Professional Documents
Culture Documents
1
CONTENTS
SECTION 1 SYNOPSIS
Scope of supply
Line Type
Gearbox Description
Motor Description
Installation
Operation
Safety
Maintenance
Lubrication
Bolt Torque Settings
SECTION 4 APPENDIXES
Motor Specifications
Gearbox specifications
Exploded / general layout drawings
Warranty
2
SECTION 1 SCOPE OF SUPPLY
The VRC4500 model vertical windlass is powered by an Electric motor through a single stage worm
drive reduction gearbox. The windlass consists of a gypsy and capstan mounted on a stainless
steel drive shaft supported by low friction bearings, mounted on a stainless steel base plate.
The clutch handle fitted into the clutch nut is used to de-clutch the drive and free wheel the chain
gypsy. The brake band controls the run of the anchor and chain. The capstan is keyed directly to
the drive shaft and the gypsy is driven by engaging the clutch. All components are of bronze or
stainless steel construction.
GEARBOX:
Manufacturer: STM
Description: Single Stage 90 degree Worm Wheel Gearbox
Model: RMI 110 F2
Ratio: 80:1
Refer to the Gearbox Section in this manual for Lubricant Charge Quantity
MOTOR:
Manufacturer: CMG
Description: 380V/3Ph/50Hz/4kW
3
SECTION 3 WINDLASS INSTALLATION
ELECTRICAL INSTALLATION
Chain Size Minimum Fall Depth To To ensure minimal pressure loss or heat build up, it is
Top Of Heaped Chain recommended that hydraulic piping of the following minimum
Up to 1/2 (13mm) 36 (914mm) size is used.
5/8 to 7/8(16 to 22mm) 48 (1220mm) Length of Line Pipe Size (Outside Diameter)
1 (25mm) and Above 48 (1220mm) or Greater Up to 30 (9.1m) 5/8 (16mm)
Over 30 (9.1m) 3/4 (19mm)
When fitting the base plate all mating surfaces should be To maintain the manufacturers warranty on the windlass a
coated with sealant, to ensure enough is applied allow it to pressure relief valve must be installed to the hydraulic circuit.
squeeze out as the mounting bolts are tightened. Muir also recommends that a counterbalance valve be
After fitting the base plate in the desired position the installed to the hydraulic motor to prevent runback.
windlass can be reassembled using the assembly
instructions on the following page.
5
VRC4500 VERTICAL WINDLASS OPERATION
Note 1: For round base model windlasses the brake locator is mounted to the deck.
Note 2: Tighten and slacken brake band to positions to centralize brake band position before drilling locator to deck.
This operation can be performed from above and below deck. The deck plate in each case remains in place
The reduction gear and motor assembly can be removed by first undoing the lock bolt located under the gear
drive in the end of the main shaft.
By undoing the bolts located between the gear drive and adaptor flange the reduction assembly can be
removed. (The adaptor is bolted internally to the base plate.)
To remove the drive shaft and top assembly, first to remove the drive key from the lower section of the shaft,
the top assembly and running gear can be lifted clear of the base plate supported by the chain gypsy
1 The base must secured to the deck using the bolts provided.
The deck structure must be suitable reinforced to support the
winch. It is important to stiffen the underside of the deck with
a doubling plate. Remove chain pipe from deck.( Note: when
pre-assembly chain pipe, make sure the peeler lines up with
core of the gypsy to ensure correct fitting)
2 Remove bolt and washer from top of the clutch nut.
3 Wind the clutch nut off the shaft anti clockwise then remove
the capstan.
4 Remove the chain gypsy.
5 Remove brake 45 degree hand wheel assembly.
6 Lift the brake band after releasing bracket. Taking care to align
with the brake mount.
7 Lift off bottom cone and remove seal.
8 Remove reduction box and shaft from deck adaptor by
removing adaptor bolts
9 Remove gearbox adaptor bolts and separate base and
adaptor. Undo the motor mounting bolts and remove the
motor and torque limiter (if supplied). Undo gearbox bolts on
gearbox adaptor and lifts off the gearbox. For gearbox lifting,
refer to section 4 gearbox specification.
COMMISSIONING PROCEDURE
1. Ensure all electrical wiring to controls and motor is completed to the specification outlined in the wiring
diagram supplied.
2. Grease all nipples as shown on the diagram above. (And as describe in page 8).
3. Check that the gear drives is filled with the correct quantity and type of oil as detailed in the Appendix.
4. Disengage the clutch by turning clutch nut anti clockwise.
5. Disengage the brake using hand wheel.
6. Rotate the motor by power or by the motor shaft to ensure windlass is free to rotate.
7. Start the windlass with no load and ensure that direction of rotation is correct and check that windlass is
operating with no undue noise or vibration.
8. Continue running-in the motor and gear drive for 30 minutes. Re check gear drives oil level and grease points.
9. If the torque limiter is present by the factory refer to gearbox information for detail on adjustment
6
VRC4500 VERTICAL WINDLASS OPERATION
BOLT TORQUES
It is important that all bolts are tightened appropriately to ensure service reliability and structural integrity. The
following are suggested torque/preload values for the general bolt sizes found on Muir Windlasses. Muir also
recommends the use of thread locking compounds on threads to reduce loosening and corrosion.
LOWERING THE ANCHOR off the windlass main shaft. Do not leave the anchor
load directly on the running gear as this may result i8n
It is important that the windlass operator understands serious damage to the drive gears. Always ensure the
the operation and safety instructions included before chain lock then the brake band takes the load in that
controlling the equipment supplied to ensure safe, order.
correct and efficient use. Always keep clear of running
gear and chain when operating. If this is not possible use a snubber line forward of the
windlass to take loading off the windlass. Make sure
The windlass can be powered up and down; this gives that the brake is fully engaged while at anchor.
the option of using the power system to release the
anchor chain, or by releasing the clutch and controlling RETRIEVAL
the chain release with the brake band.
Before lifting the anchor ensure the clutch and brake
Before attempting to lower the anchor by the free are fully engaged and locked into position before
wheel method, apply the brake, ensure the gypsy is releasing chain securing device. Engage the clutch by
disengaged by rotating the clutch nut in an anti tightening the clutch top (turn the lever handle
clockwise direction until the dog clutch is clear. The clockwise). The anchor can now be raised by
chain stopping device can now be disengaged (if operating the control.
fitted), check the area is clear then proceed to lower
the chain and anchor by slowly releasing the brake Clutch Operation
and using the brake to control the rate of descent.
Once the anchor is set at the required depth the brake To ensure correct engaging of the dog clutch is as
must be tightened and the chain stopper must be follows:
engaged to take the load off the windlass while at
anchor. 1. Ensure the four drives are aligned correctly
and will not contact when the clutch is
If powering down, engage the clutch drive by turning engaged. This can be done in two ways:
the hand wheel in a clockwise direction until the clutch
is engaged, release the brake band by turning the -By utilizing the controls to inch the windlass,
handle anti-clockwise. or by using the brake to correctly align the
drive.
When using the brake, it is first necessary, after
ensuring the brake is applied (turning the handle 2. Engage the drive by turning the clutch nut
clockwise), to release gypsy drive by rotating the clockwise until they are fully engaged.
windlass clutch, with the lever handle, anticlockwise.
3. Slowly slacken the brake to allow the gypsy to
This applies to both cone and dog clutch.
rotate. This will allow the faces of the drive to
contact and become fully engaged
A chain stopping device must be fitted forward of the
windlass to take the mooring load off the windlass as
4. When engaged the brake may be slackened
this will result in serious damage being done to the
fully and windlass operated.
winch.
The above functions will allow the drive to be
successfully engaged to operate the windlass in the
By slowly releasing the brake the fall of the anchor can
recovery operation to retrieve the chain. Should the
be controlled. Once the anchor is set at the required
windlass be required to lower the chain the above
depth the gypsy pawl or chain lock ( if fitted) and brake
functions must be reversed.
band can be tightened. It is recommended that a chain
lock be fitted forward of the windlass to take the load
7
VRC4500 VERTICAL WINDLASS OPERATION
RAISING THE ANCHOR
Before lifting the anchor ensure that the clutch is fully The anchor can now be lifted by operating the control.
engaged and locked into position before releasing the
brake band and then the chain stopping device.
8
VRC4500 VERTICAL WINDLASS MAINTENANCE
Prior to operating the windlass it is necessary to fill the It is good practice to wash salt water off all running
gearbox with lubricant to the level mark on the sight parts with fresh water, after every use to avoid
glass. Once filled check the oil level every 6-8 weeks. corrosion. The use of a close fitting cover when the
winch is not in use is highly recommended.
Refer to the appendix for gearbox information and
recommended lubrication intervals. Ensure the main drive shaft remains greased at all
times.
The gearbox assembly is water resistant and should
be protected in the same way as the motor. Before installation always store the unit vertically or in
a similar position as installed.
CORROSION PREVENTION
RECOMMENDED LUBRICANTS
As the windlass will be operating in an extremely
corrosive environment it is highly recommended that Worm Wheel Gearbox Oils
Denso Tape (grease tape) be used on the external
surfaces of the Hydraulic motor, hose ends, gearbox
and adaptor, and corrosion protection be used in any Type of oil Manufacturer
areas where water may lie (e.g. top of gearbox output
Tivela S 320 SHELL
shaft) to protect against moisture. Products such as
TECHTYL under body anti-corrosion film are ideal for Blasia S 320 AGIP
this application. Klbersynth GH 6 320 KLUBER
Glygoyle 320 MOBIL
LUBRICATION
Alphasyn PG 320 CASTROL
Before using the windlass ensure all grease nipples Carter SY 320 TOTAL
are checked and lubricated and that the gearbox is
filled to the required level or quantity. A more comprehensive list may be found in the
Appendixes of this manual.
It is important to thoroughly lubricate all mating
surfaces with grease suitable for marine applications Grease
Greasing points for the various parts of the windlass
are as follows: An extreme lithium based grease with anti corrosion
properties and suitable for marine use is
1. Brake band Grease nipples: Located on each recommended. E.g. BP Energrease MM-EP2
brake band lug to lubricate thread and shaft. Apply
1-2 pumps to each. Hydraulic Fluid
2. Base Grease nipple: Located in the top flange of
the base plate, lubricates the rotation of the shaft in
We recommend CASTROL AWS32 or equivalent
the base plate bearing. Apply 3-4 pumps.
9
SECTION 4 APPENDICES
MOTOR SPECIFICATIONS
7XH
+/$VHULHVPRWRUV
&DVWDOXPLQLXPPXOWLPRXQWXQLWV
7KH+/$VHULHVRIFDVWDOXPLQLXPPRWRUVDUHRXWVWDQGLQJH[DPSOHVRIWKHGLYHUVHUDQJH
DQGSURGXFWUHOLDELOLW\WKDWKDVEXLOWWKH&0*QDPH7KH+/$VHULHVIURPWRN:
LVSDUWRI$XVWUDODVLDVODUJHVWUDQJHRIHOHFWULFDOPRWRUV2XU+/$UDQJHKDVWKHVDPH
HQKDQFHGSHUIRUPDQFHDQGHOHFWULFDOGHVLJQDVWKHFDVWLURQ+*$VHULHVWKDWKDVEHHQ
ZLGHO\DFFHSWHGE\$XVWUDOLDQ,QGXVWU\
&0*VZRUOGEHVWSUDFWLFHVDQGWHFKQRORJLHVSOXVRXULQWHUQDWLRQDOFRPSXWHULVHGVDOHV
VSDUHSDUWVDQGVHUYLFHEDFNXSPHDQZHFDQRIIHUDWRWDOFRPPLWPHQWWRHYHU\FXVWRPHU
<RXFDQEHVXUHHYHU\SURGXFWVXSSOLHGE\&0*V0RWRUV7UDQVPLVVLRQRU'ULYHV
GLYLVLRQVEHLWDQHOHFWULFPRWRUJHDUHGPRWRUYDULDEOHIUHTXHQF\GULYHVRIWVWDUWHURU
RQHRIRXUPDQ\RWKHUDVVRFLDWHGSURGXFWVZLOOSHUIRUPH[DFWO\WRVSHFLFDWLRQDQG
GHOLYHUUHOLDEOHSHUIRUPDQFH\HDUDIWHU\HDUZLWKPLQLPXPPDLQWHQDQFHDQGGRZQWLPH
&0*V7HFKQRORJ\GLYLVLRQLVDUHFRJQLVHG5 'OHDGHURIIHULQJSURIHVVLRQDOHQJLQHHULQJ
VWDIIDQGIDFLOLWLHVIRUGHVLJQWHVWLQJSURGXFWGHYHORSPHQWDQGTXDOLW\FRQWURO
:KHQ\RXWKLQN0RWRUV7UDQVPLVVLRQ'ULYHVRUUHVHDUFK
DQGGHYHORSPHQW7HFKQRORJ\WKLQN&0*
+/$FDVWDOXPLQLXPPXOWLPRXQWWKUHHSKDVHPRWRUV
6L]HVWRWRN:
0RWRUGHVLJQ 0(36FRPSOLDQFH(II
&0*V +/$ VHULHV PRWRUV DUH DQ LGHDO H[DPSOH RI &0*V +/$PRWRUHIFLHQF\OHYHOVFRPSO\WRWKH0LQLPXP(IFLHQF\
HQKDQFHGSHUIRUPDQFHPRWRUV 5HTXLUHPHQWV DV SHU $61=6 HTXLYDOHQW WR
(XURSHDQVWDQGDUG(II
%XLOGLQJ RQ WKH SURYHQ SHUIRUPDQFH RI WKH SRSXODU 6/$
VHULHV &0* KDV GHYHORSHG WKH +/$ VHULHV WR PHHW WKH %HDULQJV 0RWRU %HDULQJ
GHPDQGV RI PRUH HIFLHQW HOHFWULF PRWRUV ,QFRUSRUDWLQJ DOO IUDPH 6L]H
RIWKHPHFKDQLFDOIHDWXUHVRIWKH6/$VHULHVWKH+/$VHULHV %HDULQJVWWHGDUHDGHHSJURRYHEDOO
FRPSOLHV ZLWK WKH QHZ $XVWUDOLDQ VWDQGDUG IRU PLQLPXP W\SH ZLWK GRXEOH VHDOV DQG DUH WKH 56
HIFLHQF\0(36 VDPHVL]HIRUERWKHQGV 6/ 56
/ 56
6WDQGDUGVDQGVSHFLFDWLRQV 7HUPLQDOER[
0 56
7KH PDLQ GLPHQVLRQV DQG UDWHG RXWSXWV RI WKH +/$ VHULHV 7KHWHUPLQDOER[RIWKH+/$VHULHVLV 60 56
JHQHUDOO\ FRQIRUP WR $XVWUDOLDQ 6WDQGDUG $6 DQG VHSDUDWHIURPWKHERG\RIWKHPRWRU
,QWHUQDWLRQDO6WDQGDUGV,(&DQG,(& DOORZLQJ LW WR EH URWDWHG SURYLGLQJ 0/ 56
HDVHRIFRQQHFWLRQWRVXSSO\
0XOWLPRXQWIHDWXUH
,QWHUQDOFRQQHFWLRQVYROWDJHVDQG9)
7KHVWDQGDUG+/$PRWRULVVXSSOLHGZLWKWKHWHUPLQDOER[WRS GULYHVHOHFWLRQ
PRXQWHG DQG KDV GHWDFKDEOH IHHW 7KH XQLTXH PXOWLPRXQW
GHVLJQ DOORZV WKH PRWRU IHHW WR EH UHPRYHG DQG WKH PRWRU 6WDQGDUG WHUPLQDO FRQQHFWLRQV IRU PRWRUV N: DQG EHORZ
PRXQWHG IURP DQ\ RI WKH PRXQWLQJ SDGV 7KLV IHDWXUH LV 9 'HOWD 9 6WDU 7KHVH PRWRUV DUH VXLWDEOH IRU
PHDQV WKDW IRU D[LDO RZ IDQV WKHUH LV QR QHHG IRU D PRWRU RSHUDWLRQ ZLWK 9WKUHHSKDVH 9DULDEOH )UHTXHQF\ 'ULYHV
PRXQWLQWKHIDQFDVHZKLFKHQDEOHVTXLFNHUDVVHPEO\WLPHV RU9'2/VWDUWLQJ
ORZHUFRVWDQGOHVVUHVWULFWLRQWRDLURZ
6WDQGDUG WHUPLQDO FRQQHFWLRQV IRU PRWRUV N: DQG DERYH
$OWHUQDWLYHO\WKHIHHWPD\EHUHORFDWHGWRHLWKHUVLGHIRUDZDOO LV 9 'HOWD 9 6WDU 7KHVH PRWRUV DUH VXLWDEOH IRU
PRXQWHGPRWRURUVLGHPRXQWHGWHUPLQDOER[ RSHUDWLRQZLWK9WKUHHSKDVH9DULDEOH)UHTXHQF\'ULYHV
96WDU'HOWDRU9'2/VWDUWLQJ
2SHUDWLQJSDUDPHWHUV
6WDQGDUG+/$VHULHVPRWRUVDUHGHVLJQHGZLWKWKHIROORZLQJ 3URGXFWFRGHVSHFLFDWLRQ
SDUDPHWHUV :KHQ SODFLQJ DQ RUGHU WKH PRWRU SURGXFW FRGH VKRXOG EH
&RQWLQXRXVGXW\6 VSHFLHG 7KH SURGXFW FRGH RI WKH PRWRU LV FRPSRVHG LQ
7KUHHSKDVH9+]SRZHUVXSSO\ DFFRUGDQFHZLWKWKHIROORZLQJH[DPSOH
$PELHQWWHPSHUDWXUHVXSWR&
,QVWDOODWLRQDWDOWLWXGHVXSWRPHWUHV
3HUIRUPDQFH GDWD LV EDVHG RQ WKHVH SDUDPHWHUV DQG PD\
QHHGDGMXVWPHQWIRUGLIIHUHQWUHTXLUHPHQWV
0 + / $
UPLQ SROHV
$
%
6
/
/
0
6$
6%
0$
0%
/
UPLQ SROHV
%
6
/
/$
/%
0
6
0
0
/
)RUVPDOOHURXWSXWVSOHDVHUHIHUWRWKH&0*07VHULHVFDWDORJXH
7KLVGDWDLVSURYLGHGIRUJXLGDQFHRQO\)RUFRQUPDWLRQFRQWDFW&0*IRUDWHVWUHSRUW
&0*0RWRUV&DW+/$VW(GLWLRQ
3HUIRUPDQFHGDWD
+/$VHULHVWKUHHSKDVH9+]
,3)FODVVLQVXODWLRQ%FODVVWHPSHUDWXUHULVH
UPLQ SROHV
6
/
/
0
6
0$
0%
0
/
UPLQ SROHV
/$
/%
0
6
0
0$
0%
/
)RUVPDOOHURXWSXWVSOHDVHUHIHUWRWKH&0*07VHULHVFDWDORJXH
7KLVGDWDLVSURYLGHGIRUJXLGDQFHRQO\)RUFRQUPDWLRQFRQWDFW&0*IRUDWHVWUHSRUW
&0*0RWRUV&DW+/$VW(GLWLRQ
'LPHQVLRQDOGUDZLQJV
)RRWPRXQW%,0
)RRWPRXQW%,0
0RWRU
IUDPH $ $$ $% $& % %% & ' '% ( ) *' * + +$ +' . .$ .. /
0 [0
6 0 [0
/ 0 [0
/ 0 [0
0 0 [0
6 0 [0
0 0 [0
0 0 [0
/ 0 [0
&0*0RWRUV&DW+/$VW(GLWLRQ
SECTION 4 APPENDICES
GEARBOX SPECIFICATIONS
Installation and Maintenance
A /1 A O S
P PL
R RR CR U
L Z ZL V-W
STM
AT E X
AT E X
INCLUDED
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
NORME DI SICUREZZA
SAFETY RULES SAFETY
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
KENNZEICHNUNG
STATO DI FORNITURA
SCOPE OF THE SUPPLY SUPPLY
LIEFERZUSTAND
SOLLEVAMENTO TRASPORTO
LIFTING AND HANDLING
HEBEN UND TRANSPORT
STOCCAGGIO
STOCKING STOCK
EINLAGERUNG
INSTALLAZIONE
INSTALLATION
INSTALLATION
MESSA IN SERVIZIO
COMMISSIONING A
INBETRIEBSETZUNG
LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION
SCHMIERUNG
MANUTENZIONE 1
MAINTENANCE CHECK 2
3
INSTANDHALTUNG
PROSSIMITI
PROXIMITY SENSOR
NHERUNGSSENSOR
ALLEGATI
1
M
ATTACHMENT M4 5
M
ANLAGEN
LEGGERE MANUALE
READ THE MANUAL
HANDBUCH LESEN
AVVERTENZA ATEX
ATEX PROVISIONS
ATEX-HINWEIS
MT01IGBD0
1
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS
STOCK
5. STOCCAGGIO 5. STOCKING 5. EINLAGERUNG 20
MT01IGBD0
2
INDICE / INDEX / INHALTSVERZEICHNIS
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER LSORTE 44
8.1 SCELTA VISCOSITA' OLIO 8.1 CHOOSING OIL GRADE 8.1 WAHL DER LVISKOSITT 45
8.2 SPECIFICHE SICUREZZA 8.2 SAFETY FEATURES APPLIED TO 8.2 SICHERHEITSBESTIMMUNGEN 46
PRODOTTI ATEX "ATEX" PRODUCTS FR "ATEX"-PRODUKTE
M4 5
M
MT01IGBD0
3
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.0 GENERALITA' (VALIDITA', CAMPO 0.0 GENERAL (VALIDITY, SCOPE, REVISION 0.0 ALLGEMEINES (GLTIGKEITSBEREICH,
APPLICAZIONE STATO REVISIONE E AND ERRATA) ANWENDUNGSBEREICH, REVISION UND
ERRATA CORRIGE) DRUCKFEHLERVERZEICHNIS)
LE INFORMAZIONI CONTENUTE SONO DA DATA GIVEN HEREIN APPLY TO STANDARD DIE HIER ENTHALTENEN INFORMATIONEN
APPLICARSI AI PRODOTTI STANDARD E AND SPECIAL PRODUCTS. BEZIEHEN SICH AUF DIE PRODUKTE IN
SPECIALI. ALWAYS KEEP A COPY OF THIS MANUAL IHREN STANDARD- UND SPEZIAL-
TENERE SEMPRE UNA COPIA DEL WITH THE MACHINE. VERSIONEN.
PRESENTE MANUALE A BORDO MACCHINA. BEWAHREN SIE IMMER EINE KOPIE DIESES
HANDBUCHS AN DER MASCHINE AUF.
QUALORA NON FOSTE IN POSSESSO DEL IF YOU DO NOT HAVE THIS DOCUMENT, SOLLTEN SIE NICHT BER DIESE
DOCUMENTO RICHIEDERE UNA COPIA PLEASE ASK A COPY TO THE SALES DEPT. UNTERLAGE VERFGEN, BITTEN WIR SIE,
ALL'UFFICIO COMMERCIALE STM S.P.A OF STM S.P.A. BEFORE MACHINE EINE KOPIE BEI DER VERKAUFSABTEILUNG
PRIMA DELLA MESSA IN SERVIZIO DELLA COMMISSIONING. DER STM S.P.A ANZUFORDERN, BEVOR SIE
MACCHINA. DIE MASCHINE IN BETRIEB SETZTEN.
Le informazioni relative alla Errata Corrige e Information on Errata and catalogue code can Die Informationen bezglich des
al codice catalogo sono riportate in fondo al be found at the end of this document. Druckfehlerverzeichnisses und der
presente documento. Katalognummer werden am Ende dieser
Unterlage angegeben.
MT01IGBD0
4
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
MT01IGBD0
5
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.2.2 LIMITI DELLA GARANZIA 0.2.2 LIMITS OF THE WARRANTY 0.2.2 GARANTIEBESCHRNKUNG
La garanzia si limita esclusivamente alla Warranty only covers replacement of faulty Die Garantie beschrnkt sich ausschlielich auf
sostituzione del componente difettoso, qualora si component if, after inspection, fault proves to be den Austausch der defekten Komponente,
determina, dopo averlo visionato, uneffettiva our responsibility. nachdem in Folge einer berprfung eine
nostra responsabilit. effektive diesbezgliche Verantwortung
unsererseits festgestellt wurde.
La garanzia sul prodotto in ogni modo non ha pi Product warranty becomes null and void Die Produktgarantie verfllt jedoch in dem
valore nel momento in cui si dovessero whenever any system part or component has Moment, in dem Handhabungen, egal an
riscontrare delle manomissioni a qualsiasi parte been tampered with. welchem Teil oder welcher Komponente der
o componente limpianto. Anlage, festgestellt werden.
Si escludono inoltre dalla garanzia le riparazioni Repairs for damage due to lack of maintenance Von der Garantie ausgeschlossen sind darber
conseguenti a danni causati da trascuratezza di or unsuitable application are further excluded. hinaus Reparaturen, die in Folge von Schden
manutenzione o da applicazioni inadeguate. erforderlich sind, die durch Nachlssigkeit in der
Instandhaltung oder unangemessene
Applikationen verursacht wurden.
Tutte le spese di trasporto, sopralluogo, All the expenses for transport, on-the-spot Alle fr den Transport, Inspektion und
smontaggio dovute, per lintervento di un nostro inspection and disassembly consequent to the Ausbauarbeiten entstehenden Kosten fr den
tecnico sintendono in ogni caso a totale carico intervention of one of our technicians are anyway Eingriff einer unser Techniker gehen immer und
del cliente. completely at customers charge. vollstndig zu Lasten des Kunden.
Per qualunque controversia lunico foro Any controversy will be heard before Bologna Fr Streitigkeiten ist allein das Gericht in
competente quello di Bologna Court. Bologna zustndig.
MT01IGBD0
6
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.3 AVVERTENZE GENERALITA SULLUSO 0.3 WARNINGS - GENERAL NOTES ON THE 0.3 ALLGEMEINE EINSATZHINWEISE
CORRECT USE OF THE SYSTEM
Prima di procedere a qualunque manutenzione Before proceeding to any maintenance operation Vor Beginn irgendwelcher Instandhaltungs-
SI RACCOMANDA DI TOGLIERE TENSIONE IT IS RECOMMENDED TO CUT OFF POWER eingriffe MUSS DIE SPANNUNGS-
perch allinterno ci sono parti in movimento SUPPLY because inside the system are moving VERSORGUNG UNTERBROCHEN WERDEN,
pericolosi per loperatore. parts dangerous for the operator. da sich im Innenbereich fr den Bediener
gefhrliche Teile in Bewegung befinden.
Seguire inoltre le seguenti disposizioni: Please stick to these provisions: Sich darber hinaus an folgende Anweisungen
halten:
- Consentire al solo personale autorizzato - Only allow authorised personnel to work on - Eingriffe an der Einheit drfen nur dem
dintervenire sullunit. the machine. befugten Personal erlaubt werden.
- NON AVVIARE LUNITA IN AVARIA - DO NOT START THE UNIT IF FAULTY - NIE EINE SICH IM STRUNGSZUSTAND
- Prima di usare lunit accertarsi che qualsiasi - Before starting the unit, ensure that any BEFINDLICHE EINHEIT EINSCHALTEN
condizione pericolosa per la sicurezza sia stata dangerous condition has been suitably - Vor Einsatz der Einheit muss man sich
opportunamente eliminata. eliminated. darber vergewissern, dass jegliche, die
- Accertarsi che tutte le protezioni siano al loro - Ensure that all protections are in place and Sicherheit gefhrdende Bedingung in
posto ed i dispositivi di sicurezza siano presenti that safety devices are available and in efficient angemessener Weise beseitigt wurde.
ed efficienti. conditions. - Sicherstellen, dass alle Schutzvorrichtungen
- Fare in modo che nella zona delloperatore - Ensure that there are no foreign objects in the sich an ihrem Platz befinden und dass die
non siano presenti oggetti estranei. operators area. Sicherheitsvorrichtungen vorhanden und
Qualunque operazione di manutenzione deve Cut off any machine (power, air, water or other) wirksam sind.
avvenire con la macchina isolata dalle reti di supply before performing any maintenance - Dafr sorgen, dass im Bedienerbereich keine
distribuzione dellenergia (elettrica, pneumatica, operation. Fremdkrper vorhanden sind. Jeglicher
idraulica od altro). - If there is the risk of being hit by solid particles Instandhaltungseingriff muss an einer von den
- Quando sussiste la possibilit dessere colpiti (or else) falling or being projected, use goggles Energieversorgungsnetzen (Strom, Druckluft,
dalle proiezioni o dalla caduta di parti solide o with side shields, helmets or gloves, if Hydraulik oder anderweitige) getrennten
simili, usare gli occhiali con paraocchi laterali, necessary. Maschine erfolgen.
elmetti o guanti se necessari. - When working with hot material, it could be - Sollte die Mglichkeit bestehen, von
- Quando si opera con materiale caldo pu necessary to wear gloves or any other safety herausgeschleuderten oder herunterfallenden
essere richiesto luso di guanti od altri mezzi di gear to avoid scalds. Festkrpern oder hnlichem getroffen werden zu
protezione individuale, per evitare scottature da - Though the unit is not noisy in itself, it could be knnen, mssen ggf. eine Brille mit seitlichem
contatto manuale. necessary to wear noise-proof protections due to Schutz, ein Helm oder Handschuhe getragen
- Anche se lunit non di per s rumorosa, pu the noise level of the room where machine is werden.
essere richiesto luso di protezioni contro il installed. - Bei Umgang mit heiem Material kann sich im
rumore a causa del livello di pressione sonora Hinblick auf ein Verhindern von Handver-
dellambiente in cui la macchina installata. brennungen das Anlegen von
Schutzhandschuhen oder anderen persnlichen
Schutzkleidungsstcken als erforderlich
erweisen.
- Auch wenn die Einheit sich nicht als
besonders laut erweist, kann sich das Anlegen
eines Ohrenschutzes gegen den im Umfeld der
Maschine vorliegenden Schalldruck als
erforderlich erweisen.
Valori indicativi massimi 75 (dB). Maximum approximate value of 75 (dB). Max. Anhaltswerte 75 (dB).
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
7
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.4.2 SPECIFICHE PRODOTTI 0.4.2 SPECIFICATIONS OF ATEX 0.4.2 SPEZIFIKATIONEN FR
ATEX PRODUCTS "ATEX"-PRODUKTE
I prodotti STM sono marcati classe di STM products are branded temperature class T4 Die STM-Produkte sind mit der Temperaturklasse
temperatura T4 per IIG (atmosfera gassosa) e for IIG (gas environment) and 135C for IID (dust T4 fr IIG (Atmosphre mit gasfrmiger Belastung)
135 C per IID (atmosfera polverosa). environment). und 135 C fr IID (Atmosphre mit staubfrmiger
Belastung) gekennzeichnet.
Nel caso di classe di temperatura T5 occorre In case of T5 temperature class it will be Bei der Temperaturklasse T5 muss die
verificare la potenza limite termico necessary to verify the declassed thermal deklassierte thermische Grenzleistung
declassata (rif. normativa interna limit power (refer to internal standard berprft werden (Bezug auf firmeninterne
NORM_0198, visionabile sul sito web: NORM_0198, available on the web site: NORM_0198, abrufbar aus der Website:
www.stmspa.com). www.stmspa.com). www.stmspa.com.
I prodotti del gruppo IID (atmosfera polverosa) The products of the family IID (dust environment) Die der Gruppe IID (Atmosphre mit
vengono definiti dalla massima temperatura di are defined by the max effective surface staubfrmiger Belastung) angehrigen Produkte
superficie effettiva. temperature. werden ihrer effektiven maximalen
Oberflchentemperatur gem definiert.
La massima temperatura di superficie Max surface temperature is determined in Die maximale Oberflchentemperatur wird in
determinata in normali condizioni di installazione standard installation and environmental normalen Einbau- und Umgebungsbedingungen
e ambientali (20C e +40C) e senza depositi di conditions ( -20C and +40C ) and in absence of (-20C und +40C) und ohne auf den Vorrichtungen
polvere sugli apparecchi. dust on product surface. vorhandenen Staubablagerungen bestimmt.
Qualunque scostamento da queste condizioni di Any other condition will modify the heat Jegliche Abweichung von diesen
riferimento pu influenzare notevolmente lo dissipation and consequently the temperature. Bezugsbedingungen kann sich erheblich auf die
smaltimento del calore e quindi la temperatura. Wrmeableitung bzw. auf die
Betriebstemperatur auswirken.
0.4.2.3 Limiti e condizioni di impiego 0.4.2.3 Limitations and use conditions 0.4.2.3 Einsatzbedingungen und
-einschrnkungen
Modifiche apportate alla forma costruttiva e/o Any modification on the gearbox mounting An der Bauform des Getriebes angebrachte
qualunque intervento (es. smontaggio, position or execution as well as any intervention nderungen und/oder jegliche daran erfolgte
riparazione, ecc) apportato al riduttore, non (i.e. disassembly, repair, etc.) not previously Eingriffe (z.B. Auseinanderbau, Reparatur,
preventivamente autorizzate da STM S.p.A. authorized by STM S.p.A. will cancel the product usw.), die ohne eine vorausgehende
comportano la decadenza delle condizioni di conformity conditions to ATEX set of provisions Genehmigung der STM S.p.A. erfolgt sind,
conformit del prodotto alla direttiva ATEX 94/9/CE. fhren zum Verfall der Produktkonformitt im
94/9/CE . Sinne der Richtlinie ATEX 94/9/EG.
MT01IGBD0
8
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.5 SMALTIMENTI - IMPATTO AMBIENTALE 0.5 DISPOSAL ENVIRONMENT PROTECTION 0.5 ENTSORGUNG - UMWELTBELASTUNG
Particolare attenzione si deve riporre nel Special attention must be paid to collection and Besonderes Aufmerksamkeit muss bei der
recupero o smaltimento dei prodotti e disposal/recycling of all products and Rckgewinnung oder der Entsorgung der mit
sottoprodotti inerenti alluso del riduttore. components related to the gearbox. dem Einsatz des Getriebes verbundenen
Produkten und Unterprodukten gebt werden.
Tali precauzioni, pi precisamente, riguardano: More in detail, such precautions deal with: Diese Vorsichtsmanahmen betreffen
insbesondere:
- Lo smaltimento dellimballaggio; - package recycling - die Verpackungsentsorgung;
- Lo smaltimento del lubrificante e il recupero - lubricant and plastic wrapping recycling - die Entsorgung des Schmiermittels und die
delle protezioni in plastica; - product disposal. Wiederverwertung der Kunststoffabdeckungen;
- La rottamazione del prodotto. - die Verschrottung des Produkts.
Occorre smaltire tali oggetti secondo le locali Dispose of above mentioned products according Diese Materialien mssen den rtlichen
disposizioni di legge. to the local prevailing law. Gesetzen gem entsorgt werden.
Il rifiuto di tipo urbano pu essere smaltito nei The standard type of waste can be put into Der normale Stadtmll kann in Mlltonnen oder
cassonetti dei rifiuti o attraverso una raccolta appropriate waste containers for recycling (e.g. mittels differenzierter Sammlung (Trennmll)
differenziata (es. materiali di imballo). packaging) whereas special waste (such as entsorgt werden (z.B. Verpackungsmaterial).
Il rifiuto di tipo speciale deve invece essere gearbox parts and lubricants) must be disposed Der Sondermll muss hingegen den
smaltito secondo le locali disposizioni di legge. of according to the law prescriptions. gesetzlichen Vorschriften gem entsorgt
Indicativamente, rientrano in codesta fattispecie werden. Unter diesen Mlltyp fallen
le parti del riduttore e i lubrificanti. insbesondere die Getriebeteile und die
Schmiermittel.
Prima di rottamare il riduttore occorre svuotarlo Before disposing of the gearbox, the lubricant Bevor das Getriebe verschrottet wird, muss das
del lubrificante, tenendo presente che lolio must be drained out, keeping in mind that dirty oil sich darin befindliche Schmiermittel abgelassen
esausto ha un forte impatto ambientale. is highly polluting. werden. Dabei ist zu bercksichtigen, dass das
Agli effetti dello smaltimento del prodotto, si As far as product disposal is concerned, please Altl eine starke Umweltbelastung darstellt.
considerino i seguenti materiali e sostanze consider the following materials and elements Unter das Argument der Produktentsorgung
contenute: ghisa, ferro (Fe), alluminio (Al), contained: cast iron, iron (Fe), aluminium (Al), fallen folgende Materialien und enthaltene
bronzo, lubrificante, gomma, plastica. bronze, lubricant, rubber, plastic. Stoffe: Gusseisen, Eisen (Fe), Aluminium (Al),
Bronze, Schmiermittel, Gummi, Kunststoff.
MT01IGBD0
9
0. INFORMAZIONI GENERALI 0. GENERAL INFORMATION 0. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
0.6 Direttive CE- marcatura CE- ISO9001 0.6 EC Directives-CE mark-ISO 9001 0.6 EG-Richtlinien - CE-Zeichen ISO9001
Direttiva Bassa Tensione 2006/95/CE Directive 2006/95 EEC Low VoltageSTM Niederspannungsrichtlinie. 2006/95/EG
I motoriduttori, motorinvii angolari, motovariatori e geared motors, right angle drives with motor, Die Getriebemotoren, Winkelgetriebe,
i motori elettrici STM sono conformi alle motovariators and electric motors meet the Verstellgetriebe und Elektromotoren der STM
prescrizioni della direttiva Bassa Tensione . specification of the low voltage directive. entsprechen den Vorschriften der
Niederspannungsrichtlinie.
Marchio CE, dichiarazione del fabbricante e CE Mark, Conformity Declarations and CE-Zeichen, Hersteller- und Konformitts-
dichiarazione di conformit. Manufacturers Declaration. erklrung
STM geared motors, right angle drives with Die Getriebemotoren, Verstellgetriebe und
I motoriduttori, motovariatori e i motori elet- trici motor, motovariators and electric motors carry Elektromotoren tragen das CE-Zeichen.
hanno il marchio CE. the CE Mark.
Questo marchio indica la loro conformit alla It indicates conformity to the low voltage directive Dieses Zeichen weist auf ihre Konformitt mit der
direttiva Bassa Tensione e alla direttiva and to electromagnetic compatibility directive. Niederspannungsrichtlinie und der Richtlinie zur
Compatibilit Elettromagnetica. On request STM supplies both the conformity Elektromagnetischen Vertrglichkeit hin.
Su richiesta, STM pu fornire la dichiarazione di declarations and the manufacturers declaration Auf Anfrage kann die STM die
conformit dei prodotti e la dichiarazione del according to the machine directive. Konformittserklrung und die Hersteller-
fabbricante secondo la direttiva macchine. erklrung gem Maschinenrichtlinie zu den
Produkten liefern.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
10
SAFETY
STM SpA dichiara la conformit STM SpA herewith states conformity with ATEX STM SpA erklrt ausschlielich fr das Getriebe
alla direttiva ATEX 94/9/CE del solo 94/9/CE provisions only for the gearbox. As far die Konformitt mit der Richtlinie ATEX 94/9/EG.
riduttore. Per quanto attiene il suo as its usage and incorporation in a more complex Was seinen Einsatz und sein Einfgen in eine
utilizzo e incorporazione in un machinery is concerned, this will have to be Gesamtheit anbelangt, unterliegen dem
insieme, rimane a cura eventually provided by the installer: Monteur folgende Aufgaben:
dellassemblatore:
1- Verificare che i componenti annessi al 1- Always verify that components connected to 1- berprfen, dass die mit dem Getriebe
riduttore siano normativamente adeguati; the gearbox are appropriate and comply with the verbundenen Komponenten den Bestimmungen
2- Svolgere lanalisi dei rischi insorgenti dal relevant provisions; gem geeignet sind.
collegamento a un motore. 2-Develop the analysis of the potential risks 2- Erstellen einer Analyse der aus dem
relating to connection with a motor. Anschluss an einen Motor resultierenden
Gefahren.
Dare corso a tutte le prescrizioni contenute nel Comply with all provisions specified in this Umsetzung der in diesem Handbuch
presente manuale (in caso contrario decadono le booklet (if not, the conditions of validity of the enthaltenen Vorschriften (andernfalls kommt es
condizioni di validit della certificazione di product conformity certification supplied by STM zum Verfall der Gltigkeitsbedingungen der von
conformit del prodotto fornita da STM SpA). SpA will be null and void). STM SpA gelieferten Konformitts-
bescheinigung).
Prima di iniziare qualunque attivit su riduttori Before starting up any activity on gearboxes Vor Beginn jeglicher Ttigkeit an Getrieben, die
operanti in ambiente con possibile presenza di operating in potentially explosive environments in Umgebungen eingesetzt werden, in denen die
atmosfera esplosiva, occorre: you need to: Mglichkeit einer explosionsfhigen
Atmosphre besteht, muss:
1- Sospendere al riduttore lalimentazione di 1-Disconnect the gearbox from any power 1- die Energieversorgung des Getriebes
energia, ponendolo in regime di fuori servizio source by setting it in out of service condition. unterbrochen werden, indem man es im den
2- Accertarsi che non vi siano condizioni di 2-Make sure that an unintentional start-up or Zustand "Auer Betrieb" versetzt;
instabilit dellapplicazione tali da geneare un motion of the application will not take place in any 2- sichergestellt werden, dass die Applikation
avvio involontario o moto inaspettato degli organi case. keine Instabilitt aufweist, die zu einem
meccanici. versehentlichen Anlauf oder einer Bewegung
der mechanischen Organe fhren knnten.
Attuare tutte le misure di sicurezza ambientali Carry out all the environmental safety Alle Sicherheitsmanahmen fr die Umgebung
necessarie per garantire la sicurezza precautions to grant the safety of the operator umsetzen, die zur Gewhrleistung der
delloperatore (bonifica da gas e vapori, pulitura (degassing, dust cleaning, make sure of the Bedienersicherheit erforderlich sind (Abgas-
da polveri depositate, assenza di sorgenti absence of external elements that could trigger a und Dampfabzug, Beseitigung der
esterne di innesco, &c.) fire). Staubablagerungen, keine externen
Auslsequellen, usw.)
MT01IGBD0
11
2.IDENTIFICAZIONE 2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG
Sezione
R Section
Abschnit B
Sezione
CR Basic Section
Abschnit D
Sezione
VM VARIATORI MECCANICI
MECHANICAL VARIATORS Basic
Section
WM MECHANISCHEN VERSTELLGETRIEBE
Abschnit
G-H
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
12
2.IDENTIFICAZIONE 2. IDENTIFICATION 2. KENNZEICHNUNG
S.T.M.
BOLOGNA
Made in Italy
Tipo
M
Type
OL Data
WO Date
Cod. Rapp.
Code Ratio
Tipo/Type M
Rapp./Ratio Data/Date
Cod./Code OL/WO
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
2.2 TARGHETTA ATEX 2.2 ATEX IDENTIFICATION PLATE 2.2 "ATEX"-TYPENSCHILD
Nel caso in cui i prodotti forniti siano If the supplied products are certified according to Sollte es sich bei den gelieferten Produkten um
certificati secondo la Direttiva ATEX Directive, a further nameplate is supplied der ATEX-Richtlinie gem zertifizierte Produkte
ATEX fornita una ulteriore containing the following information. handeln, wird ein weiteres Typenschild geliefert,
targhetta nella quale sono riportate le seguenti auf dem folgende Informationen gegeben
informazioni. werden.
OL/WO: Work order OL/WO: Work order number OL/WO: Work order
ATEX: Gruppo, categoria, classe di temperature ATEX: Family, type, temperature class or max ATEX: Gruppe, Kategorie, Temperaturklasse
o temperature superficiale massimae surface temperature oder maximale Oberflchentemperatur
P1: Potenza massima applicabile P1: max input power allowance P1: Max. applizierbare Leistung
N1: numero giri Massimo in ingresso N1: max input speed allowance N1: Max. Antriebsdrehzahl
FT_ATEX_REV_: Riferimento documentazione FT_ATEX_REV_: Reference to ATEX FT_ATEX_REV_: Bezug auf firmeninterne
interna ATEX". internal paperwork ATEX"-Unterlagen.
OL/WO
ATEX
P1 N1
FT_ATEX_REV_
BOLOGNA
S.T.M.
Made in Italy
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
13
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND
3.1 VERNICIATURA E PROTEZIONE 3.1 PAINTING AND PROTECTION 3.1 LACKIERUNG UND SCHUTZ
I riduttori sono verniciati esternamente con fondo The gear units are externally painted with an Abgesehen von anderweitig lautenden
epossidico e smalto sintetico blu RAL 5010, epoxy primer and RAL 5010 blue epoxy enamel, vertraglichen Vereinbarungen werden die
salvo disposizioni contrattuali diverse unless different contractual instructions are Getriebe extern mit einer Epoxyd-Grundierung
given. und einem blauen Synthetik-Emaillack RAL 5010
. lackiert.
La protezione idonea a resistere a normali The protection is suitable to stand normal Dieser Schutz ist fr einen Einsatz in normalen
ambienti industriali anche esterni, e a consentire industrial environments, also outdoors, and industriellen, auch im Freien liegenden
finiture ulteriori con vernici sintetiche. allows additional synthetic paint finishes. Umfeldern geeignet und erlaubt berlack-
ierungen mit Synthetiklack.
Per maggiori informazioni relative allo stato di For further details about the supply conditions, Weitere Informationen zum Lieferzustand knnen
fornitura vedere la tabella seguente please refer to the following table der folgenden Tabelle entnommen werden.
3.1.1 Caratteristiche della Vernice 3.1.1 Paint features 3.1.1 Eigenschaften der Lackierung
Le caratteristiche della vernice utilizzata sono le The features of the paint used are the following: Der verwendete Lack weist folgende
seguenti: polvere termoindurente a base di thermosetting powder-coating based on Eigenschaften auf: wrmehrtender Pulverlack
resine poliesteri, modificate con resine polyesther resins, modified with epoxy resins. auf Polyesterharzbasis mit Epoxidharzen
epossiidiche. modifiziert.
A richiesta possibile fornire: On request , we can supply: Auf Anfrage erhltlich:
1-Ciclo di verniciatura; 1-Painting cycle specs; 1-Lackierungszyklus;
2-Le caratteristiche di spessore, durezza, 2-Specifications for thickness, hardness, 2-Strke, Hrte, Korrosionsfestigkeit;
resistenza alla corrosione; resistance to corrosion; 3-Technisches Datenblatt des verwendeten
3-Scheda tecnica della Polvere utilizzata. 3-Technical data sheet of the Powder coating Pulverlacks.
used.
Nel caso si prevedano condizioni ambientali In case particularly aggressive environment Sollten besonders aggressive Umgebungs-
particolarmente aggressive occorre adottare conditions are expected, special paints will be bedingungen vorliegen, mssen Speziall-
verniciature speciali. needed. ackierungen verwendet werden.
MT01IGBD0
14
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND
Verniciatura Esterna
Outer painting
Serie Grandezza Verniciatura Interna Auenlackierung Piani lavorati Alberi
Series Size Inner painting Machined surfaces Shafts
Baureihe Baugre Innenlackierung Tipo e Caratteristiche vernice Verniciabile Bearbeitete Flchen Wellen
Paint type and features Can be painted
Lacktyp und -eigenschaften Kann lackiert werden
A /1 32-40-50-60-80-100
A 50-60-80-100-120
63-71-80-90-100-112-125-132
O 140-150-170-190
S
S 35-45 Dopo Grassatura e
Carteggiatura e/o
P 63-71-90-112-125
applicazione di un Quando il materiale la
PRIMER ghisa sono protetti con
PL 85-95-105-115-125-135
Uguale a olio antiruggine.
80-100-125-132-140-150-170 verniciatura esterna Yes
PT 190 Same as outer Verniciatura a Polvere RAL 5010 After Degreasing and When material is cast
painting Powder coating RAL 5010 sanding and/or iron, they are protected
R 63-70-85-110-130-150-180 Pulverlackierung RAL 5010 application of a PRIMER
Wie with rustproof oil.
Vedere Tipo R. / See R. type/ Auenlackierung
RR Siehe G. Typ
Falls aus Gusseisen mit
Ja Rostschutzl geschtzt.
CR 70-85-110 Nach Fettentfernung
und Abschliff und/oder
U 63-75-90-110 Auftrag eines PRIMER
W 25-30-50-63-75-90-110-130-150
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
15
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND
ATTENZIONE
LUBRIFICATO A VITA CON WARNING
RIDUTTORE PRIVO DI OLIO
GEARBOX WITHOUT OLIO SINTETICO ATTENZIONE! Prima della messa in
funzione del riduttore indispensabile
LUBRICANT PACKED FOR LIFE WITH montare il tappo di sfiato allegato
SINTETIC OIL ATTENTION! Before to start working is
necessary to assemble the breather plug
ACHTUNG! Bevor arbeit beginnen wichtig
ist die entlueftlungschraube
montieren
VM WM
The plug No. 1 is always assembled in full conformity with the mounting position of the
mechanical speed variator and to ensure proper '' air breathing '' during operation .
The plug has been previously tightened enough to prevent lubricant leakages which might take
place during the transportation. Before operating the unit just '' slightly '' loosen the plug enough
to allow proper breathing. Should the unit have been ordered in position M1 and you wish to
install it in positions M3 and M4 it is necessary :
1 - to assemble the plug No. 1 in the appropriate position as indicated ;
2 - to add lubricant as specified in relevant chart
3.3 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 3.3 CONNECTING THE MOTOR AND 3.3 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON GIUNTO STM/ROTEX GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT GETRIEBE BER KUPPLUNG STM/ROTEX
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected by Bei Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con un giunto necessario means of a joint, check whether it is necessary to Antriebseinheit ber eine Kupplung muss
verificare se necessario montare un linguetta di install a key sized as specified on STM drawing. berprft werden, ob ein Federkeil gem
dimesioni a disegno STM. STM-Mazeichnung erforderlich ist.
La linguetta e la targhetta nella quale sono Key and nameplate indicating assembly Der Federkeil und das Schild, auf dem die
riportate le istruzioni di montaggio sono allegate instructions come with any supply. Montageanleitung wiedergegeben wird, sind im
ad ogni fornitura. Lieferumfang enthalten.
Qualora non fornite segnalare il problema al Should they be missing, report this problem to Sollten sie nicht angeliefert werden, muss dies
Nostro Ufficio Commerciale ed attenersi alle our Sales Dept. and follow the installation unserer Verkaufsabteilung mitgeteilt werden. Fr
istruzioni di installazione riportate nello specifico instructions given in the relevant paragraph. die Installation muss man sich dann an die
paragrafo. Anleitungen im spezifischen Paragraph halten.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
MT01IGBD0.1
16
3. STATO DI FORNITURA 3. SCOPE OF THE SUPPLY 3. LIEFERZUSTAND
Gli alberi recano delle protezioni di sicurezza in The shafts are delivered with plastic safety Die Wellen sind mit Schutzkappen aus
plastica e opportuni avvolgimenti di nastro protections and the keys are appropriately taped Kunststoff versehen und mit Isolierband
isolante per il fissaggio della linguetta; lestremit to the shafts. Shafts and machined parts are umwickelt, durch das der Federkeil fixiert wird.
dellalbero e le superfici lavorate sono protette protected by oxide protectant. Das Wellenende und die bearbeiteten Flchen
con pasta antiossidante. These protections must not be removed unless werden mit Rostschutzpaste geschtzt.
Questi allestimenti non devono essere rimossi before installation. Diese Ausstattungen mssen sptestens bei der
se non al momento dellinstallazione. Installation entfernt werden.
MT01IGBD0
17
4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO 4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT
Il sollevamento ed il trasporto dellunit devono The unit must be lifted and handled carefully to Das Heben und das Befrdern der Einheit
essere eseguiti con prudenza per evitare avoid dangerous tilting or fall of the unit. It is mssen mit entsprechender Umsicht erfolgen,
pericolose cadute o ribaltamenti. Per il trasporto possible to use a fork lift truck of suitable so dass ein mit Gefahren verbundenes
si pu utilizzare un carrello a forche dadeguata capacity for handling the unit. Herunterfallen oder Umkippen vermieden
portata. werden knnen. Fr den Transport kann ein
Gabelstapler mit ausreichender Tragfhigkeit
verwendet werden.
Le modalit e mezzi per la movimentazione del In full respect of the existing appropriate Die Verfahrensweisen und Transportmittel fr
prodotto devono essere predisposti legislation, the user must use appropriate tools die Bewegung des Produkts mssen vom
dallutilizzatore nel quadro del proprio sistema di for correctly handling the products in accordance Benutzer im Rahmen seines am Arbeitsplatz
sicurezza nel luogo di lavoro e conformemente with his own safety system. His task is also to geltenden Sicherheitssystems und den
alle disposizioni prevenzionali vigenti. Compete evaluate back-lumbar risks for the operators geltenden Vorsorgerichtlinien konform ausgelegt
in particolare a quegli la corrispondente which eventually might imply the use of werden. Ihnen unterliegt auch die
valutazione dei rischi dorso-lombari incombenti mechanical lifting devices and/or other tools for entsprechende Bewertungspflicht der fr den
sugli addetti, che pu imporre mezzi meccanici di even lighter weights than Kg. 30 previously Oberkrperbereich der Zustndigen
sollevamento e/o altri ausili anche per masse mentioned. bestehenden Gefahren, was einen Einsatz von
consistentemente inferiori ai 30Kg menzionati mechanischen Hebevorrichtungen und/oder
poco oltre. anderen Hilfsmitteln auch im Fall von Massen,
die unter den genannten 30 kg liegen erforderlich
machen kann.
I mezzi di sollevamento e movimentazione Lifting and handling equipment must be selected Die eingesetzten Hebe- und Transportmittel
utilizzati devono essere scelti in relazione alle depending on the product specifications but mssen in Abhngigkeit zu den
caratteristiche del prodotto ed essere conformi always in full conformity with applicable safety Produkteigenschaften gewhlt werden und den
alle disposizioni regolamentari applicabili. Per la legislation. For handling the packed product it is anwendbaren Regelvorschriften konform sein.
movimentazione del prodotto imballato necessary to arrange suitable lifting equipment Fr das Bewegen des verpackten Produkts bzw.
necessario prevedere idonei dispositivi di for packages over 30 Kg, making sure to fr Frachtstcke mit einem Gewicht ber 30 kg
sollevamento per i colli di peso superiore ai adequately protect product surfaces and mssen angemessene Hebemittel verwendet
30 Kg, adottando in ogni caso cautele contro il connecting parts against shocks. For handling werden. Dazu mssen auf alle Flle
verificarsi di urti sulle superfici delle parti di the unpacked product, it is advisable to use the Vorsichtsmanahmen gegen Anstsse gegen
accoppiamento Per la movimentazione del appropriate eyebolt (where provided), die Passungsflchen getroffen werden. Fr den
prodotto non imballato, si pu utilizzare, nei casi remembering that it is intended to lift just the Transport des unverpackten Produkts kann wo
in cui previsto, lapposito golfare, ponendo product itself and not the overall machinery. vorgesehen die entsprechende Transportse
mente alla sua idoneit al sollevamento del While, in case of unpacked products over 30 Kg. verwendet werden. Dabei muss ihre Eignung fr
singolo prodotto e non del complesso di organi a and with no eyebolt, they must be lifted and das Heben des Einzelprodukts abgewgt
cui esso pu essere connesso. Diversamente, i handled through cranes/hoists and slings. werden und nicht der Einheit, mit der es
prodotti non imballati, di peso superiore ai 30 Kg verbunden sein knnte. Unverpackte Produkte
e sprovvisti di golfare devono essere mit einem Gewicht ber 30 kg und ohne
movimentati tramite gru/paranco e imbracatura. Transportse mssen dagegen mit einem Kran
oder einer Hebewinde und entsprechender
Hebeseile bewegt werden.
Nel caso di motoriduttori consigliabile When geared motors are handled it is Bei Getriebemotoren wird empfohlen, auch den
agganciare anche il motore visto che lo recommended to connect the motor on the gear Motor zu verankern, da der Schwerpunkt dem
spostamento del centro di gravit molto unit since the centre of gravity may very much Typ entsprechend stark variiert.
variabile con la tipologia. vary according to the type.
Nella tabella sono riportate le masse indicative Approximate weights of standard gearboxes In der Tabelle werden die Richtgewicht der
riduttori di serie privi di lubrificante (kg). without lubricant (kg). serienmigen Getriebe ohne Schmiermittel
angegeben (kg).
32 40 50 60 80 100
25 35 40 41 45 50 60 80 100 120
O 10.5 18.0 18.0 44.0 30.0 68.0 52.0 70 110 120 180 250
25 35 45
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
18
4. SOLLEVAMENTO TRASPORTO 4. LIFTING AND HANDLING 4. HEBEN UND TRANSPORT
63 71 90 112 125
R 1.4 2.1 3.8 6.0 7.5 14.0 38.0 48.0 77.0 130.0
28/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 28/ 40/ 50/ 63/ 40/ 50/ 63/ 70/ 50/ 63/ 70/
28 40 40 50 50 63 63 70 70 70 70 85 85 85 85 110 110 110
2.8 3.5 4.2 5.2 5.9 7.4 8.1 14.4 16.1 16.8 19.0 20.0 22.0 24.0 31.0 42.0 44.0 51.0
40 50 70 85 110
40 50 63 75 90 110
WI 0.7 1.2 2.3 3.5 6.2 9.0 13.0 35.0 48.0 84.0
12 19 24 32 38 42 55 75
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
19
STOCK
63 71 80 90 100 112
80 90 100 112
MT01IGBD0
20
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
Le attivit di installazione e messa in servizio Product mechanical maintenance or installation Die Installation und die Inbetriebsetzung drfen
devono essere svolte esclusivamente da and start-up operations must be carried out by ausschlielich nur von fr mechanische
personale qualificato per operazioni manutentive qualified personnel. Instandhaltungsarbeiten an Gerten und
di tipo meccanico su apparecchiature e Maschinen qualifiziertes Personal ausgebt
macchinario. werden.
Linstallazione scorretta del prodotto pu Incorrect installation of the product may Eine falsche Installation des Produkts kann zu
pregiudicare lincolumit delle persone esposte e endanger the workers safety and cause Verletzungen der damit/daran arbeitenden
pu indurre danni gravi o irreparabili al prodotto e irreparable damage to the device itself and the Personen fhren und schwere oder irreparable
allinsieme di cui faccia parte. necessario machine to which it is connected. Strictly follow Schden am Produkt selbst und der Einheit
seguire scrupolosamente le prescrizioni che the instructions below. verursachen, zu der es gehrt. Nachstehende
seguono. Anweisungen mssen strikt befolgt werden.
Se prima dellinstallazione si prevede un If a running test is carried out without load before Sollte vor der Installation ein Leerbetrieb
funzionamento a vuoto, occorre prestare installation make sure that the key does not pop vorgesehen sein, muss besondere Aufmerksamkeit
particolare attenzione alla possibile espulsione out from the shaft and harm or entangle darauf gerichtet werden, dass der Federkeil
della linguetta, con rischio di ferimento del operators. Always remove the key and arrange herausgeschleudert werden kann, wodurch das
personale e convogliamento: asportare pertanto adequate shaft protection, stay clear of the Personal getroffen oder verletzt werden kann: Aus
la linguetta o predisporre adeguata protezione moving parts and do not wear loose-fitting diesem Grund muss der Federkeil entfernt oder die
allalbero, stazionando in ogni caso a distanza di clothes. Welle entsprechend geschtzt werden. Auf jedem
sicurezza dagli organi in moto e fuggendo Fall muss man sich dabei in einem angemessenen
indumenti o fogge personali adescanti il Sicherheitsabstand von den sich in Bewegung
convogliamento. befindlichen Organen aufhalten und darf keine
Bekleidungsstcke oder losen persnlichen
Gegenstnde tragen, die in die Organe eingezogen
werden knnten.
Le misure di sicurezza illustrate sono solo These safety precautions are mainly to be used Die hier illustrierten Sicherheitsmanahmen
esemplificative e hanno lo scopo di segnalare la as examples and guideline to simply warn sollen nur als Beispiele dienen und haben zum
mera circostanza di pericolo, rimanendo ogni danger circumstance. Every safety arrangement Ziel, auf die reell vorliegenden Gefahren
predisposizione prevenzionale di competenza must be taken and carried out by the operator in hinzuweisen. Die Vorsorgemanahmen liegen
dellutilizzatore nel quadro del proprio sistema di charge according to the safety system in the jedoch im Zustndigkeitsbereich des Benutzers
sicurezza nel luogo di lavoro e conformemente working environment and in conformity with im Rahmen seines am Arbeitsplatz ange-
alle disposizioni prevenzionali vigenti. current legislation. wendeten und den geltenden Vorsorgerichtlinien
entsprechenden Sicherheitssystems.
In caso di guasto si possono raggiungere In the event of failure, high temperatures might Bei Defekten kann es zu hohen Temperatur-
temperature elevate o si possono determinare be reached or lubricant may leak out. It is entwicklungen oder zu Schmiermittelleckagen
perdite di lubrificante: analogamente, le misure therefore necessary to equip the machine with all kommen: Analog dazu mssen die
prevenzionali a fronte necessarie devono essere necessary preventive measures in accordance entsprechend erforderlichen Vorsorge-
in funzione delle caratteristiche dellinsieme di with machine operational characteristics. manahmen in Abhngigkeit der Eigenschaften
incorporazione e di quanto test menzionato. der Einheit und der eben genannten Faktoren
getroffen werden.
MT01IGBD0
21
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.0.3 Verifica Velocit ingresso 6.0.3 Input speed check 6.0.3 berprfung der Antriebsdrehzahl
Riduttori
Gearboxes A O S P PL PT
Getriebe
2800 2800 2800 2800 2800 2000
1400 1400 1400 1400 1400 1400
n1(rpm)
900 900 900 900 900 900
500 500 500 500 500 500
Riduttori
Gearboxes U-R-W RR CR VM-WM Z - ZL
Getriebe
2800* 2800 (max) 2800 (max) 2800 (max)
1400 1400 1400 1400 1000
n1(rpm)
900 900 900 900
500 500 500
* Nei riduttori a vite senza fine, per * As far as worm gearboxes are concerned, * Bei den Schneckengetrieben muss man
situazioni con velocit di ingresso in cases with special input speeds, adhere sich in Fllen mit besonderen
particolari, attenersi alla tabella sotto to the table below that highlights any critical Antriebsdrehzahlen an die Angaben in der
riportata che evidenzia le situazioni critiche. situations. nachstehenden Tabelle halten, die
kritische Situationen bercksichtigt.
UI - RI - WI
25 28 30 40 50 63 70 75 85 90 110 130 150 180
1500 < n1 < 3000 OK OK OK OK OK Contattare il ns. servizio tecnico
Contact our technical dept
n1 > 3000 Wenden Sie sich mit unserem Technischem Service.
Velocit inferiori a 1400 min-1 ottenute con Speeds lower than 1400 rpm obtained by means Drehzahlen unter 1400 min-1, die mit Hilfe
lausilio di riduzioni esterne o di azionamen- ti, of external reductions or drives, surely externer Reduzierungen oder Antriebe erreicht
sono sicuramente favorevoli al buon fun- contribute to the good working of the gearbox werden, sind fr den guten Getriebebetrieb
zionamento del riduttore il quale pu operare con which can operate at lower working sicher von Vorteil, da das Getriebe unter
temperature di funzionamento inferiori a temperatures to the advantage of the whole niedrigeren Betriebstemperaturen eingesetzt
vantaggio di tutto il cinematismo (in particolare kinematic movement (in particular in case of werden kann, was zu Gunsten der gesamten
nei riduttori a vite senza fine). the worm gearboxes). Getriebeeinheit geht (insbesondere bei
Schneckengetrieben).
E necessario per considerare che velocit However, please note that very low speeds Zu bercksichtigen ist jedoch, dass
molto basse non consentono un' efficace do not allow efficient lubrication of the whole besonders niedrige Drehzahlen keine
lubrificazione di tutto il gruppo, per cui tale unit. Therefore this instance shall be wirksame Schmierung der gesamten Einheit
eventualit dovr essere segnalata per poter specified to allow for suitable screening of zulassen. Sollte dies eventuell erforderlich
effettuare schermature dei cuscinetti the upper bearings of the gearboxes of larger sein, muss entsprechend darauf
superiori nei riduttori delle taglie maggiori o sizes or for application of systems with hingewiesen werden, so dass die oberen
applicare sistemi di lubrificazione forzata forced lubrications (lubrication pump). Lager der greren Getriebe abgeschirmt
(pompa di lubrificazione). oder Zwangsschmiersysteme (Schmier-
pumpe) vorgesehen werden knnen.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
22
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.1 LUOGO DI FUNZIONAMENTO 6.1 INSTALLATION SITE 6.1 EINSATZORT
La collocazione deve consentire adeguato The place of installation has to foresee enough Die Anordnung muss so erfolgen, dass ein
spazio per i successivi controlli e manutenzioni e free area for periodical inspections and angemessener Freiraum fr sptere Kontrollen
garantire sufficiente passaggio daria di maintenance and secure sufficient cooling air und Instandhaltungseingriffe verbleibt und zum
refrigerazione per lo smaltimento del calore. Nel flow for heat dispersion. In case the ambient Wrmeabbau ausreichend Khlluftzufuhr
caso si abbiano temperature ambientali esterne temperature does not fall within (0-40)C range gewhrleistet wird. Sollten Umgebungs-
allintervallo (0-40)C, non considerate in fase and is different than that considered in the temperaturen vorliegen, die nicht innerhalb der
contrattuale, contattarci. contract, please contact us. bercksichtigten Werte (0-40)C liegen und bei
Vertragsabschluss nicht bercksichtigt wurden,
setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung.
6.2 LUOGO CHIUSO E/O POLVEROSO 6.2 ENCLOSED AND/OR DUSTY ROOM 6.2 GESCHLOSSENER UND/ODER
STAUBIGER INSTALLATIONSORT
E indispensabile che nel locale in cui siano It is indispensable that the room where the Der Raum, in dem die Getriebe installiert
installati i riduttori esista un ricambio daria gearboxes are installed has a sufficient air werden, muss einen ausreichenden
sufficiente in modo che laria stessa non venga circulation so that air does not reach such a Luftaustausch ausweisen, so dass vermieden
riscaldata pregiudicando la resa termica. temperature that would jeopardise gearbox wird, dass sich die Luft aufheizt und so die
efficiency. thermische Leistung verringert.
La temperatura massima dellambiente non deve Maximum allowed ambient temperature is 30 C; Die max. Umgebungstemperatur darf 30 C nicht
superare i 30 C, viceversa pregiudicata la resa above this limit, the unit efficiency is berschreiten, andernfalls wird die thermische
termica dellunit. compromised. Leistung der Einheit negativ beeinflusst.
Linstallazione in un ambiente molto polveroso Installing in a dusty environment leads to a drop Die Installation in einem stark mit Staub
provoca un calo di resa termica. in efficiency. belasteten Umfeld fhrt zu einer geringeren
thermischen Leistung.
E per questo che in un ambiente polveroso o This is why it is fundamental to regularly clean Daher ist es in einer staubigen oder mit l
saturo dolio e indispensabile mantenere pulito il the gearboxes in case of dusty environment or gesttigten Umgebung unbedingt erforderlich,
riduttore con una pulizia regolare (vedi saturated with oil (see maintenance). das Getriebe regelmig zu reinigen (siehe
manutenzione). Instandhaltung).
6.3 INSTALLAZIONE IN LUOGO APERTO 6.3 OUTDOOR INSTALLATION 6.3 INSTALLATION IM FREIEN
In questo caso lunit deve essere protetta dalle In this case the unit shall be protected against In diesem Fall muss die Einheit vor
intemperie; prevedere quindi una tettoia, in modo weather conditions; set a roofing for this Wettereinflssen geschtzt werden. Dazu eine
che essa non risulti esposta direttamente purpose, so that unit is not under the rain. berdachung vorsehen, so dass sie dem Regen
allacqua piovana. nicht direkt den Regenwasser ausgesetzt wird.
In inverno, nel caso di fermo macchina In winter, in case of long periods of inactivity, oil Im Winter, bei einem lngeren
prolungata, la temperatura dellolio diventa molto temperature becomes very low and thus its Maschinenstillstand, sinkt auch die Temperatur
bassa e quindi aumenta di molto la sua viscosit viscosity is remarkably increased des ls stark ab und demzufolge seine
(in fase di analisi dell'applicazione necessario (when analysing the application it is necessary to Viskositt stark zu (in der Analysephase der
valutare la viscosit di olio necessaria e la evaluate necessary oil grade and the type of seal Anwendung ist es daher erforderlich, die
tipologia di guarnizioni da utilizzare. to be used.) erforderliche lviskositt und die
einzusetzenden Dichtungstypen zu bewerten).
MT01IGBD0
23
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.5 FISSAGGIO DEL GRUPPO 6.5 FASTENING THE UNIT 6.5 BEFESTIGUNG DES AGGREGATS
Il fissaggio deve essere fatto utilizzando i fori di Unit shall be fastened by means of the suitable Die Befestigung muss ber die an den Gestellen
fissaggio previsti sulle basi. securing holes located on the bases. vorgesehenen Bohrungen erfolgen.
Accertarsi che il fissaggio del riduttore alla Make sure that the fastening of the gearbox to Sich darber vergewissern, dass die
struttura portante sia stabile, in modo tale da the load-bearing structure is steady so to be able Befestigung des Getriebes an die tragende
eliminare qualsiasi vibrazione, e che esso venga to eliminate any possible vibration and also make Struktur stabil ist, so dass jegliche Schwingung
effettuato su piani lavorati; utilizzare sistemi sure that the fastening is done between beseitigt wird. Die Befestigung muss auf
antisvitamento per le viti di serraggio. machined surfaces. Rembember to use bearbeiteten Flchen und unter Anwendung von
anti-loosening systems for the fixing bolts. Lsungssicherungssystemen der Anzugs-
schrauben erfolgen.
Curare particolarmente lallineamento del Take special care to align the device to the motor Insbesondere ist dabei die Fluchtung der
dispositivo con il motore e la macchina da and the machinery to be driven by fitting Vorrichtung mit dem Motor und der zu steuernden
comandare interponendo dove possibile giunti in-between flexible or self-aligning couplings Maschine zu beachten, dazu knnen, wo mglich,
elastici o autoallineanti. In caso di sovraccarichi wherever possible. In the event of prolonged elastische oder selbstfluchtende Kupplungen
prolungati, urti o pericoli di bloccaggio, installare overloads, shocks or jamming risks, install motor verwendet werden. Bei lnger andauernden
salvamotori, limitatori di coppia, giunti idraulici od cut-outs, torque limiters, hydraulic couplings or berlastungen, Stssen oder Klemmgefahr
altri dispositivi similari. other similar devices mssen ein Motorschutzschalter, eine
Rutschkupplung, hydraulische Kupplungen oder
I giunti e simili sono in generale andere hnliche Vorrichtungen installiert werden.
dispositivi con contenuto di
sicurezza anche agli effetti Ex, e Couplings and similar devices generally do Die Kupplungen und hnliche Vorrichtungen sind im
devono essere conformi ATEX per accomplish with Ex safety requirements and Allgemeinen Systeme die auch im Sinne der Ex den
lambiente di impiego o di conserva must be complying with ATEX provisions for the Sicherheitsbestimmungen entsprechen, sie mssen
valutati allinterno dellinsieme di destinazione. working and storing environment to be evaluated jedoch auch als Einheit mit ihrer Betriebsapplikation
Lo stesso vale per gli altri dispositivi test as a function of the final assembly. This is also im Hinblick auf den Einsatz- oder Aufbewahrungsort
menzionati). true for the other mentioned devices. der ATEX-Norm entsprechen. Dies gilt auch fr die
zuvor genannten Vorrichtungen).
Nel fissaggio pendolare lalbero della macchina In shaft mounting execution, the shaft is the Bei einer Aufsteckbefestigung stellt die Welle der
costituisce il vincolo alla traslazione radiale e constraint for radial and axial translation of the Maschine die Einschrnkung fr die radiale und
assiale del riduttore; il vincolo alla rotazione deve gear; rotational constraint must be realized by axiale Verschiebung des Getriebes dar. Die
essere imposto utilizzando gli appositi attacchi using the proper eyelets on the casing thus Befestigung bezglich der Drehung muss durch
sulla carcassa in modo che si abbia un gioco tale obtaining a gap allowing minor swing and den Einsatz entsprechender Anschlsse am
da consentire piccole oscillazioni evitando avoiding making the structure hyperstatic. Gehuse so erfolgen, das ein solches Spiel
liperstaticit alla struttura. verbleibt, dass kleine Schwingungen ermglicht
und so ein hyperstatischer Zustand der Struktur
vermieden werden kann.
MT01IGBD0
24
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
A I
R
H Pr G
UI - UMI 40 50 63 75 90 110 WI - WMI K1 G KG KH R
A 100 100 150 200 200 250 25 70 14 17.5 8 15
30 85 14 24 8 15
G 15 15 20 25 25 25
40 100 14 31.5 10 18
H 10 10 10 20 20 20
50 100 14 38.5 10 18
I 4 4 6 6 6 6
63 150 14 49 10 18
Pr 31 38 48.5 47.5 57.5 64.5 75 200 25 47.5 20 30
90 200 25 57.5 20 30
110 250 30 62 25 35
130 250 30 69 25 35
150 250 30 84 25 35
63 - 71 -90 -112
Per il fissaggio del riduttore mediante tirante, If the gearbox shall be shaft mounted as an extra Fr die Aufsteckbefestigung des Getriebes ist im
viene fornito in allegato lapposito braccio di part, a torque arm with Vulkolan bushing is also Lieferumfang eine entsprechenden
reazione con boccola Vulkolan di cui possibile available, position A or B. Drehmomentensttze mit Vulkolan-
il montaggio nelle due posizione A o B. Lagerbuchse enthalten, die sowohl in
Einbaulage A als auch B montiert werden
kann.
NOTE
To assemble torque arm to body, refer to fig.
HINWEIS
Die Befestigung der Drehmomentensttze am Getriebekrper siehe Abb.
D2
a4 c8 D2 i p v1 d1 l1 viti
N 4TE M10x30
63 23.5 6 36 20 140 100 10 0.1 34 + N 4 DADI
MT01IGBD0
MT01IGBD0.4
25
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
A A
H H
Pr G
Pr G
A G H Pr A G H Pr
80 200 25 20 49 132 300 30 25 105
100 200 25 20 61 150 350 30 25 120.5
125 250 30 25 69 170 450 35 35 132.5
140 300 35 35 91 190 450 35 35 152.5
* Richiedere ad Ufficio tecnico / Request to our Technical Dept. / Bei der Technischen Abteilung anfordern
Per il fissaggio del riduttore mediante If the gearbox shall be shaft mounted as an extra Fr die Aufsteckbefestigung des Getriebes ist im
tirante, viene fornito in allegato part, a torque arm is also available. Lieferumfang eine entsprechenden
lapposito braccio di reazione. Drehmomentensttze.
H
Pr G
BRACCIO DI REAZIONE [T]
S TORQUE ARM [T]
DREHMOMENTENSTTZE [T]
SM
I A G H I Iv Pr R
Standard 25 100 15 10 4 5 40.5 25
35* 150 20 10 6 5 48.5 25
45 150 20 10 6 5 58 30
Standard I
R
H
P.P - P.F D1 D2 D3 L1 L2 H
D1 63 12.5 40 40 16 4 152
D2 71 12.5 40 40 16 4 165
90 12.5 40 40 16 4 200
D3 112 21 60 60 22 8 255
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
26
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
PL.. D1 D2 D3 L1 L2 H
25 12 25 25 16 4 145
L2 L1 L2 45 14 40 40 16 4 175
65 14 25 25 16 4 225
85 12.5 40 40 16 4 260
95 12.5 40 40 16 4 325
H
105 22 60 60 22 8 375
D1
D2
115 22 60 60 22 8 450
125 26 70 70 25 10 550
D3 135 * * * * * 595
L2 L1
df
30 m
ax df 30 m
ax
Sf Sf
L
80-100-125-140 132-150-170-190
df sf L
80 14 10 213 - 310
100 17 12 250 - 356
125 18 14 299 - 429
132 28 18 382 - 536
140 28 18 382 - 536
150 28 20 382 - 546
170 34 22 433 - 612
190 38 27 492 - 694
*Contattare il ns. servizio tecnico / Contact our technical dept / Wenden Sie sich an unseren technischen Service
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
27
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.6 ASPETTI GENERALI DI INSTALLAZIONE 6.6 GENERAL INSTALLATION FEATURES 6.6 ALLGEMEINE ASPEKTE ZUR
1 - Il protettivo presente sugli alberi deve essere 1 - Use diluent to remove protective coating on INSTALLATION
rimosso con diluente, in ambiente shafts in a well-aired environment, avoiding 1 - Das auf den Wellen vorhandene Schutzmittel
sufficientemente areato evitando il contatto direct contact with skin. Refrain from smoking muss mit einem Verdnnungsmittel an einem
diretto con la pelle; non fumare durante during this operation. ausreichend belfteten Ort entfernt werden.
questoperazione. 2 - The gear unit must be perfectly aligned with Dabei ist ein direkter Hautkontakt zu vermeiden
2 - Curare lallineamento con la macchina the driving and operating machine; the use of und es darf dabei nicht geraucht werden.
motrice e operatrice; consigliabile luso di giunti flexible couplings is recommended wherever 2 - Die Fluchtung zwischen Antriebs- und
elastici. Lavorare i fori degli elementi calettati possible. Machine the holes of components to be Arbeitsmaschine besonders sorgfltig
sugli alberi nel campo di tolleranza H7 e albero fitted to the gear unit shafts within a tolerance of vornehmen, dazu wird der Einsatz elastischer
ISO h6; H7 and shaft ISO h6; Kupplungen empfohlen. Die auf die Wellen
3 - Utilizzare i fori filettati in testa allestremit 3 - Use the threaded shaft end holes when fitting aufgezogenen Elemente im Toleranzbereich H7
degli alberi per il montaggio di pulegge, ruote, pulleys, couplings, etc. avoid any shocks when und die Welle gem ISO h6 bearbeiten.
ecc. evitando urti che potrebbero danneggiare i mounting which could damage bearings. 3 - Fr die Montage der Riemenscheiben, Rder,
cuscinetti. 4 - In case of external drives, reduce overhang to usw. die am Kopfende der Wellen vorgesehenen
4 - Qualora siano previste trasmissioni esterne a minimum and avoid radial load due to Gewindebohrungen verwenden und dabei Ste
ridurre al minimo gli sbalzi ed evitare i carichi excessive tension of belt or chain pull and low vermeiden, die zu Lagerschden fhren
radiali dovuti a giochi nulli su ingranaggi, tensioni clearance on teeth. knnten.
sulle catene e tiri eccessivi sulle cinghie. 5 - Avoid vibrations; gear unit must be mounted 4 - Sollten externe Antriebe vorgesehenen sein,
5 - Evitare vibrazioni, scegliere superfici di on a sufficiently rough surface; use die berstnde auf ein Mindestma
fissaggio sufficientemente rugose, utilizzare anti-loosening systems for retaining screws. beschrnken und vermeiden, dass durch zu
sistemi antiallentamento per le viti di serraggio. 6 - Verify critical torsional speeds in case of fan wenig Spiel an den Zahnrdern, bermige
6 - Verificare le velocit critiche torsionali nel drive gear units. Spannungen an den Ketten oder Riemen
caso di azionamento di ventilatori. 8 - Foresee torque limiters or similar safety Radialkrfte erzeugt werden.
8 - Prevedere limitatori di momento torcente o devices in case of application with overload. 5 - Schwingungen vermeiden, ausreichend
dispositivi di sicurezza analoghi, qualora si 9 - Foresee protection and safety devices in case rauhe Befestigungsflchen whlen und
prevedano funzionamenti con sovraccarichi. an accidental leakage of lubricant might cause Lsungschutzsysteme an den Anzugs-
9 - Prevedere dispositivi appositi di prevenzione major damage. schrauben verwenden.
e sicurezza qualora un accidentale perdita di 10 - Prevent lubricant from being contaminated 6 - Die kritischen Drehzahlen beim
lubrificante possa causare danni importanti. by the outside. Geblseantrieben berprfen.
10 - Evitare inquinamento del lubrificante 11 - Protect the oil seals from direct sunbeams or 8 - Sollte ein Betrieb vorgesehen sein, bei dem
dallesterno. bad weather by using water-repellent grease. es zu berbelastungen kommen kann, sind
11 - Proteggere le tenute da intemperie e entsprechende Drehzahlbegrenzer oder gleich-
irraggiamenti solari diretti con grasso wertige Sicherheitsvorrichtungen vorzusehen.
idrorepellente. 9 - Falls eine unvorhersehbare lleckage
schwere Schden verursachen knnte, mssen
entsprechende Vorsorge- und
Schutzvorrichtungen vorgesehen werden.
10 - Eine Verschmutzung des Schmiermittels
durch externe Einflsse vermeiden.
11 - Die Dichtungen vor Schlechtwetter-
einflssen und direkten Sonneneinstrahlungen
durch Auftrag von wasserabstossendem Fett
schtzen.
MT01IGBD0
28
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.7 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.7 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.7 EIN- UND AUSBAU
ALBERO LENTO CAVO OUTPUT HOLLOW SHAFT ABTRIEBSHOHLWELLE
Il montaggio dei riduttori ad albero lento cavo Assembly of output hollow shaft gearboxes with Die Montage der Getriebe mit hohler
con linguette avviene mediante laiuto di tiranti keys is performed by means of pullers and Abtriebswelle unter Einsatz von Federkeilen
ed estrattori servendosi del foro filettato in testa extractors working on the tapped hole at the erfolgt mit Hilfe von Zugstangen und Abziehern,
allestremit dalbero. shaft end. die man in die oben am Wellenende
vorgesehene Gewindebohrung einfgt.
Prima di effettuare il montaggio bisogna pulire e Before assembly clean and lubricate all mating Vor einer Montage muss man die Kontaktflchen
lubrificare le superfici di contatto, per evitare surfaces to avoid the risk of seizure and limit reinigen und schmieren, um so ein Einfressen zu
pericoli di grippaggio e per limitare lossidazione contact oxidation. verhindern und die Bildung von Kontaktrost
da contatto. einzuschrnken.
MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE
BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
SMONTAGGIO
DISASSEMBLY
AUSBAU
MT01IGBD0
MT01IGBD0.3
29
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.8 MONTAGGIO - SMONTAGGIO 6.8 ASSEMBLY - DISASSEMBLY OF 6.8 EIN- UND AUSBAU DER SPERREINHEIT
UNITA' DI BLOCCAGGIO BLOCK UNIT
Pulire accuratamente le superfici di contatto Carefully clean the contact surfaces of the shaft Die Kontaktflchen der Welle und der Nabe
dell'albero e del mozzo. and the hub. sorgfltig reinigen.
Applicare sulle stesse una leggera pellicola Smear the same with a light film of oil. Einen leichten lfilm auf diesen Flchen
d'olio. auftragen.
Inserire l'unit di bloccaggio all'esterno Place the block unit outside the hollow shaft. Die Sperreinheit extern an der Hohlwelle
dell'albero cavo. anbringen.
Serrare le viti in modo graduale ed uniforme con Gradually tighten the screws in an even way, Die Schrauben schrittweise und gleichmig in
sequenza continua sino a raggiungere la coppia with a continuous sequence until reaching the Dauersequenz anziehen, bis das
di serraggio Ms indicata in tabella. tightening torque Ms indicated in table. Anzugsmoment Ms, das in der Tabelle
Per raggiungere la coppia di serraggio Ms angegeben wird, erreicht wurde.
richiesta sono necessari pi serraggi delle viti. Tighten screws in steps to reach the tightening Fr das Erreichen des erforderlichen
torque Ms. Anzugsmoments Ms mssen die Schrauben
mehrfach angezogen werden.
Attenzione: non usare bisolfuro di molibdeno o Attention: do not use molybdenum disulphide Achtung: Kein Molybdndisulfid oder andere
altri grassi, causa di notevoli riduzioni del or other greases; it would cause big reductions of Fette verwenden, da dadurch der
coefficiente d'attrito. friction coefficient. Reibungsbeiwerts erheblich gemindert werden
wrde.
In particolare consiglato serrare le viti secondo It is recommended to tighten the screws in a Insbesondere wird empfohlen die Schrauben
lo schema a croce ma qualora il numero delle viti cross pattern, but it is allowed to tighten screws einem Kreuzschema gem anzuziehen. Sollten
superiore a 12, per facilitare le operazioni di in a sequence in case there are more than 12, to jedoch mehr als 12 Schrauben angezogen
montaggio consentito il serraggio sequenziale facilitate assembly operations; in this case werden mssen, ist im Sinne einer einfacheren
prestando paricolare attenzione allo schema special attention should be paid to the diagram in Montage, auch ein sequentieller Anzug zulssig,
indicato in figura. the figure. wobei besondere Aufmerksamkeit auf das
abgebildete Schema gerichtet werden muss.
S 25 35 45
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 4 4 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N x M 6 x M5 7 x M5 7 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
170 340 780
TFU [Nm]
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
30
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
P 63 71 90 112 125
PL 25 45 65 85 95
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 4 12 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9 - - - - -
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N x M 6 x M5 5 x M6 7 x M6 8 x M6 10 x M6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
210 570 780 1520 2500
TFU [Nm]
PT 80 100 125
Coppia serraggio / Tightening torque / Anzugsmoment DIN 931 10.9 12 12 12
Ms [Nm] DIN 931 12.9
Viti di serraggio Retaining screws Anzugsschrauben N x M 7 x M6 8 x M6 10xM6
Coppia Slittamento Slipping torques Rutsch- momente
780 1520 2500
TFU [Nm]
MONTAGGIO
ASSEMBLY
MONTAGE
BLOCCAGGIO
FIXING
BLOCKIERUNG
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
31
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.9 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.9 CONNECTING THE MOTOR AND 6.9 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON GIUNTO STM/ROTEX GEARBOX WITH STM/ROTEX JOINT GETRIEBE BER KUPPLUNG STM/ROTEX
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected by Bei Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con un giunto necessario means of a joint, check whether it is necessary to Antriebseinheit ber eine Kupplung muss
verificare se necessario montare un linguetta di install a key sized as specified on STM drawing. berprft werden, ob die Montage einer
dimensioni a disegno STM. Passfeder gem STM-Mazeichnung
erforderlich ist.
La linguetta e la targhetta nella quale sono Key and nameplate indicating assembly Der Federkeil und das Schild, auf dem die
riportate le istruzioni di montaggio sono allegate instructions come with any supply. Montageanleitung wiedergegeben wird, sind im
ad ogni fornitura. Lieferumfang enthalten.
Qualora non fornite segnalare il problema al Should they be missing, report this problem to Sollten sie nicht mitgeliefert worden sein, muss
Nostro Ufficio Commerciale ed attenersi alla our Sales Dept. and follow these instructions for dies unserer Verkaufsabteilung mitgeteilt
presenti istruzioni per l'istallazione del motore sul installing the motor to gearbox. werden. Fr die Installation des Motors am
riduttore. Getriebe muss man sich an die entsprechenden
Anleitungen halten.
Nelle prossime pagine sono allegate targhette The following pages show some of the Auf den folgenden Seiten werden die Bltter mit den
con le relative istruzioni di montaggio. nameplates bearing the installation instructions. entsprechenden Montageanleitungen angefgt.
6.9.1 GIUNTO A DISEGNO "STM" 6.9.1 JOINT TO "STM" DRAWING 6.9.1 KUPPLUNG GEMSS STM-ZEICHNUNG
Prescrizioni di installazione del Motore Instructions for installing motor on Installation des Motors mit dem Getriebe.
con Riduttore. gearbox.
Tab. 1.13 Giunto a disegno STM / Coupling made to STM drawing / Kupplung gem STM-Zeichnung
A 3 A 3
BY
AY
1 2 3 1 3
LY NO YES
dY Riduttore
Gearbox
Getriebe
EY 4 4
UMI" -
"RMI..G" - A PL S IEC dY EY Key BY AY LY
"CRMI..G"
40 71 14 30 5x5 20 <6 16
-
50 - 25 80 19 40 6x6 30 <6 20
63 41 35-45 90 24 50 8x7 40 <6 20
75-90 45 45 100-112 28 60 8x7 50 <6 25
-
110 - - 132 38 80 10 x 8 70 <6 30
Tab with size LY to STM drawing. The ge- Lamelle mit Ma LY nach Zeichnung von
STM. I riduttori nei PAM riportati in tabella arboxes in the PAM is shown on the table STM. Die in der Tabelle angegebenen Ge-
sono forniti con allegato il KIT boccola + are supplied with the bushing + tab kit. triebe in den PAM werden mit dem KIT
linguetta. Buchse + Lamelle geliefert.
N.B. Se il motore non di fornitura STM N.B. If the motor is not supplied by STM, Beachte: Wenn der Motor nicht von STM
necessario verificare la quota AY riportata check height AY shown on the table: geliefert wird, ist das in der Tabelle ange-
in tabella: 1)if the height measured is less than or gebene Ma AY zu kontrollieren:
1) Se la quota misurata minore o uguale equal to the height shown on the table, 1) Wenn das gemessene Ma kleiner oder
a quella riportata in tabella; si pu proceed to assembly. gleich dem Sollma ist, kann mit der
procedere al montaggio ; 2)if the height measured is greater than Montage verfahren werden;
2) Se la quota misurata maggiore a the height shown on the table, you have to 2) Wenn das gemessene Ma grer als
quella riportata in tabella; necessario assemble a tab with a smaller size LY. das Sollma ist, muss eine Lamelle mit
montare una linguetta di dimensione LY ri- verkrztem Ma LY montiert werden.
dotta. Fr weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an unsere Konstruktionsabteilung.
Per ulteriori informazioni contattare il Contact our Technical Dept. for more in- Fr weitere Informationen wenden Sie sich
Nostro Ufficio Tecnico. formation bitte an unsere Konstruktionsabteilung.
MT01IGBD0
32
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.9.2 GIUNTO TIPO "ROTEX" 6.9.2 "ROTEX" TYPE OF JOINT 6.9.2 KUPPLUNG - TYP ROTEX
Tab. 1.13 Giunto a disegno Rotex / Coupling made to Rotex drawing / Kupplung gem Rotex-Zeichnung
BY 1 2 3
AY
1 2 3 1 3
LY
dY Riduttore
Gearbox
Getriebe
EY
IEC dY EY KEY BY AY LY
N.B. Se il motore non di fornitura STM N.B. If the motor is not supplied by STM, Beachte: Wenn der Motor nicht von STM
necessario verificare la quota AY riportata check height AY shown on the table: geliefert wird, ist das in der Tabelle ange-
in tabella: 1)if the height measured is less than or gebene Ma AY zu kontrollieren:
1) Se la quota misurata minore o uguale equal to the height shown on the table, 1) Wenn das gemessene Ma kleiner oder
a quella riportata in tabella; si pu proce- proceed to assembly. gleich dem Sollma ist, kann mit der Mon-
dere al montaggio; 2)if the height measured is greater than tage verfahren werden;
2) Se la quota misurata maggiore a the height shown on the table, you have to 2) Wenn das gemessene Ma grer als
quella riportata in tabella; necessario assemble a tab with a smaller size LY. das Sollma ist, muss eine Lamelle mit
montare una linguetta di dimensione LY ri- verkrztem Ma LY montiert werden.
dotta.
Per ulteriori informazioni contattare il No- Contact our Technical Dept. for more in - Fr weitere Informationen wenden Sie sich
stro Ufficio Tecnico. formation bitte an unsere Konstruktionsabteilung.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
33
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.10 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.10 CONNECTING THE MOTOR AND 6.10 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR UND
CON ATTACCO DIRETTO GEARBOX DIRECTLY GETRIEBE BER DIREKTANSCHLUSS
Qualora la connessione tra riduttore e macchina If gearbox and driving machine are connected Sollte die Verbindung zwischen Getriebe und
motrice sia effettuata con attacco diretto directly, follow installation instructions below. Antriebsmaschine mittels Direktanschluss
attenersi alle seguenti istruzioni di montaggio. erfolgen, sind folgende Montageanleitungen zu
befolgen.
CICLO DI MONTAGGIO
INSTALLATION CYCLE
MONTAGESEQUENZ
COMPONENTI DESCRIZIONE FASE DI MONTAGGIO
COMPONENTS INSTALLATION STAGE DESCRIPTION
KOMPONENTEN BESCHREIBUNG DER MONTAGESCHRITTE
Controllo gioco tra linguetta e sede linguetta
La linguetta deve introdursi nella propria sede con una certa interferenza, usando un martello di rame ed evitando di forzare linserimento, al fine di evitare la formazione di
bave da trafilazione o rigonfiamenti.
In tali ultimi casi il montaggio non conforme.
Check clearance between key and keyway
1-3 Key shall be a tight fit, use a copper hammer and do not force insertion in order to avoid burrs or swelling.
In these cases installation is non-conforming.
Kontrolle des zwischen Passfeder und ihrer Aufnahme vorliegenden Spiels
Die Passfeder muss sich mit einem gewissen berma in ihren Sitz einfgen lassen. Zum Einfgen kann ein Kupferhammer verwendet werden, dabei muss jedoch ein
bermiges Einwirken vermieden werden, um Grate zu vermeiden, die durch Verzug oder Schwellungen entstehen knnen.
In diesen Fllen resultiert die Montage als nicht konform.
Prima di procedere alla fase di montaggio del riduttore apporre un film di Pasta: LOCTITE 8008 e/o 8065 ; AREXSONS AN 251 sullalbero del motore.
Avvicinare il motore al riduttore impuntando lalbero dello stesso motore al foro della vite, avvedendosi che la chiavetta sia nell esatta corrispondenza della sede relativa
posta sul sopracitato foro vite.
Inserire il motore assicurandosi che il tutto proceda senza interferenze.
Controllare che le due flange giunte a battuta combacino perfettamente, quindi serrare stringendo viti e bulloni.
Nel caso si fosse verificata qualche interferenza nellassemblaggio necessario togliere il motore dal riduttore e controllare sulla chiavetta dello stesso la zona che si
presenta danneggiata.
Quindi loperatore valuter il recupero con operazioni di aggiustaggio, verificando visivamente che non danneggino la funzionalit dell albero stesso.
Ripetere le operazioni fino a permettere lassemblaggio, senza impedimento alcuno, del motore al riduttore.
Before installing the gearbox, smear a film of sealant: LOCTITE 8008 and/or 8065 ; AREXSONS AN 251 onto motor shaft.
Move motor close to gearbox and slide motor shaft into hole, ensure that key is in the correct position with respect to keyway in the hole.
Fit the motor ensuring that nothing jams.
1-2-3-4-5 Check that the two flanges are fully home, then tighten nuts and bolts.
In case of jamming during assembly, remove the motor from gearbox and check if there is a damaged area nearby the key. The operator will then evaluate if part can be
recovered by adjusting, visually ensuring that nothing hinders shaft operation.
Repeat the operations until completing assembly of motor to gearbox with no problems or hard spots.
Vor Beginn der Getriebemontage eine Schicht: LOCTITE 8008 und/oder 8065 ; AREXSONS AN 251 auf der Motorwelle auftragen.
Den Motor dem Getriebe nhern und die Motorwelle in die Bohrung der Schnecke einfgen, dabei sicherstellen, dass die Passfeder sich in exakter Position in ihrem Sitz
in der genannten Schneckenbohrung sitzt.
Den Motor einfgen und darauf achten, dass keine Interferenzen vorliegen.
Kontrollieren, dass die beiden auf Anschlag gekommenen Flanschen perfekt untereinander ausgerichtet sind, dann die Schrauben und Bolzen anziehen.
Sollte man beim Zusammenfgen irgendwelche Klemmungen erfasst haben, muss der Motor vom Getriebe abgenommen und kontrolliert werden, ob die Passfeder
beschdigt ist.
Sollte dies der Fall sein, muss der Bediener bewerten, ob sie durch entsprechende Bearbeitungen wieder zurckgesetzt werden kann, ohne dass dabei die Funktion
derWelle beeintrchtigt wird. Die Arbeitsschritte so lange wiederholen, bis der Motor sich einwandfrei mit dem Getriebe koppeln lsst.
MT01IGBD0
34
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
6.10.1 CONNESSIONE MOTORE/RIDUTTORE 6.10.1 CONNECTING THE MOTOR/GEARBOX 6.10.1 VERBINDUNG ZWISCHEN MOTOR
RMI 110 - PAM 132 RMI 110 - PAM 132 UND GETRIEBE RMI 110 - PAM 132
Nella tabella illustrata la targhetta allegata con The table shows the nameplate with installation In der Tabelle wird die anliegende Anleitung fr
le relative istruzioni di montaggio del Motore con instructions for coupling Motor to gearbox RMI die Montage des Motors am Getriebe RMI 110
riduttore RMI 110 PAM 132. 110 PAM 132. PAM 132 dargestellt.
Tab. 1.13
EY
LY 3
bY
hY
LY
dY
Key Key
Standard Fornitura STM
Tipo riduttore
Supplied by STM
Gearbox type IEC dY EY
STM Lieferung
Getriebe Typ
(bY x hY x LY) (bY x hY x LY)
Linguetta con dimensione hY diversa da Special key having h Y dimension different Passfeder mit Massen hY nicht nach Uni
misura unificata. from standard. norm.
I riduttori nei PAM riportati in tabella sono Gearboxes in the PAM versions specified Die Getriebe mit Iec wie nach Tabelle wer-
forniti con allegata la linguetta con la di- in the chart are supplied with enclosed the den mit kleineren Passfedern (Mass hY)
mensionehYcon dimensione ridotta. special key having h Y reduced dimen- geliefert.
sion.
6.11 AVVERTENZE COGENTI DI 6.11 SAFETY COMPULSORY WARNING 6.11 VERBINDLICHE SICHERHEITSHINWEISE
SICUREZZA
Per garantire la corretta To guarantee correct gearbox installation, the Um eine korrekte Installation der Getriebe
installazione dei riduttori occorre working environment will have to be previously gewhrleisten zu knnen, ist es erforderlich,
che lambiente di destinazione sia evaluated according to ATEX provisions and dass der vorgesehene Installationsort zuvor in
preventivamente valutato in base alle standards and, for example, all indications given Bezug auf die ATEX-Vorschriften und auf die in
prescrizioni ATEX e p.es. alle indicazioni in EN1127, EN60079-10 and EN50281 den Normen EN1127, EN60079-10 und
contenute nelle norme EN1127, EN60079-10 ed regarding Ex classification of environments and EN50281 enthaltenen Angaben zur
EN50281 riguardanti la classificazione Ex dei related risks. As an alternative, appropriate Ex-Klassifizierung der Installationsorte und der
luoghi e i rischi collegati. In alternativa, devono protections and environmental monitoring damit verbundenen Gefahren bewertet wird. Als
essere posti in opera modi protettivi o controllo activities must be set in place so that similar Alternative mssen Schutzmanahmen oder
ambientale tali da garantire analoghe condizioni microenvironmental conditions can be achieved Umgebungskontrollvorrichtungen vorgesehen
microambientali nello spazio che ospita il in the area where the product operates. werden, die gleichwertige Mikroum-
prodotto. weltbedingungen in dem Bereich garantieren, in
denen das Produkt installiert wird.
1- La valutazione o gli allestimenti di cui sopra 1 - The evaluation or the specifications above 1- Die Bewertung oder o.g. Ausstattungen
devono dare esito compatibile con il Gruppo e la given must be compatible with the ATEX Family mssen ein Ergebnis bringen, das mit der von
Categoria ATEX dichiarati da STM SpA (II 2G/D, and Type declared by STM SpA (II 2G/D, see STM SpA erklrten und auf dem Typenschild
vedi par. 2.0) e riportati in targa. In assenza di par. 2.0) and mentioned on the nameplate. angegebenen ATEX-Gruppe und -Kategorie (II
verifica o con esito negativo, vietata Without verification or in presence of 2G/D, siehe Par. 2.0) kompatibel ist. Sollte eine
installazione e messa in servizio. verification with negative result, installation solche berprfung nicht oder mit negativem
2- Effettuare tutte le operazioni di messa in and operation are forbidden. Ergebnis erfolgt sein, sind die Installation
servizio in assenza di atmosfera potenzialmente 2 - Carry out all commissioning activities in und die Inbetriebsetzung verboten.
esplosiva. absence of potentially explosive environment. 2- Alle Inbetriebsetzungsarbeiten drfen nicht
3- Pulire accuratamente le superfici lavorate 3 - Appropriately clean all machined surfaces innerhalb einer potentiell explosionsfhigen
(alberi, piani, flange) dai protettivi utilizzati per lo (shafts, surfaces, flanges, etc.) to eliminate all Atmosphre erfolgen.
stoccaggio, da impurit e da sostanze protective elements used for the product storage 3- Die fr die Einlagerung aufgetragenen
contaminanti. as well as dirt and polluting substances. Schutzmittel entfernen und die bearbeiten
4- Durante queste operazioni evitare di il contatto 4 - During these activities prevent thinners from Flchen (Wellen, Platten, Flanschen) sorgfltig
diretto fra i solventi utilizzati per la pulizia e gli reaching the oil seals in order not to alter the reinigen, dabei den Schmutz und die
anelli di tenuta, per non alterarne le product specification and impair its efficiency. Verunreinigungen entfernen.
caratteristiche chimico-fisiche e pregiudicarne 5 - Make sure not to damage the product and not 4- Whrend dieser Arbeit ist ein direkter Kontakt
lefficienza. to load the product more than max. admittable mit den fr die Reinigung verwendeten
5- Evitare qualunque tipo di urto e sollecitazione torque value indicated on the nameplate. Lsungsmitteln. Ebenso sollten die Dichtringe
meccanica in esubero dalla massima portata 6 - In case oil used for storage is not compatible nicht behandelt werden, um deren
indicata in targa. with the synthetic lubricant, it is necessary to chemisch-physischen Eigenschaften und
6- Se lolio utilizzato per lo stoccaggio non carry out a thorough cleaning inside the gearbox Wirkungsgrad aufrecht erhalten zu knnen.
compatibile con il lubrificante sintetico, occorre prior to filling it up with oil recommended for 5- Jegliche Art von Sten und mechanischen
effettuare un accurato lavaggio interno del operation. Belastungen vermeiden, durch die es zum
riduttore prima di riempirlo con lolio previsto per 7 - Prior to assembling the product, it is advisable berschreiten der auf dem Typenschild
il funzionamento. to check if any parts have been damaged, if oil angegebenen maximalen Tragfhigkeit kommen
7- Prima di procedere al montaggio del prodotto leakage has taken place or if there are any other wrde.
controllare che non risultino parti danneggiate, signs of failure. 6- Sollte das fr die Einlagerung verwendete l
perdite dolio, o altri indizi di non perfetta 8 - Make sure that during operation no metal nicht mit dem synthetischen l vertrglich sein,
integrit. parts external to the gearbox interfere with the muss der Innenbereich des Getriebes sorgfltig
8 - Evitare che in condizione di funzionamento vi gearbox. In case this happens, make sure to ausgewaschen werden, bevor das fr den
siano strisciamenti tra parti metalliche esterne al use non metallic anti-friction components in Betrieb vorgesehene l eingefllt wird.
riduttore e lo stesso. Nel caso utilizzare elementi conformity with ATEX 94/9/CE standard. 7- Vor Beginn der Montage des Produkts muss
antifrizione non metallici conformi ad ATEX 9 - Guarantee correct parallelism between output kontrolliert werden, dass keine beschdigten
94/9/CE. shafts and the transmission components Teile, lleckagen oder andere Hinweise
9 -Garantire il corretto parallelismo tra alberi connected as well as the perpendicularity bezglich einer nicht perfekten Integritt
uscita e gli organi di trasmissione ad esso between flange support surface/feet with output vorliegen.
collegati, la perpendicolarit tra piano di axis. 8 - Vermeiden, dass es in Betriebsbedingungen
appoggio flangia o piedi con asse uscita. 10 - Make sure that the area around the gearbox zum Anschleifen externer Metallteile am
10- Accertarsi che lo spazio libero attorno al is enough to grant proper ventilation (enclosures, Getriebe kommt. In solchen Fllen sich nicht
riduttore sia sufficiente per la libera ventilazione covers as well as restricted environments might metallische Reibschutzelemente zu verwenden,
dello stesso (carterature avvolgenti o ambienti easily interfere with adequate heat dissipation die der ATEX 94/9/EG konform sind.
angusti possono ostacolare ladeguato and consequently increase the surface 9 - Die korrekte Parallelitt zwischen den
smaltimento del calore prodotto e innalzare la temperature over the maximum allowed values) Abtriebswellen und den daran angeschlossenen
temperatura superficiale oltre i valori massimi 11 - Make sure that during operation there are no Antriebsorganen und das Lot zwischen
ammessi). external elements which might damage the seals Auflageflche und Fen mit der Abtriebsachse
11 - Accertarsi che durante il funzionamento non of the gearbox so preventing the correct oil mssen gewhrleistet sein.
vi siano elementi esterni che possano retention inside the gearbox. 10 - Sich darber vergewissern, dass der
danneggiare le tenute striscianti del riduttore Freiraum um das Getriebe herum fr einen freie
precludendone la corretta ritenuta del Belftung desselben ausreicht (Abdeckungen
lubrificante. oder enge Rume, die eine Ableitung der
produzierten angemessene Wrme behindern
und die zu einem Anstieg der
Oberflchentemperatur ber die maximal
zulssigen Werte hinaus fhren knnen).
11 - Sicherstellen, dass whrend des Betriebs
keine externen Elemente vorhanden sind, durch
die die Schleifdichtungen des Getriebes
beschdigt werden knnten, da dadurch die
korrekte Abdichtung gefhrdet werden knnte.
MT01IGBD0
36
6. INSTALLAZIONE 6. INSTALLATION 6. INSTALLATION
Per tutti riduttori in esecuzione Each gearbox certified as ATEX must feature the Bei allen Getrieben in der ATEX-Version ist
ATEX occorre: following items: folgendes erforderlich:
1- Un collegamento elettrico a terra 1- An electrical contact to earth or a metallic 1- Eine elektrische Erdung des Getriebes oder
del riduttore, oppure un montaggio assembly compatible with a conductive earth eine im metallischem Sinne feste Montage mit
metallicamente solidale con una driven structure. einer leitenden Struktur die geerdet ist.
struttura conduttrice posta elettricamente a terra. 2- Such a type of assembly able to protect from 2- Eine Montage, bei der die lstandanzeige, die
2- Un montaggio tale da non esporre a damages the level indicator, the oil cap and all leinfllschraube und alle
urti/danneggiamenti lindicatore di livello, il tappo elements regarding the lubricant seals (oil seals, Schmiermittelabdichtelemente
olio e tutti gli elementi di tenuta del lubrificante oil plug, etc.). (Verschluss-stopfen, labdichtungen, usw.)
(tappi di chiusura, paraolio, &c.). 3- To verify the absence of elements such as: keinen Stssen /Beschdigungen ausgesetzt sind.
3- Verificare lassenza di correnti parassite, parasitic currents, catodical currents or any 3- berprfen, dass kein Wirbel-, Strahl- oder
catodiche o altrimenti vaganti che possono other which could affect the gearbox. Especially anderweitig vagabundierender Strom vorliegt,
interessare il riduttore. In particolare ove dovute in areas where a leakage flux could be present der sich auf den Getriebebetrieb auswirken
al flusso disperso del motore elettrico caused by a coupled electrical motor. knnte. Insbesondere durch den Streufluss des
accoppiato. 4- In case of a chemical reaction of atmosphere angebauten Elektromotors.
4- Nel caso di presenza di atmosfere in grado di against the lubricant and its vapors, in order to 4- Bei Vorliegen von Atmosphren, die eine
reagire chimicamente con il lubrificante o i suoi avoid explosive mixtures, top up and/or chemische Reaktion mit dem Schmiermittel oder
vapori/nebbie e quindi formare miscele inspections must be carried out in very distant seinen Dmpfen/Nebel erzeugen und damit
esplosive, prevedere il riempimento di areas, far from those considered as potentially explosionsfhige Gemische bilden knnen,
lubrificante e/o i successivi controlli di livello o explosive. Any other solution should be providing mssen das Einfllen des Schmiermittels
ispezioni varie, in aree lontane dalla zona accurate environment decontamination. und/oder die spteren Fllstandkontrollen oder
potenzialmente esplosiva; oppure prevedere anderweitige Inspektionen in Bereichen
una accurata bonifica preventiva dellambiente. erfolgen, die weit von den potentiell
explosionsfhigen Zonen liegen. Andernfalls
muss zuvor eine sorgfltige Vergtung des
Umfelds erfolgen.
Accoppiamento riduttore - motore elettrico: Gearbox electric motor coupling: Passung von Getriebe und Elektromotor:
1) Applicare uno strato di sigillante anaerobico 1) Apply a layer of anaerobic sealing compound 1) Eine Schicht anerobe Dichtmasse auf die
sulla superficie del centraggio e frontale di on the centering surface and side flange mating Zentrierungs- und die frontale Passungsflche
accoppiamento delle flange. surface. der Flanschen auftragen.
2) Applicare pasta antigrippaggio (p. es. pasta a 2) Apply some antiseize compound (for example 2) Auf die Motorwelle und in die Bohrung der
base di bisolfuro di molibdeno) sullalbero compound based on molybdenum disulphide) on Hlse Fressschutzmittel (z.B. Paste auf
motore e allinterno del foro manicotto. the motor shaft and inside the sleeve hole. Molybdndisulfidbasis) auftragen.
3) Procedere allaccoppiamento e quindi sigillare 3) Connect the two components and then seal 3) Die Passung vornehmen und den
la zona di congiunzione tra motore e riduttore the connection parts between motor and gearbox Verbindungsbereich zwischen Motor und
con adeguata pasta sigillante. by using appropriate sealing compound. Getriebe mit angemessener Dichtmasse
versiegeln.
CHECK CHECK
7.2 CONTROLLO FORMA COSTRUTTIVA/ 7.2 CHECKING THE CONSTRUCTION 7.2 KONTROLLE DER BAUFORM/
POSIZIONE DI MONTAGGIO VERSION / MOUNTING POSITION EINLAULAGE
Il riduttore deve essere montato nella forma Do not mount the gear unit in a position different Das Getriebe muss in der auf dem Typenschild
costruttiva prevista in targhetta; posizioni di than the one specified in the rating plate; a vorgesehenen Einbaulage montiert werden.
montaggio diverse richiedono una modifica del different mounting position requires in general a Abweichende Einbaulagen erfordern eine
livello o del sistema di lubrificazione. modification of the level indicator or a different nderung der Fllstandsanzeige oder des
lubrication system. Schmiersystems.
7.3 CONTROLLO SENSI ROTAZIONE 7.3 CHECKING THE DIRECTION OF 7.3 KONTROLLE DER DREHRICHTUNGEN
ROTATION
Verificare prima dellavviamento il senso di Before starting, check direction of rotation if back Bei montierter Rcklaufsperre vor dem Start die
rotazione nel caso di dispositivo antiretro. stop device is fitted. Drehrichtung berprfen.
Qualora il senso di rotazione libera dell'antiretro If back stop device free direction of rotation is Sollte sich die freie Drehrichtung der
sia errato necessario invertirne il senso di incorrect, reverse driving machine direction of Rcklaufsperre als falsch erweisen, muss die
rotazione della macchina motrice. rotation. Drehrichtung der Antriebseinheit invertiert
werden.
MT01IGBD0
38
A
7.4 VERIFICHE PRODOTTI ATEX 7.4 ATEX PRODUCTS INSPECTIONS 7.4 BERPRFUNG DER ATEX-PRODUKTE
1. Accertarsi che durante il servizio 1. Make sure that during operation the gearbox 1. Sicherstellen, dass whrend des Betriebs das
il riduttore sia sufficientemente is sufficiently ventilated and no heat sources are Getriebe ausreichend belftet ist und keine
ventilato e che non vi siano fonti di present nearby; Wrmequellen in der Nhe vorliegen.
calore nelle vicinanze;
2 Accertarsi che in regime di 2.Make sure that during operation the cooling air 2 Sich darber vergewissern, dass im
funzionamento la temperature temperature does not reach 40C or the Betriebsdrehzahlbereich die Temperatur der
dellaria di raffreddamento non conditions necessary for the conformity Khlluft die 40C nicht berschreitet. Sollte dies
superi i 40C; in caso contrario certification supplied by STM SpA would not be der Fall sein, kommt es zum Verfall der von der
decadono le condizioni di validit valid anymore. STM SpA gelieferten Erklrung der
della certificazione di conformit del Produktkonformitt .
prodotto fornita da STM SpA .
4. Verifica temperatura superficiale 4. Verification of the temperature of the gearbox 4. berprfung der Oberflchentemperatur des
del riduttore in funzionamento: housing surface while running sich im Betrieb befindlichen Getriebes:
a.Verificare nelle prime ore di a. Verify the temperature of the gearbox housing a. In den ersten Betriebsstunden die
funzionamento le temperatura surface during the initial running hours (the Oberflchentemperatur des Getriebes prfen
superficiale del riduttore (si raggiunge standard running conditions are normally (die Betriebstemperatur wird im Allgemeinen in
la situazione di regime generalmente nelle prime reached after 3 hours at full load). den ersten 3 Stunden unter Volllast erreicht).
3 ore a pieno carico). b.The temperature reached by the gearbox b. Die vom Getriebe erreichbare Temperatur
b.La temperatura raggiungibile dal riduttore varia depends on the speed, reduction ratio and the variiert in Abhngigkeit der Drehzahl, des
in funzione del numero di giri, del rapporto di assembly position. Make sure to comply with the bersetzungsverhltnisses und der Bauform.
trasmissione e della forma costruttiva, attenersi maximum applicable power in relation with the Sich an die maximalen installierbaren
alle potenze massime installabili con il relativo motor speed as indicated on the nameplate. Leistungen mit der entsprechenden
numero di giri del motore come indicato in targa. c.The maximum temperature of the outer Motordrehzahl gem Angaben auf dem
c.La temperatura massima delle superfici del surfaces of the gearbox running at full load, Typenschild halten.
riduttore a pieno carico, considerando la considering the maximum environmental c. Die maximale Oberflchentemperatur des
massima temperatura ambientale ammissibile di temperature admitted of 40C, must not exceed Getriebes bei Vollast, unter Bercksichtigung
40C, non deve superare nel caso di classe di 130C in case temperature class is T4 (or 135C) der zulssigen Umgebungstemperatur von
temperatura T4 (o 135C), 130 C; and 93C in case temperature is T5 (or 100C). 40C, darf im Fall der Temperaturklasse T4 (oder
nel caso di classe di temperatura T5 (o 100C), 135C), 130 C und im Fall der
93C. Temperaturklasse T5 (oder 100C), 93C nicht
berschreiten.
In caso di eccedimento arrestare In case temperature is exceeded, stop Bei berschreiten dieser Werte muss der
immediatamente il funzionamento e contattare il immediately the system and get in touch with Betrieb sofort gestoppt und Verbindung mit dem
servizio assistenza STM SpA . STM SpA. Kundendienst der STM SpA aufgenommen
werden.
MT01IGBD0
39
A
Nelle tabelle seguenti sono riportate le In the following tables the slipping torques In der folgenden Tabelle sind die Rutsch-
coppie di slittamento M2S in funzione del M2S are listed according to number of momente M2S dargestellt, wie sie je nach
numero dei giri del dado, o della ghiera di turns of nut or ring nut obtainable with a Stellung der Sechskant- oder Nutmutter
regolazione ottenibili con la disposizione standard arrangement of the springs mit der Standardanordnung der
standard delle molle (par. 1.6 ). (chapter 1.6). Tellerfedern erreicht werden (siehe kapitel
Tali valori prescindono dalle prestazioni Such data prescind from tothing perfor- 1.6).
delle dentature. mances. Diese Werte lassen die maximal bertrag-
Valori pi elevati di M2S si possono otte- M2S higher values can eventually be bare Leistung der Getriebe in
nere, a richiesta, con una diversa disposi- obtained with a different arrangement of Abhngigkeit von der Untersetzung jedoch
zione delle molle. the springs. auer acht.
I valori di taratura si riferiscono ad una Calibration values refer to a static Mit einer anderen Anordnung der Teller-
condizione statica(durante lo slittamento la condition (during slippage torque reports a federn knnen auch grere Rutschmo-
coppia trasmessa decade considerevol- con- siderable decrease) and are mente M2S erreicht werden.
mente) ed hanno un significato indicativo approximate being calculated on a theoric Die angegebenen Werte sind statische
in quanto ottenuti per via teorica. basis. It is important therefore to check the Momente (das Rutschmoment nimmt wh-
E opportuno verificare periodicamente la calibration torque periodically especially rend des Schlupfvorganges ab) und sind
coppia di taratura soprattutto durante la during first phase of running. nur als Nherungswerte zu betrachten.
prima fase di funzionamento. Das eingestellte Rutschmoment sollte in
der Einlaufphase in periodischen
Abstnden berprft und gegebenenfalls
korrigiert werden.
M2S (Nm)
LP N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONE
RI ir
NUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT
DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER
RMI
1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3
28 4 5.5 7.5 10 13
40 tutti i rapporti 12 16 24 31 38 46
LC 50
all ratios
alle
16 20 29 39 47 55 63
63 Untersetzungen 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124
70 21 27 41 55 65 79 89 101 112 124
7-10-15-28 60 79 113.5 148 175 210 236 265 298 323 345
85 20-40-49 66 87 125 163 192.5 231 260 292 328 356 380
56 - 100 72 95 136 178 210 253 284 319 358 388 415
7-10-15-28 106 141 207 271 334 392 454 516 572 630
110 20-40-49 114 152 224 293 361 423 490 557 618 680
56 - 100 131 174 257 336 414 486 640 709 781
130 tutti / all / alle 240 310 450 590 720 850 950
150 tutti / all / alle 550 730 1070 1390 1700 1990 2200
M2S (Nm)
N. GIRI DEL DADO DI REGOLAZIONE
RI CRI NUMBER OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT ir
CR
RMI CRMI ir DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER CB
Taratura maggiorata
Heavy calibration
Erhoete eichung 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3
28 28 12.5 17 24
40 40 tutti i rapporti 40 53 77 91 tutti/all/alle 40
all ratios
50 50 50 65 93 128 50
alle
63 63 Untersetzungen 96 125 178 231 288
70 70 96 125 178 231 288 tutti/all/alle 70
7-10-15-28 146 185 263 350 414 471 542 43.0 - 128.8 85
85 85 20-40-49 161 204 289 385 456 518 596 167.6 - 225.4
56 - 100 176 223 316 420 497 566 651 286.4 - 460.0
7-10-15-28 261 342 501 653 805 945 43.0 - 128.8 110
110 110 20-40-49 282 369 541 705 869 1021 167.6 - 225.4
56 - 100 323 424 621 810 998 1172 286.4 - 460.0
130 130 tutti / all / alle 470 620 910 1180 1450 1700 1900
150 150 tutti / all / alle 830 110 1600 2050 2500 3000 3350
MT01IGBD0
40
A
Quando richiesto il minimo errore di When minimum calibration error is Um Abweichungen zu vermeiden, mssen
taratura opportuno verificare in pratica, required it is always advisable to actually die eingestellten Momente im eingebauten
staticamente, che la frizione slitti effettiva- verify, statically, that clutch slips at the Zustand kontrolliert und eventuell korrigiert
mente al valore desiderato comunque required value. We suggest, however, to werden.
consigliabile testare la coppia trasmissibile test the torque directly on to the machine.
direttamente sulla macchina utilizzatrice.
M2S (Nm)
LF N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONE
RI ir
N. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT
DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER
RMI
1/4 1/2 2/3 1 1 1/3 1 2/3 2 2 1/3 2 2/3 3 3 1/3 3 2/3 4
40 15 28 36 51 64 75 86 97
tutti i rapporti
50 all ratios 21 40 52 74 93 110 126 141 154 167
alle
63 Untersetzungen 27 51 66 93 120 140 160 175 195 210
70 24 45 58 81 100 115 125 135 145 151 155 160
7-10-15-28 50 85 115 160 200 240 280 310 340 370 395 420
85 20-40-49 60 95 120 170 220 265 300 340 370 400 430 460
56-70-80-100 80 100 130 190 240 290 330 370 400 440 470 500
7-10-15-28 140 260 340 490 630 750 860 960 1060 1150 1230 1310 1390
110 20-40-49 150 285 370 530 670 800 930 1040 1140 1230 1330 1410 1500
56-70-80-100 170 330 430 600 770 930 1060 1190 1300 1415 1520 1620 1720
130 tutti / all / alle 244 476 625 910 1180 1438 1686 1920 2160 2390
150 tutti / all / alle 550 860 1130 1660 2170 2660 3140 3600 4050 4500 4930 5370
M2S (Nm)
RI CRI N. GIRI DELLA GHIERA DI REGOLAZIONE
ir
CR
RMI CRMI N. OF TURNS OF ADJUSTEMENT RING NUT
DREHUNGEN DER EINSTELLMUTTER
CB
Taratura
ir
maggiorata
Heavy calibration 1 1 2 2
Erhoete eichung
1/4 1/2 2/3 1 2 3 3 1/3 3 2/3 4
1/3 2/3 1/3 2/3
MT01IGBD0
41
A
LP
LC
LF
IN PARALLELO IN SERIE
max. coppia min. coppia
min. sensibilita max. sensibilita
PARALLEL SERIES
max. torque min. torque
min. sensitivity max. sensitivity
PARALLEL SERIE
max. Moment min. Moment
min. Empfindlichkeit max. Empfindlichkeit
Per problemi specifici opportuno consul- Should the user require any specific Das Rutschmoment ist umso grer, je
tarci, ma a livello indicativo si pu information, we suggest to contact our mehr Tellerfedern parallel angeordnet sind
affermare che accoppiando pi molle con technical department. On a general basis, (progressive Federkennlinie). Wird ein nied-
lo stesso verso (in parallelo) si incrementa how- ever, if the springs are arranged in rigeres Moment oder eine erhhte Justier-
la coppia massima di slittamento the same direction, a higher maximum genauigkeit gewnscht, so knnen die
raggiungibile; viceversa alternandone il torque of slippage can be reached; on the Federn auch gegensinnig angeordnet wer-
posizionamento in serie si aumenta la contrary by alternating their arrangement den (degressive Federkennlinie).
sensibilit di taratura. the calibration sensitivity is increased. Sollten spezifische Fragen bestehen, so
empfehlen wir, unser technisches Bro zu
Rate zu ziehen.
MT01IGBD0
42
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
La lubrificazione dei riduttori, variatori e rinvii Gearboxes, variators and right angle drives Die Schmierung der Getriebe, Verstell- und
angolari consentita mediante un sistema misto lubrication is provided through a combination of Winkelgetriebe kann ber ein kombiniertes
bagno olio e sbattimento, che garantisce oil bath and oil-splash patterns, which normally Verfahren aus lbad- und -spritzschmierung
normalmente la lubrificazione di tutti i guarantees the lubrication of all internal erfolgen, das normalerweise die Schmierung
componenti interni al riduttore, rinvio angolare components. aller Innenkomponenten der Getriebe sowie der
e/o variatore. Verstell- und Winkelgetriebe gewhrleistet.
Per quelle posizioni di montaggio caratterizzate For some mounting positions, typically those Bei Einbaulagen mit vertikal ausgerichteten
da assi di rotazione verticali, vengono adottate featuring a vertical shaft, provisions are made to Drehachsen kommen besondere Lsungen zum
particolari soluzioni al fine di garantire una buona guarantee lubrication of even the least Einsatz, anhand derer auch an den sich in
lubrificazione anche degli organi presenti nelle favourably located drive components. ungnstigen Lagen befindlichen Teilen eine gute
posizioni pi sfavorevoli. Schmierung garantiert werden kann.
I riduttori a vite senza fine sono caratterizzati da Worm gearboxes are characterized by a high Die Schneckengetriebe weisen eine hohe
una elevata componente di strisciamento, sliding velocity, which depends on teeth Reibungskomponente auf, die in Abhngigkeit
variabile a seconda delle caratteristiche di characteristics and input speed, and this is why der Untersetzung und der Drehzahl der
dentatura dell' ingranaggio e delle velocit di they need proper lubrication. Getriebeeinheit variiert und deshalb einer
rotazione del cinematismo, e per questo motivo For this kind of gearboxes STM use and suggest sorgfltige Schmierung erfordern. Bei diesem
necessitano di una accurata lubrificazione. Per synthetic based oils, which increase the dynamic Getriebetyp verwenden und empfehlen wir le
questo tipo di riduttori usiamo e consigliamo oli a efficiency and guarantee longer duration and auf synthetischer Basis, die den Wirkungsgrad
base sintetica, che migliorano il rendimento e higher viscosity stability. steigern und im Hinblick auf die Viskositt eine
possiedono una maggiore stabilit di viscosit. hhere Stabilitt aufweisen.
E importante che gli additivi E.P. presenti negli It is very important that E.P. additives present in Wichtig ist, dass die E.P.-Additive in den len
oli siano blandi e non agressivi nei confronti del lubricants are not aggressive on bronze and oil mild sind und sich nicht aggressiv auf Bronze
bronzo e delle guarnizioni. seals. und Dichtungen auswirken.
La lubrificazione a grasso consigliata solo con Grease lubrication is advisable only if synthetic Fr die Fettschmierung ist der Einsatz von
grassi a base sintetica e molto fluidi (NLGI 00); based and fluid grease is used (NLGI 00). It is Fetten empfehlenswert, die ausschlielich auf
vengono preferiti per esercizi con elevati urti e preferable to use such a lubrication when having synthetischer Basis und besonders flssig
per funzionamenti intermittenti. heavy shocks and intermittent duties. resultieren (NLGI 00). Diese werden bei
Einstzen mit starken Schlgen und fr den
Usando il grasso anzich lolio, si ha un minor Grease used in place of oil contributes to a more Aussetzbetrieb bevorzugt.
smaltimento del calore, una riduzione del difficult elimination of heat, a lower efficiency and Wird Fett anstelle von l verwendet, wird
rendimento, un incremento dellusura e una an increase in wear and tear as well as a lower weniger Wrme abgleitet, der Wirkungsgrad wird
minore lubrificazione di tutti i componenti. lubrication of all components. reduziert, der Verschlei erhht und die
Komponenten werden weniger stark geschmiert.
Tutti i riduttori con limitatore di coppia devono All gearboxes incorporating torque limiters will Alle Getriebe mit Rutschkupplung mssen mit l
essere lubrificati ad olio: la lubrificazione a have to be lubricated with oil: grease geschmiert werden: Eine Fettschmierung ist
grasso non ammessa. lubrication is not admitted. hier nicht zulssig.
I riduttori delle taglie di bassa potenza e i rinvii The gearboxes of smaller sizes and right angle Die Getriebe aus dem niedrigen
angolari (ad eccezione del rinvio angolare drives (only right angle drive size 331 is supplied Leistungsbereich und die Winkelgetriebe (mit
grandezza 331 che viene fornito con grasso) with long-life grease) are supplied filled with Ausnahme des Winkelgetriebes 331, dass mit
vengono forniti completi d'olio SHELL a base SHELL synthetic based oil, type OMALA S4 WE Fett geliefert wird) werden bereits mit dem l
sintetica tipo OMALA S4 WE 320: tali riduttori S 320. These gearboxes are filled with a "long SHELL auf synthetischer Basis vom Typ
sono a lubrificazione cosidetta "long life" ossia life" lubricant: this means they are OMALA S4 WE 320 gefllt geliefert: Diese
non richiedono alcuna sostituzione dell'olio per maintenance-free and do not require oil changes Getriebe verfgen ber eine so genannte long
tutto il loro arco di vita. during the operating life. life-Schmierung bzw. erfordern ber ihre
gesamte Standzeit hinweg keinerlei lwechsel.
I riduttori delle taglie superiori vengono invece Larger size units are instead supplied dry and it Die Getriebe aus dem hheren Leistungsbereich
forniti a secco ed quindi compito will be the customer care to fill them with werden dagegen trocken geliefert. Der
dell'utilizzatore riempirli con olio adeguato appropriate lubricant (tab. 8.1) prior to putting Benutzer muss sie daher vor der
(vedere tab. 8.1), prima della messa in opera, them into operation, using filler, drain, level and Inbetriebsetzung mit dem angemessenen l
servendosi dei tappi di carico, scarico, livello e breather plugs and with quantity according to the fllen (siehe Tab. 8.1). Das Befllen kann ber
sfiato, della quantit corrispondente alla particular mounting position. die Fll-, Ablass-, Entlftungs- und
specifica posizione di montaggio. Fllstandsschrauben in den der Einbaulage
entsprechenden Einbaulagen erfolgen.
Se richiesti completi di lubrificante, verranno forniti If customer requests supply of gearbox with Falls diese Getriebe mit Schmiermittelfllung
con olio sintetico SHELL OMALA S4 WE 320. lubricant, we shall supply them with syntheic oil angefordert werden, werden sie mit dem
SHELL OMALA S4 WE 320. Synthetikl SHELL OMALA S4 WE 320
geliefert.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
43
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
8.0 SCELTA TIPOLOGIA OLIO 8.0 CORRECT OIL TYPES 8.0 WAHL DER LSORTE
Gli oli disponibili appartengono generalmente a Available oils are typically grouped into three Die verfgbaren le gehren im Allgemeinen
tre grandi famiglie: major classes: drei groen Familien an:
1) Oli minerali 1) Mineral oils 1) Mineralle
2) Oli sintetici Poli-Alfa-Olefine 2) Poly-Alpha-Olefin synthetic oils 2) Polyalphaolefine-Synthetikle
3) Oli sintetici Poli-Glicole 3) Polyglycol synthetic oils 3) Polyglykol-Synthetikle
La scelta pi appropriata generalmente legata Oil is normally selected in accordance with Die angemessene Wahl ist im Allgemeinen an
alle condizioni di impiego. riduttori non environmental and operating conditions. Mineral die Einsatzbedingungen gebunden. Getriebe,
particolarmente caricati e con un ciclo di impiego oil is the appropriate choice for moderate load, die keinen besonders schweren Belastungen
discontinuo. senza escursioni termiche non-continuous duty applications free from ausgesetzt werden und einem unregelmigen
importanti, possono certamente essere lubrificati temperature extremes. Einsatzzyklus unterliegen, ohne starke
con olio minerale. thermische Schwankungen, knnen problemlos
mit Minerall geschmiert werden.
Nei casi di impiego gravoso, quando i riduttori In severe applications, where gear units are to Bei einem Einsatz unter harten Bedingungen,
saranno prevedibilmente caricati molto ed in operate under heavy loads in continuous duty d.h. wenn die Getriebe stark und andauernd
modo continuativo, con conseguente prevedibile and high temperatures are expected, synthetic belastet werden, was einen sicheren
innalzamento della temperatura, bene Poly-Alpha-Olefin oils (PAO) are the preferred Temperaturanstieg zur Folge hat, sollten
utilizzare lubrificanti sintetici tipo polialfaolefine choice. Synthetikle vom Typ Polyalphaolefine (PAO),
(PAO). verwendet werden.
Gli oli di tipo poliglicole (PG) sono da utilizzare Polyglycol oils (PG) should only be used in Die le, Typ Polyglykole (PG), sind unbedingt
strettamente nel caso di applicazioni con forti applications involving high sliding friction, as is dann einzusetzen, wenn es sich um
strisciamenti fra i contatti, ad esempio nelle viti the case with worm shafts. These particular oils Applikationen handelt, bei denen es zu starken
senza fine. Debbono essere impiegati con should be used with great care, as they are not Reibungen zwischen den in Kontakt stehenden
grande attenzione poich non sono compatibili compatible with other oils, but are totally mixable Elementen kommt, z.B. bei Schnecken. Bei
con gli altri oli e sono invece completamente with water. The oil mixed with water cannot be ihrem Einsatz ist besondere Aufmerksamkeit
miscibili conl'acqua. Questo fenomeno told from uncontaminated oil, but will degrade erforderlich, da sie nicht mit anderen len
particolarmente pericoloso poich non si nota, very rapidly. kompatibel sind, sich jedoch vollstndig mit
ma deprime velocemente le caratteristiche Wasser vermischen lassen. Diese Tatsache
lubrificanti dell'olio. erweist sich daher als besonders gefhrlich, da
sie sich nicht feststellen lsst, jedoch die
Schmiereigenschaften des ls bereits nach
kurzer Zeit unterdrckt.
Oltre a questi gi menzionati, ricordiamo che In addition to the oils mentioned above, there are ber die bereits genannten le hinaus, gibt es
esistono gli oli per l'industria alimentare. Questi food-grade oils. These are special oils harmless auch le, die speziell fr die
trovano specifico impiego nell'industria to human health for use in the food industry. Oils Lebensmittelindustrie ausgelegt sind. Diese
alimentare in quanto sono prodotti speciali non with similar characteristics are available from a finden demzufolge in diesem Bereich ihren
nocivi alla salute. Vari produttori forniscono oli number of manufacturers. Einsatz, da es sich dabei um spezielle Produkte
appartenenti a tutte le famiglie con handelt, die fr die Gesundheit unschdlich sind.
caratteristiche molto simili. Die den jeweiligen Familien angehrigen
lsorten werden von verschiedenen Herstellern
angeboten; sie weisen jeweils sehr hnliche
Eigenschaften auf.
Pi avanti proponiamo una tabella comparativa. A comparative overview table is provided in the Auf der folgenden Seite finden Sie eine
TABELL 8.1 next pages. entsprechende Vergleichstabelle.
TABLE 8.1. TABELLE 8.1
MT01IGBD0
44
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Oli Minerali Oli Sintetici Polialfaolefine (PAO) Oli Sintetici Poliglicoli (PG)
Produttore Mineral oils Poly-Alpha-Olefin synthetic oils (PAO) Polyglycol synthetic oils (PG)
Manufacturer Mineralle Polyalphaolefine- Synthetikle (PAO) Polyglykol-Synthetikle (PG)
Hersteller ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG
150 220 320 150 220 320 150 220 320
Blasia Blasia Blasia Blasia SX Blasia SX Blasia S Blasia S Blasia S
AGIP 220 320
-
220 320 150 220 320
150
Degol BG Degol BG Degol BG Degol PAS Degol PAS Degol PAS Degol GS Degol GS Degol GS
ARAL 220 Plus 320 Plus 150 220 320 150 220 320
150 Plus
Energol Energol Energol Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn Enersyn
BP GR-XP 220 GR-XP 320 EPX 150 EPX 220 EPX 320 SG 150 SG-XP 220 SG-XP 320
GR-XP 150
Alpha SP Alpha SP AlphaSP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn EP Alphasyn PG Alphasyn PG Alphasyn PG
CASTROL 220 320 150 220 320 150 220 320
150
Ultra Gear Tegra Tegra Tegra
Ultra Gear Ultra Gear HiPerSYN HiPerSYN HiPerSYN
CHEVRON 220 320
Synthetic Synthetic Synthetic
150 220 320
150 Gear 150 Gear 220 Gear 320
Spartan EP Spartan EP Spartan EP Spartan S EP Spartan S EP Spartan S EP Glycolube Glycolube Glycolube
ESSO 220 320 150 220 320 150 220 320
150
Klberoil Klberoil Klberoil Klbersynth Klbersynth Klbersynth Klbersynth Klbersynth Klbersynth
KLBER GEM 1-220 GEM 1-320 EG 4-150 EG 4-220 EG 4-320 GH 6-150 GH 6-220 GH 6-320
GEM 1-150
Mobilgear Mobilgear Mobilgear Mobilgear
Mobilgear Mobilgear Glygoyle
MOBIL XMP 220 XMP 320
SHC XMP SHC XMP SHC XMP Glygoyle 22 Glygoyle 30
HE320
XMP 150 150 220 320
MOLIKOTE L-0115 L-0122 L-0132 L-1115 L-1122 L-1132 - - -
Optigear BM Optigear Optigear Optigear
Optigear BM Optigear BM Optiflex A Optiflex A Optiflex A
OPTIMOL 220 320
Synthetic A Synthetic A Synthetic A
150 220 320
150 150 220 320
Q8 Goya 150 Goya 220 Goya 320 El Greco 150 El Greco 220 El Greco 320 Gade 150 Gade 220 Gade 320
OMALA OMALA OMALA OMALA OMALA OMALA
Omala HD Omala HD Omala HD
SHELL S2 G S2 G S2 G
150 220 320
S4 WE S4 WE S4 WE
150 220 320 150 220 320
Meropa Meropa Meropa Pinnacle EP Pinnacle EP Pinnacle EP Synlube CLP Synlube CLP
TEXACO 220 320 150 220 320
-
220 320
150
Carter EP Carter EP Carter EP Carter SH Carter SH Carter SH Carter SY Carter SY Carter SY
TOTAL 220 320 150 220 320 150 220 320
150
TRIBOL 1100/150 1100/220 1100/320 1510/150 1510/220 1510/320 800\150 800\220 800\320
Lubrificanti sintetici per uso alimentare / Food-grade synthetic lubricants / Synthetische Schmiermittel fr den Lebensmittelbereich
Rocol Rocol
AGIP Foodlube Foodlube
Hi-Torque 150 Hi-Torque 320
Gear Oil FM
ESSO
220
Klberoil 4 Klberoil 4 Klberoil 4
KLBER UH1 N 150 UH1 N 220 UH1 N 320
I riduttori, variatori e rinvii angolari STM forniti STM gearboxes, variators and right andgle Die mit oder ohne Schmiermittelfllung
completi di lubrificante e non, possono essere drives, supplied with oil or empty, can be used in gelieferten Getriebe, Verstell- und
utilizzati, salvo diverse indicazioni, in ambienti rooms with a temperature from 0 C and + 50 Winkelgetriebe der STM knnen, anderweitig
con temperature comprese fra 0 C e + 50 C. C, unless otherwise indicated. In case of lautende Angaben ausgenommen, in
Per condizioni ambientali diverse consultare il different ambient conditions, please contact our Umgebungen mit Temperaturen zwischen 0 C
ns. servizio tecnico. technical department. und + 50 C verwendet werden. Bei Vorliegen
abweichender Umgebungstemperaturen
wenden Sie sich bitte an unseren technischen
Kundendienst.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
45
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
* Lubrificante sintetico per uso alimenetare / Food-grade synthetic lubrifcant / Synthetische Schmiermittel fr den Lebensmittelbereich
I variatori meccanici vengono forniti pieni di Mechanical variators are supplied with SHELL Die mechanischen Verstellgetriebe werden mit
lubrificante SHELL SPIRAX S2 ATF D2 a base mineral based oil, type DONAX SPIRAX S2 ATF dem Schmiermittel SHELL SPIRAX S2 ATF D2
minerale.Il principio di funzionamento di questi D2. The operation principle of this variators auf Mineralbasis geliefert. Das Betriebsprinzip
variatori quello di trasmettere la coppia consists of torque trasmission by friction wheels: dieser Verstellgetriebe liegt darin den
Drehmoment ber Kupplungsrder zu
attraverso ruote di frizione: ci comporta la this means to choose a particular kind of oil, able bertragen: Diese erfordert den Einsatz eines
scelta di un particolare tipo di lubrificante, to increase dynamic efficiency and guarantee besonderen Schmiermitteltyps, der in der Lage
capace di migliorare il rendimento e la durata dei longer components duration. ist, den Wirkungsgrad und die Standzeit der
componenti. Komponenten zu verbessern.
La tabella utile per la scelta dei lubrificanti da The table is useful for variator lubricant selection. Die Tabelle dient der Wahl der bei den
adottare nei variatori. Verstellgetrieben erforderlichen Schmiermittel.
8.2 Specifiche di sicurezza 8.2 Safety features applied to "ATEX" 8.2 Sicherheitsmanahmen fr
adottate per prodotti ATEX products ATEX-Produkte
1-Utilizzo di soli lubrificanti a base 1- Use only synthetic lubricants 1- Ausschlielicher Einsatz von Schmiermitteln
sintetica auf synthetischer Basis.
2-Tappi sfiato (ove previsti) con 2- Breather caps (if any) fitted with safety valve 2- Entlftungsstopfen (wo vorhanden) mit
valvola anti-intrusione Schutzventil gegen Eindringen von
Fremdkrpern.
I riduttori forniti sempre gi completi di Gearboxes that are regularly supplied full of Die bereits mit Schmiermittel gefllt gelieferten
lubrificante e sono privi di tappi di servizio per il lubricant are delivered without service plugs to Getriebe verfgen ber keine Serviceschrauben
controllo della quantit di olio; verificare check oil quantity; it is necessary to periodically fr die Kontrolle der lmenge. Hier muss
periodicamente che non siano visibili perdite verify presence of oil leakages through oil seals regelmig geprft werden, dass an den
dalle tenute striscianti e statiche del riduttore; nel or gaskets. In case of leakage, stop the gearbox Schleifdichtungen und den labdichtungen
caso si verificassero, fermare immediatamente immediately and contact STM SpA. keine Leckagen vorliegen. Sollten solche
lapplicazione e contattare STM SpA . Leckagen festgestellt werden, muss die Einheit
sofort gestoppt und Kontakt mit der STM SpA
aufgenommen werden.
Per tutti gli altri riduttori il controllo del livello deve On all other gearbox types, the oil quantity check Bei allen anderen Getrieben muss die
essere effettuato attraverso lo specifico tappo di must be done through the appropriate clear oil lstandkontrolle ber den spezifischen
servizio trasparente. level service plug. durchsichtigen Serviceverschluss erfolgen.
fatto divieto di svitare il tappo olio nei modelli It is forbidden to unscrew the oil plug in the Das Ausschrauben der lschraube an den auf
lubrificati a vita models with life lubrication. Lebensdauer geschmierten Getrieben ist
verboten.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
46
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
S
1
M
M4 5 11.0
M
I
1
M
M4 5 11.0
M
D
1
M
M4 5 11.0
M
F
1
M
M4 5 11.0
M
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Carico / Filler plug / Einfllschraube
Livello / Level plug / Fllstandschraube
Scarico / Drain plug / Ablassschraube
RMI...G Posizione di
Posizioni di montaggio Stato di fornitura n. tappi olio
montaggio
Mounting Positions State of supply No. of plugs
Mounting position
Einbaulagen (S,I,D,F) Lieferzustand Anz. lschrauben
Einbaulage
M1 M2 M3 M4 M5 M6 Riduttori forniti completi di
lubrificante sintetico
40 0.100 Gearboxes supplied with
1 Non necessaria
50 0.150 synthetic lubricant 1 Not necessary
Mit Synthetikl gefllt Nicht
63 0.300 gelieferte Getriebe 1 erforderlich
(1) Quantit indicative; durante il riempimento attenersi (1) Indicative quantities, check the oil sight glass during (1) Richtmengen. Beim Einfllen dem Fllstand ber
alla spia di livello. filling. das Schauglas kontrollieren.
MT01IGBD0
47
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Quantit di lubrificante
Stato di fornitura Posizione di montaggio
Lubricant Quantity
CRI - CRMI State Of Supply Mounting position
Schmiermittelmenge
Lieferzustand Einbaulagen
(kg)
28/28, 28/40, 40/40, 28/50,
Non necessaria 1 Riduttore e 2 Riduttore Tabella Tab. 2.2 a pag. B12.
40/50, 28/63, 40/63, 28/70, Not necessary 1 Gearbox and 2 Gearbox Tab 2.2 on page B12
40/70, 50/70, 63/70, 40/85, Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico Nicht erforderlich 1. Getriebe und 2. Getriebe Tab. 2.2 auf Seite B12.
50/85, 63/85, 70/85 Gearboxes supplied with synthetic lubricant
Mit Synthetikl gefllt gelieferte Getriebe
Non necessaria 1 Riduttore: Tabella Tab. 2.2 a pag. B12
50/110, 63/110, 70/110, Not necessary
63/130, 70/130 2 Riduttore: quantitativo M1Tabella Tab. 2.2 a pag. B12
Nicht erforderlich
1 Gearbox: Tab. 2.2 to page B12
Non necessaria 2 Gearbox: Lubrifant quantity M1 Tab. 2.2 . on page B12
85/110, 85/130, 85/150, 85/180 Not necessary
Nicht erforderlich 1. Getriebe: Tabelle Tab. 2.2 auf Seite B12
2. Getriebe: Menge M1 Tabelle Tab. 2.2 auf Seite B12
1 Riduttore: vedere posizione di montaggio indicata in targhetta e
Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio riempire con quantitativo secondo Tab.2.2 a pag. B12
Gearboxes supplied ready for oil lubrication 2 Riduttore: quantitativo M1 tabella Tab. 2.2 a pag. B12
Fr die lschmierung ausgelegte Getriebe
Necessaria 1 Gearbox: Look at Mounting Position on the plate of the gearbox
110/150, 110/180, 130/180 Necessary and stick to lubricant quantity Tab. 2.2 on page B12 when filling
Erforderlich 2 Gearbox: Look at lubricant quantity M1 Tab. 2.2 on page B12
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Carico / Filler plug / Einfllschraube
Livello / Level plug / Fllstandschraube
1
M
MT01IGBD0
48
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
M1 M2 M3 M4 M5 M6
40 0.100 1
50 0.150 1 Non necessaria
Not necessary
63 0.300 Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico 1 Nicht erforderlich
Gearboxes supplied with synthetic oil
75 0.600 Getriebe werden mit synthetischem l 1
geliefert
90 1.000 1 Necessaria
Necessary
110 1.600 1.300 1 Erforderlich
40 0.100 1
50 0.190 1 Non necessaria
Not necessary
63 0.450 Riduttori forniti completi di lubrificante sintetico 1 Nicht erforderlich
Gearboxes supplied with synthetic oil
75 0.600 Getriebe werden mit synthetischem l 1
geliefert
90 1.000 1 Necessaria
Necessary
110 1.600 1.300 1 Erforderlich
MT01IGBD0
49
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Posizione di montaggio e quantit di Mounting positions and lubricant quantity Einbaulagen und Schmiermittelmenge (Liter)
lubrificante (litri) (litres)
M1 M2 M3 M4 M6 M5
1
M
M4 5 11.0
M
Tab. 4.1
ZA
12 19 24 32 38 42 55 75
I rinvii vengono forniti gi equipaggiati di Units are supplied already filled with lubricant. Die Winkelgetriebe werden bereits mit
lubrificante; la grandezza 331 con grasso Size 331 units are filled with long-life grease; all Schmiermittel gefllt geliefert. Die Baugre
permanente, tutte le altre grandezze con olio. other sizes are oil filled. 331 mit Fettschmierung auf Lebensdauer, die
anderen Gren mit lschmierung.
MT01IGBD0
50
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
M1 M3 M4 M1 M3 M4
M4 5 11.0
M
M1 M3 M4
Quantit di olio / Oil Quantity / lmenge (kg)
WM Posizioni di montaggio / Mounting Positions / Einbaulagen Stato di fornitura Posizione di montaggio
State Of Supply Mounting position
M1 M3 M4 Lieferzustand Einbaulagen
63 0.110 0.200 0.200
71 0.180 0.400 0.300 Variatori forniti completi di lubrificante
Variators supplied with lubricant
Necessaria
80 0.300 0.950 0.450 Verstellgetriebe mit Schmiermittel
Necessary
Erforderlich
90 0.650 1.200 0.900 SHELL DONAX TA
100 - 112 1.2 2.2 2.2
F1
Sfiato / Breather plug / Entlftung
1 1 Carico / Filler plug / Einfllschraube
Livello / Level plug / Fllstandschraube
Scarico / Drain plug / Ablassschraube
1
1
M
M4 5 11.0
M1 M3 M4 M
MT01IGBD0
MT01IGBD0.1
51
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
1
M
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M4 5 11.0
M
Tab. 2.1
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
M1 M2 M3 M4 M5 M6 M4 5 11.0
M
Tab. 2.2
MT01IGBD0
MT01IGBD0.3
52
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
63 - 71 -90 -112
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
M1 M2 M3 M4 M5 M6
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
53
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
63 - 71 -90 -112
CON ANTIRETRO / WITH ANTIRUN-BACK DEVICE / MIT UMKEHRSCHUTZVORRICHTUNG
Quantit di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (kg)
Posizioni di montaggio / Mounting Positions / Montagepositionen * n. tappi olio
Pos. montaggio
OM Stato di fornitura * No.of plugs
Mounting position
OR - OC M1 M2 M3 M4 M5 M6 State of supply Anzahl
Montageposition
Lieferzustand Betriebschraube
Non necessaria
Riduttori forniti completi di olio sintetico Not necessary
63 1.260 Gearboxes suplied with synthetic oil 1
Nicht
Getriebe werden mit synthetischem l
geliefert erforderlich
71 1.350 1.250 1.850 1.550 1.700 1.700 1
Necessaria
90 2.700 2.700 3.600 2.700 2.700 2.700 Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio 7 Necessary
Gearboxes suplied ready for oil lubrication Erforderlich
112 5.000 5.000 7.500 5.000 5.000 5.000 Getriebe sind fr lschmierung vorgesehen 7
Non necessaria
Riduttori forniti completi di olio sintetico Not necessary
63 1.300 Gearboxes suplied with synthetic oil 1
Nicht
Getriebe werden mit synthetischem l
geliefert erforderlich
71 1.350 1.250 1.950 1.550 1.700 1.700 1
Necessaria
90 3.000 3.000 3.850 3.000 3.000 3.000 Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio 7 Necessary
Gearboxes suplied ready for oil lubrication Erforderlich
112 5.500 5.500 8.200 5.500 5.500 5.500 Getriebe sind fr lschmierung vorgesehen 7
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
54
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
WI - WMI
M1 M6 M3 M4
1
1
M2 M5
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
MT01IGBD0
MT01IGBD0.4
55
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
Il riduttore fornito con olio sintetico del tipo The gearbox is supplied lubricated with synthetic Das Getriebe wird mit Synthetikl (PAO) mit
(PAO) con elevato valore di adittivazione EP. oil (PAO) with a high percentage of additives EP. einem hohen EP-Additivwert geliefert.
Non immettere altra tipologia dolio da quella Make sure not to use any different oil type.
indicata. Per ulteriori informazioni consultare il For further information please refer to our Keine andere als die angegebene lsorte
Nostro Ufficio Tecnico. Technical Dept. einfllen! Weitere Informationen knnen Sie bei
Nella tabella Tab.2.4 sono riportati i quantitativi unserer Technischen Abteilung anfordern.
di olio necessari per il corretto funzionamento In the chart Tab.2.4 the oil type and quantity In der Tabelle 2.4 werden die fr einen
dei riduttori. recommended to obtain standard perfomance strungsfreien Betrieb der Getriebe
are given. erforderlichen lfllmengen angegeben.
Durante il riempimento attenersi ai When filling up please strictly comply to the given Whrend dem Befllen mssen die Mengen
quantitativi poich in alcuni casi il livello del quantities since in some cases the lubricant level eingehalten werden, da in einigen Fllen der
goes above the oil level sight glass. Fllstand ber das Schauglas hinausreicht.
lubrificante oltrepassa la spia di livello. Bei Auftraggebung muss immer die gewnschte
In fase di ordine specificare sempre la posizione When ordering, please remember to specify the
mounting position needed. If not indicated, the Einbaulage angegeben werden. Sollten
di montaggio desiderata. Se omessa, il riduttore
gearbox will be supplied with plugs pre-arranged diesbezglich keine Angaben gemacht werden,
verr fornito con i tappi predisposti per la
for mounting position M1. wird das Getriebe mit Verschlussschrauben in
posizione M1.
der Position M1 geliefert.
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Il tappo di sfiato allegato su tutte le grandezze dei riduttori ed necessario applicarlo prima della messa in servizio dello stesso.
Breather plug is supplied with every gearbox size and must be installed prior to operation.
Die Entlftungsschraube ist bei allen Getriebebaugren beigelegt und muss vor der Inbetriebnahme des Getriebes angebracht.
Tab. 2.4
MT01IGBD0
56
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Carico / Filler plug / Einfllschraube
1
M
Livello / Level plug / Fllstandschraube
M4 5 11.0
Scarico / Drain plug / Ablassschraube
M
Quantit di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (kg)
Posizioni di montaggio /Mounting Positions / Einbaulagen
* n. tappi olio Posizione di montaggio
PM Stato di fornitura * No.of plugs Mounting position
PR - PC M1 M2 M3 M4 M5 M6 State of supply Anz. lschrauben Einbaulagen
Lieferzustand
63 1.25 0.9 1.3 1.15 0.9 Riduttori forniti completi di olio sintetico 1 Necessaria
Gearboxes supplied with synthetic oil Necessary
71 2.1 1.75 2.3 2.0 1.6 Mit Synthetikl gefllt gelieferte Getriebe 1 Erforderlich
90 3.3 2.8 3.8 3.7 2.65 Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio 6 Necessaria
Gearboxes supplied ready for oil
112 7.3 7.1 8.0 7.0 6.0 lubrication 6 Necessary
125 8,5 7,5 8,7 8,5 6,0 Fr die lschmierung ausgelegte Getriebe Erforderlich
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Carico / Filler plug / Einfllschraube
1
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
* Richiedere ad Ufficio Tecnico/ Request to our Technical Dept. / Bei der Technischen Abteilung anfordern
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
57
8. LUBRIFICAZIONE 8. LUBRICATION 8. SCHMIERUNG
80-100-125-140
PT-1 A AUD C1
132-150-170-190
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Quantit di lubrificante / Lubricant Quantity / Schmiermittelmenge (kg)
Posizioni di montaggio / Mounting Positions / Montagepositionen * n. tappi olio
Pos. montaggio
Stato di fornitura * No.of plugs
PT Mounting position
M1 M2 M3 M4 M5 M6 State of supply Anzahl
Montageposition
Lieferzustand Betriebschraube
80 1,0 1,0 1,4 1,2 1,0 1,3
100 2,1 2,1 2,5 2,5 2,1 2,6
125 4,0 4,0 4,4 4,4 4,0 4,5
132 7.1 7.8 8 8 7.1 9.8 Riduttori predisposti per lubrificazione ad olio Necessaria
Gearboxes suplied ready for oil lubrication 8 Necessary
140 9,0 9,0 10,0 10,3 11,0 13,3 Getriebe sind fr lschmierung vorgesehen
Erforderlich
150 11.4 12.5 13 13 11.4 15.5
170 16 17.5 18 18 16 21
190 23.3 25.4 26 26 23.3 32
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
80-100-125-140
PT-1 B BUS C2
132-150-170-190
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
80-100-125-140
PT-2 A AUD C1
132-150-170-190
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
80-100-125-140
PT-2 B BUS C2
132-150-170-190
M1 M2 M3 M4 M5 M6
Le quantit di olio sono approssimative; per una Oil quantities listed in the table are approximate; to Bei den lmengenangaben handelt es sich um
corretta lubrificazione occorre fare riferimento al ensure correct lubrication, please refer to the level approximative Werte; fr den Erhalt einer korrekten
livello segnato sul riduttore. mark on the gear unit. Schmierung muss Bezug auf den am Getriebe
Il nostro servizio di assistenza a vostra Our assistance service is at your disposal for any Unser Kundendienst steht Ihnen fr jegliche
disposizione per qualsiasi esigenza. need. Erfordernisse gerne zur Verfgung.
Controllare frequentemente che non vi siano Check often for strange variations of temperature Regelmig prfen, dass keine unbegrndeten
variazioni immotivate di temperatura e /o and/or noise. Temperatur- und/oder Geruschpegel-
rumorosit. schwankungen vorliegen.
La durata delle guarnizioni dipende da vari fattori Life of seals depends on various factors such as Die Lebensdauer der Dichtungen ist von
fra i quali velocit, temperature ed ambiente e si speed, temperature and environment, and could verschiedenen Faktoren abhngig, wie
pu ritenere variabile fra le 4000 e 20000 h. vary between 4000 and 20000 hours. Temperaturen und Umgebungsbedingungen,
und kann zwischen 4000 und 20000 Stunden
liegen.
lspezionare il riduttore ogni 2 anni. Inspect the gear unit every two years. Das Getriebe alle 2 Jahre einer Inspektion
unterziehen.
Controllare il serraggio delle viti alla fine del Check the screws tightening at the end of the Nach der Einlaufzeit, dann alle 2000 Stunden
rodaggio e successivamente ogni 2000 h. running-in period and then every 2000h. den Anzug der Schrauben kontrollieren.
Nel caso il riduttore sia fornito di giunto si In case the gearbox is fitted with a coupling, we Sollte das Getriebe mit Kupplung geliefert
consiglia di verificare periodicamente lo stato di suggest to periodically check the wearing werden, wird empfohlen, den Verschleizustand
usura degli elementi elastici, controllando inoltre condition of the elastic components, verifying der elastischen Elemente regelmig zu
che le condizioni di installazione non si siano that installation conditions have not been kontrollieren. Darber hinaus muss kontrolliert
modificate. modified as well. werden, dass es zu keinen Vernderungen der
Installationsbedingungen gekommen ist.
Verificare la corretta chiusura dei tappi di Ensure (once a month) that filler and Den korrekt erfolgten Verschluss der Einfll-
rabbocco e uscita lubrificante (mensilmente). lubricant drain plugs are correctly closed. und Ablasschrauben des Schmiermittels
berprfen (monatlich).
Effettuare periodicamente una accurata Periodically clean the outer surfaces of the Den Auenbereich des Getriebes regelmig
pulizia esterna del riduttore , per rimuovere lo gearbox, remove the dirt that could have reinigen und dabei den sich ggf. mit der Zeit
sporco eventualmente depositato nel tempo settled in time and that could limit heat angesetzten Schmutz entfernen, der die
e che limita la capacit di dissipazione del dispersion. Wrmeableitungsleistung einschrnkt.
calore.
MT01IGBD0
62
1
CHECK 2
3
Prestare le dovute precauzioni poich durante il During normal operation surfaces are hot: take Angemessene Vorsicht walten lassen, da die
normale funzionamento le superfici sono calde. care to avoid burns. Oberflchen whrend des Betriebs hei werden.
Momenti di serraggio consigliati (Nm) in accordo Recommended screws tightening torques (Nm) Empfohlene Anzugsmomente (Nm) in
con UNI 5739 mat.8.8: according UNI 5739 mat.8.8. bereinstimmung mit der UNI 5739 Mat. 8.8:
M6 M8 M10 M12 M14 M16 M18 M20 M22 M24 M27 M30
10.4 24.6 50.1 84.8 135 205 283 400 532 691 1010 1370
OK STOP ! OK STOP !
THERMAX THERMAX THERMAX THERMAX
C F C F C F C F
132 270 132 270 99 210 99 210
MT01IGBD0
63
1
CHECK 2
3
Al termine di qualsiasi intervento: As soon as any intervention is over: Nach jeden Eingriff:
1-Ripristinare lintegrit del 1- Restore product integrity and safety devices; 1- Die Integritt des Produkts und seiner
prodotto e le predisposizioni di 2- Carefully clean the gearbox; Sicherheitsauslegung wieder herstellen
sicurezza; 3- Close any oil plugs; 2- Das Getriebe sorgfltig reinigen.
2-Pulire accuratamente il riduttore; 4- Restore static sealing, using all the suitable 3- Die ggf. vorhanden leinfll-/-ablasschrauben
3-Chiudere i tappi olio se presenti; seals; schlieen.
4-Ripristinare tutte le tenute statiche, utilizzando 5- Carry out all steps required for gearbox 4- Alle statischen Abdichtungen wieder
le appropriate sigillature; commissioning. herstellen und dazu die angemessenen
5- Effettuare tutte le fasi previste per la messa in Abdichtmittel verwenden.
servizio del riduttore 5- Alle fr die Inbetriebsetzung des Getriebes
vorgesehenen Phasen durchfhren.
9.4 CONTROLLO STATO LUBRIFICANTE 9.4 LUBRICANT INSPECTION 9.4 KONTROLLE DES
SCHMIERMITTELZUSTANDS
Verificare con periodicit mensile il livello Check monthly the oil level. Monatlich den lfllstand berprfen.
dellolio;
Sostituire lolio esausto a riduttore ancora caldo. Change the oil when gear unit is still in Das Altl durch frisches ersetzen, wenn das
Prima di sostituire il lubrificante accertarsi che il temperature. Getriebe noch warm ist.
prodotto sia fermo da circa 30 minuti, periodo Before replacing lubricant, always make sure Vor dem Schmiermittelwechsel sich darber
sufficiente affinch la temperatura dellolio possa that the product has not been operated for at vergewissern, dass das Produkt seit ungefhr 30
scendere a livelli non pericolosi per loperatore. least 30 minutes, so that the temperature has Minuten stillsteht. Diese Zeit reicht aus, dass die
dropped to a level not dangerous for the ltemperatur unter ein Niveau absinkt, das fr
operator. den Bediener nicht mehr gefhrlich ist.
Prima di introdurre olio nuovo fare fluire dellolio Before filling the gear unit with new oil, first pour Vor dem Einfllen von frischem l, l von der
dello stesso tipo per rimuovere particelle rimaste some oil of the same type to remove particles selben Sorte durchflieen lassen, so dass die
allinterno della carcassa. remained inside the casing. sich im Gehuse angesammelte Teilchen
herausgesplt werden.
Lolio nuovo va introdotto accertandosi che non Make sure the new oil is introduced when no Das Frischl nur dann einfllen, wenn man
vi siano impurit presenti. impurities are present. sicher ist, dass kein Schmutz mehr vorhanden
ist.
Controllare mensilmente che non vi siano perdite Check monthly for lubricant leakages. Monatlich kontrollieren, dass keine
di lubrificante. Schmiermittelleckagen vorliegen.
Se il prodotto resta per lungo tempo inattivo in un If the product remains unused for a long time in a Wird das Produkt ber lngere Zeit nicht
ambiente con elevata percentuale di umidit moist environment (e.g. RH above 50%), eingesetzt und befindet es sich in einer
(p.es. con RH oltre il 50%), riempirlo completely fill it up with oil. Umgebung mit hoher Feuchtigkeit (z.B. mit RH
completamente di olio. Naturalmente al Before starting it, you will obviously need to ber 50%) sollte es vollkommen mit l gefllt
momento della successiva messa in funzione restore lubricant level first. werden. Natrlich ist es in einem solchen Fall
sar necessario ripristinare il livello di erforderlich, dass bei der darauf folgenden
lubrificante. Inbetriebsetzung der korrekte
Schmiermittelfllstand wieder hergestellt wird.
I riduttori previsti per lubrificazione a vita non Life-lubed gearboxes are maintenance-free Die Getriebe mit Schmierung auf Lebensdauer
necessitano di manutenzione in quanto vengono since they are supplied already filled with the erfordern keiner Wartung, da sie bereits mit der
forniti con la corretta quantit di lubrificante. right quantity of lubricant. korrekten Schmiermittelmenge gefllt geliefert
Per i riduttori e i variatori lubrificati con olio While gearboxes and variators lubricated with werden.
minerale, dopo le prime 500 - 1000 ore di mineral oil require oil change after the first 500 - Bei mit Minerall geschmierten Getrieben und
funzionamento sostituire lolio. 1000 working hours. Verstellgetrieben muss das l nach den ersten
500 - 1000 Betriebsstunden gewechselt werden.
Nella tabella sottostante riportiamo gli intervalli di Table for suggested oil change intervals In der nachstehenden Tabelle werden die
sostituzione del lubrificante consigliati, validi indicatively valid in absence of pollution and empfohlenen Zeiten fr dem
indicativamente in assenza di inquinamento overload, is reported below. More precise Schmiermittelwechsel angegeben, bei denen es
esterno e di sovraccarichi. Informazioni pi information can be obtained by your lubricant sich um Richtzeiten im Fall von keinerlei externer
precise potranno ottenersi dal proprio fornitore di supplier for example through periodical analysis Verschmutzung und berlastungen handelt.
lubrificanti ad esempio attraverso analisi of the oil. Genauere Informationen knnen beim
periodiche dell olio. Schmiermittellieferant z.B. mittels regelmiger
lanalysen angefordert werden.
Frequenza cambi olio [h] / Oil change intervals [h] / lwechselfrequenz [h]
Temperatura olio
Tipo olio Oil temperature
Oil type ltemperatur
ltyp
< 60C 60-90 C
Minerale
Mineral 4000 2500
Minerall
Sintetico
Synthetic
a vita / long life / wartungfrei 10000
Synthetikl auf
Lebensdauer
MT01IGBD0
64
10. PROSSIMITI 10. PROXIMITY SENSOR 10. NHERUNGSSENSOR
(Questo accessorio disponibile per i (This accessory is available for (Dieses Zubehr ist fr die Getriebe
riduttori RMI CRMI - CB) gearboxes RMI CRMI - CB) RMI CRMI - CB verfgbar)
Marrone/Brown/Braun
PNP
Nero/Black/Schwarz Out
Blue/Blue/Blau
Questo accessorio consiste in unapparec- It consists of an electronic device designed to Bei diesem Zubehr handelt es sich um eine
chiatura elettronica studiata per la rileva- zione e detect and warn about a locked output shaft in elektronische Vorrichtung, die bei mit
la segnalazione della condizione di albero uscita gearmotors equipped with torque limiters. Rutschkupplung ausgestatteten
fermo nei motoriduttori provvisti di limitatore di Getriebemotoren den Zustand einer stehenden
coppia. It is mainly composed of two parts: the sensor (a) Abtriebswelle erfasst.
Esso composto da due parti: il sensore (a), which is built in the gearbox (b) without any Sie setzt sich aus zwei Teilen zusammen: Dem
incorporato nel riduttore (b) senza ulte- riori additional need of space and the electronic Sensor (a), der im Getriebe (b) integriert ist und
ingombri e lunit elettronica di monito- raggio monitoring unit (c). keinen weiteren Platz erfordert, und der
(c). elektronischen Anzeigeeinheit (c).
19
a - Rivelatore/Detector/Erfassungseinheit
22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12
b - Riduttore/Gearbox/Getriebe
c- Unit monitor/Monitoring unit/Bildschirm
d - Regolazione tempo di intervento/Response time setting /
g b
Auslsezeiteinstellung
d
e - Spia verde (presenza di alimentazione)/Green LED (power on) /
Grne Kontrollleuchte (Versorgung liegt an)
f - Spia rossa (segnalazione condizione di allerme)
Red LED (indicates an alarm condition)
Rote Kontrollleuchte (Anzeige einer Alarmbedingung)
g - Pulsante di Reset allarme/Alarm reset button/Reset-Taste fr Alarme
f c
e i - Morsettiera/Terminal block/Klemmenleiste
4 - Alimentazione Negativa Sensore/Negative Power Supply to Sensor /
Negative Sensorversorgung
5 - OUT Sensore/OUT - Sensor/OUT Sensor
6 - Alimentazione Positiva Sensore/Positive Power Supply to Sensor /
Positive Sensorversorgung
i
7 - RELE N.C./NC RELAY/N.C.-RELAIS
8 - RELE N.A./NO RELAY/N.O.-RELAIS
a 9 - RELE Comune/Common RELAY/Allgemeines RELAIS
10 -Alimentazione c.a. 230 V./230 VAC power supply/WS-Versorgung 230 V.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
11 -Alimentazione c.a. 230 V./230 VAC power supply/WS-Versorgung 230 V.
MT01IGBD0
65
10. PROSSIMITI 10. PROXIMITY SENSOR 10. NHERUNGSSENSOR
45
62
90
20
71 42 11
60
Il sensore genera un segnale elettrico digitale The sensor generates a digital discontinuous Der Sensor erzeugt ein elektrisches
discontinuo con una frequenza proporzionale electric signal at a frequency which is Rechtecksignal, das proportional zur
alla velocit di rotazione dellalbero duscita del proportional to the rotational speed of the output Abtriebsdrehzahl des Getriebes steht. Das
riduttore; la man- canza di segnale interpretata shaft of the gearbox; every time the signal is not Ausbleiben des Signals wird von der
dallunit elettronica come condizione di blocco, generated, the electronic unit activates an output elektronischen Einheit als Blockierung
evidenziata con laccensione di una spia relay, highlighted by means of a red led (f), that ausgelegt. Dieser Zustand wird durch das
luminosa rossa (f) e lattivazione di un rel di warns about the condition of locked shaft. Aufleuchten einer roten Kontrollleuchte (f) und
uscita i cui contatti possono essere utiliz- zati per The contacts of the above relay may be used to dem Auslsen eines Ausgangsrelais
un segnale dallarme, per avviare una procedura activate an alarm that starts an automatic hervorgehoben, dessen Kontakte fr ein
automatica di blocco del ciclo produttivo o per shutdown procedure or simply cuts off power to Alarmsignal, fr den Start eines automatischen
interrompere lalimen- tazione al motore che the motor which drives the locked gearbox. Sperrverfahrens der Produktionszyklus oder die
aziona il riduttore entrato in blocco. As mentioned above, the sensor generates a Unterbrechung der Versorgung an den Motor
discontinuous repetitive signal. verwendet werden knnen, der fr den Antrieb
des blockierten Getriebes zustndig ist.
Come gi accennato, il sensore genera un This is particularly important in all those Wie bereits erwhnt, erzeugt der Sensor ein
segnale ripetitivo di natura discontinua; ci da applications characterized by low gearbox output periodisch auftretendes Rechteckssignal. Dies
tenere in particolare considerazione in tutte le speed since the time interval between the pulses muss bei allen Applikationen bercksichtigt
applicazioni caratterizzate da basse velocit in generated by the detector could trigger detection werden, die sich durch niedrige
uscita dal riduttore in quanto lintervallo di tempo of a locked shaft condition which does not Getriebeabtriebsdrehzahlen charakterisieren,
che separa gli impulsi prodotti, pu innescare il actually exist. das die zwischen den abgegeben Impulsen
processo di riconoscimento del blocco. verstreichende Zeit zum Auslsen der
Blockierungserfassung fhren knnte.
Questa eventualit pu essere evitata In order to prevent this, the circuit can be Dies kann dadurch vermieden werden, dass an
imponendo al circuito un ritardo in base alle programmed with a slight delay, according to der Schaltung eine Verzgerung in Abhngigkeit
caratteristiche della motorizzazione, al fine di motor characteristics, to compensate for the zu den Antriebseigenschaften programmiert
coprire con un certo margine gli intervalli di signal repetition intervals without compromising werden kann, so dass eine gewisse Spanne an
ripetizione del segnale compatibilmente con la the operating safety of the equipment. Wiederholungsintervallen des Signals
sicurezza di funzionamento dell abgedeckt werden kann und gleichzeitig die
apparecchiatura. Betriebssicherheit der Vorrichtung beibehalten
wird.
La regolazione del tempo di intervento Regulation of trigger time provided by the Die Einstellung der von der elektronischen
consentita dallunit elettronica, pu anche electronic unit can also be carried out in order to Einheit zulssigen Auslsezeit kann auch dazu
essere effettuata per imporre un ritardo alla set a delay to the signalling of a locked shaft verwendet werden, um der Blockierungsanzeige
segnalazione di blocco in casi dove brusche condition in all those cases where, during normal eine Verzgerung im Hinblick auf die Anzeige
variazioni di velocit, di inerzia, o momentanee operation, sudden changes of speed or inertia or der Sperrfunktion aufzuerlegen. Dies ist
punte di carico determinano lintervento del when there are load peaks, could determine the insbesondere bei abrupten Drehzahlnderungen
limitatore di coppia con conseguente arresto intervention of the torque limiter with subsequent und nderungen des Trgheitsmoments oder
temporaneo dellalbero comandato. temporary stop of the shaft. momentanen Belastungsspitzen hilfreich, die
zum Auslsen der Rutschkupplung fhren, die
einen momentanen Stopp der gesteuerten Welle
zur Folge haben.
Ovviamente il ritardo dovr essere suf- ficiente a Such delay should obviuosly be adequately long Natrlich muss die Ansprechverzgerung
consentire il ripristino delle nor- mali condizioni di to restore the normal operating conditions. In ausreichen, um ein Wiederherstellen der
funzionamento, conside- rando che il protrarsi fact, if the shaft remains locked for longer than normalen Betriebsbedingungen zu ermglichen.
della condizione di blocco oltre il tempo the set time, the condition is detected and Dabei muss bercksichtigt werden, dass dann
impostato viene rile- vato e segnalato dallunit, signalled to the equipment. The limiter has eine lnger anhaltende Sperrbedingung von der
la quale man- tiene in memoria questo evento actually a memory function which is used to Einheit erfasst und angezeigt wird. Dieses
(anche se la rotazione dellalbero riprende) prevent the locked shaft condition from being Ereignis wird von der Einheit gespeichert (auch
eviden- ziandolo visivamente con la spia rossa cancelled even if the gearbox resumes rotation wenn die Welle sich erneut zu drehen beginnt)
fino allo spegnimento dell' apparecchiatura and it is highlighted by means of a red led, which und durch das Aufleuchten der roten
dell'apparecchiatura o fino a che non si cancelli remains on until the equipment is powered off or Kontrollleuchte so lange angezeigt, bis die
lallarme premendo il pulsante di reset (g). the alarm reset button (g) is depressed. Vorrichtung ausgeschaltet wird oder bis der
Alarm durch Drcken der Reset-Taste (g)
zurckgesetzt wird.
MT01IGBD0
66
10. PROSSIMITI 10. PROXIMITY SENSOR 10. NHERUNGSSENSOR
Massimo diametro filo serrabile: Max wire diameter accepted: Max. Durchmesser des Klemmdrahts:
Rigido 2,5 mm2 Stiff 2.5 sq mm Steif 2,5 mm2
Flessibile 1,5 mm2 Flexible 1.5 sq mm Flexibel 1,5 mm2
Minimo diametro filo serrabile: Min wire diameter accepted: Min. Durchmesser des Klemmdrahts:
0,14 mm2 0.14 sq mm 0,14 mm2
Relativamente al tempo di intervento, As regards response time, it should be Was die Auslsezeit anbelangt sollte
opportuno considerare che il minimo noted that the minimum slip detected with bercksichtigt werden, dass der
slittamento rilevabile con i sensori standard sensors is 25 when rotational erfassbare min. Schlupf 25 betrgt, wenn
standard di 25 quando la velocit di speed is such that slip time falls within die Drehzahl so ausfllt, dass die fr
rotazione tale da far rientrare il tempo allowed slip time range. diesen Schlupf aufgewendete Zeit unter
impiegato per questo slittamento tra quelli Rpm resolution from 0.2 rpm (depends on die mglichen Werte fllt.
possibili. gearbox model). Erfassbare min. Drehzahl liegt bei 0,2
N di giri minimo rilevabili sullordine di 0.2 min-1 und ist vom Getriebemodell
min-1 dato che dipende dal modello del abhngig.
riduttore.
Il sensore fornito, senza specifica Unless specified on order, sensor comes Der Sensor wird, falls nicht anderweitig
richiesta, con cavo non schermato: with unshielded cable; if so, replacement angefordert, mit ungeschirmtem Kabel
consigliabile quindi sostituirlo con uno with a shielded cable is recommended. geliefert: Es sollte jedoch durch ein
schermato. geschirmtes Kabel ersetzt werden.
Per quanto riguarda le indicazioni For information on locked shaft detector Was die Angaben bezglich des Einsatzes
sull'utilizzo del rivelatore di blocco si operation, please read the instructions der Blockierungserfassungseinheit
rimanda alle istruzioni allegate allo supplied with the detector. anbelangt, verweisen wir auf die dem
strumento stesso. Gert selbst beigelegten Anleitungen.
MT01IGBD0
67
11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN
11.1.1 COS'E' ATEX 11.1.1 WHAT IS ATEX 11.1.1 WAS BEDEUTET ATEX?
La direttiva ATEX, oltre a introdurre tutti i criteri The ATEX directive, besides introducing the Die ATEX- Richtlinie sttzt sich ber die
del Nuovo approccio, si sostituisce alle whole standard of the New approach, replaces Einfhrung aller Kriterien der New Approach
precedenti direttive (di Vecchio approccio) sulla the former directives (Old approach) on the hinaus, auf die vorausgehenden Richtlinien (der
materia e stabilisce elementi innovativi matter and determines innovative elements Old Approach) dieser Materie und legt
riguardanti la regolamentazione dei prodotti concerning the regulation of products operating innovative Elemente fest, die das Reglement der
destinati a funzionare in atmosfera esplosiva. in explosive atmosphere. Produkte betrifft, die fr einen Einsatz in
explosionsgefhrdeten Atmosphren bestimmt
sind.
11.1.2 QUANDO. DOVE E A CHI SI APPLICA 11.1.2 WHEN, WHERE AND TO WHAT IS IT 11.1.2 WANN, WO UND FR WAS TRIFFT
APPLIED ATEX ZU
ATEX si applica a prodotti elettrici e non elettrici ATEX is applied to electric and non-electric Die ATEX-Richtlinie wird bei elektrischen und
destinati a essere introdotti e svolgere la loro products designed to be introduced and to nicht elektrischen Produkten angewendet, die
funzione in atmosfera potenzialmente esplosiva operate in a potentially explosive atmosphere, dazu bestimmt sind, in potentiell
oppure in relazione con tale situazione otherwise in relation to that environmental explosionsfhigen Atmosphren oder im
ambientale. condition. Zusammenhang mit einer solchen
Umgebungsbedingung eingesetzt und betrieben
zu werden.
Definizione di atmosfera potenzialmente Definition of potentially explosive atmosphere: Definition potentiell explosionsfhige
esplosiva: Atmosphre:
Atmosfera che in presenza di condizioni Atmosphere that could become explosive in the Atmosphre, die unter atmosphrischen
ambientali e/o legate allesercizio degli impianti presence of environmental conditions and/or und/oder an den Betrieb der betreffenden
e apparecchiatura di cui trattasi, pu divenire conditions related to the operation of system and Anlagen und Vorrichtungen gebundenen
esplosiva. equipment taken into consideration. Bedingungen explosiv werden kann.
In genere, possono originare esplosione le Mostly, explosion could originate from flammable Im Allgemeinen knnen entflammbare, in der
sostanze infiammabili come gas, vapori, polveri substances such as gas, vapours, dispersed Luft enthaltene Substanzen wie brennbare
combustibili disperse in aria (comburente combustible powders (comburent: oxygen) Gase, Dmpfe oder Stube (Sauerstofftrger)
ossigeno) ove si produca come innesco una where a spark (of electric or mechanical origin) dort zu Explosionen fhren, wo sich Funken
scintilla (di origine elettrica o meccanica), arco can be the triggering condition as well as electric auslsen (elektrischer oder mechanischer
elettrico, sovratemperatura, fiamma, arc, overtemperature, flame, irradiation, Herkunft) oder elektrische Lichtbgen,
irradiazione, compressione, etc. compression, etc. bertemperaturen, Flammen, Bestrahlungen,
Kompressionen, usw. vorliegen.
ATEX si applica ai soli prodotti (acquistati dalla ATEX only applies to the products (purchased ATEX kommt an den Produkten zur Anwendung
fabbrica dal 01/07/2003) immessi sul mercato from the factory since 1/7/2003) released on EU (ab dem 01/07/2003 ab Fabrik gekauft), die auf
UE (per la prima volta) o messi in servizio (per la market (for the first time) or started (for the first dem EU-Markt (erstmals) eingefhrt oder im
prima volta ) nel territorio UE. time) within EU territory. EU-Gebiet (erstmals) in Betrieb gesetzt wurden.
- PRODOTTI USATI: Si intendono prodotti sul - SECOND-HAND PRODUCTS: Products put on - GEBRAUCHTE PRODUKTE: Darunter fallen
mercato o in servizio prima dell1/7/03 e privi dei the market or in service before 1/7/2003 lacking die Produkte, die vor dem 1/7/03 auf den Markt
riscontri di conformit ATEX. ATEX conformity checks. gebracht wurden und ber keine Anlehnungen
an die ATEX-Konformitt verfgen.
Tali prodotti non sono assoggettati, anche dopo The above products are not subject to these Diese Produkte unterliegen dieser Norm auch
cambi di propriet o utilizzatore. provisions, even after changes of owner or user. dann nicht, wenn es zu einem Eigentmer- oder
Benutzerwechsel kam.
Occorre tuttavia prestare attenzione a: Care should nevertheless be taken over the Es muss jedoch auf folgendes geachtet werden:
following:
- Modificazioni intervenute, o variazioni del - Modifications or changes in use application; - angesetzte nderungen oder Variationen der
destino dimpiego. - Place of origin out of the EU territory (ATEX Einsatzbestimmungen.
- Provenienza dallesterno del territorio UE applies like for a new product). - Herkunft aus einem nicht zur EU gehrendem
(ATEX si applica come al prodotto nuovo). - MODIFIED PRODUCTS: In presence of Land (ATEX wird hier bei Neuprodukten
- PRODOTTI MODIFICATI: In presenza di modifications such as reconditioning or angewendet).
modifiche quali ricondizionamento o reconfiguration, ATEX is not (re)applied if: - MODIFIZIERTE PRODUKTE: Bei Vorliegen
riconfigurazione, ATEX non si (ri)applica se: - The modification is not fundamental (i.e., it von Modifizierungen wie
- La modifica non sostanziale (p.es. riguarda concerns appearance or functional accessory Wiederinganggesetzung oder Rekonfiguration
aspetti estetici o funzionali accessori). parts). wird die ATEX nicht (erneut) appliziert, wenn:
- Il prodotto non nuovamente immesso sul - The product is not released on the market - die Modifizierung nicht erheblich ist (z.B.
mercato. again. sthetische Aspekte oder Funktionszubehr).
- PRODOTTI RIPARATI: In assenza di - REPAIRED PRODUCTS: In absence of - das Produkt nicht wieder in den Verkehr
modiche, ATEX non si (ri)applica. modifications, ATEX is not (re)applied. gebracht wird.
- Se sono impiegati ricambi diversi dagli - In case spare parts different from the original - REPARIERTE PRODUKTE: Bei keinerlei
originali ma funzionalmente inalterati, ATEX non parts but functionally unaltered are employed, angesetzten Modifizierungen wird ATEX nicht
si (ri)applica (si applica al ricambio se costituisce ATEX is not (re)applied (it is applied to the spare (erneut) angewendet,
apparecchio, dispositivo, sistema o componente part if forming appliance, device, system or EX - wenn keine originalen, jedoch funktionsmig
Ex). component). unvernderte Ersatzteile verwendet werden,
wird ATEX nicht (erneut) angewendet (wird bei
Ersatzteilen appliziert, wenn diese ein Gert,
eine Vorrichtung, ein System oder eine
Ex-Komponente bilden).
MT01IGBD0
68
11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN
GRUPPO
GROUP
1 (I) 2 (II)
GRUPPE (Lavori in sotterraneo) / (Underground work) / (Arbeiten (Generica atmosfera esplosiva) / (Generic explosive atmosphere)/ (Allgemein
im Grubenbau) explosionsfhige Umgebung)
CATEGORIA(EN50014)
CATEGORY(EN50014) M1 M2 1 2 3
KATEGORIE (EN50014)
Atmosfera esplosiva presente Atmosfera esplosiva in casi
Atmosfera esplosiva
per lunghi periodi o di particolari o per breve periodo.
CARATTERI AMBIENTALI probabile
Miniere e loro impianti di superficie frequente Explosive atmosphere in
Possible explosive
ENVIRONMENTAL Mines and above-ground equipments Long-period or frequent particular cases or for a short
atmosphere
CHARACTERISTICS explosive atmosphere period
Minen und ihre Anlagen ber Erdboden Atmosphre mit
UMGEBUNGSEIGENSCHAFTEN ber lngere Zeit oder hufig In besonderen Fllen oder
Wahrscheinlichkeit einer
explosionsgefhrdete kurzzeitig explosionsfhige
Explosionsgefhrdung
Atmosphre Atmosphre.
SOSTANZA PERICOLOSA Gris, polveri
DANGEROUS MATERIAL Firedamp, powders Aria/gas, vapori, nebbie, aria/polveri / Air/gas, vapours, smoke, air/powders/ Luft/Gas,
GEFHRLICHE SUBSTANZ Entflammbare Gase, Staub Dmpfe, Nebel, Luft/Staub
ElevatoFuori tensione in
atmosfera
LIVELLO DI PROTEZIONE Molto elevato Molto elevato Elevato Normale
High Out of tension in
PROTECTION LEVEL Quite high atmosphere Quite high High Normal
SCHUTZGRAD Sehr hoch Hoch Nicht unter Sehr hoch Hoch Normal
Spannung in Atmosphre
EN60079-10(Gas)
EN60079-10(Gas) Z0 Z1 Z2
EN60079-10 (Gas)
EN50281-1(Polveri)
EN50281-1 (Powders) Z20 Z21 Z22
EN50281-1 (Staub)
MT01IGBD0
69
11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN
Una volta identificato il gruppo (nel nostro caso Once the group is identified (in the examined Wurde die Gruppe ermittelt (wir knnen nur
possiamo fornire prodotti solo per il gruppo 2 case only Group 2 products can be provided Produkte fr die Gruppe 2 liefern; normalerweise
(normalmente il 2 viene indicato II)) occorre Group 2 is normally marked as II), it must be wird 2 mit II angegeben) muss man darber
conoscere se si tratta di atmosfera gassosa (II known whether it is a matter of gas (IIG) or informiert sein, ob es sich um eine gasfrmige
G) o polverosa (II D). dusty (IID) atmosphere. (II G) oder staubfrmige (II D) Atmosphre
handelt.
Gli
apparecchi del gruppo II G (atmosfera gassosa) Group IIG devices (gas atmosphere) must be: Die Gerte der Gruppe II G (gasfrmige
devono essere: Atmosphre) mssen wie folgt ausgelegt sein:
-preferibilmente classificati in una classe di - preferably classified into a class of temperature - vorzugsweise in eine Temperaturklasse gem
temperatura indicata nel prospetto 1; indicated in table 1; Prospekt 1 klassifiziert;
- o definiti dalla massima temperatura di - or defined according to the actual highest - durch die effektive maximale
superficie effettiva; temperature of the surface; Oberflchentemperatur definiert;
- o, se appropriato, limitati al gas o vapore - or, if appropriate, limited to the specific gas or - oder, wo angemessen, auf spezifische Gase
specifico per il quale sono previsti; vapour for which they are provided; oder Dmpfe, fr die sie vorgesehen sind,
e devono essere marchiati appositamente. and they must be expressly marked. definiert.
Sie mssen dann entsprechend gekennzeichnet
werden.
Definito il gruppo II esiste una ulteriore Once Group II is defined, a further division into Nach Bestimmung der Gruppe II besteht eine
suddivisione in atmosfera esplosiva probabile possible explosive atmosphere (category 2) and weitere Unterteilung gem der
(categoria 2) o atmosfera esplosiva in casi explosive atmosphere in particular cases or for a Wahrscheinlichkeit einer explosionsfhigen
particolari o per breve periodo (categoria 3). short period (category 3) should be added. Four Atmosphre (Kategorie 2) oder einer in
Possiamo quindi identificare nel caso dei prodotti possibile alternatives can be determined bestimmten Fllen oder kurzzeitig vorliegende
certificati da STM 4 possibili alternative: speaking about STM certified products: explosionsfhige Atmosphre (Kategorie 3). Im
Fall der von der STM zertifizierten Produkte ist
also eine Ermittlung von 4 Alternativen mglich:
a) gruppo 2, categoria 2, ambiente gassoso a) group 2, category 2, gas environment a) Gruppe 2, Kategorie 2, gasfrmige Umgebung
= II 2G = Z1 = II 2G = Z1 = II 2G = Z1
b) gruppo 2, categoria 2, ambiente polveroso b) group 2, category 2, dusty environment b) Gruppe 2, Kategorie 2, staubfrmige
= II 2D = Z21 = II 2D = Z21 Umgebung = II 2D = Z21
c) gruppo 2, categoria 3, ambiente gassoso c) group 2, category 3, gas environment c) Gruppe 2, Kategorie 3, gasfrmige Umgebung
= II 3G = Z2 = II 3G = Z2 = II 3G = Z2
d) gruppo 2, categoria 3, ambienti polveroso d) group 2, category 3, dusty environment d) Gruppe , Kategorie 3, staubfrmige
= II 3G = Z22 = II 3G = Z22 Umgebungen = II 3G = Z22
MT01IGBD0
70
11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN
Nel caso di atmosfera potenzialmente esplosiva In case of potentially explosive atmosphere in Im Fall der potentiell explosionsfhigen Atmosphre
con presenza di gas (II 2G, Z1, Z2) ci si riferisce a presence of gas (II 2G, Z1, Z2), reference is bei Vorliegen von Gasen (II 2G, Z1, Z2) wird Bezug
classi di temperatura (prospetto 1) o alla made to classes of temperature (table 1) or to the auf die Temperaturklassen (Prospekt 1) oder die
temperatura massima superficiale definita highest surface temperature determined by the maximale Oberflchentemperatur genommen, die
secondo il tipo di gas presente dalla normativa same provisions according to the type of gas. der in der Richtlinie selbst angegebenen Gasart
stessa. gem definiert wird.
Nel caso di atmosfera potenzialmente esplosiva In case of potentially explosive atmosphere in Im Fall einer potentiell explosionsfhigen
con presenza di polveri (II2D, Z21, Z22) , occorre presence of dust (II2D, Z21, Z22), the highest Atmosphre bei Vorliegen von Staub (II2D, Z21,
indicare la temperatura massima superficiale surface temperature (C) of the type of dust Z22) ist die Angabe der maximalen
(C) sempre secondo normativa, del tipo di should be indicated in conformity with the Oberflchentemperatur (C) erforderlich, auch hier
polvere presente. provisions. gem Richtlinienangaben, des vorhandenen
Staubtyps.
MT01IGBD0
71
11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN
Classe di temperatura / Class of temperature / Massima temperatura di superficie / Highest surface temperature / Maximale
Temperaturklasse Oberflchentemperatur [C]
T1 450
T2 300
T3 200
T4 135
T5 100
T6 85
MT01IGBD0
72
11. ALLEGATI 11. ATTACHMENTS 11.1 ANLAGEN
II 2G c II B T4 II 2G c II B T4 II 2G c II B T4
N.B: per alcuni tipi specifici di protezione, gli NB: for some specific types of protection, group II MERKE: Bei einigen spezifischen Schutztypen
apparecchi del gruppo II destinati alluso in devices to be used in explosive gas atmospheres werden die Gerte der Gruppe II, die fr den
atmosfere di gas esplosive sono classificati in are classified according to the nature of the Einsatz in explosionsfhigen gasbelasteten
base alla natura dellatmosfera potenzialmente potentially explosive atmosphere to which they Atmosphren bestimmt sind, in Abhngigkeit der
esplosiva alla quale sono destinati. Questi pertain. Herkunft der potentiell explosionsfhige
apparecchi sono classificati in base ai gruppi These devices are classified on the basis of Atmosphre fr die sie bestimmt sind,
desplosione (suddivisioni) IIA, IIB, IIG. Queste explosion groups (divisions) IIA, IIB, IIG. These klassifiziert. Diese Gerte werden in
suddivisioni per non comportano alcuna divisions, however, do not involve any variation Abhngigkeit der Explosionsgefhrdungsgruppe
variazione per quanto riguarda i prodotti for what concerns STM-GSM products, the (Unterteilungen) IIA, IIB, IIG klassifiziert. Diese
STM-GSM pertanto pu essere riportata in above variation should therefore be tag-reported Unterteilungen ziehen jedoch was die Produkte
targhetta se richiesta dal cliente e di if demanded by the customer and should STM-GSM anbelangt keinerlei Variationen nach
conseguenza deve essere inserita in fase di consequently be included in the order phase. sich, daher kann sie auf entsprechende Anfrage
ordine. des Kunden auf dem Typenschild angegeben
und muss dann in der Auftragsphase eingefgt
werden.
1. Esempio di apparecchi del gruppo II, categoria 1. Example of group II devices, category 3, for 1. Beispiel fr Gerte der Gruppe II, Kategorie 3
3 per atmosfere esplosive di gas, con una explosive gas atmospheres, with highest surface fr explosionsfhige, mit Gas belastete
massima temperatura di superficie della classe temperature belonging to T4 class without any Atmosphren, mit maximaler
T4 senza alcun tipo di protezione contro type of protection from firing. Oberflchentemperatur der Klasse T4 ohne
laccensione jeglichen Zndungsschutz
II 3G T4 II 3G T4 II 3G T4
2. Esempio per gli apparecchi del gruppo II, 2. Example of group II devices, category 2, for 2. Beispiel fr Gerte der Gruppe II, Kategorie 2
categoria 2, per atmosfere esplosive di polvere dusty explosive atmospheres inclusive of fr explosionsfhige, mit Staub belastete
con protezione contro laccensione, sicurezza protection from firing, structural security and Atmosphren mit produktionsmigen
costruttiva ed una massima temperatura di highest surface temperature of 110 C Zndungsschutz und maximaler
superficie di 110 C Oberflchentemperatur von 110 C
3. Esempio di marcatura per le atmosfere di gas 3. Example of marking for gas and dusty 3. Kennzeichnungsbeispiel fr gas- und
e polvere atmospheres staubfrmigen Atmosphren
MT01IGBD0
73
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen RI - RMI
M1
M3
M6
S
M4
M5
M2
M2
M6 M3
M4 M5
M1
MT01IGBD0
74
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen RI - RMI
M3
M6 M2
D
M1
M5
M4
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen RI - RMI
M5
M1 M3
FL - F1...F4
Standard
P - PP M4 M2
M6
MT01IGBD0
75
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen RI - RMI
M6
M3
M2
FL - F1...F4
SX
M1
M4
P (SIN)
M5
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen CR - CB
M1 M3
M6
M4
M5
M2
MT01IGBD0
76
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen U-UI-UMI
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen Z
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen VM - WM
MT01IGBD0
77
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen
AM/1 - AC/1 - AR/1
M1 M3
M6
M4
M5
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen
AM/2-3 - AC/2-3 - AR/2-3
25 - 35 - 41 - 45 50 - 60 - 80 - 100 - 120
M1 M3
M1
M6 M3 M6
M4 M5 M4 M5
M2 M2
MT01IGBD0
78
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen OM - OC - OR 63-71-90-112
M1 M3
M6
M4 M5
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen OM - OC - OR 80-100-125-140
M1 M3
M6
M5
M4
M2
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
79
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen OM - OC - OR 132-150-170-190
M1 M3
M6
M4 M5
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen
SM
M1
M6 M3
M4 M5
M2
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
80
1
M
M4 5
M
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen PM - PC - PR
M1
M3
M6
M4
M5
M2
Posizioni di montaggio
Mounting positions
Einbaulagen PLM - PLC - PLR
M1
M3
M6
M4 M5
M2
MT01IGBD0
81
1
M
M4 5
M
PT-1 A AUD C1
Posizioni di montaggio
Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M5 M5
M4 M6 M4 M6
M2 PT-1 M2 PT-1
PT-1 B BUS C2
Posizioni di montaggio
Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M6 M6
M4 M5 M4 M5
M2 PT-1 M2 PT-1
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
82
1
M
M4 5
M
PT-2 A AUD C1
Posizioni di montaggio
Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M5 M5
M4 M6 M4 M6
M2 PT-2 M2 PT-2
PT-2 B BUS C2
Posizioni di montaggio
Mounting positions 80-100-125-140
132-150-170-190
Einbaulagen
132-150-170-190
M1 M1
M3 M3
M6 M6
M4 M5 M4 M5
M2 PT-2 M2 PT-2
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
83
Gestione Revisioni Cataloghi STM Managing STM Catalogue Revisions Verwaltung Revisionen STM-Kataloge
MT01 I GB D 0.6
Identificativo Lingua - Language - Sprache
N Identificativo Indice di Revisione
Identification Number I - Italiano Italian - Italienisch Review
Bericht
Kennummer
GB Inglese English - Englisch
D Tedesco German - Deutsch
1) Ogni catalogo STM in distribuzione e 1) Each STM catalogue is identified by a code 1) Jeder, sich im Umlauf befindliche
provvisto di un codice che lo identifica che printed on the last page and reported in the page STM-Katalog ist mit einer Identifikationsnummer
riportato nellultima pagina dei cataloghi e a pi footer. The last digit in the catalogue code versehen, der auf der letzten Seite und in den
pagina di tutte le pagine del catalogo stesso.Per identifies catalogue revision. Funoten jeder einzelnen Seite aufgefhrt ist.
verificare la revisione attualmente in vostro Um zu berprfen, ber welche Revision Sie im
possesso necessario guardare lultima cifra Augenblick verfgen, mssen Sie Bezug auf die
che compone il codice del catalogo: letzte Ziffer der Katalogkennnummer nehmen.
2) Il catalogo che contiene gli ultimi 2) Latest updated catalogues are available on 2) Der Katalog, der die letzten Aktualisierungen
aggiornamenti reperibile sul sito internet STM. STMs web site. Changes are listed in the enthlt, kann von der Internetseite der STM
Le modifiche riportate sono visibili consultando la updates table attached to this document. Any herunter geladen werden. Die eingefgten
tabella degli aggiornamenti che allegata a pages including a change are identified by a Neuerungen knnen der Tabelle der
questo documento. Sulle pagine che sono higher revision number. Aktualisierungen entnommen werden, die
oggetto della modifica riportato lindice di diesem Dokument anhngt. Die Seiten, die
revisione cambiato. nderungen unterlagen, sind mit der genderten
Revisionsnummer versehen.
3) Guardare con attenzione il simbolo inserito 3) Pay attention to the symbol in the Update 3) Dem in der Spalte nderungsklassifikation
nella colonna Classificazione Modifica. Classification column. enthaltenen Symbol ist besondere
In questa colonna sar inserito un simbolo che This symbol indicates the category and Aufmerksamkeit zuzuwenden.
determina una classificazione delle modifiche significance of any changes. In dieser Spalte wird das Symbol eingefgt, das
apportate. This allows you to quickly identify important fr die Klasse der applizierten nderungen steht.
Questo consente di identificare con estrema changes. Dies ermglicht ein schnelles Erkennen der
rapidit limportanza della modifica apportata; Wichtigkeit der angesetzten nderung.
4) Qualora risultasse una diversit di quote tra 4) In the event the dimensions in the 2D 3D 4) Sollten sich zwischen den aus dem Internet
disegno 2D 3D scaricato dal sito internet e drawing downloaded from our site differ from herunter geladenen Maen der Zeichnungen in
tabella del catalogo necessario consultare il those indicated in the catalogue table, contact 2D - 3D und der Tabellen in diesem Katalog
nostro servizio tecnico. our Engineering Dept. unterschiedliche Mae ergeben, setzen Sie sich
bitte mit unserem Technischen Kundendienst in
Attenzione Warning Verbindung.
Verificare la revisione in vostro possesso e la Check your catalogue revision status against the
tabella degli aggiornamenti apportati nella nuova latest updates table. Achtung
revisione. berprfen Sie die Revision, die sich in Ihren
Hnden befindet, und die Tabelle der in der
neuen Revision eingefgten Aktualisierung.
MT01IGBD0
84
Aggiornamenti apportati
FIndice
Updates made
Indice
Revision
Pagin Revisione Pagin
e
Codice Sezione N a Descrizione Revision a Classificazione Modifica
Revision
Code Section N Page Description Index Page Update classification
Index
OLD Updates NEW
Updates
NEW
OLD
MT 01 I GB D 0.0 2 12 Aggiunto il Prodotto WM 0.1 12
MT 01 I GB D 0.0 3 15 Specifiche Verniciatura WM 0.1 15
MT 01 I GB D 0.0 3 16 Targhetta Allegata di Fornitura WM 0.1 16
MT 01 I GB D 0.0 4 19 Pesi WM 0.1 19
MT 01 I GB D 0.1 8 52 Aggiunta Quantit olio AM41 0.2 52
MT 01 I GB D 0.1 4 18 Aggiunto peso riduttore A 41 0.2 18
MT 01 I GB D 0.1 6 30 inserite Coppie Slittamento Calettatori dei Riduttori 0.2 30
MT 01 I GB D 0.2 8 52 Aggiunta Quantit olio AM45 0.3 52
MT 01 I GB D 0.2 4 18 Aggiunto peso riduttore A 45 0.3 18
MT 01 I GB D 0.2 3 15 Specifiche Verniciatura O 132-150-170-190 0.3 15
MT 01 I GB D 0.2 4 18 Aggiunti Pesi riduttori O - 132-150-170-190 0.3 18
MT 01 I GB D 0.2 8 53-54 Aggiunte Quantit Olioi riduttori O - 132-150-170-190 0.3 53-54
MT 01 I GB D 0.2 8 54 Quantit olio OM 90 senza antiretro: M3: old 3.900 - New 3.850. 0.3 54
MT 01 I GB D 0.2 6 25 Braccio reazione O 132-150-170-190 0.3 25
MT 01 I GB D 0.2 6 26 Braccio Reazione O: Aggiunta quota "D2" 0.3 26
MT 01 I GB D 0.2 6 30 Inserita tabella delle coppie Slittamento Calettatori O 132-150-170-190 0.3 30
MT 01 I GB D 0.3 2 12 Aggiunto il Prodotto WI 0.4 12
MT 01 I GB D 0.3 2 13 Targhetta Identificazione Prodotto WI 0.4 13
MT 01 I GB D 0.3 3 15 Specifiche Verniciatura WM 0.4 15
MT 01 I GB D 0.3 4 19 Peso WI 0.4 19
MT 01 I GB D 0.3 6 22 Velocit albero ingresso WI 0.4 22
MT 01 I GB D 0.3 6 25 Braccio Reazione WI 0.4 25
MT 01 I GB D 0.4 2 12 Aggiunto il Prodotto PT 0.5 12
MT 01 I GB D 0.4 3 15 Specifiche Verniciatura PT 0.5 15
MT 01 I GB D 0.4 3 15 Specifiche Verniciatura PL 105-115-125-135-145-155 0.5 15
MT 01 I GB D 0.4 3 16 Targhetta Identificazione olio VM-WM 0.5 16
MT 01 I GB D 0.4 4 19 Aggiunti Pesi PT 0.5 19
MT 01 I GB D 0.4 4 19 Aggiunti Tabella Peso PL 105-115-125-135-145-155 0.5 19
MT 01 I GB D 0.4 6 22 Aggiunte Velocit ingresso PT/1 e PT/2 123-150-170-190 0.5 22
MT 01 I GB D 0.4 6 27 Aggiunte Quote Antivibrante PL 105-115-125 0.5 27
MT 01 I GB D 0.4 6 30-31 Aggiunte Coppie Slittamento riduttori PT/1 e PT/2 132-150-170-190. 0.5 30-31
MT 01 I GB D 0.4 6 30-31 Aggiunte Coppie Slittamento riduttori PL 105-115-125-135 0.5 30-31
New New
MT 01 I GB D 0.4 8 Aggiunte Posizioni Montaggio riduttori PT/1 e PT/2 132-150-170-190. 0.5
58-59 58-59
MT 01 I GB D 0.4 8 57 Aggiunte Posizioni Montaggio PL 105-115-125-135 0.5 57
Shell ha cambiato Designazione ai seguenti lubrificanti: Shell Tivela in
43-45 Shell OMALA S4 WE; Shell OMALA in Shell OMALA S2 G; Shell DONAX 43-45
MT 01 I GB D 0.4 8 0.5
-46 TM in Shell SPIRAX S1 ATF TASA; Shell DONAX TA in Shell SPIRAX S2 -46
ATF D2
da da
MT 01 I GB D 0.4 8 45- a Aggiunta Nota Livello olio. 0.5 45- a
59 59
Aggiunte Posizioni Montaggio 3D riduttori PT/1 e PT/2
MT 01 I GB D 0.4 11 79-80 0.5 79-80
132-150-170-190.
MT 01 I GB D 0.4 11 83-84 Aggiunta Rete Vendita 0.5 83-84
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
85
Strada del Cascinotto, 139/43B Via Velleia, 1
10156 TORINO 20052 Monza (Mi)
T: +39/011/22.38.463 T: +39/039/83.79.41
F: +39/011/22.38.463 F: +39/039/83.79.490
E-MAIL: info@labet.it E-MAIL: sef@sefmotoriduttori.com
SERVICE
Via Ottaviano, 298/300 Via Manfredini, 54 Via Enrico Fermi, 35
80040 San Gennaro Vesuviano (Na) 45100 Loc. Granzette ROVIGO 00044 Frascati (RM)
T: +39/081/52.86.802 T: +39/0425/48.61.58 T: +39/06/97.60.85.44
F: +39/081/52.86.803 F: +39/0425/48.69.30 F: +39/06/97.60.85.45
E-MAIL: info@stmsud.it E-MAIL: stmveneto@stmspa.com E-MAIL: tecnodrivesrl@fastwebnet.it
Bsch 27
SCHWEIZ TURKIYE
6331 Hnenberg 10026 - IZMIR
SVIZZERA Str. No: 54 AOSB CIGLI
T: 0041 41 7832970 T: 0090.232.328 36 39
F: 0041 41 7832971 F: 0090.232.328 36 40
E-MAIL: info@eurodrives.ch E-MAIL: nfo@novaguc.com
Vi invitiamo pertanto a contattare il ns ufficio commerciale per qualsiasi ulteriore informazione al fine di comunicarVi
il riferimento pi idoneo e vicino alla Vs sede.
Please contact our Sales dept. for information about the nearest distributor to your premises.
Bitte setzen Sie sich mit unserer Verkaufsabteilung in Verbindung um Informationen bezueglich
eines Haendler der sich in Ihrer Naehe befindet zu bekommen.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.5
86
Rua Padre Raposo, Langeri, 3525 (Santos Lugares)
1293 Mooca (SP) 1676 Buenos Aires
T: +55/11/2605.1144 T: +54/11/41.15.63.85
F: +55/11/2601.1559 F: +54/11/47.57.05.12
E-MAIL: stmdobrasil@stmdobrasil.com E-MAIL: comercial@stmteam.com.ar
BEIJING
Rm306, Blk A, Jingjiang Building, #35, Bagou Nan Rd, Haidian Dist. 47 Paul Smit street
Beijing 100089, China BOKSBURG NORTH JOHANNESBURG
T: 0086 10 8256 5319 T: +27/011 892 4874
F: 0086 10 8255 1142 F: +27/011 892 2596
E-MAIL: stm@stmchina.cn E-MAIL: stmtrans@netactive.co.za
Questo catalogo annulla e sostituisce ogni This catalogue cancels and replaces any Dieser Katalog annulliert und ersetzt jede
precedente edizione o revisione. preceding issue or revision. vorausgehende Ausgabe oder Revision.
Qualora questo catalogo non Vi sia giunto If you obtained this catalogue other than Sollten Sie diesen Katalog nicht im Zuge
in distribuzione controllata, through controlled distribution channels, no eines kontrollierten Vertriebs erhalten
laggiornamento dei dati ivi contenuto non warranty is made as to whether the data haben, kann die Aktualisierung der darin
assicurato. contained herein is up-to-date. enthaltenen Daten nicht gewhrleistet
werden.
In tal caso la versione pi aggiornata When in doubt, you are welcome to In diesem Fall finden Sie die aktuellste
disponibile sul ns. sito internet: download the latest up-to-date version Version unter der Website:
www.stm spa.com available on our web site: www.stmspa.com
www.stmspa.com
Vi invitiamo pertanto a contattare il ns ufficio commerciale per qualsiasi ulteriore informazione al fine di comunicarVi
il riferimento pi idoneo e vicino alla Vs sede.
Please contact our Sales dept. for information about the nearest distributor to your premises.
Bitte setzen Sie sich mit unserer Verkaufsabteilung in Verbindung um Informationen bezueglich
eines Haendler der sich in Ihrer Naehe befindet zu bekommen.
MT01IGBD0
MT01IGBD0.6
87
Installation and Maintenance
STM
AT E X
AT E X
INCLUDED
SECTION 4 APPENDICES
WARRANTY
Warranty
Limited for period of One (1) year
(From Commissioning)
For Commercial, Motor and Sail Vessels
Muir warrant each new product manufactured by us to be free from defects in material and
workmanship for a period of 1 year (first Owner).
This warranty shall become effective only upon receipt at Muir of a completed warranty registration or
certificate of commissioning, which shall identify the product so registered by serial number. This
warranty shall remain in effect for a period of one (1) year from the date of commissioning of the
vessel.
Conditions
While this warranty applies to defects in material and workmanship, it does not apply to:
Normal worn parts or to damage caused by neglect, lack of maintenance, accident or improper
service/installation or service by persons other than an authorised Muir representative.
Muir shall not be responsible for failures due to products being used in applications that they are not
intended for, or exceed the products performance specifications.
For warranty claim, defective product must be returned to Muir for inspection.
Muir will not be responsible for freight charges, removal or installation labour on warranty claims.
Damage due to unsatisfactory storage or use of equipment prior to installation in the
approved/intended manner.
Warranty is void if correct oil levels in the gearboxes is not maintained or a different oil than the oil
specified as recommended by the manufacturer is used.
Warranty is void if the Gear drives are not filled with oil to the level plug and stored vertically until
installed.
All incidental and/or consequential damages are excluded from this warranty. Warranties of
merchantability and fitness are excluded from this warranty. Implied warranties are limited to the life of
this warranty. Some countries do not allow limitations on how long an implied warranty lasts or the
exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above may not apply to you.
We reserve the right to improve the design or materials used on any product without assuming any
obligation to modify any product previously manufactured or used.
Liability
Muir Engineering liability under this warranty shall be to the exclusion of all other warranties or liabilities
(to the extent permitted by law). In particular (but without limitation):
Muir Engineering shall not be liable for:
Any indirect or consequential loss including (without limitation) any loss of anticipated profits, damage
to reputation or goodwill, loss of expected future business, damages, costs or expenses payable to any
third party or any other indirect losses. Any damage to yachts or equipment. Death or personal Injury
(unless caused by Muir Engineering negligence).
Operator Training
It is the responsibility of the builder/yard and Master of the vessel to ensure adequate training in the use
of the anchoring and mooring equipment on board the vessel at commissioning time has been
undertaken to ensure personnel safety, care of the equipment, and correct operating procedures are
followed. The Owner or Captain of the vessel must ensure personnel safety, care of the equipment,
and correct operating procedures are undertaken at all times. Muir factory personnel are available
for operator training if required. For correct operating procedures and safety of anchoring and
mooring equipment, refer to the Muir Operation Manual as supplied at dispatch from
the Muir factory and/or distributor.