You are on page 1of 2

Nota sobre las transliteraciones de palabras snscritas.

Como ya expusimos en este artculo, el snscrito es un idioma plagado de vocales, aes


sobre todo. Lo cual es, para los hispanohablantes, una ventaja inmensa a la hora de
leerlo y pronunciarlo, no tanto as para los usuarios de lenguas germnicas o sajonas,
donde las partes voclicas no son tan frecuentes, algo verdaderamente chirriante si
uno ve la cantidad inmensa de material snscrito que ha sido vertido directa e
indiscriminadamente del ingls. Tal vez sea ste el principal origen de la catica
telaraa gramatical en la que han quedado atrapadas casi todas las palabras que
conocemos y usamos desde nuestro primer acercamiento al yoga.

Para liberarlas de este desconcierto habra que desvincularlas de toda tercera


anglosajona. Como botn de muestra, el caso del artculo the, que, al no tener gnero
ni nmero en ingls, deja al libre albedro del traductor (cuyo cometido es traducir del
ingls y no tiene porqu saber nada de snscrito) la crucial decisin de ponerlas en
uno u otro gnero. As ocurri con sana, que adopt el gnero de su traduccin (the
asana

Pero hay ms causas que han propiciado este caos, por ejemplo al haber tantas aes de
manera inconsciente se otorga el gnero femenino a aquellas palabras terminadas en
-a. Palabras que en su origen snscrito eran en su mayora neutras o masculinas (la
regla general snscrita dice que las palabras terminadas en -a breve son
masculinas/neutras mientras que las acabadas en -a larga son femeninas) quedando
as transliteradas con el gnero opuesto.

Bueno, no voy a seguir presentando ms casos y ejemplos del caos, evidente es que lo
hay, y ya en artculo anterior ya mencionamos algo de eso. Mi humilde sugerencia es
la de encontrar una pauta en el reconocimiento de tales fallas para restaurar las
palabras de acuerdo a un sentido comn, que siento que valdr algo ms que el
material que lleva circulando por ah aos y aos maniatado bajo el predominio de la
cultura americana o inglesa o como lo queris llamar.

Crear un glosario de trminos bien transliterados, eligiendo un sistema de


transliteracin fiable, el IATS por ejemplo, que es el ms extendido y reconocido. Pero
tambin que se puedan manejar licencias razonables con algunas palabras, siempre
segn el uso de nuestra gramtica. Por ejemplo, si sana ya sabemos que en snscrito
es neutra y por tanto el traslado a nuestro idioma (segn la gramtica espaola, y en
este caso tambin la snscrita) es en masculino, diciendo por tanto el sana, si
entonces se considera que el signo diacrtico (o macrn) de la primera vocal informa
que sta se ha de pronunciar doble (aa) y que resultara extrao por tanto tener que
pronunciar aasana pero en cambio nos costara menos hacerlo de un slo golpe, algo
como sana, que suena casi igual y con una tilde evitamos el macrn y sus
consiguientes inconvenientes de visualizacin en ordenadores y otros dispositivos,
pues podernos permitir esa licencia, y dejar el trmino fijado en el/los sana/sanas.

Otro caso es el de la palabra kriy, femenina en origen con vocal final de doble
duracin, que todos pronunciamos kriya, como llana o grave, erradamente. Poder
trasladarla a kriy, ms coherente fonticamente con nuestra costumbre y
tremendamente similar al sonido original hind.

En fin, no os quiero agobiar ms con estas cosas,; en estos manuales le propuse a Siri
impulsar el cambio slo con la palabra sana, pero ella se anim a hacerlo tambin
con mudr y gunas, lo cual seguramente ha resultado excesivo.

Lo de poner en itlica la terminologa transliterada snscrita o panyab (no los glifos


del devanagari o del gurmukhi) me parece imprescindible.

Hace unos meses tuve una conversacin epistolar con Agustn Pniker, quien, entre
otras crticas, haca alusin a este caos del que hablamos. No s hasta qu punto un
profesional de yoga debiera ser conocedor del idioma que ha atesorado y transmitido
la tradicin yguica a lo largo del tiempo histrico, pero me parece que un mnimo
tendra que drsele al snscrito.

You might also like