Professional Documents
Culture Documents
Sobre la traduccin y
edicin de literatura griega
moderna y contempornea
en Espaa (1993-2005)1
In order to study the development of the Spanish reception of Modern and
Contemporary Greek literaturein the second half of the twentieth century and
approach more fully the present-day state of the question, it is necessary to avoid
a consideration of these five decades as if they constituted a homogeneous period.
For the objectives of our study it is posible to distinguish three phases. The first
covers theperiod from the first Spanish editions of the work of Casantsakis (1959)
and the poetry of C.P. Cavafis (1962) to the death of the dictator and the beginning
of the Spanish transition to democracy (1975). The second one covers the years
from 1976 (firstpublication of Cavafys 154 canon poems a few months after
Francos death)to 1992, an emblematic year in the recent history of Spain. The
Vicente Fernndez Gonzlez third phasegoes from 1993 to 2005,year in which Liber, the International Book Fair
& Leandro Garca Ramrez in Madrid, was dedicated to Greece.
Universidad de Mlaga key words: Modern and Contemporary Greekliterature, book publishing in Spain,
first editions, new editions and reprintings, literary genres, retranslation.
Vicente Fernndez Gonzlez & Leandro Garca Ramrez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
La historia de las relaciones literarias entre Costs Palams, Nicos Casantsakis5, Pandels
Grecia y Espaa habra sido otra, naturalmente, Prevelakis temprano traductor de los poetas
si otra hubiera sido la historia general de ambos espaoles del 27 y Lilica Nacu, por ejemplo,
180 pases. Las traducciones de literatura griega habran encontrado sin duda un terreno ms
moderna publicadas en Barcelona, Madrid o frtil para su desarrollo si tanto Grecia como
Valencia en las ltimas dcadas del siglo xix y Espaa no se hubieran precipitado cada cual a
las primeras del xx2; las relaciones entre inte- su modo por el tnel de la historia para no salir
lectuales de ambos pases3 como las protago- definitivamente de l hasta mediada la dcada
nizadas por Unamuno4, Juan Ramn Jimnez, de los setenta.
Casantsakis-Prevelakis (Casantsakis 1984) y el tercer tomo una temporada en Grecia, con Concha de Albornoz, en ca-
de la correspondencia () de Palams (edicin sa de Nicos Casantsakis. Sobre las versiones de este ltimo
de Constandinos Casinis, 1981). de poetas espaoles de la poca, v. Paleologos (2007).
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Sobre la traduccin y edicin de literatura griega moderna y contempornea en espaa (1993-2005)
181
Cuadro 1
Editores y traductores de todas las generaciones. llama la atencin del pblico lector espaol sobre la obra de
Ediciones castellanas y catalanas. E incluso un Cavafis en una entrevista publicada en 1959 por la revista
madrilea ndice Literario. V. L. Cernuda ([1959] 1971, 113) y
volumen en eusquera y otro en asturiano. Fernndez Gonzlez (1998, 127 y 2001, 25-27).
7 La correspondencia conservada por Rafael Len
Gil de Biedma) los primeros embajadores de Cavafis en Espaa v. Fernndez Gonzlez (1998 y 2001).
Vicente Fernndez Gonzlez & Leandro Garca Ramrez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
La mayor parte de los textos de Odiseas taciones hispanoamericanas de este periodo, la labor
Elitis traducidos en Espaa se publican entre traductora del poeta mexicano Francisco Torres Crdoba,
que a la edicin espaola de Camino privado suma dos
1979 y 1992. Posteriormente hay un destello, ediciones mexicanas de textos ensaysticos elitianos (Antes
tres libros, en 1996 se reedita la antologa que nada la poesa. Las muchachas, Mxico D. F., El Tucn
publicada en 1989 por Alianza editorial en tra- de Virginia & Consejo Nacional para la Cultura y las
Artes, 1998 y Prosa. Seis ensayos, Mxico D. F., Universidad
duccin de Jos Antonio Moreno Jurado12 en Nacional Autnoma de Mxico, 2001).
un coleccin popular y aparecen Orientaciones 15 Contbamos ya entonces con al menos dos seleccio-
de Vasilics, cuya edicin, dictada por moti- ediciones en castellano (El to petros y la conje-
vos de oportunidad editorial, fue iniciativa de tura de Goldbach) y dos en cataln (Loncle Petros
las propias editoriales, en el caso de los tres i la conjectura de Golbach) en muy poco tiempo.
184 poetas litis, Seferis, Ritsos la iniciativa Las novelas de Petros Mrcaris son un verda-
corresponde principalmente a personas dero xito en el mercado espaol. Cuatro edi-
vinculadas a los, nacientes por aquellas fechas ciones, hasta ahora, de Defensa cerrada17 una
en Espaa, Estudios Neogriegos, mbito al que de ellas en el Crculo de Lectores, tres de
debemos asociar a determinados intelectuales Noticias de la noche18 y dos de Suicidio perfecto, su
y artistas residentes en Espaa, como Eleni tercera novela protagonizada por el comisario
Perdikidi y Dimitris Papayeoryu. Jaritos. Y una ms que notable presencia en la
crnica espaola del acontecer literario.
una nueva tendencia Es interesante, para la reflexin, sealar el
A partir de 1993 cambia la tendencia observa- hecho de que la traduccin y publicacin de estos
da en el perodo 1976-1992. La novedad ms libros no guarda vinculacin alguna con el campo
importante tal vez sea la irrupcin tmida en de los Estudios Neogriegos. Se trata de apuestas
todo caso; hablamos de cifras muy bajas (10- de las editoriales. La traduccin de la obra de
12 libros al ao en un pas en el que se editan Doxiadis se hizo de la edicin norteamericana
decenas de miles de la narrativa actual. Se del libro; la traduccin del griego, en este
publican clsicos de los siglos xix y xx (Rodis, caso de las novelas de Mrcaris es obra de Ersi
Visiins, Xenpulos, Iordanidu, Ceotocs, Samar, una traductora profesional de origen
Did Sotiru, etctera), maestros contempo- griego residente en Barcelona, que traduce
rneos consagrados como Pavlos Mtesis y para varias editoriales del griego y del ingls.
Zanasis Valtins, y tambin de autores de las Otro rasgo de inters en estos aos es la
ltimas promociones que representan diferen- publicacin de versiones de obras fundaciona-
tes corrientes de la narrativa que hoy se escribe, les de la literatura griega moderna: literatura
se publica y se vende en Grecia (Rhea Gala- bizantina19 en lengua vulgar, literatura creten-
naki, Dora Yanacopulu, Flipos Dracondaids,
Ioana Caristiani, Petros Mrcaris, Kiriacos 17 La cuarta, de 2006, no incluida en nuestro estudio,
griegos llegan a las editoriales espaolas desde traducciones espaolas de literatura griega moderna y con-
su periplo por una tercera lengua; son los casos tempornea, es decir, la producida despus de la cada de
Constantinopla.
de Apstolos Doxiadis y Strats Haviaras 20 Versiones castellanas de la obra de Vicenzo Corna-
185
Cuadro 2. Gneros
se20y cancionero popular21. Igualmente digna se traduce y publica poesa. Hay excepciones,
de mencin es la tmida apertura hacia el teatro naturalmente, pero en trminos generales,
griego actual22. la poesa griega contempornea, al margen
El panorama es muy diferente al del periodo del reiteradamente citado caso de Cavafis, se
anterior en lo que se refiere a la distribucin encuentra muy lejos de estar bien representada
por gneros de las traducciones (v. cuadro 2). en castellano y/o cataln en las libreras
Las versiones poticas son menos que las de y bibliotecas de Espaa. Ni los poetas de las
narrativa; un 37 frente a un 53 por ciento. Si ltimas promociones, ni los poetas de las
descontamos las ediciones hasta un nmero dos generaciones de posguerra, ni los poetas
de 27 (16,5%) de la poesa de C. P. Cavafis, de la generacin del treinta o del periodo de
la proporcin de ediciones de obras poticas entreguerras, ni los poetas del siglo xix. Ni
en este periodo queda reducida al 20%. Hay, Calvos23 ni Soloms.
pues, que dejar de referirse al tpico de que slo
distribucin territorial y
lingstica de las traducciones
22 Dignas de mencin en el mbito de la de la litera-
Desde los aos sesenta, desde el inicio de la
tura dramtica griega actual son las aportaciones Por la
cara, de Yorgos Dialegmenos (2004) y La vuelta al nudo. andadura de la literatura griega moderna y con-
Olvido, de Dimitris Dimitriadis (2005) de Cristina Ma- tempornea en Espaa, los dos centros principa-
yorga y Alfonso Silvn, en el marco de las iniciativas del les de edicin han sido Madrid y Barcelona. Esa
Atelier Europen de la Traduction y la Coleccin Dramatur-
gia Contempornea de la Asociacin Cultural Teatro del tendencia se mantiene en el tercero de los perio-
Astillero (socio espaol del Atelier). V. Apndice. dos que venimos considerando en este texto: el
Por su parte, el grupo de neohelenistas de la Universi-
dad de La Laguna est contribuyendo al conocimiento en 23 Excepto las dos odas ( y -
Espaa de los fundamentos del teatro griego del siglo xx ) traducidas por Ramn Irigoyen y publicadas por
con un programa de traducciones cuyos primeros frutos Cuadernos Hispanoamericanos. V. Irigoyen 1984. Contamos
han sido El secreto de la condesa Valrena (2001), de Grigo- tambin, claro, con una edicin castellana completa de las
rios Xenpulos, y El retoo (2003), de Pandels Horn, en Odas ( y ) del profesor chileno Miguel
versin castellana de Susana Lugo Mirn y Teodora Po- Castillo Didier titulada Las odas griegas de Andreas Kalvos.
lychrou respectivamente. V. Apndice. V. Castillo Didier (1988).
Vicente Fernndez Gonzlez & Leandro Garca Ramrez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
Comunidad / ciudad Nmero de ediciones 33% de las obras griegas traducidas en Espaa en
los ltimos trece aos sido publicadas por edito-
Catalua 58 (35 %) riales localizadas en Madrid; el 35%, por editoria-
186 Barcelona 48 les de Barcelona y otras ciudades catalanas24 (v.
Lleida 7 cuadro 3). Es decir, que Madrid y Catalua con-
Vic 2 centran el 68 por ciento de de la produccin de
Gases (Girona) 1 literatura griega moderna traducida en Espaa.
Madrid 55 (33 %) La proporcin es perfectamente natural, dado el
mapa editorial espaol: en 2003 las comunidades
Andaluca 31 (18,5 %) autnomas de Madrid y Catalunya concentraron
Mlaga 11 el 69,4% del total de la produccin editorial
Granada 9 espaola, con una participacin muy similar
Sevilla 8 (aunque ligeramente invertida): Madrid, el 36,5
Crdoba 2 y Catalua, el 32,9%. A continuacin figuran
Cdiz 1 Andaluca el (6,4%) y la Comunidad Valenciana
Islas Canarias 9 (5,5 %) el (5,9%). El dato ms interesante y diferen-
La Laguna 8 cial en este sentido es la consolidacin de un
Santa Cruz 1 tercer foco editorial de las letras griegas actuales
en Andaluca25, con 31 libros que representan
Valencia 6 (3,5%)
el 18,5% del total en los ltimos trece aos.
Palma (Mallorca) 2
De los 166 libros editados entre 1993 y 2005, 134
Salamanca 2
son traducciones al castellano, 30 al cataln es
Pamplona 1
decir el 18% del total; un porcentaje bastante alto,
Santiago 1
si tenemos en cuenta que el cataln alcanza slo
Valladolid 1
el 11,4% de la produccin editorial espaola, de
Cuadro 3. Distribucin territorial acuerdo con los datos correspondientes a 2003,
uno al gallego y uno al eusquera (v. cuadro 4).
Espaa una referencia de la novela negra medi- tas. Las traducciones y ediciones van ganando
terrnea, y, ms en general, de la nueva novela en profesionalidad y rigor. La presencia prota-
negra europea, como pueden serlo Andrea gonista de Grecia en la Feria Internacional del
188 Camilleri o Henning Mankell. Tambin en Libro de Madrid, liber 2005, el pasado otoo
esto Mrcaris sigue las huellas de Casantsakis tal vez fuera el principio de una nueva poca en
y, sobre todo, de C. P. Cavafis. Ms all de estos la recepcin en Espaa de la literatura griega
nombres y del de Seferis, en cierto modo, moderna y contempornea.
el lugar de la literatura griega contempornea
en el espacio literario espaol es muy precario. recibido en diciembre 2006
Ni los autores, ni los personajes, ni los textos aceptado en enero 2007
ocupan lugar en el sistema de referencias del
pblico lector ni tampoco el de la crtica
especializada. Podra decirse que la literatura
griega contempornea, ms all de las excep-
ciones sealadas, no ha logrado instalarse en referencias bibliogrficas
lo que podramos llamar el imaginario literario Bacard, Montserrat (1998), Joan Sales i els criteris
colectivo de los lectores espaoles (escritores y de traducci, Quaderns. Revista de Traducci 1,
crticos incluidos). Esta es la verdad. Hay, sin 27-38.
embargo, signos esperanzadores en la evolu- Caigral, Luis de (1996), Obra de Cavafis publi-
cin que en estas pginas ha quedado registra- cada en Espaa, en Morfakidis & Guirao 1996,
49-57.
da. Espaa y Grecia son dos pases instalados Cernuda, Luis ([1959] 1971), Entrevista con un
durante siglos en la periferia europea, con poeta, en Poesa y literatura I y II, Barcelona, Seix
escasa comunicacin entre s, en un centraliza- Barral, 375-381.
do sistema cultural internacional de estructura Fernndez Conzlez, Vicente (1998), -
radial en el que todos los canales pasaban por 2000 . ., en VV.
AA., &
el centro (o los centros), en el que nuestras lite- . Salnica,
raturas eran objeto de estudio de hispanistas y , 125-132.
(neo)helenistas britnicos o franceses. El actual ____ (1999), Constandinos Cavafis. Mlaga: Litoral
esquema reticular de relaciones permitido por & Ediciones UNESCO.
el mundo globalizado en que vivimos si ____ (2001), La ciudad de las ideas. Sobre la poesa de
C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas, Madrid,
aceptamos que la globalizacin podra ser algo CSIC (Nueva Roma).
ms que el omnmodo imperio del capital y Casatsakis, Nicos [Kzz, ] (1984),
la metamorfosis del papel de nuestros pases en
el conglomerado europeo nos hacen soar con
un futuro cercano de comunicacin ms fluida ,
.
entre ambos espacios literarios. Asistimos hoy . , 2 edicin,
al despertar de un tmido inters del mundo Atenas, . .
editorial espaol por las letras griegas. Y asisti- Castillo Didier, Miguel (1988), Las odas griegas de
mos igualmente a la formacin de la masa cr- Andreas Kalvos, Santiago de Chile, Centro de
tica de personas preparadas, profesionalmente Estudios Bizantinos y Neohelnicos Fotios
Malleros.
solventes, para gestionar ese inters con garan-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Sobre la traduccin y edicin de literatura griega moderna y contempornea en espaa (1993-2005)
27
En cada uno de los registros se indica si la traduc-
cin (trad.) es castellana (cast.), catalana (cat.), gallega
(gal.) o vasca. Se incluyen entre corchetes los ttulos
originales griegos, a continuacin del ttulo de la edicin
espaola, excepto en los casos en que no hay ttulo original
(antologas y similares).
Vicente Fernndez Gonzlez & Leandro Garca Ramrez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
2002 2003
[Antologa] Poemas de amor chipriotas del siglo xvi, [Antologa] Cuentos erticos del siglo xx, ant. Cos-
ant. y trad. cast. Jos Antonio Moreno Jurado, tas Asimacpulos, trad. cast. Margarita Ram-
Mlaga, CEDMA. rez-Montesinos, Madrid, Ediciones Clsicas.
Vicente Fernndez Gonzlez & Leandro Garca Ramrez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007