Professional Documents
Culture Documents
This article explores what teachers and teacher trainers working overseas
can learn by being returned to the role of beginner students of a new
language, especially when their 'teacher' may be someone who has never
taught English before, or who is still in training. In the former case, the
experience is closer to acquisition, and promotes understanding about
differences between acquisition and learning; in the latter case, with a
trainee teacher, the learning experience is shown to be a mutual one,
where the trainee-as-teacher and the teacher-as-student both gain new
insights. The issues that emerge relate to the native/non-native divide, and
also to the importance of cultural awareness in teaching and training. The
arguments are based on first-hand personal experience rather than on the
results of controlled experiments: nevertheless, the conclusions are gen-
erizable to many teaching and training contexts, and lead to specific re-
commendations for training and development activities.
ELT Journal Volume 54/3 July 2000 Oxford University Press 2000 265
Background Many native English-speaking EFL teachers who go abroad to work
become language learners or language improvers. They can usually find
classes and experienced teachers for the major European languages, but
trained teachers may be harder to find if they are working in the
environment of a less frequently studied language. There are likely to be
fewer local people with experience of teaching their own language as a
foreign language, and also fewer supporting materials. Thus, the
determined language-learner will often end up with an unconventional
or untried teacher, and the teaching encounter may well produce
unexpected benefits for both parties.
Circumstances have brought me into this situation on numerous
occasions, originally as a relatively inexperienced teacher, and later as
a trainer. I want to begin by describing the process of learning from non-
teachers, and then in more detail that of learning from trainee teachers,
in order to draw out the implications for teachers and trainers learning
foreign languages: that is, how to bring about the productive reversing of
roles. The lessons learnt point towards language learning for teachers as
a discovery tool in the process of teacher training and development.
Language These extracts from a personal language learning history, in the first two
countries acquiring language from native informants, in the second two
awareness learning in a more structured way and involving trainee teachers,
suggest the sort of unplanned agenda of learning that takes place in such
circumstances, over and above the actual process of language learning.
I list the main areas of such learning here, and discuss them in detail
below, with examples. Some areas are more relevant to teachers, or
trainers, or trainees, as I indicate where necessary, but I think that most
are relevant to anyone involved in language learning and teaching:
1 Increased awareness of students' often unexpressed learning prefer-
ences and learning needs (mainly methodological issues).
2 Insight into local teachers' learning background: their learning of
English, how they were trained, and their educational culture (mainly
educational).
Awareness of A surprising discovery was that, as a beginner, I did not want to learn a
students' learning lot of new words, and had strong views about which words were worth
preferences learning. To a large extent, supermarket shopping in the post-communist
world, for example, no longer requires food words: in Poland, back in
the 1970s, shopping required quite extensive language skills.
Other needs
Content
i. The acquisition of whole strings, or fixed 'lexical chunks'; for
example, what to say when booking a taxi by phone, or directing a
taxi driver to an address,
ii. Common structural patterns, with the opportunity to say them again
and again, such as 'I want . . . , I don't want ...'.
iii. Metalanguage of the classroom: 'What does "x" mean?', 'More
slowly', 'Can you say that again', 'I've forgotten', 'I don't know', etc.
Especially face-saving devices for when the mind goes blank.
Interestingly enough, this need for structural repetition and restricted
vocabulary reinforces Gattegno's dictum 'much language, little vocabu-
lary' (1963: 34).
Method
iv. The opportunity to opt out, to have pauses and silences, to listen to
other students, to have variety of pace,
v. Revision, every lesson,
vi. Personalization: the opportunity to apply the new language to
oneself and others as soon as possible,
vii. Unshakeable patience and good humour from the teacher.
In the one-to-one situation of cases 1 and 2b, many of these needs were
naturally met, for example (vi), since the agenda was personal anyway;
whereas in 3a and 4, we students, as a group, often had to assert them
with our teachers.
Several of these learner needs, especially (iv) and (vii) are borne out in
other studies of role-reversal, for example Lowe (1987) and Rivers
(1983).
Seeing a language The opportunity to see the differences in a language when viewed from
from the outside two perspectivesas a native and as a foreign languagecan be quite
illuminating. For example, if the young teacher is challenged when
attempting to use an unhelpful technique, such as giving too many
synonyms, for example, he or she will be forced to reflect on why they
use it. They will also be able to identify better areas of particular
difficulty, where their own language is most different from English.
A further point relates to differences between teaching students who
have the same LI as the teacher, and teaching students with a different
LI. Most English teachers working in schools in their own country are in
the former situation, and indeed in recent commentaries on the non-
native teacher (e.g. Medgyes 1992), this is claimed as one of then-
advantages, in that they can explain grammatical points, for example, in
the mother tongue. The native English speaker is not able to do this, and
has to rely on the crude tool of the target language. However, there can
be advantages in not being able to explain grammar, and therefore being
forced to use other resources, such as inductive methods, to convey
meaning. The role reversal situation gives trainees this salutary
experience. They can of course try to use their second language,