You are on page 1of 4
  • 22 长春工程学院学报 ( 社会科学版 ) 2013 年 第 14 卷 第 2

/ 47

  • 72 J. Changchun Inst . Tech . ( Soc . Sci . Edi . ) ,2013 Vol . 14 No . 2

-75

ISSN 1009 -8976 CN 22 -1322 / C

doi : 10 . 3969 / j . issn . 1009 -8976 . 2013 . 02 . 022

论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用

,戴玉群

( 江苏科技大学 外国语学院 ,镇江 212003 )

摘 要 : 运用举例和数据统计的方法 ,分析学生的语 言能力以及语言习惯 ,讨论了如何在汉译英教学中应用 参考语料库和分析语料库辅助教学 本文认为语料库在教学中的运用可以改进教学质量 ,值得推广 关键词 : 汉译英教学 ; 语料库 ; 参考 ; 分析 : H315 . 9 : A : 1009 -8976 ( 2013 ) 02 -0072 -04

从上世纪 90 年代开始语料库技术应用于翻译 ( 1 ; 黄立波 2 ) ,翻译教学也开 始借重语料库技术 ,据统计 ,2006 2009 年间关于 语料库技术应用于翻译教学的论文有 19 3 ,其后 三年中又有大 量的相关论文发表 ,论述翻译教学中 平行语料库的建设 和功能 ( 王克非 4 ; 谢家成 5 ; 王 克非 熊文新 6 ; 马葳等 7 ) 以及语料库在翻译实践 中的运用分析 ( 于连江 8 ; 宋莉 9 ; 陈荦 10 ; 史汝波

11; 14)

12; 13;

,语料库用于翻译教学主要 有三个方面 : 在翻译之前作为参考文献为译者提 文体等方面的参考 ; 为选择性的参考 ( 如在平行语料库中搜索某 一用语 的对应译语 ) ; 为译后的评估提供依据 通过这 ,语料库技术能大幅提高翻译 教学质量 由于英语还是一种处于学习阶段的第二语言 , ,中国学生面临的最大问题是如何 用英语正确表达 以往的教学多依赖教师的知识积 累以及各种汉 英词典以寻求正确的表达方式 ,其 ,首先是过分依赖教师的记忆力而容易 ,其次是词典提供的意义对照是一种无语境的 模式 ,易导致语用不当 语料库技术恰好可以解决 这两个问题 : 它的真实语料比人的记忆更有说服力 , 还能提供语境查询确保语用的正确

稿 : 2012 - 11 - 25 基金项目 : 江苏科技大学外国语学院青年教师资助项目 ( 项目编号 :

  • 2011 WY197 J)

: ( 1977 ) ,男 ( ) ,湖南湘潭 ,硕士 ,讲师

主要研究翻译理论与实践

汉译英教学中的语料库

语料库可以根据语言种类 库存大小 专业类型 等等不同的角度分类 在汉译英教学中 ,语料库可 以根据其作用分为参考语料库与分析语料库 目前的研究对于参考语料库论述较多 用作参 ,第一类是根据已经出版或

接近出版的文字或语言社区通行的口头或书面语言 建成的单语大型语料库如 BROWN BNC 这种 ,有系统分类 BNC ,它拥 有英式英语口头语和书面语多达一亿词的容量 其 中占 90 % 的书面语取自 20 世纪后期英国的报纸 学术研究 虚构文学等等 ; 演讲等等 ,来源于不同的社会阶层不同的 ( http : / / www . natcorp . ox . ac . uk / corpus / in- dex . xml ) ,所以能真实全面地描 ,可以作为可靠的参考来判断某种英语表 达是否符合其本族语习惯 例如 ,在一个汉语文本 一词 ,若不能肯定是否可 treatment BNC 12 051

treatment

的检索结果 ,同时显示其语境 ,方便与汉

的语境作比较 ,从而确认译文是否得当 这种检索结果 的参考价值 ,远远超过双语词典的译 文解释及例句 BNC 将语料详细地分为学术 报纸 小说等等不同的种类 ,在翻译教学中 ,师生 可以针对某种文体的汉译英在英语中找到参考的语 ,由于其成本原因 ,使用起来有诸多限制 所以很多教师和翻译研究者开始依照这些大型语料

库的构成和分类方法自建中小型的语料库 虽然自 ,但可以灵活提供特定条件的 ,并且可以提供完整的语境文本

林 ,等 : 论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用

73

treatment 为例 ,在随机建成的 60 ( 1 500 ,未限定为英式英语 ) ,检索后 出现了 69 条结果 ,这与 BNC 检索的数量差距很大 , 但是从自建语料库中可以把整个文本提取出来分析 ,因而能够提供更详尽的信息 汉译英教学中第二类参考语料库是翻译平行语 料库 虽然国内目前建成的汉译英平行语料库还很 ,双语语料库对于学生学习翻译技巧的作用很明 显 从汉译英教学实践中来看 ,学生常见的翻译习 惯是根据已有知识进行字对字的翻译 平行语料库 呈现出来对于 同一词语在不同文本中的多样处理 , 可以帮助学生思考如何选择最佳英语表达方式 因 为教学重点仍然是学生获取知识而非对他们翻译能 ,翻译平行语料库为学生提供了丰 富客观的参考材料 分析语料库指的是收集整理起来的学生的译文 集 从教学效果的角度来考虑 ,对于学生译文语料 的分析比对运用大型语料库的提供参考更重要 教 师应当在教学之前了解学生 的语言能力和语言习 ,从而设计相应的教学内容 重点与目标 ,避免对 教学对象的主 观猜测 ; 教学完成之后通过学生译文 的语料分析评估学生在接受教学之后在语言能力上 的改善 由于对学生的语言水平与语言特点缺乏了解 , 国内目前的汉译英的教材只 能对学生进行模糊定 ,有些将重点放在句对句的翻译 ( 1983 2007 ) ,有的强调从篇章 ,以段落为翻译单位 ( 2004 ) ,这种方式无可厚非 ,但是面向 线 ,就必须根据自己教授的学 生的具体情况设计教学内容 通过制作学生译文语 料库将学生的语言特征量化就能反映出学生的语言 特征

学生译文分析语料库实例

,综合运用分析语料库和 ,将学生译文中的典型问题进行统计以 观察其普遍性的语言习惯 用于分析的语料库来自 江苏科技大学南徐学院英语专业二年级学生的汉译 英实践 包含两批汉译英文本 第一篇汉语原文为 490 ,对应学生英语译文长度大约为 300 ,共 65 ; 197 ,对应译文 110 ,共 23 学生的译文文本收 集整理成 TXT 文本库后 ,总 结出以下 15 类比较普遍的问题 :

1 ) 拼写错误 ( 包括大小写的处理 )

2 ) 词类错误 : 指违反英语惯用规则 ,如用形容 词修饰动词等 3 ) 描述不当 : 没有使用合适的名词描述名称或 状态 ; 没有使用合适的动词描述行为或动作 例如 反复看 ( ) ,以便记住 。”这个,使用look watch 就属于这种情况 4 ) 限定词不当 ( 主要是冠词 ) 5 ) 动词时态与非限定性形式 ( 不定式 分词 ) 不当 6 ) 介词不当 : 也可以看作是搭配问题 单列出 来是因为这个问题比较突出

7 ) 搭配不当 ( 指三类搭配 : 形 + + + 动 ) 搭配不当与描述不当的 区别是 被认为搭 ,在参考语料库中无法检索到 ,或者极 ,从而认定是违反英语的惯用法 8 ) ( 谓语或宾语缺失 )

9 ) 状语位置不当

10 ) 不当重复 : 指的是并非为了达到强调 讽刺 等效果而进行的使译文累赘的重复 11 ) 同义重复 : 主要指在同一位置表达不同 ,但 意义雷同的情况 12 ) 意义不足 ( 使理解出现困难 ) : 指因为意义 表达不够导致译文意义无法确定的情况 13 ) 分句以上无连接或连接错误 14 ) 一致性问题 : 包括句子内的主谓 单复数一 篇章的指代 单复数一致

15 ) 完整意义偏离原文 : 指译文表达符合英语 ,但意义不符合原文的情况 即使将学生译文中的问题进行了明确分类 ,对 具体的语言应 用性质的判定仍然要有坚实的证据 语感 这种主观的判断 ,大规模的语

料库更有说服力 因此参考语料库在分析中的作用 不可替代 为例 ,有学生用out of the humble

翻译出于谦卑 ”。

要证明这种用法是否属于词类

,可以在语料库中查询其习惯用法 humble 本身不是名词 ,因为使用humble _ NN1 ( 参见 BNC 查询说明 注意免费的在线查询 没有这项服务 ) 查不到任何结果 关于其是否可以 ,我们可以利用介宾词组中 的宾语一定是名词性质这一语法规律来做旁证 使 _PRF the humble ( OF the humble ) _ PRP the humble ( OF the humble ) ,分别得到 20 36 ( the rich 同条件查询得到的 216 466 ) ,其中仅有 3 the humble

74

长春工程学院学报 ( 社会科学版 )

2013 14 ( 2 )

people 省略形式的名词性用法 ,但并不能表达 这种意义 搭配是否得当有时难以轻易判断 ,更需要借助 参考语料库来证实 形容词 + 名词 搭配为例 , 翻译为small leader ”。 BNC 庞大的语料库中 ,这种搭配根本 不存在 若要 ,则可以使用small _ NN1 ( small + ) _ AJ0 leader ( + leader 的组合 ) 分别查看这两个词 的搭配情况 以作更深的探讨 又如有些学生使用的副词vigor- ously 和动词asked 的组合通过词组查询和搭配 查询证实也不符合英语的习惯 学生译文中出现的问题经过参考语料库证实之 ,若出现拼写错误 ,在 _1 进行标记 ,如学生译文中出现My name was choosed by my parents …”则标记为My name was choosed _1 by my parents …”; ,在该错后标上_ 2 ,如学生译文中出现 “… because of humble …”,则标记为 “… because of hum- ble _2 …”。 将所有的学生译文 制成 TXT 文档 ,按上述步骤 ,通过运用 AntiConc3 . 2 . 1 w Regex ,译文是否忠实 于原文 ( 问题中的第 15 项 ) 并不是汉译英教学中面临的最 大的问题 第一批 65 篇有效文本总结出来的情况 如下

图 1 第一批译文统计
图 1
第一批译文统计

统计的结果是动词形态与时态不当问题 425

居首 ; 其后是分句以上连接问题 235 处 ; 搭配问题

  • 226 如果将介词问题 ( 116 处 ) 也计入搭配问题

,那么搭配问题就成为第二大问题 考虑到学生的个人习惯会对问题统计造成一定 影响 ( 比如某些学生译文中动词时态使用通篇有 ,那么动词时态问题的统计总数会大幅增加 ,造成 所有学生都存在这个问题的假象 ) ,为了观察每一 个学生最常出 现的语言失误 ,本次统计将每一个学 生译文文本中 数量最多问题的一项提取出来 ,算为 数值 1 ( 若两项最高则同时计入所以总数不等于 65 ) ,统计后结果如图 2

74 长春工程学院学报 ( 社会科学版 ) 2013 , 14 ( 2 ) people ” 省略形式的名词性用法 ,但并不能表达 “

2

第一批译文典型分析

这个图显示 : 最多的 37 例问题仍然出现在 对动 词的时态和形态选择上 ; 13 例问题关于搭配 ,7 例出 现在对名词或动词的选择上 ,7 例问题来自分句以 上连接不当 第二批译 文 ( 有效文本数量不同 ) 的 情 况 见 3

图 3 第二批译文总计
图 3
第二批译文总计

第二批文本中居第一位的仍是动词的时态与形 ,其次是一致性等问题 1 3 可以看出实际上学生在翻译不同的文本时出现的问 题相差无几 第一批译文的分析因为有效文本数量 ,所以更有代表性 传统上的汉译英教学比较关注忠实 地表达 汉语原文意义 的各种技巧 ,这种经验式的判断并不 适合所有的学生 本例中对学生译文文本分析 ,可 以得出两条关于受测学生语言特征的结论 :

  • 1 . 学生在汉译英过程中最容易在动词的时 态与 ,它和一致问题以及分句以上

连接的问题一起说明了学生偏向于将意义完整的篇 章拆成零散的句子进行对译 ,甚至词对词的翻译 ,属 于典型的双语字典式的翻译习惯 因此有必要改变 传统的句对句 的翻译教学方式 ,在教学中强调译文

意义的完整构建并以篇章作为翻译的基本单位

  • 2 . 搭配不当是造成 学生译文不地道 ,即不符 合英语习惯用法的主要原因 这个难题的最佳解决 办法就是将语 料库引入课堂教学 ,让学生养成通过 查询语库料来 决定译文是否正确的习惯 ,彻底摒弃 词对词翻译的方法 由于学生英语水平以及接受翻译训练的程度不 ,以上的结果不能代表所有学校学习英语学生的 ,也就是说语言特征分析的结果没有 普遍性 但是以上的 15 个分析的参数具有普遍意 义 汉译英的教师应该在教学前期建立学生译文语 ,了解学自己学生的译文语言

林 ,等 : 论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用

75

,从而确定具体的教学方案

学生进步的情况 评估的方法也可以取自语料分析 既然上述总 结出来的学生 译文语言特点最典型 ,不妨将其作为 译文评估的参数 由于它们是错误 ,教师可以沿 制来设计一个评估公式 :

V( ) = 100 - 1 ) - 2 ) - 3 ) - 4 ) - 5 ) - 6 ) - 7) - 8) - 9) - 10) - 11) - 12) - 13) - 14) - 15) 如果直 接 按 这 个 公 式 计 算 上 例 文 本 ,得 分 64

上述的 15

类典型错误可以根据其重要 性乘以

,若教师认为拼写 限定词 重复 介词以及连接问题不算严重 ,则将这些项乘 0 . 5 ,另一些项目如意义偏离 结构不完整 搭配

,则可以分别乘以 2 ,这个公式

可以改进为 :

V ( ) = 100 - 1 ) × 0 . 5 - 2 ) - 3 ) - 4 )

× 0 . 5 - 5 ) - 6 ) × 0 .

5 - 7 ) × 2 - 8 ) × 2 - 9 ) - 10 ) ×

0 . 5 - 11 ) × 0 . 5 - 12 ) - 13 ) × 0 . 5 - 14 ) - 15 ) × 2

,得分是 56 . 5 这样可以得到稳定系统的学生译文评估方法 , 在每一篇译文文本中进行自动统计 教师在汉译英 教学开始和结束阶段或者是定期地对学生的译文进 ,以便检验教学是否达到了预期目标

结论

在语料库引入汉译英教学之前 ,教学的许多方 面都建立在经验基础之上 参考语料库的引入 ,给 师生提供了充足可信的证据来判断译文的表达是否 符合读者的语 言习惯 ; 避免了由于人脑记忆的不确 切而引起的错误 学生不但学到了学习语言用法的 ,同时 ,由于大量的真实语料进行课堂 ,学 生的知识面进一步扩大 ,则是使教师对于教授对象 语言习惯与常见问题有清楚的了解 ,使 ,克服经验式的教学模式形成的 ,从而使翻译教学可以有的放

量化的模式也帮助教师正确评估学生在学习之 ,有利于其总结教学经验 ,提高 教学的质量

参考文献

1] 廖七一 语料库与翻译研究[J外语教学与研究 ,

2

2000 ( 9 ) : 380 - 384 . 王克非 ,黄立波 语料库翻译学十五年[J中国外语 ,

3

2008 ( 11 ) : 9 - 14 . 杨梅 ,白楠 国内语料库翻译研究现状调查 : 基于国内

4

( 1993 2009) [J 2010 ( 6 ) : 46 - 50 . 王克非 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J

5

2004 ( 12 ) : 27 - 32 . 谢家成 自建英汉平行语料库与翻译教学[J广西教

2008 ( 1 ) : 73 - 76 . 6] 王克非 ,熊文新 用于翻译教学与研究的英汉对应语 料库加工处理[J外语电化教学 ,2009 ( 11 ) : 3 - 9 . 7] 马葳 ,陈清贵 ,范波 基于语料库的翻译教 学实践[J西南科技大学学报 : 哲学社会科 学 版 ,2010 ( 4 ) : 75 - 81 .

8

于连江 基于语料库的翻译教学研究[J外语电化教

9

2004 ( 4 ) : 40 - 44 宋莉 浅议语料库与 翻译实践教学[J广西工学院学 : 2 2006 ( 12 ) : 67 - 69 .

10] 陈荦 使用语料库促 进英语专业翻译教学的方法研 究[J南阳师范学院学报 : 社会科学版 ,2009 ( 11 ) :

119 - 122 . 11] 史汝波 ,郭义 ,秦洪武 平行语料在翻译教学中的应 用 : 一项教学实验[J外语电化教学 ,2009 ( 11 ) : 10 - 13 .

12] 刘剑 ,贺学耘 基于语料库手段的本科翻译教学模式 构建 : 以小品不差钱 为译例[J湖南科技大学学 : 2012 ( 5 ) : 116 - 119 . 13] 张嘉晨 自建小型语料库下的英语专业的翻译教学 实例[J漯河职业技术学院学报 ,2012 ( 5 ) : 170 - 171 .

14

李曼 ,陈清贵 基于语料库的英语专业学生汉译英 Adj - Noun : 的翻译译

为例[J. - 102 .

北 京 电 子 科 技 学 院 学 报 ,2012 ( 3 ) : 96

On the application of referential and analytic corpus into Chinese -English translation class

CHEN Lin et al . ( School of Foreign Languages Jiangsu University of Science and Technology Zhenjiang 212003 China )

Abstract : This essay discusses the application of the referential corpus and analytic corpus into Chinese -English translation class by analyzing the students' language competence and preference through exemplification and statis- tics. And the essay concludes that the introduction of the corpus can improve the quality of translation teaching and should be generally employed . Key words: Chinese -English translation class; corpus; referential ; analytic