You are on page 1of 18

AULU-GELLE

LES NUITS ATTIQUES

LIVRE DIXIME

I. S'il faut dire tertium consul ou tertio ; et comment Cn. Pompe luda cette difficult, d'aprs
l'avis de Cicron, lorsqu'il fit graver ses titres sur le frontispice du thtre dont il allait faire la
ddicace.

J'crivis d'Athnes Rome une lettre un ami. J'y employais l'expression tertium pour lui dire
que c'tait dj pour la troisime fois que je lui crivais. Dans sa rponse, il me demanda
pourquoi j'avais dit tertium et non tertio. Il dsirait apprendre de moi si l'on doit dire tertium,
quartum, ou tertio et quarto consul, consul pour la troisime et pour la quatrime fois, ou en
troisime et en quatrime lieu ; qu'il avait entendu Rome un savant dire tertio et quarto
consul, et non tertium et quartum ; que Clius avait adopt cette forme au commencement de
son livre ; qu'il avait trouv au dix-neuvime livre de Q. Claudius : C. Marium creatum septimo
consulem, que C. Marius avait t cr consul le septime. Pour toute rponse, je lui citai
l'opinion de M. Varron, homme, mon avis, plus savant que Claudius et Clius ensemble. Cette
opinion tranchait les deux difficults qu'il me soumettait. En effet, Varron nous apprend
clairement comment on doit dire, et je n'tais pas dsireux de soulever en mon nom, pendant
mon absence, une discussion avec un homme qui passait pour savant. Voici les paroles de M.
Varron, au cinquime livre de son ouvrage intitul des Rgles : tre fait prteur quarto et
quartum, n'est pas la mme chose ; quarto signifie en quatrime lieu, c'est--dire que trois
autres ont t nomms auparavant ; quartum, pour la quatrime fois, dsigne le temps et
signifie que l'on a t nomm dj trois fois. Ainsi Ennius s'est exprim correctement lorsqu'il a
crit :

Quintus pater quartum fit consul.

Quintus le pre est nomm consul pour la quatrime fois.

Et Pompe se montre timide lorsque, ne sachant s'il devait mettre sur le frontispice de son
thtre tertium ou tertio consul, il supprima les dernires lettres.

Ce que Varron dit de Pompe, en peu de mots et avec quelque obscurit, Tiron Tullius,
affranchi de Cicron, le rapporte dans une lettre avec plus de dtails, peu prs en ces termes :
Pompe, dit-il, voulant ddier la Victoire un temple dont les degrs devaient servir de
thtre, y faisait graver son nom et ses titres de gloire. On se demanda s'il fallait mettre consul
tertio ou tertium. Pompe eut le bon esprit de soumettre la question aux hommes les plus
savants de Rome, mais comme les avis taient partags, les uns voulant tertio, les autres
tertium, Pompe pria Cicron de faire graver le mot qu'il jugerait prfrable ; mais Cicron
craignit, en se posant ainsi comme juge entre des savants, de blesser ceux dont il condamnerait
l'opinion ; il conseilla donc Pompe de ne mettre ni tertium ni tertio, mais de n'crire le mot
que jusqu'au second t ; cette abrviation, donnant un sens trs clair, laissait cependant
incertaine la forme du mot. Au reste, l'inscription n'est pas aujourd'hui telle que la rapportent
Varron et Tiron. Car, plusieurs annes aprs, ce thtre s'tant croul, et ayant t rebti, le
troisime consulat de Pompe fut indiqu, non comme prcdemment, par les premires
lettres du mot tertium, mais par trois petites lignes. Dans M. Caton, au quatrime livre des
Origines, on voit crit en toutes lettres : Carthaginienses sextum de foedere decessere, les
Carthaginois ont rompu le trait pour la sixime fois. Ce mot signifie qu'ils avaient dj viol
cinq fois le trait, et qu'alors c'tait pour la sixime fois. Les Grecs disent aussi, pour rendre des
quantits de cette nature, , pour la troisime, pour la quatrime fois, ce qui
rpond aux expressions latines tertium et quartum.

II. Opinion d'Aristote sur le nombre d'enfants qui peuvent natre d'une seule couche.

Le philosophe Aristote rapporte qu'en gypte une femme mit au monde cinq enfants d'une
seule couche ; il ajoute que c'est la limite de la fcondit humaine ; que jamais un plus grand
nombre d'enfants ne sont ns en mme temps, et mme que ce nombre tait fort rare. Sous le
rgne d'Auguste, d'aprs les historiens de cette poque, une servante de cet empereur mit au
monde cinq enfants dans la campagne de Laurente, mais ils ne vcurent que trs peu de
temps; la mre elle-mme mourut trs peu aprs ses couches, Auguste lui fit lever sur la voie
de Laurente un tombeau, sur lequel on grava le fait que nous venons de rapporter.

III. Comparaison et critique de quelques passages clbres de C. Gracchus, de M. Cicron et de


M. Caton.

C. Gracchus passe pour un orateur plein de force et de vhmence : c'est un point qui n'est pas
contest. Mais que quelques-uns le regardent comme plus grave, plus vif et plus abondant que
M. Tullius, je demande si cela est supportable ? Je lisais tout rcemment le discours de C.
Gracchus sur les lois promulgues. Il y dplore, avec toute la force dont il est capable, le
traitement inflig M. Marius et quelques citoyens honorables des villes municipales de
l'Italie ; ces hommes avaient t injustement battus de verges par l'ordre des magistrats du
peuple romain. L'orateur s'exprima en ces termes : Dernirement, le consul vint Tanum,
ville des Sidicins ; il prvint que sa femme voulait se baigner dans les bains rservs aux
hommes. Le questeur des Sidicins fut aussitt charg par M. Marius de faire sortir tous ceux
qui se baignaient. La dame rapporte son mari que l'on ne s'est pas empress de la servir et
que les bains taient peu propres. Aussitt un poteau est dress sur la place publique, et l'on y
attache l'homme le plus noble de la ville, M. Marius, qui, dpouill de ses vtements, est
frapp de verges. A cette nouvelle, les habitants de Cals dcrtrent que, pendant la prsence
d'un magistrat romain dans leur ville, il serait dfendu tout citoyen de pntrer dans les
bains. A Ferentinum, pour la mme cause, notre prteur ordonna l'arrestation des questeurs :
l'un d'eux se prcipita du haut des murailles ; l'autre fut saisi et battu de verges. Dans un
sujet si atroce, dans l'exposition d'une injustice publique si triste et si dplorable, que
trouvons-nous d'abondant, de remarquable, de pathtique, de touchant ? L'indignation rend-
elle l'orateur loquent ? Lui inspire-t-elle des plaintes graves et pntrantes ? Ce discours brille
sans doute par la prcision, le charme et la puret ; c'est peu prs la simplicit gracieuse que
l'on demande au style de la comdie.

Le mme Gracchus, dans un autre endroit, s'exprime ainsi : Pour vous montrer jusqu'o va la
licence, la passion effrne de nos jeunes gens, un exemple, me suffira. Dans ces dernires
annes, fut envoy de l'Asie en qualit d'ambassadeur un jeune homme qui n'avait pas encore
exerc de magistrature. On le portait dans une litire. Il fut rencontr par un bouvier de la
campagne de Vnuse. Cet homme, ne sachant pas qui est dans la litire, demande en riant si
l'on portait un mort. Le jeune homme ordonne aussitt d'arrter la litire, d'en dtacher les
cordes, et il en fait frapper cet infortun jusqu' ce qu'il succombe sous les coups. Ce rcit
d'un acte plein de violence et de cruaut ne diffre certainement en rien du langage ordinaire.
Mais lorsque, dans des circonstances semblables, M. Tullius nous dpeint des citoyens romains,
condamns malgr leur innocence, et contrairement au droit naturel et aux lois, tre battus
de verges, ou subir la peine capitale, quel tableau dchirant ! que de larmes ! quelle lave
brlante d'indignation ! Certes, la lecture de ces pages de M. Cicron, mon esprit est comme
pntr de ces terribles images ; j'entends les coups, les cris, les lamentations. Telle est la
peinture des cruauts de ce Verrs ; je rapporterai les expressions de l'orateur aussi fidlement
que me le permettra ma mmoire : Lui-mme, respirant le crime et la fureur, vint au Forum :
ses yeux tincelaient ; tous ses traits portaient l'empreinte de la cruaut ; on tait dans
l'attente, Qu'allait-il faire ? A quel excs allait-il se porter ? Quand tout coup il ordonne que
l'on trane un homme au milieu du Forum, qu'il soit dpouill, qu'on l'attache au poteau, que
l'on prpare les verges. Certes, ces mots seuls : il ordonne qu'il soit dpouill, qu'on
l'attache au poteau, que l'on prpare les verges , inspirent tant d'effroi, tant d'horreur, que
vous croyez entendre, non un rcit, mais assister l'action mme. Gracchus, au contraire, ne se
plaint pas, ne gmit pas ; il se contente de raconter : Un poteau, dit-il, fut dress sur la place
publique ; on le dpouilla de ses vtements, et il fut battu de verges. Que j'aime bien mieux
M. Cicron me dveloppant son tableau ; il ne dira pas on le battit de verges , mais : On
battait de verges, au milieu de la place de Messine, un citoyen romain ; et cependant, en proie
la douleur, au milieu des coups redoubls, ce malheureux ne poussait pas un seul
gmissement et ne faisait entendre d'autre cri que ces mots : Je suis citoyen romain, pensant
qu'il lui suffisait de rappeler ce titre pour loigner les coups et dlivrer son corps des tortures.
Avec quelle nergie, quelle vivacit et quel feu il dplore ensuite un acte aussi cruel, excitant
contre Verrs la haine des citoyens romains, lorsqu'il s'crie : O doux nom de libert ! droits
prcieux du citoyen romain ! toi Porcia, lois de Sempronius ! puissance tribunicienne
vivement regrette, et rendue enfin au peuple romain ! N'avons-nous reconnu ces privilges
sacrs que pour voir un citoyen romain, dans une province romaine, dans une ville appartenant
nos allis, attach, battu de verges sur une place publique par l'ordre de celui qui tenait du
peuple romain les faisceaux et les haches ! Quoi ! Verrs, lorsque tu faisais approcher les feux,
les lampes ardentes et les autres instruments de torture, si sa douleur, si sa voix lamentable ne
te touchaient pas, comment les larmes et les gmissements des citoyens romains prsents ce
triste spectacle n'ont-ils pu t'mouvoir ? Dans ce tableau dchirant, quelles vives couleurs,
quelle dignit, quelle abondance, que de justice ! Du reste, s'il est un homme dont l'oreille soit
assez sauvage, assez barbare pour ne pas sentir toute la richesse, toute la grce d'un tel style,
pour n'tre pas charm d'un pareil arrangement de mots ; s'il prfre le premier orateur, lui
trouvant un style sans recherche, concis, facile, d'une navet pleine de douceur, d'un coloris
sombre, portant un cachet rembruni d'antiquit ; cet homme s'il n'est pas dpourvu de
jugement, peut considrer, dans un sujet semblable, M. Caton, orateur plus ancien que
Gracchus, qui n'a jamais aspir cette force, cette abondance, il comprendra, je pense, que
Caton, peu satisfait de l'loquence de son temps, ait essay d'arriver cette perfection que
Cicron atteignit dans la suite. En effet, dans le livre qui a pour titre des Faux combats, Caton
invective en ces mots contre Q. Thermus : Il dit que les dcemvirs n'avaient pas assez de soin
de ses provisions de bouche ; aussitt il les fait dpouiller de leurs vtements et frapper de
coups de fouet. Des dcemvirs furent frapps par des Bruttiens en prsence de nombreux
tmoins. Un traitement si infme, un pouvoir si tyrannique, une telle servitude est-elle
supportable ? Jamais roi n'osa rien de semblable ; et c'est ainsi que l'on traitera des gens de
bien, issus de bonnes familles ! Vous y consentiriez, honorables citoyens ? O sont les droits de
l'alliance, la foi de nos anctres ? Ainsi donc, injures outrageantes, blessures, coups de fouets
dont les traces sa voient encore, douleurs, tortures par la main des bourreaux, opprobre,
infamie : voil ce que tu as os contre des dcemvirs, en prsence de leurs concitoyens et
d'une foule innombrable. Mais aussi quel deuil ! quels gmissements ! que de larmes ! quelles
lamentations ! Les esclaves ne supportent qu'avec indignation les injures, et ces hommes, d'un
sang noble et d'une grande vertu, quel fut, votre avis, leur ressentiment ? Et ne pensez-vous
pas qu'il durera autant que leur vie ?

Pour ce qui est de l'expression de Caton, frapps par les Bruttiens, en voici l'explication. Quand
Annibal occupait l'Italie la tte de ses Carthaginois, aprs qu'il eut remport quelques
victoires sur le peuple romain, les Bruttiens furent les premiers abandonner Rome pour
Carthage. Annibal parti, les Romains, vainqueurs des Carthaginois, manifestrent leur
ressentiment contre les Bruttiens : ils les dclarrent indignes de servir dans les lgions, de
porter le titre d'allis, et dcidrent qu'ils serviraient, en qualit d'esclaves, les gouverneurs
des provinces. Les Bruttiens suivaient donc les magistrats ; semblables ceux que l'on appelle
lorarii, fouetteurs, correcteurs, dans les comdies, ils garrottaient et frappaient ceux qui leur
taient dsigns. Originaires du Bruttium, ils talent appels Bruttiens.

IV. Observation ingnieuse par laquelle P. Nigidius prouva que les mots sont des signes naturels
et n'ont rien d'arbitraire.

P. Nigidius, dans ses Commentaires sur la grammaire, enseigne que les mots et les expressions
ne sont point le produit du hasard, mais de la ncessit et de la raison naturelle. C'est mme l
une question clbre dans les disputes philosophiques. En effet, les philosophes ont coutume
de se demander si les mots doivent leur origine la nature ou une simple convention. A ce
sujet, Nigidius donne plusieurs arguments pour dmontrer que les mots sont plutt naturels
qu'arbitraires. Parmi ces preuves, je citerai la plus ingnieuse et la plus piquante : Lorsque
nous prononons vos, vous, dit-il, le mouvement de notre bouche est en rapport avec le sens
du mot que nous employons : nous avanons lgrement l'extrmit des lvres ; notre souffle,
notre haleine se dirigent vers ceux avec lesquels nous conversons. Au contraire, lorsque nous
disons nos, nous, nous ne prononons pas en dirigeant au dehors notre souffle, en avanant
nos lvres, mais nous retenons, pour ainsi dire, notre souffle et nos lvres en nous-mmes.
Une observation analogue s'applique aux mots tu et ego, toi et moi, tibi et mihi, toi et moi.
Quand nous approuvons ou dsapprouvons, le mouvement de la tte ou des yeux n'est pas
sans rapport avec la nature de l'ide qu'il exprime ; ainsi, dans les mots que je viens de citer, la
direction de la bouche et des yeux sont, pour ainsi dire, le signe naturel de l'ide. On peut faire
sur les mots grecs les mmes observations que sur nos expressions latines.

V. Le mot avarus est-il simple ou double et compos, comme le pense P. Nigidius.

Avarus, avare, n'est pas un mot simple ; c'est un mot compos, d'aprs Nigidius, au vingt-
neuvime livre de ses Commentaires : En effet, dit-il, on appelle avarus celui qui est avide
d'argent, avidus aeris, mais, dans la composition du mot, la lettre o a disparu. De mme,
ajoute-t-il, locuples, riche, est form de qui pleraque loca tenet, celui qui a beaucoup de lieux,
c'est--dire, celui qui a de nombreuses possessions. Cette origine du mot locuples me parat
plus probable et mieux tablie ; quant celle du mot avarus, elle est douteuse. Ne pourrait-on
pas, en effet, le considrer comme simplement driv d'aveo, je dsire ? Ce mot est peut-tre
form de la mme manire qu'amarus, amer, que l'on ne dira pas un mot compos.

VI. De l'amende prononce par les diles plbiens contre une dame noble, la fille d'Appius
Caecus, pour quelques propos inconsidrs.

Les lois de Rome attaquaient non seulement les actions criminelles, mais mme les paroles
inconsidres. Par l on croyait rendre inviolable la dignit des murs romaines. La fille du
clbre Appius Caecus, au sortir d'un spectacle, fut ballotte par le flux et reflux de la
multitude. Lorsqu'elle se fut tire d'embarras, elle se plaignit d'avoir t maltraite : Que me
serait il arriv, dit-elle, et combien j'aurais t presse avec plus de force et de violence, si P.
Claudius, mon frre, n'avait pas perdu dans un combat naval, avec ses vaisseaux, un grand
nombre de citoyens ? Certes j'aurais pri touffe par la foule. Plt aux dieux ! ajouta-t-elle,
que mon frre revnt la vie pour conduire une nouvelle flotte en Sicile et faire prir cette
multitude qui m'a traite si indignement ! Pour un propos si cruel et si peu digne d'une dame
romaine, C. Fundanius et Tib. Sempronius, diles plbiens, lui infligrent une amende de
vingt-cinq mille as. Ce fait eut lieu, selon Capiton Attius, dans son Commentaire sur les
Jugements publics, pendant la premire guerre punique, sous le consulat de Fabius Licinus et
dOtacilius Crassus.

VII. De tous les fleuves qui coulent au-del des limites de l'empire romain, le plus grand est le
Nil, vient ensuite l'Ister, puis le Rhne, d'aprs ce que je me souviens d'avoir lu dans M. Varron.

De tous les fleuves qui se jettent dans la mer qui baigne l'empire romain et que les Grecs
appellent la mer Intrieure, le Nil est sans contredit le plus grand ; puis,
vient l'Ister, d'aprs Salluste. Varron, en traitant de l'Europe, place le Rhne au nombre des
trois plus grands fleuves de cette partie du monde ; il semble donc le regarder comme le rival
de l'Ister, qui coule aussi en Europe.
VIII. Qu'une des peines infamantes infliges aux soldats consistait leur tirer du sang. Quelle
parat avoir t la cause de ce chtiment ?

Un chtiment militaire, qui remonte une haute antiquit, c'est celui qui consiste faire ouvrir
une veine et tirer du sang aux soldats qu'on veut frapper d'une peine infamante. Je ne trouve
pas le motif de cet usage dans les anciens crits que j'ai pu me procurer ; mais je pense que,
dans l'origine, on se proposait d'agir par ce moyen sur des esprits troubls, sur des
intelligences engourdies, si bien que la saigne tait moins une punition qu'un remde. Dans la
suite, cependant, on prit, ce que je pense, l'habitude de punir ainsi plusieurs autres dlits
militaires, comme si ceux qui commettent une faute devaient tre regards comme malades.

IX. Sur les diverses dispositions d'une arme romaine ; termes employs pour les dsigner.

Certains termes militaires sont en usage pour dsigner les parties et les diverses dispositions
d'une arme range en bataille : le front, les renforts, le coin, le cercle, le globe, les ciseaux, la
scie, les ailes, les tours. On trouve ces termes, et quelques autres, dans les ouvrages de ceux
qui ont crit sur la tactique militaire. On les a emprunts, par figure, aux choses qui portent
naturellement ces noms, les dispositions diverses d'une arme ayant la forme des divers objets
dont ces noms rappellent l'ide.

X. Pourquoi les anciens Grecs et les Romains ont adopt l'usage de porter un anneau la main
gauche, au doigt voisin du plus petit.

Nous savons que les anciens Grecs portaient un anneau la main gauche, au doigt voisin du
plus petit. Le mme usage devint, dit-on, gnral chez les Romains. Voici la cause qu'en
rapporte Apion, dans ses gyptiaques : En dissquant les corps humains, selon la coutume
gyptienne, la science, appele par les Grecs anatomie, fit dcouvrir un nerf trs dli, partant
de ce seul doigt pour se diriger vers le cur o il vient aboutir, et l'on accorda cette distinction
ce doigt, cause de ce lien, de cette espce de rapport qui l'unit au cur, la partie noble de
l'homme.

XI. Signification du mot mature ; son tymologie ; sens que lui donne improprement le vulgaire.
Que praecox fait au gnitif praecocis et non praecoquis.

Mature signifie maintenant la hte, vite, en opposition avec le sens primitif du mot. Autre
chose est, en effet, d'agir mrement, mature, autre chose d'agir la hte, propere. Aussi P.
Nigidius, homme d'un savoir universel, dit-il : C'est agir mrement que d'agir ni trop vite ni
trop lentement ; c'est tenir avec modration le juste milieu. Dfinition fort exacte et prcise.
En effet, parmi les productions de la terre, nous appelons mrs, non les fruits qui sont verts et
acides, ou passs et pourris, mais ceux qui sont parvenus leur dveloppement, leur
maturit. Mais comme ce qui se faisait sans lenteur tait dit se faire mrement, ce mot a reu
plus d'extension ; et, pour dsigner ce qui ne se fait pas lentement, mais avec prcipitation, on
emploie maintenant le mot mature. Toutefois, il serait plus juste d'appeler immatura, non
mre, une chose hte outre mesure. Ce juste milieu, ainsi exprim par Nigidius, tait rendu
par le divin Auguste avec beaucoup d'lgance par deux mots grecs : , htez-
vous lentement. Ces mots revenaient, dit-on, frquemment dans ses lettres et dans sa
conversation. Par l, il demandait d'unir dans les affaires la promptitude de l'activit la
lenteur dans l'excution, qualits opposes, dont l'alliance fait agir mature. Pour peu qu'on y
fasse attention, on verra que Virgile a aussi fort heureusement oppos properare et maturare
dans ces vers :

Frigidus agricolam si quando continet imber,

Multa, forent quae mox caelo properanda sereno,

Maturare datur,

(Si la froide pluie retient parfois le laboureur, il peut excuter avec une sage lenteur bien des
travaux qu'il faudrait faire la hte sous un ciel serein.)

C'est avec beaucoup d'lgance qu'il oppose ces deux verbes ; car dans les prparatifs des
travaux rustiques, le loisir que font au laboureur les orages et les pluies lui permet d'agir avec
une lenteur prudente maturare. Dans les beaux jours, au contraire, le temps presse, on est
forc de se hter, properare. Cependant, pour exprimer une action faite avec trop de violence
et de hte, il y a plus de justesse employer praemature que mature. Aussi Afranius, dans sa
pice du Titulus, a-t-il dit :

Appetis dominatum demens praemature praecocem,

(Insens, tu ambitionnes trop tt un pouvoir prmatur.)

Nous devons remarquer que, dans ce vers, il dit praecocem et non praecoquem, le nominatif
tant, non pas praecoquis, mais paecox.

XII. Prodiges fabuleux attribus fort injustement par Pline l'Ancien au philosophe Dmocrite.
Colombe de bois qui volait.

Pline rapporte dans le vingt-huitime livre de son Histoire naturelle, que Dmocrite, l'illustre
philosophe, avait fait un livre sur la vertu et la nature du camlon : il dit avoir lu ce livre, et
rapporte aussi, comme extraites de l'ouvrage, des fables frivoles et rvoltantes d'absurdit. En
voici quelques-unes que j'ai retenues, malgr l'ennui qu'elles m'ont caus. Quand le plus
rapide des oiseaux, l'pervier, passe en volant au-dessus du camlon rampant sur le sol, celui-
ci l'attire par une force inconnue, et le fait tomber de l'air : alors l'oiseau se livre de lui-mme
aux autres oiseaux, qui le dchirent. Autre fait incroyable : brlez la tte et le cou du camlon
avec du bois de rouvre, aussitt un orage clate, et le tonnerre gronde. Le mme effet se
produit, si on brle le foie de l'animal au haut d'un toit. Autre prodige: celui-ci est si sot et si
ridicule que j'ai hsit le rapporter. Je ne lui donne une place ici que pour montrer ce que je
pense sur ce charme trompeur des rcits merveilleux, qui sduit et gare ordinairement les
esprits trop subtils, et surtout ceux que possde une curiosit dmesure. Mais je reviens
Pline : On brle le pied gauche du camlon, dit-il, avec un fer chaud; on fait brler en mme
temps une herbe qui s'appelle aussi camlon. On dlaye l'un et l'autre dans une liqueur
odorante ; on recueille de ce mlange une sorte de gteau qu'on place dans un vase de bois :
celui qui portera le vase sera invisible tous les regards. Ces fables que Pline reproduit,
doivent-elles tre mises sur le compte de Dmocrite? Je ne le pense pas. J'en dirai autant de
cet autre prodige que Pline a trouv, assure-t-il, dans le dixime livre de Dmocrite : certains
oiseaux ont un langage qui ne varie pas ; mlez leur sang, il en nat un serpent, et quiconque
mange le serpent comprend la conversation des oiseaux. Ce sont ces hommes sottement
curieux dont je parlais tout l'heure qui ont attribu de pareils contes Dmocrite, afin de
mettre leurs absurdits couvert sous une autorit illustre. Cependant il est un prodige, opr
par Archytas, philosophe pythagoricien, qui n'est pas moins tonnant, et dont on conoit
davantage la possibilit. Les plus illustres des auteurs grecs, et entre autres le philosophe
Favorinus, qui a recueilli avec tant de soin les vieux souvenirs, ont racont du ton le plus
affirmatif qu'une colombe de bois, faite par Archytas l'aide de la mcanique, s'envola. Sans
doute elle se soutenait au moyen de l'quilibre, et l'air qu'elle renfermait secrtement la faisait
mouvoir. Je veux, sur un sujet si loin de la vraisemblance, citer les propres mots de Favorinus :
Archytas de Tarente, la fois philosophe et mcanicien, fit une colombe de bois qui volait.
Mais, une fois qu'elle s'tait repose, elle ne s'levait plus ; le mcanisme s'arrtait l.

XIII. Sur l'emploi de l'expression cum partim hominum dans les vieux auteurs.

On dit souvent partim hominum uenerunt, une partie des hommes, quelques hommes sont
venus. Dans cette expression, partim sert d'adverbe, et est indclinable. On peut dire
galement cum partim hominum, c'est--dire avec quelques hommes, et, pour ainsi dire, avec
une certaine partie des hommes. M. Caton, dans son discours Sur les jeux floraux, a dit : Elle
servit alors de courtisane, elle quitta souvent le festin pour passer dans la chambre ; dj elle
avait fait souvent ce mtier avec quelques-uns d'entre eux (Cum partim illorum). Les moins
clairs disent cum parti , prenant un adverbe pour un nom dclin. Q. Claudius, dans le
vingt et unime livre de ses Annales, a fait de cette locution un emploi insolite : Avec une
partie des troupes (cum partim copiis), ce jeune homme content de lui .... Le mme auteur
dit encore dans son vingt-troisime livre : Telle fut ma conduite : faut-il attribuer l'vnement
la ngligence d'une partie des magistrats ( negligentia partim magistratuum ), l'avarice,
ou au malheur qui poursuit le peuple romain? Je l'ignore.

XIV. Sur l'expression iniuria mihi factum itur, employe par Caton.
On dit communment : illi iniuriam factum iri, une injure lui sera faite; contumeliam dictum iri,
une insolence lui sera dite; et l'usage de cette locution est tellement tabli, que je m'abstiens
de citer des exemples. Mais contumelia ou iniuria factum itur est plus rare. Citons-en un
exemple. M. Caton parle ainsi dans sa dfense contre Cassius : Or il arrive, Romains, que
l'outrage dont me menace l'insolence de cet homme (quae mihi per huiusce petulantiam
factum itur) remplit mon me de piti pour la Rpublique. Contumeliam factum iri signifie
qu'on va pour faire un outrage, qu'on s'apprte faire un outrage ; contumelia factum itur a le
mme sens ; le cas seul est chang.

XV. Crmonies observes par le prtre et la prtresse de Jupiter. dit par lequel le prteur
dclare qu'il n'exigera jamais de serment ni des vestales ni d'un flamine de Jupiter.

Le flamine de Jupiter tait oblig un grand nombre de crmonies et de rites, que nous
trouvons dans les livres qui traitent du sacerdoce public, et dans le premier livre de Fabius
Pictor. Voici peu prs ce que je me souviens d'avoir lu dans cet auteur: Le flamine de
Jupiter ne peut sans crime monter cheval ; il ne peut voir classem procinctam, c'est--dire
l'arme sous les armes, hors de l'enceinte des murs. Aussi fut-il rarement nomm consul,
lorsqu'il fallait que le consul prt le commandement des armes. Il ne lui est jamais permis de
jurer. L'anneau qu'il porte doit tre ouvert et creux. On ne peut prendre dans sa maison d'autre
feu que le feu sacr. Si un homme li entre dans sa maison, il faut qu'il soit dli, que les liens
soient monts par la gouttire sur le toit, et de l jets dans la rue. Il n'a aucun nud sur lui, ni
la tte, ni la ceinture, ni en aucun endroit de son corps. Si un homme qu'on va battre de
verges tombe ses pieds en suppliant, il ne peut sans crime tre frapp ce jour-l. Un homme
libre peut seul couper les cheveux du flamine. Une chvre, de la chair crue, des feuilles de
lierre, des fves, sont des objets qu'il ne peut toucher ; il n'en prononce pas mme le nom. Il ne
doit pas couper les provins des vignes qui s'lvent trop haut. Les pieds de son lit doivent tre
enduits d'une lgre couche de boue, et il ne peut en dcoucher trois nuits conscutives.
Personne que lui ne doit y coucher. Il ne doit point placer prs du bois de son lit un gteau dans
une cassette. Les rognures de ses ongles, et les cheveux qu'on lui a coups, sont cachs dans la
terre sous un arbre heureux. Tous les jours sont pour lui jours de fte. Il ne doit jamais tre
sans son bonnet en plein air : il peut rester nu-tte sous son toit, mais il y a peu de temps que
les pontifes l'ont ainsi tabli. (Massurius Sabinus nous apprend qu'on s'tait relch aussi sur
d'autres points, et qu'on avait fait grce aux flamines de plusieurs prescriptions). Il ne peut
toucher la farine fermente; il ne dpouille sa tunique de dessous que dans les lieux
couverts, pour ne point paratre nu sous le ciel, c'est--dire sous les yeux de Jupiter. Dans les
repas, le roi seul des sacrifices se place avant lui. S'il perd sa femme, il quitte ses fonctions; son
mariage ne peut se dissoudre que par la mort. Il n'entre pas dans les lieux o on brle les
morts. Il ne touche jamais un mort. Il peut cependant assister un convoi. Les rites imposs
aux prtresses de Jupiter sont peu prs les mmes. Elles ont un vtement de couleur ; elles
portent leur voile un rameau d'un arbre heureux ; elles ne doivent monter que trois degrs
des chelles appeles chelles grecques; et lorsqu'elles vont aux Arges, elles ne doivent point
peigner ni orner leur chevelure. J'ajouterai un fragment d'un dit perptuel du prteur relatif
au flamine de Jupiter et aux prtresses de Vesta: JAMAIS JE N'EXIGERAI, DANS MA JURIDICTION
DE SERMENT NI D'UNE PRTRESSE DE VESTA NI D'UN FLAMINE DE JUPITER. Voici ce que dit
Varron sur le flamine de Jupiter dans son second livre Des choses divines: Lui seul porte un
bonnet blanc ou comme marque de sa supriorit ou parce que les victimes qu'on immole
Jupiter sont blanches.

XVI. Erreurs historiques releves par J. Hygin dans le sixime livre de l'nide.

Hygin trouve dans le sixime livre de l'Enide des erreurs que Virgile n'aurait pas manqu, dit-
il, de corriger, si la mort ne l'et surpris. Palinure, dans les Enfers, prie ne de rechercher son
corps et de lui donner la spulture : Hros invincible, dit-il, arrache-moi ce supplice ; jette
sur moi un peu de terre, tu le peux ; retourne au port de Vlia. Comment, dit le critique,
Palinure a-t-il pu connatre et nommer le port de Vlia ? Comment Ene a-t-il pu trouver
l'endroit que lui dsignait Palinure, puisque la ville de Vlia n'a t btie sur le rivage de
Lucanie que plus de six cents ans aprs l'arrive d'ne en Italie, sous le rgne de Servius
Tullius? En effet, les Phocens, chasss de leur pays par Harpalus, lieutenant de Cyrus, s'en
allrent fonder les uns Vlia, les autres Marseille. Il est donc ridicule de prier ne de retourner
au port de Vlia, puisque le nom mme de cette ville n'existait pas. On peut tre moins svre
pour ce passage du premier livre : Exil par le destin, il vint en Italie, sur le rivage de
Lavinium , et pour cet autre du sixime livre : Enfin il se posa d'un vol lger sur la citadelle
de Chalcis. Le pote, parlant en son nom, peut bien par anticipation faire figurer dans ses
vers des faits qu'il a pu apprendre dans l'histoire : ainsi Virgile savait qu'une ville avait port le
nom de Lavinium, que les habitants de Chalcis avaient fond une colonie en Italie. Mais
Palinure, comment aurait-il pu connatre ce qui n'a eu lieu que six cents ans aprs lui? moins
qu'on ne dise qu'il l'a devin, profitant du privilge dont jouissent les morts. Mais quand cela
serait (et Virgile n'en parle pas), ne, qui n'tait pas devin, pouvait-il retourner au port de
Vlia, dont le nom, nous l'avons dit, n'existait pas? Voici une autre erreur qu'Hygin relve, et
qu'il croit que Virgile aurait corrige aussi. Virgile met Thse au nombre de ceux qui sont
descendus aux Enfers et en sont revenus, dans le vers suivant : Parlerai-je de Thse, du
grand Alcide? Et moi aussi je descends de Jupiter. Le pote dit ensuite : Le malheureux
Thse est assis, et demeurera assis ternellement. Comment pourra-t-il demeurer assis
ternellement, lui qui tout l'heure faisait partie de ceux qui ont pu descendre aux Enfers et en
revenir? Observez mme que Thse, selon la fable, fut dtach par Hercule de la pierre o il
tait assis, et ramen au jour. Virgile est galement en faute dans les vers suivants : Il dtruira
Argos et Mycnes, patrie d'Agamemnon ; et, vainqueur de l'acide, descendant du terrible
Achille, il vengera les Troyens ses anctres, et le temple profan de Minerve. C'est
confondre et les hommes et les temps. La guerre contre les Achens, et celle que Rome eut
avec Pyrrhus, n'ont pas eu lieu la mme poque. Pyrrhus, que Virgile appelle acide, ayant
pass de l'pire en Italie, eut combattre contre Manius Curius, qui commandait les troupes
romaines dans cette guerre ; mais la guerre Argienne ou Achaque fut faite longtemps aprs
par L. Mummius. On peut donc, dit Hygin, retrancher le second vers, o il est mal propos
parl de Pyrrhus, et que Virgile aurait certainement supprim.

XVII. Motif pour lequel Dmocrite se priva de la vue. Vers lgants de Labrius ce sujet.

On lit dans les crits historiques des Grecs que Dmocrite, ce sage vnrable, ce philosophe
fameux par son savoir, se priva volontairement de la vue. Il pensa que ses ides, dans la
recherche des causes naturelles, auraient plus de justesse et de force si elles n'taient pas
troubles par les plaisirs et les distractions que ce sens fait natre. La manire ingnieuse dont
il s'ta facilement l'usage des yeux a t dcrite par Labrius, dans son Cordier, en vers
lgants et expressifs. Mais Labrius prte une autre intention au philosophe : et voici par quel
rapprochement heureux il introduit ce trait dans sa pice. Le personnage qui parle dans le
pome est un riche, conome jusqu' l'avarice, qui dplore le luxe et la prodigalit d'un jeune
homme. Je cite les vers: Dmocrite d'Abdre, physicien et philosophe, plaa un bouclier en
face de l'orient, afin que l'clat de l'airain paralyst ses yeux. Il voulut perdre l'usage de la vue,
pour ne pas voir les mauvais citoyens dans la prosprit. Et moi je veux, sur la fin de ma vie,
que l'clat de l'or tincelant me rende aveugle, afin que je ne voie pas dans les plaisirs un
indigne fils.

XVIII. Histoire d'Artmise. Combat d'crivains clbres auprs du tombeau de Mausole.

On dit qu'Artmise eut pour son poux Mausole un amour extraordinaire, au-dessus des
passions clbres que nous retrace la fable, au-dessus de tout ce qu'on peut attendre de la
tendresse humaine. Mausole fut, selon Cicron, roi de la Carie ; selon certains historiens grecs,
gouverneur ou satrape de la province de Grce. Aprs sa mort, Artmise serrant son corps
entre ses bras, et l'arrosant de ses larmes, le fit porter au tombeau avec un magnifique
appareil. Ensuite, dans l'ardeur de ses regrets, elle fit mler les os et les cendres de son poux
des parfums, les fit rduire en poussire, les mla dans sa coupe avec de l'eau, et les avala.
Elle donna encore d'autres marques d'un violent amour. Elle fit lever grands frais, pour
conserver la mmoire de son poux, ce spulcre fameux, qui mrita d'tre compt au nombre
des Sept Merveilles du monde. Le jour o elle ddia le monument aux mnes de Mausole, elle
tablit un concours pour clbrer les louanges de son poux ; le prix tait une somme
considrable d'argent, et d'autres rcompenses magnifiques. Des hommes distingus par leur
gnie et leur loquence, vinrent disputer le prix ; c'tait Thopompe, Thodecte, Naucrites. On
a mme dit qu'Isocrate avait concouru. Quoi qu'il en soit, Thopompe fut proclam vainqueur.
Il tait disciple d'Isocrate. Nous avons encore de Thodecte la tragdie qu'il composa sous le
nom de Mausole. Ce pome de Thodecte fut plus got que sa prose, si l'on en croit Hygin
dans ses Exemples.

XIX. Qu'on ne justifie pas ses fautes en allguant l'exemple de ceux qui en ont commis de
semblables. Paroles de Dmosthne ce sujet.

Le philosophe Taurus adressait, un jeune homme qui venait de passer de l'cole d'un rhteur
dans la sienne, une rprimande vive et svre sur une action contraire l'honntet et la
justice. Le disciple ne niait pas sa faute, mais il allguait la coutume. Il voulait couvrir sa honte
des exemples d'autrui, et invoquait l'indulgence qu'on accorde aux fautes devenues gnrales.
Taurus, que cette dfense irritait davantage, s'cria : Jeune insens, ni les philosophes ni la
philosophie ne peuvent te prmunir contre la sduction des mauvais exemples, ne te souvient-
il plus du moins d'une pense de votre grand modle, de Dmosthne? Cette pense, revtue
d'une forme ingnieuse et habilement cadence, a pu se graver dans ta mmoire de
rhtoricien, comme un modle d'lgance et d'harmonie. Si je n'ai pas oubli ce que j'ai appris
dans ma premire enfance, voici ce que disait cet orateur un homme qui prtendait comme
toi justifier sa faute par les fautes d'autrui : Ne me dis pas que cela est souvent arriv, mais
que cela est bien. Que d'autres aient viol les lois, que tu aies suivi leur exemple, qu'importe?
Ce n'est pas l une raison pour t'absoudre : c'en est une, au contraire, pour te punir. Car si
quelqu'un de ceux-l avaient t punis, tu n'aurais pas fait rendre ce dcret ; de mme, si tu es
puni aujourd'hui, personne ne sera tent de t'imiter. C'est ainsi que Taurus, par des
exhortations et des autorits de tout genre, enseignait ses lves vivre selon les principes
de la vertu.

XX. Qu'est-ce qu'une rogation, qu'une loi, qu'un plbiscite, qu'un privilge?

J'entends demander ce que c'est qu'une loi, qu'un plbiscite, qu'une rogation, qu'un privilge.
Capiton, trs vers dans le droit public et priv, a ainsi dfini la loi : La loi est un dcret
gnral du populus ou de la plebs sur la demande d'un magistrat. Si cette dfinition est juste,
on ne doit pas donner le nom de lois aux dcrets, sur le commandement de Pompe, sur le
retour de Cicron, sur le meurtre de P. Clodius, ni tant d'autres dcrets du populus ou de la
plebs, qui ne furent pas des dcrets gnraux, puisqu'ils ne regardaient pas l'ensemble des
citoyens, mais seulement quelques particuliers. Il faut les appeler plutt privilges, du vieux
mot priua, auquel nous avons substitu singula. Ce vieux mot se trouve dans les Satires de
Lucilius, au livre premier : . . . . . Abdomina thynni Aduenientibus priua dabo, cephalaeaque,
acarnae.

Ceux qui viendront auront pour leur part le ventre et la tte d'un thon.

Capiton a distingu dans sa dfinition le populus de la plebs. Le populus se composait de tous


les ordres de la cit : la plebs, c'tait le peuple, moins les familles patriciennes. Le plbiscite est
ainsi, selon Capiton, une loi reue par la plebs et non par le populus. Mais qu'un dcret vienne
du populus ou de la plebs, qu'il regarde l'ensemble des citoyens ou les particuliers, qu'il
s'appelle loi, privilge ou plbiscite, il a sa source dans la rogation. Tout cela est, en effet,
renferm dans le terme gnral de rogation ; puisque, si le populus ou la plebs ne sont pas
consults (rogantur ), ils ne peuvent rien dcrter. Quoique ces principes soient incontestables,
vous ne trouverez pas dans les vieux crits une grande diffrence entre tous ces mots. Les
plbiscites et les privilges y sont appels du nom de lois, et les lois, les privilges et les
plbiscites sont confondus sous le nom de rogation. Salluste lui-mme, qui tenait
singulirement la justesse des termes, s'est laiss aller l'usage, et a nomm loi le privilge
qui eut pour objet le retour de Cn. Pompe : Sylla, dit-il dans le second livre de ses Histoires,
avait voulu, durant son consulat, faire passer une loi sur le retour de Pompe; mais le tribun du
peuple C. Hrennius l'en avait empch.

XXI. Pourquoi Cicron a-t-il vit constamment de se servir des mots nouissmus et nouissime?

Il est un assez grand nombre de mots depuis longtemps usits, dont il est certain que Cicron
n'a pas voulu se servir, parce qu'il ne les approuvait pas. Au nombre de ces mots taient
nouissimus et nouissime. Salluste et M. Caton, et d'autres de la mme poque, les ont
employs sans scrupule ; beaucoup de savants distingus leur ont donn place dans leurs crits
; et lui, cependant, parat les avoir vits comme des mots qui n'taient pas latins. L. Aelius
Stilon, un des hommes les plus instruits de l'poque de Cicron, eut l-dessus le mme
scrupule. Voici quelle est l'opinion de Varron sur ce mot ; je la trouve dans son sixime livre Sur
la langue latine, ddi Cicron. L'usage s'est introduit de dsigner par nouissimus ce qu'on
appelait gnralement extremus; j'ai souvenir qu'Aelius et d'autres vieillards vitaient ce mot
comme trop nouveau. En voici l'origine : de mme que de uetus on a fait uetustius et
ueterrimum, ainsi de nouus on a tir nouius et nouissimum.

XXII. Passage du Gorgias de Platon, o l'on adresse aux philosophes des reproches qui
s'appliquent trs justement la fausse philosophie, mais dont les esprits ignorants et prvenus
s'arment tort contre la vraie.

Platon, ami de la vrit, toujours prt la montrer aux hommes, nous enseigne ce qu'il faut
penser de ces lches dsuvrs qui parent du nom de la philosophie l'inutilit de leur loisir et
l'obscurit de leur bavardage. La leon qu'il donne l-dessus, pour tre dans la bouche d'un
personnage sans autorit, n'en est pas moins l'expression sincre de sa pense. Sans doute,
Callicls qu'il fait parler, ignore la vraie philosophie, et adresse aux philosophes d'indignes
outrages. Profitons toutefois de ses paroles; car elles sont pour nous un avertissement secret
de ne pas mriter de tels reproches, et de ne pas cacher sous une apparence de zle pour la
philosophie une oisivet frivole et honteuse. Le passage dont je parle se trouve dans le
Gorgias; je me contente ici de le transcrire, car, lors mme qu'il ne serait pas impossible de
faire passer dans la langue latine les beauts du style de Platon, mon insuffisance m'interdirait
de l'essayer. La philosophie, Socrate, est une chose amusante quand on s'en occupe
modrment dans la premire jeunesse; si l'on s'y arrte plus longtemps qu'il ne faut, elle est
pour nous un flau. Car, ft-on dou du naturel le plus heureux, si l'on se livre la philosophie
dans un ge avanc, on reste ncessairement neuf en toutes les choses qu'il faut savoir pour
devenir un homme comme il faut, et obtenir de la considration. On ignore les lois de la cit, le
langage dont il faut se servir pour traiter dans le monde les affaires publiques ou prives; on
n'a aucune exprience des plaisirs et des passions des hommes, et de tout ce qu'on appelle les
murs. Aussi vient-on se trouver engag dans quelque affaire domestique ou civile, on est
ridicule, comme le sont aussi, je crois, les politiques lorsqu'ils assistent vos runions et vos
entretiens. Car rien n'est plus vrai que ce que dit Euripide : Chacun s'applique aux choses o
il excelle, y consacrant la plus grande partie du jour, afin de se surpasser lui-mme. Au
contraire est-on sans talent pour un art, on s'en loigne, et on l'insulte; tandis qu'on loue celui
o on excelle, par complaisance pour soi-mme, et croyant faire ainsi son propre loge. Au
reste, le mieux, selon moi, c'est d'tudier l'un et l'autre. Il est bon d'avoir une teinture de
philosophie ; c'est un moyen de cultiver son esprit, et il n'y a pas de honte philosopher dans
la jeunesse. Mais dans un ge plus avanc, Socrate, philosopher encore! cela devient ridicule.
Pour moi, les philosophes me font le mme effet que ceux qui bgayent et s'amusent jouer.
Car, lorsque je vois un enfant, qui cela convient encore, bgayer en parlant et jouer, cela me
plat, cela me parat gracieux, noble, et sant au premier ge. Mais que j'entende un enfant
articuler avec prcision, cela me choque, me blesse l'oreille, et me parat sentir l'esclave. Au
contraire, si c'est un homme qu'on entend balbutier ou qu'on voit foltrer, la chose parat
ridicule, inconvenante pour cet ge, et digne du fouet. Or voil prcisment l'effet que me font
ceux qui se livrent la philosophie. Si je vois un jeune homme s'y appliquer, j'en suis ravi, je
trouve cela fort convenable ; je pense que ce jeune homme a une me noble. S'il la ddaigne
au contraire, je conois de lui une opinion toute diffrente, et je le regarde comme incapable
de rien faire de beau et de gnreux. Mais un homme plus g qui philosophe encore, qui n'a
pas renonc cette tude, en vrit, Socrate, je le tiens digne du fouet. Car, je le disais tout
l'heure, cet homme, ft-il dou le plus heureusement, cesse d'tre homme, puisqu'il fuit les
lieux frquents de la ville, et la place publique, o se forment les hommes, selon le pote, et
qu'il passera le reste de sa vie dans un coin, babiller avec trois ou quatre enfants, sans
profrer jamais une parole noble, grande, ou bonne quelque chose. Pour moi, Socrate, j'ai
pour toi de la bienveillance et de l'amiti : voil pourquoi j'prouve dans ce moment ton
gard les mmes sentiments que Zethus tmoigne Amphion dans Euripide, que j'ai cit tout
l'heure ; et il me vient envie de t'adresser un discours semblable celui que ce personnage
tient son frre: Tu ngliges, Socrate, ce qui devrait t'occuper; tu dpares un naturel si
gnreux par un malheureux enfantillage ; tu te rends incapable de proposer un avis dans les
dlibrations relatives a la justice, de saisir dans une affaire ce qui peut oprer la persuasion ou
de suggrer une rsolution gnreuse. Eh quoi! Socrate, (ne t'offense pas de mes paroles; c'est
par pure amiti que je te parle ainsi), ne trouves-tu pas honteux d'tre ce que je crois que tu
es, et que sont tous les hommes qui poussent au-del des limites l'tude de la philosophie? Si
dans ce moment on venait te saisir, toi ou quelque autre de ceux qui te ressemblent, et te
traner en prison, pour une faute dont tu serais innocent, sais-tu bien que tu serais fort
embarrass de ta personne, que la tte te tournerait, et que tu ouvrirais une grande bouche
sans savoir que dire? Traduit devant le tribunal, quelque vil et mprisable que ft ton
accusateur, tu serais mis mort, s'il lui plaisait de demander contre toi cette peine. Or, quelle
sagesse peut-il y avoir dans un art qui, trouvant un homme dou du plus heureux naturel,
altre et gte ses facults, le rend incapable de s'aider lui-mme, inhabile se tirer lui ou les
autres des plus grands prils, et l'expose se voir dpouiller de tout par ses ennemis, et vivre
dans sa patrie sans considration et sans honneur? Je vais te paratre violent ; mais enfin, on
peut frapper impunment sur la figure un homme de ce caractre. Ainsi, mon bon ami, coute-
moi, laisse l l'argumentation, cultive les belles choses, exerce-toi quelque art qui te donne la
rputation d'homme habile ; laisse d'autres toutes ces jolies choses qui ne sont que des
extravagances ou des purilits, et avec lesquelles tu finiras par te trouver ruin dans une
maison vide ; songe prendre pour modle non ceux qui disputent sur ces subtilits, mais ceux
qui ont du bien, du crdit, et qui jouissent des avantages de la vie. Quoique ce discours,
ainsi que je l'ai dit, soit mis dans la bouche d'un personnage sacrifi, Platon ne laisse pas d'y
dvelopper une pense juste, raisonnable, confirme par le sens commun, et dont la vrit ne
peut pas tre conteste. Sans doute, il ne parle pas de cette philosophie qui nous enseigne
toutes les vertus, qui nous instruit de nos devoirs envers les individus et la socit, et donne
aux tats, lorsqu'elle ne rencontre pas d'obstacles, une administration sage, forte et rgulire.
Platon attaque l'art futile et puril des vaines arguties, qui n'instruit l'homme ni dfendre sa
vie ni ordonner sa conduite, art o l'on voit vieillir ces oisifs auxquels la multitude, de mme
que Callicls, donne trs improprement le nom de philosophes.

XXIII. Passage de Caton sur le rgime et les murs des femmes dans l'ancienne Rome. Droit du
mari sur la femme surprise en adultre.
Les auteurs qui ont trait des murs et des coutumes du peuple romain, nous apprennent que
les femmes de Rome et du Latium devaient tre toute leur vie abstemiae, c'est--dire s'abstenir
de l'usage du vin , appel temetum dans la vieille langue. Le baiser qu'elles donnaient leurs
parents servait d'preuve : si elles avaient bu du vin, l'odeur les trahissait, et elles taient
rprimandes. Elles faisaient usage de piquette, de liqueur faite avec des raisins cuits,
d'hypocras, et d'autres boissons douces. Je reproduis ces dtails d'aprs les livres que j'ai cits.
Caton nous apprend qu'elles n'taient pas seulement rprimandes pour avoir pris du vin, mais
punies aussi svrement que si elles avaient commis un adultre. Je citerai ce passage de son
discours Sur les dots : L'homme, moins d'un divorce, est le juge de sa femme la place du
censeur. Il a sur elle un empire absolu. Si elle a fait quelque chose de dshonnte et de
honteux, si elle a bu du vin, si elle a manqu la foi conjugale, c'est lui qui la condamne et la
punit. Caton nous apprend dans ce mme discours que le mari pouvait tuer sa femme
surprise en adultre. Si tu surprenais ta femme en adultre, tu pourrais impunment la tuer
sans jugement. Si tu commettais un adultre, elle n'oserait pas te toucher du bout du doigt.
Ainsi le veut la loi.

XXIV. Que des crivains estims ont dit, contrairement l'usage actuel, die pristini, die crastini,
die quarti, die quinti.

Nous disons die quarto, die quinto, dans le mme sens que les Grecs disent ,
. Aujourd'hui, les savants eux-mmes parlent ainsi ; et l'on passerait pour un homme
sans savoir ni ducation, si l'on parlait autrement. Mais du temps de Cicron, et avant lui, on
employait une autre forme. On disait die quinte ou die quinti. Ces mots accoupls formaient
des adverbes, dans lesquels la seconde syllabe se prononait brve. L'empereur Auguste, dont
on connat le got pour l'rudition et le bon style, et qui recherchait dans son langage
l'lgance dont son pre lui avait laiss l'exemple, a fait un emploi frquent de cette espce de
mots dans ses lettres. Mais afin de prouver l'anciennet de cette locution, je crois devoir citer
les paroles solennelles dont le prteur, suivant une vieille coutume, se sert pour l'inauguration
des ftes appeles ftes des carrefours. Voici ces paroles. Les ftes des carrefours auront lieu
le neuvime jour (die noni); une fois inaugures, on sera criminel de ne pas les observer. Le
prteur dit die noni, et non pas die nono. Mais ce n'est pas lui seulement, c'est l'antiquit
presque tout entire qui parle ainsi. Je me rappelle en ce moment un vers de Pomponianus,
que j'ai lu dans son atellane intitule Maevia : Voil six jours, que je n'ai rien fait ; dans quatre
jours (die quarto), je mourrai de faim. Je puis citer aussi Caelius au second livre de ses
Histoires: Si tu veux me confier la cavalerie et me suivre avec le reste de l'arme, dans cinq
jours (die quinti) je te ferai souper Rome, au Capitole. Caelius a copi ici Caton, qui dit dans
ses Origines : Le matre de la cavalerie dit au gnral carthaginois : Envoie-moi Rome avec
la cavalerie ; dans cinq jours (die quinti) tu souperas au Capitole. Ce mot s'crivait tantt par
i , tantt par e . Car les Anciens ont souvent confondu ces deux lettres; ainsi, ils disaient
indiffremment praefiscine et praefiscini (sans vanit), procliui et procliue (pench). Voici
encore d'autres locutions du mme genre : on disait die pristini pour die pristino, le jour
prcdent, ce que l'on exprime aujourd'hui par pridie, o l'on trouve die pristino renvers. On
disait de mme die crastini pour die crastino . Les prtres, lorsqu'ils assignent pour le
troisime jour, disent diem perendini, le surlendemain. M. Caton, s'autorisant de l'expression
die pristini, a dit die proximi dans son discours contre Furius. Le savant Cn. Matius, pour dire, il
y a quatre jours, ce que nous rendons par nudius quartus, a mis die quarto dans ses
Mimiambes: Nagure, il y a quatre jours (die quarto), je m'en souviens, il a bris la seule
cruche qu'il et chez lui. Concluons qu'il faut dire die quarto pour le pass, die quarte pour
l'avenir.

XXV. Noms d'armes et de navires qu'on trouve dans les crits anciens.

Un jour, tant en voiture, je m'amusai rechercher quels taient les noms de traits, de javelots,
d'pes, et aussi les diffrents noms de navires, que l'on trouve dans les vieilles histoires. A
dfaut d'autre bagatelle, j'occupai avec celle-l mon indolent loisir. Voici les noms d'armes que
je me rappelai: hasta, pilum, phalarica, semi-phalarica, soliferrea, gesa, lancea, spari,
rumices, trifaces, tragulae, frameae, mesanculae, cateiae, rupiae, scorpii, sibones, siciles,
ueruta, enses, sicae, machaerae, spatae, lingulae, pugiones, clunacula . Pour le mot lingula,
l'emploi en tant peu frquent, je crois qu'il faut l'expliquer : c'tait une pe mince et longue,
en forme de langue. Naevius se sert de ce terme dans le vers suivant de sa tragdie d'Hsione:
Laisse-moi me satisfaire. - Oui, avec la langue. - Non, mais avec l'pe. Verum lingula .
On appelait rumpia le javelot des Thraces ; on trouve ce mot dans le quatorzime livre des
Annales de Q. Ennius. Voici maintenant les noms de navires que j'ai pu retenir : gauli, corbitae,
caudiceae, longae, hippagines, cercuri, celoces ou, comme disent les Grecs, celetes, lembi,
oriae, renunculi, actuariae, que les Grecs appellent histiokopoi ou epactrides ; prosumiae ou
geseoretae ou horiolae, stlattae, scaphae, pontones, uaetitiae, hemioliae, phaseli, parones,
myoparones, lintres, caupuli, camarae, placidae, cydarum, ratariae, catascopium.

XXVI. Que c'est tort qu'Asinius Pollion reproche Salluste d'avoir employ transgressus pour
transfretatio, et d'avoir dit transgressi en parlant d'hommes qui avaient pass un dtroit.

Asinius Pollion, dans une lettre Plancus, et quelques crivains dtracteurs de Salluste, ont
jug propos de relever dans le premier livre des Histoires le mot transgressus, pris au sens de
traverse. Ils ont galement blm Salluste d'avoir appliqu le mot transgressi des hommes
qui avaient pass un dtroit, au lieu de se servir du verbe transfretare, gnralement usit dans
ce sens. Asinius Pollion cite les propres mots de l'historien : Sertorius laissa une faible
garnison en Mauritanie, et, profitant du flux et de l'obscurit de la nuit, s'effora, en se htant
et en drobant sa marche, d'viter le combat pendant la traverse (in transgressu). Plus bas
on lit : Une montagne, occupe d'avance par les Lusitaniens, les reut tous leur
dbarquement. Trangressos omnes recipit. Les critiques voient l une improprit, une
ngligence, une tmrit dsavoue par tous les bons auteurs. Transgressus, dit Asinius
Pollion, vient de transgredi, qui exprime la marche, le mouvement des pieds, pedum gradus ;
aussi ne peut-il se dire ni des oiseaux, ni des reptiles, ni des navigateurs ; mais seulement de
ceux qui marchent l'aide de leurs pieds. Fond sur cette tymologie, il soutient qu'on ne
saurait trouver chez un bon crivain transgressus nauium, ou transgressus pris au sens de
transfretatio. Mais je demande pourquoi transgressus ne se dirait pas d'un navire aussi bien
que cursus, dont l'emploi, dans ce sens, est trs usit. D'ailleurs, ce mot ne s'appliquait-il pas
lgamment au petit dtroit qui spare l'Espagne de l'Afrique, et qui n'est qu'un espace qu'on
franchit pour ainsi dire en quelques pas? Les critiques demandent une autorit, et prtendent
que ingredi et transgredi n'ont jamais t dits des navigateurs. Je les prie de me dire quelle
diffrence si grande ils mettent entre ingredi et ambulare. Or, Caton a dit dans son De re
rustica: Il faut choisir sa terre auprs d'une grande ville, et prs d'une mer ou d'un fleuve, o
les vaisseaux marchent (ambulant). Tout crivain aime employer des expressions
mtaphoriques de ce genre, et s'en sert pour orner son style. La mme mtaphore se retrouve
chez Lucrce. Dans son quatrime livre, il nous dit que le cri marche (gradiens) travers la
trache-artre et le gosier, expression bien autrement hardie que celle de Salluste. Voici les
vers de Lucrce: Il faut reconnatre que la voix est corporelle, et le bruit aussi, puisqu'ils ont
action sur les sens ; car souvent la voix gratte le gosier en passant, et le cri, dans sa marche
(gradiens) du dedans au dehors, rend la trache-artre plus sche et plus rude. C'est donc
avec raison que Salluste dans le mme livre a dit, en parlant d'embarcations en marche,
progressae. Les unes, qui s'taient un peu avances (progressae), surcharges et perdant
l'quilibre, lorsque la frayeur agitait les passagers, taient submerges.

XXVII. Que, dans la rivalit de Rome et de Carthage, les forces des deux peuples taient
presque gales. Anecdote sur ce sujet.

Les vieux crits attestent qu'il y eut autrefois galit de force, d'ardeur et de grandeur entre
Rome et Carthage. Nous le croyons aisment. En effet, dans les guerres avec les autres nations,
il ne s'agissait que de la possession d'un seul tat ; avec Carthage, il s'agissait de l'empire du
monde. Un trait historique nous peint bien la confiance que chacun des deux peuples avait en
ses forces. Quintus Fabius crivit aux Carthaginois que le peuple romain leur envoyait une
lance et un caduce, symboles de la paix et de la guerre ; il leur disait de choisir l'un ou l'autre,
et de ne tenir compte que de celui qu'ils auraient choisi. Les Carthaginois rpondirent qu'ils ne
choisiraient pas, mais que les ambassadeurs seraient libres de laisser leur choix la lance ou le
caduce. Nous tiendrons pour choisi, disaient-ils, le symbole qu'ils auront laiss. Selon M.
Varron, ce ne fut point une lance ni un caduce qu'on envoya, mais deux tablettes ou taient
gravs sur l'une un caduce, et sur l'autre une lance.

XXVIII. Limites des trois ges, d'aprs ce qu'on lit dans les Histoires de Tubron.

C. Tubron, dans le premier livre de ses Histoires, nous apprend que Servius Tullius, roi de
Rome, lorsqu'il tablit, en vue du cens, les cinq classes de jeunes gens, dcida qu'on tait
enfant jusqu' dix-sept ans, et que tous ceux qui auraient pass cet ge, tant propres servir
la Rpublique, seraient enrls. La jeunesse commenait dix-sept ans, et finissait quarante-
six. Alors commenait la vieillesse. Je cite cette disposition prise par le sage roi Servius Tullius
dans son recensement, afin de montrer quelles limites sparaient, au jugement de nos pres,
l'enfance de la jeunesse, et celle-ci de la vieillesse.

XXIX. Rles divers de la particule atque. Qu'elle n'est pas seulement conjonctive.

La particule atque est appele par les grammairiens conjonctive, et le plus souvent, en effet,
elle sert lier les mots. Toutefois, elle joue aussi d'autres rles peu connus de ceux qui n'ont
pas l'habitude de lire et d'tudier les vieux crits. Souvent elle est adverbe, comme dans la
phrase aliter ego feci atque tu, qui quivaut aliter quam tu. Redouble, elle est augmentative,
comme chez Ennius, qui, si ma mmoire ne me trompe pas, a dit dans ses Annales : Atque
atque accedit murum romana iuuentus . La jeunesse romaine, dont l'ardeur redouble,
s'avance vers les murs. A atque pris dans ce sens s'oppose deque que nous trouvons
galement dans les vieux auteurs. Atque tient aussi lieu de statim ; ceux qui l'ignorent ont
trouv dans les vers suivants de Virgile, o ce mot est employ ainsi, un dfaut de suite et de
clart : Telle est la loi du sort : tout dgnre, tout est entran en arrire par une force
invincible. Le nautonier qui, la rame la main, remonte pniblement le courant d'un fleuve,
cesse-t-il un instant de roidir ses bras, aussitt l'onde rapide l'entrane avec elle. Atque
ilium in praeceps prono rapit alueus amni.

You might also like