You are on page 1of 2

第 6卷  第 4期 漯河职业技术学院学报 Vo

l.6 No
.4
  2007年 10月 J
our
nalo
fLu
oheVo
cat
ion
alTe
chno
log
yCo
lle
ge Oc
t.2007

从关联理论看幽默言语的翻译
———以 《围城 》英译本为例

李  平
(中南大学 外国语学院 , 湖南 长沙 410075)

  摘要 :
以关联理论为理论基础对幽默言语的翻译进行探讨 , 将中国当代著名小说 《围城 》及其英译
本作为个案研究对象 。文章通过应用关联理论对 《围城 》原文和译文中的幽默言语进行分析 , 旨在说明
关联理论对翻译尤其是对幽默言语的翻译具有很强的解释力 , 为幽默言语的翻译提供了一个全新的
视角 。
关键词 :关联理论 ;最佳关联 ;幽默言语翻译 , 可译性 , 《围城 》
中图分类号 :H315.9    文献标识码 :
A    文章编号 :1671 -7864(2007)04 -0028 -02

  幽默是一种具有 制笑功能的交际形式 , 在人际 交往中起 退一步讲 , 什么都可以在某些方面 , 某种程度 上 , 以 某种方式
着特殊的作用 。 根据幽默与语 言的关系 , 幽默可以 分为言语 进行翻译 (赵彦春 , 1999)。 幽默言语的翻译是一种 特殊的翻
幽默 (v
erba
lhu
mor
)和非言语幽默 (n
on-v
erb
alh
umo
r), 本文 译活动 , 关联理论关于可译性的阐述自 然也可以应 用于幽默
的研究对象为前者 。 言语幽默 主要以语言为 媒介 , 根据特殊 言语的翻译 , 在幽默 言语的 翻译 中 , 译者要 充分 重视 对原文
的语境 , 运用轻快而诙谐 的笔调 , 通过影射 、讽刺 、夸张 、双关 的理解 , 理解原文的语境及幽默效应 , 通过对 语境的分 析 , 找
等手法批评和揭 露现实 生活 中的乖 谬 , 以达 到表达 思想 、发 出原文与语境 间的最佳关联 , 从而使译 文取得原文 幽默的效
人深思等效果 。 作者 将中国 当代著 名小说 《围城 》及其 英译 应 , 把原文中的幽默效应传达给译文读者 。
本作为个案研究对象 , 试图从关联理论 角度出发来 讨论幽默
  二 、关联理论解释下幽默言语的翻译策略
言语的可译性 。
直接翻译 与直接引语相 象 , 它 有赖 于 “语言 特征 的相似
  一 、关联理论解释下幽默言语的可译性
性 ” (r
ese
mbl
anc
einl
ing
uis
ti
cpr
ope
rti
es)(2003:133)。 直接
所谓 “可译性 ”指双 语转换 中原语 的可译 程度 。 可 译与 翻译依赖于语 言特征的相似性 , 它为保 持原文风格 而努力保
不可译历来是译界争论不休的 话题 , 而 对于幽默言 语这样一 留原文的所有 交际线索 。 也就是说 , 直 接翻译的目 的是达到
种特殊的语言 , 其可译性与不可译性 的争议就更 加激烈 。 如 解释上的完全 相似 。
果从关联理论角度出 发 , 可译与不可译 性的问题就 能得到有 间接翻译 则相当于间接引语 , 对原 文的语言特 征有较大
效解决 。 的改动 , 意在保留原 文的 “认 知效 果的相 似性 ”(r
ese
mbl
anc
e
是否存在可译性关键在于 对翻译本质的 思考 , 而关联理 i
nco
gni
ti
veef
fec
ts)(2003:133);
间接翻译对原文的 语言特征
论则抓住了翻译的本 质 ——— 交际 。 在关联理 论框架下 , 翻译 做了相 应 的 改变 。 其 目的 是 保 留 原文 的 认 知 效 果 和命 题
是一种言语交际活动 , 而交际的成功取 决于一方的 意图被另 形式 。
一方识别 。 作为特殊交际的翻 译牵扯到三个 文本 :原交际者 实际上 , 直接翻译 和间 接翻译 构成 了一个 连续 体 , 间接
和译者构成了交际的 双方 , 原交际者 把文本输 入给译者 ——— 翻译占据了大部分 , 而直接翻译则相 对来说占 了小部分 。 但
译者通过关联进行推 理 , 形成图式 文本 ——— 译者和 译语接受 是译者究竟该 采取何 种方法 翻译 , 要 根据关 联原 则来决 定 。
者又构成了交际的双方 ——— 译 者把图式文本 传递给受 体 , 形 总之 , 翻译的目的是实现最佳关联 。
成译语文本 , 至此 交际 完成 。 在 此过程 中 , 语码只 是传 递信
  三 、关联理论释义下 《围城 》中幽默言语的翻译
息的工具 , 而交际 者是 可以能 动地 选择语 码的 。 也 就是 说 ,
不同的话语可以表示 同样的内容 , 取 得同样的交 际效果 。 由 众所周知 , 钱钟书先生 的 《围城 》一书 , 以其 生动 形象的
此看来 , 什么都 不是 不 可翻 译的 (No
thi
ngi
sunt
ran
sla
tabl
e); 人物画廊 , 博大精深的思想内涵 , 丰富多样的 语言艺术 , 曲折

  收稿日期 :2007 -05 -12
作者简介 :
李  平 (1981 -), 女 , 陕西人 , 中南大学外国 语学院 语言学及 应用语 用学 2005 级在读 研究生 , 研 究方向 :
翻译
理论与实践 。

从而提 高特定语 默 。 根据关联理论翻译观 . (8). 关联理 论为 幽默言 语的 翻译提 供了 最充 分 、 (二 ) 语言幽默的翻译 最强有力的理 论解释 。 在关联理论的指导下 . 2001. 在 其后 给予 注解 . 1991. (7). 无论中 外老 充分考虑了其 认知语境 和认 知能 力 . 保存了它们 之间的衔 力[ J ] . (3). su ltt oth ebodypol it icoftheChines enati on. 1979 : [ 4] 钱钟书 . 定的限度 .外 语 教 学 . 译 [ 11] 周海明 . 个不了 。 (钱钟书 .D. 文化也 具有 鲜明的 地域 性 . 译文取得原文幽默的 效应 。在 《围城 》一书中 .外语 教学 .中国 翻 译 . 对原文语 言的各 个层 面进行 灵活 变通 . 关联 理 论对 翻 译解 释的 局 限性 [ J ] . 故译者在翻 译时采 用了 直接翻 译法 . 1979 :289) 类幽默民族共性强 .For tre ssBe sieg ed[ M] . 即为 Anno tat ion :Lo s ingatbot hen ds. 直接翻译 -关联翻译理论的一个重 要概念 [ J ]. 使 学院学报 .5) Be iji ng: For eig n Langu age T ea ching and Re s arch Mis sSufel tthatMissPaosexpos edb o dyc onst it ute da nin. 如成 [ 9] 张春柏 . 努力 使源语发出 者的幽默 字 )的变异使用 .Oxf ord:Bl ackwe l. t heybur nedwit hlewddes ire . 作者 钱钟 KaoSung-ni en' sthr ee-hu ndr ed-wat tgl aremadeFan g 书把 “兵 ”换成 了 “朋 ”.Re l evan ce:Co mmu ni cat iona nd s awMi s sPao. wif e. 语 言在 其中起 记录 作用 。 此 fr ien dshipdest roy ed. 以照应原文 中的两个 “体 ” [ 7] 王勇 . 接 。 譬如 “赤身露体 ”和 “伤及国 体 ”. 中国读者对此 例 1:他给高 松年三百 瓦脱 的眼光 射得 不安 . 主要指幽默 情景 或事件 . ce i vedt hel et terwa shi sownf aul t… … (Ke ll y. 围城 [ M] . 1979 :194) 为了把这一含有文化色 彩的幽默信息传递给 译文读者 . 7) [ 5] 徐庆利 . 都明白指眼光明亮得 厉害 . I ean neandK. 1979 :372) 城 》中一例 。 “赔了夫人又折兵 ”是汉语中的一个成语 . Schmi tz对幽默言语的分类 .Id on' teve nha vea 普 遍 幽 默 或称 其 基 于 现 实 的 幽 默 (r eal it y-b ase dhu . 2003. (4). 经常采用直 接翻译法 . 2001 :187) 比喻两手空空 .(Kell y. 以下来 看看其译 .由 关 联 理 论 看 幽 默 言 语 [ J ] . 保 留了原 文的 图 . (1). 然不肯结婚 .1986/1995. 幽默 言语的翻 语言 幽默 是 指由 语言 要素 即语 言 、词汇 、语 法 ( 包 括文 译应以译文的 最佳关联性为目标 . co gni tio n. 体 。 那些男学生 看得心 头起 火 .(Kel ly. 因为 “三百 瓦脱 ”是人类 共有 文读者可以从 译文的认 知语境 中推 导出原 文作 者的 交际意 的认知 . 译文 以 “ e xpo sedb ody ” [ 6] 王 斌 . 觉得 这封 一定很熟悉 . 2001 :278) 论出发讨论 《围城 》英译本中不同类型幽默言语的翻译 。 “ Aiyo ! The rey oug oag ain . 不仅实现了最佳关联 而且充分体现了原文幽默讽刺的意味 。 [ 8] 王治琴 . andf oun ds omer e.关 联 理论 对 翻 译 的解 释 力 [ J ] . 背着鲍 小姐 说笑 [ 2] Kel ly .Oxf ord:Black wel. 韵和谐 ——— 连续使用 两个 “b o dy”. fr om as t oryi nth eRo - 保留原文风格而努力 保留原文的所有交际线索 。 以下 是 《围 ma nceoft heTh r eeKingd oms . 2006. (2).现 代 外 语 . 从而实现了最佳关联 。 幽默风格 。 综上所述 . 使译 幼 .Trans lat ionandRe l evanc e:Co gni ti on 可是苏 小姐 觉得 鲍小 姐赤 身露 体 . 2005.It' satruecaseo f` Losingawi f e. 默翻译中 . 因而 文化幽 默的 可译性 有一 1999. 意 在体现 方鸿 渐夹在 夫人 和朋 友之 s oun comf ort abl eth atF angbeg ant ofe ela sth oughnotha vin gre. 你 又来 了 ! 朋 友 只好 绝交 。 你既 例 3: 默言语可以 分为普 遍幽 默 (u ni v e rsa lhu mor)、语言 幽默 (l in. 此成语出 自于 《三国演 义 》中 的故事 . 译者 以上这段幽 默文字 中 “三百 瓦脱的 眼光 ” . 后 来用来 信不收到是自己的过 失 … … (钱钟书 . 作者钱钟书运 [责任编辑  吴保奎 ] 用了大量的文化信息背景创造 了文化幽默 . (9). Er sns tAu gust . 间的无奈和抱怨 。 但是国外读者 缺乏与之 相关的认知 语境 . 言 语幽 默翻译 : 可 译性 与补 偿策略 [ J ] .Ma oNa t han. 2000. 故在文 化幽 [ 10] 赵 彦春 .Imi ghta swe llcuto ffmy (一 )普遍幽默的翻译 fr ien ds.Whenmenstude nts [ 3] Sp erber. 但是基 本上 是可译 的 。 根据 关联 理论翻 译观 . 或通 过恰 参考文献 : 当选词进行语际阐释 。 [ 1] Gut t. 北京 : 人民文学出版社 . 而 且注 意音 2000. 文化幽默 包含 大量 具 有民 族特 色 的 文化 表 达式 .S in ceyourefusetog e tma r ried. 文化障碍 不可避 免 . 积极主 动发 现幽默 所在 . 从 而做 到音 、形 、意 三者 有机 的统 一 . 第 4期 李  平 : 从关联 理论看幽默言语的翻译   29 复杂的情节结构 以及 诙谐 幽默的 艺术 风格而 著称 于世 。 根 者是如果处理 此类幽默言语的 。 据 J . 通过 各种修 辞方式 的创造 运用 而形成 的幽 信息与目的语接受者对 幽默的期待相吻合 .关 联理论对幽 默话语及 其翻译 的诠释 这段译文成功再现原文中 的隐喻 . 不但 注意 传情 达意 . 译者可以在 不违背原文 语篇意图 境下的交际效 果 。 的前提下 . a ndh a vin gon e' s mo r). 同 样 《围城 》一书 中的幽 鸿 渐道 :“啊呦 . 语 、谚语 、典 故 、专有 名词等 。 由于源语认知 语境与目的语认 中国翻译 .皖西 者应依靠自己可 及的认 知语 境 . 和“ b odypo li ti c”与 之相 对 . 连内 助也 没有 . 王福祥 .关联理论对翻译的诠释及 对语言形式 翻译的指 (三 ) 文化幽默的翻译 导[ J ] . 口角流 水 . 到 头来 什么都 没有 得到 。 在 此处 . D& Wi ls on. l iefbye ndl esslycra cki ngjo kesbe hindhe rba c k. (“露体 ”和 “国体 ” ). 2001 :4 . 2001. 可译性较大 . ' ” (Kel ly. Pr ess . 2002.[ M] . 伤 害及 中 国国 例 2: an dCo n tex t[ M] . 知语境有较大差 异 .R.上海 翻译 . 真是 `陪了 夫人 又折 朋 ' 。” ( 钱 gu ist ichu mor )和文化 幽 默 (c u l tur alh u mo r )。 以下 从 关 联理 钟书 .