You are on page 1of 4

22 /47 长春工程学院学报 ( 社会科学版) 2013 年 第 14 卷 第 2 期 ISSN 1009-8976

72-75 J. Changchun Inst. Tech. ( Soc. Sci. Edi. ) ,
2013,Vol. 14,No. 2 CN 22-1322 / C

doi: 10. 3969 / j. issn. 1009-8976. 2013. 02. 022

论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用

陈 林,戴玉群

( 江苏科技大学 外国语学院,镇江 212003)

摘 要: 运用举例和数据统计的方法,分析学生的语言能力以及语言习惯,讨论了如何在汉译英教学中应用
参考语料库和分析语料库辅助教学 。本文认为语料库在教学中的运用可以改进教学质量 ,值得推广。
关键词: 汉译英教学; 语料库; 参考; 分析
中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1009-8976( 2013) 02-0072-04

从上世纪 90 年代开始语料库技术应用于翻译
[1] [2]
研究( 廖七一 ; 王克非、黄立波 ) ,翻译教学也开
一、汉译英教学中的语料库
始借重语料库技术,据统计, 2006 至 2009 年间关于 语料库可以根据语言种类、库存大小、专业类型
[3]
语料库技术应用于翻译教学的论文有 19 篇 ,其后 等等不同的角度分类。 在汉译英教学中,语料库可
三年中又有大量的相关论文发表,论述翻译教学中 以根据其作用分为参考语料库与分析语料库 。
[4] [5]
平行语料库的建设和功能 ( 王克非 ; 谢家成 ; 王 目前的研究对于参考语料库论述较多 。用作参
[6] [7]
克非、熊文新 ; 马葳等 ) 以及语料库在翻译实践 考的语料库包括两大类,第一类是根据已经出版或
[8] [9] [10]
中的运用分析 ( 于连江 ; 宋莉 ; 陈荦 ; 史汝波 接近出版的文字或语言社区通行的口头或书面语言
[11] [12] [13]
等 ; 刘 剑、贺 学 耘 ; 张 嘉 晨 ; 李 曼、陈 清 建成的单语大型语料库如 BROWN、BNC 等。 这种
[14]
贵 )。 语料库材料丰富,有系统分类。 以 BNC 为例,它拥
从目前的研究来看,语料库用于翻译教学主要 有英式英语口头语和书面语多达一亿词的容量 。其
有三个方面: ①在翻译之前作为参考文献为译者提 中占 90% 的书面语取自 20 世纪后期英国的报纸、
供相关的词汇、文体等方面的参考; ②翻译过程中作 杂志、学术研究、虚构文学等等; 而口语资料取材于
为选择性的参考 ( 如在平行语料库中搜索某一用语 日常对话、演讲等等,来源于不同的社会阶层不同的
的对应译语 ) ; ③为译后的评估提供依据。 通过这 年龄 段 ( http: / / www. natcorp. ox. ac. uk / corpus / in-
三个阶段的辅助作用,语料库技术能大幅提高翻译 dex. xml) ,所以能真实全面地描述当代英式英语的
教学质量。 语言特征,可以作为可靠的参考来判断某种英语表
由于英语还是一种处于学习阶段的第二语言, 达是否符合其本族语习惯。 例如,在一个汉语文本
汉译英的过程中,中国学生面临的最大问题是如何
中出现了“待遇 ”一词,若不能肯定是否可以 译 为
用英语正确表达。以往的教学多依赖教师的知识积 “treatment”,BNC 语 料 库 可 以 提 供 12 051 条 关 于
累以及各种汉—英词典以寻求正确的表达方式,其
“treatment”的检索结果,同时显示其语境,方便与汉
缺陷很明显,首先是过分依赖教师的记忆力而容易
语“待遇”的语境作比较,从而确认译文是否得当。
失误,其次是词典提供的意义对照是一种无语境的
这种检索结果的参考价值,远远超过双语词典的译
模式,易导致语用不当。 语料库技术恰好可以解决
文解释及 例 句。BNC 将 语 料 详 细 地 分 为 学 术、杂
这两个问题: 它的真实语料比人的记忆更有说服力 ,
志、报纸、小说等等不同的种类,在翻译教学中,师生
还能提供语境查询确保语用的正确 。
可以针对某种文体的汉译英在英语中找到参考的语
料。不过,由于其成本原因,使用起来有诸多限制。
收稿日期: 2012 - 11 - 25
所以很多教师和翻译研究者开始依照这些大型语料
基金项目: 江苏科技大学外国语学院青年教师资助项目( 项目编号:
2011WY197J) 库的构成和分类方法自建中小型的语料库 。虽然自
作者简介: 陈林( 1977—) ,男( 汉) ,湖南湘潭,硕士,讲师 建的语料库容量有限,但可以灵活提供特定条件的
主要研究翻译理论与实践。 查询,并 且 可 以 提 供 完 整 的 语 境 文 本。 仍 然 以

陈 林,等: 论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用 73 “treatment”为例,在随机建成的 60 个英语小说原文 2) 词类错误: 指违反英语惯用规则,如用形容 文本( 1 500 万字左右,未限定为英式英语 ) ,检索后 词修饰动词等。 出现了 69 条结果,这与 BNC 检索的数量差距很大, 3) 描述不当: 没有使用合适的名词描述名称或 但是从自建语料库中可以把整个文本提取出来分析 状态; 没有使用合适的动词描述行为或动作。 例如 这个词的意义与用法,因而能够提供更详尽的信息。 “反复看( 报告) ,以便记住。”这个“看 ”,使用“look” 汉译英教学中第二类参考语料库是翻译平行语 或“watch”就属于这种情况。 料库。虽然国内目前建成的汉译英平行语料库还很 4) 限定词不当( 主要是冠词) 。 少,双语语料库对于学生学习翻译技巧的作用很明 5) 动词时态与非限定性形式 ( 不定式、分词 ) 显。从汉译英教学实践中来看,学生常见的翻译习 不当。 惯是根据已有知识进行字对字的翻译 。平行语料库 6) 介词不当: 也可以看作是搭配问题。 单列出 呈现出来对于同一词语在不同文本中的多样处理 , 来是因为这个问题比较突出。 可以帮助学生思考如何选择最佳英语表达方式 。因 7) 搭配不当 ( 指三类搭配: 形 + 名、动 + 宾、副 为教学重点仍然是学生获取知识而非对他们翻译能 + 动) 。搭配不当与描述不当的区别是。 被认为搭 力的评价。因此,翻译平行语料库为学生提供了丰 配不当的组合,在参考语料库中无法检索到,或者极 富客观的参考材料。 为罕见,从而认定是违反英语的惯用法。 分析语料库指的是收集整理起来的学生的译文 8) 结构不完整( 主语、谓语或宾语缺失) 。 集。从教学效果的角度来考虑,对于学生译文语料 9) 状语位置不当。 的分析比对运用大型语料库的提供参考更重要 。教 10) 不当重复: 指的是并非为了达到强调、讽刺 师应当在教学之前了解学生的语言能力和语言习 等效果而进行的使译文累赘的重复 。 惯,从而设计相应的教学内容、重点与目标,避免对 11) 同义重复: 主要指在同一位置表达不同,但 教学对象的主观猜测; 教学完成之后通过学生译文 意义雷同的情况。 的语料分析评估学生在接受教学之后在语言能力上 12) 意义不足 ( 使理解出现困难 ) : 指因为意义 的改善。 表达不够导致译文意义无法确定的情况 。 由于对学生的语言水平与语言特点缺乏了解, 13) 分句以上无连接或连接错误。 国内目前的汉译英的教材只能对学生进行模糊定 14) 一致性问题: 包括句子内的主谓、单复数一 位,有些 将 重 点 放 在 句 对 句 的 翻 译 ( 如 吕 瑞 昌 等 致、篇章的指代、单复数一致。 1983 年和毛荣贵 2007 年版教材 ) ,有的强调从篇章 15) 完整意义偏离原文: 指译文表达符合英语 着眼,以段 落 为 翻 译 单 位 ( 如 陈 宏 薇 2004 年 版 教 习惯,但意义不符合原文的情况。 材) 。作为通用教材,这种方式无可厚非,但是面向 即使将学生译文中的问题进行了明确分类,对 具体学习者的一线教师,就必须根据自己教授的学 具体的语言应用性质的判定仍然要有坚实的证据 。 生的具体情况设计教学内容。通过制作学生译文语 相比“经验”和“语感”这种主观的判断,大规模的语 料库将学生的语言特征量化就能反映出学生的语言 料库更有说服力。因此参考语料库在分析中的作用 特征。 不可替代。 以“词类”为例,有学生用“out of the humble”来 二、学生译文分析语料库实例 翻译“出于谦卑”。要证明这种用法是否属于“词类 此例采用错误分析法,综合运用分析语料库和 错误”,可以在语料库中查询其习惯用法。 首先可 参考语料库,将学生译文中的典型问题进行统计以 以确信“humble”本身不是名词,因为使用“humble_ 观察其普遍性的语言习惯。用于分析的语料库来自 NN1”( 参见 BNC 查询说明。 注意免费的在线查询 江苏科技大学南徐学院英语专业二年级学生的汉译 没有这项服务) 查不到任何结果。 关于其是否可以 英实践。包含两批汉译英文本。第一篇汉语原文为 在特殊情况下作名词用,我们可以利用介宾词组中 490 个字符,对应学生英语译文长度大约为 300 单 的宾语一定是名词性质这一语法规律来做旁证 。使 词, 共 65 篇; 第二篇汉语原文 197 个字符,对应译文 用“_PRF the humble”( 所有 OF 和 the humble 的组 长度约为 110 个单词,共 23 篇。 合) 和“_PRP the humble”( 所有 OF 以外的介词和 学生的译文文本收集整理成 TXT 文本库后,总 the humble 的组合 ) 为条件查询,分别得到 20 条和 结出以下 15 类比较普遍的问题: 36 条结果( 对应“the rich”同条件查询得到的 216 条 1) 拼写错误( 包括大小写的处理) 。 和 466 条结果) ,其中仅有 3 条是相当于“the humble .

图3 第二批译文总计 ble_2…”。以此类推。 第二批文本中居第一位的仍是动词的时态与形 将所有的学生译文制成 TXT 文档,按上述步骤 态的问题,其次是一致性等问题。 对比图 1 和图 3 标记后,通过运用 AntiConc3. 2. 1w 软件中的 Regex 可以看出实际上学生在翻译不同的文本时出现的问 项进行统计发现,译文是否“忠实 ”于原文 ( 即上述 题相差无几。第一批译文的分析因为有效文本数量 问题中的第 15 项 ) 并不是汉译英教学中面临的最 更多,所以更有代表性。 大的问题。第一批 65 篇有效文本总结出来的情况 传统上的汉译英教学比较关注“忠实 ”地表达 如下。 汉语原文意义的各种技巧,这种经验式的判断并不 适合所有的学生。 本例中对学生译文文本分析,可 以得出两条关于受测学生语言特征的结论 : 1. 学生在汉译英过程中最容易在动词的时态与 形态选择上出现失误,它和一致问题以及分句以上 连接的问题一起说明了学生偏向于将意义完整的篇 图1 第一批译文统计 章拆成零散的句子进行对译,甚至词对词的翻译,属 于典型的双语字典式的翻译习惯 。因此有必要改变 统计的结果是动词形态与时态不当问题 425 处 传统的句对句的翻译教学方式,在教学中强调译文 居首; 其后是分句以上连接问题 235 处; 搭配问题 意义的完整构建并以篇章作为翻译的基本单位 。 226 处。如果将介词问题 ( 116 处 ) 也计入搭配问题 2. 搭配不当是造成学生译文不“地道 ”,即不符 的话,那么搭配问题就成为第二大问题 。 合英语习惯用法的主要原因。这个难题的最佳解决 考虑到学生的个人习惯会对问题统计造成一定 办法就是将语料库引入课堂教学,让学生养成通过 影响( 比如某些学生 译 文 中 动 词 时 态 使 用 通 篇 有 查询语库料来决定译文是否正确的习惯,彻底摒弃 误,那么动词时态问题的统计总数会大幅增加 ,造成 词对词翻译的方法。 所有学生都存在这个问题的假象 ) ,为了观察每一 由于学生英语水平以及接受翻译训练的程度不 个学生最常出现的语言失误,本次统计将每一个学 同,以上的结果不能代表所有学校学习英语学生的 生译文文本中数量最多问题的一项提取出来 ,算为 译文语言特征,也就是说语言特征分析的结果没有 数值 1 ( 若 两 项 最 高 则 同 时 计 入 所 以 总 数 不 等 于 普遍性。但是以上的 15 个分析的参数具有普遍意 65) ,统计后结果如图 2。 义。汉译英的教师应该在教学前期建立学生译文语 料库进行分析和评估,了解学自己学生的译文语言 .74 长春工程学院学报( 社会科学版) 2013, 14( 2) people”省略形式的名词性用法,但并不能表达“谦 卑的想法”这种意义。 搭配是否得当有时难以轻易判断,更需要借助 参考语料库来证实。以“形容词 + 名词 ”搭配为例, 很多学生都把“小领导 ”翻译为“small leader”。 在 BNC 庞大的语料库中,这种搭配根本不存在。 若要 图2 第一批译文典型分析 进一步说明,则可以使用“small _NN1 ”( small + 普 这个图显示: 最多的 37 例问题仍然出现在对动 通单数名词的组合 ) 以及“_AJ0 leader”( 普通形容 词的时态和形态选择上; 13 例问题关于搭配, 7 例出 词 + leader 的组合 ) 分别查看这两个词的搭配情况 现在对名词或动词的选择上,7 例问题来自分句以 以作更深的探讨。又如有些学生使用的副词“vigor- 上连接不当。 ously”和动词“asked”的组合通过词组查询和搭配 第二批译 文 ( 有 效 文 本 数 量 不 同 ) 的 情 况 见 查询证实也不符合英语的习惯。 图 3。 学生译文中出现的问题经过参考语料库证实之 后就可以进行统计了。方法是,若出现拼写错误,在 该错后加上“_1”进行标记,如学生译文中出现“My name was choosed by my parents …”则标记为“My name was choosed_1 by my parents …”; 若出现词类 错误,在该错后标上“_2”,如学生译文中出现 “… because of humble…”,则标记为 “…because of hum.

陈 林,等: 论汉译英教学中参考语料库与分析语料库的应用 75 特点,从而确定具体的教学方案。 在教学后期了解 矢。量化的模式也帮助教师正确评估学生在学习之 学生进步的情况。 后汉译英能力的提升,有利于其总结教学经验,提高 评估的方法也可以取自语料分析 。既然上述总 教学的质量。 结出来的学生译文语言特点最典型,不妨将其作为 译文评估的参数。由于它们是“错误 ”,教师可以沿 参考文献 用目前通用的“错误扣分”制来设计一个评估公式: [1] 廖 七 一. 语 料 库 与 翻 译 研 究[J]. 外 语 教 学 与 研 究, 2000( 9) : 380 - 384. V( 评估成绩) = 100 - 1) - 2) - 3) - 4) - 5) - 6) [2] 王克非,黄立波. 语料库翻译学十五年[J]. 中国外语, - 7) - 8) - 9) - 10) - 11) - 12) - 13) - 14) - 15) 2008( 11) : 9 - 14. 如果 直 接 按 这 个 公 式 计 算 上 例 文 本,得 分 [3] 杨梅,白楠. 国内语料库翻译研究现状调查: 基于国内 为 64。 学术期刊的 数 据 分 析 ( 1993—2009) [J]. 中 国 翻 译, 上述的 15 类典型错误可以根据其重要性乘以 2010( 6) : 46 - 50. 不同的值。例如,若教师认为拼写、限定词、重复、同 [4] 王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外 义重复、介词以及连接问题不算严重,则将这些项乘 语电化教学, 2004( 12) : 27 - 32. 以 0. 5,另一些项目如意义偏离、结构不完整、搭配 [5] 谢家成. 自建英汉平行语料库与翻译教学[J]. 广西教 育学院学报, 2008( 1) : 73 - 76. 不当对译文影响重大,则可以分别乘以 2,这个公式 [6] 王克非,熊文新. 用于翻译教学与研究的英汉对应语 可以改进为: 2009( 11) : 3 - 9. 料库加工处理[J]. 外语电化教学, V( 评估成绩 ) = 100 - 1) × 0. 5 - 2) - 3) - 4) [7] 马葳,陈清贵,范波. 基于语料库的翻译教学实践[J]. × 0. 5 - 5) - 6) × 0. 5 - 7) × 2 - 8) × 2 - 9) - 10) × 西南科 技 大 学 学 报: 哲 学 社 会 科 学 版,2010 ( 4 ) : 75 0. 5 - 11) × 0. 5 - 12) - 13) × 0. 5 - 14) - 15) × 2 - 81. 重新计算上例,得分是 56. 5。 [8] 于连江. 基于语料库的翻译教学研究[J]. 外语电化教 这样可以得到稳定系统的学生译文评估方法, 学,2004( 4) : 40 - 44 在每一篇译文文本中进行自动统计 。教师在汉译英 [9] 宋莉. 浅议语料库与翻译实践教学[J]. 广西工学院学 2006( 12) : 67 - 69 . 报: 增刊 2, 教学开始和结束阶段或者是定期地对学生的译文进 [10] 陈荦. 使用语料库促进英语专业翻译教学的方法研 行评估,以便检验教学是否达到了预期目标 。 究[J]. 南阳师范学院学报: 社会科学版,2009 ( 11) : 三、结论 119 - 122. [11] 史汝波,郭义,秦洪武. 平行语料在翻译教学中的应 在语料库引入汉译英教学之前,教学的许多方 用: 一项教学实验[J]. 外语电化教学,2009 ( 11) : 10 面都建立在经验基础之上。 参考语料库的引入,给 - 13. 师生提供了充足可信的证据来判断译文的表达是否 [12] 刘剑,贺学耘. 基于语料库手段的本科翻译教学模式 构建: 以小品《不差钱》为译例[J]. 湖南科技大学学 符合读者的语言习惯; 避免了由于人脑记忆的不确 报: 社会科学版, 2012( 5) : 116 - 119. 切而引起的错误。学生不但学到了学习语言用法的 [13] 张嘉晨. 自建小型语料库下的英语专业的翻译教学 正确方法,同时,由于大量的真实语料进行课堂,学 实例[J]. 漯 河 职 业 技 术 学 院 学 报,2012 ( 5 ) : 170 生的知识面进一步扩大。 - 171. 分析语料库的建立,则是使教师对于教授对象 [14] 李曼,陈清贵. 基于语料库的英语专业学生汉译英 的译语水平、语言习惯与常见问题有清楚的了解 ,使 Adj - Noun 搭配失误分析: 以“不良信息”的翻译译 教学更具有针对性,克服经验式的教学模式形成的 为例[J]. 北 京 电 子 科 技 学 院 学 报,2012 ( 3 ) : 96 师生各行其是的缺点,从而使翻译教学可以有的放 - 102. On the application of referential and analytic corpus into Chinese-English translation class CHEN Lin,et al. ( School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang 212003,China) Abstract: This essay discusses the application of the referential corpus and analytic corpus into Chinese-English translation class by analyzing the students' language competence and preference through exemplification and statis- tics. And the essay concludes that the introduction of the corpus can improve the quality of translation teaching and should be generally employed. Key words: Chinese-English translation class; corpus; referential; analytic .