Professional Documents
Culture Documents
Not Say
BY KURT BIDUA MAY 12, 2015
Despite how bordering both are, the distinction always comes up and gets in the
way of everyone. A Bisayan will find baffling the comprehension of Waray as
much as a Waray does to a Bisayan. However, this is not always the case. Those
who live and reside, for an instance, in bilingual towns like Baybay or Abuyog in
Leyte, wherein the two languages coexist harmoniously, will find it undemanding
and facile to translate a statement. They can introspectively and verbally use
these two with a certain level of fluency, interchange and lock the tongue.
However, what they will find difficult is distinguishing which words, phrases and
expressions belong to which jargon. For instance, liwat in Bisaya means likeness
or genetic inheritance which is a far cry from Warays definition as also.
Similarly, yatot means mouse, rodent or rat as spoken in Leyte, yet when used in
Cebu, is equivalent to dwarf men or just a dwarf. Another is bangaw, which in
Bisaya refers to a rainbow but is a beggar or vagrant in Waray. So when one
resides in Samar for a few weeks to seek for a holiday waterfall getaway and sees
a rainbow, bangaw is a bad turn of phrase.
A priceless most probably not in a good way moment may come about
when one misuses a term that translates to a profanity in the other. These words,
which have totally different senses, must not be uttered improperly and faultily if
a comedy bar materializing in place of the road one is currently walking about is
the least wanted. For example, and one must not crack-up, lagay in Bisaya is a
males penile organ and is going to make one unbelievably rubbish-looking when
said. In Waray however, this means mud or anything that is moist but does not
flow like gel or paste. Thus, to wit, when one is in Tacloban City for a business
trip or vacation, one can yell it out safely, as he walks over the San Juanico Strait
and gazes upon the blue waters that form whirlpools of arrayed and intricate
streams, as long as he wants to. Consequently, the innocent sounding word sili
may be used to tell the Bisayan cook of a carinderia to flavor and heat up a soup
or sauce, but as it is a males penile organ in Waray, it is simply fastened and
secured to the body, forbidding one from simply cutting and plunking it into food
as an additive. If it ever happened, a crowd would have surely puked its life out.
Walk along the many streets of the Philippines, be it Colon of Cebu, Zamora of
Tacloban or Roxas Boulevard of Manila, and find out that an undeniably diverse
people, culture and a set of numerous distinct languages befittingly exist.
Obviously exhausting without a cozy ride, traversing the majestically
disconnected islands is going to take a toll to do just this though. However, the
pleasure that comes along diminishes not in any way but will undoubtedly
remunerate.
Disparities between Bisaya and Waray, hilarious or not, certainly define one from
the other. Instead of making these differences a reason to put asunder, divide
people or a means to defame the other language, these differences should
become the reasons to celebrate. These languages show the ingenuity of Filipino
culture, developed through millennia as mirrors of its diversity and indelible
marks of civilization. Clearly, Filipinos are rich in traditions and cultural
backgrounds the languages simply express it.