You are on page 1of 8

# 8 # ( FL LT P) 2011 1

X
:

: , ,
, ,
,
: , ,

1. : ,
, ( Bassnet t- McGuire, 1991; Bassnett
( H olmes, 1987: & L efevere, 1990)
9) , ( ,
M unday, 2001) 20 90 ,


, ,
(
, 2010) ,
, ,
( T oury, 1995: 265) ;
, ,
,
/ 0/ ( New Firthian) ( Halliday,
0 20 Sinclair) ,
50 , : T ytler ( Bell,
( , 2002: 167) Schleiermacher 1991; Baker, 1992) ,
( Venut i, 1995) / 0(
, 1984: 136) Nida( 1964) ( T ymoczko, 1998: 652; , 2010a;
Newm ark( 1981) 20 2010b) T oury ( 1995: 1) ,
50 , , ,
,
( ) ,
( ) 20 50
80 Faw cett ( 1997) 20 80
, ,
/ 0; 80 ,
, Gellerst am ( 1986)
, , / 0
Bell( 1991: 39) , ,
, ,

X : ( 07BY Y011) ( 10CYY 005)


( FL LT P) 2011 1 # 9 #

2.
, , ,
,
, , ,
/
,
0 ( St ubbs 2001a: 151)
Baker( 1993: 243) , / ( EBT M)
) ) ) ( ,
) 0 ( , 2004;
, McEnery & Xiao, 2007; , 2008, 2010 )
( ) ,
, / , 0

( Baker 1993: 243) ,
Laviosa( 1988a: 474) , /
,
,

0 ,
,
: ( 1)
; ( 2) , 20 ,
90 ; ( 3) ,
, ,
,
, Holmes- T oury ( M unday,
T ymoczko 2001) ,

( 1998: 652) , ,
,
,
, / 2. 1
0( U CCT S) ,
( , 2009; ,

, ) ,


,
Bernardini( 1997)
: ( 1) , , , / 0
; ( 2) , / 0 ( reflect iveness) /
( aw areness)

0 ( resourcefulness)
; ( 3) , Bowker ( 1998: 631)
; ( 4) ,

,
,
,
, , Zanett in ( 1998)
,
# 10 # ( FL LT P) 2011 1

, Aston , , ,
( 1999)

Bowker( 2001) 2. 2
( DT S) ,
Bernardini / 0
( 2002a ) , H ansen & T eich ( 2002 ) , T agnin / 0( H olmes 1972/ 1988)
( 2002) ,
, Baker ( 1993: 243) ,
, ,
, ,
( Bow ker & Barlow 2004: 74 )
Bernardini & Zanet tin ( 2004: 60) ,
,
Vint ar ( 2007) , , ,
( Holmes 1972/ 1988)
,
, (
2. 2. 1
)
20 90 , ( ) ,
( ,
) , (
, 2010)
,
, M ona Baker
/ 0( T EC) T EC
Syst ran, Babelfish, World L ingo Goog le
T ranslation T EC , ,


,



Laviosa( 1998b)
,
( : ,
) , ;
, ;
, ( ; ,
) ; , ( 2. 3
)
(
) Olohan & Baker ( 2000) T EC
SDL T rados, D
jVu, T ransit, BNC ,
Wordf ast , T EC say tell that
Catalyst , T rados ,
T agEditor, WinCap that ,
, , /

( FL LT P) 2011 1 # 11 #

0,
( L aviosa 2002: 68) Olohan ( 2004) , , U tka ( 2004)
)
/ quite, rather, pret ty, f airly0 ,
, T EC , T oury
, / pret t y, rat her 0 ( 1995) :
pret ty, rat her , , , : ,
,
Chen( 2006)

Kant er ( 2006) ,
, Zipf ( Zipf, , Chen
1949) v
rs ( 1998) ,
, , ,

Kenny ( 2001)
- , ,
Baroni & /
Bernardini ( 2003) 0,
, ,
: ,
( ) ,
:
,
, 2. 2. 3
( Baroni & Bernardini 2003: 379)

2. 2. 2 , ( Holmes
1972/ 1988: 72) ,
( Baker 2006) ,
,
Laviosa ( 2000 )
, ( T APs, Bernardini T EC
2002b) , Europe, European,
St ubbs ( 2001a) European, U nion EU T EC
, ,
, ; , / 0 ( St ubbs 1996,
2001b) ,
, St ubbs ( 2001a: 154) ,
, , , T he Guardian ( ) T he European
, Europe T EC
, , Laviosa( 2000)
Europe Britain / British,
, ; France / French, It aly / It alian
# 12 # ( FL LT P) 2011 1

,

, Baker ( 2000) T EC ( Baker
, 1993: 243- 245; L av iosa 1997: 315; M cEnery &
, , Xiao 2002, 2007;
, 2010 )
say , Baker ,
/
,
, 0 ( Baker, 1993: 243)
,
, ( M cEnery & Xiao, 2007)
, , Baker
( 2000) , / ,
, 0 ( Kruger 2002: , /
96) 0( F raw ley 1984)
Kruger( 2000) / ,
0/ 0 / 0 ,
, T ymoczko( 1998)
( ; T oury ( 2004) ,
) ,
; Chesterman( 2004)
: , , :
( S- universals ) ( T-
M asubelele( 2004) universals) ,


;
5# ,
61959 1986 , Mauranen ( 2007)
,
T oury( 1980) (
) / ( , 2006; ,
0 ( M asubelele 2004: 201) 2006; , 2010)
, /
0: 1959 , ( Baker
, 1986 1993, 1996: 181 - 182; Laviosa - Braithw aite
( Masubelele 2004: 201) 1997; L aviosa 1998) , ( Baker 1996: 180;
Pym 2005; Chen 2006; , 2003;
2. 3 , 2010) , ( Baker 1996: 183) ,
/ , ( Kenny 1998) , ( Baker 1996: 184; Laviosa
0 ( H olmes 2002: 72 ) , ( under- representat ion )
1988: 71) ( T irkkonen- Condit 2005; M auranen 2007: 41 -

, 42) ( T oury 1995; T eich 2003)


, ,
,

( FL LT P) 2011 1 # 13 #

3. 1997.

, Bernardini, S. 2002a. / Educating translators for the


challenges of the new millennium: T he Potential of

parallel b-i dir ectional corpora0 , in B. Maia, J. Haller and


,
M . U lrych ( eds. ) . T r aining the L anguage Ser vices

Provider f or the New Millennium , 173- 186. Faculdade


,
de Letras da U niversidade do Por to.
, , Bernardini, S. 2002b. / T hink- aloud protocols in translation
resear ch: Achievements, limits, future prospects 0.
, T arget 13/ 2: 241- 263.
Bernardini, S. and Zanettin, F. 2004. / When is a universal
not a universal? Some limits of current corpus- based
met hodologies for the investig at ion of translation
Aston, G. 1999. / Corpus use and learning to translate.0 universals0 , in A. M auranen and P . Kuyamaki ( eds. ) .
T ex tus 12: 289- 314. T r anslation Univer sals : Do they ex ist? 51 - 62.
Baker , M . 1992. I n Other Words . London and New Yor k: Amsterdam: John Benjamins.
Routledge. Bowker, L. 1998. / Using specialized native- language
Baker, M. 1993. / Corpus linguistics and T ranslation cor pora as a translat ion resource: A pilot study0. Meta
Studies: Implicatio ns and applications0, in M . Baker, G. 43/ 4: 631- 651.
Francis & E. T o gnin-i Bonelli ( eds. ) . T ex t and Bowker, L. 2001. / T ow ar ds a met hodology for a cor pus-
T echnology. I n H onour of John Sinclair , 233 - 250. based approach to tr anslation ev aluation0 . Meta 46/ 2:
Amsterdam: John Benjamins. 345- 364.
Baker, M . 1996. / Corpus- based translatio n studies: T he Bowker, L. and Barlow , M. 2004. / Bilingual
challenges that lie ahead0 , in H. Somers ( ed. ) . conco rdancers and translation memories: A comparative
T er minology , LSP and T ranslation: Studies in evaluation0 , in Pr oceedings of the Second Inter national
language engineer ing in honour of J uan C. Sager , 175- Wor kshop on L anguage Resour ces f or T ranslation Work ,
186. A msterdam: John Benjamins. Resear ch and T r aining , 70- 83. U niversity of Geneva,
Baker, M . 2000. / T owards a methodology for investig ating 28th August 2004.
the style of a literary translator0 . T arget 12/ 2: 241 - Chen, W. 2006. Ex p lication T hrough the Use of
266. Connectives in T r anslated Chinese: A Cor p us-based
Baker, J. P. 2006. Using Corp or a in D iscourse A nalysis . Study . Ph. D. thesis, U niversity o f M anchester .
London: Continuum. Chester man, A. 2004. / Beyond the particular 0, in A.
Baroni, M . and Bernardini, S. 2003. / A preliminary M auranen and P . K uyamaki ( eds. ) . T r anslation
analysis of collocational differences in monolingual Univer sals: Do they ex ist ? 33 - 49. Amsterdam: John
compar able cor pora0 , in D. A rcher, P. Rayson, A. Benjamins.
Wilson and A . M cEnery ( eds. ) . Pr oceedings of the Fawcett, P. 1997. T r anslation and Language: L inguistic
Cor p us L inguistics 2003 Conf er ence, 82- 91. Lancaster: theor ies exp lained. M anchester: St Jer ome Publishing .
U CREL , L ancaster U niversity. Frawley, W. 1984. / Prolegomenon to a theor y of
Bassnet-
t M cGuire, S. 1991. T r anslation Studies ( 2nd translation0, in W. Fraw ley ( ed. ) . T r anslation:
ed) . London: M ethuen. Liter ary , Linguistic and Philosop hical Per spectives , 159
Bassnett, S. and L efevere, A. 1990. / Introductio n0 , in S. - 175. London: Associated U niversity Press.
Bassnett & A. Lefev er e ( eds. ) . T r anslation, H istory Gellerstam M . 1986. / T r anslationese in Swedish novels
and Culture. London: P inter. translated from English0 , in L . Wollin and H. L indquist
Bell, R . 1991. T ranslation and T r anslating: T heory and ( eds. ) . T ranslation S tudies in Scandinav ia, 88 - 95.
Pr actice. London: L ong man. Lund: CWK Gleerup.
Bernardini, S. 1997. / A - trainee. translator0 s perspect ive Hansen, S. and T eich, E. 2002. / T he creation and
on corpor a0 , paper presented at the conference of Corp us exploitation of a translation r eference corpus0 , in E.
Use and Lear ning to T r anslate. Bert inoro, No vember Yuste- Rodr igo ( ed. ) . Pr oceedings of the W orkshop on
# 14 # ( FL LT P) 2011 1

L anguage Resources in T r anslation Work and Research, 1 McEnery , A. and Xiao, R. 2007. / Parallel and compar able
- 4. Paris: European Language Resources A ssociation cor pora: W hat is happening?0, in M . Rog ers and G.
( ELRA ) . Anderman ( eds. ) . I ncor p orating Cor por a. T he L inguist
Holmes, J. 1972/ 1988. / T he name and nature of and the T r anslator , 18 - 31. Clevedon: M ultilingual
T ranslation Studies0 , in J. Holmes ( ed. ) . T r anslated ! M atters.
Pap er s on L iter ary T r anslation and T r anslation Studies Munday, J. 2001. I ntr oducing T r anslation S tudies :
( 2nd ed. , 1st ed. in 1972 ) , 66 - 80. Amsterdam: T heor ies and ap p lications. London: Routledge.
Rodopi. Newmark, P. 1981. A p p roaches to T r anslation . Ox fo rd:
Holmes, J. S. 1987. / T he name and nature o f translation Pergamon Press.
studies0, in G. T oury ( ed. ) . T ranslation A cross Nida, E. 1964. T ow ar d a Science of T r anslating . L eiden:
Cultures, 9- 24. New Delhi: Bahr i Publications. J. Brill.
K anter, I. , Kfir, F. , Malkiel, B. and Shlesinger, M . Olohan, M . & Baker, M . 2000. / Reporting that in
2006. / Identifying universals of text translation 0. translated English evidence for subconscious processes of
Jour nal of Quantitative L inguistics 13/ 1: 35- 43. explicitation?0 A cross Languages and Cultures 1/ 2: 141
K enny, D. 1998. / Creatures of habit? What tr anslators - 158.
usually do with wor ds0 . M eta 43/ 4: 515- 523. vers, L . 1998. / In search of the third code: An
K ruger, A. 2000. Lex ical Cohesion and Register V ar iation investigation of norms in literar y translation0 . Meta 43/
in T r anslation : T he M er chant of V enice in Af r ikaans . 4: 557- 570.
Ph. D. thesis, U niversity o f South Africa. Pym, A . 2005. / Ex plaining explicitation0 , in K . Kroly
K ruger, A . 2002. / Co rpus- based tr anslation research: Its and # . Fris ( eds. ) . N ew T r ends in T r anslation
development and implications for gener al, literary and Studies , 29- 43. Budapest: A kadmiai K iad.
Bible translation0 . A cta T heologica S up p lementum 2: 70 Stubbs, M . 1996. T ex t and Corp us A nalysis. Comp uter-
- 106 assisted Studies of Language and Culture. L ondon:
L aviosa, S. 1997. / How comparable can - compar able Blackw ell
cor pora. be? T ar get 9/ 2: 289- 319. Stubbs, M. 2001a. / T ex t, corpora and problems of
L aviosa, S. 1998a. / T he corpus- based approach: A new inter pretation: A r esponse to Widdowson 0. A p plied
paradigm in translatio n studies0 . M eta 43/ 4: 474- 479. L inguistics 22/ 2: 149- 172.
L aviosa, S. 1998b. / Cor e patterns o f lex ical use in a Stubbs, M . 2001b. W or ds and Phr ases . Corp us S tudies of
compar able corpus of Eng lish narrative prose0. M eta 43/ Lex ical Semantics . L ondon: Blackw ell
4: 557- 570. T ag nin, S. 2002. / Cor pora and the innocent translator:
L aviosa, S. 2000. / T EC: A resour ce for study ing w hat is How can they help him?0 , in M . T helen and B.
-in. and - of. translat ional Eng lish0 . A cross Languages Lewandowska- T omaszczy k ( eds. ) . T r anslation and
and Cultures 1/ 2: 159- 177. M eaning 6: 489- 496. M aastricht : Hog eschool Zuy d.
L aviosa- Braithwaithe, S. 1997. / Investigating simplification T eich, E. 2003. Cr oss-L inguistic Var iation in Sy stem and
in an English comparable corpus of newspaper articles0 , in T ex t: A M ethodology f or the I nvestigation of
K. Klaudy and J. K ohn ( eds. ) . T r ansf er re necesse est. T r anslations and Compar able T ex ts . Berlin: M outon de
Pr oceedings of the Second I nter national Conf er ence on Gruyter.
Cur r ent T r ends in Studies of T r anslation and T irkkonen- Condit, S. 2005. / Do unique items make
I nter p reting, 531- 540. Budapest: Scholastica. themselves scarce in translated F innish?0, in K . Kroly
M auranen, A. 2007. / U niversal tendencies in translation0, and # . Fris ( eds. ) . N ew T r ends in T r anslation
in M . Rogers and G . Anderman ( eds. ) . I ncor por ating Studies. I n H onour of K inga Klaudy , 177 - 189.
Cor p or a. T he Linguist and the T r anslator , 32 - 48. Budapest: A kadmiai K iad.
Clevedon: M ultilingual M atters. T oury, G. 1980. I n Search of a T heor y of T r anslation.
M auranen, A. and K ujamki, P. 2004. T r anslation T el Aviv : Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Univer sals: D o they ex ist ? Amsterdam: John Benjamins. T oury, G. 1995. Descr ip tive T r anslation Studies and
M cEnery, A. and Xiao, R . 2002. / Domains, tex t types, Beyond . Amsterdam: John Benjamins.
aspect marking and English- Chinese translation 0. T oury, G. 2004. / Probabilist ic explanations in translation
Languages in Contr ast 2/ 2: 211- 229. studies. Welcome as they ar e, would they qualify as
( FL LT P) 2011 1 # 15 #

universals?0, in A . M aur anen and P. Kuyamaki ( eds. ) .


, ( ) , /
T r anslation Univer sals: Do they ex ist? 15 - 32. 0 ,5 6
Amsterdam: John Benjamins. , 2003, ,5
T ymoczko , M . 1998. / Computer ized cor pora and the future 6 4
of translation studies0 . M eta 43/ 4: 652- 660. , 2006, , 5 6

U tka, A. 2004. / English- L ithuanian Phases of T ranslation 5
Cor pus: Compilation and analysis0 . I nter national Jour nal , 1984,5 6 , :
of Cor p us L inguistics 9/ 2: 195- 224. , 2002,5 6 , :
Venuti, L . 1995. T he T r anslator 0 s I nvisibility A
H istory of T ranslation. London and New Yor k: , 2004,5 6, :
Routledge.
Vintar, . 2007. / Corpora in tr anslator training and , 2006, , 5

practice: A Slovene perspective0 , in M . Rogers and G. 6 5
Anderman ( eds. ) . I ncor p or ating Cor por a. T he L inguist , 2009, , 5
and the T r anslator , 153 - 167. Clevedon: M ultilingual 6 5
M atters. , 2010, / 0 ) ) )

Zanett in, F. 1998. / Bilingual comparable corpor a and the ,5 6 1
training of tr anslators0 . Meta 43/ 4: 616- 630.
Z ipf, G . K . 1949. H uman Behaviour and the Pr incip le of
Leas t Ef f or t . Cambridge M A : Addison- Wesley
, 2008, ,5

6 3
, 2010a, ) ) ) / 0
,5 6 2 ( : 310058
, 2010b, / 388
0, 5 6 2
)

A New Framework for Translation Studies and Teaching: A Comprehensive


Review of Corpus- based Translation Studies
XIA O Zhonghua, DA I G uangr ong

Abstract: T ranslat ion Studies ( T S) is an area of research that has benef it ed greatly from and been
advanced by t he corpus met hodolog y over the past t wo decades. T his paper f irst introduces t he paradig mat ic
shift s in T ranslation St udies, and then explores the state of the art of Corpus T ranslat ion St udies in t hree
areas, namely, applied translat ion studies, descript ive translat ion studies and theoret ical translat ion st udies,
in an at tempt t o est ablish a new theoret ical f ramework for translat ion studies and t ranslat ion t eaching.
Key words: corpus, t ranslat ion st udies, t ranslation teaching

You might also like