You are on page 1of 3

Ms aclaracin sobre Gnesis 1:14 en la llamada Biblia

Textual
Siguen preguntndome sobre la Biblia Textual y el disparate que han puesto en Gnesis
1:14. Yo no haba visto personalmente ese error porque slo tengo la tercera edicin de
esa versin cristiana. Me dicen que en la cuarta edicin es que hicieron el cambio. No es
fcil entender cmo a un traductor se le ocurre que Moiss diga que Elohim cre dos
maldiciones en el cielo, el sol y la luna, en lugar de decir que cre dos lumbreras. Este
grave error se basa en que ese traductor entendi que la palabra
( lumbreras) de
Gnesis 1;14 aparece tambin en Proverbios 3:33 y que all en Proverbios se traduce
como "maldiciones". Pues entendi mal. Grave error. Ya lo expliqu antes; pero voy a
explicarlo de nuevo con ms detalle.

El Problema es que ese traductor, engaado por s mismo, cree que se trata de la misma palabra en
ambos lugares, pero no es la misma palabra. Los Masoretas, que aadieron signos voclicos al hebreo
consonntico, no aadieron vocales al texto sino que inventaron signos para las vocales que ya existan
en forma oral. O sea que el hebreo antiguo s tena vocales, slo que algunas se escriban y otra no se
escriban, slo se transmitan de generacin a generacin en forma oral. Cuando los Masoretas
inventaron signos voclicos, los aadieron al texto consonntico para indicar cmo se pronunciaban
todas las palabras hebreas del Texto Sagrado.

Entonces, a este seor traductor de la Biblia Textual (BTX) se le antoja decir que en ambos pasajes se
trata de la misma palabra y que debe traducirse como "maldiciones" en ambos casos, produciendo as
el sinsentido de que Elohim cre "dos maldiciones" (el sol y la luna) para alumbrar sobre la Tierra y
para marcar los das y las estaciones del ao.

Pero, como dije antes repito ahora para los que no lo vieron: es que las palabras no son
las mismas en esos dos pasajes. Tienen las mismas consonantes, pero se pronuncian
diferente; y los Masoretas pusieron los signos voclicos a ambas como corresponden
porque se pronunciaban diferentes. En Gnesis 1:14 se usa la palabra

( me'ort)
que significa "lumbreras". Esta viene de la palabra "or" que significa luz, y en plural es
"ort", luces; y con el prefijo "me" (de) significa "de luces", o sea, "lumbreras. La
terminacin "ot" en meort es el indicativo del plural. Mientras que en Proverbios 3:33
se usa la palabra
( meert). Noten que la terminacin es diferente. En Proverbios
3:33 la palabra tiene la terminacin at, que es un indicativo del estado constructo, o
posesivo, o sea, "de". Porque ah la frase completa es

( me'ert Yhwh), "la
maldicin de Yahwh". Esa terminacin "at" significa "de".

En Nmeros 5:18 se usa la palabra para "maldicin" en plural,


( me'ararm),
"maldiciones". Y en Deuteronomio 28:20 se usa la misma palabra en su forma simple,
en singular: "Yahwh enviar sobre ti la maldicin (

me'erh)..." Esta palabra
viene del hebreo "arar" que significa "maldecir" o "degradar". Pero fjense si son
palabras diferentes, que en su forma plural son diferentes. En plural "lumbreras" es
( me'ort); mientras que en plural "maldiciones" es
( me'ararm), Se
dan cuenta? De modo que en plural se ve claramente que son dos palabras diferentes:
( me'ort = lumbreras) es femenina; mientras que ( me'ararm =
maldiciones) es masculina. La terminacin "ot" es femenina; la terminacin "im" es
masculina. Esto es gramtica hebrea elemental !!!

Entonces, cul es la conclusin del asunto? Que el traductor de la BTX confunde estas dos palabras
hebreas y pone un disparate en Gnesis 1:14 al traducir ah que Elohim "puso dos maldiciones en el
cielo", el sol y la luna. Este seor confunde esas dos palabras slo porque tienen las mismas
consonantes, por lo que muestra que no entiende bien el hebreo. Como les dije antes, esto es similar a
decir que hay un error en la frase "vino pero no trajo vino", cuando en realidad no hay error porque el
primer "vino" es un verbo en tiempo pasado, en tercera persona del singular, mientras que el segundo
"vino" es el nombre de una bebida. Y el que no sepa esta diferencia es porque no entiende bien el
espaol.

Antes yo recomendaba la versin cristiana llamada Biblia Textual porque usa YHVH en
lugar de "Jehov", y usa "Jess el Mesas" en lugar de "Jesucristo". Pero con este grave
error en Gnesis 1:14, ms el error de traducir "tus creadores" en lugar de "tu gran
creador" en Eclesiasts 12:1, ya no la recomiendo. Es una versin tendenciosa que
muestra poco conocimiento, o poco respeto, del texto hebreo. Pero eso es comprensible;
alguien tena que venir a confundir ms al pueblo cristiano y a los sectarios mesinicos
que no han hecho caso de la sana doctrina. Ya lo haba predicho el apstol Pablo cuando
escribi:
"Porque ya est obrando el misterio de la anulacin de la ley; solamente espera hasta
que sea quitado de en medio el que ahora lo detiene. Y entonces se manifestar el Sin-
ley, a quien el Maestro Yahosha matar con el soplo de su boca y destruir con el
resplandor de su venida. El advenimiento del Sin-ley se realizar por obra de Satn,
con todo poder, seales y prodigios falsos, y con todo engao malvolo entre los que
perecen, por cuanto no recibieron el amor de la verdad para salvarse. Por esto, Elohim
les enviar un poder engaoso para que crean en la mentira, para que se condenen
todos los que no creyeron en la verdad, sino que prefirieron la injusticia". (2
Tesalonicenses 2:7-12 VIN).

P.S. "El que ahora lo detiene" era el Consejo Apostlico que diriga a la comunidad mesinica en el
siglo uno. Una vez que pasaron de la escena los Apstoles del Mesas, se desarroll en esa comunidad
toda clase de doctrinas herticas y contradictorias que desembocaron en la formacin del cristianismo
apstata en todas sus formas. Ya para los siglos dos y tres vemos una iglesia muy diferente de la
comunidad mesinica original. De esto dan testimonio los historiadores de la Iglesia.

You might also like