Professional Documents
Culture Documents
212003
H315 9 A 1009-8976 2013 02-0072-04
90
1 2
2006 2009
3
19
4 5
6 7
8 9 10
11 12 13
BROWNBNC
14
BNC
90% 20
http / / www natcorp ox ac uk / corpus / in-
dex xml
treatmentBNC 12 051
treatment
BNC
2012 11 25
2011WY197J
1977
73
treatment 60 2
1 500
69 BNC 3
look
watch
4
5
6
7 + +
+
8
9
10
11
12
13
14
1983 2007 15
2004
out of the humble
humblehumble_
NN1 BNC
490 300
65 197 _PRF the humble OF the humble
110 23 _PRP the humble OF
TXT the humble 20
15 36 the rich 216
1 466 3 the humble
74 2013
14 2
people
+
small leader
BNC 2
small _NN1 small +
37
_AJ0 leader
13 7
+ leader
7
vigor-
ouslyasked
_1My
name was choosed by my parents My
name was choosed_1 by my parents
_2
because of humble because of hum- 3
ble_2
TXT
1 3
AntiConc3 2 1w Regex
15
65
1
1
425
235
226 116 2
1 15
65 2
75
1 J
2000 9 380 384
V = 100 1 2 3 4 5 6
2 J
7 8 9 10 11 12 13 14 15
2008 11 9 14
3
64 19932009 J
15 2010 6 46 50
4 J
2004 12 27 32
0 5 5 J
2008 1 73 76
2
6
2009 11 3 9
J
V = 100 1 0 5 2 3 4 7 J
0 5 5 6 0 5 7 2 8 2 9 10 2010 4 75
0 5 11 0 5 12 13 0 5 14 15 2 81
56 5 8 J
2004 4 40 44
9 J
2006 12 67 69
2
10
J 2009 11
119 122
11
J 2009 11 10
13
12
J
2012 5 116 119
13
J 2012 5 170
171
14
Adj Noun
J 2012 3 96
102
On the application of referential and analytic corpus into Chinese-English translation class
CHEN Linet al
School of Foreign LanguagesJiangsu University of Science and TechnologyZhenjiang 212003China
Abstract This essay discusses the application of the referential corpus and analytic corpus into Chinese-English
translation class by analyzing the students' language competence and preference through exemplification and statis-
tics And the essay concludes that the introduction of the corpus can improve the quality of translation teaching and
should be generally employed
Key words Chinese-English translation class corpus referential analytic