You are on page 1of 3

For the examples

Authoritative Statements

more addressed to readership.

E.g.

- Political statements

- Speeches

- Legal documents

- Scientific and philosophical academic works

Serious Literature

Virtual made-up life situations

E.g.

- Lyrical Poetry

- Short story

- Novels

- Plays

Poetry

The word has a greater importance, and second is the line.

The lexical units and the lines has to be preserved.

- corresponding punctuation

- accurate translation of metaphor

Song

The carrier pigeon beats the air,

returning;

with hope or without hope

were always retuning

Awit

Hinahampas ng kalapati ang hangin,

bumabalik;

nang may pag-asa o walang pag-asa

lagi tayong bumabalik


Reproduce the concrete images of the poem.

Panorama

and stars are falling fast like golden lice.

Panorama

at nalalagas ang mga bituing animong gintong kuto.

A translator can hardly achieve even a parallel effect in poetry.

Original metaphors has to be reproduce even if they are likely to cause cultural shock.
created or quoted by the SL writer

Salute to the Madrid Barricades

Covered in quicklime in his native soil,

Garca Lorca, warrior and poet,

Pagpupugay sa mga Barikada ng Madrid

Nababalot ng apog sa kaniyang lupangtinubuan,

si Garca Lorca, na mandirigma at makata,

Even if in the TL culture the image is strange

Although the rhyming scheme is part of the form, its precise order may have to be
dropped. Sound-effects are bound to come last for the translator.

Dance of the Girls Chemises

In all our electric age A

nightclubs, not christening are the rage A

and love is pumped into our tyres - B

My sinful Magdalen, dont cry: - C

Romantic love has spent its fires. B

Sayaw ng Kamisa ng mga Dalaga

Sa ating pulos elektronikong panahon, - A


ang nayt-klab imbes na binyag ang tanyag - B

at pag-ibig ang ipinanghahangin sa mga gulong. - C

Huwag umiyak, aking makasalanang Magdalena: - D

Nagsaab na ang romantikong pagmamahal. E

Translator's Theory of poetry

No general theory of poetic translation is possible.

However good a translation is, its meaning will differ in many ways from the original.

References:

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation.Chapter 15 - TheTranslation of


SeriousLiterature and AuthoritativeStatements,pp 162 - 170. Hertfordshire,England:
Prentice Hall International Ltd.

Komis yon ng Wikang Filipino. (2015). Mga Piling Tula Ni Jaroslav Seifert Retrieved
from http://kwf.gov.ph/wp-content/uploads/2016/11/Mga-Piling-Tula.pdf as of April 30,
2017

You might also like