England. University
Park: Pennsylvania State University Press, 1992.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
228 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 229
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
230 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 231
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
232 Bibliography
Daniels, Rhiannon. Boccaccio and the Book: Production and Reading in Italy,
13401520. London and Leeds: Modern Humanities Research Association
and Maney Publishing, 2009.
Dante and the Unorthodox: The Aesthetics of Transgression. Ed. James Miller.
Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, 2005.
The Dante Encyclopedia. Ed. Richard Lansing. New York: Garland, 2000.
Dante for the New Millennium. Ed. Teodolinda Barolini and H. Wayne Storey.
New York: Fordham University Press, 2003.
Dante Metamorphoses: Episodes in a Literary Afterlife. Ed. Eric G. Haywood.
Dublin: Four Courts Press, 2003.
Dante, Petrarch, Boccaccio: Studies in the Italian Trecento in Honor of
Charles S. Singleton. Ed. Aldo S. Bernardo and Anthony L. Pellegrini.
Binghamton: Center for Medieval and Early Renaissance Studies, SUNY,
1983.
Davies, Owen. The Haunted: A Social History of Ghosts. New York: Palgrave
Macmillan, 2007.
Davis, Charles. Two Early Statements about Michelangelo Not in Steinmann-
Wittkower. FONTES 42. http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/
volltexte/2009/840/, 4.
Davis, Colin. Haunted Subjects: Deconstruction, Psychoanalysis and the Return of
the Dead. New York: Palgrave Macmillan, 2007.
de Man, Paul. The Rhetoric of Romanticism. New York: Columbia University Press,
1984.
De Marini, Giuseppe. Lo spirito dellAbate Parini colto allaltro mondo dallombra
dellA. Pietro Metastasio presentato a quelle dellAriosto, del Tasso, Tassoni,
Petrarca, Dante, ed altri rinomati poeti italiani. Ossia lo stato attuale in cui si
trovano i Poeti e la Poesia. Milan: Gerolamo Rossi, 1799.
De Robertis, Domenico. Editi e rari. Milan: Feltrinelli, 1978.
De Nerli, Filippo. Commentarj dei fatti civili corsi dentro la citt di Firenze
dallanno 1215 al 1537. Trieste: Colombo Coen, 1859.
The Death and Resurrection of the Author? Ed. William Irwin. Westport, CT:
Greenwood Press, 2002.
degli Agostini, Giovanni. Notizie istorico-critiche intorno la vita, e le opere degli
scrittori viniziani. 2 vols. Venice: Simone Occhi, 1754.
Del Lungo, Isidoro. Florentia. Uomini e cose del Quattrocento. Montepulciano: Le
Balze, 2002 [Florence: Barbra, 1897].
del Principe, Davide. Rebellion, Death, and Aesthetics in Italy: The Demons of
Scapigliatura. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1996.
Delcorno, Carlo. Exemplum e letteratura tra medioevo e rinascimento. Bologna: Il
Mulino, 1989.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 233
della Barba, Pompeo. Spositione dun sonetto platonico, fatto sopra il Primo effecto
dAmore, che il separare lanima dal corpo de lAmante, dove si tratta de la immortalit
de lanima secondo Aristotile, e secondo Platone. Florence: L. Torrentino, 1554.
Della scoperta delle ossa di Dante: Relazione con documenti. Per cura del Municipio
di Ravenna. Ravenna: Gaetano Angeletti, 1870.
Della Terza, Dante. Canto XV: The Canto of Brunetto Latini. Trans. Charles
Ross. In Lectura Dantis Inferno: A Canto-by-Canto Commentary, ed. Allen
Mandelbaum, Anthony Oldcorn, and Charles Ross. Berkeley: University of
California Press, 1998. 197212.
Derrida, Jacques. Donnet le mort. Paris: Editions Galile, 1999.
The Gift of Death. Trans. David Wills. Chicago: University of Chicago Press, 1995.
Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning and the New
International. Trans. Peggy Kamuf. New York: Routledge, 1994.
Spectres de Marx. Paris: Editions Galile, 1993.
Di Benedetto, Sergio. Girolamo Benivieni e la questione della lingua: Alcune
considerazioni sulle correzioni al Commento del 1500. ACME: Annali della
Facolt di Lettere e Filosofia dellUniversit degli Studi di Milano 63.1 (2010):
165203.
Dionisotti, Carlo. Dante nel Quattrocento. In Atti del Congresso Internazionale
di Studi Danteschi, ed. Societ Dantesca Italiana e dellAssociazione
Internazionale per gli Studi di Lingua e Letteratura Italiana. Florence: G.C.
Sansoni Editore, 1965. 33378.
Discourses of Authority in Medieval and Renaissance Literature. Ed. Kevin Brownlee
and Walter Stephens. Hanover: University Press of New England, 1989.
Dizionario biografico degli italiani. Rome: Istituto dellEnciclopedia Italiana, 1925 .
Domenichi, Lodovico. Historia di detti, e fatti degni di memoria di diversi principi e
huomini private antichi et moderni. Venice: Gabriel Giolito De Ferrari, 1557.
Dorez, Leon. La mort de Pic de la Mirandole et ldition Aldine des oeuvres
dAnge Politien (14941497). Giornale storico della letteratura italiana 32 (1898):
3604.
Doty, Mark. Rooting for the Damned. In The Poets Dante: Twentieth-Century
Responses, ed. Peter S. Hawkins and Rachel Jacoff. New York: Farrar, Straus
and Giroux, 2001. 3709.
Dreyer, Peter. Botticellis Series of Engravings of 1481. Print Quarterly 1
(1984): 11115.
Dufallo, Basil. The Ghosts of the Past: Latin Literature, the Dead, and Romes
Transition to the Principate. Columbus: Ohio State University Press, 2007.
The Earliest Lives of Dante Translated from the Italian of Giovanni Boccaccio and
Lionardo Bruni Aretino. Trans. James Robinson Smith. New York: Russell and
Russell, 1968 [1901].
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
234 Bibliography
Durling, Robert M. The Figure of the Poet in Renaissance Epic. Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1965.
Ebeling, Gerhard. Word and Faith. Trans. James W. Leitch. Philadelphia: Fortress
Press, 1963.
Eire, Carlos M.N. From Madrid to Purgatory: The Art and Craft of Dying in
Sixteenth-Century Spain. New York: Cambridge University Press, 1995.
Ellis, Steven. Dante and English Poetry. Cambridge: Cambridge University Press,
1983.
Erasmo, Mario. Reading Death in Ancient Rome. Columbus: Ohio State University
Press, 2008.
Erizzo, Sebastiano. Le sei giornate. Ed. Lodovico Dolce. Venice: Giovan Varisco,
e compagni, 1567.
Ethopoiia. La reprsentation de caractres entre fiction scolaire et ralit vivante
lpoche impriale et tardive. Ed. Eugenio Amato and Jacques Schamp. Salterno:
Helios, 2005.
European Literary Careers: The Author from Antiquity to the Renaissance. Ed. Patrick
Cheney and Frederick A. de Armas. Toronto: University of Toronto Press,
2002.
Fabbri, Lorenzo. The Memory of Exiled Families: The Case of the Strozzi. In
Art, Memory, and Family in Renaissance Florence, ed. Giovanni Ciappelli and
Patricia Lee Rubin. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 25361.
Faith and Fantasy in the Renaissance: Texts, Images, and Religious Practices. Ed. Olga
Zorzi Pugliese and Ethan Matt Kavaler. Toronto: Centre for Reformation and
Renaissance Studies, 2009.
Faivre, Antoine. Access to Western Esotericism. Albany: State University of New
York Press, 1994.
Fama: The Politics of Talk and Reputation in Medieval Europe. Ed. Thelma Fenster
and Daniel Lord Smail. Ithaca: Cornell University Press, 2003.
Favati, Guido. Inchiesta sul dolce stil nuovo. Florence: Le Monnier, 1975.
Fedalto, Giorgio. Le porte del cielo: Il Cristianesimo e i segni dellaldil, apparizioni,
visioni, testimoni. Cinisello Balsamo: San Paolo, 2002.
Fedi, Roberto. Soli e pensosi: Censura, parodia, fortuna di un sonetto petrarchesco
(RVF XXXV). Lingua e stile 26 (September 1991): 46581.
Felton, D. Haunted Greece and Rome: Ghost Stories from Classical Antiquity. Austin:
University of Texas Press, 1999.
Ferguson, Francis. Dantes Drama of the Mind. Princeton: Princeton University
Press, 1953.
Ficino, Marsilio. De Raptu Pauli. In Prosatori latini del Quattrocento, ed. Eugenio
Garin. Milan: Riccardi, 1952. 93269.
Field, Arthur. Cristoforo Landinos First Lectures on Dante. Renaissance
Quarterly 39.1 (Spring 1986): 1648.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 235
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
236 Bibliography
Gilbert, Allan H. Literary Criticism: Plato to Dryden. Detroit: Wayne State University
Press, 1962.
Gilson, Simon. Dante and Renaissance Florence. Cambridge: Cambridge University
Press, 2005.
Ginsberg, Warren. Chaucers Italian Tradition. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 2002.
Ginzburg, Carlo. Night Battles: Witchcraft and Agrarian Cults in the Sixteenth and
Seventeenth Centuries. Trans. John Tedeschi and Anne Tedeschi. New York:
Penguin, 1983.
Giubileo per la scoperta delle Ossa di Dante Alighieri e sottoscrizione mondiale per
erigere a lui un mausoleo a Ravenna. Ed. Claudio Zirardini. Ravenna: Unione
Tipografica Editrice Cooperativa, 1894.
Giuliani, Giambattista. Nella solenne deposizione delle ritrovate ossa di Dante nellantico
loro sepolcro. Genoa: La donna e la famiglia, 1865.
Gobi, Jean. Dialogue avec un fantme. Trans. Marie-Anne Polo de Beaulieu. Paris:
Les Belles Lettres, 1994.
Godorecci, Barbara J. After Machiavelli: Re-writing and the Hermeneutic Attitude.
West Lafayette: Purdue University Press, 1993.
Gordon, Avery F. Ghostly Matters: Haunting and the Sociological Imagination.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.
Gori, Pietro. Le feste fiorentine attraverso i secoli. Le feste per san Giovanni. Florence:
Bemporad & Figlio, 1926.
Gorni, Guglielmo. Guido Cavalcanti: Dante e il suo primo amico. Rome: Aracne,
2009.
Graf, Arturo. Miti, leggende e superstizioni del Medio Evo. Turin: Ermanno Loescher,
1892.
Grafton, Anthony. Reforming the Dream. In Humanism and Creativity in the
Renaissance: Essays in Honor of Ronald G. Witt, ed. Christopher S. Celenza
and Kenneth Grouwens. Leiden: Brill, 2006. 27192.
Traditions of Conversion: Descartes and His Devil. Occasional Papers
Series 22. Berkeley: Doreen B. Townsend Center for the Humanities,
University of California at Berkeley, 2000.
Gragnolati, Manuele. Experiencing the Afterlife: Soul and Body in Dante and
Medieval Culture. Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2005.
Greco, Luigi. La difesa di Dante di G. Benivieni. Giornale dantesco 5 n.s.
(1897): 50918.
Greenblatt, Stephen. Hamlet in Purgatory. Princeton: Princeton University
Press, 2001.
Renaissance Self-Fashioning: From More to Shakespeare. Chicago: University of
Chicago Press, 1980.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 237
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
238 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 239
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
240 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 241
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
242 Bibliography
Milanesi, Gaetano. Scrittura di artisti italiani del secolo XIV al XVII. Archivio
Storico Italiano ser. 3, vol. 19.1 (1874).
Milani, Marisa. Streghe, morti ed esseri fantastici nel veneto oggi. Universit di
Padova Corso di letteratura delle tradizioni popolari. Padua: Editoriale
Programma, 1990.
Miller, James. Introduction: Retheologizing Dante. In Dante and the Unorthodox:
The Aesthetics of Transgression, ed. James Miller. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier
University Press, 2005. 162.
Minnis, Alistair J. The Medieval Theory of Authorship: Scholastic and Literary
Attitudes in the Later Middle Ages. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1988.
Missirini, Melchior. Delle memorie di Dante in Firenze e della gratitudine de
Fiorentini verso il Divino Poeta. Florence: Tipografia Clasanziana, 1830.
Modelling the Individual: Biography and Portrait in the Renaissance with a Critical
Edition of Petrarchs Letter to Posterity, ed. Karl Enenkel et al. Amsterdam:
Rodopi, 1998.
Monfasani, John. Language and Learning in Renaissance Italy. Aldershot: Ashgate,
1994.
Montesano, Marina. Fantasima, Fantasima che di notte vai: La cultura magica
nelle novelle toscane del Trecento. Rome: Citt Nuova, 2000.
Moorman, F.W. The Pre-Shakespearean Ghost. Modern Language Review 1.2
(1906): 8595.
Morgan, Alison. Dante and the Medieval Other World. Cambridge: Cambridge
University Press, 1990.
Morici, Medardo. Una visita clandestina alla tomba di Dante. Il giornale
dantesco 14.6 (1906): 27981.
Morsolin, M.E. Bernardo. Un latinista del Cinquecento imitatore di Dante.
Atti del Reale Istituto veneto di scienze, lettere ed arti 7 (18934): 142946.
Murphy, James J. One Thousand Neglected Authors. In Renaissance
Eloquence: Studies in the Theory and Practice of Renaissance Rhetoric, ed. James
J. Murphy. Berkeley: University of California Press, 1983. 2036.
Murphy, Stephen. The Gift of Immortality: Myths of Power and Humanist Poetics.
Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1997.
Najemy, John M. Between Friends: Discourses of Power and Desire in the
Machiavelli-Vettori Letters of 15131515. Princeton: Princeton University
Press, 1993.
Niccoli, Ottavia. Profeti e popolo nellItalia del Rinascimento. Rome: Laterza,
1987.
Prophecy and People in Renaissance Italy. Trans. Lydia G. Cochrane. Princeton:
Princeton University Press, 1990.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 243
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
244 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 245
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
246 Bibliography
Quint, David. Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton.
Princeton: Princeton University Press, 1993.
Quintilian. The Orators Education. Books 910. Ed. and trans. Donald A. Russell.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2001.
Quondam, Amedeo. Il naso di Laura: Lingua e poesia lirica nella tradizione del
classicismo. Modena: Franco Cosimo Panini, 1991.
Rampton, Martha, Up from the Dead: Magic and Miracle. In Death and
Dying in the Middle Ages, ed. Edelgard E. DuBruck and Barbara I. Gusick.
New York: Peter Lang, 1999. 27591.
La rappresentazione dellaltro nei testi del Rinascimento. Ed. Sergio Zatti. Lucca:
Maria Pacini Fazzi, 1998.
Ratmoko, David R. On Spectrality: Fantasies of Redemption in the Western Canon.
New York: Peter Lang, 2006.
Re, Caterina. Antonio Benivieni il giovane. Venice: Orfanotrofio di A. Pellizzato,
1905.
Girolamo Benivieni fiorentino: Cenni sulla vita e sulle opere. Citt di Castello: S.
Lapi, 1906.
La tomba di Giovanni Pico della Mirandola e di Girolamo Benivieni in S.
Marco di Firenze. In In memoria di Oddone Ravenna. Padua: Fratelli Gallina,
1904. 10841.
Readings in Medieval Rhetoric. Ed. Joseph M. Miller, Michael H. Prosser, and
Thomas W. Benson. Bloomington: Indiana University Press, 1973.
Remy, Nicholas. Demonolatry. Ed. Montague Summers. Trans. E.A. Ashwin. 3
vols. London: J. Rodker, 1930.
Renaissance Debates on Rhetoric. Ed. Wayne A. Rebhorn. Ithaca: Cornell
University Press, 2000.
Renaissance Figures of Speech. Ed. Sylvia Adamson, Gavin Alexander, and Katrin
Ettenhuber. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
Renaissance Rhetoric. Ed. Peter Mack. New York: St Martins Press, 1994.
The Rhetoric of Cicero in Its Medieval and Early Renaissance Commentary Tradition.
Ed. Virginia Cox and John O. Ward. Leiden: Brill, 2006.
Ricci, Corrado. Il sepolcro e le ossa di Dante. Ravenna: Longo, 1977.
Lultimo rifugio di Dante. 2nd ed. Milan: Hoepli, 1921.
Ricci, Pier Giorgio. Le tre redazioni del Trattatello in laude di Dante. Studi sul
Boccaccio 8 (1974): 197214.
Richardson, Brian. The Cinquecento: Prose. In The Cambridge History of
Italian Literature, ed. Peter Brand and Lino Pertile. Cambridge: Cambridge
University Press, 1996. 181232.
Manuscript Culture in Renaissance Italy. Cambridge: Cambridge University Press,
2009.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 247
Riminesi, Giuseppe. Dante Alighieri e Ravenna Carme con note illustrative anche
sul rinvenimento delle sacre ceneri. Ravenna: Gaetano Angeletti, 1865.
Robey, David. Dante and Modern American Criticism: Post-structuralism.
Annali dItalianistica 8 (1990): 11631.
Rossi, Sergio. Filippo De Nerli, Commentari de fatti civili occorsi nella citt di
Firenze dal 1215 al 1537. Edizione critica. Doctoral dissertation, University
of Naples, Federico II, 20056.
Rossi, Vittorio. Dante nel Trecento e nel Quattrocento. In Scritti di critica
letteraria. Saggi e discorsi su Dante. 3 vols. Florence: Sansoni, 1930, 1:293332.
Roulier, Fernand. Jean Pic de la Mirandole (14631494), Humaniste, philosophe et
thologien. Geneva: Slatkine, 1989.
Roush, Sherry. Dante as Piagnone Prophet: Girolamo Benivienis Cantico in
laude di Dante (1506). Renaissance Quarterly 55 (2002): 4980.
Dante Ravennate and Boccaccio Ferrarese? Post-Mortem Residency and
the Attack on Florentine Literary Hegemony, 14801520. Viator 35 (2004):
54362.
Hermes Lyre: Italian Poetic Self-Commentary from Dante to Tommaso
Campanella. Toronto and London: University of Toronto Press, 2002.
Piagnone Exemplarity and the Florentine Literary Canon in the Vita di
Girolamo Benivieni. Quaderni dItalianistica 27.1 (2006): 320.
Rowe, Katherine. Dead Hands: Fictions of Agency, Renaissance to Modern.
Stanford: Stanford University Press, 1999.
Ruud, Jay. Critical Companion to Dante: A Literary Reference to His Life and Works.
New York: Facts on File, 2008.
Russell, J. Stephen. The English Dream Vision: Anatomy of a Form. Columbus:
Ohio State University Press, 1988.
Ruvoldt, Maria. The Italian Renaissance Imagery of Inspiration: Metaphors of Sex,
Sleep, and Dreams. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.
Saiber, Arielle. Giordano Bruno and the Geometry of Language. Aldershot:
Ashgate, 2005.
Salemi, Joseph. Further Selections from Poggio Bracciolinis Facetiae.
Allegorica: A Journal of Medieval and Renaissance Literature 11 (1990):
3858.
Salvadori, Corinna. Landmarks in the Fortunes of Dante in the Florentine
Quattrocento. In Dante Metamorphoses: Episodes in a Literary Afterlife, ed.
Eric G. Haywood. Dublin: Four Courts Press, 2003. 4369.
Sandro Botticelli: The Drawings for Dantes Divine Comedy. Ed. Hein-Thomas
Schulze Altcappenberg. London: Royal Academy of the Arts, 2000.
Sanudo, Marin. I Diarii (14961533) Pagine scelte. Ed. Paolo Margaroli. Vicenza:
Pozza Editore, 1997.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
248 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 249
Simona, Lorenza. Giacomo Caviceo: Uomo di chiesa, darmi e di lettere. Bern: Herbert
Lang, 1974.
Singleton, Charles S. Dante Studies 1: Elements of Structure. Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1954.
Sluhovsky, Moshe. Believe Not Every Spirit: Possession, Mysticism, and
Discernment in Early Modern Catholicism. Chicago: University of Chicago
Press, 2007.
Smith, Graham. The Stone of Dante and Later Florentine Celebrations of the Poet.
Citt di Castello: Olschki, 2000.
Smith, James Robinson. The Earliest Lives of Dante Translated from the Italian of
Giovanni Boccaccio and Lionardo Bruni Aretino. New York: Russell and Russell,
1968 [1901].
Solerti, Angelo. Le vite di Dante, Petrarca e Boccaccio scritte fino al secolo decimosesto.
Milan: Francesco Vallardi, 1904.
Spacks, Patricia Meyer. The Insistence of Horror: Aspects of the Supernatural in
Eighteenth-Century Poetry. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962.
Specht, Henrik. Ethopoeia or Impersonation: A Neglected Species of
Medieval Characterization. Chaucer Review 21.1 (1986): 115.
Spitzer, Leo. The Addresses to the Reader in the Commedia. In Romanische
Literaturstudien, 193656. Tbingen: Niemeyer, 1959.
Note on the Poetic and Empirical I in Medieval Authors. Traditio 4
(1946): 41422.
Steinberg, Justin. Dante and the Limits of the Law. Chicago: University of Chicago
Press, 2013.
Steiner, George. Real Presences: Is There Anything in What We Say? London: Faber
and Faber, 1989.
Stephens, Walter. Demon Lovers: Witchcraft, Sex, and the Crisis of Belief. Chicago:
University of Chicago Press, 2002.
Stewart, Alan. Close Readers: Humanism and Sodomy in Early Modern England.
Princeton: Princeton University Press, 1997.
Stillinger, Thomas. The Song of Troilus: Lyric Authority in the Medieval Book.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992.
Stinger, Charles L. Roman Humanist Images of Rome. In Roma Capitale
(14471527), ed. Sergio Gensini. Pisa: Pacini, 1994. 1538.
Storey, H. Wayne. The Economies of Authority: Bembo Vellutello, and the
Reconstruction of Authentic Petrarch. In Accessus ad Auctores: Studies
in Honor of Christopher Kleinhenz, ed. Fabian Alfie and Andrea Dini. Tempe:
Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2011. 493506.
Strocchia, Sharon T. Death and Ritual in Renaissance Florence. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1992.
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
250 Bibliography
Strozzi, Lorenzo di Filippo. Le vite degli uomini illustri della casa Strozzi. Florence:
S. Landi, 1892.
Sullivan, Jack. Elegant Nightmares: The English Ghost Story from LeFanu to Blackwood.
Athens: Ohio University Press, 1978.
Taillepied, Noel. A Treatise of Ghosts. Being the Psichologie, or Treatise upon
Apparitions and Spirits, of Disembodied Souls, Phantom Figures, Strange Prodigies,
and of Other Miracles and Marvels, which often presage the Death of some
Great Person, or signify some swift Change in Public Affairs. Trans. Montague
Summers. Whitefish, MT: Kessinger Publishing Company, 2006 [1616].
Tanturli, Giuliano. Proposta e risposta: La prolusione petrarchesca del
Landino e il Codice Cavalcantiano di Antonio Manetti. Rinascimento 32
(1992): 21325.
Tartaro, Achille. La prosa narrativa antica. In La narrativa italiana dalle
Origini ai giorni nostri, ed. Alberto Asor Rosa. Turin: Einaudi, 1997. 43140.
Tasso, Torquato. Gerusalemme liberata. Ed. Lanfranco Caretti. Milan:
Mondadori, 1979.
Tenenti, Alberto. Death in History: The Function and Meaning of Death in
Florentine Historiography of the Fifteenth and Sixteenth Centuries. In Life
and Death in Fifteenth-Century Florence, ed. Marcel Tetel et al. Trans. Valeria
Finucci. Durham, NC: Duke University Press, 1989. 115.
Il senso della morte e lamore della vita nel Rinascimento: Francia e Italia. Turin:
Einaudi, 1977 [1957].
Tetel, Marcel, and Ronald G. Witt. Life and Death in Fifteenth-Century Florence.
Durham, NC: Duke University Press, 1989.
Third Omnibus of Crime. Ed. Dorothy L. Sayers. New York: Blue Ribbon Books,
1935.
Thompson, C.J.S. The Mystery and Lore of Apparitions: With Some Account of
Ghosts, Spectres, Phantoms and Boggarts in Early Times. New York: Frederick
A. Stokes Co., 1931 [Detroit: Gale Research Co., 1974].
Thompson, David. A Humanist among Princes: An Anthology of Petrarchs Letters.
New York: Harper and Row, 1971.
The Three Crowns of Florence: Humanist Assessments of Dante, Petrarca, and
Boccaccio. Ed. and trans. David Thompson and Alan F. Nagel. New York:
Harper and Row, 1972.
Thyraeus, Peter. De apparitionibus spirituum tractaus duo. Cologne: Gosuini
Cholini, 1600.
Loca infesta: hoc est, De infestis, ob molestantes daemoniorvm et defvnctorvm
hominvm spiritvs, locis, liber vnvs. Cologne: Gosuini Cholini, 1598.
Torretta, Laura. Il Liber de claris mulieribus di Giovanni Boccaccio: Parte III. I
traduttori del Liber de claris mulieribus [and] Parte IV. I plagiari, gli imitatori,
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Bibliography 251
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
252 Bibliography
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:22:23 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Index
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
254 Index
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Index255
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
256 Index
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Index 257
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
258 Index
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Index 259
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
260 Index
Manetti, Antonio di Tuccio, 6, 33, Medici, Piero de, 88, 132, 215n49
38, 5868, 84, 140, 1889nn317, Medici Salviati, Lucrezia de, 204n63
200n43, 201n49; Dialogo circa al Meditazioni sulla vita di Cristo, 51
sito, forma et misure dello Inferno, Meltzoff, Stanley, 199n38
589, 199n37, 200n43; La novella Mercati, Michael, 144
del Grasso Legnaiuolo, 59; Notizia Michelet, Jules, 12
di Guido Cavalcanti, 5866, 140, Micoletti, Marcantonio, 212n42
188n34; Uomini singolari in Miglio, Massimo, 180n57
Firenze, 58 Milanesi, Gaetano, 188nn334,
Manetti, Giannozzo, 32, 58, 62, 745, 196n28
193n12; Vita Dantis, 74 Miller, James, 172n23
Manheim, Ralph, 174n29 mimesis, 13, 165n3
Marini, Vincenzo, 184n13 Mommsen, Theodor E., 221n24
Maripietro, Girolamo. See Malipiero, Morando of Forl, Neri, 221n25
Girolamo Morelli, Giovanni, 34, 14654,
Marsh, David, 177n45, 223n32 219n14, 220n19; Ricordi, 34,
Marsuppini, Carlo, 812 14452, 154, 219n14, 220n19
Martelli, Mario, 208n12 Morsolin, M.E. Bernardo, 207nn78,
Martellotti, G., 177n43, 223n33 2078nn1011
Martinetti Cardoni, Gasparo, 211n36 Murphy, Stephen, 194n16, 215n52
Martinez, Ronald L., 165n1, 171n21,
178n54, 209n22 Najemy, John M., 167n8
Marzi, Agnolo, 1334 Nardi, Carlo, 205n72
Mazzacurati, Giancarlo, 184n13 narratology, 9, 172n24
Mazzoni, Francesco, 204n67 necromancy, 1667n7
Mazzoni, Guido, 167n8 Nelli, Francesco, 176n42
Mazzotta, Giuseppe, 173n24, 222n30 Neri, Antonio, 200n46
McClure, George W., 220n17, 222n28 New Historicism, 13
McLaughlin, M.L., 171n22 Niccoli, Ottavia, 218n10
Medici, Alessandro de, 1334, Nichols, J.G., 176nn423
215n49 Nidobeato, Martino Paolo, 97,
Medici, Cosimo de, 812, 85 197n32
Medici, Giovanni de. See Leo X
Medici, Giuliano de, 85 Orsini, Rinaldo, 122
Medici, Giulio de. See Clement VII Orton, David E., 165n3
Medici, Lorenzo de, 66, 82, 845, Ovid, 90, 222n29; Tristia, 222n29
878, 97, 128, 131, 1345, 189n35,
196n27, 201n49, 215n52 Pacca, Vinicio, 217n1
Medici, Margherita de, 131 Padoan, Giorgio, 734
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Index 261
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
262 Index
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Index 263
This content downloaded from 129.174.21.5 on Thu, 23 Jun 2016 20:23:52 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms