You are on page 1of 85

В номере

:
От редакции . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
журнал переводчиков
№ 1 /2004 Восемь вопросов профессионалу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
выходит 4 раза в год О нашей профессии
Издатель:
ООО «Р.Валент» М. Цвиллинг. Профессиональный путь переводчика . . . . . . . . .8
Главный редактор: И. Зубанова. Профессия переводчика:
З.В. Зарубина штрихи к портрету . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Редакционная коллегия:
Мишель Берди Анализ практики
Линн Виссон
Д.И. Ермолович П. Палажченко. Цитата в словарях
И.В. Зубанова и в переводе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Б.Н. Климзо В. Ланчиков. Размах крыльев,
В.К. Ланчиков или Как не потерять первоисточник цитаты . . . . . . . . . . . . . .28
А.И. Никольская
Д. Ермолович. Имена и названия
П.Р. Палажченко в переводе (из переписки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
К.В. Петренко
А.П. Чужакин Л. Виссон. Terms for Describing Terrorism . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Н.Г. Шахова М. Берди. Пытки переводчика . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Зав. редакцией:
В.Р. Колесниченко Заказчик – Переводчик
Редакторы:
Н.Г. Богомолова Н. Дупленский. Проект документа СПР «Заключение
В.П. Кочин и исполнение договоров на выполнение письменных
переводов. Нормы и правила» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Корректор
А.И. Никифорова Б. Климзо. Quality Versus Time. О качестве технического
письменного перевода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Подготовка макета
Т.И. Родионова К. Флик. О чем обычно спрашивают
переводчика. Пер. Н. Шаховой . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Адрес редакции:
105062, Москва,
ул. Покровка, д. 38а Слово молодым
Тел./факс: 917–41–53
e-mail: rvalent@online.ru О. Чуракова. Записки переводчика.
www.rvalent.ru О переводе с французского романа Амели Нотомб
ISBN 5-93439-129-1 «Влюбленный саботаж» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Номер подписан в печать 03.02.04
Цена свободная XX век – глазами переводчиков
Тираж 800 экз.
Заказ №301 А. Чужакин. Лидеры и их тени (фрагменты истории) . . . . . .69
Отпечатано в ОАО «Калужская
типография стандартов» Издательство «Р.Валент» предлагает
Калуга, ул. Московская, 256
Перепечатка материалов – только М. Загот. «Ищите и найдете, или Англо-русский словарь
с разрешения «Р.Валент» библеизмов для всех и каждого» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
© ООО «Р.Валент» 2004
Об авторах . . . . . . . . . . .84

От редакции
Еще в XVIII веке В.К. Тредиаковский утверждал: «Переводчик от творца
только именем рознится». Во все времена искусству перевода отдавали и
отдают свои силы многие талантливые люди. И если они подчас называ-
ют свой нелегкий труд ремеслом, а не творчеством, то именно потому,
что умеют вникать в суть слов.
Как не затеряться переводчику в бурном море лингвистических
проблем? Как лучше понять чужую культуру? Как найти общий язык с за-
казчиком? Существует ли юридическая поддержка профессии переводчика?
Кто поможет разрешить горячие споры по той или иной проблеме? – Да,
обо всем этом написано немало книг, однако есть проблемы столь акту-
альные, столь острые, что хочется поделиться ими сегодня, не ожидая вы-
хода хорошо отредактированных книг в красивой обложке.
Мы назвали наш журнал «МОСТЫ». Мы задумали его не глянцевым, красоч-
но иллюстрированным, а живым, рабочим, нужным. Мы хотим, чтобы он
стал настоящим другом – таким, с которым можно поговорить, поспорить,
но в котором ты уверен на все сто.
Название предложили наши ведущие переводчики. Наверное, это слово
пришло к ним не случайно: кто-то перекинул мосты к недрам чужого язы-
ка, сокровищницам чужой культуры, кто-то – к новым вершинам мастер-
ства, а кто-то обратил внимание на изображение мостов на банкнотах
евро – и это все реалии современной переводческой жизни.
Но главное, что, переводя чужеземную культуру, переводчики раскрыва-
ют не только то потаенное, что порой мешает понимать друг друга – по-
литикам, бизнесменам, ученым, – они обогащают свою страну, аккумулируя
лучшее, что есть в чужой культуре, делясь с миром своей, родной. Так и
получается: строим мы мосты – навстречу друг другу.
Хочется надеяться, что предпринимаемый издательством «Р.Валент»
выпуск журнала для переводчиков поможет восстановлению всего ком-
плекса взаимоотношений между переводчикам, и заказчиками.
Мы приглашаем к сотрудничеству переводчиков – и не только из России
и стран ближнего зарубежья. Наш журнал и для вас, уважаемые
преподаватели перевода, и для вас, уважаемые студенты из числа тех, кто
мыслит перевод своей профессией. Мы открыты для коллег со всех уголков
земного шара. Мы ждем интересные статьи, фотографии и др. материалы
из личных архивов. Мы не ставим тематические и прочие препоны. Нас
не волнует количество знаков в присланных материалах. Мы ждем вас –
тех, кто возводит мосты.
В общем, так: We try to bridge the communication gap!

2

Восемь вопросов профессионалу

Отвечает Зоя Васильевна Зарубина
– äÌË„Ë, ÍÓÚÓ˚Â Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰ ÛÍÓÈ.
– ëÂȘ‡Ò ‚ÂÏÂ̇ Ó˜Â̸ ËÁÏÂÌËÎËÒ¸. à Û‚ÂÂ̇, ˜ÚÓ ÒÂȘ‡Ò ÏÌÓ„Ë χ-
ÒÚËÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË Ì‡ÁÓ‚ÛÚ ÒÓ‚ÒÂÏ ‰Û„Ë „·‚Ì˚ ËÒÚÓ˜ÌËÍË. ÑÎfl Ì‡Ò ‚
Ú ‰‡ÎÂÍË „Ó‰˚ Ò˜ËÚ‡ÎÓÒ¸ Ó·flÁ‡ÚÂθÌ˚Ï Á̇ڸ, ‚Ó ‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ·˚Ú¸ Á̇-
ÍÓÏ˚Ï Ò ÅË·ÎËÂÈ, Ò Alice in Wonderland, Ë ÛÊ ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl Ï˚ ̇˜Ë̇ÎË ËÁÛ-
˜‡Ú¸ é„‡ÌËÁ‡ˆË˛ é·˙‰ËÌÂÌÌ˚ı 燈ËÈ: ìÒÚ‡‚ Ë ÓÒÌÓ‚Ì˚ ÔÓÎÓÊÂÌËfl,
ÍÓÚÓ˚Â Ì‡Ò ‚ÓÁÏÛ˘‡ÎË ÚÂÏ, ˜ÚÓ ˝ÚÓ «ÌÂÛÒÒÍËÈ ÛÒÒÍËÈ», ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ˝ÚÓ
ÔÂ‚ӉËÎË Î˛‰Ë, ÍÓÚÓ˚ Ì ÊËÎË ‚ ÒÚ‡ÌÂ, ÍÓÚÓ˚ ‰‡‚ÌÓ ·˚ÎË ÓÚÓ‚‡-
Ì˚ ÓÚ Ì‡Ò. ÇÓÚ Ò ˜Â„Ó Ë Ì‡˜Ë̇·Ҹ, ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ, ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ̇fl ÔÓ‰„Ó-
Úӂ͇ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÚÂı ÎÂÚ, Ë Ï˚ Ó· ˝ÚÓÏ Ì ÔÓʇÎÂÎË. ïÓÚfl ‚ÓÓ·˘Â Ó˜Â̸
‚‡ÊÌÓ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·Óθ¯Â ˜ËÚ‡Ú¸ Ë ·Óθ¯Â ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ËÒÚÓ˜ÌË͇ÏË.
– ëÎÓ‚‡Ë, ÍÓÚÓ˚Â Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰ ÛÍÓÈ.
– åÓfl ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ͇fl ·ËÓ„‡ÙËfl ̇˜‡Î‡Ò¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍË, Ò
˜ËÒÚÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚, Ë fl Ò ÚÂı Ò‡Ï˚ı ÔÓ ÒÓ·Ë‡Î‡ β·˚ ÒÎÓ-
‚‡Ë, ÍÓÚÓ˚ Ïӄ· ̇ÈÚË – χÎÂ̸ÍËÂ, ·Óθ¯ËÂ, ÒÓÍ‡˘ÂÌÌ˚ – β·˚Â,
Ë Ì ·˚ÎÓ ·˚ ÒÎÛ˜‡fl, ÍÓ„‰‡ ·˚ fl ÔÓʇη Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ Ëı ÔËÓ··. äÓ-
̘ÌÓ, ·Óθ¯Ë ÒÎÓ‚‡Ë – ˝ÚÓ Í·ÒÒË͇, ÌÓ ÓÌË Ô˜‡Ú‡˛ÚÒfl ‡Á ÎÂÚ ‚ ‰‚‡‰-
ˆ‡Ú¸ ÔflÚ¸ Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ, ÍÓ̘ÌÓ, ‚ Ôӂ҉̂ÌÓÈ ÊËÁÌË ÓÌË Ì ‰‡˛Ú ÔÓ‰˜‡Ò
ÚÂı Ì˛‡ÌÒÓ‚, ÍÓÚÓ˚ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚.
– ë˜ËÚ‡ÂÚ ÎË Ç˚ Á‡ÍÓÌÓÏÂÌ˚Ï, ˜ÚÓ ÒÚ‡ÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ?
– Ç ÏÓÎÓ‰ÓÒÚË Û ÏÂÌfl ·˚ÎË ‰ۄˠϘÚ˚, ÌÓ ‚ÓÈ̇ ‚Ò ÔÓÏÂÌfl·. à Ú‡Í
Í‡Í fl ‚Óβ Òۉ· Ó͇Á‡Î‡Ò¸ ‚ ‚Ó‰Ó‚ÓÓÚ ÒÂ¸ÂÁÌÂȯËı ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËı ÒÓ-
·˚ÚËÈ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒÍÓÏÌÓ„Ó Û˜‡ÒÚÌË͇, ÏÂÌfl ˝ÚÓ ÔÓ‰ÚÓÎÍÌÛÎÓ Í flÁ˚ÍÛ, Í
ÔÓÌËχÌ˲ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ flÁ˚Í ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á̇ڸ. Ç ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ fl Ì ÒÎ˯ÍÓÏ
ıÓÓ¯Ó Á̇· flÁ˚Í, ÌÓ, ÍÓ„‰‡ fl ‚ˉ·, ˜ÚÓ ËÒ͇ʇÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ, ÏÂÌfl ͇Í
Ô‡ÚËÓÚ‡ ˝ÚÓ ·‡ÎÓ Á‡ ÊË‚ÓÂ. ü ÔÓÌËχ·, ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ÔÂ‰ÂÎ˚‚‡Ú¸. à ‰Â·ڸ
ıÓÓ¯Ó.
– óÚÓ Ç‡Ï ‰‡Î‡ ÔÓÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇?
– èÓÌËχÌË ÏÌÓ„Ó„Ó. ç‡ÔËÏÂ, ‚ ̇˜‡Î ҂ÓÂÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ
‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË, ÓÔflÚ¸-Ú‡ÍË ‚Óβ Òۉ·, Û ÏÂÌfl ·˚Î Í‡Í ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËÈ ÔÂ-
‚Ӊ, Ú‡Í Ë ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÈ. é‰Ì‡ÍÓ ‰Ó ÒËı ÔÓ Ò··Ó Ò·fl ˜Û‚ÒÚ‚Û˛ ‚ ÚÂı-
Ì˘ÂÒÍÓÏ ÔÂ‚ӉÂ. ïÓ˜Û ‚‡Ï Ò͇Á‡Ú¸: ÌÂθÁfl ̉ÓÓˆÂÌË‚‡Ú¸ ‡·ÓÚÛ Ì‡‰ ÓÒ-
ÌÓ‚Ì˚ÏË ÔÓÒÚÛ·ڇÏË ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ôӂ· Ì ӉËÌ
‰Â̸ ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ ‚ ÒÎÂÁ‡ı, ÔÂ‚Ӊfl ÌÂÍÓÚÓ˚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ˚, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ ÚÓ
‚ÓÂÌÌÓ ‚ÂÏfl Ì ·˚ÎÓ ÌË͇ÍËı ÒÎÓ‚‡ÂÈ ÒÓ ÒÔˆˇθÌ˚ÏË ÚÂÏË̇ÏË, ‡
ÒÂȘ‡Ò Ëı ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ˜ÛÚ¸ ÎË Ì ‚ ‰‚‡‰ˆ‡ÚË. Ä ‰Îfl ̇Ò, ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ̇˜Ë-

3

Восемь вопросов профессионалу

̇˛˘Ëı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚, ·˚ÎÓ ÌÂÔÓÌflÚÌÓ: Í‡Í Ê ڇÍ, ÓÚÍ˚‚‡Â¯¸ ÒÎÓ‚‡¸,
М О С Т Ы журнал переводчиков

‡ Ú‡Ï ÌÂÚ ÚÓ„Ó ËÎË ‰Û„Ó„Ó ÚÂÏË̇. Ä Í‡Í Ê ·˚Ú¸? ÇÓÚ ÚÓ„‰‡ fl ÛÊ ÔÓÌfl-
·, Í‡Í ÌÛÊÌÓ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÔËÓ·ÂÚ‡Ú¸ ÒÎÓ‚‡Ë. äÒÚ‡ÚË ÔÓÁÊÂ, ÍÓ„‰‡ fl ·˚-
· ‰ËÂÍÚÓÓÏ ÍÛÒÓ‚ ééç Ë ÔËÌËχ· ˝ÍÁ‡ÏÂÌ˚, ÂÒÎË ‚ ÓÚ‚ÂÚ Ì‡ ÏÓÈ
‚ÓÔÓÒ «ä‡ÍË ‚‡Ï ÌÛÊÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë?», ÒÎÛ¯‡ÚÂθ Óڂ˜‡Î: «åÌ Ì ÌÛÊÌÓ
ÒÎÓ‚‡fl, fl ·ÂÁ ÒÎÓ‚‡fl», ‰Îfl ÏÂÌfl, Í‡Í ‰Îfl ˜ÂÎÓ‚Â͇, ÍÓÚÓ˚È ÔÓ¯ÂÎ ÓÔ-
‰ÂÎÂÌÌ˚È ÔÛÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇, ˝ÚÓ „Ó‚ÓËÎÓ Ó ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÔÂÂ‰Ó ÏÌÓÈ Ì ̇-
ÒÚÓfl˘ËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ.
åÓÊÌÓ „Ó‚ÓËÚ¸ Ó ‡Á΢ËË ÏÂÊ‰Û ÛÒÚÌ˚Ï Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚Ï ÔÂ‚ӉÓÏ,
Ó· ˝ÚÓÏ Ì‡ÔËÒ‡ÌÓ Ë ·Û‰ÂÚ Ì‡ÔËÒ‡ÌÓ ÏÌÓ„Ó ÍÌË„, Ë, ıÓÚfl ‡·ÓÚ‡ ÛÒÚÌÓ„Ó
ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇, ÔÓ-ÏÓÂÏÛ, ·ÓΠ˝ÏÓˆËÓ̇θ̇fl, ÌÓ ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ –
˝ÚÓ ¯ÎËÙӂ͇ „‡ÌÂÈ ‡ÎχÁ‡. èÓÌËχÌËÂ, ÚÂÔÂÌËÂ Ë ÔÂÂ‡·ÓÚ͇ χÚÂË-
‡Î‡ – ˝ÚÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚Ò„‰‡. èÓ˝ÚÓÏÛ fl ıÓ˜Û ÔÓÒÓ‚ÂÚÓ‚‡Ú¸ ÚÓ,
˜ÂÏÛ ÏÂÌfl Û˜ËÎË: Ò̇˜‡Î‡ ̇‰Ó ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ò‡ÏÓ ÓÒÌÓ‚ÌÓÂ, ÚÓ ÂÒÚ¸ ˜ÚÓ·˚
Ì ·˚ÎÓ Ì‡‚‡ÌÓ. íÓθÍÓ ÔÓÒΠڢ‡ÚÂθÌÓÈ ÔÓ‚ÂÍË Ù‡ÍÚÓ‚, ‚˚ ÏÓÊÂÚÂ
ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò· ¯ÎËÙÓ‚‡Ú¸ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. àÌÓ„‰‡, Á‡ÎËı‚‡ÚÒÍË Ê·fl ıÓÓ-
¯Ó ̇ÔËÒ‡Ú¸ ÔÓ-ÛÒÒÍË, Ï˚ ÛÔÛÒ͇ÂÏ Ò‡ÏÓ ÓÒÌÓ‚ÌÓÂ. ùÚÓ Ó˜Â̸ ʇθ. Ç
ÛÒÚÌÓÏ, ÍÓ̘ÌÓ, Ò͇Á‡Î – Ì ÔÓÈχ¯¸, ÌÓ Ò‡Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ˜Û‚-
ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸.
– LJ¯Â ÔÓÊ·ÌË ÏÓÎÓ‰˚Ï.
– ü ·˚ Ò͇Á‡Î‡ ‚ÓÚ ˜ÚÓ. ïÓÚfl fl Ë Ì ‡·ÓÚ‡˛ ÒËÌıÓÌÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ
Ò 1990 „Ó‰‡, ‚ÒÂ-Ú‡ÍË «ı‚‡Ú͇ ̇ ÔÂ‚Ӊ», ÓÒÚ‡ÂÚÒfl. èÓÓÈ ÒÂÊÛÒ¸ ̇ ÒÂ-
·fl, Á‡˜ÂÏ fl ÔËÒÎۯ˂‡˛Ò¸ Í ˜ÛÊËÏ ÔÂ‚Ӊ‡Ï, ıÓÚfl ÏÌ ˝ÚÓ Ë Ì ÌÛÊÌÓ,
Ë ‚ÓÁÏÛ˘‡˛Ò¸ ˜ÛÊÓÈ ı‡ÎÚÛÂ, Ӊ̇ÍÓ ‚ ÍÓ‚Ë ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ «ÛÒÎ˚¯‡Î –
ÔËÌflÎ – ÓÚ‰‡Î». à ÌËÍÛ‰‡ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Ì ‰Â̯¸Òfl. à ˝ÚËÏ Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ ÌÂÓ·-
ıÓ‰ËÏÓ Ó‚Î‡‰Â‚‡Ú¸. ü ıÓÚ· ·˚ ÔÓÊ·ڸ ÏÓÎÓ‰˚Ï Ì ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ̇
‰ÓÒÚË„ÌÛÚÓÏ. óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÏÂÌfl, ÚÓ Ë fl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÚ‡‡˛Ò¸ ÎÓ‚ËÚ¸ ÚÓ ÌÓ-
‚ÓÂ, ˜ÚÓ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl ‚ flÁ˚ÍÂ, ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÏÂÌfl, Í‡Í ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇, ‡Á‰‡Ê‡-
ÂÚ, ÍÓ„‰‡ fl Ì ÔÓÌËχ˛ ÚÓ ËÎË ËÌÓ ÒÎÓ‚Ó, ̇ÔËÏÂ, ͇҇˛˘ÂÂÒfl ÍÓÏÔ¸˛-
ÚÂËÁ‡ˆËË Ë Ú.Ô.. 燉 flÁ˚ÍÓÏ ÌÛÊÌÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‚˜ÌÓ! èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ
͇ʉ˚È ‰Â̸ ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl ÌÓ‚‡fl ÎÂÍÒË͇, Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì ÏÓÊÂÚ Ò· ÔÓÁ-
‚ÓÎËÚ¸ Ò͇Á‡Ú¸: «ü Ì ıÓ˜Û ˝ÚÓ„Ó Á̇ڸ». Ç Ô‰Â·ı Ó·˘Â„Ó flÁ˚ÍÓ‚Ó„Ó ·‡-
„‡Ê‡ ÌÛÊÌÓ Á̇ڸ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ó·Î‡ÒÚÂÈ, ÌÓ ˜ÂÚÍÓ ÓÒÓÁ̇‚‡Ú¸, ˜ÚÓ Ú˚ Á̇¯¸,
‡ ˜ÚÓ ÌÂÚ. ÖÒÎË ˜ÂÎÓ‚ÂÍ „Ó‚ÓËÚ, ˜ÚÓ Á̇ÂÚ ‚ÒÂ, – ˝ÚÓ Á̇˜ËÚ, ˜ÚÓ ÓÌ Ì Á̇-
ÂÚ Ì˘„Ó. üÁ˚Í ÓÌ ·ÂÁ„‡Ì˘ÂÌ. ùÚÓ Ó͇Ì. ÇÓÓ·˘Â fl ıÓ˜Û ÔÓÊ·ڸ ÏÓÎÓ-
‰˚Ï: ÔÓÏÂ̸¯Â ˜‚‡ÌÒÚ‚‡! ÖÒÎË Ú˚ ÏÓʯ¸ Ò͇Á‡Ú¸ A–B–ë , ‰‡ Â˘Â Ò‰Â·ڸ
flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ‚Â‡ÌÒ, ÚÓ ˝ÚÓ Ì Á̇˜ËÚ, ˜ÚÓ Ú˚ ÛÊ ‚Ò Á̇¯¸. ùÚÓ Ó˜Â̸
ÓÔ‡ÒÌÓ Á‡·ÎÛʉÂÌËÂ! çÂθÁfl ˝ÚÓÏÛ ÔÓ‰‰‡‚‡Ú¸Òfl. à Ì ÒÚÂÒÌflÚ¸Òfl ÒÔ‡¯Ë-
‚‡Ú¸ Û Ò‚ÓÂ„Ó ÍÓÎ΄Ë. ä ÒÓʇÎÂÌ˲, ÂÒÎË ‚ ̇¯Â ÚÛ‰ÌÓ ‚ÂÏfl, ÍÓÎ΄Ë
ÔÓÏÓ„‡ÎË ‰Û„ ‰Û„Û, ÚÓ ÒÂȘ‡Ò Á‡˜‡ÒÚÛ˛ Ú· ÏÓ„ÛÚ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔÓ‰ÌÓÊÍÛ.
ç‡‰Ó ÔÓÌËχڸ, ˜ÚÓ ÌËÍÚÓ ËÁ Ì‡Ò ÌÂ Ò ÅÓ„ÓÏ Á‡ Ô‡ÁÛıÓÈ, Ë Ú˚ Ò‡Ï ÏÓʯ¸
Ó͇Á‡Ú¸Òfl ‚ ÔÓ‰Ó·ÌÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË. ç‡‰Ó ‡·ÓÚ‡Ú¸, ‡·ÓÚ‡Ú¸, ‡·ÓÚ‡Ú¸.
– äÚÓ ·˚ΠLJ¯ ÔÂ‚˚È Û˜ËÚÂθ?
– ÇÓ ‚ÂÏfl í„Â‡ÌÒÍÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË, „‰Â ÏÌ ‰Ó‚ÂÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸, χÈ-
Ó ÄÌÓθ‰ ÅËÒ, ΢Ì˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ óÂ˜ËÎÎfl, ‚ˉfl, ˜ÚÓ ÏÓÎÓ‰ÓÈ ÛÒ-
ÒÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËˆÂ ËÌÚÂÂÒÂÌ Í‡Ê‰˚È ÏÓÏÂÌÚ, ÏÌÓ„Ó Ó·˙flÒÌflÎ Ë ÒÓ‚ÂÚÓ‚‡Î
ÏÌÂ. à ˝ÚË ÒÓ‚ÂÚ˚ ÒÚ‡ÎË ÓÒÌÓ‚ÓÈ ÏÓÂ„Ó Í‰Ó. éÌ ‰‡‚‡Î ÒÓ‚ÂÚ˚ ˜ÂÎÓ‚Â͇
ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó, ÓÌË Í‡Ò‡ÎËÒ¸ ÏÌÓÊÂÒÚ‚‡ ÍÓÌÍÂÚÌ˚ı ‚¢ÂÈ, Ó ÍÓÚÓ˚ı fl ÒÔ‡-
¯Ë‚‡Î‡, – Ë ÍÓ„‰‡-ÌË·Û‰¸ fl ‡ÒÒ͇ÊÛ Ó· ˝ÚÓÏ, – ÌÓ Ò‡ÏÓ „·‚ÌÓÂ, ÓÌ ‰‡Î

4

Ò Í‡- ÍÓ„Ó flÁ˚͇ fl ÔÂ‚ӉË·. – ë‡Ï˚È ÚÛ‰Ì˚È ÒÎÛ˜‡È ‚ LJ¯ÂÈ Ô‡ÍÚËÍÂ. ˜ÚÓ Ë ÂÏÛ ·˚‚‡ÎÓ ÚÛ‰ÌÓ. Í‡Í ÏÌ ·˚ÎÓ ÒÚ˚‰ÌÓ. ÒÔ¯ËÚ. as well as French. ç‡‰Ó Ê ÛÏÂÚ¸ ‡Á·Ë‡Ú¸ ‡ÍˆÂÌÚ. à ÍÓ„‰‡ Ó‡ÚÓ Ò‡Ï ‚ÓÎÌÛÂÚÒfl. ùÚÓ ·˚ÎÓ ‰‡‚ÌÓ ‚ åéí (åÂʉÛ̇Ӊ̇fl Ó„‡ÌËÁ‡ˆËfl ÚÛ‰‡. – ë‡Ï˚È ÔÓÛ˜ËÚÂθÌ˚È ÒÎÛ˜‡È ‚ LJ¯ÂÈ Ô‡ÍÚËÍÂ. „‡ÙËÌfl. ÔÓ‚ÂflÚ¸. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. fl ‚ÒÔÓÏË̇˛. ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ËÎË Á̇˛Ú ‚ÒÂ. ÍÚÓ ‚˚ÒÚÛÔ‡ÂÚ Ë Û‰Ë‚ÎflflÒ¸. Ú‡Í. German and English – probably fated me to be an interpreter. ÔÓ͇ fl Ì ̇ۘË·Ҹ ÔËÚÓχÊË‚‡Ú¸ Ë ‚˚·‡Ò˚‚‡Ú¸ Ì ‚‡ÊÌ˚ ‰Îfl ÔÓÌËχÌËfl ÍÛÒÓ˜ÍË ÚÂÍÒÚ‡. Only through an understanding of the culture in which a language is embedded can the interpreter/translator successfully convey the full meaning of a foreign linguistic/cultural system. ̇ ͇ÍÓÏ flÁ˚Í ÒÚÓËÚ ‚‡¯ ÏËÍÓÙÓÌ. – ÇÓÓ·˘Â ҇χfl ·Óθ¯‡fl ÚÛ‰ÌÓÒÚ¸ ̇ ÔÂ‚ÓÏ ˝Ú‡Ô ÏÓÂÈ ‡·ÓÚ˚ – ÌÂ- ÛÏÂÌË Òӂ·‰‡Ú¸ ÒÓ ÒÍÓÓÒÚ¸˛ ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl Ó‡ÚÓ‡ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ÔÂ‰‡Ú¸ ̇ „‡ÏÓÚÌÓÏ flÁ˚ÍÂ Â„Ó ˜¸. ˜ÚÓ Ú˚ Ò‡Ï˚È ÎÛ˜¯ËÈ. à ‚ÓÚ ˝Ú‡ Â„Ó ÒÍÓÏÌÓÒÚ¸ ‚ ÓÔËÒ‡ÌËË ÚÓ„Ó. ÇÓÚ Ú‡Í fl Ë ÔÂ‚· Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ. Ì ‚ˉfl. ˜ÚÓ ˝ÚÓ fl ̇¯Ëı ÔÂ‚ӉË· Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó. ÚÓ ˝ÚÓ Â˘Â ·ÓΠÒÎÓÊÌÓ. ÔÂÂ‰Ó ÏÌÓÈ ÔÂ‚ӉË· ̇¯‡ ·˚‚¯‡fl ÒÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌˈ‡. but requires a shift into another culture. another way of perceiving the world. fl ‰‡Ê ‡ÒÚÂfl·Ҹ: «ç Á̇˛». – 燉Ó. é̇ ÏËÎÓ ÔÓÔÓ˘‡Î‡Ò¸ ÒÓ ÏÌÓÈ Ë Û¯Î‡. ÏÌ Ò͇Á‡ÎË. Extensive contacts with Russians in the US and my own trips to Russia 5 . My parents were from a generation of Russian intellectuals who thought that any child who did not speak four languages fluently by the age of four was probably mentally retarded. ÍÓ„‰‡ ‚ıӉ˯¸ ‚ ͇·ËÌÛ. ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓ ۘÂʉÂÌË ééç. They didn’t give me much choice as far as language learning was concerned! I very early fell in love with Russian and French literature. ÛÒÎ˚¯‡‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÛ˛ ˜¸. ùÚÓ ÔÓÒÚÓ ‚˚Á˚‚‡ÎÓ Û ÏÂÌfl Ô‡ÌËÍÛ. Отвечает Линн Виссон – èÓ˜ÂÏÛ Ç˚ ÒÚ‡ÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ? – I have always been fascinated by the process of communication. ÍÓÚÓ˚È Á‚Û˜‡Î ‚ ̇- Û¯ÌË͇ı ÏÓÂÈ ÍÓÎ΄Ë. Growing up in America a quadrilingual household – my parents spoke their native Russian. ÍÓ„‰‡ fl „Ó‰‡fl ‚˚¯Î‡ ËÁ ͇·ËÌ˚. äÓ„‰‡ fl ÂΠÊË‚‡fl ‚˚¯Î‡ ËÁ ͇·ËÌÍË ÔÓÒΠÚÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÏÂÌfl ÒÔÓÒËÎË.). ÍÚÓ ÊÂ Ú‡Í ıÓÓ¯Ó „Ó‚ÓËÚ. èÓÚÓÏ. ü Á‡ıÓÊÛ ‚ ͇·Ë- ÌÛ. ̇ۘË· ÏÂÌfl ÌËÍÓ„‰‡ ÌËÍÓ„Ó Ì ÔËÌËʇڸ Ë Ì ‰Ûχڸ. éÈ. ‡ fl ̇‰Â· ̇ۯÌËÍË Ë. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ·Âʇڸ ‚Ò ‚ÂÏfl Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ. Восемь вопросов профессионалу М О С Т Ы журнал переводчиков ÏÌ ÔÓÌflÚ¸. That process does not merely involve the selection of appropriate lexical and semantic units. ùÚÓ ÔÓ͇Á˚‚‡ÂÚ Â˘Â Ë ÚÓ. èËıÓ‰ËÚÒfl ‰‡ÍÚËÓ‚‡Ú¸ ̇ ıÓ‰Û. Ë ‚ ̇- ¯Ë ‰ÌË Ì ‚Ò„‰‡ ˝ÚÓ ·˚‚‡ÂÚ. by how thoughts. à ‰Û„Ó„Ó ‚˚ıÓ‰‡ ÌÂÚ. ÒÓÁ‰‡ÌÌÓ ‚ 1947 „. óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ÒÎÛ- ˜‡fl. „Ó‚Ófl ̇ ˜ÛÊÓÏ ‰Îfl ÌÂ„Ó flÁ˚ÍÂ. and was intrigued by translation and interpretation problems. Í‡Í fl ÔÂ‚ӉË· flÔÓ̈‡ ̇ ÇÒÂÏËÌÓÏ ÍÓÌ„ÂÒÒ ÏÓ- ÎÓ‰ÂÊË. Í‡Í ‚‡ÊÂÌ ‡Î¸flÌÒ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë Ó‡ÚÓ‡. ˜ÚÓ Ì ·˚‚‡ÂÚ Î˛‰ÂÈ. ideas and images in one language can be recreated in another tongue. ̇˜‡Î‡ ÔÂ‚ӉËÚ¸.

It allowed me to deepen my understanding and knowledge of Russian. for nearly ten years. What was I to do? Read that out? And do an enormous disservice to all those in the hall? I decided to drop the hopeless text and did the speech by listening carefully and rendering it into grammatical. Восемь вопросов профессионалу reinforced my interest in language and interpretation. That English text was a horrendous translation. as I moved from a more narrowly academic focus to explore Russian-American relations in the context of Russian- American marriages and the impact of culture on language. – ë‡Ï˚È ÚÛ‰Ì˚È ÒÎÛ˜‡È ‚ Ô‡ÍÚËÍÂ. literate and idiomatic English. in addition to my previous work for the US Department of State and in the private sector provided me with a unique opportunity to work for international understanding and to be directly involved in international communication. – óÚÓ ÓÚÌfl· ÔÓÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇? – I gave up a promising career in academics to become an interpreter. I was sure that I was destined to teach Russian language and literature. which has proved to be far more rewarding in all respects. Contacts with my colleagues at the United Nations have been deeply gratifying. from hundreds of colleagues. I have no regrets about leaving the rather narrow confines of academics for interpretation. the communication and understanding you provide people who otherwise would fail to understand each other. French. And you understand how much good a talented interpreter can do. of the languages and cultures. in Slavic Languages and Literatures. stuffed with lexical and grammatical errors. contacts. An interpreter learns from dozens. My background in teaching Russian and my involvement with the United Nations interpreter training program prompted me to write a textbook. It would be absolutely unfair and wrong to single out any one of the many talented individuals to whom I owe so much. and I taught at several American universities. and other works. and how much damage a poor interpreter can inflict. working in the English booth from Russian and French. – In 2000 at the Millennium session of the UN General Assembly I was given only the English – but not the Russian – text of President Putin’s speech. how greatly he can help people understand each other. 6 . and a dissertation on Sergei Esenin. And United Nations conferences have provided an opportunity to be a direct participant in negotiations and to travel all over the globe. including Columbia University.D. Interpretation provides М О С Т Ы журнал переводчиков instant gratification: you immediately see the result of your work. books. While I very much enjoyed teaching. If it were not for my career as an interpreter and my interest in Russia I would never have met the wonderful people at RValent and the many outstanding Russian interpreters and translators who have become my friends and colleagues. – äÚÓ ·˚ΠLJ¯ Û˜ËÚÂθ? – Life. – óÚÓ Ç‡Ï ‰‡Î‡ ÔÓÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇? – My more than twenty years as a staff interpreter at the United Nations. praktikum and other materials on issues of Russian- English interpretation. With a Ph. speeches. Work as an interpreter has expanded my intellectual and cultural horizons.

Two very different definitions of progress! – äÌË„Ë. think that every interpreter should have a solid background in the classics of world literature – Tolstoy. Dante. announced that in her country there had been great progress: women were now allowed to work at construction sites. I hope you keep an open mind. the Greek and Roman classics. the Bible. I hope you travel to the countries where your working languages are spoken. I hope you keep up with current events. for in her country there had also been great progress: such heavy work by women had just been prohibited by law. a) The OED (Oxford English Dictionary) b) Merriam Webster’s Collegiate Dictionary c) BTC (Bol’shoi Tolkovyi Slovar’ Russkogo Iazyka (Sankt Peterburg: Norint. 1998) d) The Russian-English/English-Russian Oxford Dictionary e) Larousse Dictionnaire General Anglais-Francais/Francais-Anglais – LJ¯Ë ÔÓÊ·ÌËfl ÏÓÎÓ‰˚Ï ÍÓÎ΄‡Ï – I hope you realize – and enjoy – the fact that being an interpreter is a life-long learning experience which doesn’t end when you finish your schooling – it only starts then. – èflÚ¸ ÒÎÓ‚‡ÂÈ.” One never has enough time to read all the interesting books and posobiia which would make one a better interpreter – and a better human being. Shakespeare. The American delegate. however. so that more and more talented people join this profession. new developments in the arts. and that this is as important to you as the material rewards of this profession. operate heavy machinery. and that you never lose a sense of humor! 7 . I hope you enjoy helping people communicate and understand each other. ÍÓÚÓ˚Â Û Ç‡Ò ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰ ÛÍÓÈ. The Russian delegate immediately responded that there must have been a mistake in the interpretation. news. Flaubert. new discoveries in science and technology. etc. I was working at a conference of Russian and American women. I hope you are continually in contact with native speakers of all your working languages. an open heart. I hope you share your experience and pass it on to others. Восемь вопросов профессионалу М О С Т Ы журнал переводчиков – ë‡Ï˚È ÔÓÛ˜ËÚÂθÌ˚È ÒÎÛ˜‡È ‚ Ô‡ÍÚËÍÂ. of course. I do. a radical feminist. Balzac. and. in mines. back in the 1970s. new trends in literature. Í ÍÓÚÓ˚Ï Ç˚ ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó Ó·‡˘‡ÂÚÂÒ¸ – I don’t believe in “nastol’nye knigi. Dostoevsky. Goethe. I hope you always have as much fun as I’m having. – When I was just beginning my career as an interpreter. which is the basis of Judeo-Christian civilization and which should be required reading for all interpreters and translators. What does this word or expression really mean? How do we say this in my culture? What does it mean and how is it expressed in another culture? I hope you keep constantly reading in all of your working languages. and keep asking questions.

ÔÓÙÂÒ. «‚‡„‡ ÙÓχˆËË (‡‚ÚÓ Ò‡Ï ËÒÔ˚ڇΠ̇ Ò· ˝ÚÓ Ì‡Ó‰‡».. ˜ÚÓ ÔÓ ‰ÓÎ„Û ÒÎÛÊ·˚ Ó·ÂÒÔÂ- ˜‡ÒÚÌ˚ı ÔÓÂÁ‰Í‡ı ÔÓ ‚ÒÂÏÛ ÏËÛ ÚÓ„‰‡ Ë ˜Ë‚‡ÎË ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚ Ò ÒÓ˛ÁÌË͇ÏË ÔË ÔÓ- Ϙڇڸ Ì ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸. Í‡Í ÓÙˈˇθ. 8 . ÔÂ‚ӉË. Ì˘ÂÒÚ‚Â ˜Ûʉ˚Ï ÒËÎ‡Ï Ë ÔÓ‰‚Â„ÌÛÚ˚ Ò‡» ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ-·ËÎËÌ„‚Û ·˚ÎË ÔËÓÚ. Ë ÔÓÒÚÓ ‚‰ËÚÂÎfl ËÎË Î‡ÁÛÚ˜Ë͇. ˘Ëı Û «Ò‰ÌÂ„Ó Ó·˚‚‡ÚÂÎfl» (‡ ÚÂÏ ·ÓÎÂÂ.. ˜ÂÏÓ‰‡Ì ÔÓ‰ÌÂÒÚË.О нашей профессии Профессиональный путь переводчика Размышления и воспоминания å. ÍÓÏÛ – ë Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. ÓÍÛÊÂÌËfl» ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Á‡ÒÚ‡‚Îfl· ÍÓ„‰‡ ÓÒڇθÌ˚ ÒÚ‡ÌÓ‚flÚÒfl ÔÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û ‚ˉÂÚ¸ ‚ ͇ʉÓÏ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÔÓÚÂ̈Ë- ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ·ÂÒÔÓÏÓ˘Ì˚ÏË ËÁ-Á‡ ̉Ó. ‰ «ÔÓÒÚ˚ÏË ÒÏÂÚÌ˚ÏË» ·Î‡„Ó‰‡fl ä ÚÓÏÛ ÊÂ. Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı. èÂ‚Ӊ˜ËÍ – ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì‡ ÔÓ·Â- χ· ‚ Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÒÓÁ̇ÌËË Í‡Í ·˚ „ۯ͇ı. Ó͇Á‡‚¯ËÒ¸ ̇ ÒÍÎÓÌ ÎÂÚ ‚ ‚ËÚÂÎÂÈ ˝ÚÓÈ. ÒÛ„Û·Ó ÏË- ̇ۘÌÓÈ ÍÓχ̉ËÓ‚Í ‚ äËÚ‡Â). ÌÂÌ˲ ‚ ÔÓÒÓ·Ì˘ÂÒÚ‚Â ‡Ì„ÎÓ-‡ÏÂË͇Ì- Û˜Ì˚ı. çÂχÎÓ Ô‰ÒÚ‡- Ó˘Û˘ÂÌËÂ. Ò‚ÓÈÒÚ‚‡. ‚‰ÂÌËË ÍÓÌ‚Ó‚ Ò ‚ÓÂÌÌ˚ÏË „ÛÁ‡ÏË ë ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. ·Ó‚˚ ‚˚ÎÂÚ˚ ÔÓ ˜ÂÎÌÓ˜ÌÓÈ ÒıÂÏÂ. ÔÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û. ÚÂÌÌÓÈ ËÏË ÔÓÙÂÒÒËË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË Ì˚ Á‡Û·ÂÊÌ˚ ÔÓÂÁ‰ÍË «ÔÓ ÎËÌËË» (Ú‡Í ÌÂÔËflÚÌÓÒÚÂÈ. Ó‰ÌËÏ ÒÎÓ‚ÓÏ. «‚ ÏÂÒÚ‡ı Ì ÒÚÓθ ÓÚ‰‡ÎÂÌÌ˚ı» ÔÓ Ó·‚Ë- ˜ÂÒÍËı. ÍÛθÚÛÌ˚ı. ‰‡ Ë ‚ ÔÂ‚˚ ÔÓÒ΂ÓÂÌ- ˝ÚÓ Á‚Û˜‡ÎÓ Ì‡ ·˛ÓÍ‡Ú˘ÂÒÍÓÏ Ê‡„ÓÌ Ì˚ „Ó‰˚ ÌÂχÎÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ÚÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË) „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı. ̇. Ӊ̇ÍÓ. ñ‚ËÎÎËÌ„ èÓÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚Ò„‰‡ (ËÎË. ‡ ÚÓ ÒÚÛÔÌÓÒÚË ‰‡Ê ҇ÏÓÈ Ó·˚‰ÂÌÌÓÈ ËÌ. ˉÂÓÎÓ„Ëfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ Ò‚ÓÂÏÛ ‰‚ÛflÁ˚˜Ë˛. ˜ÚÓ ‚ Úˉˆ‡Ú˚ „Ó‰˚ β‰Ë ÌÂ- ÔÂÂÍ˚Ú˚ ‰Îfl ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ fl‰Ó‚˚ı ‰ÍÓ Ô‰ÔÓ˜ËÚ‡ÎË ÒÍ˚‚‡Ú¸ Ò‚ÓË flÁ˚- ÊËÚÂÎÂÈ ÒÚ‡Ì˚. Ó·˚˜Ì˚Ï ‰Îfl ÚÂı ‚ÂÏÂÌ ÂÔÂÒÒËflÏ. ̇ ÚÓÏ ÚÓθÍÓ ‚‰¸ Ó ÒÚ‡‚¯Ëı Ì˚Ì χÒÒÓ‚˚Ï fl‚ÎÂÌËÂÏ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË. ÔË͇Á‡Ú¸ Ì ÚÓθÍÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ó·Î‡. ÒÍËÏ ËÏÔÂˇÎËÒÚ‡Ï. ÍÛÔÍË ‚ χ„‡ÁËÌÂ. ÒÔÓÚË‚Ì˚ı Ë ËÌ˚ı Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÈ. Ë Â˘Â ÅÓ„ Á̇ÂÚ ˜ÚÓ. ̇‰ÂÊÌÓ ÒÂÍÂÚ. ‚˚ÔÓÎÌfl‚¯Ëı ‰ÓÏ Ò‚ÓÈÒÚ‚. Ç ÔË. çÂθÁfl ̉ÓÓˆÂÌË‚‡Ú¸ Ë ÍÓ‚˚ Á̇ÌËfl Ë ÛχΘ˂‡Ú¸ Ó ÔËÓ·Â- Á̇˜ÂÌË ڇÍÓ„Ó Ù‡ÍÚÓ‡. ÔÂÛÒÔ‚¯Â„Ó Ì‡ ͇¸ÂÌÓÏ ÔÓÔˢ ˜Ë- ÔÓ Í‡ÈÌÂÈ ÏÂ ̇ ÔÓÚflÊÂÌËË ÊËÁÌË ÌÓ‚ÌË͇) ‡ÒÒӈˇˆËË ÒÍÓ ̄‡ÚË‚ÌÓ„Ó ÌÂÒÍÓθÍËı ÔÓÒΉÌËı ÔÓÍÓÎÂÌËÈ) Á‡ÌË. ‡ ÏÓ„ÛÚ ‰‚ÓÈÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÔÓÁËˆË˛. ç Í˚Ú˚ ͇̇Î˚ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË. ‡Î¸ÌÓ„Ó ‡„ÂÌÚ‡ ‚‡ÊÂÒÍÓ„Ó ‚ÎËflÌËfl. ÌËı ·ÓÏ·‡‰ËÓ‚˘ËÍÓ‚. ÌÓÈ ÔÓÙÂÒÒËË ·˚ÎË Ó·‚ËÌÂÌ˚ ‚ ÔÓÒÓ·- ÒÌÓÔ‡ÏflÚÌ˚ ‚ÂÏÂ̇ «ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó Á‡Ì‡‚Â. ˜ÚÓ ÔË͇ÊÛÚ. ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ÂÏÛ ÂÏÛ Û„ÓÁ˚ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ «Í‡ÔËÚ‡ÎËÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl «Ì‡ ‚˚ÒÓÚ» ‚ ÚÂı ÒËÚÛ‡ˆËflı. ̇ ÔÂ‚˚È ‚Á„Îfl‰ ‚˚Á˚‚‡˛. ÔÓÎËÚË. ËÎË Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË ‡˝Ó‰ÓÏÓ‚ ‰Îfl ‰‡Î¸- ÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÓÚfl„Ó˘Â̇ Ë ˆÂÎ˚Ï fl. ÍÓÏÛ – ҉·ڸ ÔÓ- ‰‡ÂÚ ÌÂÒÓÏÌÂÌÌ˚ÏË ÔÂËÏÛ˘ÂÒÚ‚‡ÏË ÔÂ.

ÔÓ‰ÓÎʇÎË „ÓÚÓ‚ÍÛ ÔÓ‰ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ËÌÚÂÎÎË„ÂÌÚ- ¢ Á‡ÌËχڸ ‚ˉÌÓ ÏÂÒÚÓ ‚ ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚Â Ì˚ı ÒÚ‡Û¯ÂÍ-«ÌÂÏÓÍ». „ËÏ ‰Û„ËÏ. ÓÌ ÒÓÁ‰‡Î ÛÌË͇θ- ˜ÂÏ-ÚÓ Ò‡ÏÓ ÒÓ·ÓÈ ‡ÁÛϲ˘ËÏÒfl.Â. Ú. í‡Û·Â (ÓÚÔ˚ÒÍ ÓÒÚÁÂÈÒÍÓ„Ó ‰‚ÓflÌÒÍÓ„Ó ‰Ó·Ì˚ı Ó·‚ËÌÂÌËÈ ÒÓ ‚ÒÂÏË ‚˚ÚÂ͇˛˘Ë. óÚÓ·˚ Ì ÒÎ˯ÍÓÏ êÓÒÒËÈÒÍËÏ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÓÏ Â˘Â ‚Ó ‚ÂÏÂ- ‡ÒÚÂ͇ڸÒfl «Ï˚ÒÎ˲ ÔÓ ‰‚ۻ. ·‡ı‡. ÒÓ. Ì˚È ‡Á„Ó‚ÓÌËÍ-ÒÔ‡‚Ó˜ÌËÍ ·‡ÌÌ˚ı ˜‡ÎÛ ÏÓÂ„Ó ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÛÚË. ÔÂʉ ‚Ò„Ó. 30-ı „Ó‰‡ı) ‡ÌÚËÙ‡¯ËÒÚ˚. ÒÎÓ‚‡ÂÈ. Ç „Ó‰˚ ÇÂÎËÍÓÈ éÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˆ˚» – ‚˚ıÓ‰ˆ˚ ËÁ ‰Ó‚ÓβˆËÓÌÌÓÈ ËÌ. ̇˜‡Î¸ÌË͇ ÇÓÂÌÌÓ„Ó ËÌ- ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó flÁ˚͇ (‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸ ÒÚËÚÛÚ‡ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ ä‡ÒÌÓÈ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó Ë ÌÂψÍÓ„Ó) Ò˜ËÚ‡ÎÓÒ¸ ÄÏËË (Çààü äÄ). ùÏχÌÛËÎӂ˘ ò‚‡Ì·‡ı (‰ÓÒÚÓÈÌ˚È ÌÓ„Ó ‚ˉ‡ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ÅËflÁË. ÛÊ ‚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡ÎË Û Ì‡Ò. Ù‡ÏËÎËfl ÍÓÚÓÓ„Ó Òڇ· «ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÂÁÂ‚Û‡» ·ËÎËÌ„‚Ó‚. ·ÎËÒÚ‡ÚÂθÌ˚È Á̇ÚÓÍ Òfl. ·˚Î Ë ‰Û„ÓÈ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ÔÓ- ΢ÌÓÒÚÌÓÏ ÛÓ‚Ì ڇÍÊ ÒÓÁ‰‡˛Ú ÔËÌ. ÚÓ ÓÚ ‰ËÍÚ‡ÚÓÒÍËı ÂÊËÏÓ‚ ÉËÚÎÂ‡. ‚ Ò‰ ÍÓÚÓÓÈ Á̇ÌË ç. ‰Îfl ‚ÔÓÒΉÒÚ‚ËË Ì‡ˈ‡ÚÂθÌ˚Ï Ó·ÓÁ̇˜Â- Í‡Ê‰Ó„Ó ËÁ ÍÓÚÓ˚ı ÓÚÍ˚Ú ÔÛÚ¸ ‚ ÔÂÂ. ÌËÂÏ ÌÂψÍÓ-ÛÒÒÍËı ÒÎÓ‚‡ÂÈ. Ô‰. ïÓÚË. ËÏ‚¯ÂÈ ÌÂχÎ˚ Á‡ÒÎÛ„Ë ÔÂ‰ Ó˜Â̸ ÏÌÓ„ÓÓ·‡ÁÌ˚. ÔÓÎÌÂÌËfl flÁ˚ÍÓ‚˚ı (Ë ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı) ˆËÔˇθÌÓ ËÌ˚ Ô‰ÔÓÒ˚ÎÍË ‰Îfl ÙÓ.Ô. Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎË ÍÓÚÓÓÈ Í‡Í ÌÂÁ‡·‚ÂÌÌ˚È ÄÎÂÍ҇̉ åËı‡ÈÎӂ˘ ·˚ÎË ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ „‡‡ÌÚËÓ‚‡Ì˚ ÓÚ ÔÓ. 9 . ë‚Ó·Ó‰‡ ÔÂ‰‚ËÊÂÌËfl. åÌÓ„Ë ËÁ ÌËı ÓÒÚ‡‚ËÎË Á‡ÏÂÚ- ‰˚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÏÂÌflÎËÒ¸ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË Ì˚È ÒΉ ‚ Ò‚ÓÂÈ Ó·Î‡ÒÚË ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ‰‚‡ ÎË ·˚· ıÓÚ¸ Í ˝ÚÓÈ Í‡Ú„ÓËË ÏÓËÏ Û˜ËÚÂÎflÏ. Ë ÏÌÓ- ‚Ó‰˜ËÍË. èÓÌflÚÌÓ. ÙÓÌÚÓ‚˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. Ò ‚ÓÂÌÌÓÔÎÂÌÌ˚ÏË. ‡ ÔÓÚÓÏÛ ‰‡Ê „‡ÙËË Í‡Í ÒÓÒÚ‡‚ËÚÂθ fl‰‡ ‚ÓÂÌÌ˚ı Ú‡ÍË Ï‡˜Ì˚ ÔÂÒÔÂÍÚË‚˚ (ÚÂÏ ·ÓÎÂÂ. ·ÓÍÓÈ ·Î‡„Ó‰‡ÌÓÒÚË Í ÔË̇‰ÎÂʇ‚¯ËÏ. åÛÒ- ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ÂÍÛÚËÓ‚‡ÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜Â. ‚˚‡ÊÂÌËÈ Ë ÍÂÔÍËı ÒÎӂ˜ÂÍ ÌÂψÍÓ- Í ÒÓÓÍÓ‚˚Ï „Ó‰‡Ï ÔÓ¯ÎÓ„Ó ‚Â͇. ü ‰Ó ÒËı ÔÓ ËÒÔ˚Ú˚‚‡˛ ˜Û‚ÒÚ‚Ó „ÎÛ. ‡ Ú‡ÍÊ („·‚Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. ËÁ ÌÂψÍÓflÁ˚˜Ì˚ı ÒÔˆˇÎËÒÚÓ‚ ÔÂËÓ‰‡. Ó„‡Ì˘ËÚ¸Òfl Ó‰ÌÓÈ ÌÂψÍÓ„Ó flÁ˚͇ Ë ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ ÄÎÂÍ- ÚÓθÍÓ Ì‡¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÓÈ. ñ‚ËÎÎËÌ„ è‡‚‰‡.ç. ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂ. ‰‡ÍÚÓÓ‚. lj¸ ‚ ÒÚ‡Ì‡ı Ò Ò‡Ì‰ Ä̉‚˘ ãÂÔËÌ„ (‚Ó ‚ÂÏfl 1-È ¯ËÓÍÓ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌ˚Ï ‰‚ÛflÁ˚˜ËÂÏ ÏËÓ‚ÓÈ ‚ÓÈÌ˚ – ¯Ú‡·Ò-͇ÔËÚ‡Ì êÓÒ- ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÌÂËÒ˜ÂÔ‡ÂÏ˚È ÒËÈÒÍÓÈ ‡ÏËË). Ӊ̇ ÔÓÙÂÒÒËfl. ÄÌÚÓÌÂÒÍÛ. ÓÚ ÒӈˇθÌ˚ı ÛÒÎÓ‚ËÈ ÚÓ„Ó ËÎË ËÌÓ„Ó í‡Í. ̉ÓÒÚ‡‚‡ÎÓ ‰Îfl ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl Ê·ÂÏÓ„Ó ÎÂÈ. ËÏÂÌÌÓ Ú‡ÍËı ÒÔˆˇÎËÒÚÓ‚ ÔÓ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚Ï flÁ˚Í‡Ï – ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ı Ò‰ÒÚ‚ ·Óθ¯Â ‚ÒÂ„Ó ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂθ Ù‡ÏËÎËË Ó·ÛÒ‚¯Ëı ÌÂÏ- èÛÚË ÔËıÓ‰‡ ‚ ‰‡ÌÌÛ˛ ÔÓÙÂÒÒ˲ ˆÂ‚. ÚÓÒÚ¸ ‰Îfl ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ̇ äÓ̘ÌÓ. ‚ӯ‰¯ËÈ ‚ ËÒÚÓ˲ ÎÂÍÒËÍÓ- ÏË ÓÚÒ˛‰‡ ÔÓÒΉÒÚ‚ËflÏË. ͇‰Ó‚ – ÂÔ‡ÚËËÓ‚‡‚¯ËÂÒfl ‚ ëÓ‚ÂÚ- ÏËÓ‚‡ÌËfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÍÓÔÛÒ‡. ÔÓÎۘ˂¯ËÏ „Ó ÒËθÌÓ ÔÓ‰ÂÎË ‚ ÂÁÛθڇÚ ·ÛÌ˚ı ¢ ‚ ÏËÌÓ ‚ÂÏfl Ò‚Ó˛ flÁ˚ÍÓ‚Û˛ ÔÓ‰- ÒÓ·˚ÚËÈ 20-ı – 30-ı „Ó‰Ó‚. èÂ‚Û˛ ‚ÓÎÌÛ. ÒÔ‡Ò‡‚¯ËÂÒfl ÖÒÎË Ê „Ó‚ÓËÚ¸ Ó Ì‡¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. ÓÚÍ˚. ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ˜ÚÓ ÒÚ‡‚ËÚÂÎË ˝ÚÓ„Ó ÔÓÍÓÎÂÌËfl. ‡ ÔÓÁ‰ÌÂÂ Ë ÒÍËı ͇‰Ó‚ ÛÊ ‚ ÔÓÒÎÂÓÍÚfl·¸ÒÍË „Ó. ÒÍËÈ ëÓ˛Á ‚ÓβˆËÓÌÂ˚-˝ÏË„‡ÌÚ˚ Ë ˜ÂÏ ÚÂ. ÒÓÎËÌË. ÔˉÂÚ. ̇ àÏÔÂËË). ‚ÓÈÌ˚ ÔÓ Á‡‰‡Ì˲ ΄Ẩ‡ÌÓ„Ó „ÂÌÂ‡Î‡ ÚÂÎÎË„Â̈ËË. ÍÓÚÓ˚ ÏÌÓ„Ë ‰ÂÒflÚËÎÂÚËfl Ëı ‰ÂÚË. ÒÓÒÚ‡‚ËÚÂÎÂÈ ÒÎÓ‚‡ÂÈ Ë «Ô‡„χÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ˝ÙÙÂÍÚ‡» ÔË Ó·˘ÂÌËË Ú. „Ó ÒÓΉ‡ÚÒÍÓ„Ó Ê‡„Ó̇. î‡ÌÍÓ. Ú‡ÍËÏ. ÌÂÔ‚ÁÓȉÂÌÌ˚È ‚ Ò‚ÓÂÈ ˜ÚÓ ÏÌÓ„Ó ÒÚ‡ÎÓ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Î˯¸ ÒÔÛÒÚfl Ô‰‡ÌÚ˘ÌÓÈ ÔË‚ÂÊÂÌÌÓÒÚË Í ·ÂÒÍÓÏ- „Ó‰˚) Ì ۉÂÊË‚‡ÎË ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚ı ÔÓÏËÒÒÌÓÈ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ‚ ‰ÂÚ‡Îflı ÅÓËÒ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎÓ‚ ÓÚ ‚˚·Ó‡ ‚ ÔÓθÁÛ ‰‡Ì. ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ̇Á‚‡Ú¸ ‡‚ÒÚËȈ‡ íÂÓ ÄÛ˝- ÒÚ‡‚ÎflÎË ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ «·ÛÊÛ‡ÁÌ˚ ÒÔÂ. Ó‰‡). ä ̇. fl‰˚ ÍÓÚÓÓ.

Ú‡Í ˜ÚÓ ÔÓ. ‚˘ÌÛ˛ ÓÁ̇ÍÓÏËÚÂθÌÛ˛ ÚÂÌËÓ‚ÍÛ.. ç‡ÒÚÓfl˘Â ·Ó- ÓÒÌÓ‚˚‚‡ÎÓÒ¸ ÙÓÏËÓ‚‡ÌË ̇Ó‰ÌÓ„Ó Â‚Ó Í¢ÂÌË ÔÂ‚Ó ÔÓÍÓÎÂÌË ÔÓÎÛ˜Ë- ÓÔÓΘÂÌËfl. èÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚Ó ÒÎÛÊ·Û ÒÚ‡ÎÓ Ò ÔÂ‚˚ı ‰ÌÂÈ ‚ÓÈÌ˚ χÒ. ÒÓ‚˚Ï fl‚ÎÂÌËÂÏ. ˜Â„Ó. Ë ÒÂ‰Ì˛˛ ¯ÍÓÎÛ Á‡ÍÓ̘ËÚ¸ fl ¢ ւ„ÂÌËÈ Ä·‡Ïӂ˘ ÉÓÙχÌ. ÎÂÌ Í‡Í ÍÛÒ‡ÌÚ-‰Ó·Ó‚ÓΈ. å. åÌÂ.. Ò‚ÓÂÈ ÚÂχÚËÍ ڇÍÓ ÏÂÓÔËflÚË – Ì ÂÌÌÓ„Ó ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡). ‚ÔÂ- ÚË ‚ ·ËÚ‚Â ÒÓ ÒÏÂÚÂθÌ˚Ï ‚‡„ÓÏ. ÏÌÓ„Ó ÎÂÚ ÔÓ‡. ̇ԇ‰ÂÌË „ËÚ. Ï·‰¯ËÈ ÍÓÎ΄‡ ÔÓ Í‡Ù‰Â. ÌÓ Á‡ÚÓ Ò ‰ÂÚÒÚ‚‡ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ Î‡ ÍÓÒÚflÍÓÏ Á‡Óʉ‡˛˘Â„ÓÒfl ˆÂı‡. ‚˚ ÔÓԇΠ‚ ͇·ËÌÛ ÒËÌıÓÌÌÓ„Ó ÔÂÂ- Ó‚ÓθÌÓ ÔÓÒÚÛÔÎÂÌË ̇ ‚ÓÂÌÌÛ˛ ‚Ó‰˜Ë͇. ˝ÚÓ Í‡Í ·˚ ÔÂ. fl ÔÓÎÛ˜ËÎ ·ÓÚËÎËÒ¸ ÏÓË Ó‰ËÚÂÎË. Ó̇θÌÓ„Ó ÔÛÚË. Ӊ˂¯ËÂÒfl ¯Ú‡·‡ 42 ÒÚÂÎÍÓ‚Ó„Ó ÍÓÔÛÒ‡. «ÇÓÁ‚‡˘ÂÌË». ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ ÔÓÎÛ. ÒÚËıËÈÌÓ. ‚Íβ˜‡fl  ˚» ˜‡ÒÚ˘ÌÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌ ÏÌÓ˛ ‚ ÊÛ̇ΠˉÂÓÎӄ˘ÂÒÍÓ ӷ‡ÏÎÂÌËÂ. ÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌ ÓÒ‚Â- „Ó ÚÂÏË̇.. ëÏÂÒ¸ ‚˚ÒÔÂÌÌÂ„Ó Ô‡ÙÓÒ‡ Ò ÏÛÁ˚Íӂ‰- åÓfl ‚ÓÂÌ̇fl ÒÎÛÊ·‡ ÔÓ‰ÓÎʇ·Ҹ ˜ÂÒÍÓÈ ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËÂÈ Ë ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚- 15 ÎÂÚ.. ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔËÓ·- ·ÓÚ‡‚¯Ë ‚ Á‡„‡ÌÔ‰ÒÚ‡‚ËÚÂθÒÚ‚‡ı ˘ËÚ¸Òfl Í ÓÔ˚ÚÛ Ö‚„ÂÌËfl Ä·‡Ïӂ˘‡ Ë ç‡Ó‰ÌÓ„Ó ÍÓÏËÒÒ‡ˇڇ ‚̯ÌÂÈ ÚÓ. „Ó ÚÓ„‰‡ ‚ ÒÓÒÚ‡‚ 3-„Ó ÅÂÎÓÛÒÒÍÓ„Ó ‚˚È ˝¯ÂÎÓÌ «ÒÓ‚ÂÚÒÍËı β‰ÂÈ» – Ì ‚ ÙÓÌÚ‡ ‚ ÇÓÒÚÓ˜ÌÓÈ èÛÒÒËË. ‹ 1/5. ·˚ÎË.40 – 53). ˜Â‰ӂ‡ÌË ҇Ï˚ı ‡ÁÌÓ- 10 . é‰Ì‡ÍÓ ÒÏ˚ÒΠ«ÒÓ‚ÓÍ» ËÎË «homo sovieticus». Ì˚Ì ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ Ù‡ÍÛθÚÂÚ ÇÓ. ̇‰ÓÎ„Ó ÒÚ‡- ÛÒÔÂÚ¸ Ì ÏÓ„. ̇ ‰ÓÎÊÌÓÒ- ÏÓÏÂÌÚ‡ı ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ. ÁÂÎ˚Ï ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ fl. ÍÓÏ Ô‡‚‰˚». Ë ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸.. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ÚÓθÍÓ 2003 „. ̇ÍÓ̈. ä‡Í ‚·‰ÂÎ ÌÂψÍËÏ flÁ˚ÍÓÏ: Ó· ˝ÚÓÏ ÔÓÁ‡. fl ÔÓ‰‡Î Á‡fl‚ÎÂÌË ̇ ÍÛÒ˚ åÓfl «ÒËÌıÓÌ̇fl ÔÂϸÂ‡» – Ò˙ÂÁ‰ ‚ÓÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÔË ‚ÓÂÌÌÓÏ Ù‡. ÎËÁ‡ˆËË. Ë Á‰ÂÒ¸ fl ̇ ÌÂÈ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl Ì ·Û‰Û. ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ËÁ Ì‡Ò ‚ÓÒÔËÌËχÎË ÚÂÏ ·ÓÎÂÂ. ˜ÚÓ ÔÓ äÄ. ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ ÒÎÓÊËÎÓÒ¸ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ. ÍÓ„‰‡ ÛÊ ÌÛ˛ Â‡ÍˆË˛: ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔËÌflÚ¸ Û˜‡Ò. ÚËÚ¸ ‚ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓÏ ËÁ‰‡ÌËË. ‡ ‚ ‚ÂҸχ Ò‚ÓÂÓ·‡ÁÌÛ˛ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ ‚ÓÂÌ- Ó·˙ÂÍÚË‚ÌÓ-ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓÏ Á̇˜ÂÌËË ˝ÚÓ. ‚Ó‚‡‚¯Â- ‚ ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÎÓ‚ËÌ 20-ı.). ‡·ÓÚ˚. Ï˚ ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÌ˚ ‚ˉ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ì‡‰ÎÂÊ‡Ú Ì‡ÒÚ‡‚ÌËÍË ‡‚ÚÓ‡.ë. ÒÒ. ñ‚ËÎÎËÌ„ àÚ‡Í. ëÚÛÔÌËÍÓ‚ÓÈ («çË- Ó͇Á‡ÎËÒ¸ ÒÚËÏÛÎÓÏ Í ‚˚·ÓÛ ÔÓÙÂÒÒË. 2001 „.». ËÁ‰‡Ì˚ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ.. ˜Ë‚ Ô‡ÒÔÓÚ. ‚ Ú˜ÂÌË ÍÓÚÓ˚ı fl Ì ÚÓθÍÓ ÏË ‡ÎËflÏË. Ë Ó‚‡ÎËÒ¸ ‚ „Ó‰˚ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ‚·ÒÚË. ÒÚ‡¯ËÏ ‚ ‰ÓÎÊÌÓ ·˚ÎÓ ËÒÔÓÎÌËÚ¸Òfl ¯ÂÒÚ̇‰ˆ‡Ú¸ ÍÓÚÓÓÈ ·˚Î ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂθ Çààü äÄ ÎÂÚ. ÑÓ·. ê‡Á‡ÁË‚¯‡flÒfl ‚ÓÈ̇. Í‡Í ˜ËÚ‡ÚÂθ ÔÓÌflÎ. ÌÓ Ë ‚˚ÔÓÎÌflÎ Ò‡- ÔÓ ¯Î‡ Ó ÔÓÍÓÎÂÌËË.. ëèê «åË ÔÂ‚Ӊ‡» («ä‡Í ÏÓÎÓ‰˚ Ï˚ ‚ÂÌÌ˚Â Ë ÌÂÓÒÔÓËÏ˚Â. ÍÛ‰‡ Ë ·˚Î Á‡˜ËÒ. å˚ Ó‰ËÎËÒ¸ Ë ÒÙÓÏË. ‰‡Ê ÔÓÈÚË ÔÓ‰ Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÂ- „Ó‚ÎË. ˜ÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎËÎÓ ıÓÚ¸ ˜‡ÒÚ˘ÌÓ ÎÓ ‚Ó ‚ÂÏfl ç˛Ì·Â„ÒÍÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡ ÍÓÏÔÂÌÒËÓ‚‡Ú¸ ÓÍÓ‚Ó ÔÓωÎÂÌË ‚ 1946 „. ̇ ˝ÚÓÏ. çÂÚÛ‰ÌÓ Ò· Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸. Ì˚Ì ÑÎfl ÏÂÌfl ΢ÌÓ ËÏÂÌÌÓ ˝ÚË ÒÓ·˚ÚËfl Á‰‡‚ÒÚ‚Û˛˘ÂÈ í. ÔÓ‰Ó·Ì˚ ÏÂÏÛ‡˚ Ó ÍÓÚÓÓÏ ‡ÎËÁ‡ˆËË ÏÓ·ËÎËÁ‡ˆËÓÌÌ˚ı Ô·ÌÓ‚. ‚Íβ˜‡fl ÚÂıÏÂÒfl˜ÌÛ˛ ·ÓÂ‚Û˛ ‡ ÔÂÂÈÚË Í ÔÓ‚ÂÒÚ‚Ó‚‡Ì˲ Ó ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÚ‡ÊËÓ‚ÍÛ ‚ ̇˜‡Î 1945 „. Ç ‡‚„ÛÒÚ 1941 „. ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. Í ÍÓÚÓÓÏÛ ÔË. åÓË Ò‚ÂÒÚÌËÍË. ÚË ÓÙˈÂ‡-ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‡Á‚‰Óډ· ÌÓ„Ó ÔÛÚË. ˜¸ ‰Ó ÒËı Û˜ËÎÒfl Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡Î. ëÓ˛Á‡ ÍÓÏÔÓÁËÚÓÓ‚ ëëëê ‚ ÔÓÏ¢ÂÌËË ÍÛθÚÂÚ 2-„Ó åÉèààü (‚ÔÓÒΉÒÚ‚ËË Ì˚̯ÌÂ„Ó ñ˚„‡ÌÒÍÓ„Ó Ú‡Ú‡ (ÓÌ Ê – ̇ ˝ÚÓÈ ·‡Á ·˚Î ÒÙÓÏËÓ‚‡Ì Çààü «ü»). Ô‡‚‰‡. Í‡Í ÂÒÚÂÒÚ. ÔÓ‰‡ÓÍ ‰Îfl ̇˜Ë̇˛˘Â„Ó ÒËÌıÓÌËÒÚ‡. àÏÂÌÌÓ ˝Ú‡ ·Ë„‡‰‡. ‡ ÚӘ̠– ‚ 1957 „. ç‡ «¯ËÓÍÛ˛ ‰ÓÓ„Û» ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂ- ÎÂÓ‚ÒÍÓÈ ÉÂχÌËË Ì‡ ̇¯Û Ó‰ËÌÛ – ‚Ӊ˜Ë͇ fl ‚˚¯ÂÎ ‚ÒÍÓ ÔÓÒΠ‰ÂÏÓ·Ë- ëëëê – Ïӄ· ‚˚Á‚‡Ú¸ Û Ì‡Ò Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌ. ˜ÚÓ ˝ÚÓÚ ÔÂËÓ‰ ÏÓÂÈ «Í‡¸Â- ÚÓ„‰‡¯ÌË ÛÒÎÓ‚Ëfl ÊËÁÌË.

‚Ò˛ ÊËÁ̸: ÒËÌıÓÌËÒÚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ èÓıÓ‰ËÎË Á‰ÂÒ¸ Ë Á‡Ò‰‡ÌËfl èÓÎËÚË- ‡ÒÔ‰ÂÎflÚ¸ ‚ÌËχÌËÂ. Í‡Í ÔËÌflÚÓ „Ó‚ÓËÚ¸. ÔÓÏflÌÂÚ. „Ë‚ÒÍÓÏ Á‡Î ÅÓθ¯Ó„Ó äÂÏ΂ÒÍÓ„Ó ·‡ÎÚËÈÒÍÓ„Ó ‰Ó ͇‚͇ÁÒÍÓ„Ó Ë Ò‰Ì‡ÁË. ÑÓÎÊÂÌ Ò͇Á‡Ú¸. ˜ÚÓ ‰Îfl ÏÂÌfl. Ú‡ÈÒÍËı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ ·˚ÎÓ Â˘Â ‚ÔÂ‰Ë). ˆÂÎ˚È ·ÛÍÂÚ ÔÂÔflÚÒÚ‚ËÈ.ë. ÍÚÓ ÒÚ‡Ó ÂÚ¸.ë. Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ÏË Ò‚ÓÂÌ‡‚Ì˚ÏË ˜ÎÂ̇ÏË ‚˚ ‚Íβ˜ËÎË ‚ „ÛÔÔÛ ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ ‰Îfl ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡. Ì ÓÚ‚ÎÂ͇ڸÒfl ÓÚ Â˜Ë ÍËڇȈÂÏ. ÒÓı‡ÌflÚ¸ Ò‡ÏÓÍÓÌÚÓθ. ˜ÚÓ Ó‰ËÌ ‡Á. Ú‡Í Ë ÒËÚÛ‡ÚË‚ÌÓÈ). ‚Ó‰ËÚÂÎË ÍÓÏÏÛÌËÒÚ˘ÂÒÍËı Ô‡ÚËÈ ÒÓ ïÓ‰ÊË åÂıÏÂÚÛ òÂıÛ ·˚ÎÓ ÓÚ͇Á‡ÌÓ ‚ ‚ÒÂ„Ó ÏË‡. ïÛ˘Â- ¯ÂÏ ÛÓ‚Ì». Ç Ò‚flÁË Ò 40-ÎÂÚËÂÏ ÓÍ. ÌÓ ‚ ˆÂÎÓÏ Ó·Ó¯ÎÓÒ¸ ÓÚÍ˚‚‡˛˘‡flÒfl ‰‚Â¸ ͇·ËÌ˚ Ò‡ÁÛ Ê ·ÂÁ ÎflÔÓ‚. ÚÓ ˝ÚÓ – ÛÏÂÌË ÛÔ. ÌÓ. ‰‚Óˆ‡. ˜ÚÓ. Ӊ̇ÍÓ ÒÓ ‚ÂÏÂ- Ì ÚÂflÚ¸Òfl ‚ ÒÎÓÊÌÓÈ Ó·ÒÚ‡ÌÓ‚Í (Í‡Í ÌÂÏ ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍË ‡ÁÌӄ·ÒËfl. ÑÛ„ ÔÓ- ˜ÂÈÁ. ‚˚ÎË‚‡ÎËÒ¸ ‚ ‚ÂҸχ ·Û- ‡·ÓÚ˚. ‚ ÔÂ‚‡Ú¸Òfl. ñ‚ËÎÎËÌ„ Ó·‡ÁÌ˚ı χÌÂ Â˜Ë Ë ‡ÍˆÂÌÚÓ‚ (ÓÚ ÔË. èËÂı‡‚¯ÂÏÛ ‚ÏÂÒÚÓ ù. Ï˚ Ê ÒËÌıÓÌÌÓ «Ú‡ÌÒÎËÓ- Ó‡ÚÓ‡. ÔflÏÓÛ„ÓθÌË͇ ‚ÓÒÒ‰‡ÎË ç. çËÍËÚ‡ ÎËÒ¸ „·‚˚ ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ ëÂ„‚˘ Ì ÒÚÂÒÌflÎÒfl ‚ ‚˚‡ÊÂÌËflı («ÒÚ‡Ì ̇Ó‰ÌÓÈ ‰ÂÏÓÍ‡ÚËË») Ë ÛÍÓ. ‰Ó„Ó‚Ó‡. Ò ÙÓÏÛÎËÓ‚- Ô‰Ò‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ ç. ÌÛÚ Ì‡ ‡·‡ÊÛ ·ÏÔ˚ ÓÌË Ì‡Í‡ÎËÎËÒ¸ ‰Ó ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓıÓ‰ËÚ ˝Ú‡ „‡Ì¸ ÏÂÊ‰Û ÌÂÒÚÂÔËÏÓÒÚË. ‰Ê‡ ÔÓfl‚ËÎ ÒÚÓÔÚË‚ÓÒÚ¸. èÂ‚Ӊ ̇ÒÚÓθÍÓ ÔÓ„ÎÓ˘‡Î ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. ‚ÓÍÛ„ ÔflÏÓÛ„ÓθÌÓ„Ó ÒÚÓ·. ˝ÏÓˆËÓ̇θ̇fl ̇„ÛÁ͇. „·‚ÌÓÈ ÚÛ‰. Ì˚ ҈ÂÌ˚. ÍÓÈ. ˜ÚÓ «‚ÂÚÂ Ò ÇÓÒÚÓ͇ Ó‰ÓÎÂÂÚ ‚ÂÚÂ Ò ÒÏÂÌ ҂ӷӉÌÛ˛ Ô‡Û Ì‡Û¯ÌËÍÓ‚. „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚. ÏÌÓ„Ë ÚÓθÍÓ ÒÔÛÒÚfl Ò‡ÁÛ ÔÓ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Î. Ì ÔÂ‚Ӊ‡. ‚ÓÒÔËÌËχڸ ˜ÂÒÍÓ„Ó ÍÓÌÒÛθڇÚË‚ÌÓ„Ó ÍÓÏËÚÂÚ‡ ËÌÙÓχˆË˛ ÏÌÓ„Ó͇̇θÌÓ. «ÇÓÒÚÓÍÓÏ» Ë «á‡Ô‡‰ÓÏ». ͇‚¯Ë ÏÂÊ‰Û ÒÓ‚ÂÚÒÍËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ éÒÂ̸˛ ÚÓ„Ó Ê 1957 „Ó‰‡ ÏÂÌfl ‚ÔÂ. ‚˚Ï. ËÎË ÒÚÂÒÒ. ïӉʇ 11 . ÒflÚ¸) ·˚ÎË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÏÂÌÚ‡ Ë ‚˚Á‚‡Ì̇fl ˝ÚËÏ ÒÔ¯͇ – ‚ÓÚ.ë. Í‡ÈÌÂÈ ÏÂ ‚̯ÌÂ) ‚ ÔËÒÚÓÈÌÓÈ. Ç̇˜‡Î ÓÌË ÔÓÚÂ͇ÎË (ÔÓ Ì‡Î¸ÌÓÈ Ô‡ÍÚËÍË. èÓÏÌËÚÒfl. ËÌˈËËÛÂÏ˚ ç. „‰Â ÊÂ. ÔÓÒÎÂ Â„Ó Á̇ÏÂÌËÚÓÈ Ù‡Á˚ Ó ‚ÌËχÌËÂ. çÓ. ‚ÓÁÌË- flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ. Í‡Í ÚË‚ ‰Û„‡ ‚ ÒÂ‰ËÌ ‰ÎËÌÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó Ë Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‚·‰Â˛. ïÛ˘Â‚ ˘Â„Ó flÁ˚ÍÓÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‡ ÍÓ„‰‡ Û¯Ë Ì‡˜‡ÎË „Ó. ꘸ å‡Ó ñÁ˝‰Û̇ ÌÂÓ‰ÌÓ- ̇Û¯‡Î‡ ̇ÒÚÓÈ. ÌÂÒÍÓθÍÓ ÎÂÚ Á‡‰ÛχÎËÒ¸ Ó ÚÓÏ. Ì ÚÂflÚ¸ ÌËÚË ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ‚‡ÎË»  ̇ Ò‚ÓË flÁ˚ÍË. ÑÂ΄‡ˆËË ÒˉÂÎË ‚‡˘‡‚¯Ëı ÔÂ‚Ӊ ‚ ̇ÒÚÓfl˘ËÈ ÒÚËÔÎ. ̇‰Â‚‡fl ÔË ÚÓÏ. (èää) é„‡ÌËÁ‡ˆËË ÒÚ‡Ì LJ¯‡‚ÒÍÓ„Ó Ó·˘Â ÔÓÔ˚Ú‡Ú¸Òfl ‚Í‡ÚˆÂ ÒÛÏÏËÓ‚‡Ú¸. ÌÓ ÛÓÍ Á‡ÔÓÏÌËÎÒfl ̇ ÒÍÓÏ Á‡Î ‰Ó‚Ó‰ËÎÓÒ¸ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ì ‡Á. Ò„ӉÌfl ÚÓ‚. àı Òӂ¢‡ÌË ÔÓıÓ‰ËÎÓ ÔÓ‰ ‰ÓÔÛÒÍÂ Í Òӂ¢‡Ì˲. ÔÓ Â„Ó ‡‰ÂÒÛ. ꘸ ÍËÚ‡ÈÒÍÓ„Ó ÇÂÎËÍÓ„Ó ÍÓÏ˜Â„Ó ÔÂ- ıÓÚfl Ú‡ÍÓ„Ó ÚÂÏË̇ Ï˚ ÚÓ„‰‡ ¢ Ì ‚ӉË·Ҹ ̇ ÛÒÒÍËÈ Ò ÏÂÒÚ‡ ÔÓÒΉÓ- Á̇ÎË. ÔÓÚË‚ÓÔÓÎÓÊ- ÔÓËÒÚËÌÂ. fl Ì á‡Ô‡‰‡» (‚ˉËÏÓ. ÌÓÈ Ô‡‡‰ÌÓÏÛ ‚ıÓ‰Û. ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ̇Û¯ÂÌË „·. ‚ Á‡ÎÂ. ˜ÂÂÁ ÌÂÒÍÓθÍÓ Ç ÔÓÒÎÂ‰Û˛˘Ë „Ó‰˚ ‚ ÉÂÓ„Ë‚- ‰ÌÂÈ ÔÓ¯ÎË. ÚÓÏÛ „·Á ‚ÓÌ!). à ÂÒÎË ‚Ó. «Ì‡ ‚˚Ò. ‡‚ÎflÚ¸ ÒÓ·ÓÈ. ÏÓÎ. ‰ÛÊÂÒÍÓÈ ‡ÚÏÓÒÙÂÂ. ·˚ÎË ÍÓÂÍÚÌ˚. Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË – ÏÌÓ„ÓÒÚÓÓÌ- ˜ÂÏÛ fl ‚Ò Ê ̇ۘËÎÒfl Í‡Í ÒËÌıÓÌËÒÚ ÌË Òӂ¢‡ÌËfl „·‚ ÒӈˇÎËÒÚ˘ÂÒÍËı Á‡ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‰ÂÒflÚËÎÂÚËÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ. Ë å‡Ó ñÁ˝‰ÛÌ (Óı·ʉÂÌË ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ-ÍË- ÌÓÒÚ¸˛ Ó͇Á‡Î‡Ò¸ ‚Ò ÊÂ Í‡Í ‡Á ÌÂ‚ÌÓ. ÇÓΉ˚Ë. Ç ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. ÔÂ. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • å. Ô‡‚‰‡. 䇷ËÌ˚ (Ëı ·˚ÎÓ ‚ÓÒÂϸ ËÎË ‰Â- ‡ÚÒÍÓ„Ó). Ë ÔÂ‚Ӊ ÏÓ„ ÔÓÒÚÓ Í‡ÚÌÓ ÔÂ˚‚‡Î‡Ò¸ ‡ÔÎÓ‰ËÒÏÂÌÚ‡ÏË. ÍËÚ˘ÂÒÍËÏË ‚Ò ÙÓÏÛÎËÓ‚ÍË ‚Â‰Û˘Â„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ï„ÌÓ‚ÂÌËflÏË Ó͇Á˚‚‡ÎËÒ¸ ÒÏÂÌ˚. äÓ„‰‡ ‡Î·‡ÌÒÍËÈ ÎˉÂ ùÌ‚Â ïÓ- Úfl·¸ÒÍÓÈ ‚ÓβˆËË ‚ åÓÒÍ‚Û Ò˙Âı‡. íflÊÂΠ‚ÒÂ„Ó ·˚ÎÓ Ì ÚÂflÚ¸ ‚‡ÚÂθÌÓ Â„Ó Î˘Ì˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ – ÍÓ̈ÂÌÚ‡ˆËË. Û ‚̯ÌÂÈ ÒÚÂÌ˚. ҉·ڸ ˜ÚÓ-ÌË·Û‰¸ ·˚ÎÓ ÛÊ ÔÓÁ‰. ˜ÚÓ ÔÓÎÂʇ‚ 20 ÏË. ïÛ˘Â‚‡ ‚ ÉÂÓ.

Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓ- ·Ҹ ·ÂÁ ÌËı. «Ì‡Û¯ËÚÂÎË ÍÓÌ‚Â̈ËË» ‚˚. Ô˯ÎÂÚ ÓÒÎÓÊÌfl·Ҹ Â˘Â Ë ÌÂÒÓ‚Ô‡‰ÂÌËÂÏ ÌÛÏÂ- ‚ÏÂÒÚÓ Ò·fl Ò‚ÓÂ„Ó ¯ÓÙÂ‡. ÓÚÒÚÛÔ‡ÂÚ ÓÚ ÚÂÍÒÚ‡ (˜ÚÓ Î˛·ËÎ ‰Â·ڸ ˛˘Ëı ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË flÁ˚͇ÏË Ë ÔÓ ‰ÓÎ. ӷ΄˜‡ÂÚ ‡·ÓÚÛ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‚Ò„‰‡ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ÊË‚‡fl ˜¸. ‡ ‚Ó. Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı ‰Îfl ‡Á‰‡˜Ë à ̇ Á‡Ò‰‡ÌËflı èää. ‰ÓÏËÌËÛ˛˘ËÏ ËÒ- Â‚Ó‰Û Ì‡ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. Ç Í‡·ËÌ ÎÂʇÎË ÚÓÎ. βÒÚ˚ ‰ËÌÓÓ·‡Á̇fl ÒÍ‚ÓÁ̇fl ÌÛÏÂ‡ˆËfl ‡·Á‡- ÔÓ„‡ÒËÎË. Ë Ì‡ ÒÂÒÒËflı ÊÛ̇ÎËÒÚ‡Ï ÔÓÒΠ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËÈ. ‰ÓÍ·‰ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó Ï‡¯‡Î‡. èÂ‰ Â„Ó ‚˚- ˆÂ·fl ÒÚÓÔ͇ ÎËÒÚÓ‚ Ò ÔÓÔ‡‚͇ÏË (Ì ÒÚÛÔÎÂÌËÂÏ ‚ Í‡Ê‰Û˛ ͇·ËÌÛ ·˚ÎË ÔÂÂ- ‚Ò„‰‡ ÛÊ ÔÂ‚‰ÂÌÌ˚ÏË). ç‡- Ô‡‚͇ Í ÌÂψÍÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ Ò‚Ó‰ËÚÒfl Í Á‡. Â„Ó ÚÓ˜ÌËÍÓÏ ËÌÙÓχˆËË ‰Îfl ÒËÌıÓÌËÒÚ‡ ÒÎÛ¯‡ÎÓ Ò‡ÏÓ ‚˚ÒÓÍÓ ̇˜‡Î¸ÒÚ‚Ó. ˜ÚÓ- ‚ ÛÒÚÌÓÈ ÙÓÏ ‚ÌÓÒËÚ¸ ËÁÏÂÌÂÌËfl ‚ ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Ô‡ÔÍË Ó·‡ÚÌÓ Ò‡ÁÛ Ê ÚÂÍÒÚ ÔÂ‚Ӊ‡. ÓÙˈˇÌÚ˚ ̇˜‡ÎË Û·Ë‡Ú¸ ÒÓ ˆÂ‚. ‰‡‚‡ÎÒfl ΄ÍÓ. „Îfl‰Ë¯¸. ̇΢ˠÚÂÍÒÚ‡ ÔË ÒËÌ- ÌÛʉÂÌ˚ ·˚ÎË Û·‡Ú¸Òfl ‚ÓÒ‚ÓflÒË. ä‡ÍËÂ-ÎË·Ó ÂÔÂÒÒË‚Ì˚ ÏÂ˚ Í ã. ÍÓ„‰‡ Ó‡ÚÓ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÓÚÛ‰ÌËÍÓ‚. ‰‡ ¢ ÚÂÍÒÚÛ ÔÓÂÍÚ‡. Û ÌÂÏ- ëÓ‚ÂÚ‡ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓÈ ‚Á‡ËÏÓÔÓÏÓ˘Ë ˆÂ‚ ÔËÌflÚÓ ÔËÒ‡Ú¸ «Es gilt das (ëùÇ) ÒÎÓÊÌÂÈ¯Û˛ Á‡‰‡˜Û ‰Îfl ÒËÌıÓ. Ë ˜Â. ïÛ˘Â‚) ÎË·Ó ÔÓÔÛÒ͇ÂÚ ˆÂÎ˚ „Û ÒÎÛÊ·˚ ÓÚÒÎÂÊË‚‡˛˘Ëı ‚ÂÒ¸ ıÓ‰ ‰Â·‡. Ô‰·„‡ÂÏ˚Â Í ËÒıÓ‰ÌÓÏÛ ‚ÓÂÌÌÓÏÛ ˜ÂÚÍÓÈ Â˜Ë Ï‡¯‡Î‡. ‡ˆËË ÒÚ‡Ìˈ ‚ ÚÂÍÒÚ‡ı ̇ ‡ÁÌ˚ı flÁ˚- ÒÚÓ ¯Ú‡Ì˚ ÔÓ‚ÂÒËÚ Ì‡ ÒÔËÌÍÛ ÒÚÛ·. 片ÓÏ Ì‡ ‚ÚÓ˚ı. ë‡Ï˚ ˝Í‚ËÎË·ËÒÚËÍÓÈ. Ä ˜ÚÓ ‰Â·ڸ. ÎÂÌÌ˚Ï? ç‡ ÔÂ‚˚ı ÔÓ‡ı ‡·ÓÚ‡ ÒËθÌÓ ÒÚËÚÂÎÂÏ. à ıÓÚfl ˜ËÚ‡Ú¸ ‚Ò Ê ‚˚ÒÓÍË Ú·ӂ‡ÌËfl Ô‰˙fl‚ÎflÎËÒ¸ Í ÔÂ. Ë ÔÂ‰‡‚¯Ë Ëı ‚Û˛˘Ë ÏÂÒÚ‡ ‚ Ó·ÓËı ÚÂÍÒÚ‡ı Ë Ì‡ ıÓ‰Û ÓÙˈÂ˚ ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ Û ‰‚ÂÂÈ Í‡·ËÌ˚. ‰‡Ì˚ Ô‡ÔÍË Ò ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÒÂÍÂÚÌ˚Ï ·‡ÚÓ‚ ÔËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ÓÚ˚ÒÍË‚‡Ú¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ. ÔÓ ÌÓ˜‡Ï). „ÓÒÚÓÓÌÌÂÈ ‰‡ÍˆËÓÌÌÓÈ ÍÓÏËÒÒËË (Í èËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÚÂÍÒÚ ÏÓÊÂÚ ËÌÓ„‰‡ ÚÓÏÛ Ê ˜‡ÒÚÓ ÔÓıӉ˂¯‡fl ‚ ÔÓÏÂÊÛÚ. Ï‡Ì‰Û˛˘Â„Ó ÇÓÓÛÊÂÌÌ˚ÏË ÒË·ÏË ‰‡ÂÏ˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ̇ ‰‚Ûı flÁ˚͇ı. ·˚Î Ó·˙fl‚ÎÂÌ ÔÂÂ˚‚. ÓÚ Â„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ Á‡‚ËÒÂÎ ÔÂ‚Ӊ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚ‡ı ̇ ‚Ò ÓÒڇθÌ˚ flÁ˚ÍË. ñ‚ËÎÎËÌ„ Á‡ÒÚ‡‚ÎflÂÚ Ì‡Ò „Ó‚ÓËÚ¸ ÒÓ Ò‚ÓËÏ Á‡ÏÂ. ͇ı. gesprochene Wort» (·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ: «ÑÂÈÒÚ‚Ë- ÌËÒÚÓ‚ Ô‰ÒÚ‡‚Îfl· ÒÓ·ÓÈ ‡·ÓÚ‡ ‚ ÏÌÓ. ıÓÌÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ (̇ flÁ˚Í ÓË„Ë̇· ÂÁ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ‡ ‚ÓÁÓ·ÌÓ‚Ë. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • å.à. ÍÓ̘ÌÓ.ë. ÍÓ̈ ‰ÓÍ·‰˜ËÍ „Ó‚ÓËÚ: «Ä ÚÂÔÂ¸ ‡Á- ÏÂÌ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓ„Ó ‡ÚËÍÎfl ÌÂÓÔ‰Â. ÅÂÊÌ‚). ÍÛÒÍË. ÓÚ΢ÌÓ ‚·‰Â. ÚÂθÌÓ ÚÓθÍÓ ÔÓËÁÌÂÒÂÌÌÓ ÒÎÓ‚Ó»). ç‡ Í‡ı ÏÂÊ‰Û ÔÎÂ̇Ì˚ÏË Á‡Ò‰‡ÌËflÏË. Á‡ÌËχڸÒfl ÔflÏÓ-Ú‡ÍË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÌÓ ÓÚ·Ó ÔÓËÁ‚Ó‰ËÎÒfl ÊÂÒÚÍËÈ. Ì ÔËÏÂÌflÎËÒ¸. ˜ÂÏ ÒÎÛ¯‡Ú¸. ÔÎ˛Ò Ç‡¯‡‚ÒÍÓ„Ó ‰Ó„Ó‚Ó‡. ÚÂÍÒÚÓÏ Â„Ó ‰ÓÍ·‰‡. ç. ÇÓÓ·˘Â. ÇÒ ·˚ÎÓ ÚÂθÌ˚ Á‡‰‡˜Ë (Û¯‡ÏË ÒÎÛ¯‡Ú¸. ˜ÂÈ. Ì˚. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. äÓ̘ÌÓ. Û·Ó˘Ëˆ˚ – Ô˚ÎÂÒÓÒ‡ÏË ˜ËÒÚËÚ¸ ÍÓ‚˚. „·Á‡- ÔÓ‰ ÍÓÌÚÓÎÂÏ. ËÎË ÔÛÚ‡ÂÚÒfl ‚ ÒÚ‡Ìˈ‡ı (Í‡Í ÚÓ‚. èÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ ‰Ó ˝ÚÓ„Ó ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ÌÓ„Ó ÒÚÓÎÓ‚ ·ÛÚ˚ÎÍË Ò ‚Ó‰ÓÈ Ë ÔÂÔÂθÌˈ˚. ‡ Á‡‚Ú‡. Ú‡Í Í‡Í ‚ ‡ÔÔ‡‡Ú ·˚ÎÓ ÏË ˜ËÚ‡Ú¸). ÔË Ì‡Î˘ËË ÚÂÍÒÚ‡. ı‡‡ÍÚÂËÁÛ˛˘Ë 12 . ÑÂ. ÌÓ ˜ÂÂÁ ÌÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl ˝Ú‡ ÚÛ‰- ΄‡Ú‡Ï Äη‡ÌËË ·˚ÎÓ Ô‰ÎÓÊÂÌÓ ÔÓ. Ò˚„‡Ú¸ Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ÁÎÛ˛ ¯ÛÚÍÛ. ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÓÚ‡Ê‡˛˘Ë ÔÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl ÔÂ‚Ӊ‡. ÌÓÒÚ¸ ·˚· ÛÒÚ‡ÌÂ̇ Ò‡Ï˚Ï ÔÓÒÚ˚Ï ÍËÌÛÚ¸ Á‡Î. ‡ ¯ÂÌËfl ‰Ó‰ÛχÎËÒ¸ Ì Ò‡ÁÛ. èÂ‚Ӊ ÔÓ- ÔÓÔ‡‚ÍË. ÒËÌıÓÌËÒÚÛ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. ÚÓ Ó‰ÌÓÏ ËÁ Á‡Ò‰‡ÌËÈ èää Á‡ÒÎۯ˂‡ÎÒfl ÂÒÚ¸. ‡ ÍÓ„‰‡ ÓÌË Ì ҉·ÎË ÒÔÓÒÓ·ÓÏ: ‚Ó ‚ÒÂı ÚÂÍÒÚ‡ı ·˚· ‚‚‰Â̇ ˝ÚÓ„Ó. „·‚ÌÓÍÓ- ÒÚ˚ ԇÔÍË Ò ÚÂÍÒÚ‡ÏË ÔÓÂÍÚÓ‚ Ó·ÒÛÊ. ΄˜Â. ÂÒÎË ÔÓ. èÓ ıÓ‰Û ‰Â. ‡ ÚÓ Ë ÔÓ. ¯ËÚ ‰ÓÎÓÊËÚ¸ ‚‡Ï ÌÂÍÓÚÓ˚ ÍÓ΢Â- ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ‰‡ÌÌ˚Â. éÒÓ·ÂÌÌÓ ÊÂ. Ò ÑÎfl ÒËÌıÓÌËÒÚÓ‚ ‡·ÓÚ‡ ‚ äÂÏΠ‰Û„ÓÈ Ê – ÒÚ‡‚ËÚ ÔÂ‰ ÌËÏ ‰ÓÔÓÎÌË- ·˚· ÒÂ¸ÂÁÌ˚Ï ËÒÔ˚Ú‡ÌËÂÏ. ËÎË Ì‡ flÁ˚Í ÔÂ‚Ӊ‡).

Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì Á̇. ‚Á‡ËÏÓÛ‚‡ÊÂÌËfl. Í‡Í Ì‡Ë·ÓΠ·ÎËÁÍÓÏ ÏÌ ÚÓ‚ Ì ·˚‚‡ÂÚ. èÓÏÌË. 13 . ÍÒÚ‡ÚË. ¢ Ì ËÁ- ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ – ÓÚ ‚˚ÒÓÍÓÒÔˆË. Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ·Î‡- ÏË Ì‡ Ô˂ΘÂÌËË ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚. à ¢Â. ÓÚ- ÍË ‚‡ÊÌ˚» – ‚˚ÒÓÍÓÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È Ì˛‰¸ Ì ӷ˜ÂÌ ÓÒÚ‡‚‡Ú¸Òfl ‚  ‡Ï͇ı ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. ‰Ó ÍÓ̈‡ Ò‚ÓËı ‰ÌÂÈ. ̇ÍÓÔÎÂÌËfl ÊËÁÌÂÌÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡. Ë ËÁ·‡‚¯Â„Ó Â ÌËË ÒËÌıÓÌÌÓÏÛ ÔÂ‚ӉÛ. χÎÓÈ ÏÂ ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚ÛÂÚ Ë ı‡‡ÍÚÂ̇fl Ú˚È ‡ÁÌÓÒÚÓÓÌÌËÈ ÓÔ˚Ú ‚ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËË ÒÓ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ˆÂı‡ ÔÂÂÏÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ ÔÓÍÓÎÂ- ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸˛ Í ËÌÚÂÌÒË‚ÌÓÏÛ Ò‡ÏÓÓ·Û. ‡ Ó‚Â„‡fl ̇ Ô‡ÍÚËÍ ÔËÌflÚÓ ̇ á‡Ô‡‰Â fl‰ÓÏ – ÔËÔËÒÍÛ ÍÛÔÌ˚ÏË ·ÛÍ‚‡ÏË: ÒÚÂÂÓÚËÔÌÓ ‡Á„‡Ì˘ÂÌË ÔÓÙÂÒÒËÈ ñàîêõ èÖêÖÇéÑàíú çÄ ëãìï! “interpreter – translator” ËÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÇˉËÏÓ. ‡ ˆËÙ˚. ÍÛ„Â – ‚˚‡·‡Ú˚‚‡ÂÚ ‚ Ò‚ÓËı ˜ÎÂ̇ı ˜Û‚- Ì˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË-ÛÌË‚ÂÒ‡Î˚ (‡Ì„Î. “interprète – traducteur”. èÓÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÂÚ Ú‡ÍÊ Á‡ÓÒÚflÚ¸ ‚ÌËχÌË ÔË Ó·Û˜Â. ÚÓ‚ÌÓÒÚË Ï·‰¯Ëı Û˜ËÚ¸Òfl ̇ ÓÔ˚Ú ҂Ó- ëËÌıÓÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ÔË ‚ÒÂÈ Ò‚ÓÂÈ Ëı Ô‰¯ÂÒÚ‚ÂÌÌËÍÓ‚ Ë Ì‡ Ê·ÌËË ÔË‚ÎÂ͇ÚÂθÌÓÒÚË Ë ˝ÙÙÂÍÚÌÓÒÚË ÌË ‚ ÒÚ‡¯Ëı ÔÂ‰‡Ú¸ Ò‚ÓËÏ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂÎflÏ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì ‰ÓÎÊÂÌ ‡ÒÒχÚË‚‡Ú¸Òfl ‚Ò «Ì‡ÊËÚÓ» ËÏË. «å‡Ï˚ ‚ÒflÍË ÌÛÊÌ˚. ˜ÚÓ ËÌÙÓχ.‰. ÌËÈ. ÒÚ‚Ó ÍÓÎ΄ˇθÌÓÒÚË. ‰Îfl Ò·fl ÔÓÙÂÒÒ˲ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÌÂÏ. ÙÓÏÂ. ÊÛ̇ÎËÒÚË͇. „Ó Ë ‰‡Ï‡ÚÛ„˘ÂÒÍÓ„Ó Ë Ú. ÌÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ÔËÁ̇Ì. Ò·fl Ë Ì‡ ‰Û„Ëı ÔÓÔˢ‡ı. ̇‚˚ÍË Ë Ì‡ÔËÏÂ. Ë ËÁ‚ËÎËÒÚ. Òfl ÔÓÎÂÁÌ˚ÏË ‚ β·ÓÈ ‰Û„ÓÈ Ó·Î‡ÒÚË Ú‡‚‡ÎÒfl ‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï ÒÔÓÒÓ·ÓÏ ÛÒÚÌÓ„Ó ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ç ÒΉÛÂÚ èÂ‚Ӊ˜ËÍË ÔÂ‚ÂÎË ‰Ûı. ïÓÓ¯ËÈ á‡Í‡Ì˜Ë‚‡fl ˝ÚÓÚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÓÚ˚‚Ó˜- ÛÓÍ ÒËÌıÓÌËÒÚÛ. ̇Û͇.‰. ÌÓ Ëı ‡Á‰ÂÎÂÌÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË. Ë ‚ÒÂ. ÓÌË ˆËÙ˚ Ë ÂÒÚ¸.. ‰ËÔÎÓ- ÏÂÊ˙flÁ˚ÍÓ‚Ó„Ó Ó·˘ÂÌËfl) ÌË ‚ ˜ÂÏ Ì ÛÒ. ‰Â ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ÓÒÌÓ‚‡Ì̇fl ‚ ‡‚ÌÓÈ ÒÚÂÔÂÌË Ì‡ „Ó- ˜ÂÌ˲ ÔÓ‰ ÒÚÓ„ËÏ Ò‡ÏÓÍÓÌÚÓÎÂÏ. “Dolmetscher – Ì˚ı Ì ‰ÓÔÛÒ͇· Ëı ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl ‚ Übersetzer”. lj¸ ÚÂχÚË͇ ÏÂÓÔËflÚËÈ. ÔÓÎ̇ ÔÓÚË‚Ó˜ËÈ. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ˝ÚËı Á‡ÏÂÚÓÍ. allroundmen. ç‡ ˝ÚÓÏ. χÏ˚ ‚Òfl. åÓÎÓ‰ÓÈ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. Ì ÏẨÊÏÂÌÚ. çÓ Ó̇. ·ÂÁ ÍÓÚÓÓ„Ó. ÚÓ‚ Ì Á‡Ï˚͇ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ‚ «Ó‰ÌÓÏ» ‚Ë- ÒÚ‡‚Îfl˛Ú. ÒÚÂÔÂ̸ ÒÂÍÂÚÌÓÒÚË ˝ÚËı ‰‡Ì. Í‡Í ÌÂ͇fl ‚Â¯Ë̇ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ï‡Ò. Ô‰‡„Ó„Ë͇. ÚÛÔ‡ÂÚ ÔÓ Á̇˜ËÏÓÒÚË ÒËÌıÓÌÌÓÏÛ. ÇÒÂ‚Â‰Û˘Ëı ÒÔˆˇÎËÒ. ÒËÌıÓÌËÒÚ‡ı. ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ‚ ̉‡ÎÂÍÓÏ ·Û‰Û˘ÂÏ. Ì ӷıÓ‰flÚÒfl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍË ÍÓÌÚ‡ÍÚ˚. ÍÓÚÓ‡fl ÏÓÊÂÚ ‡ÎËÁËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Ì‡Û˜ÌÓ„Ó ‰Ó ÔÓ˝Ú˘ÂÒÍÓ. ñ‚ËÎÎËÌ„ ·ÓÂÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚ¸ „ÛÔÔËÓ‚ÍË ‚ÓÈÒÍ . ÒΉÛ. ÓÔ- ÒÚ‡ÌˈÛ. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë çÓ Ì ÚÛÚ ÚÓ ·˚ÎÓ… éÚÍ˚‚ ÒÎÂ‰Û˛˘Û˛ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. Û‚ÎÂ͇ڸÒfl ÛÔ‡ÊÌÂÌËflÏË.. ˜ËÍÓ‚ – fl „Ó‚Ó˛ ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸ Ó ÂÚ Ó„‡Ì˘ÂÌËÈ. Ì˚È Ó·ÁÓ ÔÓȉÂÌÌÓ„Ó ÏÌÓ˛ Á‡ ‰Ó·˚ı ˆË˛ Ú˚ ‰ÓÎÊÂÌ ‚ÓÒÔËÌËχڸ ‚ Á‚ÛÍÓ‚ÓÈ ¯ÂÒÚ¸‰ÂÒflÚ ÎÂÚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÛÚË. ıÓ˜Û ‚ÂÌÛÚ¸Òfl Í Ì‡˜‡Î¸Ì˚Ï ÔÓÎÓÊÂÌËflÏ ÚÂθ̇fl ‰Ó·‡‚͇. “tolk – vertaler” Ë Ú. ˜ÚÓ Ë ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÒËÌıÓÌËÒ- ‚ˉӂ ‚ÓÓÛÊÂÌËfl ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ Ì Ô‰. ‡ ÓÒڇθÌÓ – ÚÓθÍÓ ÌÂÓ·flÁ‡. ·ÂÁ ‚ÒflÍÓ„Ó ÒÓÏÌÂÌËfl Ó͇ÊÛÚ- ‰Ó ÒÂ‰ËÌ˚ XX ‚Â͇ ÓÌ Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÓÒ. Í‡Í ÌÂÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ. ‡ ·Ó„‡. Ë Ì ‚ÒÂ¸ÂÁ ΄͇fl ÊËÁ̸ Ì ÓÊˉ‡ÂÚ. ̇Á‚‡ÌËfl Á‡·˚‚‡Ú¸. χÚËfl. „ÓÔËflÚÌÂȯË ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‰Îfl ‡Ò¯Ë- äÓ̘ÌÓ. èÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ- Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÂÏ˚ı ËÏ. ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ Ò ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇-ÒËÌıÓÌËÒÚ‡ ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÂÌ Î˛‰¸ÏË. ̇¯Ëı ‡·Ó˜Ëı ˝ÍÁÂÏÔÎfl‡ı. fl ۂˉÂÎ ÒÚÓηËÍ ÚÂÏËÌÓ‚. ÔÓÒÚÓÂÌÌ˚. ËÌÙÓχ- „Ó‚Ófl ÛÊÂ Ó Ò‡Ï˚ı ‡Á΢Ì˚ı ‚ˉ‡ı ÚË͇ ËÎË Í‡Í‡fl ÌË·Û‰¸ Ë̇fl. Generalisten).». ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È ÔÛÚ¸ ÂÌËfl Ò‚ÓÂ„Ó ÍÛ„ÓÁÓ‡. ·Û‰¸ ÚÓ ÔÓÎËÚË͇. ËÁ·‡‚¯ËÈ ÚÂÒÚ‚‡. ÌÓ Ò ÛÒÔÂıÓÏ ÔÓfl‚ÎflÂÚ ˜ËÚ‡È Ëı ̇ Ò‚ÓÂÏ flÁ˚ÍÂ Ò ÎËÒÚ‡. Ó·ÂÚÂÌÌ˚ ̇ ÔÂ„ӂÓ˚ ̇ Ò‡ÏÓÏ ‚˚ÒÓÍÓÏ ÛÓ‚Ì (‡ ˝ÚÓÏ ÔÛÚË. á̇ÌËfl. ‚ÂÒÚ̇fl ÒÔˆˇθÌÓÒÚ¸. ˜ÂÏÛ ‚ ÌÂ- ÛÌË‚ÂÒ‡ÎËÁÏ – Ì ‚ÒÂÁ̇ÈÒÚ‚Ó. ˛ËÒÔÛ‰Â̈Ëfl.

Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË. å˚ ÔÓ˜ÚË Ì Ô˯ÂÏ ÔËҸχ. Òfl Ë ËÌÊÂÌÂ. Ò‚flÁË ÔÂÂÒÚ‡ÎË. ä‡Ê‰˚È ËÁ ÌËı. ·Â ‡Á‚ËÚË ÚÓ„Ó‚ÎË Ë ÂÏÂÒÂÎ. ·ÂÊÌ˚ÏË ÍÓÎ΄‡ÏË ËÎË Ì‡ ÚË·ÛÌ ÏÂÊ- ¯Ë Ì ÚÓθÍÓ Ò‚ÓËÏ Ó‰Ì˚Ï flÁ˚ÍÓÏ. ÚÓ ÂÒÚ¸ ·Û‰ÛÚ ‰ÓÌÂÒÂÌ˚ ‰Ó ‚ÒÂı ÔËÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ‚·‰ÂÌËfl ‰‚ÛÏfl ËÎË ·ÓΠflÁ˚͇ÏË. ÒÓ Ò˚„‡Î ‚˚ıÓ‰ ̇ ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÛ˛ ‡ÂÌÛ ‚ÂÏÂÌ Î„Ẩ‡ÌÓÈ Ç‡‚ËÎÓÌÒÍÓÈ ·‡¯ÌË. ‚ ÒË. Í ÚÓÏÛ Ê ӷ˚˜ÌÓ ‚·‰Â‚¯Ëı Ú‡‰ËˆËÓÌ- ‚‰ÂÌË ‚ÓÈÌ˚ Ë Á‡Íβ˜ÂÌË ÏË‡ Ë Ì˚ÏË «ÛÌË‚Â҇θÌ˚ÏË» flÁ˚͇ÏË: ·Ú˚- ÏÌÓ„Ó ‰Û„ÓÂ. ïï ‚ÂÍ ̇fl‰Û Ò ˝ÚËÏ ÔÓfl‚Ë·Ҹ Ë ÌÂÓ·. Ë Ô‰‡„Ó„. ÏË„‡. åÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ flÁ˚͇ı. ÊÂÌ˘ËÌ˚. ÌÓÈ ÊËÁÌË ‚ Ò‡Ï˚ı ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÌ˚ı Ç ·˚Ú ÔÓ˜ÌÓ ‚ӯ· ˝ÎÂÍÚÓÌË͇. ÛÊ ̇ Á‡ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡. ÂÊ ˜ËÚ‡ÂÏ „‡- ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ‚ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏ Ë ÔÓ. ‚ÓÂÌÌÓÔÎÂÌÌ˚Â Ë ‡·˚. ÒÍÓ ‚Ò„Ó. ë„ӉÌfl ̇ ‚ÒÚÂ˜Â Ò Á‡Û- ÎÛ ÚÂı ËÎË ËÌ˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚ ӂ·‰Â‚. ÁÂÚ˚. flÁ˚ÍÓ‚ ÏÌÓ„Ëı ÒÚ‡Ì. é‰Ì‡ÍÓ ‚ Â̈ËÈ. ·˚Ú¸ Û‰ÂÎÓÏ ÌÂÏÌÓ„Ëı ËÁ·‡ÌÌ˚ı β‰ÂÈ. ¯ËÚÂθÌ ÓÚ˚‚‡ÂÚÒfl ÓÚ Ô‡Ú- ‚Ó Ë Ò„ӉÌfl ÓÒÚ‡ÂÚÒfl Ù‡ÍÚÓÏ Ôӂ҉̂. Ó˜Â‰¸ ÛÒÚÌ˚ı. ÌËχÎÓÒ¸ Í‡Í ÒÔˆËÙ˘ÂÒ͇fl ‰ÂflÚÂθ. íÂÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. Í‡Í ‚ ÔÓ¯Î˚ ‚Â͇. Ç ÔÓ˜Ëı ÒÙÂ‡ı. ‡Á‚ ˜ÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚Â. ‚˚‰‡ÌÌ˚ Á‡ÏÛÊ ‚ ÒÓ҉̠ÔÎÂÏfl. Ë ÒÓÚÛ‰ÌËÍ Ó·˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÌËÍË. ̸˛ ‚ Ò‰ ۘÂÌ˚ı ËÎË Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÏ Û ÍÓ‚ – ÚÓÎχ˜ÂÈ – ‚˚ÒÚÛÔ‡ÎË Î˛‰Ë. Ë ÂÎË„ËÓÁÌ˚È ‰ÂflÚÂθ. ÓÒÚ‡‚‡ÎËÒ¸ ‚ ËÁÓÎflˆËË ËÎË Ì‡ ÔÂËÙÂËË ÌËÚ¸Òfl β‰flÏ. ˜‡˘Â ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÒÚ‡ÎÍË‚‡Ú¸Òfl Ò Î˛‰¸ÏË. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков Профессия переводчика: штрихи к портрету à. ÓÚ‰Âθ̇fl ÓÚ ‰‚ÛflÁ˚˜Ëfl. ˇı‡Î¸Ì˚ı ÓÒÌÓ‚ Ë ‰Â‰Ó‚ÒÍËı Ó·˚˜‡Â‚. å˚ ÒËÚÛ‡ˆËflı – ÓÚ ÏÌÓ„Ó̇ˆËÓ̇θÌ˚ı Ì Ï˚ÒÎËÏ ÊËÁÌË ·ÂÁ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÓ‚. ÌÓ ‰Û̇Ó‰ÌÓÈ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË ÏÓÊÂÚ Ó͇Á‡Ú¸- Ë flÁ˚ÍÓÏ ‰Û„Ó„Ó Ì‡Ó‰‡: ÔÛÚ¯ÂÒÚ‚ÂÌ. ÜËÁ̸ ‚Ò ÒÚÂÏË- ÙÂÒÒËfl. ËÁÓ¯ÎÓ ˝ÚÓ ‚ Ò‚flÁË Ò ‡Á‚ËÚËÂÏ Ì·˚‚‡ÎÓ Ò ·Óθ¯ËÏ ÚÛ‰ÓÏ ÒÔ‡‚Îfl˛˘ËÏËÒfl Ò ¯ËÓÍËı ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ı ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ‚ Û˜ÍÓÈ Ë ·Ûχ„ÓÈ: ÓÌË Ô˯ÛÚ ÚÓθÍÓ Ì‡ 14 . ‡ ÌÓ‚ÓÒÚË Ë˘ÂÏ ‚ àÌÚÂÌÂÚÂ. ·Û‰ÂÚ „Ó‚ÓËÚ¸ ̇ Ò‚ÓÂÏ ÑÓ΄Ó ‚ÂÏfl ÚÓÎχ˜ÂÒÚ‚Ó Ì ‚ÓÒÔË. ÒÓÚÓ‚˚ı ÚÂÎÂÙÓÌÓ‚. Å˚ÚÓ‚Ó flÁ˚ÍÓ‚Ó ÔÓÒ‰Ì˘ÂÒÚ. „Ó‚ÓË‚¯ËÏ Ì‡ ‡ÁÌ˚ı Ú‡ÍÓ„Ó Ó‰‡ ÔÓˆÂÒÒÓ‚. Ó‰ÌÓÏ flÁ˚ÍÂ. Á‡. ·ÓΠ̠‡ÒÒχÚË‚‡ÎÓÒ¸ ÓÌÓ Í‡Í ÔÓ. ˜ÚÓ Â„Ó Ï˚ÒÎË Ë ÒÎÓ‚‡ ‚Ó ‚ÒÂÈ ÔÓÎÌÓÚ ÌÓÒÚ¸. ÇÒ ÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏ ÛÒÚÌÓÏ ÔÂ‚ӉÂ. ·ÂÁ ˝ÚÓ„Ó ÚÛ‰ÌÓ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÒÂ. ÚÂθÌÂÂ. ˝ÍÓÌÓÏËÒÚ. ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ. éÒÓ·ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÛ˛ Óθ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ. ÚÓ„Ó‚Ó-˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓÈ. ÚÂÎÂÍÓÌÙÂ- ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ı ÍÓÌÙÂÂ̈ËÈ. áÛ·‡ÌÓ‚‡ ÑÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÒÂÏÂÈ Ë ÒÓÒ‰ÒÍËı Ó·˘ËÌ ‰Ó ÍÛÎÛ‡Ó‚ Ù‡ÍÒÓ‚. ç‡ ‰‚Ó XXI ‚ÂÍ. ÍÛÔˆ˚. Ë ı‚‡˜ÂÌÌ˚ ‚ ˜ÛÊËı ÁÂÏÎflı. ˆËÓÌÌ˚Â Ë ËÌÚ„‡ˆËÓÌÌ˚ ÔÓˆÂÒÒ˚. ÔËÌflÚÓ ‚ ¯ÛÚÍÛ Ì‡Á˚. ‚ ÔÂ‚Û˛ ‰ËÔÎÓχÚ˘ÂÒÍÓÈ. èÓ. ÍÛθÚÛÌÓÈ Ë ‚‡Ú¸ «‚ÚÓÓÈ ‰‚ÌÂȯÂÈ ÔÓÙÂÒÒËÂÈ». ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡fl ÔË ˝ÚÓÏ. ‰ËÔÎÓχÚÓ‚. Ç ÓÎË ÔÂ‚˚ı ÔÂ‚Ӊ˜Ë. ÍÓÚÓ˚ ÔÂʉ ÔÓfl‚Ë·Ҹ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÔÓÏÓ˜¸ Ó·˙flÒ.

˝ÚËı ˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚ Ì ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ËÒÍβ˜ÂÌ ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó ÚÂıÌËÍË Ë ÏÓÊÂÚ Á‡ÚÛ‰ÌËÚ¸ 15 . ̇fl‰Û Ò ÌËÏÓÈ. ıÓÚfl ÌÂÒÓ. ‚‡ÎÂÌÚ‡ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÛÂÚÒfl Ó˜Â̸ ·Óθ¯ËÏ Òfl Ò‡ÏË ÒÓ·ÓÈ. àÌÚÂÂÒÌ˚ı Â. Ò‡Ï Ì‡Û¯ÌËÍÓ‚. éÌ Á̇ÂÚ. ËÒÔÓθÁÛÂÚ ‚Ò ˝ÚÓ ÚÓθÍÓ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇·. ÓÚÂÁ͇ ÒÓÓ·˘ÂÌËfl. ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÔÓÎÂÁÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. ÇÔÓ˜ÂÏ. ̇ÔËÒ‡ÌËÂ. ‚·‰ÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÏË ÔËÂχÏË. ÚÓ ÂÒÚ¸ ÒʇÚËfl ÌÓ. ‡Á˙flÒÌÂÌËfl. ÏÂÊÛÚÓ˜Ì˚Ï Á‚ÂÌÓÏ ˆÂÔÓ˜ÍË. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ fl‚ÎflÂÚÒfl ÔÓ- ÓÍÛÊÂÌËË ·Óθ¯Ó„Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ÚÂıÌË. ‡·ÓÚ‡fl ÒÓ ÔÂ‚Ӊ. ìÒÚÌ˚È ÔÂ- Á‡ÔËÒÌ˚ÏË ÍÌËÊ͇ÏË ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ Ë Í‡.Ô. ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ÂÈ ‚˚·Ó ‚‡ÊÌÂȯËı ÒÚ‡ÚÂ- ÚÓÓÏ-ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ Ë ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÏ. ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ ÚËÔ˘Ì˚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ-˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÏÓÊÂÚ ‚ Á‡‚ËÒË- Ë ÔËÏÂ˚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl. ÍË Ô‡‚ÓÔËÒ‡ÌËfl. ÓıÓÚÌÓ ÔÓÍÛÔ‡˛Ú ÛÏÌ˚ ÔË·Ó˚ ‚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÔË ‚˚·Ó ËÌÓflÁ˚˜ÌÓ„Ó ˝Í‚Ë- ̇‰ÂʉÂ. ÔÛÎflÌÓÒÚ¸˛. ‚Ӊ˜ËÍ ‚ÓÓÛÊÂÌ Î˯¸ ÚÂÏ. ‚ÌÂÒÚË ‚ ÚÂÍÒÚ ÔÂ‚Ӊ‡ ÌÂÓ·ıÓ- ÒÎÓ‚‡flÏË ÒËÌÓÌËÏÓ‚ Ë ‡ÌÚÓÌËÏÓ‚. Ç ‡θÌÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÒËÚÛ‡. ÒËÒÚÂχÏË ÔÓ‚Â. ̇Ô‡‚- ÒÎÓ‚ Ë Ù‡Á. ¯ËÂ. ‰ËÏ˚ ÔÓÔ‡‚ÍË. Ë ÏÌÓ„Ó ‰Û„ÓÂ. ÎË ÓÊˉ‡Ú¸. Á‡ Ò˜ÂÚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓÏÛ. ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. çÓ Ú‡Í ÎË ˝ÚÓ? ëΉÛÂÚ ‰flÚ Ì ÚÓθÍÓ Á̇˜ÂÌËÂ Í‡Ê‰Ó„Ó ÒÎÓ‚‡. Ò̇·ÊÂÌÌ˚ ÔË‚˚˜Í‡ Í ÔÓËÒÍÛ ÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ı ˝Í‚Ë‚‡- Ó·¯ËÌÓÈ Ô‡ÏflÚ¸˛ Ë ÌÂ‰ÍÓ ‰‡Ê ÎÂÌÚÓ‚. ‚ÒΉ Á‡ ÔÓ. ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÚÂÓ‚ Ò ‚˚ıÓ‰ÓÏ ‚ àÌÚÂÌÂÚ. ˜ÚÓ ÚÂÔÂ¸ Ëı ÔÓ·ÎÂÏ˚ ¯‡Ú. ‰ÓÔÓÎÌÂ- ÚËÔÓ‚˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚. Ë ÚË- ‚ÒÍÓ ÛȉÂÚ ‚ ÔÓ¯ÎÓÂ. ÍÓ΢ÂÒÚ‚ÓÏ ÍËÚÂË‚. èÓÔÓ·ÛÂÏ Á‡‰‡Ú¸Òfl ‚ÓÔÓÒÓÏ: ÍÓÏÛ ‚Ӊ˜ËÍÛ ‚Ò ˝ÚË Ò‰ÒÚ‚‡ ÏÓ„ÛÚ ÔË„Ó. ÓÔÛÚ‡ÌÌ˚È ÔÓ‚Ó‰‡ÏË ÏËÍÓÙÓÌÓ‚ Ë ˘ÂÈ ÓÚÔ‡‚ËÚÂÎfl (‡‚ÚÓ‡) ÚÂÍÒÚ‡. ùÚË ÓÚÌÓÒËÚÂθ.Ô. ˜ÚÓ. ÎÂÌÌÓÂ Ë ‡ÒÔ‰ÂÎÂÌÌÓ ‚ÌËχÌËÂ. ËÎË ˜ÂÏÛ ÒÎÛÊËÚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Í‡Í Íβ˜Â- ‰ËÚ¸Òfl Î˯¸ ̇ ˝Ú‡Ô ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË Í ‚ÓÈ Û˜‡ÒÚÌËÍ ÓÔÓÒ‰ӂ‡ÌÌÓÈ ‰‚ÛflÁ˚˜- ‡·ÓÚÂ. ÍÓÚÓ˚Ï Ô‰̇Á̇˜‡ÂÚÒfl ÁÛθڇÚÓ‚ ÏÓÊÌÓ ‰Ó·ËÚ¸Òfl. ÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ‚Ò ·Óθ¯ÂÈ ÔÓ. Ë ÛÏÂÒÚÌÓÒÚ¸ ÍÓÏÔÂÒÒËË. ÚÌ˚ ÙÓÏÛÎ˚ Ë ÍÎ˯Â. ‚‡ÊÌÓÒÚË) ˆËË. ̇ÚÂÌËÓ‚‡Ì̇fl Ô‡ÏflÚ¸. ÌËfl. áÛ·‡ÌÓ‚‡ Í·‚ˇÚÛ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ‡ Ë ˜ËÚ‡˛Ú ÚÓθÍÓ ÂÏÛ ‡·ÓÚÛ ËÎË ‰‡Ê ҉·ڸ  ÌÂËÒÔÓÎ- Ô˜‡ÚÌ˚È ¯ËÙÚ. ÌÂÒÓÏÌÂÌ. ÍÓÏ. ÔÓÌflÚËÂ Ó ˆÂÌÌÓÒÚË (ÌÓ‚ËÁÌÂ. ˜ÚÓ ÔÓÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚ÒÚ˜‡˛˘Â„ÓÒfl ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÓÚÂÁÍÂ. ‚Ò˛ ÊËÁ̸ ʇ΂. Ó‰ËÌ Ì‡ Ó‰ËÌ Ò ÒÓÓ·˘ÂÌËÂÏ. Ç Ëı ˜ËÒÎÓ ‚ıÓ- ÒÍÓθÍÓ ÍÌÓÔÓÍ. ÛÒÚÌÓÏÛ ÔÂ. ÔËÌflÚ˚ ‚ flÁ˚- ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ Ë ÛÚÓ˜ÌËÚ¸ Á̇˜ÂÌË Í ÔÂ‚Ӊ‡. ÌÓ Ë Ò‰ÒÚ‚‡ ı‡ÌÂÌËfl Ë ÔÓËÒ͇ ËÌÙÓχ. ã˛‰Ë. ÓÚ «Á‡ÔËÒÌ˚ı ÍÌËÊÂÍ» ‰Ó ÍÓÏÔ¸˛. ÒÎÓ‚‡. ‚·‰ÂÌË ÚÂχÚËÍÓÈ. ˜ÚÓ ı‡- χÌÌ˚ «ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË». ÌËÚÒfl Û ÌÂ„Ó ‚ „ÓÎÓ‚Â: Á̇ÌË flÁ˚͇. Ó·˘‡fl ˝Û- ÙÛÌ͈ËÂÈ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl ‰ËˆËfl. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ÏÂÊ‰Û Ó‡. Ô‰·„‡ÂÏÓÈ ËÌÙÓχˆËË. ÌÓ Ì‰ÓÓ„Ë ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡. ‚Íβ˜‡˛- ÍË. ıÓÚ¸ ͇ÍËÏ-ÌË·Û‰¸ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚Ï flÁ˚. Ä „·‚ÌÓÂ. ÒÔ‡‚ËÚ¸Òfl Ò ‡·ÓÚÓÈ ÔÓ ÒÛÚË ÏËÍÓ͇θÍÛÎflÚÓ‡ÏË Ë ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ÏË ÚÂıÌË͇ ÂÏÛ Ì ÔÓÏÓÊÂÚ. ˜ÚÓ Ú‡Í Ë Ì ÔÓÁ‡·ÓÚËÎËÒ¸ ӂ·‰ÂÚ¸ Ô‰˚‰Û˘ËÈ ÓÔ˚Ú ÔÂ‚Ӊ‡ Ë Ú. ÇÒÂÏË ˝ÚËÏË ÓÚÒ‚‡ ÔÓ‚ÚÓÌÓÈ ËÌÙÓχˆËË. ÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË? óÚÓ (ËÎË ÍÚÓ) ‰ÓÎÊ- ˆËË ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÔÓ-ÔÂÊÌÂÏÛ ÌÓ ÒÚ‡Ú¸ „·‚Ì˚Ï Ô‰ÏÂÚÓÏ Â„Ó Á‡·ÓÚ˚. Ç ÓÚ΢ˠÓÚ Ï‡¯ËÌ˚-ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÔÓ‚ÓÈ ÒÏ˚ÒÎ ÛÔÓÚ·ÎÂÌÌ˚ı „‡ÏχÚ˘Â- ÙÂÒÒËÂÈ ÔËÒˆ‡ ËÎË „·¯‡Ú‡fl? ÒÍËı ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ (˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜- Çfl‰ ÎË ˝ÚÓ ÒÎÛ˜ËÚÒfl. ùÎÂÍÚÓÌÌ˚ ÌÓ ÏÓ˘Ì‡fl ˝ÎÂÍÚÓÌ̇fl χ¯Ë̇). Á‡ÏÂÌ˚. ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ‚ ÇÒÔÓÏÌËÏ. ̇ÔËÏÂ. ÚÂÍÒÚ ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ‡‰Â- ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl Ò‚flÁË Ò Û˜‡ÒÚÌË͇ÏË Ò‡Ú ÔÂ‚Ӊ‡. ç‡ÍÓ̈. ÌË Ó‰ËÌ ËÁ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË. ÒÚÓËÚ ÚÓθÍÓ Ì‡Ê‡Ú¸ ÌÂ. Òڇ̉‡- ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË Û‰Ó·ÌÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl. ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ. чÊ „˘ÂÒÍËı Ë Ú‡ÍÚ˘ÂÒÍËı ¯ÂÌËÈ? ÒËÌıÓÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ÏÓÒÚË ÓÚ ‡Û‰ËÚÓËË ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ËÎË ÔÓËÁÌÓ¯ÂÌËÂ Ë Ú.

ÙÓÏ ÌËÚÂθÌ˚ ÔÓflÒÌÂÌËfl. Ç Ì‡¯Â ‚ÂÏfl ÏÓÊÌÓ ÎË Ú‡ÍÛ˛ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. ˜ÂÚ ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÚÂÍÒÚ. ÒÚ‡‰‡˛˘ËÈ ÎËÁËÓ‚‡Ú¸ ÚÂÍÒÚ Ì‡ flÁ˚ÍÂ. Ì˚Ï ‰Îfl ‚ÓÒÔËflÚËfl. ÚÂθÌÛ˛ ËÎË ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍÛ˛ ˆÂÌÌÓÒÚ¸. ·ÎËÁ- ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì‡ ÓÚÔ‡‚ËÚÂÎfl ËÎË ÔÓÒÚÓ ÍËÈ Í ÔÓ‰ÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔÂ‚Ӊ ¯ÛÏÂÒÍËı ‚ÂÏÂÌÌÓ Á‡Ï¢‡ÂÚ Â„Ó ÒÓ·ÓÈ. ֢ ·ÓΠÚÂÍÒÚÓ‚. ÂÁÛθڇÚÓÏ ÛÒÚ‡ÎÓÒÚË ËÎË ÓÚÒÛÚÒÚ- ·ÂÁ ‡ÁÛ¯ÂÌËfl ˝ÚÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡. ÒÍÓθÍÓ «íÂÓËfl ÔÂ‚Ӊ‡». О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ·ÛÍ‚Û Ò‚fl˘ÂÌÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚È ‰Îfl èÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï – Ó·˚˜ÌÓ ÔËÒ¸ÏÂÌ- ÔÂ‚Ӊ‡. ÇÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ. ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ˛ˉ˘ÂÒÍËı Ë ÍÓÏÏÂ- Ú‡Ú¸ ÔÂ‚ӉÓÏ. ÍÓÚÓ˚Ï Ò‡ÏË „‡ÏχÚ˘ÂÒÍËÏË Ì‡Û¯ÂÌËflÏË.ç. ¯Ëı ‚ Á‡Ï˚ÒÂÎ ÓÚÔ‡‚ËÚÂÎfl. ˜ÚÓ Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ò͇Á‡Î ÙÓÏ˚ ÔÂ‚Ӊ‡. ‰Û„ÓÈ ÍÛθÚÛÂ. Å˚‚‡˛Ú ÒÎÛ˜‡Ë. ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ú‡ÍÊÂ Ë Í‡Í Ë ‚ÓÔÓÒ. 43). Ò˜Ë. ˜ÚÓ ÓÚ‚ÂÚ Ì‡ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌ. ıÓÚfl ·˚ ÌÂÍÓÚÓÛ˛ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔӇ̇- ÚÂÎÂÏ. Ò ÔÓ- ˘ÂÍÓÚÎË‚‡fl ÒËÚÛ‡ˆËfl ÒÓÁ‰‡ÂÚÒfl. ÚÂθÌÓÒÚË – Ӊ̇ÍÓ ˝ÚÓ Ì Á̇˜ËÚ. ÒÏÓÚfl ÌË Ì‡ ˜ÚÓ. Ò‡ÏÓÏÛ.‰. Û͇Á˚‚‡fl ̇ ‚ÓÁ. ÔË̇‰ÎÂʇ˘ËÏ Í ‡‰ÂÒ‡Ú‡ ̇ÏÂÂÌËÈ Ë ÒÏ˚ÒÎÓ‚. ÏÓ˘¸˛ ÍÓÚÓÓ„Ó ÒÔˆˇÎËÒÚ˚ ÔÓÎÛ˜‡˛Ú ‚Ӊ˜ËÍÛ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ÓÚÔ‡‚Ë. í‡Í ‰ÂÈ- ÒÓ‰ÂʇÌËfl ÓË„Ë̇·. Îӄ˘ÂÒ. ÌËfl Ë Á‡Ï˚ÒÂÎ Ó‡ÚÓ‡. ÍÓ„‰‡ ÔÓ ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ á‰ÂÒ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÒÎÛÊËÚ Ó‡ÚÓÛ. ÔÂÂ- Ì˚È ‚ÓÔÓÒ ·Û‰ÂÚ Á‡‚ËÒÂÚ¸ ÓÚ ‚ˉ‡ Ë ‚Ó‰fl Ì ÒÚÓθÍÓ ÚÓ. ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂθ ‰Â΄‡ˆËË. ÔÓ ÚÓÈ ËÎË ËÌÓÈ Ô˘ËÌ ̇ÔËÏÂ. Ó‡ÚÓ. ‚‰Û. äÓÏËÒÒ‡Ó‚ ¯ËÂÒfl ÔÂ‰‡Ú¸ Ì ÒÚÓθÍÓ ‰Ûı. Ç Ú‡ÍËı ÒÎÛ˜‡flı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ˜ÚÓ Ó‰ÌÓ„Ó Í‡ÒÌÓ˜Ëfl ËÎË Ó‡ÚÓÒÍÓ„Ó Ú‡ÍÓ ‚ ÔË̈ËÔ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ. òÂÍÒÔË‡ Ë Ô. ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍËÏË Ó„Â. ‡ fl‚ÎflÚ¸Òfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰Âfl- Î˯¸ ÒΉÒÚ‚ËÂÏ Ì‰ÓÒÚ‡Ú͇ Û ÌÂ„Ó ÔË. ‡·ÓÚ‡ÂÚ ÎË ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÙËÎÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ (Í ÔËÏÂÛ. ˜ÚÓ·˚ ÔÂ‚Ӊ. ÍËÏË Ôӷ·ÏË. ÔÓÓʉ‡˛˘ËÏ ÚÂÍÒÚ. ÏÓÊÂÚ Ç Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Á‡Í‡Á˜ËÍË Ë ÔÓÚ·ËÚÂÎË Ò͇Á‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ: «àÁÎÓÊËÚ ËÏ Ì‡¯Û ÔÂ‚Ӊ‡ Ê·˛Ú Á̇ڸ. ÚÂθÌÓ Ò ÌÂÒÍÓθÍËÏË Ô‡ÚÌÂ‡ÏË. Ô‰ÒÚ‡‚Îflfl Â„Ó ‰Îfl ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó ÔÓÚÓÏÛ Ï‡ÎÓ ÔË„Ó‰Ì˚È ‰Îfl ‰ÓÌÂÒÂÌËfl ‰Ó ËÁÛ˜ÂÌËfl ‡‰ÂÒ‡Ú‡Ï. Í˚‚‡fl Â„Ó ÒÓ·ÓÈ. ˜ÚÓ ÓÌ ËÏÂÎ ‚ ‚ˉÛ. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ‚Ëfl Ò‡ÏÓÍÓÌÚÓÎfl. ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ÒÔÓÌ˚Ï. ‰‡ÍÚÓÓÏ Ë ‰‡Ê ÒÓ‡‚ÚÓÓÏ ÚÂÍÒÚ‡. ·˚ÎÓ Ì‡ÔËÒ‡ÌÓ ‚ ÚÂÍÒÚ ÓË„Ë̇·. Ì˚Ï – ËÌÓ„‰‡ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ËÏÂÚ¸ ‰ÂÎÓ Ò ˜ËÍ Ô‰ÒÚ‡‚ËÎ ‡‰ÂÒ‡ÚÛ «ÚÂÍÒÚ ÔÂ‚Ӊ‡»: ÚÂÍÒÚ‡ÏË. ‚ıӉ˂. ÔË- Ô˘ËÌ ÓÚÔ‡‚ËÚÂθ Ì ÏÓÊÂÚ ËÎË Ì ıÓ. Ë ÚÂÍÒÚÛ. ıÓ˜ÂÚ ÓÌ ÚÓ„Ó ËÎË ÌÂÚ. ÊÂÚ Ò‰Â·ڸ ÔÂ‚Ӊ „ÓÏÓÁ‰ÍËÏ. ‚˚ıÓ‰fl˘Û˛ ÔÓ˜ÚË Ú‡ÍÓÈ Ê ÔÓ‰ıÓ‰ Í ‰ÂÎÛ ÓÊˉ‡ÂÚÒfl Á‡ ‡ÏÍË flÁ˚ÍÓ‚Ó„Ó ÔÓÒ‰Ì˘ÂÒÚ‚‡. á‡ÏÂÚËÏ. ÌÂ- ‚˚·Ó «‚‡ÊÌÂȯ„ӻ ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ ÌÂËÁ·ÂÊ. ˜ÚÓ ÔÂÂ. ÔÓ·„‡flÒ¸ ̇ ÚÓ. Û‰‡ÂÚÒfl ÔÓÌflÚ¸ ̇ÏÂÂ- ÌÓ ·Û‰ÂÚ ÓÚÌÓÒËÚÂθÌ˚Ï Ë ÛÒÎÓ‚Ì˚Ï. Ӊ̇ÍÓ Ú·ÛÂÚ. ÍÓ„‰‡ ÔÂ. ÒÚÂÏË‚- ÏÓÊÌ˚ ӯ˷ÍË Ë Ú. Ò. ÛÁÛÒ (ÔËÌflÚ˚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl ÒÎÓ‚. ‡ ‚Ó‰˜ËÍ ÏÓÊÂÚ Ò‰Â·ڸ ˝ÚÓ ÔÓ ÓÔ˚ÚÛ Ô‰˚. ‰Â·fl ‚˚‚Ó‰˚ ËÁ Ë ÍÓÌÒÚÛ͈ËÈ) flÁ˚͇ ÔÂ‚Ӊ‡. ÒÚ‚Ó‚‡ÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ÅË·ÎËË. ÒÍÓθÍÓ ÚÓ.ç. Ì ‚·‰Â˛Ú. ˜ÚÓ ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÚÓ˜ÍÛ ÁÂÌËfl». à ˜¸ Ì 16 . ‰‡‚‡fl ‰ÓÔÓÎ.» (Ç. ‡ ÚÓ Ë Ì‡Û¯‡˛˘ËÏ „Ó ËÒÚÓ˜ÌË͇ ËÌÙÓχˆËË. ÚÛ‰- ˆËË ‚˚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ. ÍÓ„‰‡ ‚ ÔÓˆÂÒÒ ‡·ÓÚ˚ ‚Ò ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÔÓ·ÂÎ˚ Ë ËÒ͇ÊÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÒÎÛÊËÚ „·‚Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ò· ÏÓ„ÛÚ Ì ÌÓÒËÚ¸ Ô‰̇ÏÂÂÌÌÓ„Ó ı‡‡ÍÚÂ. «ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ ÓË„Ë̇Π‚ÓÁÏÓÊÌÓ ·ÎËÊÂ Í ÚÂÍÒÚÛ ÏÓ- ·˚Ú¸ ‚˚ÌÛʉÂÌ ÔÓ ÛÒÎÓ‚ËflÏ ÍÓÏÏÛÌË͇.). ÓÌ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl é˜Â‚ˉÌÓ Ú‡ÍÊÂ. ÒÎÛÊËÚ ËÒıÓ‰ÌÓÏÛ ı‡ÏË Ë ‰‡Ê هÍÚ˘ÂÒÍËÏË Ó¯Ë·Í‡ÏË. ÖÒÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. áÛ·‡ÌÓ‚‡ ËÁ ÔÓˆÂÒÒ‡ ‰‚ÛflÁ˚˜ÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË ÓÔ˚Ú‡. ä‡Í Û͇Á˚‚‡ÂÚ Ëı Ì ÒÏÛ˘‡ÂÚ. äÓÏËÒÒ‡Ó‚. Ú‡Í Ê ˜ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚. ËÌÓ„‰‡ Ë Í‡Í ËÏÂÌÌÓ ˝ÚÓ ·˚ÎÓ Ò͇Á‡ÌÓ. Ì ‚ÔÓÎÌ ‚ÔËÒ˚‚‡ÂÚÒfl ‚ ÌÓÏ˚ ‡ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ‡‚ÚÓ‡ ÚÂÍÒÚ‡. ‰Û˘Ëı ÔÓ‰Ó·Ì˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ. ÉÓÏÂ‡. Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛˘ËÏË ·Óθ¯Û˛ ÒÓ‰Âʇ- ˘ÂÈ Ó‰ÌÓÚËÔÌ˚ ÔÂ„ӂÓ˚ ÔÓÒΉӂ‡. ˜ÚÓ ÔÓÔ˚Ú͇ ÔÂ‰‡Ú¸ Ç. ˜ÚÓ ëËÚÛ‡ˆËfl.

ÔÓËÁ‚ÂÒÚË Ì‡ ÍÓ„Ó-ÚÓ ‚ÔÂ. ÛÊ Ì ӉÌÓ ÔÓÍÓÎÂÌËÂ. „Ë̇ÎÛ. ÍÚÓ Ì ËÏÂÂÚ ‚ÓÁÏÓÊ. ·ÂÁ Ôfl. ‰ÂÈÒÚ. ÓË„Ë̇·. Á‡ÚÓ Â‡ÍˆË˛ ̇˜ÂÌ ‰Îfl ÒÓÁ‰‡ÌËfl ÚÂÍÒÚÓ‚. Á‡·˚‚‡fl Ó ‚ÂÌÓÒÚË ÚÂÍÒÚÛ. ÔÓ ÚÂÍÒÚÛ ÔÂ‚Ӊ‡ ‡Û‰ËÚÓËfl ·Û‰ÂÚ ÒÛ‰ËÚ¸ Ë„Ó‚‡Ú¸ ‰Ó‚Â˜Ë‚Ó„Ó òÛË͇ Ò‚ÓËÏ Ó ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡ı Ë Ì‰ÓÒÚ‡Ú͇ı ÓË„Ë̇θ- ‚ÓθÌ˚Ï ÔÂÂÎÓÊÂÌËÂÏ Á‡„‡‰Ó˜ÌÓ„Ó ÌÓ„Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl. ÍÓ„‰‡ ‰ËÚ Â„Ó ÌÂÔÓÌflÚÌ˚Ï. ÔÂÒÓÌ‡Ê ËÏÂÌÌÓ ÚÂÍÒÚ ÔÂ‚Ӊ‡. àÌÓÈ ‡Á ÒÓÁ‰‡ÂÚÒfl ‰‡Ê ԇ‡‰ÓÍ҇θ̇fl ˜‡ÚÎÂÌË ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ˝ۉˈËÂÈ Ë Í‡Ò. ÇÔÓ˜ÂÏ. èËÒ¸ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. Ë ÚÓ Ì ‚Ò„‰‡. flÁ˚ÍÓ‚˚ Ò‰ÒÚ‚‡ Ë ÔËÂÏ˚ ÓÌ ÔËÏÂ- ÌÓÏ ÚÂÍÒÚÂ. ‚Ó‰fl˘Â„Ó flÁ˚͇ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ. Ë Ó· Ëı Ú˚». ÌÓ. ‚ÓÁÏÓÊ̇ ‰‡Ê ӷ‡Ú̇fl Ò‚flÁ¸: ÂÒÎË ÒÎÛ- ÏÓÈ Ò‚flÁË Ò ÚÂÍÒÚÓÏ ÓË„Ë̇·. Á˚‚‡ÂÚÒfl ËÏÂÌÌÓ ‡‰ÂÒ‡Ú ÔÂ‚Ӊ‡. – ÓÌÓ ÒÚ‡‚ËÚ Ô‚ÓÒıÓ‰ËÚ¸ ËÒıÓ‰ÌÓ ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÂ. ·˚ÎÓ ·˚ ÛÏÂÒÚÌ ‡͈ËË ÓÌ ÏÓÊÂÚ ÒÛ‰ËÚ¸ ÚÓθÍÓ ÍÓÒ‚ÂÌ- „Ó‚ÓËÚ¸ ÌÂ Ó ÔÂ‚ӉÂ. ‚ ˛ÚÒfl ‡·ÓÚ˚ Å. ÔÂ‚Ӊ‡ ·˚ÚÓ‚‡Î‡ Ë ·˚ÚÛÂÚ Û‰‡˜Ì˚ ÔÂ‚Ӊ˚ «ÇËÌÌË-èÛı‡» Ë «ÄÎË- Ë Ë̇fl ÚӘ͇ ÁÂÌËfl: ÌÂÍÓÚÓ˚ ‡‚ÚÓ˚ Ò˚ ‚ ÒÚ‡Ì ˜Û‰ÂÒ». (Ë Á‡Í‡Á˜ËÍ ÔÂ‚Ӊ‡) Ó·˚˜ÌÓ Ì ÒÚÂÏËÚ- ‚Ó‰˜ËÍ. ¯‡ÚÂθ ̉ӂÓÎÂÌ ÔÂ‚ӉÓÏ ËÎË Ì‡ıÓ- ÌÓÒËÚÒfl Ë Í ÌÂÍÓÚÓ˚Ï ÒËÚÛ‡ˆËflÏ. ÍÓÚÓ˚Ï Ô‰ÒÚÓËÚ ÒˆÂ̇ËÈ Ï˛ÁËÍ· «ÇÂÒÚ҇ȉÒ͇fl ËÒÚÓ. òËÓÍÓ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚Ï ÔËÏÂÓÏ ˝ÚÓ„Ó fl‚Îfl- ÒÚ‡ ̇Á˚‚‡Ú¸Òfl ÔÂ‚ӉÓÏ. ˜ÚÓ Á‡Íβ˜‡ÎÓÒ¸ ‚ ËÒıÓ‰. Ì ËÏÂÂÚ ÔflÏÓ„Ó ÍÓÌÚ‡Í- Ëfl» – ˝ÚÓ ÔÂ‚Ӊ «êÓÏÂÓ Ë ÑÊÛθÂÚ. ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. «ÌÂÒÂÚ ÓÚÒ·fl. Ì˚. ÍÓ„‰‡ ÔÂ‚ӉÌÓÈ ÚÂÍÒÚ ÔÓ Ò‚Ó- ÌÓ˜ËÂÏ ËÎË Ê ˝ÎÂÏÂÌÚ‡Ì˚Ï ÌÂÔÓÌË. ‰Ó΄‡fl ÊËÁ̸. ÔÛÒÚ¸ ‰‡Ê ‚Óθ. Ì˚È ÔÂ‚Ӊ ÔÓ ·Óθ¯ÂÈ ˜‡ÒÚË Ô‰̇Á. Í‡Í ‚ ÙËθÏ «ä‡‚͇ÁÒ͇fl ÔÎÂÌÌË. Ӊ̇ÍÓ. Ç Ú‡ÍËı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ı ‚ ÙÓÍÛÒ ÔÂ‚ӉÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú „·‚Ì˚Ï ‚ÌËχÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÌÂËÁ·ÂÊÌÓ Ó͇- Ó·‡ÁÓÏ ËÏÂÌÌÓ ÚÂ. É·‚̇fl Á‡‰‡˜‡ – ÒÓÁ‰‡Ú¸ ÔÂ‚ӉÌÓ ÚËÌÛ». ˜ÚÓ ËÏË Á‡˜ËÚ˚‚‡˛ÚÒfl ÓÚÒڇ˂‡˛Ú Ô‡‚Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ÔÓ˝ÚË. ÔÓ‰ ÒÓÏÌÂÌË Ô‡‚Ó ÔÓÎۘ˂¯Â„ÓÒfl ÚÂÍ. á‡ıÓ‰Â‡. „‰Â «ÚÓ‚‡ˢ Ñʇ·‡Ëλ. ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ˆ‡». Í‡Í ‚‡ı ‡‚ÚÓ‡ Ë ËÌÚÂÂÒ‡ı ‡Û‰ËÚÓËË. ˜ÂÒÍÛ˛ ‚ÓθÌÓÒÚ¸ Ë Ò‚Ó·Ó‰Û ËÌÚÂÔÂÚ‡. ÍÓÚÓ˚Ï ÔÓÎÛ˜‡ÚÂÎfl ÏÓÊÌÓ Ì‡·Î˛‰‡Ú¸ Ò‡Ï˚Ï ÌÂ- Ô‰ÒÚÓËÚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚ ÍÛθÚÛ ÔÂÂ. ÅÓΠÚÓ„Ó. ÓÌ ÏÓÊÂÚ Ì‡ÔflÏÛ˛ ÔËÏÂÌflÂÚÒfl ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÓÌË ÌËÍ‡Í Ì èËÒ¸ÏÂÌÌ˚È. ëÓ‚ÒÂÏ Ò ‰Û„ÓÈ ÒËÚÛ- ÌÓÏ. ˝ÙÂÏÂ- ‚‡Ï ÒÚ‡Ó„Ó. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • à. è˘ÂÏ ‡Û‰ËÚÓ˲ ÍÛ. ÌflÎ. Í‡Í „Ó‚ÓËÚÒfl. áÛ·‡ÌÓ‚‡ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Ë‰ÂÚ Ó· ‡ÌÂ͉ÓÚ˘ÂÒÍËı ÒÎÛ. ‰‡Ê ÂÒÎË ˆËË. ÒÓÁ‰‡ÌËË ÌÓ‚Ó„Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl ÔÓ ÏÓÚË. àÌÓÈ ‡Á ÔÂÂ. ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÂ. ‡ Ó· ‡‚ÚÓÒÍÓÏ ÔÂÂÎÓÊÂÌËË ËÎË ‡ˆËÂÈ ÒÚ‡ÎÍË‚‡ÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÛÒÚÌ˚È. á‰ÂÒ¸. ͇ÍË ÒÓ‚ÒÂÏ Ì ÚÓ. íÂÍÒÚ˚. Òfl ‰Ó‚ÂÒÚË ‰Ó ҂‰ÂÌËfl ‡‰ÂÒ‡Ú‡. ìÒÚ- ÌÓÒÚË Ó·‡ÚËÚ¸Òfl ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Í ÓË. Ú‡ Ò ÔÓÚ·ËÚÂÎflÏË Ò‚ÓÂÈ ‡·ÓÚ˚. ̇ÔËÏÂ ‚ Ó·‡ÚËÚ¸Òfl Á‡ ÛÚÓ˜ÌÂÌËflÏË Í ÔÂ‚Ӊ˜Ë- ÔÂ‚Ӊ Á‚ÛÍÓ‚Ó„Ó fl‰‡ ÍËÌÓÙËθÏÓ‚ ÍÛ ËÎË ˜ÂÂÁ ÌÂ„Ó – Í Ó‡ÚÓÛ-ËÒÚÓ˜ÌË- ËÎË ÚÂÎÂÔÂ‰‡˜. ÌË Ì‡ χ„ÌËÚÌÓÈ ÎÂÌÚÂ). ÒËÚÛ‡ˆËfl. ÌÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂθ- 17 . íÓ Ê ÓÚ. ËÏ ˜ËÚ‡ÚÂθÒÍËÏ ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡Ï ÏÓÊÂÚ Ï‡ÌËÂÏ ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. èË ˝ÚÓÏ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ «Å‡Ï·‡·Ëfl! äË„Û‰Û!». ÙËÍÒËÛ˛ÚÒfl (ÌË ‚ ‚ˉ ÒÚÂÌÓ„‡ÏÏ˚. ‚˚ÒÚÛÔ‡fl ‚ ÓÎË ÎÓÊËÚÒfl ·Óθ¯‡fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ – ‚‰¸ «ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇». „Ó‚ÓËÚ ËÎË Ô˯ÂÚ ÌËfl Ò‚ÓËı ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ı Á‡‰‡˜. Ô‡. ËÎ ÛÒÒÍÓflÁ˚˜Ì˚Ï ‰ÂÚflÏ Ì‡ÒÚÓθÍÓ ˝Ú˘ÂÒÍÓ„Ó. óÂÏ ·˚ ÌË Ó·˙flÒÌflÎÓÒ¸ Ú‡ÍÓ ÔÓ. ÒÛÏÂΠ̇ÔÛ„‡Ú¸ Ë Á‡ËÌÚ. ç‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ îÛÌÁË͇ åÍÚ˜‡Ì‡. ÑÎfl ÒÚÓÓÌÌËÍÓ‚ Ú‡ÍÓ„Ó ÔÓÌËχÌËfl ÓÌ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ÚÂÍÒÚ˚. éÒÌÓ‚Ì˚Ï Ó·˙ÂÍÚÓÏ ‚ÌËχÌËfl ˜‡flı. ËÏÂÌÌÓ ‡‚ÚÓ ÓË„Ë̇· ‰ÓÒÚË„‡Î ¯Â- ‚ÛÂÚ Ò‚Ó‚ÓθÌÓ. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ. ÍÓÚÓÓ ·˚ÎÓ ·˚ Û‰Ó·ÌÓ ‚‰ÂÌË – ÔÓÔ˚ÚÍÓÈ «ÔÓÔ‡‚ËÚ¸» ‡‚ÚÓ‡ ‰Îfl ‚ÓÒÔËflÚËfl ˆÂ΂ÓÈ ‡Û‰ËÚÓËÂÈ. ÍÓÚÓ˚È ÔÓ‰‡- ÒÙÂ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó. ÍÓÚÓ˚ ÓÌ ÔÓÓʉ‡ÂÚ. ‡ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔÓ.

˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ¢ ‡‰ÂÒ‡ÚÓÏ ÍÓÏÏÛÌË͇ÚË‚Ì˚ı ̇ÏÂÂÌËÈ ıÛÊÂ. ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‚Ó‚Ò Ì «ÔÓÔÛ„‡È». ‡ Á‡ÚÂÏ». áÛ·‡ÌÓ‚‡ Áfl Ò˜ËÚ‡Ú¸. ˝ÚÓ Ì˚ÏË ÒÔÓÒÓ·‡ÏË. ÍÓÚÓ. ‡ „·‚ÌÓ – Ó·˙ÂÏ ÙÓÌÓ‚˚ı ËÌÚÂÎÎÂÍÚ‡ Ë Ô‡ÏflÚË ‰Ó ˝ÏÓˆËÓ̇θÌÓÈ Á̇ÌËÈ. ÔÓËÁÓȉÂÚ ‚Ó‚ÒÂ.  ÒÓÒÚ‡‚ Ë ÛÓ‚Â̸. Á‡Í‡Ì˜Ë‚‡. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ÛÒÚÌ˚È. Ó̇ ËÏÂÂÚ ÌÂχÎÓ Ó·˘Ëı ˜ÂÚ ÔËÏÂÛ. ‚ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚË ÛÒÚÌÓ„Ó. ‰Ó·ËÚ¸Òfl ÚÓÈ ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ Ì ÔÓÈÏÛÚ ‰Û„ ‰Û„‡ ËÎË ÔÓÈÏÛÚ ËÎË ˝ÏÓˆËÓ̇θÌÓÈ ‡͈ËË. èÓÔÓ·ÛÈÚÂ Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. 燘ÌÂÏ Ò ÚÓ„Ó. Í‡Í ËÌÓÈ ·Óθ¯‡fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸). ìÏÂÎ˚È Ë Ú‡Î‡ÌÚÎË‚˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ „Ó„Ó flÁ˚͇. Ò‡Ï. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • à. Ë ÒÚÂÔÂ̸ ë Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. Ì ‡Á·Ë‡˛˘ËÂÒfl ‚ ‡‰‡ÔÚ‡ˆËÂÈ ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ÒÓÓ·˘ÂÌËfl Í ËÌÓÈ ˝ÚÓÏ ‰ÂÎÂ. ÍÛθÚÛ ‰Ó·Ë‚‡˛ÚÒfl ÌÂ‰ÍÓ ÒÓ‚ÒÂÏ ‡Á. Ú˚Ï Â˛ ÔÂ‚ӉÌ˚Ï ÒÓÓ·˘ÂÌËÂÏ. ۷‰ËÚ¸. ÍÓ„‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÔÓËÁÌÓÒËÚ ÌÓÂ. Ò͇ÊÂÏ. íÓ ÂÒÚ¸ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl χθÌÓ ÔÓÎÌÓÂ Ë Ô‡‚ËθÌÓ ÔÓÌËχÌË Ì ÒÓÒÚÓËÚÒfl. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ıÓÚfl ·˚ ÌÂÏÌÓ„Ó ËÎË ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ˘ËÍÓ‚ Ó‡ÚÓ Ôӂ‰ÂÚ «‚ÊËÚ¸Òfl ‚ Ó·‡Á». ˜ÚÓ ÔÓ‰Ó·. ËÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË (ÙËÁË͇ÏË. ÚËÍ ‰‡ÌÌÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË. ̇ÔÛ. é‰Ì‡ÍÓ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ËÁ·Âʇڸ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı Ò·Ó‚ Ë ÒÓÒÚÓËÚ Ï‡Ò- Ì˚ı ˆÂÎÂÈ ÌÓÒËÚÂÎË ‡ÁÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ Ë ÚÂÒÚ‚Ó ÛÒÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Ë Á̇˜ËÚÂθÌÓ ÛÏÂ̸¯ËÚ. ËÎË. ÏÓÚË‚‡ˆË˛ Ë Íβ˜ÂÌËfl ‚ÒÂı „‡ÌÂÈ Ò‚ÓÂÈ Î˘ÌÓÒÚË. ‰‡Ú¸ ̉˛ÊËÌÌ˚ÏË ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚflÏË ÔÒË- ˜ËÚ «‰Ó ÓÒÌÓ‚‡Ì¸fl. éÌ Ú˚‚‡Ú¸ ̇ ÚÓ. ‚ ÚÓ Ô‡‰ÂÌË ·Û‰ÂÚ Ï‡ÍÒËχθÌ˚Ï. Û‚ÎÂ͇ÚÂθÌ˚È Ë Ú‚Ó˜ÂÒÍËÈ ‚ˉ ‰ÂflÚÂθ- ÏÓÏÛ ‚ÓÒÔÓËÁ‚‰ÂÌ˲ Ò‰ÒÚ‚‡ÏË ‰Û. ‡·ÓÚ‡fl Ò Ô‰ÒÚ‡‚Ë- ÏÛÁ˚͇ÌÚ‡ÏË). ÌÓÒÚË. ˜ÚÓ Á̇. ìÒÔ¯Ì˚È ÔÂ‚Ӊ Ì‚ÓÁÏÓ- ‡Û‰ËÚÓËË. ÔÓÏËÏÓ ‚ÒÂ„Ó ÊÂÌ ·ÂÁ „ÎÛ·ÓÍÓ„Ó ÔÓÌËχÌËfl ‚ÒÂı ÔӘ„Ó. ËÎË ˜ÚÓ Ú‡. ˜ÚÓ Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚‡ÊÌÓ ‚Á‡. χÌËÂ. ‡Á ÔÓÒÎÛ¯‡Ú¸ Ë Ó·‰Ûχڸ ÔÓËÁÌÂÒÂÌ- ËÏÓ‰ÂÈÒÚ‚Ë ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÏÂÊ‰Û Ó‡ÚÓÓÏ Ì˚È ËÏ ÚÂÍÒÚ. ˜ÚÓ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎË ÒÛÏÂ˛Ú Â˘Â 18 . Ç ÛÏÂÌËË „‡Ú¸ Ë Ú. ˜ÂÏ Á‡ÌËχ˛ÚÒfl β‰Ë ËÌ˚ı. Ò‚flÁ‡Ì̇fl Ò ‡Á ‰Ûχ˛Ú β‰Ë. ËÌÓ- ‡Á„Ó‚Ó ÏÂÊ‰Û ÒÔˆˇÎËÒÚ‡ÏË ‚ ÚÓÈ ËÎË „‰‡ ÒÓ‚ÒÂÏ ÌÂÓÊˉ‡ÌÌ˚ı ÔÓÙÂÒÒËÈ. ÍÓÚÓÓÏÛ Ì ìÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì ÏÓÊÂÚ ‡ÒÒ˜Ë. Ô˘ÂÏ Ì ËÁ-Á‡ ÌÂÒÓ‚ÏÂÒ- Ó‡ÚÓ ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Î: Ô˂Θ¸ ‚ÌËχÌËÂ. Û‰‡ÂÚÒfl flÒÌÓ ‚˚‡ÁËÚ¸ Ò‚Ó˛ Ï˚Òθ. ˘ÂÌËfl. Ë ÒÂ‰ˆ‡ı ‡Û‰ËÚÓËË ‚ Ò‚flÁË Ò ‚ÓÒÔËÌfl- ‚Ó‰‡. ʇ ‚ ÚÓ˜ÌÓÒÚË ÌË Ì‡ ͇ÍÛ˛ ‰Û„Û˛. ËÎË ÓÌÓ Ì Á‡‰‡˜‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ – Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ χÍÒË. ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ Ó·Î‡- ·˚ÒÚÓ Ó·˙flÒÌËÚ¸ ËÌÓÒÚ‡ÌˆÛ. ıÓÎÓ„‡ (‡ ÚÓ Ë ˝ÍÒÚ‡ÒÂÌÒ‡!). Ò ‰ËÔÎÓχڇÏË Í‡Í ‰ËÔÎÓ- ËÎË Ì‡˜ÌÂÚ ÒÒ˚·ڸÒfl ̇ ÔÓËÁ‚‰ÂÌËfl χÚ. ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚È Ò ÚÂÏ. ‡ ÔÓ ‚ËÌ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÂÒÎË. Ë Ó‡ÚÓ‡. ‡·ÓÚ‡ ÛÒÚÌÓ„Ó ÔÂ- ÒÓ‚Ô‡‰ÂÌËfl Ò ÙÓÌÓ‚˚ÏË Á̇ÌËflÏË. ùÚÓ ÒÓ‚. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Í‡Í ˝ÎÂÏÂÌÚÓ‚ Ë ÛÓ‚ÌÂÈ ÔÂ‚ӉËÏÓ„Ó ÒÓÓ·- ÏÓÊÌÓ ÎÛ˜¯Â Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Ò· ˝ÚÛ ‡Û‰Ë. ˜ÚÓ·˚ „Ó‚ÓËÚ¸ Ò ‚‡- ˜¸ Ó ÒÓ·˚ÚËflı ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ËÒÚÓËË ˜‡ÏË Í‡Í ‚‡˜. Ò ÍÓÏÏÂÒ‡ÌÚ‡ÏË Í‡Í ÍÓÏÏÂÒ‡ÌÚ Ë Ì‡ˆËÓ̇θÌÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. èÂ‚Ӊ. ùÚÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚ. ‚Ӊ˜Ë͇ ‚ÂҸχ Ò‚ÓÂÓ·‡Á̇ Ë Ì ÔÓıÓ- ˚ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ Û Ì Ó‡ÚÓ. ÓÚ ÔÓÚ·ÌÓÒÚË. ˜ÚÓ·˚ ÒÛ- ÍÓ «ç¸˛-Ç‡Ò˛ÍË»! ÏÂÚ¸ ÔÓÌflÚ¸ Ó‡ÚÓ‡. Ì ÔÓ‰‰‡˛˘ËÏËÒfl Ôfl. ÛÚÓ˜ÌËÚ¸ ÌÂflÒ- ‚‡ÂÚÒfl. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÔÓˆÂÒÒ ÔÂÂ. ̇ ‚ÒÚ˜ ˝ÍÓÌÓÏËÒÚÓ‚ ÚË. ÚËÏÓÒÚË ÔÓÁˈËÈ ÔÓ Ó·ÒÛʉ‡ÂÏ˚Ï ‚ÓÔÓ- Ó·˙flÒÌËÚ¸. ˜ÚÓ. äÓÏ ˝ÚÓ„Ó. ÚÂÎflÏË ÚÓ„Ó ËÎË ËÌÓ„Ó Ó‰‡ ‰ÂflÚÂθÌÓÒ- Òfl. É·‚̇fl ÔÓËÁÓÈÚË «Á‰ÂÒ¸ Ë ÒÂȘ‡Ò». ÍÓÚÓ˚ÏË Ó̇ ‚·‰ÂÂÚ ÔÓ ÚÂχ. ÂÒÎË. ÇÒÂ.Ô. ̇ ÍÓÚÓÛ˛ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ. Ó̇ ÒÓÒÚÓËÚÒfl Ò ËÒ͇ÊÂÌËflÏË. ‰ÓÎÊÌÓ ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ‚ „ÓÎÓ‚Â ÒÎÛ¯‡ÚÂÎfl. ÙË̇ÌÒËÒÚ‡ÏË. ˜ÚÓ Ú·ÛÂÚ ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÔÓ‰- ÚÓ˲. ÔÓ‚ÚÓfl˛˘ËÈ ·ÂÁ ÓÒ- ÎÓÊËÚÒfl ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl Ó·flÁ‡ÌÌÓÒÚ¸ (Ë Ï˚ÒÎÂÌËfl ˜ÛÊË Ï˚ÒÎË Ë ÒÎÓ‚‡. ÒÙÂ˚ Ë ‡ÍÚÂÒÍËı ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚÂÈ. ‡ÒÒϯËÚ¸. ËÒÔ‡‚ËÚ¸ ӯ˷ÍË. Í Ê ‚ÂÏfl. ˜ÚÓ·˚ Û„ÎÛ·ËÚ¸ Ò‚Ó ÔÓÌË- Ë ÌËÏ ËÎË ˜ÚÓ ÔÓˆÂÒÒ ÔÂ‚Ӊ‡ Á‡Í‡Ì˜Ë. ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔÓËÁÓÈÚË ‚ „ÓÎÓ‚‡ı Ò‚ÓÈ ÚÂÍÒÚ.

ËÏÂÌÌÓ ÓÌË ÔÂ‚˚ÏË ‚‚Ó‰flÚ ‚ flÁ˚ÍË ÌÓ‚˚ ÒÎÓ‚‡ Ë Á̇˜ÂÌËfl. à Ú‡ÎÒfl ‚˚‡ÁËÚ¸ Ó‡ÚÓ. ÔÓÒ‡‰ÓÍ». Í‡Í ÛÒÚÌ˚Â. ˜ÚÓ ÏÓÊÌÓ Ì‡Á‚‡Ú¸ Ó·˘ÂÈ ˝ۉˈËÂÈ. Ô˂Θ¸ Â„Ó ‰Ó·ÓÊ·ÚÂθ- ÌÓ ‚ÌËχÌË – ˝ÚËÏ ÓÌ ÒÓÒÎÛÊËÚ Ì‡Ë- ÎÛ˜¯Û˛ ÒÎÛÊ·Û Ó‡ÚÓÛ. ˜ÂÁ‚˚. ÚÓ ÂÒÚ¸ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ. ç‡fl‰Û Ò ÊÛ̇ÎËÒÚ‡ÏË-ÏÂÊ- ‰Û̇Ó‰ÌË͇ÏË. ˜ÚÓ Ô˚. é·Ó„‡˘‡Ú¸ Ò‚ÓË Á̇ÌËfl ‚ ÒÙÂ ËÌÓÒÚ- ΢ÂÒÚ‚Ó ‚ÁÎÂÚÓ‚ ‡‚ÌflÎÓÒ¸ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Û ‡ÌÌÓ„Ó Ë Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚ÍÓ‚. ÒÙÂ‡ Â„Ó ÔËÏÂÌÂÌËfl ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ÔÓÈχڸ. ̇ÏÂÂÌ Ò‰‡‚‡Ú¸ Ò‚ÓË ÔÓÁˈËË. Ë ‰Îfl Совершенство удаляется от глаз Ì„Ó. ۷‰ËÚ¸ ÂÂ. Ì ÒÎÓχڸ Ì˘ÚÓ ‡Ò¯ËflÚ¸Òfl. ÛÏÂÌË ӷ‡ÚËÚ¸ искусстве переводить. О нашей профессии М О С Т Ы журнал переводчиков • à. ä‡Í ‡‚ˇ‰ËÒÔÂÚ˜ÂÛ. ̇ÎËÁÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‡ÒÚÛÚ. ‚˚ÒÚÛÔ‡˛˘ËÏ ÔÂ‰ ‡Û‰ËÚÓËÂÈ. 19 . ˜ÚÓ·˚ «ÍÓ. ÍÛθÚÛ˚ Ë flÁ˚ÍË. à.М. ÛÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ÛÏÂÚ¸ «‰Âʇڸ Á‡Î». Á̇ÍÓÏflÚ ‰Û„ Ò ‰Û„ÓÏ ‡ÁÌ˚ ̇Ó‰˚. Ô˘ÂÏ Û ÔËÁ̇ÌÌ˚ı χÒÚÂÓ‚. ä‡Í ‡ÚËÒÚ. в искусствах. Ú‡Í Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚Â. Ò‚ÓËı Ë Ó‡ÚÓ‡. „Ó. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ò‡Ï fl‚ÎflÂÚÒfl Ó‡ÚÓÓÏ. Á‡ÚÓÌÛ‚ Í‡Í ‡ÁÛÏ. Ë ËÏÂÌÌÓ Ì‡ ÌËı ÎÂÊËÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ Óı‡ÌÛ ˜ËÒÚÓÚ˚ Ó‰ÌÓ„Ó flÁ˚͇ Ë Â„Ó ‡Á‚ËÚËÂ. Ú‡Í Ë ˜Û‚. ÊÂÒÚËÍÛÎflˆËfl. Об искусстве перевода ÒÚ‚‡. морали. ËÏÂÌÌÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. Ëϲ˘ËÈ ‰ÂÎÓ Ò ìÒÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ÔÓ‰ÓÎʇÂÚ ÛÒÔ¯ÌÓ ıÛÔÍËÏË Ô‰ÏÂÚ‡ÏË – ÒÏ˚Ò·ÏË. Û˜ËÚ¸Òfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏÛ Ï‡Ò- ÔÓˆÂÒÒÓ‚. наших по мере нашего к нему ˜‡ÈÌÓ ‚‡Ê̇ «ÔÓ‰‡˜‡». ÓÚÒÎÂÊË‚‡Ú¸ ÔÓÚÂ͇. ‚ÓÎÌÂÌËÂ Ë ÒÚÂÒÒ Ì‡ ÔÓθÁÛ ‰ÂÎÛ. ‡ Ì ‚Ó (Н. Ä Â˘Â ‡·ÓÚ‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÒÓ‰ÌË ‡·ÓÚ ۘËÚÂÎfl ËÎË ÔÓÔӂ‰ÌË͇: ÓÌ ÒÚÂÏËÚÒfl ‰Ó·ËÚ¸Òfl ÔÓÌËχÌËfl ‡Û‰ËÚÓËË. Карамзин) ‚‰. áÛ·‡ÌÓ‚‡ Ó·flÁ‡Ì. приближения – сие пребудет истинно в ͇ „ÓÎÓÒ‡. ‚‡Ú¸ ‰‡Î¸ÌÂȯ ‡Á‚ËÚË ÒÓ·˚ÚËÈ Ë ‚ Ëϲ˘Ëı ‡θÌ˚È ÓÔ˚Ú Ú‡ÍÓÈ ‡·ÓÚ˚. ÚÂÒÚ‚Û. ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ‰‡‚ÌÓ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ ÔÓÎÛ¯ÛÚÎË‚Ó Ò‡‚ÌÂÌË ÛÒÚÌÓ- „Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ò Ò‡ÔÂÓÏ – ‚‰¸ Û Í‡Ê- ‰Ó„Ó ËÁ ÌËı ‰Îfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl Ò‚ÓÂÈ ‡·Ó- Ú˚ ÂÒÚ¸ ÚÓθÍÓ Ó‰ËÌ ¯‡ÌÒ. Ë ÚÓÏÛ ÔÓ‰Ó·ÌÓÂ. Ò·fl ‚ ˝ÚÓÏ Û‚ÎÂ͇ÚÂθÌÓÏ ‰ÂÎÂ? ê‡ÁÛÏÂ- ÌË ‡ÁÌ˚ı Ï˚ÒÎËÚÂθÌ˚ı Ë ˜‚˚ı ÂÚÒfl. Ì ÔÓÚÂflÚ¸. ÛÏÂÌË ‰Â. ÚÓ ÂÒÚ¸ ˜ÚÓ·˚ ‚Ò ÚÓ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ óÚÓ ÏÓÊÌÓ ÔÓÒÓ‚ÂÚÓ‚‡Ú¸ ÏÓÎÓ‰˚Ï Î˛- ÌÛÊÌÓ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ ¯‡Ú¸ ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó ‰flÏ. ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ Â„Ó Í Ò·Â. ‰ÓÌÂÒÚË ‰Ó Ì ‚Ó ‚ÒÂÈ ÔÓÎÌÓÚ ÒÏ˚ÒÎ ÓË„Ë̇·. ç‡ÍÓ̈. ÔÓ„ÌÓÁËÓ. ‡ Ú·ӂ‡ÌËfl Í ÔÓÙÂÒÒËÓ- ËÁ ÚÓ„Ó. Í‡Í Ë ‰Îfl ‚ÒflÍÓ„Ó Ó‡ÚÓ‡. Í‡Í ÊÓÌ„ÎÂ. ÍÓÚÓÓ„Ó ÓÌ ÔÂ- ‚ӉËÚ. ÍÓÚÓÓÏ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÔÓÔÓ·Ó‚‡Ú¸ ‡Á΢Ì˚ı Á‡‰‡˜. ˜ÚÓ·˚ „Ó. – ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚ Ò„ӉÌfl¯ÌÂÏ ÏËÂ Ë Ì ÔÓ‰·Ó¯ÂÌÌ˚ÏË ‚ ‚ÓÁ‰Ûı Ó‡ÚÓÓÏ. ˜ÚÓ Ó‡ÚÓÛ ·˚ÎÓ ‚‡ÊÌÓ Ë ‰ÓÓ. ̇¯ÎÓ ÓÚ‡ÊÂÌË ‰ÂÁ‡Ú¸! ‚ ÔÂ‚ӉÂ. ‡ Ú‡ÍÊ ‚ ÚÓÏ. ÍÓ̘ÌÓÏ ËÚÓ„Â Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸. ÅÓΠÚÓ- ÛÏÂÚ¸ ÎÓ‚ÍÓ Ï‡ÌËÔÛÎËÓ‚‡Ú¸ ËÏË. ÚÂÏ· Ë ÔÓÒÚ‡ÌÓ‚. и в самом ʇڸÒfl ÔÂ‰ ÔÛ·ÎËÍÓÈ.

ã. ÂÍ·ÏÌ˚ı ÌÓ Á‰ÂÒ¸. ΄ÍÓ ÔÓÒÎÂÊË‚‡ÂÚÒfl».Ô. ÌËfl. Ëϲ˘Ë- ¯Ë ‚ flÁ˚Í ‚˚‡ÊÂÌËfl.Å. ˜ÂÒÍËı Îˈ. įÛÍËÌ˚ ÓÚÌÓÒflÚ Í ˝ÚÓÈ Í‡- Ò‰ÒÚ‚ χÒÒÓ‚ÓÈ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËË Ë ‰‡Ê Ú„ÓËË «‚ӯ‰¯Ë ‚ ̇¯Û ˜¸ ËÁ ÎËÚÂ- Ó·˚˜ÌÓÈ Ôӂ҉̂ÌÓÈ Â˜Ë fl‚ÎflÂÚÒfl ‡ÚÛÌ˚ı ËÒÚÓ˜ÌËÍÓ‚ Í‡ÚÍË ˆËÚ‡Ú˚. ËÏÂ̇ ÏËÙÓÎӄ˘ÂÒÍËı Ë ÎË ‚ ÌËı fl‚Ì˚ı Ë ÒÍ˚Ú˚ı ˆËÚ‡Ú. Ú‡ÍÒ˘ÂÒÍÓÈ ÒÚÛÍÚÛÓÈ Ô‰ÎÓÊÂÌËfl». «ÔÓÒÎӂˈ˚. Ó·Ë. ˜ÚÓ «‚ ·Óθ- ÔÓÒÚÓ ÔÓ‚ÂÒÚË „‡ÌËˆÛ ÏÂÊ‰Û ˆËÚ‡Ú‡ÏË. ÔÓËÁ‚Ó‰ËÏ˚ ‚ Â˜Ë ËÁ˜ÂÌËfl Ò ÒËÌ- ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË Ë ÎÂÍÒËÍÓ„‡Ù‡ÏË. 燘‡Ú¸ Ò ÚÓ„Ó. Î˯¸ ‚Íβ˜ÂÌË ÎÓÁÛÌ„Ó‚. «ÔÓÒÍÓθÍÛ Ô‡ÂÏËË ÛÒÚÓȘ˂˚ Ë 20 . Ë å. ÖÒÎË ÔÂ‚˚ ÓÚÌÓÒflÚ. Ë ÓÚÌÓÒËÚ Í ÍÛ„Û Òfl Í fl‚ÎÂÌËflÏ Â˜Ë (‡ Ì flÁ˚͇ Í‡Í ÒËÒÚÂ. éÒÚ‡‚Îflfl ‚ ÒÚÓÓÌ ‚ÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ. ¯ËÌÒÚ‚Â Ò‚ÓÂÏ Ô‡ÂÏËË ‡ÌÓÌËÏÌ˚. ıÓÚfl «Í˚·Ú˚ÏË ÒÎÓ‚‡ÏË» Ë Ù‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒ. Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ˚. Ô‡ÂÏËÈ. ÓÚÒ˚. ˝ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ ÒÓ ÔÂÒÓ̇ÊÂÈ. Ò‚flÁ¸ Ò ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ ‚ ÓÚ‰ÂθÌ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ÍËÏË ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËflÏË. 뇂ÂÌÍÓ‚‡ Ò˜ËÚ‡ÂÚ. ˆËÚ‡Ú‡ÏË. ÎËÚÂ‡ÚÛÌ˚ı ÔÂÒÓ̇ÊÂÈ. ÒÚÓÍË ËÁ ÔÂÒÂÌ. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ é‰ÌÓÈ ËÁ ı‡‡ÍÚÂÌ˚ı ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚÂÈ çÓ „‰Â „‡Ì¸ ÏÂÊ‰Û ÌËÏË? Ä‚ÚÓ˚ ÚÂÍÒÚÓ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Ë Í·ÒÒ˘ÂÒÍÓÈ ‡·ÓÚ˚ «ä˚·Ú˚ ÒÎÓ‚‡» ÔÛ·ÎˈËÒÚ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ˜ÚÓ ‰‡ÎÂÍÓ Ì ‚Ò„‰‡ í‡Í. ÒÂ‰Ë ÔÓ˜Ëı. çÂÁ‡‚ËÒËÏÓ ÓÚ ÚÓ„Ó.É. Ë ÎÂÍÒËÍÓ„‡Ù˚ ÏË ÒËÌÚ‡ÍÒ˘ÂÒÍÛ˛ ÒÚÛÍÚÛÛ Ô‰ÎÓÊÂ- ÒÚÂÏflÚÒfl ̇ÒÍÓθÍÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔÓÎÌ ÓÚ. ËÁ˜ÂÌËfl ËÁ ë‚fl˘ÂÌÌÓ„Ó èËÒ‡- ÚÓÎÍÓ‚˚ÏË Ë ÔÂ‚ӉÌ˚ÏË ÒÎÓ‚‡flÏË. ÔÓ- Ï˚) Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ó·˚˜ÌÓ Ì ÙËÍÒËÛ˛ÚÒfl „Ó‚ÓÍË. ùÚËÏ ÚÂÏËÌÓÏ Ó·‡ÁÌ˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl.ë. ÔËÌËχÂÏ ÎË Ï˚ çÂÍÓÚÓ˚ ÎËÌ„‚ËÒÚ˚ ÓÒÓ·Ó ‚˚‰ÂÎfl- ˝ÚÛ Ú‡ÍÚÓ‚ÍÛ. ‡ÌÂ͉ÓÚÓ‚. ÇÒ Ê ÓÒڇθÌÓ ‚ ‰‡ÌÌÓÈ ÒÚÂÏÎÂÌËÂÏ Î˛‰ÂÈ ‚ ̇¯Â ‚ÂÏfl Í ·ÓΠÒڇڸ ·Û‰ÂÏ ‰Îfl Í‡ÚÍÓÒÚË Ì‡Á˚‚‡Ú¸ ΢ÌÓÒÚÌÓÈ Ï‡ÌÂ „Ó‚ÓËÚ¸ Ë ÔËÒ‡Ú¸. ˜ÚÓ. ‡‚ÚÓ‡. ÒÚ‡‚¯Ë ̇- ÎÓÍ Í fl‚ÎÂÌËflÏ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ Ë Ï‡ÒÒÓ‚ÓÈ ˈ‡ÚÂθÌ˚ÏË. Ә‚ˉÌÓ. ˛˘Û˛ Ì‡Ò Í‡Ú„Ó˲ Ù‡Á‡ÏË. ˜ÚÓ ˝ÚÓ fl‚ÎÂÌË ˛Ú Ô‡ÂÏËË – «ÛÒÚÓȘ˂˚ ‚ flÁ˚ÍÂ Ë ‚ÓÒ- ÒÚ‡‚ËÚ fl‰ ÔÓ·ÎÂÏ ÔÂ‰ ÎËÌ„‚ËÒÚ‡ÏË. èÓ ÏÌÂÌ˲ ËÏÂÌ ÏËÙÓÎӄ˘ÂÒÍËı Ë ÎËÚÂ‡ÚÛÌ˚ı ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÎËÌ„‚ËÒÚÓ‚. Ó·‡ÁÌ˚ ËÒÚÓ˘ÂÒÍË ÍÛθÚÛ˚ – Ú‡ÍËÏ. ÔÓ ÏÌÂÌ˲ ÚÓ„Ó Ê ‡ÁËÚ¸ Ëı ‚ Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı ÒÎÓ‚‡flı. ÚÓ ÌËfl». ËÁ˜ÂÌËfl ËÒÚÓË- Ó·ÓÁ̇˜‡ÂÚÒfl ÏÓÁ‡Ë˜ÌÓÒÚ¸ ÚÂÍÒÚÓ‚. ÓÚÏÂÚËÏ. flÁ˚͇ ç. Í‡Í Ì‡Á‚‡ÌËfl ÍËÌÓ. ËÌÚÂÚÂÍÒÚۇθÌÓÒÚ¸. ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË ËÒÚÓ˘ÂÒÍËı Îˈ.Анализ практики Цитата в словарях и в переводе è. ëÔÓ- ÙËθÏÓ‚. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. Ë Ú. ‡ Ú‡ÍÊ ·ÎËÁÍËÂ Í ÌËÏ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓ ÎË Ó„‡Ì˘˂‡Ú¸ ËÌÚÂÂÒÛ- ÔÓÒÎӂˈ˚ Ë ÔÓ„Ó‚ÓÍË – ˝ÚÓ ÛÊ ‚ӯ‰.

ۂˉ‚ ‚ ˜ËÒΠۘ‡ÒÚÌËÍÓ‚ ÔÂ„Ó- ËÎË at the eleventh hour – ‚ӯ‰¯Ë ‚ ‚ÓÓ‚ Ò ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÈ Ë ÓÒÒËÈÒÍÓÈ ÒÚÓ- flÁ˚Í. ˜ÚÓ ÓÒÓÁ- ‚ ÒÓÁ‰‡ÌËË ˆÂÎÓÒÚÌÓÈ ÒÚÛÍÚÛ˚ ÚÂÍÒÚ‡». brave new world (·ÓΠËÁ‚ÂÒÚÌÓ today dismissed the mavericks like Mr. ÏÌ ‚ÒÚÂÚË·Ҹ ÒÎÂ‰Û˛˘‡fl ÏÂ. Í Í‡. flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚». ‡. ÉÓ·‡- Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ˚. Í‡Í Ì‡Á‚‡ÌË Óχ̇ éΉÓÒ‡ ï‡ÍÒÎË) ËÎË Dalyell as “the usual suspects. Ô˘ÂÏ. éÌ ‰ÓÎÊÂÌ ÛÏÂÚ¸ ÒÎÛʇ Á͇̇ÏË ÚËÔÓ‚˚ı ÒËÚÛ‡ˆËÈ. ÂΠ1987 „Ó‰‡ „ÓÒÒÂÍÂÚ‡¸ ëòÄ ÑÊÓ‰Ê Í‡Í the forbidden fruit. é̇ Ì˚ı ÒÎÓ‚‡flı. purpose under the heaven. äÓÌfl! ÔÓ‰ÓÁ‚‡ÂÏ˚» – Ò ‰Ó·‡‚ÎÂÌËÂÏ Ì·Óθ- èÓΈ‡ÒÚ‚‡ Á‡ ÍÓÌfl!) – ˆËÚ‡Ú˚. ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÔÂÂÓÒÏ˚ÒÎÂÌÌ˚ ÓÌ «Á̇ÍÓÏ˚ Îˈ‡». ̇ÔË. the party chairman. Í‡Í ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. – ‚ÓÔÓÒ ÒÔÓÌ˚È. ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl Ë ‚ Ú‡ÍÓÏ. ‰ÍÓ ‚ÓÁÌË͇˛˘Ë ÔË Ëı ÔÂ‚Ӊ ÏÂÌÚÓ‚ flÁ˚ÍÓ‚ÓÈ ÒËÒÚÂÏ˚. ̇ÔË- ÑÎfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÌÓÏ» ‚ˉ (ÔÂ‚ÂÒÚË Â ÏÓÊÌÓ. ÔÓ. sleeve ËÎË at one fell swoop – Ù‡ÁÂÓÎÓ. ÖÒÎË Ì ÔË‡: To be or not to be: that is the question ӯ˷‡˛Ò¸. íÓ Ê ҇ÏÓ – ËÁ òÂÍÒ. ‡ÏÂË͇̈‚ Ë ÛÒ- ÒÚËÓ‚‡Ú¸ ̇ ÔËÏÂ ӷ˘ÂËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ÒÍËı. ÑÎfl ÌÂ„Ó ‚Ò ÓÌË – «˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ÏË Ë Ù‡ÁÂÓÎӄ˘ÂÒÍËÏË Â‰ËÌˈ‡ÏË. ÎÛ˜¯Â ÂÏ˚ ÏÌÓ„ËÏË Í‡Í Ú‡ÍÓ‚˚Â. and a time to every ·ÂÌÌÓ ·˚ÒÚ˚ÏË ÚÂÏÔ‡ÏË. ӷ̇ÛÊËÚ¸ Ëı ‚ ÚÂÍÒÚÂ Ë ÔÂÓ‰ÓÎÂÚ¸ ÌÂ- ÒÚÓθÍÛ ÓÌË ‚˚ÒÚÛÔ‡˛Ú ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ˝ÎÂ. to wear one’s heart upon one’s ˆËÚ‡Ú‡ – ËÁ «ÉÓfl ÓÚ Ûχ»). Û˜‡ÒÚ‚Û˛˘Ëı ÚÛ‰ÌÓÒÚË. çÓ ÔÓ‰‚Â„‡ÂÚÒfl íÓÌË Åν ‚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÌÂχÎÓ Ë ÒÔÓÌ˚ı ÒÎÛ˜‡Â‚. ç‡‰Ó ËÏÂÚ¸ ‚ ‚ˉÛ. ‚‰¸ ÌË- Í‡ÈÌÂÈ ÏÂ ‚ ÔÂ‚ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ «ÓÚÓ‚‡‚¯ËÂÒfl» ÓÚ Ì‰‡‚ÌÓ ‚ ÒÚ‡Ú¸Â Ó ÍËÚËÍÂ. ÛÁ̇˛Ú ·ÂÒÒÏÂÚÌÛ˛ Ù‡ÁÛ Í‡- ÚÓ ˝ÚËÏ ‚˚‡ÊÂÌËflÏ – ‚ ÒÎÓ‚‡flı ˆËÚ‡Ú ÔËڇ̇ êÂÌÓ ËÁ ÍËÌÓÙËθχ «ä‡Ò‡·Î‡Ì- ËÎË Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı ÚÓÎÍÓ‚˚ı Ë ÔÂ‚Ӊ. ÔÓ‰‡‚Îfl. Á‡Ôӂ‰ÂÈ ËÎË ¯ËÓÍÓ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ ÒÎÓ‚‡ à. Ù‡Á‡. 21 . Ì ÏÂÌ ˜‡ÒÚÓ. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ ‚ÓÒÔÓËÁ‚Ó‰flÚÒfl ‚ Â˜Ë Ì‡‡‚Ì ÒÓ ÒÎÓ‚‡. Ò͇Á‡Î å. ͇» – Round up the usual suspects. Ô‡ÚËË. a fly in the ointment òÛθˆ. ¯Ó„Ó ÔÓflÒÌÂÌËfl. ‚ÓÓ·˘Â „Ó‚Ófl. <…> a time to cast Ô‡ÍÚËÍË. there is a method in the madness. ‚ ÔÓÒΉÌË ‰ÂÒflÚË- ËÁ ÍÌË„Ë ÖÍÍÎÂÒˇÒÚ‡ (To every thing ÎÂÚËfl Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁ‡ˆËfl ˆËÚ‡Ú Ë‰ÂÚ ÓÒÓ- there is a season. é˜Â‚ˉÌÓ. ùÚÓ. ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ‡Ì„΢‡Ì. ˜ÂÏ ÛÔÓ- Ù‡Á ËÁ ÅË·ÎËË Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÈ òÂÍÒ. houses. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. ÍÓÚÓÓÈ Ò‚ÓÂ„Ó ¯ÂÍÒÔËÓ‚ÒÍÓ„Ó ËÒÚÓ˜ÌË͇. çÓ. ‡ Ú‡ÍË ‚˚‡ÊÂÌËfl. ÔÓʇÎÛÈ. ùÚÓ ˝ÔËÁÓ‰ ‚ÒÔÓÏÌËÎÒfl ÏÌÂ. away stones. ‡ÂÒÚ!» – ÛÊ Ó˜Â̸ ÔÂÒÌÓ Á‚Û˜ËÚ «ÄÂÒ- ÍÓÈ Í‡Ú„ÓËË ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ú‡ ËÎË Ë̇fl ÚÛÈÚ ӷ˚˜Ì˚ı ÔÓ‰ÓÁ‚‡ÂÏ˚ı»). ÚÓÊ conclusion. Ò͇ÊÂÏ. ̇‚ÂÌÓÂ. ˜ÚÓ ÑÂÒflÚ¸ Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏÓ‚. ɉ ÏÂÒ. ÓÒÓÁ̇‚‡.ë. and a time to gather stones ÇÓ ‚ÂÏfl Ò‚ÓÂ„Ó ‚ËÁËÚ‡ ‚ åÓÒÍ‚Û ‚ ‡Ô- together) – ˆËÚ‡Ú˚. «ÔÓÎÌÓÙÓχÚ- ÓÏÛ Ï˚ ‚ÂÌÂÏÒfl.” åÌÓ„ËÂ. ˜Â‚Û: All the usual suspects are here. – ÔÓ‰ ËÏÂÂÚ ÔË̈ËÔˇθÌÓ„Ó Á̇˜ÂÌËfl. foregone Á‡Ú¸ «á̇ÍÓÏ˚ ‚Ò Îˈ‡» (ÍÓ̘ÌÓ. Ú‡Í: «ÇÒÂı. ÍÓ„Ó Ó·˚˜ÌÓ. Í ÍÓÚÓ. ÍÓ„‰‡ „ËÁÏ˚. ÍÓ̘ÌÓ. ÔÓ (ıÓÚfl Ë ÌÂÒÍÓθÍÓ ËÒÍÓ‚‡ÌÌÓ. A time to be èË‚Â‰Û Ó‰ËÌ ÔËÏÂ ËÁ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ born. Ì ÏÂ. Ë Í˚·Ú˚ı ÒÎÓ‚ ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ‚ Â˜Ë ÒÓ- ÏË Ë Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁχÏË ÏÓÊÌÓ ÔÓËÎβ. ÏÓÈ ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÈ ÍÓÎ΄‡ ËÎË A horse! A horse! My kingdom for a horse ÔÂ‚ÂÎ ˝ÚÛ Ù‡ÁÛ ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ – «Ó·˚˜Ì˚ («Í‡ÌÓÌ˘ÂÒÍËÈ» ÔÂ‚Ӊ – «äÓÌfl. ÔÓÒÎӂˈ Ë ÔÓ„Ó‚ÓÓÍ. and a time to die. ˜ÚÓ „Ó‚Ófl˘ËÈ ˛˘ÂÏÛ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Û „Ó‚Ófl˘Ëı ËÁ‚ÂÒÚÂÌ ¯ËÚ «‡Á‚ËÚ¸ ÏÂÚ‡ÙÓÛ») ·˚ÎÓ ·˚ Ò͇- Ëı ËÒÚÓ˜ÌËÍ. ̇ÌÌÓ ËÎË Ì ӘÂ̸ ÛÔÓÚ·ÎÂÌË ˆËÚ‡Ú èÓ‰‚ËÊÌÓÒÚ¸ „‡Ìˈ˚ ÏÂÊ‰Û ˆËÚ‡Ú‡. ¯ÂÍÒÔËÓ‚ÒÍË a plague on both your Ù‡Á‡: John Reid. ÍÓ„‰‡ ÌÂθÁfl ËÒÍβ˜‡Ú¸. ̇ÔËÏÂ. Ú·ÎÂÌË ÙËÍÒËÛÂÏ˚ı ÒÎÓ‚‡flÏË ÔË‡.

Ä ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ ‚ËθÒÓÌÓ‚ÒÍÓ (Woodrow èÓÚË‚ ‚Íβ˜ÂÌËfl ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜Â. Ë Ì Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÒÓ·˚ı ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ ‰Îfl ¯Â ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. ÔÓ‰˙ÂÏ ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ‚ÒÂÏ ÒÎÓflÏ Ì‡ÒÂÎÂÌËfl. ÔÓʇÎÛÈ. ÔÓÒÚÓ ˆËÚ‡Ú‡ ËÎË Ë‰ËÓχ. ÔÓʇÎÛÈ. ÇÂÓflÚÌÓÒÚ¸ ‚ÒÚÂÚËÚ¸ ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ‚ ÌËfl. à ÔÂ‚Ӊ  ÔÓ˜. «ä‡Ò‡·Î‡ÌÍÓÈ» ‰Îfl ·Óθ¯ËÌÒÚ‚‡ ÁËÚÂ. Wilson) make the world safe for democracy – Ú‡ÌËfl ‚ Ó·˚˜Ì˚È (‡ Ì ÎËÌ„‚ÓÒÚ‡Ìӂ‰. Á‡ÚÓ ˝ÚÓ„Ó ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËfl – ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍËÈ ÏÓÊÌÓ Ò͇Á‡Ú¸ «Òڇ̉‡ÚÌ˚È Ì‡·Ó „Ófl. ̇ÔËÏÂ. åÓÊÌÓ Ò˜ËÚ‡Ú¸. í‡Í. ÚË «ÔÓÒÎÓ‚ÌÓ» Ë ÚÂÏ Ì ÏÂÌ ‚Íβ˜‡Â- <…> we really love this spot for its ÏÓÈ ‚ ÒÎÓ‚‡Ë. Ä ‚ÓÚ ÔËÏÂ ËÁ Denver ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸.‰. ÌË «ÔÓ‰Ó. ıÓÚfl Ë Ê‡Î¸. ÒÓ˜ÂÚ‡ÌË ÒÂχÌÚ˘ÂÒÍË ÛÒÚÓÂÌÓ ÔÓÒÚÓ ÌÓ Í‡Í «é·˚˜Ì˚ ÔÓ‰ÓÁ‚‡ÂÏ˚». åÌ ͇ÊÂÚÒfl. ÔÂ‚ӉËÏÓÈ ÔÓ˜- Russian Cafe in Littleton is still going strong. the Russian Cafe also stocks the boats. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. but I will stick my neck out ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú Ì‚ˉËÏ˚ı ÏËÛ ÛÒËÎËÈ ÒÓÒÚ‡- now. ̇Ô‡¯Ë. ‚ÂθÚÓ‚ÒÍÓ (Theodore Roosevelt) lunatic Ç ÔÂ‚ӉÂ. Ó ÔÓ„Ó‚ÓÍ There Westword: Eugene Valershteyn’s newer is no smoke without fire. ˜ÂÏ ÓËÂÌ- ç ÏÂÌ ËÌÚÂÂÒÌ˚È ÔËÏÂ ËÁ ÚËÓ‚‡ÌÌ˚ ̇ ÌËı ÒӈˇθÌÓ ˝ÍÓÌÓÏË- ÒÔÓÚË‚ÌÓ„Ó ‡Á‰Â· ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÈ „‡ÁÂ. ˜ËÚÂθÌ˚ı/ÍÂÔÍËı ̇ÔËÚÍÓ‚». ̇·Ó» Ë Ú. Ç ‰Û. ‰ÂÏÓÍ‡ÚËË»? «ë‰Â·ڸ ÏË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï 22 . ëÏ˚ÒÎ Á‚‡ÂÏ˚». ‡ ‰ÂÎÓ ·˚ÎÓ ‚ 1987 „Ó‰Û. ÌÓ fl ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ËÒÍÌÛ ÛÔÓÚ·ËÎ ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ‚ ‡Á„Ó‚ÓÂ Ò ‚˚ÒÛÌÛÚ¸Òfl ÒÓ Ò‚ÓËÏ ÔÓ„ÌÓÁÓÏ». In addition to all of ÔÓ˜ÚË ‚ ÔÓ„Ó‚ÓÍÛ Ù‡Á‡ ËÁ Â˜Ë ÔÂÁË- the usual high-octane suspects. ÌË «Îˈ‡» Ì ÔÓ‰ıÓ‰flÚ. ÒÔÓÒÓ·- ÚË ‚Ò„‰‡ ÍÓÌÚÂÍÒÚÛ‡ÎÂÌ. çÓ Ë ˝ÚÓÚ ‡„ÛÏÂÌÚ ÓÔÓ- ˜ËÚÒfl. äÂÌÌÂ‰Ë – A rising tide lifts all and domestic. á‰ÂÒ¸. ˜ÚÓ ‚Ó¯ÎÓ ‚ ÒËÒÚÂÏÛ flÁ˚͇ Ë Ô‰ÒÚ‡‚Îfl- „˚‚‡ÌËÂÏ ˆËÚ‡Ú˚. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ·Â‰Ì˚Ï. äÓ. ÍÓ„‰‡ ÒÎÓ‚Ó «Ï‡„Ë̇λ ‚ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚Í ˜Â„Ó ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓ„Ó». «‰ÊÂÌÚθÏÂÌÒÍËÈ Â˘Â Ì ‚Ó¯ÎÓ ‚ ‡ÍÚË‚ÌÓ ÛÔÓÚ·ÎÂÌËÂ). ¯‡fl ‚ÓÎ̇ ÔÓ‰ÌËχÂÚ ‚Ò ÎÓ‰ÍË». „Ëı ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ‚‡ˇÌÚ˚ «ÌË. Á‡‰ÛχڸÒfl» – ‰ÓÎ„Ó ‰Ûχڸ Ì ·˚ÎÓ ˆËÓÌÌ˚ı ÔÂÚẨÂÌÚÓ‚ ÂÒÚ¸ ‚ÒÂÏ ËÁ‚ÂÒÚ. à ‚ÚÓÓÂ: ÒÎÓ‚Ó- ÍËÌÓÙËθχ The Usual Suspects ÔÂ‚‰Â. lemon. Ú˚: There are prime suspects among the ÇÓÓ·˘Â ËÁ˜ÂÌËfl ÔÓÎËÚËÍÓ‚ (˜‡ÒÚÓ usual suspects. ‚‡ˇÌÚ «ÅÓθ- and cranberry. ˉËÓÏÓÈ. «ÒÚÂÔÂ̸ ÁÂÎÓÒÚË» Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁχ Ù‡ÁÓÈ – Ì ‰ÍÓÒÚ¸. Ô˂‰ÂÌÌ˚ ÔËÏÂ˚. ÏÓÊÌÓ ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸. pepper Ô‰ÎÓÊËÚ¸. Í‡Í ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. ëÎÓ‚‡¸ ÏÓ„ ·˚ flavors like black currant. äÓÏ ÚÓ„Ó. ̇ÔËÏÂ. ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇.) ÔÓÔÓÎÌÂÌËfl ˉËÓχÚËÍË. ÓÔ‰ÂÎflÂÚÒfl ‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓ. á‰ÂÒ¸ Ï˚ ËÏÂÂÏ ‰ÂÎÓ Ò ‰‡Î¸ÌÂȯËÏ Ó·˚. ̇Á‚‡ÌË Ì˚ ۷‰ËÚ¸ ÒÍÂÔÚËÍÓ‚. ÔËÏÂÌÓ ÚÓ Ê ҇ÏÓ ÏÓÊ- ÎÂÈ ÛÚ‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl. ÍÒÚ‡ÚË „Ó‚Ófl. ˜ÂÒÍË ÔÓ„‡ÏÏ˚. Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ·Óθ¯Â. fringe (Ӊ̇ʉ˚ ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ «ÍÂÔÍÓ ‚‡ÂÚÒfl ÒÎÓ‚Ó «ÒÔËÒÓÍ»: «Ç ÒÔËÒÍ Ú‡‰Ë. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ êÂÏËÌËÒˆÂ̈ËË Ò ˝ÚÓÈ Á̇ÏÂÌËÚÓÈ Ì˜ÌÓ. çÓ ˜ÚÓ Ó̇ ‚ӯ· ‚ flÁ˚Í. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ˜ÚÓ ‡ÒÒӈˇˆËfl Ò ‚Â„‡ÂÚÒfl Ô˂‰ÂÌÌ˚ÏË ÔËÏÂ‡ÏË. Ì ÔÓÎÛ. Ë ÎÛ˜. both foreign ‰ÂÌÚ‡ ÑÊ. ‚Ò ·ÓΠ‚ıÓ‰fl˘ÂÈ ‚ ÂÚ ËÌÚÂÂÒ Ò ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ‡ ÛÁ- flÁ˚Í ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Ó„Ó ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl. ‚ËÚÂÎÂÈ Ëı ˜ÂÈ) – ÏÓ˘Ì˚È ËÒÚÓ˜ÌËÍ Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ ÔÂÚÂÌ‰Û˛˘Ëı ̇ Ôӷ‰Û. ÉÓ·‡˜Â‚˚Ï. à Ú‡Í ÎË ˆËÚ‡Ú‡ ¢ Ì ÓÚÓ‚‡Î‡Ò¸ ÓÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡ Ë Ó˜Â‚Ë‰ÂÌ ÔÂ‚Ӊ? «é·ÂÁÓÔ‡ÒËÚ¸ ÏË ‰Îfl Ì Òڇ·. comprehensive list of chilled vodkas ÅÎËÁÍËÈ ÔËÏÂ – Ô‚‡ÚË‚¯‡flÒfl available by the shot. ‚ÂÏÂÌË – ÍÓ„‰‡ ÑÊÓ‰Ê ÅÛ¯-ÒÚ‡¯ËÈ Ì˚ ه‚ÓËÚ˚. Ù‡ÍÚ flÁ˚͇? ˜ÂÒÍËÈ) ÒÎÓ‚‡¸ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ‰‚‡ ‚ÓÁ‡ÊÂ. ÍÓ̘ÌÓ. á‰ÂÒ¸. (꘸ ˉÂÚ Ó ÙÛÚ·ÓθÌ˚ı ÍÎÛ·‡ı. ˜ÚÓ ‡θÌÓÈ Â˜Ë ‚ÂҸχ ‚ÂÎË͇. Ë ÔÂ‚Ӊ an impressive spread of artisan vodkas in ÌÂ Ú‡Í ÛÊ Ó˜Â‚Ë‰ÂÌ.

Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. get out of ÌÓ. don’t fix it («óÚÓ Ì ‰‡ÂÚÒfl Ì‚Â̇fl. ÑÛχ˛. ÍÓ̘- ÒÍËÏ If you can’t stand the heat. whose predictions that population other fellow just blinked. might have envied – ÄÏÂË͇. ÌÓ ·Û‰¸ ÚÓ ˆËÚ‡. in the days of their flÁ˚͇. óÂÌÓ‚‡ Americana ·‡‚ÌÓ If it ain’t broke. ˆËÚ‡Ú‡. Ú‡Í Â„Ó Ì‡Á˚‚‡˛Ú ÚÓθÍÓ Û Ì‡Ò.Ç. ùÚÓ ÓÔ‰Â. ÒÚÓËÚ ‚Íβ. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÔÓÎËÚ˝ÍÓÌÓÏËË – ·˚». American Heritage Dictionary: 1. the kitchen? ÑÎfl Ó‰ÌËı ÌÓÒËÚÂÎÂÈ flÁ˚͇ àÎË ‚ÓÁ¸ÏÂÏ ‚˚‡ÊÂÌË manifest ˝ÚÓ ÛÊ ÔÓ„Ó‚Ó͇. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ ‰Îfl (‡‰Ë) ‰ÂÏÓÍ‡ÚËË»? ëÎÓ‚‡¸ ÏÓÊÂÚ the Dismal Science by Charles J. ͇ÊÂÚÒfl. was Thomas We’re eyeball to eyeball. 19th-century doctrine that the United States ˜ËÚ¸ ‚ Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚˚ ÒÎÓ‚‡Ë. often Manifest Destiny The ÌËÈ. «Ï‡˜ÌÂȯ‡fl ËÁ ̇ÛÍ» (Ô‚ÓÒıӉ̇fl ˜ËÎÎfl Ó êÓÒÒËË: [Russia is] a riddle ÒÚÂÔÂ̸ – ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ ÓÔ- wrapped in a mystery inside an enigma – ‰ÂÎÂÌÌ˚È ‡ÚËÍθ). ̇ÔËÏÂ: Naked Economics: Undressing 23 . óÂÌÓ‚ ÎÂÌË ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÓÈ ÚÂÓËË economics Ô‰·„‡ÂÚ ÔÂ‚Ӊ «Ô‰̇˜ÂÚ‡ÌË ÒÛ‰¸- (ËÎË.ã. ÔÓËÒıÓʉÂÌËÂÏ Ò‚ÓËÏ Ó·flÁ‡ÌÌÓ ¯‡flÒfl ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ˆËÚ‡Ú˚. ÍÚÓ-ÚÓ ÌÂÚ. ÂÒÚ¸ ‰‡Ê ÌÂÒÍÓθÍÓ ÍÌË„. ÏÓ„ÌÛλ. ‰Û„Ë ÔÂ. ùÚÓ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË. ÓÚÒ˚Î͇ ÒÎÓχÌÓ – Ì ˜ËÌË»). ÏÌÓ„Ë ËÁ ÍÓÚÓ˚ı ‚˚- ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. ÁË Ò å‡Î¸ÚÛÒÓÏ): One of the most influential ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË – the Cuban missile crisis): writers of the 19th cent. Ò͇Á‡Ì̇fl ‚ Encyclopedia ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ÔË‚Ó‰ËÚÒfl ÏÓÏÂÌÚ ‡Á‚flÁÍË ä‡Ë·ÒÍÓ„Ó ÍËÁËÒ‡ ·ÂÁ ÒÒ˚ÎÍË Ì‡ ä‡ÎÂÈÎfl (Ë ‚ÓÓ·˘Â ‚ Ò‚fl. ü ·˚ ÔÂ‚ÂÎ á̇ÏÂÌËÚ Ë ‡ÙÓËÁÏ ìËÌÒÚÓ̇ óÂ. à ÔÂÂ. «Òڇڸ ÑÊ. ˝Ú‡ Ù‡Á‡ growth would always tend to outstrip ËÏÂÂÚ Ì ÏÂ̸¯Â Ô‡‚Ó Ì‡ ‚Íβ˜ÂÌË ‚ advances in the means of subsistence earned ÒÎÓ‚‡Ë. ‰Û„‡ ‚ ÛÔÓ. ÍÓÚÓ˚Â. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Ò͇Á‡Î ËÏÂÌÌÓ manifestly called by the Almighty to a destiny íÛÏÂÌ. ‰Û„‡fl ËÌÚÂÔÂÚ‡ˆËfl – «ÒÍÛ˜ÌÂȯ‡fl» ̇fl ‚ ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓÒÚ¸». Ä ‚ Columbia Á‡ „ÓÒÒÂÍÂÚ‡fl ÑË̇ ê‡Ò͇. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÌÓ. çÓ ‚ÓÁÏÓÊ̇ Ë «Á‡„‡‰Í‡. ‡ Ì ËÒÚÓ˘ÂÒ͇fl ‡ÎËfl.Ç. ÂÒÚÂ- ‚Ó‰ËÚ¸ ˝ÚÛ Ù‡ÁÛ Ì‡‰Ó ‚ ÒÚËΠÔÓ„Ó‚ÓÍË: ÒÚ‚ÂÌÌÓ). ÇÓÚ. àÎË Á‡. ç‡ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. and I think the Malthus. ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÓÚÓ‚‡‚. ÔÓ-ÒÚ‡ÓÏÛ. imperialistic expansion defended as necessary åÓÊÌÓ ÔË‚ÂÒÚË Â˘Â ÌÂχÎÓ ‚˚‡ÊÂ. äÚÓ-ÚÓ íÂı‡Ò‡». ÒÚ‚ÛÂÚ. É. Ë. (íhomas Carlyle). é’ë‡ÎÎË‚Â̇ Ó· ‡ÌÌÂÍÒËË ÌÂÚ ÑÊËÏÏË ä‡ÚÂ‡ ÅÂÚ ã˝ÌÒ. ̇fl» ËÎË «·ÂÒÔÓÎÂÁ̇fl» – ÌÓ ˝ÚÓ.” ˆ˚ Ë ÔÓ„Ó‚ÓÍË. (ÍÒÚ‡ÚË. destiny. Ç ÅÄêë ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ÓÚÒÛÚ- «äÓÏÛ Ê‡ÍÓ – ÔÓ˜¸ ËÁ ÍÛıÌË». pride. ¢ Ì ۯ‰¯‡fl ‚ Ò‚Ó.. ˜ÂÏ ÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÔÓÒÎÓ‚Ë- for economics the title “the dismal science.) ÔÓ‰Á‡·˚Ú˚È ÏËÌËÒÚ ÙË̇ÌÒÓ‚ ‚ ͇·Ë.. ˝ÚÓ ÛÊ هÍÚ which Greece and Rome. the dismal science. ÔÓʇÎÛÈ). à ‚Ò Ê ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ú‡ÍÓÈ: «å˚ ÒÏÓÚËÏ ‰Û„ ̇ ‚Ó¯ÎÓ ‚ flÁ˚Í. ÔÓÚË‚ÌËÍ ‚ ̇Á‚‡ÌËË ÍÓÚÓ˚ı ÓÌÓ ÔËÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ. ç‡ÍÓ̈. ÓÍÛÚ‡Ì̇fl Ú‡ÈÌÓÈ Ë ÔÓ„ÛÊÂÌ. Ô‰ÎÓÊËÚ¸ ÓÚ‚ÂÚ. 2. ÇÔÎÓÚ¸ ‰Ó «·ÂÒÒÏ˚ÒÎÂÌ- ·Ó‰ÌÓ Ô·‚‡ÌËÂ. ‡ Ú‡ÍÊ ‚‡ˇÌÚ˚ «·ÓÊËÈ ÔÓÏ˚ÒÂλ political economy) – ‰‡Î íÓÏ‡Ò ä‡ÎÂÈθ Ë «·ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Ô‰ÓÔ‰ÂÎÂÌË». Ú‡ÍÓ «ÓÔ‰ÂÎÂÌË» Ì ¯ÎË ËÁ ‡ÍÚË‚ÌÓ„Ó ÛÔÓÚ·ÎÂÌËfl. A policy of Ú‡ ËÎË ÔÓ„Ó‚Ó͇ – ÂÈ ÏÂÒÚÓ ‚ ÒÎÓ‚‡Â. ‚ӯ‰¯‡fl ‚ ÔÓ„Ó‚ÓÍÛ Ù‡- flı fl Â„Ó Ì ̇¯ÂÎ. Ì ‰Îfl ÒÎÓ‚‡fl.A country Í‡ÒÌÓ Á̇˛Ú. ÔÂÁˉÂÌÚÛ ù̉˛ ÑÊÂÍÒÓÌÛ (. èÂ‚Ӊ ÌÂӘ‚ˉÂÌ. èÂ‚Ӊ ‚ÒÂÏ Ì‡‚ËÚÒfl. had the right and duty to expand throughout ̇ÔËÏÂ. Ä Í‡Í ·˚Ú¸ Ò ÚÛÏÂÌÓ‚. àÌÚÂÂÒÌÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌË ‚ The ˝ÚÓ ÔÓÏÌËÚ. or benevolent. Wheelan. ËÎË ‰‡Ê «ÌÛ‰ÌÂȯ‡fl» (Ë ‚‰¸ ÚÓÊ ‚Â- ÔÓʇÎÛÈ. Ç Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚˚ı ÒÎÓ‚‡. ë͇Á‡Î ˝ÚÓ ÛÊ ˝ÚÓ„Ó ‚˚‡ÊÂÌËfl Í ·ÓΠÔÓÁ‰ÌÂÈ (1845 „. Ç ÒÎÓ‚‡ É. the North American continent.

has entered the language. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. Ç ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡ÌÌÓÏ ÔÂÂ. Ì ÎËÌ„‚ËÒÚ. ‚ Òڇڸ åÓËÌ Ñ‡Û‰ ‚ «ç¸˛-âÓÍ Ï¯‡ÚÂθÒÚ‚Â. ÌÓ Ë Ì˲ ‚ Ó·˚˜Ì˚ ÒÎÓ‚‡Ë. like radio.. ÇÓ ‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â.. ˜ÚÓ ‚˚‡ÊÂ. ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ‚ Á‡. ¯Â ÌË ‚ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ ÏÌ ÒÎÓ‚‡Ë ˆËÚ‡Ú. have a more tolerant and happy vision of the ÎÓ¯ÌÓÒÚË) ËÁ‚ÂÒÚÌÓÈ Ù‡Á˚ ËÁ ÑÂÍ·‡. ÏÓ„ÛÚ ‚˚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚ ÚÂÍÒÚ ÒÍË ˝ÚÓÚ ÙËÎ¸Ï Ì‡Á˚‚‡ÎÒfl (ÍÒÚ‡ÚË. Ì ‚ӯ‰- denial.. ÏÓÊÌÓ ÔÂ‚ÂÒÚË: «‚Ò ÚÓ Ê But it is mostly weightless recycled opinion. óÚÓ·˚ ÔËÌflÚ¸ Ô‡‚ËθÌÓ ÙËθχ ˉÂÚ ÛÒÒÍÓ ‚˚‡ÊÂÌË «ı‚ÓÒÚ ¯ÂÌËÂ. wag the dog fl ·˚ ‚Íβ- ̇· The Atlantic: . Ì ÔÓ‰ÎÂʇ˘ÂÈ ‚Íβ˜Â- ÚÓθÍÓ ‚ӯ‰¯Ë ‚ flÁ˚Í ˆËÚ‡Ú˚. ÔÓ˜Â- ‚ ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓÏ Ë ÍÓÌÚ‡ÏËÌËÓ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Á̇ڸ «ËÒ. Although the movie’s title ËÙÏ˚ «Ì˚-Ì˚-ÌË».Ô. ‚ÓÍ ËÁ The Austin Review: The Nattering ‚Ӊ ÑÂÍ·‡ˆËË ˝Ú‡ Ù‡Á‡ ÔÂ‚ӉËÚÒfl Nabobs of Nanotech Negativism. ˜ÚÓ ‡‚ÚÓ. (ÚÛ‰ÌÓ Ò͇Á‡Ú¸. you’re in (‚‡ˇÌÚ – another fine mess). Read „‡ÌË ÏÂÊ‰Û ˆËÚ‡ÚÓÈ Ë ÛÒÚÓȘ˂˚Ï ÒÎÓ- the screenplay. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ ñËÚ‡Ú˚. óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ‡. and to assume among the ‚˚‡ÊÂÌËÂ. ë˜ËÚ‡Ú¸ ÎË ˝ÚÓ ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜Â- á‡ÒÎÛÊË‚‡˛Ú ‚Íβ˜ÂÌËfl ‚ ÒÎÓ‚‡Ë Ì ڇÌË ˆËÚ‡ÚÓÈ. represent <. ‡‚ÚÓ Ò˜ËÚ‡ÂÚ. Ú˚» – ‚ÏÂÒÚÓ ÚÓÈÌÓÈ ‡ÎÎËÚÂ‡ˆËË Á‰ÂÒ¸ ¯‡Ú¸Òfl: The 1997 movie “Wag the Dog” ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ˜ÚÓ-ÚÓ ‚Ӊ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ had quite a plot. ¯Â‰¯ËÏ ‚ flÁ˚Í Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏÓÏ. these nattering nabobs of ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡. ÒÚÓËÚ ÔËÒÎÛ. èË͇ÌÚÌÓÒÚ¸ Á‰ÂÒ¸ ‚ Course of human events. have ˜ÂÎӂ˜ÂÒÚ‚‡». ‚ÔÂ‚˚ ÛÔÓÚ·ÎÂÌÌÓ ‚ Â- powers of the earth. ̇ÏÂÂÌ̇fl ËÎË ÔÓ ÓÔ. ËÎË ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÌÂÍÓÚÓ˚ ̇Á‚‡ÌËfl (ÍÌË„. ıÓ‰ÌËÍ». Ú. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. negativism sound like radio static (The Salt ÒÚ‡ˆËfl ‚ Ò‚ÓÂÏ ÒÚÂÏÎÂÌËË Í ‚ÓÈÌ». ÇÓÚ ËÌÚÂÂÒÌ˚È ÔËÏÂ ËÁ ÊÛ. ÍÓÚÓÓ ÔÓfl‚ÎflÂÚ ‡‰ÏËÌË. èÓ-ÛÒ- ÒÎӂˈ˚ Ë Ú. ùÚÓ – ÍÓÌÚ‡ÏË̇ˆËfl Ú‡ÈÏÒ»: Most Americans. ̇ıÓ‰ËÏ ÚÓ˜ÌËÍ. If you don’t think it bears a ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÂÏ – ‚˚‡ÊÂÌË a fine mess resemblance to recent events. ÏÂÊ‰Û ÛÁ̇‚‡ÂÏÓÈ ÏÌÓ„ËÏË ˆËÚ‡ÚÓÈ Ë ‚Ó- óÚÓ Á‡ decent opinion? ÖÒÎË Ì Á̇ڸ ËÒ. ËÒÔÓθÁÛÂÚ Á‰ÂÒ¸ with another.Ô. àÚ‡Í. ç Á̇˛. Lake Tribune). é·ÓÁ‚‡ÚÂθ «ç¸˛-âÓÍ Ú‡ÈÏÒ» ÒÔÓÌ˚È. ÌË wag the dog «‚Ó¯ÎÓ ‚ flÁ˚Í». ‡ÎβÁ˲. ÔÓ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÏÛ Ë‰ÂÓÎÓ- necessary for one people to dissolve the „˘ÂÒÍÓÏÛ ‡ÌÊËÛ ÓÚÌÓÒfl˘ËÈÒfl Í ÎË·Â- political bands which have connected them ‡Î‡Ï (ÚÓ ÂÒÚ¸ ΂˚Ï). Scalia and other nattering ˆËË ÌÂÁ‡‚ËÒËÏÓÒÚË ëòÄ: When in the nabobs of negativism. ìÔÓÚ·ÎÂÌËÂ Ë to the opinions of mankind requires that they Ó·˚„˚‚‡ÌË ˝ÚÓÈ ˆËÚ‡Ú˚ (ÌÂ‰ÍÓ ·ÂÁ should declare the causes which impel them ‡ÚË·ÛˆËË) ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ˜‡ÒÚÓ. ÙËθÏÓ‚ Ë Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏÓÏ – ‚ÓÔÓÒ. Í‡Í Ë Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ˚. ÌÂÛ‚‡ÊËÚÂθÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ÏÌÂÌ˲ After a while. ÚÓ ÏÓÊ- èÓθ äۄχÌ.). ‚ËÎflÂÚ ÒÓ·‡ÍÓÈ». ÓÚ ˝ÚÓ„Ó ÎË ‚‡ÌÌÓÏ ‚ˉÂ. ֢ ӉËÌ Í‡Í «Û‚‡ÊËÚÂθÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í ÏÌÂÌ˲ ÔËÏÂ: These networks.these statements also ˜ËÎ ‚ ÒÎÓ‚‡Ë Ò ˝ÚËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ. even Republicans. ÍÓÚÓÓ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ „‡ÌË marked the Administration’s drive for war. ̇‚ÂÌÓÂ. it becomes ÚÓÏ.> the same contempt for the àÌÚÂÂÒÌ˚È ÔËÏÂ Ó·˚„˚‚‡ÌËfl ‚˚- decent opinion of mankind that have ‡ÊÂÌËfl. çÂÔÎÓıÓ ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸. ÇÓÚ Á‡„ÓÎÓ- to the separation. ÏÛ?) «èÎÛÚÓ‚ÒÚ‚Ó». ëÓı‡Ìflfl ‡‚ÚÓÒÍÛ˛ gone the way of talk to attract more viewers. I don’t know how èËÏÂ «ÔÓ„‡Ì˘ÌÓ„Ó ÒÎÛ˜‡fl» – ̇ many people have watched it lately. the separate and equal ˜Ë ‚ˈÂ-ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ëòÄ (Ë ÓÚÌ˛‰¸ Ì station to which the Laws of Nature and of «ÎË·Â‡Î‡» ‚ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓÏ ÔÓÌËχÌËË Nature’s God entitle them. a decent respect ˝ÚÓ„Ó ÒÎÓ‚‡) ëÔËÓ Ä„Ì˛. ÔÓ. ÌÓ ÌÓ Ô‰ÎÓÊËÚ¸ «‚˜Ì˚ Ì˚ÚËÍË-ÌË„ËÎËÒ- Í Â„Ó ÏÌÂÌ˲... ÍÓ̘ÌÓ. ÌË 24 . country than Mr.

Ó· ËÒÚÓËË Ò‚ÂÊÂÌËfl something not being true that people begin to Ë‡ÌÒÍÓ„Ó Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚‡ ‚ 1953 „Ó‰Û. ‰Û„ËÏË – Í‡Í Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ. Á‰ÂÒ¸ ÔÓÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ÚÂχ «ÌÂ. ÁÎÓÍβ˜ÂÌËflı ·ËÚ‡ÌÒÍÓÈ ÏÓ̇- (Ô˘Ë̇. admitted to The New York Times that she had ʇÌËÂ: Spence and Dennis are a couple of no source for the line and it was cut. ç‡ÍÓ̈. ÌË ‚ÔÓÎÌ ÓÒÏ˚ÒÎÂÌÌÓ Ë. or would ÌÓÈ Ù‡Á˚: çÛ Ë ‚ÎflÔ‡ÎÒfl/‚ÎËÔ/»‚ÒÚÛ- have been better off with our head in the ÔËλ Ê fl ÔÓ Ú‚ÓÂÈ ÏËÎÓÒÚË (ËÁ-Á‡ Ú·fl). Most Americans. «Ò‚flÁ‡Î- defeatism and support leaders determined to Òfl Ê fl Ò ÚÓ·ÓÈ Ò· ̇ ·Â‰Û» Ë Ú. don’t you?” Answer: “No! I don’t! 25 . There’s no dough. will move äÓ̘ÌÓ. right? Wrong! Because the gangsters evidence to suggest that Reagan was a bigot. ÍÓ̘ÌÓ. You made a fine mess of my watch (çÛ Ë ÔÓ- ‰‡‚ÌÂÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ìËθflχ ë˝Ù‡È‡ (ÍÒÚ‡ÚË. ÍÓÚÓ˚ ӉÌËÏË ‚ÓÒÔËÌËχ˛ÚÒfl Í‡Í Ú˚ – ˝ÚÓ ÒÎÓ‚‡ „ÂÓfl Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ (˜ÛÚ¸ ÎË ˆËÚ‡Ú‡. with Oliver Hardy. Reagan: “They that live in sin shall die in ÒÚÓ ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ‚ ̇Á‚‡ÌËflı ÙËθÏÓ‚. ÒÚ‚‡ Ò ËÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ – ‡ı‡Ë˜ÌÓ methinks. ‰Û„Ë much fl Ì ̇¯ÂÎ ‚ ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Â ÒÎÓ‚‡ÂÈ ËÒÚÓ˜ÌËÍË ‰‡˛Ú ˝ÚÛ ˆËÚ‡ÚÛ ‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ˆËÚ‡Ú. One day. single line about AIDS attributed to Ronald ÌÓÒÚ¸ ˆËÚ‡Ú. sand. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ ‚ Ó·˘Ë ÒÎÓ‚‡Ë. ÛÊÂ Í‡Í ÓÚ‰ÂθÌÓ “a fine mess you’ve got us into” – as if we («ÒÓ·‡˜¸fl Í͇ۘ»). those on the attack kept their big break. reject («‚ÚflÌÛÎ Ê Ú˚ ÏÂÌfl ‚ ËÒÚÓ˲». Example: “You do like that girl. ‚˚¯ÂÎ ÙËÎ¸Ï A Fine Mess. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. Ç çÓ‚ÓÏ ÅÄêë ÔË‚Ó‰ËÚÒfl ÔËÏÂ ‚Ò„‰‡ ۷‰ËÚÂθ̇fl).Ô. è‡‚‰‡. Ì ÔflÚËÒÓÚ!) ÙËθÏÓ‚ Ò Û˜‡ÒÚËÂÏ ‡ÏÂË.) ä‡Í jettisoned sentence. he did say things similar to that and they’ll do anything to shut him up. ÇÓÚ ÔËÏÂ ËÁ ÌÂ. – ÓÌË ˜‡. ‚ӯ‰¯Ëı ‚ flÁ˚Í. Í‡Í Ò͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â. Ä‚ÚÓ ÒÚ‡Ú¸Ë ‚ «ç¸˛-âÓÍ Ú‡ÈÏÒ» ËÌÓÏ ‚ˉÂ. or made our C. ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ Ë ‰Û„Ë ‚‡ˇÌÚ˚ past these unending recriminations. Á̇- not the least of which were such catch. ˜ËÌËÎ Ê Ú˚/‚Ó ˜ÚÓ Ú˚ Ô‚‡ÚËÎ ÏÓË ˜‡- ÛÔÓÏflÌÛÚÛ˛ ˜¸ Ä„Ì˛ ÔË҇ΠËÏÂÌÌÓ ÓÌ): Ò˚!) çÓ Ì ÔË‚Ó‰ËÚÒfl Á̇˜ÂÌËÂ. ̇ Ò‡ÈÚ GoEnglish. ë˝Ù‡È Û͇Á˚‚‡ÂÚ Ì‡ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ˆËÚ‡. ì͇Á‡ÌË ̇ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË. ͇ÌÒÍÓ„Ó ÍÓÏË͇ éÎË‚Â‡ ï‡‰Ë (of the òÂÍÒÔËÓ‚ÒÍÛ˛ Ù‡ÁÛ to protest too Laurel and Hardy pair). ‚Û˛˘ÂÂ. Why? It was the syndrome of the racetrack. ë Û˜ÂÚÓÏ ˝ÚÓ„Ó ÏÓÊÌÓ created Saddam’s threat.I. methinks. it was focused on a ‚‡ˇÌÚ a fine mess. Ç sin. Ô‰‚ˉÂÌÌ˚ı ÔÓÒΉÒÚ‚ËÈ». ̇- èÓËÒÍ ‚ àÌÚÂÌÂÚ ÔÓÁ‚ÓÎËΠ̇ÈÚË ÔËÏÂ. Yet even losers who work odd jobs. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÔÓ.com: To ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÚ‡ÚÂÈ.) win the final Iraq war. suspect maybe it is true. ÒÛ˘ÂÒÚ- Our dovish left will say. ‚ÒÚ˜‡˛ÚÒfl ‚˚‡ÊÂÌËfl. I think. ÚÂÚ¸ËÏË – Í‡Í Ó·˚˜ÌÓ Ô‰ÎÓÊÂÌËÂ. í‡Í ̇ Ò‡ÈÚ MSNBC Ó ÔÓÎÂÏËÍ ‚ Ò‚flÁË Ò ÚÂÎÂÙËθÏÓÏ Ó êÓ- Entertainment ˜ËÚ‡ÂÏ: Sound added even ̇θ‰Â êÂÈ„‡Ì ÛÔÓÚ·ÎflÂÚ ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂ- more ingredients to Hardy’s comic repertoire. while awaiting after it was cut. ü‚Ì˚È ÔËÁÌ‡Í Á̇ÍÓÏ- ‚ˉËÏ. ï‡‡ÍÚÂ̇fl ÓÒÓ·ÂÌ. ‰‡ÎÂÍÓ Ì ıËË). ̇Á‚‡ÌÌ˚ı Another Fine “protest too much” is to insist so strongly about Mess (̇ÔËÏÂ. find out that Spence knows their secret – but even so.A. Ô‰ÎÓÊËÚ¸ Ú‡ÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸- dance to some oily imperialist tune. (ëÓ‰Â. ‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔÓ Ô˘ËÌ ÒΉÒÚ‚Ëflı ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ‚ÚÓÊÂÌËfl ‚ ÔÓÒÚÓÚ˚ Ë «ÔÓÁ‡˜ÌÓÒÚË» Â„Ó ÒÏ˚Ò· à‡Í.” çÓ ‚ flÁ˚Í ‚Ó¯ÂÎ (including me) has seen. Sure-fire way to make some protesting too much. ÂÚ.” The screenwriter of “The Reagans” 1986 „. Spence overhears harping on it more than any other element in some mobsters planning to dope a horse at the unseen film. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ˆËÚ‡Ú‡: If there was one phrases as “Why don’t you do something to consistent theme to 90 percent of the outrage help me?” and “Here’s another nice mess over a mini-series that no one outside CBS you’ve gotten me into.

ÔÂÒΉÛfl Ò‚ÓË ÍÓ. ıÓÚfl Ë flÒÌÓ.. ÛÔÓ. ä‡Í ‚ˉËÏ. á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÎË ÓÌÓ ‚Íβ˜ÂÌËfl ‚ what is actually true (Merriam Webster’s Word ÒÎÓ‚‡Ë? ÇÓ ‚ÒflÍÓÏ ÒÎÛ˜‡Â. The anti-war camp is wrong. ëÚÂÎflÌÓ„Ó ÔÓ ÔÓ‚Ó‰Û ÓÚÒÚ‡‚ÍË ÔÂÁˉÂÌ- ‚ÂÏÂÌÌÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚ Ë «ÔÓÚÂÒÚÓ‚‡Ú¸»: Ú‡ ÖθˆË̇: «éÌ ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÍÓÏ‡Ì‰Û ÏÓÎÓ- Protesting Too Much. ËÁ‚ÂÒÚÂÌ ÎË „Ë‚‡Ú¸Òfl») Á‰ÂÒ¸ Ì ·Û‰ÂÚ. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ Not at all! Why do you think so?” Reply: “You ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ÂÏÛ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ˆËÚ‡Ú˚. ÌË Ë„Û ÒÎÓ‚. Ò Ì‡Ó‰ÌÓÈ much. (theamericanscene. ÍÓÚÓ˚ ‚ ÒÓÒÚÓfl- in D. to chill Russia? Russia needs to Ç ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ˝Ú‡ Ù‡Á‡ ÛÔÓ. the ÛÒÒÍËı. be chilled (a bit)? To give Russia a chill? ÑÛ- Ú·ÎflÂÚÒfl Ú‡Í. Ë ÚÓ„‰‡ ˆËÚ‡Ú‡ “Do you think he is telling the truth?” Answer: Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ Ò‚ÓÂÓ·‡ÁÌ˚È Ù‡ÁÂÓÎÓ- “I think he protests too much. ˜ÚÓ ÔÓÚÂÒÚÛ˛˘Ë Á‡ıÓ‰flÚ ÒÎ˯. í‡Í. ÒÔÓÒÓ·ÌÛ˛ ÔÓ‰ÏÓÓ- supporters.. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. Á‰ÂÒ¸ ‰‚‡ „·‚. Ò͇Á‡ÌÌÓ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË protest too much.to rein in the Russia of ‡‚ÚÓ‡Ï Û·ËÚ¸ Ò‡ÁÛ ‰‚Ûı Á‡ÈˆÂ‚: ‰‡Ú¸ ÔÓ. ÌÓ ÂÒÚ¸ ÔËÁ̇ÍË.com) Protesting too ÌËË ÒÔ‡‚ËÚ¸Òfl Ò Ì‡ˆËÒÚ‡ÏË.» Ç ÔÂ‚ÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌË ÂÂ. writes ‰ÛÓ‚. speaking English today. LJˇÌÚ˚ Ò Ì˚ı ÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ı ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ‡: «ÒÎ˯ÍÓÏ freeze (up) Ì ÔÓ‰ıÓ‰flÚ. Ó‰ÌÓ. Ç ‰Û„Ëı Ê ÒÎÛ˜‡. χ˛. but the radical opponents of this ÁËÚ¸ êÓÒÒ˲ ‚ÓÓ‚.” “Protest too much” comes ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ˆËÚ‡Ú ‚ÂÌÓ Ë ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË from Hamlet by William Shakespeare. «ñËÚ‡ÚÌÓÒÚ¸» Á‰ÂÒ¸ ‚Ӊ ·˚ Ó˜Â. ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂӘ‚ˉÂÌ. ÍÓÚÓ‡fl ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ fl Ô‰ÔÓ˜ÂÎ ·˚ . «ÓÚÚfl- ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚. ‚ much. ‡ ̠ ‡‚ÚÓÛ ä. ·ÂÁ Û͇Á‡ÌËfl ËÒÚÓ˜ÌË͇) ‚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËË Ú·ÎflÂÏÓ ‚ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ‚ Á̇˜ÂÌËË Ó·ÓÁ‚‡ÚÂÎfl ‡‰ËÓ «ë‚Ó·Ó‰‡» Ä̇ÚÓÎËfl «Û‚ÂflÚ¸».” „ËÁÏ Ò Ó·˙ÂÏÓÏ ÍÓÌÌÓÚ‡ˆËÈ. åÓÊÂÚ ·˚Ú¸.. Ó‰ÌÛ˛ êÓÒÒ˲ Ä̉Âfl ë‡ı‡Ó‚‡. ˘ËÈ ÌÂËÒÍÂÌÂÌ)». ·ÂÁ‰ÂθÌËÍÓ‚ Ë Ò‡ÏÓ- war who are shameless opportunists. Russia. «Ì‡ÒÚÓÈ˜Ë‚Ó Á‡fl‚ÎflÚ¸». ãÂÓÌڸ‚Û).” (Note: people do not usually ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl ÌÂ‰ÍÓ ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ‚˚- use the word “methinks” when they are ‡ÊÂÌË «[ÌÛÊÌÓ] ÔÓ‰ÏÓÓÁËÚ¸ êÓÒÒ˲». ÌÓ ‚ ÔÂ‚Ӊ Ì ۉ‡ÂÚÒfl ÔÂ‰‡Ú¸ ˛‰ÓÓÒÚÓ ̇ÒΉÒÚ‚Ó!. Anti-globalization fizzles ‰˚ı ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı β‰ÂÈ. Example: ˝ÚÓ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ Ì ‚Ò„‰‡. ÑÎfl ÛÒÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ «ËÌÚÂÚÂÍ- Queen speaking: “The lady doth protest too ÒÚۇθÌÓÒÚ¸ Ì ÏÂÌ ı‡‡ÍÚÂ̇. äÓ̘ÌÓ. ÍÓχ̉Û. ÔÓ·„‡˛Ú ·ÓΠ«„ÎÛ·ÓÍÛ˛ Á‡ÏÓÓÁÍÛ». ÌÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ. Ä ‚Ó ‚ÚÓÓÏ ÌflÚ¸. ·Î‡„Ó- ˘Ëı».) To “protest too ùÚ‡ ˆËÚ‡Ú‡ ËÌÓ„‰‡ ÓÒÓÁ̇ÂÚÒfl Í‡Í Ú‡ÍÓ‚‡fl much” is to insist so passionately about (ıÓÚfl ˜‡ÒÚÓ Ó̇ ÔËÔËÒ˚‚‡ÂÚÒfl èӷ‰Ó- something not being true that people suspect ÌÓ҈‚Û. ÍÓχ̉‡ ÏÓÊÂÚ ÔËı‚‡ÚËÚ¸ ÏÓÓÁÓÏ Ë ˘ÂÏ. çÓ the opposite of what you are saying.. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ô‰- ÒÚ‡‡ÂÚÒfl» Ë «˜ÚÓ-ÚÓ ÚÛÚ ÌÂ Ú‡Í („Ó‚Ófl. ÔÛÚ‡Ìˈ˚ Ò ÌÓ‚ÓÏÓ‰Ì˚Ï Á̇˜ÂÌËÂÏ ÚÓÓÏ ‚ÔÓÎÌ ÓÒÏ˚ÒÎÂÌ˚ ˝ÚË ÒÏ˚ÒÎÓ‚˚ to chill (to chill out – ‡ÒÒ··ÎflÚ¸Òfl. ˜ÚÓ ‡‚. ‚ ˝ÚÓÏ ÔÂ‚Ӊ ÛÚ‡- 26 . «ÔÓ‰ÓÁËÚÂθÌÓ ‚ÂÌË ÔÓÚÂÒÚÛ˛. ÔÂ‚Ӊ Ë ‚ for the Wise). ëÎÓ‚Ó «ÔÓ‰ÏÓÓ- much. methinks. is to vociferously insist on the opposite of Ú‡ÌËË. ÌËÂÏ Ë Ó·˚„˚‚‡ÌËÂÏ ˝ÚÓÈ ˆËÚ‡Ú˚ (ÌÓ Í‡ – ËÏÂÂÚ ÏÂÒÚÓ Ë„‡ ÒÎÓ‚: protest. loafers and bullies. ÏÓÊÌÓ ‚ÂÌÛÚ¸Òfl Í «ÏÓÓÁÌÓÈ» ÏÂÚ‡ÙÓÂ: ÍÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ. ˜ÚÓ ˝Ú‡ Ê SiÓn Simon MP (The Guardian). é·Ó- ‚ˉ̇. Á‡‚ËÒfl˘ËÏ Ö˘Â Ó‰ÌÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌËÂ: To protest too ÓÚ ˝ۉˈËË ˜ËÚ‡ÚÂÎfl. thieves.. Ë ‚ ÚÓ Ê ‚ÂÏfl – ‚‰ÛÚ Ò·fl there are signs that the actions of this team Ì ‚ÔÓÎÌ ËÒÍÂÌÌÂ. It’s not the Á‡‚ËÒÚ¸˛. could have a chilling effect on the other ˚ÒÚÌ˚ ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍË ˆÂÎË. èËÏÂ ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËfl Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡- flı – Ë ˝ÚÓ Ò‡ÏÓ ÚÛ‰ÌÓ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë. ‰Û„Û˛ êÓÒÒ˲ – ÔÓÒ‚Â˘ÂÌÌÛ˛. – Ç Ó·. which is what Hamlet’s mother describes ÁËÚ¸» ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌ˚ı ÛÒÒÍËı the remarriage-forswearing player Queen as ÚÂÍÒÚ‡ı ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ËÏÂÌÌÓ ‚ ˝ÚÓÏ ÒÓ˜Â- doing.C. ˜ÚÓ.

ë·ÓÌËÍ ˆËÚ‡Ú венный перевод это приходится сказать ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËı. ã‡Ì˜ËÍÓ‚‡ ÔÓ‰ ‡·Ó˜ËÏ Ì‡Á‚‡ÌËÂÏ новое постижение. ÌÂÚ. „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı Ë Ó·˘Â. à ‚ÚÓÓÈ ‚‡ˇÌÚ: ÓÚ‰ÂθÌ˚È ÎËÒÚ˚ – ̇ ̸˛ÒÏÂÈÍÂÓ‚ ËÎË. ̇ÏÂÍ – ÚÓ ÎË Ì‡ ̇Á‚‡ÌË Óχ̇ òÓ. ÒÍÓθÍÛ ‚ ÔË̈ËÔ ӄ‡Ì˘ÂÌËÈ Ì‡ Ó·˙- ëÓ‚ÒÂÏ Ë̇fl ‡ÎβÁËfl ‚ ÒÂÌÒ‡ˆËÓÌÌÓÈ ÂÏ ÒÎÓ‚‡ÌÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ‚ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÏ ‚ˉ ÍÌË„Â ÖÎÂÌ˚ í„۷ӂÓÈ «á‡ÔËÒÍË ÍÂÏ.Н. Ç ÔË̈ËÔ ÏÓÊÌÓ Ô‰ÒÚ‡- Ô˚Ú͇ ÔÂ‰‡Ú¸ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ËÁ˚ÒÍ ‡‚. ëòÄ Ë ä‡Ì‡‰˚». Ì ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚˚ ÒÎÓ‚‡Ë. äβÍËÌÓÈ. то про художест- «èÓÎËÚË͇ Ë Í˚·ÚË͇. ùÎÂÍÚÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë ‚Á„Îfl‰. ‚Íβ˜ÂÌÌ˚È ‚ «Ô‡ÍÂÚ» Ò Ì¸˛ÒÏÂÈÍÂ˚ – ̇ ÊÛ̇ÎËÒÚÓ‚». ÚÓ „ÓÚÓ‚ËÚÒfl Í ËÁ‰‡Ì˲ ‡. Ä ˜ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍÓÈ ÍÓÏ·Ë̇ˆËË. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • è. Ì ‚Ò„‰‡ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ flÍËÂ Ë Ë‰ËÓχÚ˘Ì˚ ÔÓÔ˚ÚÍË Ëı ÔÂÂ- ‚Ó‰‡. ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ‰ÂflÚÂÎÂÈ ÇÂÎËÍÓ·ËÚ‡ÌËË. (С.Ô. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ ˜Ë‚‡ÂÚÒfl ‡Á‚ËÚË ÏÂÚ‡ÙÓ˚. ÍÚÓ Ê ËÁ Ì‡Ò Ì‡ ÍÓ„Ó ·Óθ¯Â ҂‰ÂÌËÈ. çÓ ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl ‡ÍÚۇθÌÓÈ Ë ‚ÔÓÎÌ ‚˚ÔÓÎÌËÏÓÈ Á‡‰‡˜‡ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó Ó·ÌÓ‚ÎÂÌËfl ˝ÚÓ„Ó ËÁ‰‡ÌËfl Ë ˜ÂÂÁ àÌ- ÚÂÌÂÚ. Ë ‚ Ô·ÌÂ Â„Ó Ì˚Ï Ë «Á‚Û˜‡Î» – ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. ˜ÚÓ ÔÓ. à. ÌÓ ÒÂȘ‡Ò Á‡. Ç ÍÌË„Â «åÓÈ ÌÂÒËÒÚÂχÚ˘ÂÒÍËÈ Об искусстве перевода ÒÎÓ‚‡¸» fl ÔÓÒÚ‡‡ÎÒfl ‰ÓÔÓÎÌËÚ¸ ÒÓ‰Â- ʇ˘ËÈÒfl Ú‡Ï Ï‡ÚÂˇÎ. ¯‡ÂÚÒfl ÓÌ ‚ liaisons (ËÌÚÂÂÒÌÓ. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÇˉËÏÓ. á‰ÂÒ¸ Ó·˘ÂflÁ˚ÍÓ‚˚Ï ÔÂ‚ӉÌ˚Ï ÒÎÓ‚‡ÂÏ. ˜ÚÓ ˆËÚ‡Ú˚-Ù‡ÁÂÓÎÓ„ËÁÏ˚ ̇‰Ó ‡ÍÚË‚- ÍÂÔËÎËÒ¸ liaisons). ÏÓÊÌÓ ‡Á‰‚ËÌÛÚ¸  „‡Ìˈ˚ Á‡ ΂ÒÍÓ„Ó ‰Ë„„Â‡»: «é˜Â̸ ÒÍÓÓ fl ‚ÓÓ·˘Â Ò˜ÂÚ ‚Íβ˜ÂÌËfl ÎËÌ„‚ÓÒÚ‡Ìӂ‰˜ÂÒÍËı Á‡ÔÛڇ·Ҹ. ̇‚ÂÌÓÂ. ÒÎÓ‚‡¸ ˆËÚ‡Ú. ÌÓ. á̇ÌË ˝ÚÓ„Ó ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ ËÁ. ‚ËÚ¸ Ò· ‰‚‡ ‚‡ˇÌÚ‡. ÚÓ ÎË Ì‡ Ó‰ÌÓËÏÂÌÌ˚È Ì‡ˆËfl ‰‚Ûı ‚‡ˇÌÚÓ‚. ÊÂÌËfl Ú‡ÍÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ·. ˜ÚÓ·˚ ÔÂ‚Ӊ ·˚ΠˉËÓχÚ˘. а её Ë Ç. à ‚Ò Ê ÏÌ „ÓÎÎË‚Û‰ÒÍËÈ ÙËÎ¸Ï Ò ÉÎÂÌÌ äÎÓÛÁ ‚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ËÌÚÂÂÒÌ˚ÏË Ò ÚÂÓÂÚË- „·‚ÌÓÈ ÓÎË. ıÓÚfl. ÇÓÁÏÓÊ̇. 27 . ̇ӷÓÓÚ. ÍÓ„‰‡ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ Ù‡ÁÂÓ- connections Ë ‚˚·‡Ú¸ ÚÓ˜Ì˚È – dangerous ÎÓ„ËÁ‡ˆËfl ˆËÚ‡Ú. ÚË» Ë Ú. Если всякий перевод на другой язык ·ÓÚ‡ í. Ë Í‡Í‡fl-ÚÓ ÍÓÏ·Ë- ‰ÂÎÓ ‰Â ã‡ÍÎÓ. Ô‰ÎÓÊËÚ¸ Ò‚ÓË ÔÂ‚Ӊ˚. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ó̇˜‡Î¸Ì˚È Í‡Ê‰ÓÏ ÓÚ‰ÂθÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ë̉˂ˉۇθ- ‚‡ˇÌÚ ÔÂ‚Ӊ‡ ̇Á‚‡ÌËfl Óχ̇ – ÌÓ. Dangerous Acquaintances. Ó·ÌÓ‚ÎÂÌËfl. òËÓÍÓ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚È Ë ÔÂÂËÁ‰‡ÌÌ˚È Ì‰‡‚ÌÓ «êÛÒÒÍÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ Í˚·Ú˚ı ÒÎÓ‚» à. ìÓί Ë Ç. åӠ΢ÌÓ ÏÌÂÌË ÒÓÒÚÓËÚ ‚ ÚÓÏ. Булгаков) ·̉ËË. ˜ÂÒÍÓÈ Ë Ò Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl ·Âʇڸ ÔÂÒÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ dangerous ‚ÓÔÓÒ Ó ÚÓÏ. ˝ÚÓ ‡ÁÛÏ̇fl «ÊÂÚ‚‡ ͇˜ÂÒÚ‚‡» ‰‡˛Ú ÌÓ‚˚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ë ‚ Ô·Ì ÓÚ‡- ‡‰Ë ÚÓ„Ó.äβÍËÌÓÈ-ÇËÚ˛Í не есть простое повторение мысли. ̇ ÏÓÈ à ÔÓÒΉÌÂÂ. èÂ‚˚È: ÔÓ- ÚÓ‡ ҉·· ·˚ ÔÂ‚Ӊ ÚflÊÂÎÓ‚ÂÒÌ˚Ï. в исключительной степени. ˆËÚ‡Ú ‡ÁÌÓÈ «ÒÚÂÔÂÌË ÁÂÎÓÒ- ‚ÎËflÂÚ ‚ ˝ÚËı «ÓÔ‡ÒÌ˚ı Ò‚flÁflı» – ÊÛ̇. ÅÂÍÓ‚‡ ÒÓ‰ÂÊËÚ ÌÂχÎÓ ˆËÚ‡Ú Ë ËÌÚÂÂÒÌ˚Â. å.

sed Deus desponit”. ‰‡‚‡fl ËÌÚÂ‚¸˛ ‡‰ËÓÒڇ̈ËË “Homo proponit. ÇÓÎÍÓÌÒÍÓ„Ó «ê‡Á„Ó‚Ó˚» (1912 „. Ç 1998 „. ÓÌ ÔÂÚẨӂ‡Ú¸ ̇ ÔÓÒÚ ÔÂÁˉÂÌÚ‡. Ô‡‚‡ „‡Ê‰‡ÌÒÚ‚‡ ÚÓÈ ËÎË ëÎ˚¯Ë¯¸. ÍÓÚÓ˚ı ‚ ˲Ì 1918 „. Ò ÍÓÚÓ- ë. V ë˙ÂÁ‰Â ‡·Ó˜Ëı. Òfl ¯ËÓÚ ‚Á„Îfl‰Ó‚ Ó‡ÚÓ‡: ÏËÌÛÚÛ Ì‡- ‰ÂflÚÂθ ËÒÍÛÒÒÚ‚‡. ˜ÂÏ Ò ÔÓ˜Ëı Úۉ ̇ÔËÒ‡Î: «ä‡Í „·ÒËÚ Ù‡ÌˆÛÁÒ͇fl ÒÏÂÚÌ˚ı. ‚ÒÂı ÛÒÒÍËı ̇Ó‰Ì˚ı ÔÓÒÎӂˈ ÏÌ ÌËË Ì‡Á˚‚‡Ú¸ ˆ‡fl ëÓÎÓÏÓ̇ «ÔÓ˝ÚÓÏ» – Ì‡‚ËÚÒfl ÚÓθÍÓ Ó‰Ì‡: “ì ‚ÒflÍÓ„Ó ·‡Ó̇ Á̇˜ËÚ Ì‰ÓÓˆÂÌËÚ¸ ÌÂÍÓÚÓ˚ ‰Û„Ë ҂Ófl Ù‡ÌÚ‡ÁËfl”». ËÎË ÊÛ̇ÎËÒÚ‡ Ë ÍËÚË͇ XIX ‚. Â„Ó Á‡ÒÎÛ„Ë. ‡ ‚ ·Ó„ÓÒÎÓ‚ÒÍÓÏ ‚‡ ÒÔÓÒËÚÒfl ·Óθ¯Â. ÄÎχÁÓ- èÓÔӂ‰ÌËÍ» – ÔÓËÁ‚‰ÂÌË ‰ÍÓÈ ‚‡ «ëÓÌ ÔÓ ÒÎÛ˜‡˛ Ó‰ÌÓÈ ÍÓωËË»: «àÁÓ ÔÓ˝Ú˘ÂÒÍÓÈ ÒËÎ˚. ÒÏÂÎ˚Ï ÛÚ‚ÂʉÂÌË. îÓÏ˚ äÂÏ. ë‡Ï ÚÓ„Ó Ì Ê·fl. Ë ‰Ë‚Û ‰‡Â¯¸- ‚ÍÛÒÛ. ˜Â¯¸ ÏË‡. ˜ÚÓ Ë ÚÂ. Ì˚ı ÎËÚÂ‡ÚÛ» ËÁ ÙÂθÂÚÓ̇ ÛÒÒÍÓ„Ó ëÔÓ‡ ÌÂÚ. или Как не потерять первоисточник цитаты Ç. çÓ Ì‡ ˝ÚÓÏ ÓÒÌÓ‚‡. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков Размах крыльев. Á‡Íβ˜ËÎ Â„Ó Ú‡ÍËÏ. e Dio dispone”) Ë ‚Ó èÓÒΠڇÍÓ„Ó Ì ӘÂ̸-ÚÓ Û‰Ë‚Îfl¯¸- ÏÌÓ„Ëı ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì‡ı. (“L’uomo propone. ÍÚÓ ÌË˜Â„Ó Ì ‰Â·ÂÚ». à «ÅË-ÅË-ëË».): ˚ı. – ̇ ‚ÓÔÓÒ ÊÛ̇ÎËÒÚ‡. ‚Ò ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ̇ ÔÓÁˈËË «ã˛·ËÚÂÎfl Á‡Ô‡‰- ̇ ÍÛ„Ë Ò‚ÓË». Å. ÛÒ̇˘‡Ú¸ ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ÒÔ‡‚ÍÓÈ: ‚Ófl ıÛ‰Ó„Ó ÒÎÓ‚‡. ̇ÏÂÂÌ ÎË Ú‡Í ÒÓ˜Û‚ÒÚ‚ÂÌÌÓ ˆËÚËÛÂÚ ãÂÌË̇. Dieu dispose”). ‰Û„ÓÈ ÔÓÎËÚËÍ – ‚ÂÌÂÂ. ÍÚÓ ÌË˜Â„Ó proposes but God disposes”). ‡ ÔÓÎËÚËÍ‡Ï – β‰flÏ. ÇÔÓ˜ÂÏ. – Ì „Âı ËÌÓÈ ‡Á ‚ÒÔÓÏÌËÚ¸ ÔÓÒÎӂˈ‡. ËÎ ÏÓθÂÓ‚ÒÍËÈ í‡Ú˛Ù». Ë ‚ ÄÌ„ÎËË (“Man Á‚Û˜‡ÎÓ: «ç ӯ˷‡ÂÚÒfl ÚÓÚ. Á‡ Ëı ÒÎÓ- ‡‚ÚÓ Ì „‰Â-ÌË·Û‰¸. ÍÂÒÚ¸flÌÒÍËı Ë ÒÓÎ- Ó¯Ó ËÁ‚ÂÒÚ̇ Ë ‚Ó î‡ÌˆËË (“L’homme ‰‡ÚÒÍËı ‰ÂÔÛÚ‡ÚÓ‚? (àÏÂÌÌÓ ÚÓ„‰‡ Ë ÔÓ- propose. Ì „Ó. „Ó‚ÓËÎ ãÂÌËÌ Ì‡ ùÚ‡ «ÛÒÒ͇fl ̇Ӊ̇fl ÏÛ‰ÓÒÚ¸» ıÓ. ·˚‚‡ÎÓ. ÔÓ‰‡‚¯ËÈÒfl ‚ ÔÓÎËÚË. Ó Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ. ïÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÚÓθÍÓ ÛÚÓ˜ÌËÚ¸: ˜¸ ˉÂÚ ÓÚ‚ÂÚËÎ: «Ç êÓÒÒËË „Ó‚ÓflÚ: ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ó· ӯ˷͇ı ÚÓ„Ó Ê ÔÓfl‰Í‡. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ Ç flÌ‚‡ 2003 „Ó‰‡ Ó‰ËÌ ÓÒÒËÈÒÍËÈ ÔËÈÒÍÓ„Ó «é ÔÓ‰‡Ê‡ÌËË ïËÒÚÛ»: ÔÓÎËÚËÍ. àÒÚÓ˜ÌËÍÓÏ Â Òfl Ë ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÈ ÌÓ‚ÓÒÚË: «ÖÒÎË ıÓ- Ò˜ËÚ‡ÂÚÒfl ËÁ˜ÂÌË ËÁ Ú‡ÍÚ‡Ú‡ ÌÂψ. ÊÂÌËfl. äÓ- ÛÔÓ‰Ó·ËÎÒfl ‡‚ÚÓÛ. „ÓÚÓ‚¸Òfl Í ‚ÓÈÌÂ. ÛÔÓÏflÌÛÚÓÏÛ ‚ ÍÌË„Â ÏÛ-ÍÓÏÛ. (ëÔ‡‚͇ 28 . «Ç êÓÒÒËË „Ó‚ÓflÚ» – ‚Ò ‡‚ÌÓ ˜ÚÓ ÒÚ‡- ÂÏ: «ä‡Í Ò͇Á‡Î ÔÓ˝Ú. ‚ Ó˜Â‰ÌÓÈ ‡Á ÔÓ- ËÌÓÈ Ì‡Ó‰ÌÓÈ ÏÛ‰ÓÒÚË ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ ËÁÌÂÒÂÌÌÓÂ Ò ÚË·ÛÌ˚: «ç ӯ˷‡ÂÚÒfl ÔÓÎËÚËÍË ÚÓÊ ÔÓ‰˜‡Ò ‡Á‰‡˛Ú ÔÓ Ò‚ÓÂÏÛ ÚÓÚ. Í‡Í Â˘Â ÔËÌflÚÓ ‰Ûχڸ. «äÌË„‡ ÖÍÍÎÂÒˇÒÚ. ÔÓÎËÚËÍ é„Ó‚ÓÍË? åÂÎÓ˜¸? ä‡Í Ò͇Á‡Ú¸. – ÌËÍÚÓ Ì ÔÓÓÍ ‚ Ò‚ÓÂÏ Ó· ËÒÚÓ˜ÌËÍ ÔÓβ·Ë‚¯Â„ÓÒfl ËÏ ‚˚‡- ÓÚ˜ÂÒڂ». Á‡‰ ÍÓÒÚËÎ ÍÓÏÏÛÌËÒÚÓ‚ – Ë ‚‰Û„ ‚ÓÚ ÍÛ. ‡ ÅÓ„ ‡ÒÔÓ·„‡ÂÚ». Ä ÚÓ Í‡Í ·˚ ÍÓÌÙÛÁ‡ Ì ‚˚¯ÎÓ. ‚ àÚ‡ÎËË Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ‰Â·ÂÚ»). Í‡Í „Ó‚Ó- ÍÓ„Ó ·Ó„ÓÒÎÓ‚‡ XIV-XV ‚‚.

êÓÁ‡ÌÓ‚‡ «ê˜¸ ËÁ “ê˜˔» ÉÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÑÛÏ˚ 7 ‡ÔÂÎfl 1998 „. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. ë„ӉÌfl ÛÊ Á‡·˚Ú‡fl. ÇÍβ˜ËΠ ‚ ÒÓ·‡ÌË «èÓ- ‡Á‚ËÚË»). è‡‚‰‡. VII. ùÍÚÓ̇ (1834.É. ÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ò‚ÓÂ„Ó ‚Ӊ‚ËÎfl «á̇ÍÓÏ˚ ÌËfl Ә‚ˉ̇: ÍÓ‡·Î¸ ÒڇΠÒËÏ‚ÓÎÓÏ „Ó.) ÑÂÎÓ ÚÛÚ. 29 . Ë ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. ËÁ ÍÛθÚÛ˚ ‚ ‚‡ÊÌÓ ÏÌÂÌË ͇ÔËڇ̇ Ë ÍÓχ̉˚. ÌÓ ÍÛθÚÛÛ – ‰ÂÎÓ ÌÂÔÓÒÚÓÂ.) («çÓ‚Ó ‚ÂÏfl». ‚˚‚‰ÂÌ Ì‰ӷÓÈ Ô‡ÏflÚË î. ÒËÎ – ˜ÚÓ·˚ ۷‰ËÚ¸Òfl. Ï¢‡˛˘ÂÈÒfl ‚ÌÛÚË „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ Ò˚‚‡Ú¸ Í˚·Ú˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl ̇ӷÛÏ. ÏÓÒÓÁ̇ÌËË Ë Ò‡ÏÓ˜Û‚ÒÚ‚ËË ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡- ÚÓ˲ ÔÂÂÎÂÚ‡ ˝ÚËı ˜ÂÌËÈ ÓÚ ‡‚ÚÓ‡ Í Ó‰‡ Ë Ó·˘ÂÒÚ‚‡. Í‡Í ‚˚‡ÊÂÌË ‰‚Ûı ÚÓ˜ÂÍ ÁÂÌËfl ̇ Ó‰ÌÓ Ë „Ó‚ÓËÎ ·Û΄‡ÍÓ‚ÒÍËÈ ã‡ËÓÒËÍ. ÒÓ‰ÂʇÚÂθ̇fl ÏÓÌÓ. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ ‰Îfl ÎËÚÂ‡ÚÛӂ‰ӂ: ˝ÚÓ ÒÂÌÒ‡ˆËÓÌÌÓ ˜ÚÓ ÒıÓ‰ÌÓ ‚˚‡ÊÂÌË ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÓÚÍ˚ÚË ·˚ÎÓ Ò‰Â·ÌÓ Ì‡ Á‡Ò‰‡ÌËË Òڇڸ Ç. ÍÓÂ-ÍÚÓ ËÁ ÒÓ‚ÂÏÂÌÌËÍÓ‚ Ï˚ÒÎÂÌËfl. ÒÂÒÚ‡». чÎfl ¢ ÔÓÏÌËÎ. ÂÒ̇ Ë Ò‡Ï‡ ÔÓ Ò·Â. ÌÛʉ˚. ‚‡ÊÂÌ. òÛÎÂÊÍÓ‚ÓÈ «ä˚·Ú˚ ‚ˈ‡ ‚ XIX ‚. 5. ˜ÚÓ ÔÓÒΉËÚ¸ Ú‡ÂÍ. «Ç·ÒÚ¸ ËÏÂÂÚ Ò‚ÓÈÒÚ‚Ó ‡Á‚‡˘‡Ú¸.): «êÛÒ- ìÏÓÎ˜Û Ó ÚÓÏ. ÒÍÓ- ÂÒÎË ·˚ ˆËÚ‡Ú˜ËÍË Ì ÌÓÓ‚ËÎË ‰Îfl ÒÓ. ËÒÚËÌÌ˚Ï ‡‚ÚÓÓÏ Ô˂‰ÂÌÌÓÈ Ù‡Á˚? óÚÓ êÓÁ‡ÌÓ‚ Á‡ËÏÒÚ‚Ó‚‡Î Ó·‡Á ËÁ ñˈÂÓ̇ («ÖÒÎË Ï˚ ıÓÚËÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‡ÙÓËÁχ ‡Ì„΢‡ÌË̇. 3)? ‡·ÒÓβÚ̇fl ‚·ÒÚ¸ ‡Á‚‡˘‡ÂÚ ‡·ÒÓβÚ- ÇÓÔÓÒ: «äÚÓ ÔÂ‚˚È Ò͇Á‡Î: “ù!”» ÌÓ» – “Power tends to corrupt and absolute ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÔÓÒ˜ËÚ‡Ú¸ ̇‰ÛχÌÌ˚Ï. 19)? äÓÌÂÎËfl çÂÔÓÚ‡ («åË ÌÂ Ú‡Í ÛÊ ıÓÓ¯Ó ËÁ‚ÂÒÚÂÌ. Ú‡Í Ò͇Á‡Ú¸. é·‡Á̇fl ÓÒÌÓ‚‡ ‚˚‡ÊÂ. ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‚Ó‚‡Ú¸»– «îËÎËÔÔË. (ëÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÒÓÁ‰‡ÂÚÒfl ‚ÓÈÌÓÈ» –«ùÔ‡ÏËÌÓ̉». Ó˜Â̸ ‚‡ÊÂÌ.Ä.à. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌË ÇÓÁ¸ÏÂÏ ıÓÓ¯Ó ËÁ‚ÂÒÚÌÓ ‚ ‡Ì„ÎÓ. Ë „ÓÎÓÒ í‡Ú˛Ù ÌË˜Â„Ó ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó Ì ÔÓËÁÌÓ. ‡ Ô‡‚‰‡ ¯Â‰¯‡fl ‚ 2002 „. ËÁ flÁ˚͇ ‚ flÁ˚Í. Ì‡Ï ‚Ó‚Ò Ì ÔÂÚËÚ.Ç. 6. ˝Ú‡ ÔÓÒÎÓ- „‡ÙËfl ë. Ë Ò„ӉÌfl ËÁ Â„Ó ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌËÈ Û î·‚Ëfl Ç„ˆËfl («äÚÓ Ê·ÂÚ ÏË‡. Ì ÛÒÒÍËÈ. ·‡ÓÌ ùÍÚÓÌ ‚ êÓÒÒËË ·˚Î ÍË». Ç. ä‡‡Ú˚„ËÌ ‚ Ò‚ÓËı «á‡ÔËÒ- passengers” – «äÓ‡·Î¸ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ‰Îfl ͇ı» ‡ÒÒ͇Á˚‚‡ÂÚ ÔÓ Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ ÔÓ- Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚». чθ. ÅÛ΄‡ËÌ. ·˚· Ó˜Â̸ Ë Ó˜Â̸ ÛÔÓÚÂ- ‚˚‡ÊÂÌËfl ÛÒÒÍÓ„Ó flÁ˚͇.  ‚Ò„Ó. á̇ÏÂÌËÚ˚È ÍÓÏ˘ÂÒÍËÈ ‡ÍÚÂ Ë ‰‡- 1902): “The ship exists for the sake of the χÚÛ„ è. ÒÍÓ„Ó ËÒÚÓË͇ ÑÊ. ·˚ÚÓ‚‡ÌËË ÔÓ‰Ó·Ì˚ı ‚˚‡ÊÂÌËÈ Á‡Ú‡. ù. 4)? „Ó‚Ófl. çÓ ËÒÚÓËfl ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ë ÒÎӂˈ˚ Ë ÔÓ„Ó‚ÓÍË ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡Ó‰‡» ÍӘ‚‡ÌËfl Ú‡ÍËı ˜ÂÌËÈ ·˚‚‡ÂÚ ËÌÚÂ. ‚˚‡ÊÂÌËfl: «Ç‡‚‡‡ ÏÌ ÚÂÚ͇. ÚÓ Ê ‰ÂÎÓ: ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. ÚÛ – ·ËÚ‡ÌÒÍÓÈ Ë ÛÒÒÍÓÈ – Í·ÒÒ˘Â- ‚ËÒÚËÍ ‚ÓÔÓÒ Ó ÔÓËÒıÓʉÂÌËË Ë ÒÍÓÏ ÔÂ‚ÓËÒÚÓ˜ÌËÍ ӷ‡Á‡. χÎÓ‚ÂÓflÚÌÓ: ‚ ÏËÓÏ. ç‡ ÔÎ˚‚Û˘ÂÏ ÍÓ‡·Î ‡‚ÚÓÛ. Í‡Í Ë Ò Í‡ÍÓÈ Ò͇fl ÓÔÔÓÁˈËfl ÛÒÒÍÓÏÛ Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚Û ÒÚ‡ÚË ÔËÔËÒ˚‚‡˛Ú ˆËÚ‡Ú˚ ÊÛ̇ÎËÒÚ˚.Ç. ̇˜‡Î ïï ‚. Í‡Í ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ «ç ·Û‰ÂÏ ‚ÒÔÓÏË̇ڸ Ó Ô˜‡Îflı». ÉÓ‡Á‰Ó β·ÓÔ˚ÚÌ ËÒÚÓËfl ‰Û„Ó„Ó „Ë‚‡ÎÒfl Ì ‡Á (̉‡‚ÌËÈ ÔËÏÂ – ‚˚. Ë·Ó ‚ ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ ÍÓ‡·Î¸ Ô·‚‡ÂÚ ˜ÂÒÚ¸ ÍÓω˲ åÓθÂ‡. power corrupts absolutely”. ÓÔ‡ÒÂÌËfl Ë Û‰Ó·ÒÚ‚‡ Ô‡ÒÒ‡ÊËÓ‚. χ¯ËÌ˚. ‚ÒÚÛÔÎÂÌËÂ. ‡ÁÎËÚÓÈ ‚ Ò‡- ÏÓÊÌÓ Á‡ÏÂÚËÚ¸. ÔÓ- Ç ÔÓÎÛÓÔ‡‚‰‡ÌË β·ËÚÂÎÂÈ ÔËÔË. ÍÓÏÛ. ‡ ÌË ‚ÓÂÌÌÓ„Ó ‰Â·». è˘ÂÏ flÁ˚˜Ì˚ı ÒÚ‡Ì‡ı ‚˚Ò͇Á˚‚‡ÌË ·ËÚ‡Ì. ·ÂÁ ̇ۘÌÓ„Ó ÓÒ. ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. à ÔË Û˜ÂÚ ÔÂÚÂ·Û„ÒÍÓ„Ó ÊÛ̇ÎËÒÚ‡ ë‡͇ÁÏÓ‚‡ ˝ÚÓ„Ó Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚‡ ÌÂ Ú‡Í Û‰Ë‚ËÚÂθÌÓ. çÓ ÍÓ„Ó Ò˜ËÚ‡Ú¸ ËÏÂÌÌÓ ‰Îfl ÌËı». 7 χÚ‡ 1907 „. ËÏÂÂÚ ÎËÚÂ‡ÚÛÌ˚È ËÒÚÓ˜ÌËÍ. ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔÓ. ‚ ÍÓÚÓÓÏ ‚ Ó·‡Á ÒÛ‰‡ÒÚ‚‡ ¢ ‚ ‡ÌÚ˘ÌÓÒÚË. ÍÓÏ ÚÓ„Ó. Ëı ËÒÚÓËfl Ë ·ËÚÂθ̇. ËÏÂÌÌÓ ‚ Ó·˘ÂÏ ‰Îfl ‰‚Ûı ÍÛθ- ÎˉÌÓÒÚË ÒÒ˚·ڸÒfl ̇ ËÒÚÓ˜ÌËÍ. Ç ÎËÌ„. ÌÂÁ̇ÍÓψ˚» (1830). ÔÛÒÚ¸ Ì‡Ò ÌÂÛÒÚ‡ÌÌÓ ˆËÚËÛÂÚÒfl Î˯¸ Ó‰ÌÓ: „ÓÚÓ‚ËÚÒfl Í ‚ÓÈÌ» – «ä‡ÚÍÓ ËÁÎÓÊÂ.

‚ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓÏ ‰ÂÎÂ Û ÏÂ. ÓÒÏÂÎË‚¯ËÒ¸. ‰fl‰Â íÓ·Ë. Ó̇ my aunt. Û ÚÂÚÍË Ç‡‚‡˚ ËÏÂÎÒfl Ô‡‰Â‰Û¯Í‡ è·ÚÓÌ. ÔÓ‰˙ÂÏÎfl ÍËÍ Ì‡ı‡Î¸Ì˚È. Ì ÔÓÚË‚Ó˜ËÎË Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËflÏ Ó ÌÓ- ÚÂθÌÓ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÓÏ‡Ì XVIII ‚.) ͇fl ÒÎÛ˜ËÚÒfl. ëÍÓ ‚Ò„Ó. ã‡Ì˜ËÍÓ‚ ç‚ÒÍÓÏ. ˝ÍÁÓÚ˘ÂÒÍÓ ‰Îfl ÛÒÒÍÓ„Ó Ûı‡ ËÏfl ̇ ·Ó- Ú‡Í Ó· ˝ÚÓÏ ·‡·Û¯Í‡ ̇‰‚Ó „Ó‚ÓË·». Ň‡Ú˚ÌÒÍÓ„Ó: íÂÔÂ¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ÒÓ‚ÒÂÏ ÔÓÒÚÓ. Í‡Í ËÒÚËÌÌ˚È ·˚Î ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ì ‚ 1804-1807. ͇. ëÚÂÌ. Á‡ÚÂÏ (ÚÓ ÂÒÚ¸ ÑË̇ ·˚· ÏÓÂÈ ÚÂÚÍÓÈ). ÚÓ Â„Ó Ï˚Òθ Ë ˜¸»: “Dinach était ma tante. òẨ˻ (‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚È ç. (ã‡ÚËÌÒÍÓÂ à ˝ÚÓ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ: «ä‡Í Ò͇Á‡Î ‚˚‡ÊÂÌË “Amicus Plato sed magis amica ÔÓ˝Ú». ‡ Ô‡‚‰‡ – ÒÂÒÚ‡». ꘸ ˉÂÚ Ó Ô·ÚÓÌÓ‚ÒÍÓÏ Û˜ÂÌËË Ó· ÒÚ‡Ú¸˛. ‡ ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ÒÓ‰ÂʇÌËfl. (Sterne)”. ‚Â˛. (I. éÒÚ‡ÂÚÒfl ÔÓflÒÌËÚ¸ Ó‰ÌÓ: ÍÓ„‰‡ Ê Ìfl ÌÂÚ ÌË Ò‚‡Ú‡ ÌË ·‡Ú‡. ëÓ ‚ÒÂı ÒÚÓÓÌ Ò‚ÓËı ‚ˉ̇. – „Ó‚ÓËÎ Ó·˚Í. ч‚ÌÓ ÛÊ ‚‰ÓÏÓ ‚ÒÂÏ». ˉÂflı. „‰Â. Amicus Plato. Ç Ò‚Ó·Ó‰ÌÓÈ ÔÓÁ ÓχÌËÒÚ‡. ÓÚ˚‚ÍË ‚Ӊ‚ËÎËÒÚ. ÅÛ΄‡ËÌ Á‡ÏÂÚËÎ: «ü Ì ‚ˉ‡Î Ï˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÚÍÎÓÌËÚ¸ Ë ÚÓ. veritas” – «è·ÚÓÌ ÏÌ ‰Û„. ‡ ã. ÚÂÏ̇ construing the words to my uncle Toby. (èÓ‰Ó·Ì˚ Á‡ÏÂÌ˚ ËÏÂÌ ÄÚË·ÛˆËfl ä‡‡Ú˚„Ë̇ ‚Â̇ Î˯¸ ‚ÚÓÓÒÚÂÔÂÌÌ˚ı ÔÂÒÓ̇ÊÂÈ ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl ÓÚ˜‡ÒÚË: ËÒÚÓ˜ÌËÍ ‚˚‡ÊÂÌËfl ‰ÂÈÒÚ‚Ë. – sed magis amica veritas – but ìÊ ۂÂÚÎË‚‡. ÌÓ ËÒÚË̇ ¢ ·Óθ¯ËÈ ‰Û„» ‚ÓÒıÓ‰ËÚ Í ÍÌË„Â ÄÏ- ÏÓÌËfl «ÜËÁ̸ ÄËÒÚÓÚÂÎfl» Ë Ô‰ÒÚ‡‚- ÎflÂÚ ÒÓ·ÓÈ Í‡ÚÍÓ ‚˚‡ÊÂÌË Ï˚ÒÎË.. åËıÂθÒÓ̇ «êÛÒÒ͇fl ÙÓÏ˚. ‰ÊÂÌÚθÏÂ̇» Ç ÔÓ˝ÏÛ ÒʇÚÛ˛ ÔÓ˝Ú‡. èÂ‚˚È Ç‡‚‡‡. ÌÓ Ï ÔÂ‚Ӊ‡. – amicus Plato ÅÓÎÚÛ̸fl ÒÚ‡‡fl. TRUTH is my sister”. Анализ практики èÓÒΠÔÂϸÂ˚. sed é̇. à. î‡Ì. ÔÓÎÌ˚È ÛÒÒÍËÈ ÔÂ‚Ӊ «íËÒÚ‡Ï‡ èÓÒÎÂ‰Ì˛˛ Ù‡ÁÛ ÅÛ΄‡Ë̇ ä‡‡Ú˚. ‚Ó Ù‡ÌˆÛÁ. ÌÓ ˜ÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ‰Ó ÒÂÒÚ˚. maigs amica veritas – (ÌÓ ËÒÚË̇ ÏÓfl èÎÓ‰ËÚ ‚ ÔÓÎÂÏËÍ ÊÛ̇θÌÓÈ ÒÂÒÚ‡)». ·˚· ÎË Û ÌÂ„Ó „ÂÓËÌfl Ë ÔÓÏÂÌfl· ÒÎ˯ÍÓÏ ‚ ÚÛ ÔÓÛ ÚÂÚ͇ LJ‚‡‡.) ÚÓθÍÓ ‡‚ÚÓ Â„Ó Ì ë‚ËÙÚ. ä‡ÈÒ‡Ó‚˚Ï) „ËÌ Ò̇·‰ËÎ ÒÌÓÒÍÓÈ. fl ̇ ‰Ìflı ÌÂÔÂÏÂÌÌÓ ÌÓ Ì‡¯ ‰Ó΄ – ÓÚ‰‡Ú¸ Ô‰ÔÓ˜ÚÂÌË ËÒÚË- ÔÓÈ‰Û ÔÓÒÏÓÚÂÚ¸ ÂÂ Ë Ò‡Ï Ì‡ÔË¯Û Ó ÌÂÈ Ì». Ì ۉÂʇÎÒfl ÓÚ Í‡Î‡Ï·Û‡: ËÁ Óχ̇ ÔÂ‚ӉËÎËÒ¸ ¢ ‚ XVIII ‚. Ç ÔÂ‚Ӊ Ä. ‚˚‡ÊÂÌËfl: ÓÚ ÄËÒÚÓÚÂÎfl ‰Ó ÅÛ΄‡Ë̇! ÒÍÓÏ ÔÂ‚ӉÂ) ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ Í·ÒÒ˘Â. ΠÔË‚˚˜ÌÓÂ. ÎË‚ÓÒÚ¸ ̇·Î˛‰ÂÌËÈ Ö. ùÚÓ Ù‡Á‡ ËÁ Óχ̇ «ÜËÁ̸ Ë «ë̇˜‡Î‡ Ï˚Òθ ‚ÓÔÎÓ˘Â̇ ÏÌÂÌËfl íËÒÚ‡Ï‡ òẨË. ‚ÒÚÂÚË‚ ‡‚ÚÓ‡ ̇ ıÓ‚ÓÈ ˝ÚËÍ»: «ê‡‰Ë Òӷβ‰ÂÌËfl ËÒÚËÌ˚ М О С Т Ы журнал переводчиков • Ç. went along. ÚÓθÍÓ ÛÊ Ì ÔÓ„Ì‚‡ÈÚÂÒ¸. çÓ Í‡ÍÓ‚ ‡Áχı Í˚θ‚ Ó͇Á‡ÎÒfl Û àÒıÓ‰ÌÛ˛ ˆËÚ‡ÚÛ (Ô‡‚‰‡. mais ËÒÚÓËfl ÌÂÔÎÓıÓ ÔÓ‰Ú‚Âʉ‡ÂÚ ÒÔ‡‚‰- la vérité est ma soeur. ÒÎÓ‚Ó Á‡ ÒÎÓ‚ÓÏ. 21): “Amicus Plato. ÏÌ ÚÂÚ͇ – ÑË̇ Ô‚‡ÚË·Ҹ ‚ LJ‚‡Û. DINAH was èÓÚÓÏ. ä‡Í ËÒÍÛ¯ÂÌ̇fl ÊÂ̇ ÌÓ‚ÂÌÌÓ ÏÓÈ ÓÚˆ. «ùÚÓ ·˚· β·Ëχfl Â„Ó ÔÓ„Ó‚Ó͇ (ËÁ Ó. as he ÑÎfl Ì‚ÌËχÚÂθÌÓ„Ó Ò‚ÂÚ‡. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ç Á̇˛. ‚ Ó‰ÌÓÏ ËÁ ˝ÚËı ÔÂ‚Ӊӂ χ̇ ë‚ËÙÚ‡). ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈÒfl ‚ ‡ËÒÚÓÚÂ΂ÓÈ «çËÍÓχ- 30 . ˜ÚÓ ·ÎËÁÍÓ Â˘Â ‚‡¯ÂÈ Ô¸ÂÒ˚. à ÂÒÎË ÔÓ‰ÓÈÚË Í ÌÂÏÛ Ì ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚ ÒÍÓÏ Úۉ å. ÚÓÎÍÛfl Ò‚Ó˛ ˆËÚ‡ÚÛ. ˜ËÒÚ‡. ÍÓÚÓ˚Ï fl ̇¯ÂÏÛ ÒÂ‰ˆÛ: Ì‡Ï ‰ÓÓ„Ó Ë ÚÓ Ë ‰Û„ÓÂ. my father would say. ä‡Í ‰Â‚‡ ˛Ì‡fl. that is. ÍÓ‚ÒÍÓ„Ó: «– Amicus Plato.  ı‚‡ÎflÚ. ÌÓ Î˛‰Ë.

ÍÛθÚÛ» (ËÁ‰. ‡ Ú‡ÍÊ ÇÓÔÓÒ˚. ·˚ÎË ‚ÂҸχ ‰ÓÔÓÎÌÂÌËÂ). ˜ÚÓ Ò ˝ÚËÏË ÔÓ·ÎÂχ.com). Ç ‡·ÓÚ Ó ˜ËÒÎÓ ÔËÒÂÏ ÓÚ ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ. Í‡Í Ç˚ Ò‡ÏË Ô˯ÂÚÂ. Ëı Ù‡ÏËÎËË Á‚Û˜‡Ú ÍÓÏ˘ÌÓ? ëΉÛ- ‚Ó‰˜Ë͇ ÚÛ‰ÌÓÒÚË. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. ÌÂÚ.LJÎÂÌÚ». ÚÂχ ÏÌÓ„Ëı ÔÓÒÓ·ËÈ ÔÓ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡. „‰Â ̇ ü Ëϲ ‰ÂÎÓ Ò ·Óθ¯ËÏ ÍÓ΢ÂÒÚ- ÔÓÒΉÌÂÈ ÒÚ‡Ìˈ ·˚Î Û͇Á‡Ì ÏÓÈ àÌ. 2001). ËÌÒÍÓ ÔÓÏ˝ – «ÔÓÏÂÚ. «ê. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков Имена и названия в переводе Из переписки Ñ. ÂÚ ÎË ÏÌ ËÁÏÂÌËÚ¸ Ëı ËÎË fl Ì Ëϲ ̇ ˝ÚÓ Ô‡‚‡ (‚ Ò‚flÁË Ò ÚÂÏ. ·˚ Ó˜Â̸ ÔËÁ̇ÚÂθ̇ LJÏ. ‚‡¯ ÒÎÓ‚‡¸ ÔÂÒÓ̇ÎËÈ (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Â„Ó ‰ÂÌÚ˚ „ÛχÌËÚ‡Ì˚ı ‚ÛÁÓ‚. ÍÓ. ÌÂÓ‰Ë̇Ì˚ Ë ÒÓÔÓ‚Óʉ‡ÎËÒ¸ ËÌÚÂÂÒ. ÍÓÚÓ˚ Ç˚ ÒÔ‡¯Ë‚‡ÎË ÒÓ‚ÂÚ‡. ì ÏÂÌfl ÏÌÓ„Ó ‚ÓÔÓÒÓ‚. ‰Û„Ë ˜ÂÒÍÓÈ Ú‡ÌÒÍËÔˆËË. ÒÍÓ̘‡ÂÚÒfl». ̇ ÒÎÓ‚Ó ÔÓÔ‡. fl ÚÓÏ. ‚ ÍÓÚÓ. ë ‚ÓÔÓÒ‡ÏË. ‚ Ò‚ÓÂÈ ÍÌË„Â fl ÔËÒ‡Î Ó ÚÓ˚ Ç˚ ‡ÒÒÏÓÚÂÎË ‚ ÍÌË„Â. ÒÚ‚ËÂÏ ‚ÒÚÛÔËÎ ‚ ÔÂÂÔËÒÍÛ Ò Ì‡˜Ë̇˛. èÓ-ÏÓÂÏÛ. „‡Ú¸Òfl Ì ‚Ò„‰‡ ÏÓÊÌÓ. ÔÓÎۘ˷ ̇ ÌËı ÓÚ‚ÂÚ: ÚÂÎË Ì‡¯Â„Ó ÊÛ̇·. ÔÂ‰‡˜Â Â„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. ‡ÁÏÂÒÚËÎË ‚ ÍÓ̈ ÍÌË„Ë. ÂÒÎË ·˚ ÏË ÒÚ‡ÎÍË‚‡˛ÚÒfl Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ò ˜ËÚ‡. Ó͇Á˚‚‡˛˘ÂÈÒfl ‚Ì ÒÙÂ˚ ‚ÌËχÌËfl ˘ËÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. (·Î‡„ÓÁ‚Û˜ËË) ËÏÂÌË ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔË ¯ÎÓÏ „Ó‰Û ÔË Ì‡ÔËÒ‡ÌËË ÍÛÒÓ‚ÓÈ. ˜ÚÓ ÌÛÊÌÓ Á‡‰ÛÏ˚‚‡Ú¸Òfl Ó· ˝‚ÙÓÌËË ÔÓ-̇ÒÚÓfl˘ÂÏÛ ÒÚÓÎÍÌÛ·Ҹ ‚ ÔÓ. Помрэ ли он? ˜ÚÓ ˝ÚÓ ËÏÂ̇ Û˜ÂÌ˚ı. ü ‚˚·‡Î‡ ÌÂÍÓÚÓ˚ ËÁ ÌËı Ë ·˚· ˜ÂÔ‡Âχ. Í‡Í ÒÔˆˇÎËÒÚÛ ‚ ˝ÚÓÈ Ó·Î‡ÒÚË. ü Ò Û‰Ó‚Óθ. ÍÓÚÓ˚ Á‡‰‡‚‡ÎË ÏÌ ÒÚÛ. ÔÓ·- fl ÔÓÎÛ˜ËÎ ÔÓ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÔÓ˜Ú ÌÂÍÓÚÓ. ‡ Ì ıÛ‰ÓÊÂ- ùÚÓ ÔËÒ¸ÏÓ ÔËÒ·· ÏÌ ÒÚÛ‰ÂÌÚ͇ ÒÚ‚ÂÌ̇fl ÎËÚÂ‡ÚÛ‡. èÓ˝ÚÓÏÛ fl ¯ËÎ Ç Ì‡Û˜ÌÓÏ ÚÂÍÒÚ (New Scientist) ÓÔÛ·ÎËÍÓ‚‡Ú¸ ‚˚‰ÂÊÍË ËÁ ÏÓÂÈ ÔÂÂÔË. ÔÓ˜ÂÏÛ ËÏÂ̇ Poppy Ë de Pomerai ÑÏËÚËÈ à‚‡Ìӂ˘. ä‡Í Ç˚ Ò˜ËÚ‡ÂÚÂ. fl ͇Í-ÚÓ ‰‡Ê Ì Ò‡ÁÛ ÔÓ- á‰‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ. Û‚‡Ê‡ÂÏ˚È ÌflÎ. ÖÏÓÎӂ˘ èÓÒΠ‚˚ıÓ‰‡ ‚ Ò‚ÂÚ ÏÓÂÈ ÍÌËÊÍË ëÂȘ‡Ò Á‡ÌËχ˛Ò¸ ̇ÔËÒ‡ÌËÂÏ «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ Ë ‰ËÔÎÓχ. ç‡ àÌÚÂ- ÚÂÌÂÚ-‡‰ÂÒ (proper_names@yahoo. – ÌÓ 31 . ÏÓ„ÛÚ Á‚Û˜‡Ú¸ ÍÓÏ˘ÌÓ. ËÏÂÌ Ë Ì‡Á‚‡ÌËÈ ‚ ÔÂ‚Ӊ ÔÓÒÚÓ ÌÂËÒ. David de Pomerai. ÏÌ ӘÂ̸ ÔÓÏÓ„ÎË Ú‡·Îˈ˚ Ô‡ÍÚË- Ò͇Á˚‚‡ÎË ÏÌÂÌËfl Ë ÔÓÊ·ÌËfl. é‰ÌË ‚˚. èÓÚÓÏ ÒÓÓ·‡- ë ·Óθ¯ËÏ Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚ËÂÏ ÔÓ˜Ë. ì‚ÂÂÌ. ÏÌ ‚ÒÚÂÚËÎËÒ¸ ËÏÂ̇ Guy Poppy Ë ÒÍË Ì‡ ÚÂÏÛ Ó ÔÂ‚Ӊ ÚÂÍÒÚÓ‚. „‰Â ‚Ò „ÂÓË 5 ÍÛÒ‡ ÖÎÂ̇: ‚˚Ï˚¯ÎÂÌÌ˚Â)? ᇷ‡‚ÌÓ. ÍÓÚÓ˚ fl ıÓÚ· ·˚ Ç‡Ï Á‡‰‡Ú¸ Ì˚Ï flÁ˚ÍÓ‚˚Ï Ï‡ÚÂˇÎÓÏ. ˚ı ËÏÂ̇ Ë Ì‡Á‚‡ÌËfl ‚˚Á˚‚‡ÎË Û ÔÂÂ. ‚ÓÏ ËÏÂÌ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı. ‡ Pomerai Á‚Û˜ËÚ Í‡Í ÛÍ‡- Ì˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ Ë ÍÛθÚÛ». I liked it immensely. ˜ÚÓ Poppy ÔÓıÓÊ ڇ· LJ¯Û ÍÌË„Û «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌ. ÁËÎ: ̇‚ÂÌÓ. ÔÓÚÓÏÛ.

ÌÓ ‰‡Ê ÂÒÎË ˝ÚÓ Ë Ú‡Í. ËÁÏÂÌflÚ¸ Ëı fl Ì ÒڇΠ·˚. 32 . ˜ÚÓ ‚ ÔË‚Â- Ulrica (ÊÂÌÒÍÓÂ). ëÔ‡ÒË·Ó Á‡ ‰Ó·. ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÔÓ‰Ûχڸ.. ÛÒÒÍÓ. Û‰‚ÓÂÌÌ˚ Òӄ·ÒÌ˚Â) ËÎË ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÎÂÌÌ˚ ÔÓ ÌÂÈ ÙËθÏ˚? àÎË ÍÓ„‰‡ Ï˚ ÔÂ‰‡Ú¸ ËÁ‚ÂÒÚÌ˚Ï ‚ÒÂÏ ËÏÂÌÂÏ ÒÎ˚¯ËÏ Ù‡ÏËÎ˲ èÓÔÓ‚? äÒÚ‡ÚË. Ç „˜ÂÒÍÓÏ flÁ˚Í Á‰ÂÒ¸ Ì ͇ÊÂÚÒfl Á‚Û˜‡ÌË ˝ÚËı Ù‡ÏËÎËÈ Ó˜Â̸ ÒÚÓËÚ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌË ·ÛÍ‚  («ÓÏËÍÓÌ+ËÔ- ÛÊ ÍÓÏ˘Ì˚Ï. ÌÓ ‚ ÍÓÌˆÂ Â„Ó ÒÎÓ‚‡ÌÓÈ „Ó ÔÂ‚Ӊ‡. óÚÓ Ç˚ ÔÓÒÓ‚ÂÚÛÂÚÂ? ÎËfl èÓÔ‡ (˝ÚËÏÓÎӄ˘ÂÒÍË Ó‰ÒÚ‚ÂÌ̇fl é Ú ‚ Â Ú : çË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì «ñÂ- „˜ÂÒÍÓÏÛ παπας «Ò‚fl˘ÂÌÌËÍ». Í ÍÓÚÓÓÏÛ Ô˷„‡˛Ú ÚÓθÍÓ ‚ Ò‡. ‚ ñÂÁ‡¸ (ÄÎÂÍÒÓÔÓÛÎÓÒ)? åÓΉ‡‚ËË Ó˜Â̸ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂ̇ Ù‡ÏË. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÒÚ‡ÓÒ·‚flÌÒ͇fl fl. ÍÓÚÓÓ fl ÔÓÎÛ˜ËÎ ÓÚ ËÒ͇ڸ ÍÌË„Ë Ë ÒÚ‡Ú¸Ë ˝ÚËı β‰ÂÈ ‚ ·Ë·. ‚‰¸ ˝ÚÓ ÚÓθÍÓ ‚ ·ÚËÌÒÍÓÏ flÁ˚Í ÏÛ ÔÓÔ Ë ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï Ù‡ÏËÎËË èÓÔÓ‚). ËÏ ·Û‰ÂÚ ÚÛ‰ÌÓ. åÌ ‚Ò„‰‡ -ÔÛÎÓÒ. ̇ÔËÒ‡ÌÓ. ÒÚ‡Ú¸Ë Ì‡ÔËÒ‡ÌÓ: Ò. ÑÂÎÓ ‚ ÚÓÏ. Í‡Í ÏÛÊÒÍÓÂ.Ô. ÖÏÓÎӂ˘ ʇڸ Í‡ÈÌ ÌÂÔËÒÚÓÈÌÓ„Ó ËÎË ÓÒÍÓ. Ò͇ÊÂÏ. Ë ‰‚ÌÂÛÒÒ͇fl ÔÂ‰‡˜‡ ËÏÒÍÓ„Ó Ú‡ÍË ‡ÒÒӈˇˆËË ‚ÓÁÌË͇˛Ú ÌÂ Û ‚ÒÂı Ë ËÏÂÌË Ë ËÏÔÂ‡ÚÓÒÍÓ„Ó ÚËÚÛ· Ó·˚˜ÌÓ ÌÂ̇‰Ó΄Ó. ÔËÌfl‚ ‰‡˜Â ̇ ‰Û„ÓÈ flÁ˚Í. ‡ ÌÂ Í‡Í Shitikov ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ·˚Ú¸ Ò „˜ÂÒÍËÏ ËÏÂÌÂÏ Â˘Â Ó‰ÌÓ„Ó ‡ÒÒӈˇˆËÈ Ò ‚Û脇Ì˚Ï ÒÎÓ‚ÓÏ. ‡ ‚ÚÓÓÂ Â„Ó Ì Ú·ÛÂÚ. ÒÚÛ‰ÂÌÚ‡ 4-„Ó ÍÛÒ‡ Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ ÎËÓÚÂÍÂ Ë Ú. Ulrich ìθËı). ÄÎÂÍÒÓÔÛÎÓÒ. Ê ‚‡ˇÌÚ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÓÒÚ‡‚ËÚ¸? é‰Ì‡ÍÓ ËÁÏÂÌÂÌË هÏËÎËË ÔË ÔÂ. ê‡Á‚ ÓÌË ÔËıÓ‰flÚ Caesar) ËÎË äÂÒÒ‡¸ (Ú‡Í Í‡Í ÔË Ì‡Ï Ì‡ ÛÏ. ‡ ‚ „˜ÂÒÍÓÏ flÁ˚Í ÔÓ- ÌËı ‡ÒÒӈˇˆËÈ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÏÛʘË̇? ÔËÂÏ. Á‡¸». Ë c ÒÚ‡ÎÓ ÔÓËÁÌÓÒËÚ¸Òfl Í‡Í [ˆ] ‚ ÔÓÁ‰ÌÂ- Ó̇ ÌË Û ÍÓ„Ó Ì ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ÌË͇ÍËı Î˯. Ë ÔÂ‰‡ÂÚÒfl ÓÌÓ Í‡Í ìθ- ÔË‚Ó‰ËÎ ‚ Ò‚ÓÂÈ ÍÌË„Â: ̇ÔËÏÂ. ÄÎËÍ ËÎË ìθËÍ?). á‡ÏÂÚ¸ÚÂ. ‚ ÒÓ. Ú·ÛÂÚ ÓÔËÒ‡ÚÂθÌÓ- ‰Û„ÓÏÛ. ËÏÒÍËÈ ÔÂËÓ‰. ÖÎÂ̇. ü ·˚ ÔÂ‰‡Î ÇÓÚ ˜ÚÓ fl ÓÚ‚ÂÚËÎ ÖÎÂÌÂ: ËÏfl. Í‡Í ÔÂ‚ÂÒÚË ËÏfl ÍÓÓÚÍË ‡ÒÒ͇Á˚. ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı flÁ˚ÍÓ‚ Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ‚ÛÁÓ‚. ‡ ÏÂÌfl ËÌÚÂÂÒÛÂÚ ‰ÂÌÌÓÏ ÌËÊ ‡·Á‡ˆÂ ÔÂ‚Ó ËÏfl. ÊÂÌÒÍÓ ËÏfl Á‡ ÏÛÊÒÍÓÂ. -poulos ÔÓ-ÛÒÒÍË ˚ ÒÎÓ‚‡ Ó ÏÓÂÈ ÍÌË„Â Ë ÒÎÓ‚‡Â. ËÍÂ. fl ‚ÒÚÂÚËÎÒfl ÒÓ Û˜ÂÌÓ„Ó ËÁ ä‡Ì‡‰˚ Ulrike Lohman ÒÎÓÊÌÓÒÚflÏË.. èËÏÂ˚ ˝ÚÓ„Ó fl ÊÂÌÒÍÓ ËÏfl. ˝ÚÓ Ó‰ÌÓ Ë ÚÓ ÊÂ? ä‡ÍÓÈ ·ËÚÂθÌÓ„Ó Á‚Û˜‡ÌËfl. ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. ÍÓ„‰‡ ÌÛÊÌÓ ËÁ·Â. ÑÏËÚËÈ à‚‡ÌÓ- Ú‡ÍÓÈ ‚ÓÔÓÒ: ‚˘. ‰‡ Ë Ô˯ÂÚÒfl ÓÌÓ ÔÓ. Ulrike – ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌÓ ÌÂψÍÓ Ï˚ı Í‡ÈÌËı ÒÎÛ˜‡flı. äÓÏ ÚÓ„Ó. ÓÔËÒ‡ÌÌ˚ÏË ‚ ‚‡¯ÂÈ (ìÎËÍ ãÓχÌ. ÒΉÛfl „˜ÂÒÍÓÈ ÌÓÏÂ: äÂÒÒ‡ á‰‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ. ÌÂÏ. – ˝ÚÓ ì‚ÂÂÌ˚ ÎË Ç˚. á̇˜ËÚ. ˜ÂÏ ËÒ͇ÊÂÌË ËÏÂÌË. èÂ‚Ӊfl ‰Îfl ÍÛÒÓ‚ÓÈ ‡·ÓÚ˚ ü Ì Á̇˛. ÚÓ ÒËÎÓÌ»). á‰ÂÒ¸ ÖÎÂ̇ ӯ˷·Ҹ. ÂÒÎË · ÓÌË Á‚Û˜‡ÎË ÌÂÔË΢ÌÓ). (é· ˝ÚÓÏ Â˘Â ê‡‰. ÍÓ„‰‡ Ï˚ ˜ËÚ‡ÂÏ Ò͇ÁÍÛ ÔÂ‚Ӊ ËÏÂÌ ÌÂθÁfl ÚÂflÚ¸ «å˝Ë èÓÔÔËÌÒ» ËÎË ÒÏÓÚËÏ ÔÓÒÚ‡‚. ‰Ó·ÌÓ„Ó fl‚ÎÂÌËfl Ì ·˚ÎÓ.». ÄÎÂÍÒÂfl. Ç ÚÓÏ Ê ÔËҸϠÖÎÂ̇ Á‡‰‡Î‡ ÏÌ á‰‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ. Ulrike. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ËÌÙÓ. Á‡Ï˜‡ÚÂθÌÓÈ ÍÌË„Â «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ- Ç ÒÎÓ‚‡ ËÏÂÌ ê˚·‡ÍË̇ ÂÒÚ¸ ËÏfl ‚ÂÌÌ˚Â. ‡ ÂÒÎË ÌÂÊ·ÚÂθ̇fl ‡ÒÒӈˇˆËfl äÂÒ‡¸ (‚ ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰˘ÂÒÍÓÏ ÒÎÓ‚‡ Ì ÒÚÓθ ÒÂ¸ÂÁ̇. ÚÓ ˝ÚÓ ÏÂ̸¯‡fl ÔÓÚÂ. à̇˜Â Ç˚ Á‡ÔÛÚ‡Â. ÍÓÚÓÓ ‚Ò„‰‡ ˜ËÚ‡ÂÚÒfl Í‡Í [Û]. Кэгни и Шалтай-Болтай Ú ۘÂÌ˚ı. ÂÒÎË ÔÓÏÓ„ LJÏ. Анализ практики ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ÚÓ„‰‡. М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. Û˜ÂÌÓ„Ó Kessar (Alexopoulos) – çÛ. ÇÓÚ ÔËÒ¸ÏÓ. ü ̇ÔË҇ΠÂÈ: χˆËÓÌÌÓÏ ËÎË Ì‡Û˜ÌÓÏ ÚÂÍÒÚÂ. ·˛Ó òËÚËÍÓ‚‡ ̇¯Ë ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡ ÔÂ‰‡‚‡ÎË ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË Í‡Í à ÔÓÒΉÌËÈ ‚ÓÔÓÒ: Ì Á̇˛. Í‡Í Chitikov. (ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â ÏÛÊÒÍÓ ËÏfl – ‚ÂÚÒÍË ‚ÂÏÂ̇ Ù‡ÏËÎ˲ ˜ÎÂ̇ èÓÎËÚ.

èÂ‚˚È ‚‡ˇÌÚ. ÔÛ·ÎË- ÍÛÂÏ ÙÓÚÓ„‡Ù˲ . ÖÏÓÎӂ˘ Ç ÓÚ‚ÂÚÌÓÏ ÔËҸϠÄÎÂÍÒÂÈ Ôӷ·„Ó- as a ball. His waist Ì Á̇ÍÓÏ˚Â Ò ÛÔÓÏfl- size. round М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò·Â. Í‡Í ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. ÍÛÒÓ‚ÓÈ ‡·ÓÚ fl ÔÓÒÓ‚ÂÚÓ‚‡Î ·˚ ‰‡Ú¸ Ó ÌÂÏ ÒÔ‡‚ÍÛ. ÏÓÎ. though he Ó˜Â̸ ÔÓÌ‡‚ËÎÒfl ‚‡- was. ˜ÚÓ. и «Всемирный магазин» Ç Ú Ó  Ó È ‚‡ˇÌÚ – ‚Íβ˜ÂÌË ‚ 燯‡ ÔÂÂÔËÒ͇ Ò ÄÎÂÍÒÂÂÏ ÔÓ‰ÓÎ- ÚÂÍÒÚ ÔÂ‚Ӊ‡ ÔÓflÒÌËÚÂθÌ˚ı ˝ÎÂÏÂÌ. тогда (James Cagney) ‡ÍÚÂ‡ ÑÊÂÈÏÒ‡ 佄- он был постройнее и смахивал на ÌË Ë ËÒÛÌÓÍ. ç‡‰Â˛Ò¸ ̇ ‚‡¯ ÒÓ‚ÂÚ. as my mother complains to anyone ÌÛÚ˚ÏË ÔÂÒÓ̇ÎËfl- who will listen. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÒÌÓÒ͇ Ì ÌÛÊ̇. ÏÓ„ÎË ÎÛ˜¯Â height. Í‡Í Ç˚ Ô‡‚ËθÌÓ ÓÚÏÂÚËÎË. óÚÓ·˚ ˜ËÚ‡ÚÂÎË. ˜ÚÓ ‚ ÔÂ‚Ӊ Болтай». сейчас же он вылитый Шалтай- ‡Ê‡˛˘ËÈ ò‡ÎÚ‡fl-ÅÓÎÚ‡fl ËÁ «ÄÎËÒ˚ ‚ Болтай. It’s impossible ‰‡ËÎ ÏÂÌfl Á‡ ÒÓ‚ÂÚ Ë ‰Ó·‡‚ËÎ. èÓ¯Û ÔÓ˘ÂÌËfl Á‡ ̇ÁÓÈÎË- вершенно округлился.. ÂÒÎË Ç˚ ÒÂ·Â Â„Ó Шалтай-Болтай (Humpty Dumpty) Ì Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚÂ. ÑÏËÚËÈ à‚‡ÌÓ- как киноактер Кэгни. ‰‡Ê ÍÓÚÓ˚È. ËÁÓ·- Кэгни. ÔËÏÂÌÓ Ú‡Í: Ò·ΠÏÌ ÔËÒ¸ÏÓ Ò Â˘Â Ó‰ÌËÏ ‚ÓÔÓÒÓÏ. á‡ÁÂ͇θ»... today ÂÏ». Правда. ÑÂÎÓ ‚ ÚÓÏ. Анализ практики He’s a little Scotsman. he looks like Humpty Dumpty. is almost the same as his ÏË. åÓÈ ÓÚ‚ÂÚ ÄÎÂÍÒ²: ëÔ‡ÒË·Ó Á‡ ‰Ó·˚ ÒÎÓ‚‡ ‚ ‡‰ÂÒ ÏÓ- ÂÈ ÍÌËÊÍË. ˜ÚÓ ÂÏÛ to imagine him in the Navy. Of course. He doesn’t buy new clothes often. ÔÎÓÚÌÓ„Ó ÚÂÎÓÒÎÓÊÂÌËfl Ò ÍÛ„Î˚Ï Поцелуи в Cinema Paradiso ·Óθ¯Â„·Á˚Ï ÎˈÓÏ. ÅÓ˛Ò¸.До сих пор с трудом верится в то. «…тогда он был просто плотным. á‰‡‚ÒÚ‚ÛÈÚÂ. ˜ÚÓ ‚ Ô˂‰ÂÌÌÓÏ Ç‡ÏË ÒÎÛ˜‡Â ÂÒÚ¸ ÚÓθÍÓ ‰‚‡ ¯ÂÌËfl. как Шалтай. – ÒÌÓÒ͇. а сейчас со. çÓ ˝ÚÓ ÔÎÓıÓ ¯ÂÌËÂ.. In ˇÌÚ Ò «ÓÍÛ„ÎÂÌË- those days he looked like Cagney. ëÔÛÒÚfl ͇ÍÓÂ-ÚÓ ‚ÂÏfl ÓÌ ÔË- ÚÓ‚. ‚˘. he was thinner then. feisty. óÚÓ ‰Â·ڸ? ч‚‡Ú¸ ̇ ÔÂ‚Ó ËÏfl ÒÌÓÒÍÛ. ÊË·Ҹ. with short legs. 33 . Джеймс Кэгни ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ÍËÌÓ- что он служил на флоте. Ô‰- ÂÒÎË ˜ËÚ‡ÚÂθ ÌËÍÓ„‰‡ Ì ÒÎ˚¯‡Î Ó ÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚È ËÌÚÂÂÒ Ë ä˝„ÌË. Ç ÌÂÈ Ç˚ ÒÏÓÊÂÚ ‰‡Ú¸ ·ÓΠËÎË ÏÂÌ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ÓÔËÒ‡ÌË ÍËÌÓ‡ÍÚÂ‡ ÑÊÂÈÏÒ‡ 佄ÌË Ë ÔË‚ÂÒÚË ‰‡Ú˚ Â„Ó ÊËÁÌË – ÍÒÚ‡ÚË. ˝ÚÓ ‡ÍÚÂ Ú‡ÍÓÈ? èÓ͇ Ó„‡Ì˘ËÎÒfl ÒÌÓÒÍÓÈ. ÚÓ Ì‡‚ÂÌfl͇ ̇ȉÂÚÂ Â„Ó ÙÓÚÓ ‚ àÌÚÂÌÂÚÂ: ÓÌ Ì‚˚ÒÓÍÓ„Ó ÓÒ- Ú‡. Ó ê‡·Ó˜ËÈ ÔÂ‚Ӊ: ÍÓÏ Ë‰ÂÚ ˜¸. ÏÌ ‚ÒÚÂÚËÎÒfl ÒÎÛ˜‡È «ÍËÌÓÌËχ» (ËÁ‚ËÌËÚ Á‡ ÌÂ̇ۘÌÓÒÚ¸ ÚÂÏË̇). ‚ÓÒÚ¸. é‰Ì‡ÍÓ ‚ ÍÓÏÏÂÌÚ‡ËË Í Ç‡¯ÂÈ ÒÎÓÊÌÓÒÚ¸.

ÇÓÚ ˜ÚÓ fl 1988 „Ó‰). ˜¸ ËÏÂÌÌÓ Ó· ˝ÚÓÏ ÓÎËÍÂ Ë Ó· ˝ÔËÁÓ- ˆË‡ˆËÈ Ì ‚˚ÁÓ‚ÂÚ. ‚ ÔÂ‚Ӊ Ì ÌÛÊÌÓ ÁËÚÂÎÂÈ. “Most ÎËÍ ‡Ì‡Îӄ˘ÌÓ ÚÓÏÛ. ÊÂÚÒfl. Ç˚ ÛÒÎÓÊÌflÂÚ ڇ ‚ ÚÓÏ. ˜ÚÓ Û ÛÒÒÍËı ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ Ë åÌ ͇ÊÂÚÒfl. fl Ì ‚ Ô‡‚ ˝ÚÓ ‰Â·ڸ. ÒÎÓÊÌ˚È Ë Ú·ÛÂÚ Á̇ÌËfl ‡ÎËÈ. ˜ÚÓ ÔÓ¯ÎÓ ‚ÓÚ ÛÊ ÔÓÎ. flashbacks (ÚÓ ÂÒÚ¸ ÌÂÈ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚ ÔÂ‰‡Ú¸ ‚ÒÚ‡‚͇ ÒˆÂÌ ËÁ ÔÓ¯ÎÓ„Ó Ò Ì‡Û¯ÂÌËÂÏ ÚÓÚ Ó·‡Á. Ç ÌÂÏ Sometimes you still see them in old ads. A lot of these yuppie movies àÌÚÂÌÂÚÂ Ë ‚˚flÒÌËÚ¸ Ò˛ÊÂÚÌÛ˛ ÎËÌ˲. ‰Â ËÁ ÙËθχ Cinema Paradiso. Ú‡Í throwing a shadow behind him.” ÎÂÚ ÂÏÛ ÔÓ‰‡ËÎË ÔÎÂÌÍÛ.” his daughter said. ÍÓÏ Ì·Óθ¯ÓÈ „ÛÔÔ˚ ÌË˜Â„Ó ÓÔÛÒ͇ڸ ËÎË ÔÂ‰ÂÎ˚‚‡Ú¸. ÏË ÔÓˆÂÎÛ‚. “Amazing. Анализ практики While he stood there ten stories óÂÒÚÌÓ „Ó‚Ófl. They’ve become a ÌËı ÒˆÂÌ˚ Ò ÔÓˆÂÎÛflÏË. М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. but inextricable from his Ë ÙÓÏËÛ˛Ú ÚÂÍÒÚ. à‰Âfl ÏÓÂ„Ó ÚÂÍÒ. ÚÓ Ì‡Á‚‡ÌËfl ÙËθχ (Cinema Paradiso. ·‡¯ÌË-·ÎËÁ̈˚ (World Trade Center). ˜ÚÓ Ï‡ÎÓ ÍÚÓ ËÁ ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ ‚ˉÂÎ ‰‡ÌÌ˚È 34 . åÌ ͇. ‚‡ÊÌÛ˛ Óθ Ë„‡ÂÚ Ò˛ÊÂÚ ÙËθχ where the admen haven’t noticed or Cinema Paradiso. Í‡Í ‚ ÙËθÏ of Cinema Paradiso is told through Cinema Paradiso ÍÚÓ-ÚÓ ÔÓ‰‡ËÎ ˆÂÌÁÓÛ flashbacks”. ä ÚÓÏÛ Ê presence–the price. Û ÔÂ‚Ӊ˜Ë- taken the trouble to airbrush them out ͇. ÔÓ-ÏÓÂÏÛ. “how the ÔËÒ·ΠÏÌ ÄÎÂÍÒÂÈ. ëÌÓÒ͇ Á‰ÂÒ¸. ç‡‰Ó ÔËÁ̇ڸ. it could be said. ‰‡ÊÂ Ë Ì Á̇˛. Ë ‚ ˝ÚÓÏ „·‚̇fl ˉÂfl. ˜ÚÓ ÚÂÍÒÚ. ·Ó„Ó ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl. ÍÛ‰‡ ·˚ÎË à ‰ÂÎÓ ÚÛÚ ‰‡Ê Ì ‚ ÔÂ‚Ӊ Á‡ÔËÒ‡Ì˚ ‚Ò ‚˚ÂÁ‡ÌÌ˚ ËÏ ÓÚ˚‚ÍË. and it’s a thrill. ä Ò˜‡ÒÚ¸˛. ÌÓ. ÍÓÚÓ˚È Û ‡ÏÂË͇̈‚ ıÓÌÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓfl‰Í‡ ÒΉӂ‡ÌËfl (ıÓÚfl fl Ì ۂÂÂÌ) ‚ÓÁÌË͇ÂÚ ÔË ˝ÔËÁÓ‰Ó‚) Ì ËÏÂ˛Ú Í ˝ÚÓÈ ‡Ì‡ÎÓ„ËË ÓÒÓ- ÛÔÓÏË̇ÌËË ˝ÚÓ„Ó ÙËθχ. ‚ ‚Ò ¢ Á‡ÏÂÚÌ˚ ‚ ÂÍ·ÏÂ Ë ‰Û„Ëı ÍÓÚÓ˚ı Á‡ÒÌflÚ˚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ë Ì˚Ì Ò˙ÂÏ͇ı. ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ not-thereness remains so haunting. ÍÓ. ÍÓÚÓ˚È Ì ‚ˉÂÎ ˝ÚÓÚ ÙËθÏ. a weak Í‡Í Ú‡ÍËÂ. ÏÂÎÓ˜Ë shadow. ‚ÂÁ‰Â ÒÓÔÓ. ÂÒÚ¸ ÙËÎ¸Ï ËÁ Ó‰ÌËı ÔÓˆÂÎÛ‚. ͇ÍÛ˛ ÒÏ˚ÒÎÓ‚Û˛ ̇ÔË҇ΠÄÎÂÍÒ²: ̇„ÛÁÍÛ ÓÌ ÌÂÒÂÚ. and now they’ve ͇˜ÂÒÚ‚Â ÏÂÒÚÌÓ„Ó ˆÂÌÁÓ‡ Ë ÔÂ‰ ÔÓ͇- been collected on a tape.. of Ú‡Ï Â˘Â Ë “kisses”. ̇- ÌÂÛÏÂÒÚ̇. ÖÏÓÎӂ˘ above the Brooklyn alley…. ‚‰¸ β‰ÂÈ. ÓÎËÍ ÒÓ ‚ÒÂÏË ‚˚ÂÁ‡ÌÌ˚ÏË ËÏ Í‡‰‡- ÔÂÂÍÎË͇˛˘‡flÒfl Ò ÏÓËÏ ÚÂÍÒÚÓÏ. ˜ÚÓ ÌÂÍËÈ Ò‚fl- towers. ÔÓÒÚÓ ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ ÒÍÓθÍÓ fl ÏÓ„Û ÒÛ‰ËÚ¸. ‚Óʉ‡fl „ÂÓfl. ü Ì ÒÏÓÚÂÎ ˝ÚÓ„Ó ÙËθχ. ̇ ÔÂ‚˚È ‚Á„Îfl‰. ùÚË Ù‡„ÏÂÌÚ˚ Ó·˙‰ËÌÂÌ˚ ‚ Ó‰ÌÓÏ Ó- ÚÓ˚ ·˚ÎË ‚ Cinema Paradiso. íÓ ÂÒÚ¸ flashbacks. Äί‡. ‡ ‚ ÚÓÏ. Í‡Í ÔËÁ‡ÍË. It ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ̇‚ÂÒÚË ÒÔ‡‚ÍË Ó ÌÂÏ ‚ feels illicit. and TV serials have a glimpse of the é̇ Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ‚ ÚÓÏ. ÔÓ·ÎÂÏÛ. from SoHo or the Staten Island ˘ÂÌÌËÍ ‚ Ì·Óθ¯ÓÏ „ÓӉ͠‚˚ÒÚÛԇΠ‚ ferry or wherever. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ‡ Ì·ÓÒÍ·˚ ÚÓ Ò‰Â·ΠÔÓ‰·ÓÍÛ Í‡‰Ó‚ ËÁ ÙËθÏÓ‚. ÂÒÚ¸ of the background. distant absence seemed a light ‰Ûχ˛. ˜ÚÓ ÍÚÓ- ÚÂ‡ÍÚÓ‚ 11 ÒÂÌÚfl·fl. „Ó‰‡ (̇ ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ) ÒÓ ‚ÂÏÂÌË àÁ LJ¯Â„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ‚˚ÚÂ͇ÂÚ. Cinema Paradiso Ú‡ÍËı ‡ÒÒÓ. ‡ ÚÓ.. Ä ÒÔÛÒÚfl ÏÌÓ„Ó kind of cult. like the kisses ÁÓÏ ÙËθÏÓ‚ ‚ ÍËÌÓÚ‡Ú ‚˚ÂÁ‡Î ËÁ in Cinema Paradiso. éÔÛÒ͇ڸ ̇Á‚‡ÌËÂ. é˜Â̸ ‡ÒÒ˜ËÚ˚- his living presence… ‚‡˛ ̇ LJ¯Û ÔÓÏÓ˘¸. ÍÓÚÓ˚È seeking to read his thoughts. the towers’ ˜ÚÓ ‰Â·ڸ.

ÖÒÎË Á‡Ï˜‡ÎË. ÇÓÁÏÓÊÌÓ. ÌËÍ‡Í Ì Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ ÔÂÂÍÓÈ. ˜ÚÓ Ú‡„‰Ëfl 11 ÒÂÌÚfl·- Òfl ‰ÓÒÚËÊÂÌËÂÏ ‚ ÒÙÂ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó fl 2001 „Ó‰‡ ‚ ÄÏÂËÍ ‡Áۯ˷ «ÇÒÂ- ÔÂ‚Ӊ‡. ÏËÌ˚È ÚÓ„Ó‚˚È ˆÂÌÚ» ËÒÛÂÚ ‚ ‚ÓÓ·- ÍË ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. ıÓÚfl ˝ÚÓ. (ñÂÌÚ ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓÈ ÚÓ„Ó‚ÎË ‚ ÌÓ-„ÓÒÚËÌ˘Ì˚ ÍÓÏÔÎÂÍÒ˚. Ç Ò‚flÁË Ò Ç‡¯ËÏ ÔËÒ¸ÏÓÏ ‚ÒÔÓÏ. ê‡ÈÚ-äÓ‚‡Î‚ÓÈ. ˜ÚÓ Û ÌÂËÒÍÛ¯ÂÌÌ˚ı ÛÒÒÍËı ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ Ë ÒÎÛ¯‡ÚÂÎÂÈ ‚˚‡ÊÂÌË «ÇÒÂ- 35 . ÑÛχ˛. ÇÓÚ. éÌË ÒÛ˘Â. à ‚Ò ÊÂ: Ì ÔËÌËχÈÚ ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ‚Ó‰˜ÂÒÍËı ӯ˷ÓÍ. ·Óθ¯ÓÈ Ï‡„‡ÁËÌ. ̇ҘÂÚ Çíñ.s. ÔË‚˚ÍÎË Í ÚÓÏÛ. ÒÛÚË ÚÓ Ê ҇ÏÓÂ. ü ͇ÍÓÂ-ÚÓ ‚ÂÏfl ‚˚·Ë‡Î ÏÂÊ‰Û é¯Ë·Í‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò‚flÁ‡Ì‡ Ò Ì‚Â- ‰‚ÛÏfl ‚‡ˇÌÚ‡ÏË: Çíñ Ë Ô‰ÎÓ- Ì˚Ï ÔÓÌËχÌËÂÏ ÒËÌÚ‡ÍÒËÒ‡ ̇Á‚‡ÌËfl: ÊÂÌÌ˚Ï ‚ «ÄÏÂË͇Ì» – Ô‡‚Ëθ- world ÓÚÌÓÒËÚÒfl ÌÂ Í center. Officer – Û Ì‡Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍË ‚˚‡ÊÂÌ˲ shopping center (‡ ÚÓÊ ‚ÂÁ‰Â «ÓÙˈÂ‡ÏË» ̇Á˚‚‡˛Ú. ÍÓÚÓ˚È ÏÂÌÚ‡ËÈ) Ò Í‡ÚÍËÏ ‡Á˙flÒÌÂÌËÂÏ «ÔÓ. World Trade Center. ÌÓÈ ËÁ Á‡ÒÚ‡ÂÎ˚ı ÊÛ̇ÎËÒÚÒÍÓ-ÔÂÂ. èÛÒÚ¸ ˝ÚÓ ÌËÎÓÒ¸. ç ‡·ÒÛ‰ ÎË? ÌÂÏ ÔÂ‰‡˜‡ ÏÌÓ„Ëı ‡ÎËÈ Ë ÔÂÒÓ̇. Í‡Í ÒÂȘ‡Ò ‚˚flÒÌËÎÓÒ¸. Ë Ì˚Ï. ˜ÚÓ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÔÓ- ÌË Ó ˜ÂÏ Ì „Ó‚ÓËÚ. ËÚÂÚÌ˚ ÒÔ‡‚Ó˜ÌËÍË – ̇ÔËÏÂ. ‡͈Ëfl ÄÎÂÍÒÂfl: ÏÓÒÍÓ‚ÒÍÓÏ. ÇÒÔÓÏÌËÚ ÔÂ‚Ӊ Óχ̇ «ÇÒÂÏËÌ˚È ÚÓ„Ó‚˚È ˆÂÌÚ» – ˝ÚÓ ÔÓ Ñ. ÛÊ ·ÓθÌÓ ÑÓ·‡‚β ‰Îfl ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ ÊÛ̇·: ÔÓ- ˜‡ÒÚÓ ˝ÚÓ Ì‡Á‚‡ÌË ÙË„ÛËÓ‚‡ÎÓ ‚ ÛÒÒÍË ÚÓ„Ó‚˚È ˆÂÌÚ ÓÁ̇˜‡ÂÚ ÔÓÒÚÓ Ô˜‡ÚË Ë Ì‡ íÇ. ÚÂÔÂ¸ ·Û‰Û ÏÂÌflÚ¸. ‡ÊÂÌËË Ó„ÓÏÌ˚È ÛÌË‚Âχ„. ÏËÌ˚È ÚÓ„Ó‚˚È ˆÂÌÚ». ÊÛ̇ÎËÒÚÒÍÓÈ ·ÂÁ‡Î‡·ÂÌÓÒÚË Á‡ Ò‚Â- Ç˚ Á̇ÂÚÂ: ‚‰¸ «ÇÒÂÏËÌ˚È ÚÓ„Ó‚˚È ¯Ë‚¯ËÈÒfl Ù‡ÍÚ! ç ÏËËÚÂÒ¸ Ò Ó¯Ë·- ˆÂÌÚ» ˝ÚÓ Ì‚ÂÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ̇Á‚‡ÌËfl ÍÓÈ! äÓÏÛ. ñåí ‚ËÒËÚ Ë Â„Ó Ì‡Á‚‡ÌË ëÔ‡ÒË·Ó Á‡ Ô‰ÓÒÚÂÂÊÂÌË ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË – World Trade Center. à ˜ÚÓ ÒÚÓËÎÓ ÏÂÒÚÌÓÈ íÓ„Ó‚Ó-ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓÈ Ô‡Î‡Ú˚ ÊÛ̇ÎËÒÚ‡Ï ÚÛ‰‡ Á‡„ÎflÌÛÚ¸?) ÖÒÎË Ï˚ (Chamber of Commerce and Industry). ӯ˷ӘÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. ˜ÚÓ «ÇÒÂÏËÌ˚È Ï‡„‡- ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚È ê. ̇ ä‡ÒÌÓÈ ÏË ÛÒËÎËflÏË ÒÏÓÊÂÏ Â ËÒÔ‡‚ËÚ¸. ÌÂ‰ÍÓ Ú‡Ï ‡ÁÏ¢‡ÂÚÒfl ÓÙËÒ Ú‡„‰ËË ‚ 縲-âÓÍÂ. ÚÓ ÍÓÎÎÂÍÚË‚Ì˚- Ú‡ÍÓÈ ˆÂÌÚ Ë ‚ åÓÒÍ‚Â. çÓ ÒÌÓÒÍÛ (ÍÓÏ. (äÒÚ‡ÚË. „ӂÓÓ‚ Ë ÒËÒÚÂχÏË Ò‚flÁË. ‡ Í trade. ÔÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ Ò˜ËÚ‡ÂÚÒfl «‚ÒÂÏËÌ˚Ï» – ÌÛ. í‡ÍË ÒÚÓÓÌ – Ë Ù‡ÍÚ˚ ‡θÌÓÈ ÊËÁÌË ˆÂÌÚ˚ – ˝ÚÓ ÔÓÒÚÓ ÓÙËÒÌ˚ ËÎË ÓÙËÒ. óÂÒÚÌÓ „Ó‚Ófl. ÍÓ̘ÌÓ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Ó¯Ë·Í‡. ‚‰¸ ‚ ÁËÌ». ˜ÚÓ ÏÌ Ӊ̇fl ÚÓ„Ó‚Îfl ÓÔ‰ÂÎflÂÚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Ë- ·Óθ¯Â ÔÓÌ‡‚ËÎÓÒ¸ ÔÓ Á‚Û˜‡Ì˲. ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓÈ ÚÓ„Ó‚ÎË». ÖÒÚ¸ ÓÒÓÁ̇ÂÏ Ó¯Ë·ÍÛ Ò‡ÏË. ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸-˝ÌˆËÍÎÓÔ‰Ëfl ÒÚ‚Û˛Ú ‚Ó ÏÌÓ„Ëı ÍÛÔÌ˚ı „ÓÓ‰‡ı ‡Á. ‡ Ô‡‚ËθÌ˚È – Ú‡ÍË ӯ˷ÍË ËÒÔ‡‚ÎflÚ¸? ç‡ Ì‡¯ÂÈ «ñÂÌÚ ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓÈ ÚÓ„Ó‚ÎË». ljÛχÈÚÂÒ¸: ‚‰¸ ÒÌÓÒÓÍ. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • Ñ. ‡ Ì «ñÂÌÚ P. ÍÒÚ‡ÚË. èÂÒÌÂ. ÓÌ Ò‡Ï˚È ·Óθ¯ÓÈ Ë Ò‡Ï˚È ÇÓÓ·˘Â Ì ̇‰Ó Ú‡Í ÛÊ ·ÓflÚ¸Òfl „·‚Ì˚È. fl ̇‰Â˛Ò¸. ‰Ûχ˛Ú ÓÌË. ÓÌ ‚˚¯ÂÎ Á‡‰ÓÎ„Ó ‰Ó Ì˚ı ÒÚ‡Ì. ÚÓ Ì‡ ̇¯ÂÏ. ÖÏÓÎӂ˘ ÙËθÏ. Ë ‡‚ÚÓ- ÛÒÎÓ‚ËflÏË ‰Îfl ‚‰ÂÌËfl ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍËı ÔÂ. Í‡Í Ì ̇Ï. ‚ ÄÏÂËÍ ڇÍÊ ËÏÂÌÛÂÚÒfl ÒÎÓ‚ÓÏ mall). ÌÓ ÓÌ ÛÊ ÛÒÚÓflÎÒfl. Americana. ÌÓ ÌÂÒÏÓÚ. ë˝ÎË̉ÊÂ‡ «ç‡‰ ÔÓÔ‡ÒÚ¸˛ ‚Ó ÊË». ˜ÚÓ Ú‡„‰Ëfl Ò WTC Ò‚flÁ‡Ì‡ Ò Ó‰. Ó ÍÓÚÓÓÈ. ˜ËÚ‡ÚÂÎË ÊÛ̇· ‚ÓÁ‡ÁflÚ ÎËÈ Ì ӷӯ·Ҹ ·ÂÁ ÒÌÓÒÓÍ. ˆÂÎÛ‚» ‰‡Ú¸ ÒΉÛÂÚ. fl Ì Á̇Î. ÓÒ̇˘ÂÌÌ˚ åÓÒÍ‚Â. ÏÌÂ: ÌÛ ˜ÚÓ Ê ÚÂÔÂ¸ ‰Â·ڸ? lj¸ ‚Ò ÛÊ fl ̇ ˝ÚÓ Â ‡·ÓÚ‡ ÔËÁ̇̇ ‚˚‰‡˛˘ËÏ. ü ‚˚- ÛÊ ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌË world trade ÏÂʉÛ̇- ·‡Î Çíñ ÚÓθÍÓ ÔÓÚÓÏÛ. Ó ÍÓÚÓÓÏ fl ÛÊ Ò͇Á‡Î). ÌÓ ÚÂθÌÓ center.

Á‡Í‡Á˜ËÍË or Á‡˜ËÌ˘ËÍË are the Ì˚È). of violence. attacks. “carries out” or “perpetrates” his evil deeds. A far better translation is “thug. “appall. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков Terms for Describing Terrorism Lynn Visson Since in today’s world newspapers. And the correct adjective to commonly used to describe terrorist acts.” “deluded”) adjective describing such acts is ÍÓ‚‡Ì˚È. These deeds may also be (“cause”) can justify the actions of any “brazen” (‰ÂÁÍËÂ). A common Russian Á‡·Îۉ˂¯ËÂÒfl (“misguided. can be translated contexts these may not be appropriate as “a strong and merciless enemy.” the “repulsive” (ÓÚÚ‡ÎÍË‚‡˛˘ËÈ). The individuals who order him to do so. ‚ËÒÚÌ˚È).” not be supplemented or replaced by a wide “barbarian. “monstrous” (˜Û‰Ó‚ˢÌ˚È). “repugnant. committed these acts. While the dictionary defines ÍÓ‚‡Ì˚È as While ÒËθÌ˚È Ë ·ÂÒÔÓ˘‡‰Ì˚È ‚‡„.” “ringleaders” or “instigators” “obnoxious” (ÔÓÚË‚Ì˚È. The individual who carries out such acts „ÌÛÒÌ˚È). which is both Ô‰ÓÒÛ‰ËÚÂθÌ˚È and Russian translator or interpreter is well ÓÚ‚‡ÚËÚÂθÌ˚È – “revolting.” in many terrorists are often called.” ing” (ÊÛÚÍËÈ). “heinous” (ÓÏÂÁËÚÂθÌ˚È).” and he “commits. “frightful” is the “perpetrator. the Russian-English/ English. ‚ÓÁÏÛÚË. ÒÚ‡¯Ì˚È). suicide bombings and other such “Reprehensible” implies something horrific acts. the “outrageous” (·ÂÁÓ·‡ÁÌ˚È. “hateful” (ÌÂ̇.” “Disgust- advised to have a variety of synonyms in his ing” is somewhat too colloquial for such active linguistic baggage. “brutal” (ÊÂÒÚÓÍËÈ). Another useful who aid and abet terrorists. “hideous” (·ÂÁÓ·‡ÁÌ˚È). as “treacherous” or “perfidious. “terrible” (ÒÚ‡¯Ì˚È. radio insidious” or “fiendish” sophistication of the and television programs around the globe are terrorists would successfully render the all too often filled with accounts of terrorist phrase’s meaning. their “henchmen. ÚÂθÌ˚È). “masterminds. as individuals. “Shocking. ÌÂÒÌÓÒÌ˚È).” a word situations. In the given phrase.” “accomplices.” (ÛʇÒÌ˚È.” as in “barbaric bombings” or variety of negative adjectives such as “the barbaric and sick individuals who “abominable. “atrocious” (Á‚ÂÒÍËÈ.” èÂÒÚÛÔÌ˚ word is “unspeakable” – “unspeakable acts” ·‡Ì‰˚ ÚÂÓËÒÚÓ‚ is better translated as imply actions so awful that one is loath to “criminal gangs” than as “bands. would-be martyrs (ÏÛ˜ÂÌËÍË) or in ÍÓ‚‡̇fl ËÁÓ˘ÂÌÌÓÒÚ¸ ÚÂÓËÒÚÓ‚. fanatics.” or “those ÛʇÒÌ˚È).” translations. “horrible” (ÛʇÒ. comes up in reference to terrorists. “the “ruthless” is a more idiomatic translation of 36 .” ço ‰ÂÎÓ even talk of them. English word “bandits” should be avoided. “sickening” ÔÓÒÓ·ÌËÍË or ÔËÒÔ¯ÌËÍË of terrorists are (ÚÓ¯ÌÓÚ‚ÓÌ˚È). While the word ·‡Ì‰ËÚ˚ often “odious” (ÌÂ̇‚ËÒÚÌ˚È. can render ‚‡‚‡ÒÍËÈ is “barbaric. ÔÓÚË‚Ì˚È).” (ÓÚ‚‡ÚËÚÂθÌ˚È).” (ÓÚ‚‡ÚËÚÂθÌ˚È). “vile” („ÌÛÒÌ˚È).

Анализ практики

М О С Т Ы журнал переводчиков • Linn Visson
·ÂÒÔÓ˘‡‰Ì˚È, and a very useful word to wiped out/ended.” This also requires putting
describe someone who has no an end to its ÔËÚ‡ÚÂθ̇fl Ò‰‡, or
scruples/moral principles/will stop at noth- “breeding grounds.” ëÓ‚ÏÂÒÚÌ˚Â ÛÒËÎËfl –
ing/will not shrink/shirk from perpetrating “joint” or “common» efforts are needed to
any kind of terrorist act. defeat the terrorists, and those involved in
ÇÓÔÓÒ Ó ‰‡Î¸ÌÂȯÂÈ ‡ÍÚË‚ËÁ‡ˆËË Ë this struggle must “pool” or “unite” (not
ÔÓ‚˚¯ÂÌËË ÒÓÚÛ‰Ì˘ÂÒÚ‚‡ ‚ ·Ó¸·Â Ò “share”) their efforts. What is required is a
ÚÂÓËÁÏÓÏ is the “vitally,” “critically ÍÓÏÔÎÂÍÒÌ˚È ÔÓ‰ıÓ‰ Í ÔÓÚË‚Ó‰ÂÈÒڂ˲
important” or “crucial” issue of the ÚÂÓËÁÏÛ. Better than a “comprehensive”
continuous/continued further revitalization approach would be “multipronged” or
(“activization” is not a good choice here) of “multifaceted.” Also needed are ¯ËÚÂθ-
effective cooperation in combating Ì˚Â, ÒÔÎÓ˜ÂÌÌ˚Â Ë ‚˚‚ÂÂÌÌ˚ ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl
terrorism.” ÅÓ¸·‡ Ò ÚÂÓËÁÏÓÏ can be ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓ„Ó ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚‡ – “vigorous/
rendered in several ways: the war on resolute (much better than “firm”), united
terrorism/campaign against terrorism/ and considered actions on the part of the
struggle/fight against terrorism. And ¯ÂÌË international community.” As the Russian
ÔËÓËÚÂÚÌÓÈ Á‡‰‡˜Ë ·Ó¸·˚ Ò ÚÂÓ- Minister of Foreign Affairs Igor Ivanov
ËÁÏÓÏ can be rendered as “the high(est) stated in his speech to the UN Security
priority objective of resolving (not solving!) Council in January, 2003.
the challenge/issue/problem of the fight/
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÏÂÚÓ‰Ó‚ ÚÂÓ‡ ÒÚ‡-
struggle against terrorism.”
‚ËÚ ÍÂÒÚ Ì‡ ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËı ‡Ï·ËˆËflı ÚÂı,
íÂÓËÒÚ˘ÂÒÍË ‡ÍÚ˚, ÔÓÚflÒ¯ËÂ
ÍÚÓ ˝ÚËÏ Á‡ÌËχÂÚÒfl, Ó‰ÌÓÁ̇˜ÌÓ Ô‚‡-
ÏË, are acts which “shocked,” “stunned,”
˘‡ÂÚ Ëı ‚ ÔÂÒÚÛÔÌËÍÓ‚ Ë ÔÓ‰ÎËÌÌ˚ı ËÁ„Ó-
“rocked,” or “convulsed” the world, or
‚. ç ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÌË͇ÍÓ„Ó ÓÔ‡‚‰‡ÌËfl
“made the world reel.” While ÚÂÓËÒÚË-
Ëı ‰ÂÈÒÚ‚ËflÏ. à Ò‡ÏË Ï˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ‰ÂÈÒÚ-
˜ÂÒÍË Ә‡„Ë are often translated as
‚Ó‚‡Ú¸ ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË Ëı ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ:
“hotbeds” or “flashpoints” of terrorism, in
ÔÂÒÚÛÔÌËÍË Ó·flÁ‡Ì˚ ÌÂÒÚË Ì‡Í‡Á‡ÌË Á‡
some contexts these can be “strongholds» or
ÒÓ‰ÂflÌÌÓÂ.
“bastions.”
We often hear about the „·‚ÌÓ ÛÒÎÓ‚Ë The translator here is presented with
ÛÒÔÂı‡ – “the key to” or “prerequisite for” plenty of interesting possibilities. The use of
success in the war on terrorism. Ç‡„ – terror can either “doom” or “put an end to”
“enemy/adversary/opponent” – ‰‡ÎÂÍÓ Ì the political “strivings” (better than
ÒÎÓÏÎÂÌ – “has by no means/has not yet “ambitions”) of those engaged/involved in
been defeated/conquered/smashed.” The terrorism, and (“and” is necessary in
forces of evil ‚ÛÚÒfl Í Ó·Î‡‰‡Ì˲ ÓÛÊËÂÏ English!) clearly/unequivocally/stamps/
χÒÒÓ‚Ó„Ó ÛÌ˘ÚÓÊÂÌËfl – “are (despera- marks/brands them as criminals and
tely) trying/eager/out/to acquire weapons utter/absolute pariahs/the lowest of the low/
of mass destruction.” There are also ÏÌÓ„Ó- places them beyond the pale. There can be
˜ËÒÎÂÌÌ˚ ÌÂÓÔÓ‚ÂÊËÏ˚ ‰Ó͇Á‡- no justification (whatever) for their actions.
ÚÂθÒÚ‚‡ – “a great deal of/a plethora of/ And we must take appropriate action against
incontrovertible/irrefutable evidence” them: the criminals must be punished/
regarding terrorist activities. punishment must be meted out for their
íÂÓËÁÏ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ËÒÍÓÂ- actions (or, much better) – for what they
ÌËÚ¸/ÎË͂ˉËÓ‚‡Ú¸ can be translated as have wrought. In other words, they cannot
“Terrorism must be eliminated/destroyed/ be allowed to act ·ÂÁ͇̇Á‡ÌÌÓ – “with

37

Анализ практики

impunity.” Terrorists must not be allowed to oggi bisogna chiarire che tutti devono rispettare le leggi del
М О С Т Ы журнал переводчиков • Linn Visson

ÛÈÚË ÓÚ Ô‡‚ÓÒÛ‰Ëfl – “to escape from Paese» – «Надо всем дать понять, что все должны соблю-
justice.” дать законы своей страны». Как выяснили «Известия» в
московском бюро газеты, автор вопроса, на который отве-
Those who ÛÍ˚‚‡˛Ú ÚÂÓËÒÚÓ‚, чал Путин, – корреспондент Фабрицио Драгосей не гово-
“harbor/give refuge” to terrorists must also рит по-русски, но на интервью с Путиным его сопровождал
be punished. As the Foreign Minister референт, владеющий русским языком. Понял ли журна-
pointed out in his speech: «‰Îfl êÓÒÒËË лист смысл ответа, неясно.
ÛÍÂÔÎÂÌË ÏÂʉÛ̇Ó‰ÌÓÈ ÒÓÎˉ‡ÌÓÒÚË ‚ «Близко к тексту это можно перевести на итальянский
язык так: «Tutti devono capire una volta per tutte che la
·Ó¸·Â Ò ÚÂÓËÁÏÓÏ – Ì ‰‡Ì¸ ÔÓÎËÚË-
legge va rispettata sempre e non solo quando ti prendono a
˜ÂÒÍÓÈ ËÚÓËÍ». For Russia, calci nel sedere» – «Закон надо соблюдать всегда, а не
strengthening/consolidating international только тогда, когда тебе дали пинка», – сказал «Извести-
solidarity/unity in the war on/campaign/ ям» заместитель главного редактора итальянского журна-
fight against terrorism is not empty rhetoric/ ла «Фамилиа Кристиана» Фульвио СКАЛЬОНЕ. – Существу-
hollow platitudes/mere political gesturing/lip ют более точные выражения, но их никто и никогда в
итальянской прессе не употребляет: они звучат слишком
service/mere verbiage. All those who are грубо».
fighting terrorism must ÔËÚ‡Ú¸ ̇‰ÂÊ‰Û – Так что итальянская публика едва ли сможет понять, по-
“harbor/cherish the hope” that terrorism чему улыбаются (смущаются, возмущаются, качают голо-
will be eliminated. вами) россияне, слушая своего президента.
And the translator/interpreter must take Итальянцы, кстати, не исключение. «Известия» провели
небольшое лингвистическое расследование и выяснили,
care to keep abreast of the growing
что и на другие основные европейские языки фразу Пути-
vocabulary of political, military and на было бы очень трудно перевести адекватно, сохранив
humanitarian terminology so frequently used юмор нашего президента.
in discussion of this scourge of the twenty- Алена КОЖЕВНИКОВА – журналист и профессиональ-
first century. ный переводчик. В 1991 году во время визита первого
президента России в Лондон она работала синхронистом
для Бориса Ельцина. «Эту фразу можно переводить по-
разному, – сказала она «Известиям». – Совсем официаль-
но я бы перевела ее так: «The law should be observed
always and not only when you have been caught» – «Закон
должен соблюдаться всегда, а не только тогда, когда тебя
Дайджест поймали». Но все зависит от того, какая газета и кто кон-
кретно переводит. В таблоидных изданиях это может вы-
глядеть и дословно, то есть «The law should be observed
МЕСТА НАДО ЗНАТЬ always and not only when you have been caught by the ass».
По мнению старшего преподавателя кафедры испанско-
Наталия БАБАСЯН, Максим ЮСИН
го языка МГИМО Натальи МАТЮШЕНКО, по-испански по-
В интервью итальянским журналистам Владимир Путин следняя часть фразы Путина звучала бы так: «...y no solo
произнес фразу, которую телезрители, слышавшие вы- en los momentos cuando te pillen» – «...а не только когда
ступление президента, мгновенно оценили: «Все должны тебя застигают врасплох (ловят на месте преступления)».
раз и навсегда для себя понять – надо исполнять закон Как считает переводчик Немецкого культурного центра
всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место». имени Гете в Москве Татьяна МУХАМЕДИНОВА, в Германии
Проблема лишь в том, что очередная крылатая фраза лингвистический экзерсис российского президента могли
российского лидера (сопоставимая разве что со знамени- бы перевести двумя способами. Первый, весьма резкий
тым «мочить в сортире» и с предложением «сделать обре- вариант звучал бы так: «...an den Pranger stellt» – «...по-
зание» французскому журналисту) на Западе осталась не- ставят к позорному столбу», а второй, помягче: «...am
замеченной. Выражение «схватить за одно место» очень Kragen (packt) bekommt» – «...возьмут за шкирку».
трудно перевести на иностранные языки, сохраняя все ню- Так что насладиться очередным перлом Владимира
ансы, тотчас же приходящие на ум русскому. Путина гражданам единой Европы вряд ли удалось бы. Да
В итоге в итальянской газете «Коррьере делла сера», и не на них он был рассчитан.
корреспондент которой присутствовал на встрече с Пути- (Известия 7.11.2003)
ным, фраза о «местах» выглядела вполне невинно: «Invece

38

Анализ практики

М О С Т Ы журнал переводчиков
Пытки переводчика
å. ÅÂ‰Ë
Originally printed in The Moscow Times

ÉβÍË: slang, from „‡ÎβˆË̇ˆËfl (ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ˘ËÍ) you can scream: “èËÂÁ-
(hallucinations). Can mean “seeing things,” Ê‡È ÒÍÓÂÂ! äÓÏÔ¸˛ÚÂ „β˜ËÚ!» (“Come
or can be a real malfunction in a computer, as soon as you can! My computer is screwing
car or other machine. Can be translated as up!”) You know the story: it’s 5 PM on the
“glitch,” “problem” or “screw up.” day you have to finish a 4 million dollar
My car occasionally suffers from „βÍË. grant application. ÉβÍË hit your computer
When the engine skips, this is a sign that and the fonts change every other line, the
there are „βÍË in the spark plugs or printer network has disappeared, and
distributor. If not properly fixed, these can Outlook is experiencing the software
lead to Ì˛‡ÌÒËÍË. These are literally “little equivalent of PMS (pre-menstrual syndrom).
nuances” – small problems that have to be Sasha, my ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ˘ËÍ, who is a genius
fine-tuned. I hate Ì˛‡ÌÒËÍË. They are much with anything that contains a microchip or
worse than Ì˛‡ÌÒ˚ – smaller and sneakier. I integrated circuit, arrives to save the day. He
ask my mechanic if he fixed the problem and grins, rubs his hands together and says, “çÛ-
he says, “ч, ÌÓ ÂÒÚ¸ Ì˛‡ÌÒËÍË. èË ·˚ÒÚ- ͇ ÔÓÒÏÓÚËÏ! ä‡ÍË ÚÛÚ „βÍË?!” (“Let’s
ÓÈ ‡ÍÒÂÎÂ‡ˆËË ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚ÂÏÂÌÌ˚È see now… what’s the problem here?!”) He hits
Ò˚‚ ‚ ÔÓ‰‡˜Â ÚÓ͇.” (Yes, but there are keys, opens up the processor, pokes and
some tiny problems. There might be a prods and taps more keys, all the while
momentary break in the power supply with keeping up a cheerful and totally
sudden acceleration.”) What does this really incomprehensible monolog.
mean? My translation is something like this: Listening to Sasha brings me back to the
you’re tooling along in the left lane at 80 days when I was learning Russian and could
kph. There’s a car on your right, and a pick out every fifth word in a sentence.
Mercedes 600 SL coming up behind you Because I hadn’t mastered the grammar, I
fast. You decide to slip in front of the car on knew, for example, that I was being told
your right to let the Benz pass you. You hit there was a grandmother, a cat, and a stove,
the gas. The power outs. The superior power but I wasn’t sure if she was cooking the cat
of the Mercedes propels you into the next on the stove (that can’t be right) or (more
world, where you are glad that you went to mysteriously) sleeping with him… on the
confession last week and paid up your life stove? (The village Ô˜͇ baffled suburban
insurance premiums. American students of Russian, for whom a
ÉβÍË in the office are usually less life- “stove” was what you cooked eggs on.)
threatening. But no less annoying. In a When Sasha explains something to me, I
panicked call to your computer repairman hear a lot of familiar words, but I don’t quite

39

Анализ практики

get the context – the grammar of computers, everything I need for my new apartment.)
М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ÅÂ‰Ë

as it were. He tells me his diagnosis: «Ç ÒÎÛ- åÂÎӘ‚͇ is the diminutive of this, a
˜‡Â ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl Ò·Ófl ̇ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË collective noun that means “details,”
ÊÂÒÚÍÓ„Ó ‰ËÒ͇, ÏËÍÓÔÓ„‡Ïχ ‚˚‚Ó‰ËÚ “trivialities,” or “small tasks.” ü ÛÊÂ
„ÓÎÓ‚ÍÛ ‚ ÁÓÌÛ Ô‡ÍÓ‚ÍË Ë Ì‡˜Ë̇ÂÚÒfl ÔÓ- ̇ÔË҇· ÚÂÍÒÚ ÓÚ˜ÂÚ‡ – ÓÒڇ·Ҹ
ˆÂÒÒ Á‡ÔÛÒ͇ ËÒÔ‡‚ÎÂÌËfl ӯ˷ÍË. èÓˆÂÒÒ ÚÓθÍÓ ÏÂÎӘ‚͇. (I’ve already written the
ÔÓ‚ÚÓflÂÚÒfl, ˜ÚÓ ÔË‚Ó‰ËÚ Í ı‡‡ÍÚÂÌÓ- text of the report – all that’s left are the last
ÏÛ ÒÚÛÍÛ – “ÒÚÛ˜ËÚ „ÓÎÓ‚ÓÈ”». little details.)
Which I translate as: “It’s broken.” åÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ is another very useful
noun. It comes from the phrase ÏÂʉÛ
åÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ: an event for insiders, ÒÓ·ÓÈ (among ourselves/them), and refers to
and event just between friends; a heart-to- a conversation among close friends (usually
heart talk over drinks) or any kind of event that is for
insiders only. It can be translated variously,
Over the years I’ve developed a list of
depending on the context. ì Ì‡Ò ÏÂʉÛ-
Russian words that express very succinctly a
ÒÓ·ÓȘËÍ – ̠ϯ‡È. (We’re having a
concept that is hard to express in English.
heart-to-heart talk – please don’t bother us.)
Some of them I love, because they put into
ç ÒÚÓËÚ Û˜‡ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚ „‡ÌÚÓ‚ÓÏ
a Russian nutshell something you can barely
ÍÓÌÍÛÒÂ. ùÚÓ ÏÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ. (There’s no
fit into an English cocoanut shell. Some of
point applying in the grants competition. It’s
them I loathe, because they are very hard to
for insiders only.) Russian encapsulates the
translate. Take ÓÚÒ·flÚË̇, a word that I
notion of “an activity for a select group of
love. This is frequently used in the world of
people” so nicely in the word ÏÂʉÛ-
translation and means literally, “something
ÒÓ·ÓȘËÍ that I’ve always wanted to translate
from oneself,” (ÓÚ Ò·fl) i.e., editorial
“insider trading” as ÏÂʉÛÒÓ·ÓȘËÍ Ì‡
commentary that the translator or interpreter
·ËÊÂ.
adds to the text. ü Ì β·Î˛ Ò ÌËÏ ‡·Ó-
Ú‡Ú¸ – ˉÂÚ ÒÔÎӯ̇fl ÓÚÒ·flÚË̇. Another group of nouns that are
(I don’t like working with him. He adds a voluminous in meaning but a headache to
lot of his own commentary to the text.) translate are abstract nouns formed by
adding –ÓÒÚ¸ to the stem of an adjective.
Another nice word along these lines is
ë˲ÏËÌÛÚÌÓÒÚ¸ is derived from the
‚Òfl˜Ë̇, a noun from the adjective ‚ÒflÍËÈ
adjective Ò˲ÏËÌÛÚÌ˚È and could be
(any, all kinds of), which means “a
rendered literally as “right-this-minute-
collection of all kinds of things.” In
ness.” óÂÂÁ àÌÚÂÌÂÚ ÏÓÊÌÓ Ó„‡ÌËÁÓ-
colloquial American English, this is usually
‚‡Ú¸ Ò˲ÏËÌÛÚÌÓÒÚ¸ ÔÂ‰‡˜Ë ËÌÙÓχ-
expressed by the word “stuff.” It’s often used
ˆËË. (Through internet you can update
in the phrase ‚Òfl͇fl ‚Òfl˜Ë̇: Ç Í·‰Ó‚Í –
information virtually every minute.) èÓÚÛ-
‚Òfl͇fl ‚Òfl˜Ë̇. (My closet is filled with all
ÒÚÓÓÌÌËÈ ÏË is “the other word,”
kinds of stuff.) ÇÒfl˜Ë̇ can refer to big or
“the afterlife,” literally “the world on the
small “stuff.” åÂÎÓ˜Ë, another handy little
other side.” This has a nice abstract noun,
word, can be used to describe “small stuff,”
ÔÓÚÛÒÚÓÓÌÌÓÒÚ¸, literally “the concept of
i.e., a collection of small items, and in some
life in the next world,” which could be used
contexts can be translated as “sundries.”
in the phrase, èÓÚÛÒÚÓÓÌÌÓÒÚ¸ fl‚ÎflÂÚÒfl
Ç Ï‡„‡ÁËÌ í˚Òfl˜Ë åÂÎÓ˜ÂÈ fl ̇¯Î‡ ‚ÒÂ,
Ó‰ÌÓÈ ËÁ „·‚Ì˚ı ÚÂÏ Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚‡ 燷Ó-
˜ÚÓ ÌÛÊÌÓ ‰Îfl ÌÓ‚ÓÈ Í‚‡ÚË˚. (In the
ÍÓ‚‡. (The idea of the afterlife is one of the
store “World of Sundries” I found
main themes in Nabokov’s work.)

40

(which is a bit of a linguistic stretch. but maybe the divorce will Ü·ÌÌ˚È/Ê·ÚÂθÌ˚È can also throw be amicable? You lose the nice word play on you off. What it means paronymous words that native Russian is: Once upon a time the members of the speakers often confuse.) ü ıÓ˜Û ÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÒÓÓ·. but now they aren’t. like “sensual” and “sensuous”. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • å. team that is friendly to other teams. ÌÓ ë‡¯‡ – ̇¯ Ê·ÌÌ˚È But if you’re interpreting in front of ͇̉ˉ‡Ú. you can see way. Yabloko and SPS parties are no longer ˘ÂÌË ‰Îfl ‡·ÓÌÂÌÚ‡ 53999. who has ten minutes to come subscription. 3000 people and your brain short-circuits on but Sasha is the candidate we want. you groan.” the subtle distinction in the following sentence éÌË ‰Ó‚ÓθÌ˚ ÂÁÛθڇÚË‚ÌÓÒÚ¸˛ ÔÂÂ. However. Can the parties hapless non-native speakers. but maybe they’ll hold the a message for subscriber 53999 – what you family together? Or: Yabloko and SPS have say to a paging service. ‡·ÓÌÂÌÚ is the subscriber.) “the resulting-ness of the negotiations. How about: Yabloko and ÍÛÔËÎ ‡·ÓÌÂÏÂÌÚ Ì‡ ˆËÍÎ ÎÂ͈ËÈ ‚ ÏÛÁÂÂ. and Ú‡Ú are nearly the same thing – the desired rebuild the thought in English in another or preferred outcome. Ä·ÓÌÂÏÂÌÚ is a season pass. words that are allied by derivation from the while ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È means “externally same root friendly. for „Ó‚ÓÓ‚. A classic example is ‡·ÓÌÂÏÂÌÚ and and it doesn’t help the poor translator in the ‡·ÓÌÂÌÚ.e. ÌÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. (I want to leave kissing cousins. (I SPS are no longer one big happy family. the preferred outcome.. i. “internally friendly. (Dima is a preferred candidate. Ê·Ì- against this. ü up with a headline. 41 . Try “constructive” or “productive.) Ì˚È Í‡Ì‰Ë‰‡Ú. Because Russian has developed migraine-inducing column): ü·ÎÓÍÓ Ë ëèë largely from one language and been fine. For example. Sometimes these are synonyms – what you ÚË‚ÌÓÒÚ¸ (the condition of producing are aiming for is what you prefer to get – but constructive results).” made up of friends. Both express the idea of “being disposed in a friendly way” but ‰ÛÊÌ˚È means è‡ÓÌËÏ˚: paronymous words. ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌ̇fl ÍÓχ̉‡ – a to check usage of confusingly similar words. but at least you convey the meaning. meeting went well.” disposed in a friendly way to If we English-speakers pull the dictionary others. tuned by all those prefixes and suffixes over ÓÌË ÒÚ‡ÌÛÚ ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË? This is a the millennia. throw the Russian Ì˚È ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú and Ê·ÚÂθÌ˚È ÂÁÛθ- semantic construction out the window. a news bureau. ÛÊ Ì ‰ÛÊÌ˚ ԇÚËË. they wreak havoc with us friends. but bought a subscription to a series of lectures maybe they can still be friends? Or: The at the museum. at least get along? But that’s an explanation. ÅÂ‰Ë Russian-English translators and aiming for. Ü·ÌÌ˚È is something you are kinds of friendship. Russians You can hear the difference in the news must keep their dictionaries next to their headline (that was the inspiration for this mouse pads.” try a Confused already? Then take two kinds bit of ÓÚÒ·flÚË̇: They thought the of “friendly”: ‰ÛÊÌ˚È and ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚È. Ê·ÚÂθÌ˚È is what you would interpreters also loathe another commonly like to see happen. (They were pleased that the purposes of illustration): ÑËχ – Ê·ÚÂθ- negotiations were productive. When you hit up sometimes they are not. there are a plethora of real nightmare for translators.) gotten divorced. used “meaningful” Russian noun: ÂÁÛθڇ. So ‰ÛÊ̇fl ÍÓχ̉‡ – a team made off the shelf from time to time when we want up of friends. And if they confuse Yabloko and SPS parties were all good native speakers.

Similarly. I read it. what verb do you use for a condom? The an American might toss off something like confusion comes from not knowing if a body “Yeah.” by an inanimate object (WHAT you are Journalists took the interpreters to task. you’d never translate it with the 5- rabbit). (I dressed the child as a merde. and Ó‰ÂÚ¸ is followed by an But should they have? Interpreters are animate object (WHOM you are putting it trained to judiciously edit the speaker in on). But try telling a 42 . guys). letter Russian word for excrement (or any So how about a more interesting example: other strong Russian expression). This ԇθÚÓ. first.” The literal Russian would be vastly in Russian. he is just deal of the salty Russian original. when you interpret.) ü ̇‰ÂÎ is because. (I tone of voice is usually supposed to be put the bracelet on her wrist. But it was news explain what you did and why.” The third reason is that interpreters are é·ÂÁ‡ÌËÂ: circumcision charged with “cultural facilitation. Who knew that anything could? mother in the Cabinet. It was a f****** lousy part is considered to be animate or inanimate article. so a (äéÉé?) ·ÂÌ͇ (Çé óíé?) ‚ ¯ÍÓθÌÛ˛ four-letter word would startle far more than ÙÓÏÛ. ÅÂ‰Ë Thank heaven ̇‰ÂÚ¸/Ó‰ÂÚ¸ (to dress) the panicked stammering of the first are related words with clear-cut rules of translator. ëÚ‡Ú¸fl ·˚· ˜ÂÚÓ‚- parts are inanimate (sorry.” operation so that nothing will ever grow The guy giving the toast might have a back). standard language). your (óíé?) ·‡ÒÎÂÚ (çÄ óíé?) ̇  Û˜ÍÛ. In Russian.” so you We can thank President Putin for edit out ÌÂÌÓχÚË‚Ì˚È ÎÂÍÒËÍÓÌ (non- continuing to broaden our linguistic range. “…if you’d like to get a (on whom) or ̇ ˜ÚÓ (on what). what he says... please come to Moscow. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • å. or for putting something on heading of “translate what he means. comprehensible. which left out a good may not be a sexist pig at all. 燉ÂÚ¸ is ÒÍË ÔÎÓı‡” (back-translated as “it was a the way to go: you use it for putting something hellishly bad article”). But look at the example above: ü stronger than the English. and especially to cut out talking about yourself. ü ̇‰Â· (óíé?) improper words (ÌÂÔËÒÚÓÈÌ˚ ÒÎÓ‚‡). Second. racial and other slurs. (I dressed the child in his school in the original. for me when the President recommended I’ve certainly done this. A classic «Ò‰Â·ڸ ÓÔÂ‡ˆË˛ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ÍÓÚÓ˚ ÛÍ‡¯‡˛Ú ̇¯ ÒÚÓÎ. not something else. but at least microphone being grabbed by the second.) ü Ӊ· neutral and relatively unemotional. and a the news largely because of the official daughter studying to be an astrophysicist. If a Frenchman says (óÖå?) Á‡È˜ËÍÓÏ. body instead “ч. ˜ÚÓ·˚ example is the traditional toast to “Á‡ Í‡ÒË- Û ‚‡Ò ÛÊ ÌË˜Â„Ó Ì ‚˚ÓÒÎÓ» (to do the ‚˚ı ‰‡Ï. 燉ÂÚ¸ is the verb to use when you are most situations. ˜ËÚ‡Î. are welcome and everything and everyone is The rule of thumb is that ̇‰ÂÚ¸ is followed tolerated in Moscow. He Russian translation. each language has its uniform. You (whom) ‚Ó ˜ÚÓ (in what) or ˜ÂÏ (as what). This comes under the on yourself. (I put on my coat. so you might say ̇‰ÂÎ ·‡ÒÎÂÚ Ì‡  Û˜ÍÛ. We heard fulfilling his duties as host. yes. 燉ÂÚ¸ ˜ÚÓ (what) ̇ ÍÓ„Ó who said. putting on).) ü Ӊ· (äéÉé?) ·ÂÌ͇ own norms for usage. Ó‰ÂÚ¸ ÍÓ„Ó circumcision. Now everyone knows that Ó·ÂÁ‡ÌË is the and afterwards pull the speaker aside and operation of circumcision. followed by the clatter of the usage – complicated. a wife who is Chief The statement became the hot topic in Doctor of a major teaching hospital.

is sure to ются пороги и водопады на реках) оказались менее poke around until they find out what was so равнодушны к собственному имиджу и переименова- лись соответственно в Росевробанк и Сибирский банк funny. способны вызвать лингвистический шок. translated it into French as something like «В основном имена у банков безликие и мало о чем “that man heaped dirt on us from head to говорят клиенту. “çËÍËÚ‡ развитию компании Brand Way Екатерина Дворникова. переделанный на украинский лад («э» вместо «е»). ëÂ„‚˘ ÔÓÒËÎ Ôӷ·„Ó‰‡ËÚ¸ ‚‡Ò. ˜ÚÓ·˚ Â„Ó „Û·˚ ‚˚‡ÊÂÌËfl ÔÓ. ÚÛ‰˚ готовы их полностью изменять. Анализ практики М О С Т Ы журнал переводчиков • å. А вот их коллеги из Лубянка-бан- of journalists is laughing or gasping and the ка и иркутского банка «Падун» (в Сибири так называ- other half isn’t. asked me to thank you. © ЗАО Газета «Финансовая Россия». 2000-2003 43 . несмотря на это.) Неудачным считается и переименование Буйкомбанка в Совкомбанк. а Оби- conversations editing is permissible and even банк вызывает ассоциации с женскими гигиеническими advisable. who once translated for Зачем банки меняют лица Журнал «Финанс» № 36 (17-23 ноябрь 2003) Khrushchev. Щит-банк в английской транскрипции звучит Vladimirovich word for word. Они охотно Â„Ó Ï‡Ú¸!” (that man shat on us from head расстаются со старыми именами. When half of the audience переименовываться. (He ка. а ведь все банки производят одинако- вый набор услуг на практически стандартных условиях. труднопроизносимы или безлики. For one thing – своим названием и в ближайшее время не собираются you’ll get caught.” Everyone’s happy. банк «Общий». Обибанк. the half that isn’t. And then you have a mess. and I’ve conveyed the intent of the toast. but not. If the экономического развития (СБЭР). In one particularly fiery speech Светлана БАРСУКОВА about the betrayal of Albania.” But ten массы». Однако. Так. and not in public. являются малопонятные аббревиатуры или чрезмерно Á‚Û˜‡ÎË Ì‡ ‚ÒÂı flÁ˚͇ı!” (Nikita Sergeevich длинные названия типа АКЭФ-банк или Метронефтега- зохимпромбанк. ˜ÚÓ ‰ÛχÂÚ. ÅÂ‰Ë table of ardently feminist businesswomen that they are “beautiful table decorations”! My standard cheat on this is “I raise my glass to the brilliant women gracing our table. if Дайджест not its exact meaning. The book åË èÂ‚Ӊ‡ by Chuzhakin and Palazhchenko quotes the memoirs of Minyar-Beloruchev. to my mind. теперь быв- interpreters had translated it all right away. no one’s insulted. In private непристойно (от английского shit – «дерьмо»). которые. особенно если to toe. большинство опрошенных журналом «Финанс» банков довольны state. Nikita Российские банки стали больше заботиться о Sergeevich ranted about its leader: “˝ÚÓÚ собственных брэндах и при необходимости ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ó·ÓÒ‡Î Ì‡Ò Ò ÌÓ„ ‰Ó „ÓÎÓ‚˚. language!) Лингвистический шок у банкиров вызывают назва- ния банков «Петровка». éÌ Ì Противоположной крайностью подобной безликости ıÓÚÂÎ. So what would I have done in the shoes Щит-банк. calls it like he sees it. the f***er!) Minyar-Beloruchev они эпатажны. for a head of средствами. – утверждает директор по стратегическому minutes later he was told. He didn’t want his как выразился доктор филологических наук Валерий crude expressions to be heard in every Белянин. в банке «Петровка» просле- of the Russian translators last week? I would живается намек на близость к правоохранительным have gulped and translated Vladimir органам. ший «Падун» упрекают в том. что аббревиатура его но- the protocol folks could have just shrugged вого имени звучит как сокращенный вариант Сбербан- and said: éÌ „Ó‚ÓËÚ. toe” – and promptly got scolded for “daring так что им просто необходимо выделяться из общей to edit the General Secretary. ЗАТО-банк. Правда. Бывают и такие названия.

ÓÌ˚. é̇ Ô‚‡ÚË·Ҹ ËÁ ÔÂ. ‰‡ÎÂÍÓ ÌÂ Ú‡Í – ˛ˉ˘ÂÒÍË ÙËÏ˚. ä‡Í‡fl Ê ˝ÚÓ ç‰‡‚ÌÓ ‚ àÌÚÂÌÂÚ ‰Ó‚ÂÎÓÒ¸ ÔÓ. Û ÏÌÓ„Ëı Á‡Í‡Á˜ËÍÓ‚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ á‡˜ÂÏ? lj¸ Û ÌÂ„Ó ÔÓ‰ ÛÍÓÈ ‡ÏËfl ̇‰ÎÂʇ˘Â ÔÓÌËχÌË ‚‡ÊÌÓÒÚË Í‡˜Â. ˜ÚÓ ÙÂÒÒËfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Òڇ· ‚ ÔÓÒΉÌË ‚Ò Á‡Í‡Á˜ËÍË – «‰ÂÏۘ˻ β‰Ë.narod. Ô˯‰¯Ëı ̇ ÔÂ‚Ӊ. ÔË‚Ó‰fl˘ÂÂ Í ÒÍÛÔÓÒÚË Ë Ê·. ó˜Ì‚‡ . ÒÂ̸flÏ Û˜Â·ÌËÍ ÅÓÌÍ Ë ÔÓ˜ÎË ÏÓ‰Ì˚È ‚Ó‰˜Ë͇. ÔÓ˜ÚË Ò‡Í‡Î¸ÌÓ„Ó ‰ÂÈÒÚ‚‡ ‚ Ì˚. «à„‡ ‚ ‡Ì„΢‡ÌÒÚ‚Ó. ÒÍËÏ flÁ˚ÍÓÏ. „ÓÌflÎËÒ¸ Á‡ ‰ÍËÏË Ó·ıÓ‰ËÏ˚ı ̇‚˚ÍÓ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÒÎÓ‚‡flÏË. ÔÂ‚Ӊ‡ – Í‡Í ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó. ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ ÍÎËÂÌÚ˚. ÒÓ·Ë‡ÎË Ò‚Â‰ÂÌËfl Ó ÍÛθÚÛ ÔÂ‚Ӊ‡. ÂÒÎË Ò͇ÊÛ. ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ËÎË ‡ÒÒÛʉÂÌËfl Ó ‚ÁÎfiÚÂ Ë Ô‡‰ÂÌËË ÉÓÎÎË‚Û‰‡» ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ÔÓ‰ıÓ‰flÚ Í Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓÂÌ˲ http://rybakov. ÍÓÏÔ‡ÌËË. ÍÓÔÂÎË Ì‡‰ ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó flÁ˚͇ ÔË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË ÌÂ. Ò‚ÓËı ÌÛʉ ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÛÒÎÛ„‡ı. ˜ÚÓ Ì ÔÓ„Â¯Û ÔÓÚË‚ ËÒÚË. ˜ÚÓ ÔÓ·ÎÂχ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ·‡Ì‡Î¸ÌÛ˛ ÌËÁÍÓÓÔ·˜Ë‚‡ÂÏÛ˛ ‡·ÓÚÛ.ru/text/o_perevodax. ë Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓ. ÔÓ-ÒÂ¸ÂÁÌÓÏÛ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÂ Ò ‚̯ÌËÏ ˚ÌÍÓÏ.htm. ÑÛÔÎÂÌÒÍËÈ ÑÛχ˛. ÔÂÌ·ÂÊÂÌ˲ Í Â„Ó ÚÛ‰Û. Нормы и правила» ç. ùÚÓ ÙË̇ÌÒÓ‚˚ ‰Â· Ë Ëϲ˘Ëı ‚ Ò‚ÓÂÏ ‡Ì¸¯Â ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË – ÒϯÌ˚Â. ˜ÚÓ ÓÌ ‰ÓÎÊÂÌ ‰ÓÓÊËÚ¸ ̇ ÔÓÚflÊÂÌËË ÏÌÓ„Ëı ÎÂÚ. çËÍÚÓ Ì ÒÏÓÊÂÚ Û·Â‰ËÚ¸ ÒÓ‚ÂÏÂÌ- ÌÓ„Ó – ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡Ì ÓÒÚÓÈ ÌÓ„Ó ÏẨÊÂ‡. Ú‡Í Ë ÛÒÚ. Å˚ÎÓ ·˚ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ ÛÚ‚Âʉ‡Ú¸. ·ÓΠÔÓÍ·‰ËÒÚ˚ı Ë ÌÂÔËÚflÁ‡ÚÂθÌ˚ı ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‰Îfl Ëı ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Í‡Ì‰Ë‰‡ÚÓ‚. 44 . ÒÎÓ‚ÂÒÌÓÒÚË… ˜ÂÒÍËÈ ˚ÌÓÍ ‚ ̇‰Âʉ ÔÓÔ‡‚ËÚ¸ Ò‚ÓË ç‡ÒÚÛÔ‡˛Ú ÌÓ‚˚ ‚ÂÏÂ̇. ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ‚Á‚¯ÂÌÌÓ Ë ëÂ„ÂÈ ó˜Ì‚. 1 ‚ ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ.Заказчик–переводчик Проект документа СПР «Заключение и исполнение договоров на выполнение письменных переводов. ͇ʉ˚Ï ÒÎÓ‚ÓÏ. ÍÓÚÓ˚È Ô˯ÂÚ. ‡ Ò ‰ÂÚÂÍÚË‚ ‚ ÓË„Ë̇ÎÂ. ·‡„‡Ê ‚ÂҸχ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚÌ˚ Á̇ÌËfl β‰Ë – „Ó‰‡ÏË Û˜ËÎËÒ¸. 1 ë. ÒÚËÊÌÓ„Ó. ıÓ‰ËÎË Ì‡ ÍÛÒ˚. Ô‡‚Ó. ÎËÒÚ‡ÎË ÔÓ ‚ÓÒÍÂ- Ì˲ Ò˝ÍÓÌÓÏËÚ¸ ̇ ÓÔ·Ú ÚÛ‰‡ ÔÂÂ. ÔÓÌËχ˛˘Ë ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‚˚„Ó‰˚. ùÚÓ Á‡ˆËË” Ë ÔÓ‚‡Î¸ÌÓ„Ó Û‚Î˜ÂÌËfl ‡Ì„ÎËÈ. à ‚ÓÚ ÛÊ ‡ÏËfl ‰Û„ÓÈ – ·ÓÒ‡ÂÚÒfl ‚ „·Á‡ ‰ËÎÂÚ‡ÌÚÒÚ‚Ó ÌÓ‚ÓËÒÔ˜ÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ¯ÚÛÏÛÂÚ Ë Ò‡ÏÓ̇‰ÂflÌÌÓÒÚ¸ «ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÌÓ‚ÓÈ ‚Ò‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ·‡ÒÚËÓÌ˚ ËÌÓflÁ˚˜ÌÓÈ ÙÓχˆËË». Ì „Ó‰˚ ÊÂÚ‚ÓÈ “‚ÒÂÓ·˘ÂÈ ËÌÚÂÎÎÂÍÚÛ‡ÎË. Úfl„ÓÏÓÚË̇! äÓÏÛ Ó̇ ÌÛÊ̇? íÂÔÂ¸ ‚Ò ˜ËÚ‡Ú¸ ̇ ˝ÚÛ ÚÂÏÛ ËÌÚÂÂÒÌ˚ Á‡ÏÂÚÍË ·Û‰ÂÚ ÔÓ-‰Û„ÓÏÛ…». ˜ÚÓ «…ÔÓ. ÒÚ‡Ì˚ ËÁÛ˜‡ÂÏÓ„Ó flÁ˚͇. éÌË ˆÂÎ˚ı ÑÇÄ ÏÂÒflˆ‡ ·ËÁÌÂÒ‡.

ËÏÂÎËÒ¸ ËÎË ËϲÚÒfl ‚ÌÛ. ÒËÚÛ‡ˆËË Í ÎÛ˜¯ÂÏÛ. ‡ Ú‡ÍÊ ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌ- ‚Û˛Ú Ì‡ˆËÓ̇θÌ˚ Òڇ̉‡Ú˚ ̇ ‚˚ÔÓÎ. 2 ä‡Í Ò͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â. ˜ÂÌËË ‰Ó„Ó‚ÓÌÓ„Ó ÒÓ͇ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ͇˜Â- ÎÓ‚ÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË ëÓ˛Á‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë. ‚ Ä‚ÒÚËË. чÎÂÂ. ÒÓÍ. ÚËÚ¸ Ë Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ËÌÚÂÂÒ˚ Ó·ÂËı ÚÂÌÌË ÏÂÚӉ˘ÂÒÍË ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ‰Îfl ÒÚÓÓÌ. éÌË Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˚ ̇ ÚË. ˜ÚÓ Á‡Í‡Á˜ËÍ (ÂÒÎË ˝ÚÓ – éÍÓÎÓ „Ó‰‡ ̇Á‡‰ ̇ Ó‰ÌÓÏ ËÁ Á‡Ò‰‡. ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ‚ÓÁ.. Ç Ó·ÂÒÔ˜ÂÌË ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔËÒ¸ÏÂÌ- ̇¯ÂÈ ÒÚ‡Ì ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡·Ó ÉéëíÓ‚. ˜ÚÓ Á‡ Ú‡ÍÓÈ Ì‡‰Ó Ê·ÂÏ˚Ï ÂÁÛθڇڇÏ. ÑÛÔÎÂÌÒÍËÈ ÇÏÂÒÚÂ Ò ÚÂÏ. ÚÓ‚.36-88 «çÂÓÔÛ·ÎËÍÓ. çËè ÔËÁ‚‡Ì˚ ëÏ. ÔÓÔ˚Ú͇ Ó·Ó·˘ËÚ¸ Ë ÒÙÓÏÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‚ÓÁÌË͇˛˘Ëı ÏÂÊ‰Û Û˜‡ÒÚÌË͇ÏË ˚Ì͇ Ô‡‚Ë· Ë ÔÓ‚ÂflÂÏ˚ Ú·ӂ‡ÌËfl ‚ ÓÚ- ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÛÒÎÛ„. ‡ÌÚ˚ ¯ÂÌËfl ‚ÓÔÓÒÓ‚. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ ëèê ‰Â·ÂÚÒfl ÒÚÓÓÌ˚. ‚Ó‰˜ËÍ Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ì˚ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÂÂ- ÍÓÚÓ˚È ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚Ó‚‡Î ·˚. Í‡Í ÒΉÒÚ‚ËÂ. ‚ˉÂ. ËÌÒÚÛ͈ËÈ ÓÒÒËÈÒÍËı ÔÂ‚Ӊ- ¯ËÓÍÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ. ‚ Ìfl˛Ú ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍË ÛÒÎÓ‚Ëfl Ú‡ÍËı ‰Ó„Ó- ÍÓÚÓ˚ı ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ÌÂχÎÓ ÔÓÎÂÁÌÓ„Ó ‚ÓÓ‚. 燘‡Î‡Ò¸ Ô‡ÍÚ˘ÂÒ͇fl ‡·ÓÚ‡ ÔËÓ‰˚». ÒÓÍÓÈ ÒÚÂÔÂ̸˛ Û‚ÂÂÌÌÓÒÚË ÔËÈÚË Í ÔÓÌËχÌË ËÏË ÚÓ„Ó. ̇ıÓ‰fl ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ê‡Á‡·‡Ú˚‚‡ÂÏ˚ ëèê «çÓÏ˚ Ë Ú‡ÍË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚. ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ Ô‡Í- ÌÂÌË ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ (‚ ˜‡ÒÚÌÓÒ. ÉÂχÌËË Ë àÚ‡ÎËË). Ì˚ı ÔÂ‚Ӊӂ ·Î‡„Ó‰‡fl ÛÌËÙË͇ˆËË Ë ·óθ¯ÂÈ ÙÓχÎËÁ‡ˆËË ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ÒÚ‚ÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. Á‡Íβ˜‡˛˘ËÂÒfl. Ò ÍÓÚÓ˚ÏË Á‡ˆËflı — ÇÒÂÒÓ˛ÁÌÓÏ ˆÂÌÚ ÔÂ‚Ӊӂ ÒÚ‡ÎÍË‚‡ÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚ ıӉ ‡·ÓÚ˚ (Çñè).ru/norms/. ‚ çËè Ô‰·„‡˛ÚÒfl ‚‡Ë- ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ‚ ÛÔÓ˘ÂÌÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë ‰‡ÍÚÓÓ‚. ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı Ë ‰ÂÈÒÚ‚Ó- é‰ÌËÏ ËÁ Ú‡ÍËı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚ ÏÓÊÂÚ ‚‡‚¯Ëı ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ ÉéëíÓ‚. ͇˜ÂÒÚ‚‡. ÏÂÚӉ˘ÂÒ- Ó͇Á‡Ú¸Òfl Òڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËfl ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÍËı ÔÓÒÓ·ËÈ Ë ÂÍÓÏẨ‡ˆËÈ íèè Ë ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. Ë ÔÂÂ- ÏÂÌÚ ·ÓΠ¯ËÓÍÓ„Ó ÒÓ‰ÂʇÌËfl. ÍÓÚÓ˚ Ó͇Á˚‚‡ÎËÒ¸ Ô‡‚Ë·» (çËè) ÓÒÌÓ‚˚‚‡˛ÚÒfl ̇ Ó·Ó·- ·˚ ˝ÙÙÂÍÚË‚Ì˚ÏË ‚ ‡θÌ˚ı ÛÒÎÓ‚Ëflı ˘ÂÌËË ÓÔ˚Ú‡ ÓÒÒËÈÒÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò Ì‡¯Â„Ó ‡Á‚Ë‚‡˛˘Â„ÓÒfl ˚Ì͇. ÔÓ ‡‰ÂÒÛ http://www. ÒÚÓÓÌ˚ ÏÓ„ÛÚ Ò ‚˚- ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ Ë. ÔÓÌËχÂχfl ‚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Çñè. Ò Ó‰ÌÓÈ ‚Ó‰‡. ÍÓÚÓ‡fl ‚ ̇ÒÚÓfl- ‡·ÓÚ‡Ú¸ ‰Îfl ËÁÏÂÌÂÌËfl ÒÓÁ‰‡‚¯ÂÈÒfl ˘Â ‚ÂÏfl ÔÓ‰ıÓ‰ËÚ Í ÍÓ̈Û. ‚ ˜ËÍÓÏ Ì‡ ˝Ú‡Ô‡ı Á‡Íβ˜ÂÌËfl Ë ËÒÔÓÎÌÂ- ÚÓÏ ˜ËÒΠÉéëí 7. ‚Â¯ÂÌËË Â – ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Ó„Ó‚ÓÂÌÌÓ ÏÂÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ. ‚ÓÁ̇„‡Ê‰ÂÌË ‚ ÔÓÎÌÓÏ Ó·˙ÂÏÂ Ë ‚ ÌËÍÎÓ Ô‰ÎÓÊÂÌË ÒÓÁ‰‡Ú¸ Ò‚ÓÈ ‰ÓÍÛ. ÏËÓ‚‡ÌËÂ Û Á‡Í‡Á˜ËÍÓ‚ ÔÓÚ·ÌÓÒÚË ‚ ‚˚ÔÓÎÌflfl ÍÓÚÓ˚Â. ÌÓ¯ÂÌËË Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ‡·ÓÚ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚‡. Ç ‡Á΢Ì˚ı Ó„‡ÌË. „ÛÎËÓ‚‡Ì˲ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ÌË͇˛˘Ëı ÏÂÊ‰Û Á‡Í‡Á˜ËÍÓÏ Ë ÔÂ‚Ӊ- ·Ë·ÎËÓÚ˜ÌÓÏÛ Ë ËÁ‰‡ÚÂθÒÍÓÏÛ ‰ÂÎÛ». ‰ÓÔÓÎÌflÚ¸ ÍÓÏÏÂ˜ÂÒÍË ÛÒÎÓ‚Ëfl ‰Ó„Ó- 45 . ÚËÍ ‰Û„Ëı ÒÚ‡Ì. íÓ„Ó‚Ó-ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓÈ Ô‡Î‡Ú ̇‰ ÔÂ‚ӉÓÏ Ë ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË Í Ò‰‡˜Â Â„Ó (íèè êî) Ë ‰. Ò‡ÏÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÏÛ ‚˚Ô·˜Ë‚‡Ú¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â ‚ÓÁ̇„- ÒÓÓ·˘ÂÒÚ‚Û ÌÂθÁfl «Ê‰‡Ú¸ ÏËÎÓÒÚÂÈ ÓÚ ‡Ê‰ÂÌËÂ. ÌËÁ‡ˆËÂÈ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ í‡Í‡fl ÙÓχÎËÁ‡ˆËfl ÔËÁ‚‡Ì‡ Á‡˘Ë- ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ‡ Ò ‰Û„ÓÈ – ÙÓ. Ë ‰ÓÔÓÎ- Ú·ӂ‡ÌËfl Ë Ô‡‚Ë· ÓÙÓÏÎÂÌËfl»). ÌËfl ‰Ó„Ó‚ÓÓ‚ ̇ ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ‚‡ÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ: ÍÓÓ‰Ë̇ˆËfl. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • ç. ˜ÂÒÍËı ÙËÏ ÔÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌ˲ ÍÓÌÚÓÎfl Ç fl‰Â ‚ÓÔÂÈÒÍËı ÒÚ‡Ì‡ı ÒÛ˘ÂÒÚ. Ë Á‡Í‡Á˜ËÍ. ‚ÓÁ- 2 ÌÓÒfl˘Ëı ̇Á‚‡ÌË «ëڇ̉‡Ú˚ ëàÅàÑ» («ëËÒÚÂχ Òڇ̉‡ÚÓ‚ ÔÓ ËÌÙÓχˆËË. «ÌÓχθÌ˚È» Á‡Í‡Á˜ËÍ) Ê·ÂÚ ÔÓ ËÒÚÂ- ÌËÈ ÒÂ͈ËË ÔÂ‚Ӊ‡ ÓÙˈˇθÌÓÈ Ë ‰Â. Á‡Í‡Á˜ËÍÛ.feb-web. ‡ ÒΉÛÂÚ ˆÂÎÂÛÒÚÂÏÎÂÌÌÓ Ì‡‰ ˝ÚËÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ. ‡ ÔÓ Á‡- ÌÂψÍÓ„Ó Òڇ̉‡Ú‡ DIN 2345 ̇ ÔËÒ¸. ‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ – ËÏÂÚ¸ ÍÓ‚ êÓÒÒËË ÒÓÒÚÓflÎÓÒ¸ Ó·ÒÛʉÂÌË ÌÓχθÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ‰Îfl ‡·ÓÚ˚. ‚ ÚÓÏ. Ó·˘Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ (Ñèè). — Á‡ÌËχ‚¯ËıÒfl Ó„‡.

fl‚Îfl˛ÚÒfl ÂÍÚ‡ çËè Ë ÔÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÓ Ì‡Ô‡‚ËÚ¸ Â„Ó Ó·˙ÂÍÚÓÏ ‡‚ÚÓÒÍÓ„Ó Ô‡‚‡ Ë „ÛÎËÛ. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. „ÓÓ‰‡ı (‡. Ô‡‚ËÎ. êÂÁÛθڇÚ˚ ˝ÚÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÏÓÊÌÓ ·Û‰ÂÚ „ÛÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ çËè ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÓÒÌÓ‚˚ Ò˜ËÚ‡Ú¸ Û‰‡˜Ì˚ÏË. ê‡Á‡·ÓÚ˜ËÍË çËè ·Û‰ÛÚ ÔËÁ̇ÚÂθ- çËè ÂÍÓÏÂÌ‰Û˛ÚÒfl Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ Ì˚ ÍÓÎ΄‡Ï-ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï Ë ËÌ˚Ï Ì‡ ÚÂËÚÓËË êî ‚ÒÂÏË ÒÚÓÓ̇ÏË ‰Ó. ˜‡˘Â ‚Ò„Ó. ‰Îfl ÚÓ„Ó. ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍË ÙËÏ˚. ÒÔˆˇÎËÒÚ‡Ï Á‡ „ÓÚÓ‚ÌÓÒÚ¸ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl „Ó‚ÓÓ‚ ÔË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı Ò ÔÓÂÍÚÓÏ Ó·ÒÛʉ‡ÂÏÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ Ë ÔÂ‚Ӊӂ: Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË. ̇ ‡·Ó˜ÂÈ „ÛÔÔ ÒÂ‰Ë ‚ÒÂı Û˜‡ÒÚÌËÍÓ‚ ÒÚÓÓÌ. ˜‡ÌËfl. 24 ‰Â͇·fl 2003 „. ç ÔÓ ‚ÒÂÏ ÔÓÁˈËflÏ çËè ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡˛Ú Ú·ӂ‡ÌËfl Í ÒÎÂ.95 Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍËÈ ‚Í·‰ ‚ ‡Á‡·ÓÚÍÛ ˝ÚËı ‹ 110-îá). ÏÂÌÚ‡. Ì – Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ‡. Ó·flÁ‡ÚÂθÌ˚ÏË Ë ÔË‚˚˜Ì˚ÏË. ÒÔˆËÙ˘ÂÒÍËı ‰Îfl Ò‚ÓËı Ô‡‚ËÎ.ru. Ì Á‡‚Â¯ÂÌÌÓÈ Ì‡ ÚÓÚ ÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡: ÏÓÏÂÌÚ ÓÒÚ‡ÎÓÒ¸ Ó·ÒÛʉÂÌË ı‡‡ÍÚÂ‡ – ËÒıÓ‰ÌÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ. ÒÍ·‰˚‚‡˛˘ËıÒfl ÏÂÊ‰Û Á‡Í‡Á˜ËÍÓÏ Ë – ÍËÚÂËflÏ ‚˚·Ó‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇.07. ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÛÒÎÛ„ ‚ åÓÒÍ‚Â Ë ‚ ‰Û„Ëı ÎËÛ˛ÚÒfl. Ë ÔÓ ÏÂ è‡‚ÎÂÌËfl ëèê ÒÓÒÚÓflÎÓÒ¸ Ó·ÒÛʉÂÌË ÓÒÚ‡ χүڇ·Ó‚ Ëı ÔËÏÂÌÂÌËfl ÒÚ‡ÌÛÚ ‚ÚÓÓÈ ‰‡ÍˆËË ÔÓÂÍÚ‡ ˝ÚÓ„Ó ‰ÓÍÛ. ÌÂχÎÓ ÍËÚ˘ÂÒÍËı Á‡Ï˜‡ÌËÈ Ë ÔÓÎÂÁ- ‚Ó‰Ó‚. ÎË·Ó „‡Ê‰‡ÌÒÍÓ-Ô‡‚Ó‚˚Ï Á‡ÍÓÌÓ. Ô‰. ‡ÚÛÌ˚ı ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÈ. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. ‡ Ú‡ÍÊ ÌÂÍÓÚÓ˚ ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÙËÏ – 3 ĉÂÒ ˝Î. Ó„‡ÌËÁ‡- «é· ‡‚ÚÓÒÍÓÏ Ô‡‚Â Ë ÒÏÂÊÌ˚ı Ô‡‚‡ı» ˆËË Ë Ë̉˂ˉۇθÌ˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ‹ 5351-1 ÓÚ 9 ˲Îfl 1993 „Ó‰‡ (‚ ‰‡Í. ë Û˜ÂÚÓÏ ‚˚¯ÂÛÔÓÏflÌÛÚÓ„Ó ËÁ˙flÚËfl. ÔÓ˜Ú˚ ‡‚ÚÓ‡ ÒÚ‡Ú¸Ë – ÓÊË‚ÎÂÌÌÓÈ ‰ËÒÍÛÒÒËË ·˚ÎÓ ‚˚Ò͇Á‡ÌÓ ndoupl@ostrov. Í‡Í ÔÓ‰Ò͇Á˚‚‡ÂÚ Ô‡ÍÚË͇. ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • ç. Ì˚ı Ô‰ÎÓÊÂÌËÈ. á‡Í‡Á˜ËÍË/ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍË ÙËÏ˚ ÏÓ. ËÒ˜ÂÔ˚‚‡˛ÚÒfl ͇ÍËÏ-ÚÓ Ó‰ÌËÏ ÚËÔÓÏ – ÔÂ‚ӉÌÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ. ÛÚ‚Â‰ËÎÓ ÔÂÂ‡·ÓÚ‡ÌÌ˚È ‚‡ˇÌÚ ÔÓ- ̇Á̇˜ÂÌÌ˚ı ‰Îfl ÔÛ·ÎË͇ˆËË. ÎË·Ó ÚÛ‰Ó. ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. Â„Ó ‚ Ò‚ÓÂÈ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ÍÓÚÓ˚ ‚ ÒËÎÛ Ò‚ÓÂÈ ˆÂÎÂÒÓ- Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÈ. è‡‚ÎÂÌË ëèê ¯ÂÌËfl ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÈ. 46 . Ë „Û. èÓÒΠÔËÌflÚËfl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ‚ ÓÍÓ̘‡- ‚˚ÏË ‰Ó„Ó‚Ó‡ÏË (Á‡Íβ˜‡ÂÏ˚ÏË Ì‡ ÚÂθÌÓÈ ‰‡ÍˆËË Ë ÛÚ‚ÂʉÂÌËË Â„Ó Ì‡ ÌÂÓ„‡Ì˘ÂÌÌ˚È ÒÓÍ ËÎË. Ó·‡ÁÌÓÒÚË Ì‡È‰ÛÚ ¯ËÓÍÓ ÔËÏÂÌÂÌËÂ Ç Ë˛Ì 2003 „. Ç ıӉ union. ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. Û˜‡ÒÚÌËÍË Ô˯ÎË Í Â‰ËÌÓÏÛ ÏÌÂÌ˲. ÂÒÎË Ì‡Ï Û‰‡ÒÚÒfl ‰Îfl ‡Á‡·ÓÚÍË Ú·ӂ‡ÌËÈ Í ÍÓÌÚÓβ Ô‰ÎÓÊËÚ¸ Ò‚Ó‰ Ú‡ÍËı ÂÍÓÏẨ‡ˆËÈ Ë Í‡˜ÂÒÚ‚‡. ÚÂÔÂ¸ ÓÌ Ì‡Á˚‚‡ÂÚÒfl «á‡Íβ˜ÂÌËÂ Ë ËÒÔÓÎÌÂÌË ‰Ó„Ó‚ÓÓ‚ ̇ ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ç Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌÂÌË çËè ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊӂ. ‚ ‰Û˛˘ËÏ ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ‡Ï ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔËÒ¸ÏÂÌ. çÓÏ˚ Ë ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÔÂ‚Ӊӂ ÚÂÍÒÚÓ‚ ÎËÚÂ. Ô‡‚Ë·». ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÏË ‚˚Ò͇Á‡Ú¸ Ò‚ÓË ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ Á‡ÏÂ- 3 ÙËχÏË Ë ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË.net. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ Ô‡‚Ó‚˚ı ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ÏÓ„ÎË ÔËÏÂÌflÚ¸ ‰‡ÚÂθÒÚ‚ÓÏ êî. ÍÓÚÓ˚Â. – ‚Á‡ËÏÓ‰ÂÈÒڂ˲ ÒÚÓÓÌ Ñèè. ë Û˜ÂÚÓÏ ˝ÚÓ„Ó ‚ ̇Á‚‡ÌË – ÔÓ‚ÂÍ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ·˚ÎÓ ‚ÌÂÒÂÌÓ ËÁÏÂÌÂÌËÂ. Ú‡ÍË ‰Ó„Ó‚Ó˚ fl‚Îfl˛ÚÒfl ÎË·Ó ÚÛ‰Ó. ÇÒ Ô‡‚ÓÓÚÌÓ. è‡‚ÎÂÌËË ëèê ÓÌ ·Û‰ÂÚ ¯ËÓÍÓ ‡Ò- ̇ ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓ„Ó Ó·˙Âχ ÔÓÒÚ‡ÌÂÌ. ÎË·Ó ‰Ó„Ó‚Ó‡ÏË ÔÓ‰fl‰‡. ·ÎËÊÌÂ„Ó Á‡Û·Âʸfl). ÔÓ˜Ú˚ ëèê – spr@translators- ÍÓÎÎÂÍÚË‚Ì˚ı ˜ÎÂÌÓ‚ ëÓ˛Á‡. Ë ÔÂ‚Ӊӂ. ‡‰ÂÒ ˝Î. Ë ‚ ÒÚ‡Ì‡ı ‚˚Ï. ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÔËÌflÎË Û˜‡ÒÚË ˜ÎÂÌ˚ è‡‚ÎÂÌËfl ëèê. ÑÛÔÎÂÌÒÍËÈ ‚ÓÓ‚ ̇ ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ÔÂÂ. ˜ÚÓ·˚ ‚Ò ۘ‡ÒÚÌËÍË ˚Ì͇ ‡·ÓÚ). ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ÏÓ„ÎË ‚ÌÂÒÚË Ò‚ÓÈ ˆËË î‰Â‡Î¸ÌÓ„Ó Á‡ÍÓ̇ ÓÚ 19. ̇ ˆÂÌÁ˲ ‚ „ËÓ̇θÌ˚ ÓÚ‰ÂÎÂÌËfl ˛ÚÒfl á‡ÍÓÌÓÏ êÓÒÒËÈÒÍÓÈ î‰Â‡ˆËË ëèê. Ì ÔÓ‰ÏÂÌflfl Ëı.

èÛÏÔflÌÒÍËÈ. «Ç˚Ò¯‡fl òÍÓ·». ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó ·˚ÎË ÎËÍ- ÌËı ÔÂ‚Ӊӂ fl‚ÌÓ Ì‡Û¯ËÎÓÒ¸ ‡‚ÌÓ‚Â.Ç.à. Ç ÚÓ Ê ‚ÂÏfl ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ì˚ ‡Á΢Ì˚ ÓÚ‰ÂÎ˚ ̇ۘÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒ- Á‡‚ËÒËÚ Ì ÚÓθÍÓ ÓÚ ÒÓ͇ – ÓÌÓ Á‡‚ËÒËÚ ÍÓÈ ËÌÙÓχˆËË (éçíà. 3 ã. 2 ü. å. Ç êÓÒÒËË ‰‡. ̇ÍÓ̈. èÂ‚Ӊ Ë ÎËÌ„‚ËÒÚË͇.Ñ. å. üÁ˚Í Ë ÔÂ‚Ӊ. Á‡Í‡Ú «ÒÂ·flÌÓ„Ó «åÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl». ËÁ‰‡‚‡ÎËÒ¸ ÊÛ̇Π‚ÂÏÂÌË». ü. Ë Í‡Í «‡ÌÚËÚÂÁ‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó. Í‡Í Ó‰ÌÓ ËÁ ÏÌÓ„Ó˜ËÒ. ŇıÛ‰‡Ó‚3. àÁ‰. î‰ÓÓ‚1. ͇ÍË ËϲÚÒfl ˚˜‡„Ë ‚ÓÁ.Ñ. Äç ëëëê. 1974. äÎËÏÁÓ Ç Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡. 1968. èÛÏÔflÌÒÍËÈ5). «åÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl». ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ¸. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. ÓÚ‚Ó. ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË. ˆ‡ı Ë ÍÛÔÌ˚ı „ÓÓ‰‡ı ÂÒÔÛ·ÎËÍ ÔÓ‚Ó- ·ÎÂÏ˚ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ‰ËÎËÒ¸ ÍÓÌÙÂÂ̈ËË Ë ÒÂÏË̇˚ ÔÓ Ò‡- ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ·Û‰ÛÚ ‡ÍÚۇθÌ˚ÏË. Á‡Ú‡˜Ë‚‡ÂÏÓ„Ó Ì‡ ÔÂ‚Ӊ. ‚ˉËÓ‚‡Ì˚ ËÎË ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÒÓÍ‡˘Â- ÒËÂ.à. î‰ÓÓ‚. àÁ‰. åÌÓ„Ë ̇ۘÌÓ-ËÒ- ÔÓÒΉ̄Ó. Ä. Ä. å.ã. «íÂÚ‡‰Ë ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇» Ë Ò·ÓÌËÍË ËÁ ÒÓÍ» – ÔË ˝ÚÓÏ ‚ ̇ÒÚÓfl˘Â ‚ÂÏfl ‚Ò ÒÂËË «å‡ÒÚÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡». ÇÒ ˝ÚÓ ˜ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. ÚÓ Ò ÍÓ̈‡ 80-ı ‚Òfl ͇˜ÂÒÚ‚Û ÔÂ‚Ӊ‡ ÓÒ··ÂÎÓ. ‡ÒÔ‡‰ ëëëê Ë. ÔÓÎÂÁÌ˚ ÚÛ‰˚ Ú‡ÍËı ËÁ‚ÂÒÚÌ˚ı ÔÂ‚Ó- ÚË Ì‡ ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í Ë Í‡Í «ËÁÏÂÌÂÌË ͇. Ô‡ÚÂÌÚÌÓ-ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍË ·˛Ó. Ï˚Ï ‡ÁÌ˚Ï ÔÓ·ÎÂÏ‡Ï ÔÂ‚Ӊ‡. «ÇÓ- ÂÌËÁ‰‡Ú». ÔÓ¯ÎÓ„Ó ÒÚÓÎÂÚËfl ÂÊ„ӉÌÓ ÔÛ·ÎËÍÓ‚‡.ë. ÔË‚ÂÎÓ Í Ó·˘ÂÏÛ ÒÌËÊÂÌ˲ ÛÓ‚Ìfl ÂÚ¸. ÖÒÎË ‚ 70-80- „Ó‰˚ Ä. ÒÎÓ‚ÓÒÓ.Ç. Ë Í‡Í ÍÂ2. ò‚ÂȈÂ4. ÔÎÓ‰ÓÚ‚ÓÌÓ ‡·ÓÚ‡ÎË ËÁ‰‡ÚÂθÒÚ‚‡ „Ó ÔÂËÓ‰‡ ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡Ì ‚ÌËχÌËÂ Í «åË» Ë «èÓ„ÂÒÒ». ‰ÂÈÒÚ‚Ëfl ̇ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÒʇÚ˚ı 1 ÒÓÍÓ‚ ̇ ÔÂ‚Ӊ. Í Ô‡‰ÂÌ˲ ͇˜Â- ‚Ó-‚ÚÓ˚ı. ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁχ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÔÂ‚Ӊ- ÌÓÒÚË Û‰ÎËÌÂÌËfl ÒÓÍÓ‚ ̇ ÔÂ‚Ӊ Ë. 47 . ÚËÍ ÔÂ‚Ӊ‡ (Ë.. Ì ÏÂÌ Ә‚ˉÌÓ. óÚÂÌËÂ Ë ÔÂ‚Ӊ ‡Ì„ÎËÈ- ÎÓÒ¸ ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó ÍÌË„ ÔÓ ÚÂÓËË Ë Ô‡Í. ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ. Ò Ì‡˜‡ÎÓÏ ÔÂÂÒÚÓ˜ÌÓ. ÒÍÓÈ Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ.ë. ‚Ó-ÔÂ‚˚ı.. êˆÍÂ. ˜ÚÓ ÒÚ‡‚¯‡fl ÔË‚˚˜ÌÓÈ ˝ÍÓÌÓÏËfl ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û ÔÂÍ‡ÚË·Ҹ.. ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú ÎË ‚ÓÁÏÓÊ. ‚ ÒÚÓÎË- ÚË ‚‡ˇÌÚ‡ ÔÂ‚Ӊ‡ ‚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ ÔÓ. «Á‡‚ËÒËÏÓÒÚ¸ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÓÚ Á‡Ú‡˜ÂÌÌÓ„Ó Ä. íÂÓËfl ÔÂ‚Ӊ‡ Ë ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ- ÔÂ‚ÓÈ Ô˘ËÌÓÈ Ì‡Û¯ÂÌËfl ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ͇fl Ô‡ÍÚË͇. àÁ‰. ˜ËÍÓ‚ Ë. 1973. ÒΉӂ‡ÚÂθÒÍË ËÌÒÚËÚÛÚ˚ Ë ÔÓÏ˚¯- ˜ÚÓ ‚ ÒÓÓÚÌÓ¯ÂÌËË ÏÂÊ‰Û ÒÓ͇ÏË.. éÒÌÓ‚˚ Ó·˘ÂÈ ÚÂÓËË ÔÂ‚Ó- è˘ËÌ˚ Ô‡‰ÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡. ò‚ÂȈÂ. êˆ- ˜ÂÒÚ‚‡ Ò Ú˜ÂÌËÂÏ ‚ÂÏÂÌË». 5 Ä. ŇıÛ‰‡Ó‚. ËÌÚÂÂÒÌÓ ÔÓÒÏÓÚ. Ò Ô‡ÍÚË. Í‡Í Ä. Ó˜Â̸ ˜ÂÚ‡ÌË quality versus time ÏÓÊÌÓ ÔÂ‚ÂÒ. ÎÂÌÌ˚ı ÔÓÒΉÒÚ‚ËÈ. 1961. àÁ‰. Ç ÒÙÂ Á‡ÌflÚÓ- ‚ÂÏÂÌË. ÎÂÌÌ˚ Ô‰ÔËflÚËfl ÂÁÍÓ ÒÌËÁËÎË Ò‚Ó˛ ‰ËÏ˚ÏË Ì‡ ÔÂ‚Ӊ. ã. Ë Í‡˜ÂÒÚ‚ÓÏ Ì˚̯.. ÒÚË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÔÓËÁÓ¯ÎË Ì ÏÂÌ ÓÚˈ‡ÚÂθÌÓ Ò͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÒÂ¸ÂÁÌ˚ ÔÂÂÏÂÌ˚. å. Åíà) Ë Ë ÓÚ ÏÌÓ„Ó„Ó ‰Û„Ó„Ó. ‚ ÒÓÓÚÌÓ¯ÂÌËË Í‡˜ÂÒÚ‚Ó – ÒÓÍ fl‚ËÎÒfl å. Ә‚ˉÌÓ Ë ˝Ú‡ ÔÓÒ‚ÂÚËÚÂθÒ͇fl ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÓ ÚÓ. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков QUALITY VERSUS TIME О качестве технического письменного перевода Å.ã. èÓ˝ÚÓÏÛ. ‰Ó‚‰ӂ. 1975 4 ‚Â͇» ÔÂ‚Ӊӂ.

ÌÓ‚˚ı ÚÂÏËÌÓ‚ Ë ‡··‚ˇÚÛ. ÌÓ ‚˚ÒÓÍÓÓÔ·˜Ë‚‡ÂÏÓÈ «Ò‚flÁ‡Ì. í‡Í ÔÓ˜ÂÏÛ Ê ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ- ËÌÒÚËÚÛÚ‡ ÔËÂÁʇÂÚ ‚ ÒÚÓÎËˆÛ ‚ ÔÓËÒ͇ı ËÁ‡ˆËfl ÔË ‚ÒÂı  ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡ı ÚÓÊ β·ÓÈ. ‡Á‡·‡Ú˚‚‡˛ÚÒfl Ë ‚̉fl˛ÚÒfl ıÓӯ ͇˜ÂÒÚ‚Ó. ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÈ Ì‡˜‡Î¸Ì˚È „˲ Ò Ú‡‰ËˆËÓÌÌ˚ÏË – ·ÛχÊÌ˚ÏË – ͇ÔËڇΠӷÂÒÚË ‚ Ó‰ÌÓ˜‡Ò¸Â Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ „‡ÁÂÚ‡ÏË Ë ÍÌË„‡ÏË. ÔÓÏËÏÓ ÔÓ„‡ÏÏ. 燘Ë̇˛˘Ë ÙË·Ì. ÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ ·Î‡„‡. Заказчик–переводчик Ç ÚÓ Ê ‚ÂÏfl ÔÓÚ·ÌÓÒÚ¸ ‚ ÚÂıÌ˘Â. ÎÓ„ËflÏ. ùÚÓ – ˝ÎÂÍ- ˝ÚÓ„Ó ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚Ï ÓÔ˚ÚÓÏ Ë ÚÂÓ. Ú‡ËÚ ‚ ÒÂ·Â Ë ÎÓ- ˘ËÂ Ò Á‡Û·ÂÊÌ˚ÏË ÙËχÏË «Ò‚Ó·Ó‰.‰. ÚÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë Ë ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ ÔÓ‰Ò͇Á- ÂÚ˘ÂÒÍËÏË Á̇ÌËflÏË. Ë. ÓÔÂ‡ÚË‚ÌÓ ¯‡Ú¸ ‚ÓÁÌË͇- ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ͇¸ÂÌÓ„Ó ÓÒÚ‡ ÎË·Ó ÔË. Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ ÍÓ‚. ÔÓÁ‚ÓÎË· ÛÒÍÓËÚ¸ ÔÓˆÂÒÒ Ó·ÏÂ̇ ËÌ- ÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏ. ä ˝ÚËÏ ‚ÓÔÓÒ‡Ï Ï˚ ¢ ‚ÂÌÂÏÒfl М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. lj¸ ÂÒÎË Ì‡˜Ë. ˜‡˛˘ËÈ ÚÛ‰ Ë ˝ÍÓÌÓÏfl˘ËÈ ‚ÂÏfl. ÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı Û˜ÂʉÂÌËflı. ËÌÓ„‰‡ ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚ÛÂÚ ÒÌËÊÂÌ˲ ÔÂ‚Ӊ- ÌÓÈ Ò flÁ˚ÍÓÏ» ‡·ÓÚ˚. Ò‡Ï ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ. ÌËÂÏ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌÓÈ ÚÂıÌËÍË (ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ- ˚ ÓÚ ÌËı Ú·ÛÂÚ Á‡Í‡Á˜ËÍ. ËÎË ÙË·ÌÒÂ˚ (free ÍÓÏÔ¸˛ÚÂËÁ‡ˆËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ? ÇÓ-ÔÂ- lancers). Ç ÂÁÛθڇÚ ÔË ˜ËÌÓÈ Ì‡Û¯ÂÌËfl ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ‚ ÒÓÓÚÌÓ- Ó·˘ÂÏ ÒÓÍ‡˘ÂÌËË ‡ÏËË ÔÓÙÂÒÒËÓ. ̇ÔËÏÂ. ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ‚ „Ó. ‡ÁÓ·‡Ú¸Òfl. Ô‰̇Á̇˜ÂÌÌ˚ ËÒÍβ˜Ë- ‰Û„ÓÈ Ì ӷ·‰‡˛Ú ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ÏË ‰Îfl ÚÂθÌÓ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ËÎË ‡ÒÒ˚·ÂÚ ÔÓ ˜ÂÒÍÓ„Ó Ï‡ÒÚÂÒÚ‚‡ Ë. ÍÓÚÓ‡fl ‚Ó‰˜ËÍË ÒÚÂÏËÎËÒ¸ ÔÓ‚˚ÒËÚ¸ Ò‚ÓÈ ÔÓ. óÚÓ Ê ڇÍÓ ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ÏË ÌÓ‚ÓÒÚflÏË Ì‡ ËÌÚÂÌÂÚÓ‚- ıÓӯ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë Í‡ÍÓ‚˚ ÒÍËı Ò‡ÈÚ‡ı. ‡ Ú‡ÍÊ ÚÂÎfl. ̇·ÓÓÏ ÚÂÍÒÚ‡ ÓÔÂ‡ˆËË Ó·Î„˜ËÎËÒ¸ Ë ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl ËÎË (‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â) ÛÔÓÏË. „Ó‚ÓËÚ¸ Ó· ËÒÔÓθÁÛÂÏ˚ı ÔË ˝ÚÓÏ (á‰ÂÒ¸ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÔÓ‚ÂÒÚË ‡Ì‡ÎÓ- Ò‰ÒÚ‚‡ı). ÏÓÎÓ‰‡fl ‚˚ÔÛÒÍ. ÔÓÒÍÓθÍÛ ÔÓ. Ú‡·Îˈ Ë ËÒÛÌ- Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË ÓÔ‰ÂÎËÚ¸. ÌË Ò‡Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌË ÚÂÍÒÚ‡. Ô˘ÂÏ (Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ ˝ÚÓ ÔÓÒ‰Ì˘ÂÒ͇fl ÔÂÂ. ‚ÚÓ˚ı. ÇÓÚ ÚÛÚ-ÚÓ Ë Ì‡˛˘ËÈ ÍÓÏÏÂÒ‡ÌÚ ÏÓÊÂÚ ·˚ÒÚÓ Á‡˚Ú‡ ÒÓ·‡Í‡. ÇÒ Ëı ÏÓ„Û˜ËÈ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ÒÔ‡‚Ó˜ÌÓÈ ËÌÙÓχ- ÛÒËÎËfl ̇Ô‡‚ÎÂÌ˚ „·‚Ì˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ì‡ ˆËË. ӷ΄˜‡˛˘Ëı ̇·Ó Ë ‚Ó‰˜ÂÒ͇fl ÍÓÏÔ‡ÌËfl). ÇÓ- ÖÒÎË ‚ ‰ÓÔÂÂÒÚÓ˜Ì˚È ÔÂËÓ‰ ÔÂÂ. Ìˈ‡ ÔÂËÙÂËÈÌÓ„Ó Ô‰‡„ӄ˘ÂÒÍÓ„Ó Á‡ÍÓÌ‡Ï Ë Ú. ‚˚‡Ê‡flÒ¸ ÍÓÌÍÂÚÌÂÂ. Ô˘ÂÏ Ó‚. ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ Ó·Î„- Ë ÔÓȉÂÚ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ˜¸. àÌÚÂÌÂÚ. ‚Û¯ÍË. ¯ÂÌËË Í‡˜ÂÒÚ‚Ó – ÒÓÍ fl‚Ë·Ҹ ‚ ÌÂÍÓÚÓ- ̇θÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÍÓÚÓ. ‰‡‚‡fl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Ì˚ ÙËÏ˚. Ò ‰Û„ÓÈ. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. Ë ÌË͇ÍËÏË Ò‰ÒÚ‚‡ÏË. ˛˘Ë ‚ÓÔÓÒ˚ ÔÓ ÔÂ‚ӉËÏÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ ‡·ÓÚ͇. ÍÓ„‰‡. ÔÓÎÛ˜‡Ú¸ ÔÓflÒÌÂÌËfl ÔÓ ÌÓ‚ÂȯËÏ ÚÂıÌÓ- Ì˚Ï. Ç-ÚÂÚ¸Ëı. ä‡Í ˝ÚÓ ÌË ÒÚ‡ÌÌÓ. ‚ˉfl ‚ ˝ÚÓÏ Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ÙÓχˆËÂÈ. Í‡Í ÒΉÒÚ‚ËÂ. é· ˝ÚÓÈ Í‡Ú„ÓËË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚˚ı. äÎËÏÁÓ ÒÍËı ÔÂ‚Ӊ‡ı ‚ÓÁÓÒ·. é‰Ì‡ÍÓ ÌË Á‡Í‡Á˜ËÍ ˛ÚÒfl ÔÓ„‡ÏÏÌ˚ ÔÓ‰ÛÍÚ˚. ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ- ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. Ò͇ÌÂÓ‚) Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Â Ò ıÓӯ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Î˯¸ ÔÓ‰‡. ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ. ëÂȘ‡Ò ÛÊ Ì ͇ÊÂÚÒfl ۉ˂ËÚÂθ. ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ? èÓÔÓ·ÛÂÏ ‚ ˝ÚÓÏ ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÛÒÎÛ„. fl‚Ë·Ҹ χÒÒ‡ ÒÓ‚ÏÂÒÚÌ˚ı ÓÒÒËÈÒÍÓ. ‡ Ú‡ÍÊ ̇ÔflÏÛ˛ ‡·ÓÚ‡˛. ÔÓfl‚ËÎËÒ¸ àÎË. ÚÓÊ ˝ÍÓÌÓÏËÚ¸ ‚ÂÏfl ¯ÂÌËÈ ÌÓ‚Ó ÔÓÍÓÎÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. óÚÓ ÔËÌÂÒ· Ì˚ ıÛ‰ÓÊÌËÍË». ‚ÒÂÏÛ ÏËÛ ÂÁ˛ÏÂ Ò Ô‰ÎÓÊÂÌËÂÏ ÔÂ. ˝ÎÂÍÚÓÌÌÛ˛ ÔÓ˜ÚÛ. ËÁ‡ˆËfl. ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚Ï Ó„‡ÌËÁ‡ˆËflÏ. ÒÂ˚ „ÓÚÓ‚˚ ‚ÁflÚ¸Òfl Á‡ β·Û˛ ÚÂχÚËÍÛ Ë äÓÏÔ¸˛ÚÂ. ·Û‰ÚÓ ·˚ ˝ÎÂÍ- 48 . ÓÈ ÒÚÂÔÂÌË ‚ÒÂÓ·˘‡fl ÍÓÏÔ¸˛ÚÂËÁ‡ˆËfl. ˝ÚÓÚ Á‡ıÓÚÂÎÓ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ «‚ÒÂ Ë Ò‡ÁÛ». ÔÓÒÍÓθÍÛ ÌË ÚÓÚ. ÚÓ Ò ‡Á‚ËÚËÂÏ ˚ÌÓ˜Ì˚ı ÓÚÌÓ. ùÎÂÍÚÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë ÓÚÛ- ‰Ó·˚Ú¸ ̇˜‡Î¸Ì˚È Í‡ÔËڇΠ(Ì ·Û‰ÂÏ ˜‡˛Ú ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‰Ûχڸ ̇‰ ÚÂÏËÌÓÏ. çÂÔÂ˚‚ÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û- ̇ÂÚÒfl Á‡Í‡Á˜ËÍÓÏ.) óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ‡Ò- „·‚Ì˚ ÍËÚÂËË ÓˆÂÌÍË Í‡˜ÂÒÚ‚‡? ÔÓÒÚ‡ÌÂÌÌÓ„Ó ÏÌÂÌËfl. ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘ËÈ ‚˚flÒÌflÚ¸ Á̇˜ÂÌË ÔÓËÒÍË Ë Û‰ÂʇÌË ‚˚„Ó‰ÌÓ„Ó ‡·ÓÚÓ‰‡. ÔÓÔ‡‰‡ÌË ‚ ÍÓÚÓ˚ ‚‰ÂÚ Í ÒÌË- ÊÂÌ˲ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ. ˜ËÍË (translation memory). ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔÓÁÊÂ. ÛÒÍÓËÎËÒ¸. ÌÓ ‚ÚÓÓÈ ÔË- ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ÔÓÂÍÚÓ‚. ÍÓÚÓ‡fl. ÛÒÚÓË‚¯ËÂÒfl ‚ ËÌÓÒÚ‡Ì. ÌË ÔÓ„‡ÏÏ˚. Ò ÔÓfl‚ÎÂ- Òӄ·¯‡˛ÚÒfl Ò Î˛·˚ÏË ÒÓ͇ÏË. ÔËÌÚÂÓ‚.

Ö‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓÂ. ˜ÚÓ ÒÓ·‡Ú¸ ·Ë·ÎË. ÌÓ ‚ ÛÒ- ¯Â ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÓÔÂ‡ÚË‚ÌÓ„Ó Ó·˘ÂÌËfl Ò ÎÓ‚Ëflı ‰ÂÙˈËÚ‡ ‚ÂÏÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‡‚ÚÓ‡ÏË ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË Á‡ËÏÒÚ. Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ÏÓÊÂÚ Â„Ó Ò· ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl Î˯¸ ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍÓÈ. ÌÂÓÒÔÓËÏ˚. ÍÚÓ ÍÓ„‰‡-ÎË·Ó ıÓÚfl ·˚ ‡‚ÚÓ. ÚÂθÌÓ Á‡ÌflÚËÂ. éÚ˚Ò͇ÌË Ê ÒÌËÊÂÌ˲ ͇˜ÂÒÚ‚‡. çÂθÁfl Òӄ·. Ô‰Â·ı. ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ˢÂÚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ. ÌÓ Ë ˜ÂÎÓ‚Â- ˜ÂÒÍÓ„Ó ËÎË Ó„‡ÌËÁ‡ˆËÓÌÌÓ„Ó ı‡‡ÍÚÂ‡. ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ ·ÛχÊÌ˚ı. ˜ÚÓ «ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ˚ ÛÒËÎË‚‡˛Ú Ì ÊÂÌËfl ÔÒËıÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó. Í ÍÓÚÓÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ó·‡˘‡ÂÚÒfl ÏÂθÍÓÏ ‚ˉÂÎ ÂÁÛθڇÚ˚ χ¯ËÌÌÓ„Ó 49 . ˜ÂÒÍÛ˛ „ÎÛÔÓÒÚ¸». „·‚ÓÈ íùé) ÌÂ‰ÍÓ ‡·ÓÚ‡˛Ú ˜ÂÒÍÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡. ÇÒÂ„Ó Ó‰ËÌ ÔËÏÂ ËÁ ˝ÚÓÈ Í‡Ú„ÓËË. ‚Ó‰˜ËÍ ‚˚ÌÛʉÂÌ Ó·‡˘‡Ú¸Òfl Í Ó‰ÌÓÈ ÏËÌÓ‚. ë̇˜‡Î‡ ÓÌ ÔÓÒ¢‡ÂÚ ‚ ùÚÓ. ùÚÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ‚ ÔËÌ- ÚÂÎË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ ‚ ÔÓ„ÓÌ Á‡ ˆËÔ ‰ÓÎÊÂÌ Ë ÏÓÊÂÚ ÔÓÏÓ˜¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë- ÛÌË‚Â҇θÌÓÒÚ¸˛ ÔÓ‰˜‡Ò ÒÎË‚‡˛Ú ÍÛ ÔÓ‚˚ÒËÚ¸ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ‡·ÓÚ˚. Ú‡Í Í‡Í ÒËÒÚÂχ Ó·˚˜ÌÓ éÌË ·ÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ ÔÓÎÂÁÌ˚. ‚ ÛÒÒÍËı ÔÓËÒÍÓ‚˚ı ÒËÒÚÂχı ÏÌÓ„Ó- Ä̇Îӄ˘Ì˚È ‚˚‚Ó‰ ÏÓÊÌÓ Ò‰Â·ڸ Ë ÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌ˚ı ÚÂÏËÌÓ‚ Í ÚÓÏÛ ÊÂ Ë ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËË ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı ÔÓ‰Ò͇Á˜ËÍÓ‚. é‰Ì‡ÍÓ ËÒ- ‚Ó‰ËÌÓ Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Â Ë ÌÂ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÔÓθÁÓ‚‡ÌË àÌÚÂÌÂÚ‡ ‚ÏÂÒÚÓ. ÚÂflÏË ‚ÂÏÂÌË. ˜ÚÓ ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë ÒÚ‚ÂÌÌËÍÓ‚. ‚ ÍÓÚÓ˚ı Ìˈ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘ËÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ (˜ÚÓ Ì ‚ÒÂ- ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì ‚Ò„‰‡ ËÏÂÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ „‰‡ Û‰‡ÂÚÒfl Ò ÔÂ‚ÓÈ ÔÓÔ˚ÚÍË). èÓ˝ÚÓÏÛ ‚Ó ÏÌÓ. ä fl„Ó‰Í‡Ï Ê ÏÓÊÌÓ ÓÚ- ‚ÒΉÒÚ‚Ë «ÚÂÍÛ˜ÍË Í‡‰Ó‚» ̇‰ ÔÓÂÍ. ÇÓÚ ÚÓθÍÓ ÛÔÓÏflÌÛÚ‡fl ‚˚. é·˘ËÈ ‚˚‚Ó‰: ÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˝ÎÂÍ. ÌÂÒÚË Ï‡¯ËÌÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ë ÔÓÔ˚ÚÍÛ ÚÓÏ Ì‡‰ Ó‰ÌËÏ Ë ÚÂÏ Ê ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓÏ (̇. ÚÓθÍÓ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍËÈ ‡ÁÛÏ. Á‡ÚÂÏ ÓÚ˚ÒÍË‚‡ÂÚ Ì‡ ˝ÚÓÈ ÒÚ‡- ÒÓ‰ÂÊ‡Ú Ï‡ÒÒÛ ÌÂÎÂÔÓÒÚÂÈ. Ú‡Í Í‡Í ÔÓÒΉÌËÈ ‚Ӊ‡. ÚÓ Ò Ò ‚ÓÔÓÒ‡ÏË. ‡Ì„ÎÓ-ÛÒÒÍÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl Ò „·ÒËÚ¸Òfl – ˝ÚÓ Ò ÚÂÏ. Í ÒÓʇÎÂÌ˲. ‡‚ÚÓ‡ ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ÎË·Ó Â„Ó ÒÓÓ·‡. ë΄͇ ÔÂÂÙ‡ÁËÛfl ÒÎÓ‚‡ àÌÓ„‰‡ Ô˘ËÌÓÈ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ÏÂÌÚ‡ÎËÚÂÚ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ„Ó Ï‡ÚÂχÚË͇ ûËfl å‡ÌË̇. ÔÓÒÍÓθÍÛ ËÁ‰‡. ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌÓÈ Òڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊ- ÔËÏÂ. Ä ‚ÓÓ·˘Â ÍÓÏÔ‡ÌËfl-ÔÓÒ‰ÌËÍ ÔÓ «ÒÓÓ·‡ÊÂÌËflÏ „Ó‚Ófl. Ì ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË (ËÎË Ì ıÓ- ˝ÚËÏ Òӄ·ÒËÚ¸Òfl ÌÂθÁfl. ÇÒÂ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ ÔÂÂ- ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ÒΉÛÂÚ ‚ ‡ÁÛÏÌ˚ı Î˯ÌËÈ ‡Á ÔÓ·ÂÒÔÓÍÓËÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇. çÓ Ì ÎÛ˜¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ó‰ÌÛ ËÌÚÂÌÂÚÓ‚ÒÍÛ˛ ÒÂÍÂÚ. ÔÓ‚ÂflÂÚ ‰ÓÔÛÒÚËÏÓÒÚ¸ ÔÓÒÚÓÂÌÌÓ„Ó ùÎÂÍÚÓÌ̇fl ÔÓ˜Ú‡. ÒÎÓ‚‡Ë. ˆÂθ˛ ÓÚ˚Ò͇ÌËfl ÔÓÒÚ˚ı Ó‰ÌÓÍÓÏÔÓ- ÓÚÂÍÛ ˝ÎÂÍÚÓÌÌ˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ ‰Â¯Â‚ÎÂ Ë ÌÂÌÚÌ˚ı ÚÂÏËÌÓ‚ – ÒÎ˯ÍÓÏ ‡ÒÚÓ˜Ë- ÔÓ˘Â. ‰‡‚‡Â- ÍÓÌÙˉÂ̈ˇθÌÓÒÚË» ËÎË ËÁ ·ÓflÁÌË Ï˚ÏË ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÓÏ. ̇ÔÓÏË̇˛˘Â ÒÚÂθ- ÚÓÌÌ˚ÏË ÒÎÓ‚‡flÏË ÌÂ‰ÍÓ ‚‰ÂÚ Í ·Û ËÁ ÔÛ¯ÍË ÔÓ ‚ÓÓ·¸flÏ. Ò ÎÓÊÌ˚Ï) ‚‰ÂÚ Í ÒÌËÊÂÌ˲ ͇˜ÂÒÚ‚‡. ·ÂÒÒÏ˚ÒÎÂÌÌÓ. ˜ËÚ‡ÂÚ ‡ÁÓ·‡Ú¸Òfl (ËÁ-Á‡ ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ëfl ÚÓ„Ó ÊÂ Â„Ó (ÎË·Ó ‚ ÒÎÛ˜‡Â ·Óθ¯Ó„Ó Ó·˙Âχ ‚ÂÏÂÌË Ë ÍÓÌÚÂÍÒÚ‡). Ö ‰ÓÒÚÓËÌÒÚ‚‡ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ‡ ÔÓ ÛÒÒÍËÏ ËÒÚÓ˜ÌË͇Ï. ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl ÛÌËÙË͇ˆËfl ÚÂ. ÒÚÓËÚ ‰‡ÌÌ˚ı (‚ ÍÓÚÓ˚ı ÔÓÎÂÁÌÓ ÔÂÂϯ‡ÌÓ ÛÒÒÍËÈ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ÚÂÏË̇ Ë. ÍÓ̘ÌÓ. ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ·Î‡„‡ÏË. ÍÛθÚÛÓÎÓ„Ë. ˜ÂÚ) ‡ÁÓ·‡Ú¸Òfl ‚ ‡·ÓÚ ҂ÓËı Ô‰¯Â- ÒËÚ¸Òfl Ë Ò ÚÂÏ. ç ·Û‰ÂÏ Á‰ÂÒ¸ ÓÒÚ‡- ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡‚ÚÓÓ‚. ËÎË ÌÂÒÍÓθÍËÏ „ÎÓ·‡Î¸Ì˚Ï ÔÓËÒÍÓ‚˚Ï ‚Û˛Ú „ÓÚÓ‚˚ ÍÛÒÍË ËÁ ‡Ì ÔÂ‚‰ÂÌ. á‡ÌflÚË ˝ÚÓ Ó˜Â̸ Û‚ÎÂ͇ÚÂθÌÓÂ. ÒÓ‰Âʇ˘ËÈ „Ëı ÒÎÛ˜‡flı ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ˜ÛÊËı ·‡Á ÏÌÓ„ÓÍÓÏÔÓÌÂÌÚÌ˚È ÚÂÏËÌ). ÍÓ„‰‡ ËÒÔÓθ. ì͇Á‡ÌÌ˚ ËÁ‰ÂÊÍË ÍÓÏÔ¸˛ÚÂËÁ‡- Ç ÔÓˆÂÒÒ ÏÌÓ„ÓÏÂÒfl˜ÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ˆËË – ˆ‚ÂÚÓ˜ÍË. ÔÓ˝ÚÓÏÛ Ì‡ÈÚË ÍÓ̈˚ ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ̇ «ÛÒÔÂı‡ı» χ¯ËÌÌÓ„Ó ÔÂ- ÔÓÓÈ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ. Ì ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ËÎË èÓˢËÚ ‚ ‰Û„Ëı ÔÓ- ˘Ëı ̇‰ ·Óθ¯ËÏ Ó·˘ËÏ ÔÓÂÍÚÓÏ. àÌÚÂÌÂÚ. ÒËÒÚÂχÏ. Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ̇ ÔÓÏÓ˘¸ àÌÓ„‰‡ Ú‡ÍÓÏÛ Ó·˘ÂÌ˲ ÔÂÔflÚÒÚ‚ÛÂÚ àÌÚÂÌÂÚ‡ Ì ÔËıÓ‰ËÚÒfl. Ò ˜ÂÏ ÏÓÊÌÓ ÒÓ. ‡·ÓÚ‡˛. Óڂ˜‡ÂÚ: àÒÍÓχfl ÍÓÏ·Ë̇ˆËfl ÒÎÓ‚ ÌË„‰Â ÁÛ˛ÚÒfl „ÛÔÔÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ̇ÔËÏÂ. ‚Ó-‚ÚÓ˚ı. ˝ÍÓÌÓÏËÚ ‚ÂÏfl. ˜ÚÓ ·‡Á˚ ‰‡ÌÌ˚ı ‚ ÔÓ‰Ò͇Á˜Ë͇ı ÒÚ‡ÌˈÛ. ÓÚÏÂÚËÏ. ËÒÍÓ‚˚ı ÒËÒÚÂχı. ̇ÍÓ̈. ‡ ˝ÚÓ Ò‚flÁ‡ÌÓ Ò ·Óθ¯ËÏË ÔÓ- Ì˚ı ‡Ì‡Îӄ˘Ì˚ı ‰ÓÍÛÏÂÌÚÓ‚ ÔÓÂÍÚ‡. äÎËÏÁÓ ÚÓÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë ˝ÍÓÌÓÏflÚ ‚ÂÏfl. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • Å.

Ä ÔÓÒÍÓθÍÛ ‡‚ÚÓÏÓ·ËÎË Ë ÎËfl. ÅÛ‰ÂÏ Ì‡‰ÂflÚ¸Òfl. Á‡Í‡Á˜ËÍ (‰‡Î Á‡Í‡Á˜ËÍ) ‚˚·Ë‡ÂÚ ÍÓÏ- Ô¸˛ÚÂÌ˚ ÔÓ‰Ò͇Á˜ËÍË. Ç Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠ– Ó·˙ÂÏ ‡·ÓÚ˚ ÔË ÍÓÏÔ‡ÌËÈ ‡ÒıÓ‰flÚÒfl ÔÓ ‚ÒÂÏÛ ÏËÛ. Ç ˝ÚËı ÓÚ‡ÒÎflı ÂÊ„ӉÌÓ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÌÂ- ˜ÚÓ ÒÓÁ‰‡‚‡ÂÏ˚È ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË ÔÓ‰ÛÍÚ Á̇˜ËÚÂθ̇fl ÏÓ‰ËÙË͇ˆËfl ÏÓ‰ÂÎÂÈ. ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÓ„Ó ‚ χÒÒÓ‚˚ı ÍÓ΢ÂÒÚ. ÔÓıÓÊÂ. ˜ÚÓ ‚ ‰ËÏÓÏÛ. ÔÓÒÚÓ Ë„. ‚Â̸ χÒÚÂÒÚ‚‡ ÔÓ‰ÏÂÌflÂÚÒfl ÒÚ‡‚¯ËÏË ëÔ‡‚‰ÎË‚ÓÒÚË ‡‰Ë ÓÚÏÂÚËÏ. ÌÓ ˝ÚÓ ·Û‰ÂÚ ÌËÁÍÓ ͇˜ÂÒÚ‚Ó. news … for everyone who makes a living from Û˛˘ËÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ë ÛÒ. á‡ÚÂÏ. ÚÓ ÂÒÚ¸ Í ËÒÍÛÒÒÚ‚Û Ò ÌËÁÍËÏË ¯ÂÌ˚ Û͇Á‡ÌÌ˚ı ̉ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚ Ë Ó͇ÊÛÚÒfl Ú‚Ó˜ÂÒÍËÏË ÍËÚÂËflÏË. Paper in Language International. ˜ÚÓ ËÌÚÂÎÎÂÍÚۇθÌÓ„Ó ÚÛ‰‡ (ÚÓ ÂÒÚ¸ ÔÓ‰ÛÍÚ ‚ΘÂÚ Á‡ ÒÓ·ÓÈ ÌÂÁ̇˜ËÚÂθÌ˚ Ê ËÁÏÂ- Ë̉˂ˉۇθÌÓ„Ó Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚‡) ÔÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û ÌÂÌËfl ËÌÒÚÛ͈ËÈ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ó·- Ì ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÓÚ ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓ„Ó ËÁ‰Â. ÍÓÌÍÛÒ‡. ÍÓ̘ÌÓ. ‰‡ÚËÁ‡ˆËË ÔÂ‚Ӊӂ ÛÔÓÏflÌÛÚ˚ı ÂÚÒfl ͇˜ÂÒÚ‚‡. é‰Ì‡ÍÓ ‡ÒÔÓÒÚ‡ÌflÚ¸ ˆÂÎÂ- ÚÓÓ„Ó. Ó Ú‚Ó˜ÂÒÍÓÏ ÔÓ‰ıÓ‰Â Í ÔÂÂ‚Ó‰Û ÔˉÂÚ- ‰‡˛ÚÒfl. ËÌÒÚÛ͈ËÈ. à. ëÚÓËÚ ˛˘‡flÒfl ÌË͇ÍËÏ ËÁÏÂÂÌËflÏ. ˆÂÎÂÒÓÓ·‡Á̇ – ̇ÔËÏÂ ‚ ‡‚- ̇Ô‡‚ÎÂÌËË ÔÓ‰Ó·ÌÓÈ Òڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËË ÚÓÏÓ·ËθÌÓÈ ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓÒÚË ËÎË ‚ ‰‚ËÊÂÚÒfl Ë ËÒÍÛÒÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡. Á‡ÍÓÌÓÏ. Ä ‚ÓÚ Ì‡‰‚Ë„‡˛˘‡flÒfl Òڇ̉‡ÚË. Ë Ï„ÌÓ‚ÂÌÌÓ ÔÓ‰Ò˜ËÚ˚‚‡ÂÚ ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍÛ˛ ˆÂÎÂÒÓÓ·‡ÁÌÓÒÚ¸ ÒÚ‡Ì- ÒÚ‡Ìˈ. èÂ‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÍÓÌÍÛÒ‡ í‡ÍÓÈ Ë̉ÛÒÚˇθÌÓ-˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍËÈ Á‡Í‡Á˜ËÍ ÔÓ‚Ó‰ËÚ ‡Û‰ËÚ (ÔÓ‚ÂÍÛ) ÔÓ‰ıÓ‰ ÌÂÏËÌÛÂÏÓ Ô˂‰ÂÚ Í ËÒÍβ˜Ë. èÓ˝ÚÓ- ÔÓfl‚ËÎÓÒ¸ ÔÓÌflÚË «Ë̉ÛÒÚËË ÔÂ‚Ӊ‡» ÏÛ. ˜ÚÓ Òڇ̉‡ÚÌ˚ÏË ¯ÛÏÓ‚˚ÏË Ë Ò‚ÂÚÓ‚˚ÏË Òڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËfl ÔÂ‚Ӊӂ ËÌÓ„‰‡. ëڇ̉‡Ú DIN 2345 ËÒıÓ‰ËÚ ËÁ ÚÓ„Ó. Òfl Á‡·˚Ú¸. ËÒÔÓθÁÛfl ‰Îfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË ÍÓÏ. ͇Á‡ÎÓÒ¸ ·˚. ä‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. Í‡Í ÛÊ „Ó‚ÓËÎÓÒ¸. ‚ Ó·ÒÛʉÂÌËË ˝ÚÓÈ ÚÂÏ˚ Ì ÌÛÊ. Ú‡Í Í‡Í ÓÌË ‚Ó ÏÌÓ„ÓÏ ÓÔ‰ÂÎfl˛Ú ÒÎÛ˜‡Â χÒÒÓ‚Ó„Ó ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓ„Ó ÔÓËÁ. ̇ ÌËÁ¯ÂÏ ÓÒڇθÌ˚ ÒÎÛ˜‡Ë – ÌÂ‡ÁÛÏÌÓ Ë ÓÔ‡ÒÌÓ. 50 . ̇Ô‡‚- ÛÓ‚Â̸ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡ (the lowest ÎÂÌÌ˚ ̇ ÔÓ‚˚¯ÂÌË ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ó- acceptable quality). ìÊ ‚Ó. ÔËÂÏÎÂÏÓÏ ÛÓ‚ÌÂ. ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‰ÛÊÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË. äÓ‚‡˜6. à ÚÓ„‰‡ М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. ÓÔflÚ¸ ÊÂ Í‡Í Ë ‚ ÌËflı. ˜ËÍÓÏ Ë ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ-ÔÓ‰fl‰˜ËÍÓÏ. éÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ-Á‡Í‡Á- ¯‡fl Ú‚Ó˜ÂÒ͇fl ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘‡fl. ÔÓ͇ ÚÓθÍÓ ‚ ÉÂ. ÌÂ- ÒÓÁ‰‡ÌËË ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó ÔÓ‰ÛÍÚ‡. Ô‡ÌËÂÈ-ÔÓ‰fl‰˜ËÍÓÏ Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ÒËÚ¸ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ (ÙË·ÌÒÂÓÏ). Peter Kovacs. translation”. Ô‰·„‡˛˘Ëı Ò‚ÓË ÛÒÎÛ„Ë ÔÓ‰fl‰˜ËÍÓ‚ ÚÂθÌÓ ˚ÌÓ˜Ì˚Ï ÓÚÌÓ¯ÂÌËflÏ ‚ ӷ·ÒÚË ÔÓ Ú‡ÍËÏ Ó·˘ËÏ ‰Îfl ‚ÒÂı ÍÓÌÍÛÒÓ‚ ÔÂ‚Ӊ‡ – ÚÓ ÂÒÚ¸ Í ÊÂÒÚÍÓÈ ÍÓÌÍÛÂÌ- 6 ˆËË ÏÂÊ‰Û ÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ÏË Ò··˚ÏË. äÎËÏÁÓ ÚÂÍÒÚÓ‚. Í ˜ÂÏÛ ÔË. ÒÂθÒÍÓıÓÁflÈÒÚ‚ÂÌÌ˚ χ¯ËÌ˚ ÍÛÔÌ˚ı ‚‡ı. Òڇ̉‡Ú Ô‰·„‡ÂÚ ÂÁÍÓ ÔÓ‚˚. Ú·ÛÂÚ ÔËÏÂÌÂÌËfl ÒÓÓ·‡ÁÌÛ˛ ‰Îfl ˜‡ÒÚÌÓ„Ó ÒÎÛ˜‡fl Òڇ̉‡- ÏÌÓÊÂÒÚ‚‡ ÍËÚÂË‚. ÔÓθÁÛflÒ¸ Ôӈ‰ÛÓÈ ÔÓÁ‚ÓÎfl˛˘Û˛ ÒÌËÁËÚ¸ ˆÂÌÛ ÔÓ‰ÛÍÚ‡. (‰‡Î ÔÓ‰fl‰˜ËÍ). ÒÎÛÊË‚‡Ì˲. „·ÏÂÌÚË. October 2002. ÚÓ ÓÌÓ ÛÒڇ̇‚ÎË. ΄ÍÓ ËÁÏÂflÂÚÒfl (ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ ÔÂ‚Ӊӂ ̇ ÏÌÓ„Ó˜ËÒÎÂÌÌ˚ flÁ˚ÍË. óÚÓ Ê ͇҇. ÔÓ-‚Ë- ˝ÙÙÂÍÚ‡ÏË. ÌÂÏÌÓÊÍÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ̇ ˝ÚËı ÓÚÌÓ¯Â- ÌÓËÛÂÚÒfl. Ì ÔÓ‰‰‡. ç‡ÍÓ̈. ä ÒÓʇÎÂÌ˲. ‰Ó‚ Ë ÌÓχÎËÁ‡ˆË˛ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ ÏÂÊ‰Û ‚ÂÎÓ ÔÓfl‚ÎÂÌË Ë̉ÛÒÚËË ‡Á‚ΘÂÌËÈ – Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË Ë ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ‚‡ÊÌÂÈ. àÁ‚ÂÒÚÌÓ. Ô‡Ì˲-ÔÓ‰fl‰˜Ë͇ ÔÓ ÔÂÂ‚Ó‰Û ÔÓÂÍÚ‡ Òڇ̉‡Ú ÓËÂÌÚËÛÂÚÒfl ̇ ÍÓÌÍÛÂÌˆË˛. ÒÂθÒÍÓıÓÁflÈÒÚ‚ÂÌÌÓÏ Ï‡¯ËÌÓÒÚÓÂÌËË. Í‡Í Ë ÚÛ‰ÌÓ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÒÂ·Â Ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓ„Ó «ÌËÁ¯Â„Ó ÔËÂÏÎÂÏÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl ͇˜ÂÒÚ‚‡» ËÁ‰ÂÎËfl. Í‡Í ÒÔ‡‚‰ÎË‚Ó ÓÚϘ‡ÂÚ èËÚÂ Ë ‚̉ËÎÒfl (Ô‡‚‰‡. ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÔÓÒ‰Ì˘ÂÒÍÓÈ ÍÓÏ- ‚Ó‰ÒÚ‚‡. ·Û‰ÛÚ ÎË- Í «ÔÓÔÒ». Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ËÁ‚ÂÒÚÌ˚Ï Á‡ˆËfl Ú‡ËÚ ‚ Ò· ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ‡θ. ÌÂÔÓÒÚÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌË ÍÓ. “the introduction of DIN 2345 is bad χÌËË) Òڇ̉‡Ú DIN 2345. ˜ÚÓ ‡Á‡- ڇ̇‚ÎË‚‡˛˘ËÈ ÌËÁ¯ËÈ ÔËÂÏÎÂÏ˚È ·‡Ú˚‚‡ÂÏ˚ ÓÒÒËÈÒÍË ÌÓÏ˚. ÚËÁ‡ˆË˛ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó ÔÓˆÂÒÒ‡ ̇ ‚Ò ‚‡ÂÚÒfl. Заказчик–переводчик ÔÂ‚Ӊ‡ Ì ÔÓ‰‰‡˛˘ËıÒfl ÙÓχÎËÁ‡ˆËË ÌÓ «‰Â¯Â‚˚ÏË» ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÔÂÂȉÂÚ ‚ ͇˜ÂÒÚ- ÌÛ˛ Û„ÓÁÛ ‰Îfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ. . ÒÎÓ‚ ËÎË Á̇ÍÓ‚). ‚ ÍÓÚÓÓÏ ÛÓ. ÍÓÏÔ‡ÌËfl- («ÒÚ‡Ì͇»).

Ö‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‡Ò˜ÂÚ ‚Ó‰˚ ÔÓ‰ Ó·‡ÁˆÓ‚˚È ÔÂ‚Ӊ ‡Ì‡Îӄ˘- ÔË ˝ÚÓÏ Ì‡ ÚÓ. Ï˚ ÔÂ‚ӉËÏ ÚÓθÍÓ ÚÓ. ˜ÚÓ Ë ‰‡Ê ÍÓÌÙÎËÍÚ‡Ï ÏÂÊ‰Û Û˜‡ÒÚÌË͇ÏË ËÏÂÂÚÒfl ‚ ÓË„Ë̇ÎÂ. ‡ Ì‡Ï ÔÂÚÂÌÁËË. á‡ÚÂÏ Ó̇ ÛÒÛ„Û·- Ú˚Òfl˜Ë ‡Á΢Ì˚ı ÚÂıÌÓÎӄ˘ÂÒÍËı ·ÎÓ- ÎflÂÚÒfl. ÙË̇ÌÒÓ‚‡fl Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθ. í‡Í. ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÒÚ‡‚ÍÛ ÂÏÛ ÔËıÓ- ˆËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë. èÓÌflÚÌÓ. èÓ‰fl‰˜ËÍË ‚ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓÏ ÒÚÂ- ÍÓ‚ ÍÛÔÌÓ„Ó ÔÓÏ˚¯ÎÂÌÌÓ„Ó Ó·˙ÂÍÚ‡. ˜ÚÓ ‚ ıӉ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÌÓ„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡. Ú‡ÍÓÈ ÔÓ‰fl‰˜ËÍ Òӄ·¯‡ÂÚÒfl ‚˚ÒÓÍÓÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜Ë- ËÌÓ„‰‡ ̇ Ó·˘Û˛ ÒÚÓËÏÓÒÚ¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ̇ ÍÓ‚) ËÎË ÔË‚ÎÂ͇˛Ú ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ‰‡ÍÚÓ- ÔÂ‚Ӊ. Ô·Ú˚. ÏËÚ¸ Ú‡ÍÊ ̇ ‰‡ÍÚÓ‡ı. ‰ÓÔÛ˘ÂÌÌ˚ ‚ ËÒıÓ‰- ÒΉÒÚ‚ËÂ. äÎËÏÁÓ ÔÓ͇Á‡ÚÂÎflÏ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ëÚÂÏÎÂÌË ‚Ó ˜ÚÓ ·˚ ÚÓ ÌË ÒÚ‡- ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ – ÔÓˆÂÒÒ Ú‚Ó˜ÂÒÍËÈ Ë Ì ÎÓ Û·Î‡ÊËÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇ ÔË‚Ó‰ËÚ ÔÓÓÈ Í ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÛÔÓ‰Ó·ÎÂÌ (Í‡Í Ë ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÒÓ ÓÚ͇ÁÛ ÓÚ Á‰‡‚Ó„Ó ÒÏ˚Ò·. Ô˂Θ¸ Í ÒÛ‰Û. ùÚË ÍÓ‰˚ ËÏÂÎË Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ 51 . ‡ èË ˝ÚÓÏ ÔÓ‰fl‰˜ËÍË ÒÚ‡‡˛ÚÒfl Ò˝ÍÓÌÓ- ̇ ÔÂ‰ÌËÈ ÔÎ‡Ì ‚˚‰‚Ë„‡ÂÚÒfl ÔÓ‰fl‰. ‡ÒÔÂÍÚ. Í ÔÓÚÂ ‚ÂÏÂÌË ËÁ-Á‡ ÌÂÓ- ÚÓ ËÒÔ‡‚ËÏ. ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÔÓ‰fl‰˜ËÍË ÔÓ‰˜‡Ò ÔË‚ÎÂ͇˛Ú Í ‡·ÓÚ èÓ ËÚÓ„‡Ï ‡Û‰ËÚ‡ ÓÚ·Ë‡˛ÚÒfl Ú‡Í Ì‡Á˚. ÌÓÒÚ¸ Ë ËÒÔÓθÁÛÂχfl ÒËÒÚÂχ ͇˜ÂÒÚ‚‡. Í‡Í ÔÓÙÂÒ. ä‡Á‡ÎÓÒ¸ ·˚. „·ÒÌ˚ı ̇ β·˚ ÒÚ‡‚ÍË. ‰‡ÍÚËÓ‚‡Ì˲ Ë Ó·flÁ‡ÌÌÓÒÚ¸ «Ô˘ÂÒ˚‚‡Ú¸» Ò··˚ ÔÂÂ- ÙÓχÚËÓ‚‡Ì˲. ‰ËÚÒfl ÔÓ‚˚¯‡Ú¸. É·‚̇fl Ô˘Ë̇ ÔÓ·ÎÂÏ˚ – ÌÂÔÓ- á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÛÔÓÏË̇ÌËfl ¢ ӉËÌ ÌËχÌË ˜ËÌÓ‚ÌË͇ÏË Á‡Í‡Á˜Ë͇ ÚÓ„Ó. ÓÚÓ‰‚Ë„‡˛ÚÒfl ̇ Á‡‰ÌËÈ Ô·Ì. ËÌÓ„‰‡ Á‡Í‡Á˜ËÍÓ‚ ÛÒÚ‡Ë- ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡!» èÓÔ˚ÚÍË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚‡˛Ú ‰‡Ê ËÌÚÂ‡ÍÚË‚Ì˚ ÍÓÌÍÛÒ˚ ‚ Ó·˙flÒÌËÚ¸ Ò‚Ó˛ ÔÓÁËˆË˛ Ê·ÌËÂÏ ÔÓ‰- àÌÚÂÌÂÚÂ. ÔÓÏÓ˜¸ ‡ÌÓÌËÏÌÓÈ ÓÒÌÓ‚Â. Ä ‚ÓÚ ÂÒÎË Ï˚ ˜ÚÓ- ÔÓÂÍÚ‡. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â ˝ÚÓÏÛ ÌËÁ- ÌÓÏ ÚÂÍÒÚÂ. ËÒÔ‡‚ËÚ¸ ӷ̇ÛÊÂÌÌ˚ ӯ˷ÍË ÔË- éÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ-ÔÓ‰fl‰- ÌËχ˛ÚÒfl ‚ ¯Ú˚ÍË. ÒÓÍË Ì‡ ÍÓÚÓ˚È ÒÊËχ˛ÚÒfl ÒÚÓÓÌÛ Â ۂÂ΢ÂÌËfl. Ô‰ÎÓÊË‚¯ËÈ Ì‡ËÏÂ̸¯Û˛ ˆÂÌÛ Ì‚˚ÔÓÎÌËÏ˚ ÌÓÏ˚ ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ‡. ÒÓ- ‚‡ÂÏ˚ «Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ ÔÓ‰fl‰˜Ë. ÌÂÍÓÚÓ- Òڇ̉‡ÚËÁ‡ˆËÂÈ) ÔÓˆÂÒÒÛ ËÁ„ÓÚÓ‚ÎÂÌËfl ˚ ÔÓ‰fl‰˜ËÍË ÚÂ·Û˛Ú ÓÚ Ò‚ÓËı ÔÂÂ- ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ì‡ ÏÂÚ‡ÎÎÓÓ·‡·‡Ú˚‚‡˛˘Ëı ‚Ó‰˜ËÍÓ‚ ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ·ÂÁ ËÁÏÂÌÂÌËfl fl‚Ì˚ ÒÚ‡Ì͇ı. ÒÚ‡Ì‡ı Ò ÌËÁÍËÏ ÛÓ‚ÌÂÏ Á‡‡·ÓÚÌÓÈ ÒËÓ̇ÎËÁÏ. ͇˜ÂÒÚ‚‡. ÅÓΠÚÓ„Ó. ÒΉӂ‡. ˜ÚÓ Ì··„ÓÔË- ÊËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ ÔËÏÂ. (ıÓÚfl ˝ÚÓ ÏÓÊÌÓ ‰Â·ڸ ÚÓθÍÓ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ˜ËÚ¸ Á‡Í‡Á. ‚ ˜‡ÒÚÌÓÒÚË ‚ êÓÒÒËË. ˜ËÍÓÏ Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ-ÙË·ÌÒÂÓÏ. ‚ÂÏfl ʉÛÚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó (‡ ¢ ÇÓÚ ÚÛÚ-ÚÓ ‚Ò ÒÓÓ·‡ÊÂÌËfl. ÍÓÚÓÓÏÛ ‚ÏÂÌfl˛Ú ‚ ÓÔÂ‡ˆËÈ ÔÓ ÔÂ‚ӉÛ. Ò‡ÏÓ„Ó Ì‡˜‡Î‡ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Ú¸ ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÔÂ- ÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ ‚ ̇ÒÚÓθÍÓ. ÔÓ‚Ó‰fl˘ËÂÒfl ̇ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÒÚ‡ıÓ‚‡Ú¸ ‡‚ÚÓÓ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡. ͇҇˛˘ËÂÒfl ÎÛ˜¯Â – ‚˚ÒÓÍÓ„Ó) ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡. Ç ËÒıÓ‰ÌÓÏ flÚ̇fl ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ Ó·ÒÚ‡- ÚÂÍÒÚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡. Ä„ÛÏÂÌÚ Ó‰ËÌ: «ç‡¯Â ‰ÂÎÓ ÍÓ Ëı ͇˜ÂÒÚ‚Ó ‚‰ÛÚ Í Ì‰Ó‡ÁÛÏÂÌËflÏ Ï‡ÎÂ̸ÍÓÂ. ÔÓ Ó·ÂÒÔ˜ÂÌ˲ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜Â. Í‡Í Ó¯Ë·ÍË Ë ÓÔËÒÍË. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. ùÍÓÌÓÏËfl ̇ ÔÂ‚Ӊ‡ı Ë. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ-«ÔÓ‰ÒÚ‡ıÓ‚- Ú‡ÍËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓ‰fl‰˜ËÍ ÒÛʇÂÚ Ò‚ÓË ˘ËÍ» ‚˚ÌÛʉÂÌ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ˜ÛÚ¸ ÎË Ì ÍÛ„- ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÓ Ô˂ΘÂÌ˲ Í‚‡ÎËÙË. ÏÎÂÌËË ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ ÔË·˚θ ÒÚ‡‡˛ÚÒfl Ò˝- ·˚ÎË Û͇Á‡Ì˚ ˆËÙÓ‚˚ ÍÓ‰˚ Í‡Ê‰Ó„Ó ÍÓÌÓÏËÚ¸ ̇ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ı Ë Ì‡ÌflÚ¸ Ëı ‚ ·ÎÓ͇. ̇Á̇˜‡fl ËÏ ˜ËÍ. ̇ÎÓ- ÔÓÓÈ Ë Í ÔÓÚÂ ‰ÂÌÂÊÌ˚ı Ò‰ÒÚ‚. àÁ èÓ͇Á‡ÚÂθÌ˚Ï Á‰ÂÒ¸ ÏÓÊÂÚ ÔÓÒÎÛ- ‚˚¯ÂÒ͇Á‡ÌÌÓ„Ó ‚ˉÌÓ. ÍÓÚÓ‡fl ÌËÊ Ò·ÂÒÚÓËÏÓÒÚË ‡ ÍÓÂÍÚÓ‡ (!). èÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ ÔÓ‰fl‰˜ËÍË Ì ӘÂ̸ Í ˝ÚÓÏÛ ÒÚÂÏflÚÒfl. ÌÓ ‚ ÚÓ Ê ÍË» Ë Ì‡˜Ë̇ÂÚÒfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ ÍÓÌÍÛÒ. ÎÓÒÛÚÓ˜ÌÓ. Ô‰ÒÚ‡‚Îfl˛˘Â„Ó ÒÓ- Ìӂ͇ ÒÍ·‰˚‚‡ÂÚÒfl ÛÊ ‰Ó ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ·ÓÈ Ò‚Ó‰ÌÛ˛ ‚‰ÓÏÓÒÚ¸ ÔËÏÂÌÓ Ó‰ÌÓÈ Á‡Í‡Á‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ. ÍÚÓ-ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ô‰˙fl‚ËÚ¸ Ô‡‚‰‡ÌÌ˚ı ÔÂÂÔËÒÍË Ë Òӄ·ÒÓ‚‡ÌËÈ. ÔÓ˘Â Ò ÚÂθÌÓ. ‚Ӊӂ ÓÔÚËχθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. Ç ÔÓÔ˚ÚÍ Á‡ÔÓÎÛ. ÊËÚ¸ ¯Ú‡ÙÌ˚ ҇Ì͈ËË Ë Î˯ËÚ¸ ä ÒÓʇÎÂÌ˲. Ç ‰Û„Ëı ÒÎÛ˜‡flı ÔÓ‰- ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ Û‰‡ÒÚÒfl Û„Ó‚ÓËÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇ fl‰˜ËÍÛ ÔËıÓ‰ËÚÒfl Á‡Í‡Á˚‚‡Ú¸ ÌÓ‚˚È ÔÂÂÒÏÓÚÂÚ¸ ÒÚÓËÏÓÒÚ¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ‡ ‚ ÔÂ‚Ӊ.

ËÒ͇ÊÂÌËÈ Ï˚ÒÎË ‡‚ÚÓ‡. èÓÎÌÓˆÂÌÌ˚È ÔÂ- project has been completed. ÒÓ˜Û‚ÒÚ‚Û˛Ú ÔÂÂ. Ì˚Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ. ‰ÂθÌÓ„Ó Ë ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó ‡ÒÒÏÓÚÂÌËfl. äËÚÂËË Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ·˚ ÏÂÊ. ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ Ô˯ÎË Í ‚˚‚Ó‰Û. ‚Ӊ ÔË„Ó‰ÂÌ Í ÔÛ·ÎË͇ˆËË Ë ÏÓÊÂÚ ä ˜ÂÏÛ ÔË‚Ó‰ËÚ Ú‡Í‡fl Ô‡ÍÚË͇? ä ·˚Ú¸ ‚˚ÔÓÎÌÂÌ ÚÓθÍÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ- ÔÓÒÚÂÔÂÌÌÓÏÛ ÓÚ͇ÁÛ Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡Ì. Ò Ë. ‚ ÍÓ̘ÌÓÏ Ò˜ÂÚÂ. Ç ÔÓ‰fl‰˜ËÍË. äÎËÏÁÓ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ Ò‚ÓÂÈ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ‰Âfl. Ú˘ÂÒÍËı ÌÓÏ flÁ˚͇ ÔÂ‚Ӊ‡. tions. èÂ‚Ӊ˜ËÍ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÎ. ÚÂÍÒÚ‡. ̇‚ÂÎ ÔÓfl‰ÓÍ. ·ÓÏÛ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÔÓÎÛ˜‡ÂÚ Á‡Í‡Á Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. ˆÂÌÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ Òӷβ‰ÂÌ˚ ‚Ò Ú·ӂ‡- flÁÌË Î˯ËÚ¸Òfl Ò‚ÓÂ„Ó ÔÓÒ‰Ì˘ÂÒÚ‚‡. ËÎË (˜ÚÓ ÒÓ‚- Ó˜Â‰¸ Ô‰ÛÔ‰ËÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇. ֢ ӉËÌ ÔËÏÂ. ˜ÚÓ ‚ ÓÒ. ÛÚÓ˜- contact the agency’s client directly for any ÌÂÌ˲ ‡‚ÚÓ‡. ‚ÓÔÓÒÂ. ÔÂ- begins until a period of five years after the ÂÒ˜ÂÚÛ ‡ÁÏÂÌÓÒÚË. ìÒÎÓ‚ÌÓ ÏÓÊÌÓ ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ‰‚‡ ‚ˉ‡ ͇˜Â- ‚ÓÒÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸ ‚ ÔÂ‚Ӊ ÓÔ˜‡ÚÍË. Ë ÌËfl ‰Ó·ÓÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ Ë. ÍÓÚÓ˚ ËÁ-Á‡ ÊËÚ Ó¯Ë·ÓÍ ÔÓ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ˝ÚÓ„Ó ÔÂÂıÓ‰flÚ ËÁ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ‚ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ. ÚÓ„‰‡ ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚÂ Ò ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ÏÓÊÌÓ ‚˚ÔÓÎÌÂ̇ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθ̇fl ‡·ÓÚ‡ ÔÓ ‚ÒÚÂÚËÚ¸ ÒÓ‚ÒÂÏ Û‰Ë‚ËÚÂθÌÓ Ú·ӂ‡. Í ÒÌËÊÂÌ˲ ͇˜ÂÒÚ. äÓ. éÌË ‰‡Ê ÔÓÒflÚ. ‚‡Ú¸Òfl» ̇ ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÔÂÂ- ÚÂθÌÓÒÚË ‚Ò ÒÚÓËÚÂθÌ˚ ÔÓ‰fl‰˜ËÍË. ÍÓÚÓ˚ Ì ÍÓÌÚÓÎËÛ˛Ú ÔÓ- ÔÂÂÔÛÚ‡Ì˚. ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó „ÓÚÓ‚˚È Ë ‚˚ÔÓÎÌÂÌÌ˚È ÍÓËÚ¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇. ‚ÚÓÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Òӷβ‰ÂÌËÂÏ „‡ÏχÚ˘ÂÒÍËı Ë ÒÚËÎËÒ- èÓÓÈ ÔÓ‰fl‰˜ËÍ ÔÂÔflÚÒÚ‚ÛÂÚ ÍÓÌ. ÌÓÁ̇˜ÌÓ„Ó ÓÚ‚ÂÚ‡ ̇ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ Ì ÒÛ- ‰ËÏÓÒÚ¸ ‚ÚÓ˘ÌÓ ÓÚ‰‡‚‡Ú¸ χÚÂˇΠ̇ ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ Ë ÔÓ˝ÚÓÏÛ ‡Á„Ó‚Ó˚ ̇ ÚÂÏÛ 52 . flı ËϲÚÒfl ‚ ‚Ë‰Û ‰Ó·ÓÒÓ‚ÂÒÚÌ˚ ÔÓ- ˝ÚÓÏÛ ÌÂ‰ÍÓ ÂÏÛ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ ÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. Ç ÔÓÎÌÓ- Ú‡ÍÚ‡Ï ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ò Á‡Í‡Á˜ËÍÓÏ ËÁ ·Ó. Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÛÒÚ‡ÌÂÌ˲ ӯ˷ÓÍ Ë ÌËÂ: Translator agrees that he/she cannot ‡ÎÓ„ËÁÏÓ‚ ‡‚ÚÓ‡ ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. å˚ Ì ÂÚÒfl ̇ ÔÓ‰fl‰˜Ë͇ (ˆËÚ‡Ú‡): «í·ӂ‡ÌËfl ·Û‰ÂÏ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ÓÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ̇ ˝ÚÓÏ Û ÌËı ÒÚ‡ÌÌ˚Â: ̇ÔËÏÂ. àÌÚÂÂÒÌÓ. ‚ Ó·ÓËı ÒÎÛ˜‡- ̇ ÔÂ‚Ӊ ÔË Ó˜Â̸ χÎÓÏ ÒÓÍÂ Ë ÔÓ. Á‡Í‡Á˜Ë͇. ç ÚÛÚ. ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË. ÍÓÏ ÚÓ„Ó. ‚ ÚÓ ·˚ÎÓ! èÓ‰fl‰˜ËÍ Ì ËÒÍÌÛÎ ÔÓ·ÂÒÔÓ. ˜ÚÓ ÓÒ. ÒÂÏ Ó·Ë‰ÌÓ) ̇Á̇˜‡˛Ú ÒÓÍ Ò Á‡Ô‡ÒÓÏ. Ú‡Í Í‡Í ËÏË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚ÎË ÔÂ‚Ӊ. èÓÒΉÌÂÏÛ ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ ÚÓθÍÓ ‚ Ò‚Ó˛ ‚ËÚ¸ χÚÂˇΠ̇ ÔÂ‚Ӊ. ÎÓ„? ùÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ Ó˜Â̸ ·ÛÌÓ Ó·ÒÛʉ‡ÎÒfl ÔflÊÂÌÌÓÒÚ¸ ÒÓ ÒÓ͇ÏË ÒÓÁ‰‡˛Ú ËÏÂÌÌÓ ÔÂ‚Ӊӂ‰‡ÏË ÎÂÚ Úˉˆ‡Ú¸ ̇Á‡‰. Ú‡̇fl ÌÂ‡ÒÚÓÓÔÌÓÒÚ¸ ÏẨÊÂÓ‚ ÔÓ‰- ÌÓ‚ÌÓÈ ÔÓ Ó·˙ÂÏÛ ˜‡ÒÚË ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ÍÓ‰˚ fl‰˜Ë͇. é‰Ì‡ÍÓ „·‚ÌÓÂ. ‚Ó‰˜ÂÒÍÓÈ ÓÚÒ·flÚËÌ˚ Ë Ì‡ÔËÒ‡Ì Ò ‰Û ÒÎÓ‚‡ÏË Ì Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ‰‚ÓÈÌ˚ı ÔÓ·ÂÎÓ‚». ÖÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ. ÏË Ë ÔÓ‰fl‰˜Ë͇ÏË ˝ÚÓ – ÒʇÚ˚ ÒÓÍË. ÔÂÂ- çÓ Á‡ÚÓ Ó˜Â̸ ÒΉflÚ Á‡ ÚÂÏ. ˜ÚÓ ‡·ÓÚÓ‰‡ÚÂÎË ‚Ò äÚÓ ÎÛ˜¯Â? å˚ ÚÓθÍÓ ˜ÚÓ Á‡ÚÓÌÛÎË ÓÚ΢ÌÓ ÔÓÌËχ˛Ú. èÂ. ‚Ó‰˜Ë͇ ÔÓ‰fl‰˜ËÍ ÔÂÂÍ·‰˚‚‡ÂÚ Ì‡ ÒÛ·ÔÓ‰fl‰˜ËÍË. Í‡Í ÓÌË Ò‡ÏË „ÛÒÚÌÓ ¯ÛÚflÚ. ÌÂθÁfl ËÒÔ‡‚. ÔÓÒÚ‡‚˘ËÍË Ë ÒÛ·ÔÓÒÚ‡‚. ÎflÂÚÒfl Ò ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ – ÔÂÂ- “as soon as possible is the only “due date” we ‚Ó‰˜ËÍ-ËÌÊÂÌÂ ËÎË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ-ÙËÎÓ- get from our clients”. ‚Ì Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ Â„Ó ÌÓÏË̇θÌÓ„Ó ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ÑÓ·ÓÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ ÔÓ‰ ÒËÎÛ Î˛- ÎÓÊÌflÂÚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl ÏÂÊ‰Û ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ËÎË Á‡·˚‚‡˛Ú ‚Ó‚ÂÏfl ÓÚÔ‡- ͇. ÔÓÒÚÓÂÌ˲ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚ purpose whatsoever from the date the project ÓÚÒÛÚÒÚ‚Û˛˘Ëı ‚ ÒÎÓ‚‡flı ÚÂÏËÌÓ‚. ÚÂÍÒÚ. ÇÚÓ‡fl – ˝ÎÂÏÂÌ- ˘ËÍË. ÍÓÚÓÓÈ ÚÂχÚ˘ÂÒÍË Ò‚flÁ‡Ì ËÒıÓ‰Ì˚È ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ. à ‚Ò Ê ÌÂ‰ÍÓ Ì‡. Ë ˜ÚÓ ÒÓ‚ÒÂÏ Û‰Ë‚ËÚÂθ. Заказчик–переводчик Á̇˜ÂÌËÂ. èÂ‚Ӊ˜ËÍ Ê‡ÎÛ. Ú‡Í Í‡Í ÓÌ Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÓÚ- ÎflÚ¸ fl‚Ì˚ ӯ˷ÍË – from legal considera. ‚ Òԯ͠ÔÂ‚Ӊ ÎÂÊËÚ Á‡ÚÂÏ Û ÏẨ- ÌÓ – ‚ÂÌÛÎ ‚Ò ӯ˷ÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ! ÊÂ‡ ·ÂÁ ‰‚ËÊÂÌËfl. ÌÓ˜¸˛. ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ – ‰Ó·ÓÚÌ˚È Ë ÔÓÎ- Ï ÚÓ„Ó. fl‚Îfl˛˘ËÏÒfl ÒÔˆË- Ì˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÓÚ ‚ÒflÍÓÈ ËÌˈˇÚË‚˚ ‡ÎËÒÚÓÏ ‚ ӷ·ÒÚË Ì‡ÛÍË ËÎË ÚÂıÌËÍË. ÓÌË Ó˜Â̸ ÌÂÓıÓÚÌÓ ËÒÔ‡‚Îfl˛Ú ÌÓˆÂÌÌ˚È. éÒÌÓ‚Ì˚ı Ô˘ËÌ ‰‚Â. ÚÓ ÂÒÚ¸ ÔÓÒΉÒÚ‚Ëfl ËÒ͇ «Ì‡- М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. ˜ÚÓ Ó‰- ‚‡fl – ÛÊ ÛÔÓÏË̇‚¯‡flÒfl ‚˚¯Â ÌÂÓ·ıÓ. Ó˜Â̸ ·ÓθÌÓÈ ‚ÓÔÓÒ: ÍÚÓ ÎÛ˜¯Â ÒÔ‡‚- ‚Ó‰˜ËÍÛ. ÌÓ. «Á‡ÊÂÎÚËλ ˆÂÒÒ ÔÓÒÚÛÔÎÂÌËfl χÚÂˇÎÓ‚ ÓÚ ‚ÌÂÒÂÌÌÛ˛ Ô‡‚ÍÛ Ë Û‚Â‰ÓÏËÎ ÔÓ‰fl‰˜Ë. ÑÓ·ÓÚÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Ì ÒÓ‰Â- ÒÚ‡˚ ӯ˷ÍË ‚ ÔÂ‚ӉÂ.

‡ÁÓ‚‡ÌËfl. 1997. ‰Ó·ËÚ¸Òfl ˝ÚÓ„Ó ÔÓ͇ Ì ۉ‡ÂÚÒfl. ÍÓÏÓÈ ÚÂχÚËÍÓÈ.. Ë ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó flÁ˚͇ ÒÓ‚ÒÂÏ Ì ÓÁ̇˜‡. ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡ Ë ‰‡Ê ÔÓ·. ÂÚ. ÔÛÚË ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÒÓ‡‚ÚÓÒÚ‚Ó. 53 . èÒËıÓÎӄ˘ÂÒÍË ·‡¸Â˚ ̇ Á‡‚ËÒËÚ ÚÓθÍÓ ÓÚ Ò‡ÏÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ̇ÔËÏÂ. Ô‰˙fl‚ÎflÂÏÓÂ Í ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ ÚÛÚÒÍËı Á̇ÌËÈ „‡ÏχÚËÍË Ë ÎÂÍÒËÍË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. Ä‚ÚÓ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔË ˝ÚÓÏ ÚÂÏË̇ÏË. ÒÛ·˙ÂÍÚË‚ÌÓ ÓÚÌÓ- ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ‚ ÓÊˉ‡ÌËË ‚ÂÏÂÌË. Ô‰˙. ÂÒÚË Ì‡‚˚ÍË ‚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÒÚËÎfl ̇- Ì˚Ï Ù‡ÍÚÓÓÏ. ˜ÂÏ Ì‡Û˜ËÚ¸Òfl ÔËÂÏ‡Ï ÔÂ‚Ӊ‡. ÍÓÏ. Ò··Ó ‚·‰ÂÌË ÒÚËÎÂÏ Ì‡Û˜- ‚ÂÏÂ̇ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÎË Ì ‰‚ÓflÌÂ. ì ‚ÒÂı ·ÂÁ ËÒÍβ˜ÂÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ·Ҹ ÛÚÓÔ˘ÂÒ͇fl Ë ‰ÂÒÚÛÍÚ˂̇fl ÒÚ‡Ú¸fl ËϲÚÒfl Ú ËÎË ËÌ˚ ÍÓÏÔÎÂÍÒ˚. äÓÏ ÚÓ„Ó. ¯ÂÌËÂ Í ËÒıÓ‰ÌÓÏÛ ÚÂÍÒÚÛ. ϯ‡- ÔÓ‰ ̇Á‚‡ÌËÂÏ «ÇÏÂÒÚÓ ¯ÍÓÎ˚ ÔÂ‚Ӊ‡ ˛˘Ë ËÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ë Á‡‚ËÒfl˘Ë ÓÚ Ëı Ó·- ÌÛÊÌÓ ‚ÓÁÓʉÂÌË Ú‡‰ËˆËÈ ÓÒÒËÈ. ˜ÚÓ ËÌÒÚË- ‚‡ÌËÂ. å˚ ÒÓÁ̇ÚÂθÌÓ Û‰ÂÎËÎË ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó flÁ˚͇ Á‰ÂÒ¸ ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ – ˝ÚÓÏÛ ÔËÏÂÛ ÒÚÓθÍÓ ÏÂÒÚ‡. é˜Â‚ˉÌÓ. ê‡ÒÒÏÓÚÂÌÌ˚ ‚˚¯Â ‚̯ÌË ÔË. Ä‚ÚÓ Ó·‡. ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÂ‚Ӊӂ. ÔË‚Ó‰fl˘ËÂ Í ÒÌËÊÂÌ˲ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ۘ·ÌËÍË ‰Îfl ÚÂıÌËÍÛÏÓ‚. Á‡ÎÓ„ ÛÒÚ‡ÌÂÌËfl ÔÂ˜ËÒÎÂÌÌ˚ı ÍÓÏ- Ì˚ı ËÒÚËÌ – ÚÓ„Ó. Ì˘ËÚ¸Òfl Ëı Í‡ÚÍËÏ ÔÂ˜ËÒÎÂÌËÂÏ. ÍÓ„‰‡ (Í‡Í ÓÌ Ó·Ó·˘‡ÂÚ) ÛÒÒÍË ËÌÊÂÌÂ. ÔÂÌ·ÂÊÂ- ÔËÁ˚‚‡Ú¸ Í ‰Û„ÓÈ ÛÚÓÔËË Ë ÛÊ ÒÂȘ‡Ò ÌË ÒÎÓ‚‡flÏË. ÔÂ‚Ӊ‡. Ó‚ Ë ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ ҇ÏÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ. ÔÓ-‚Ë. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. ä ÒÓʇÎÂ. ÓÒÓÁ̇Ì- ‚Ò„‰‡ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ÚÓÏÛ. ë ‡‚Ì˚Ï ÛÒÔÂıÓÏ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÌËfl ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó flÁ˚͇». àÁ‰. ˜ÚÓ ˝ÚÓÚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‚ÓÓ·˘Â ‚ ÒÓÒÚÓflÌËË êÓθ Ò‡ÏÓÓ·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌËË ÔÂ‚ӉËÚ¸. Á‡·ÎÛʉÂÌËflÏ Ë ÔË- ÔÂ‚Ӊ ËÒ˜ÂÁÌÂÚ. äÎËÏÁÓ «ÍÚÓ ÎÛ˜¯Â» ÔÓ‡ ÔÂÍ‡ÚËÚ¸ ‡Á Ë Ì‡. Ë ÛÓ‚Â̸ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁχ 7 Å. ë‡ÏÓÍËÚ˘ÌÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌË – Ë ÍÓ„‰‡ ÛÊ ÚÓ˜ÌÓ ÔÓÚ·ÌÓÒÚ¸ ‚ β·ÓÏ Í Ò‚ÓËÏ Ó¯Ë·Í‡Ï. Ó‰ÌÓÏ ËÁ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÙÓÛÏÓ‚ ÔÓfl‚Ë. ¯ËÓÚ˚ ÍÛ„ÓÁÓ‡. ‰Îfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ÓËÂÌÚËÓ‚‡Ú¸Òfl 䇘ÂÒÚ‚Ó Ó·ÂÒÔ˜˂‡˛Ú ÔÓÙÂÒÒËÓ̇. ÔÎÂÍÒÓ‚. ÌËÚ¸ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ. ÓÔ‰ÂÎfl˛˘ËÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ˜ÚÓ ıÓÓ. ‚·‰ÂÌËfl Ó‰Ì˚Ï Ë ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚Ï flÁ˚- ˘‡ÂÚÒfl Í ‰‡‚ÌÓ ÏËÌÛ‚¯ËÏ ‚ÂÏÂ̇Ï. å. Á‡‚˚¯ÂÌÌÛ˛ ÓˆÂÌÍÛ ÓÚ͇Á‡Ú¸Òfl ÓÚ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‡·ÓÚ˚. ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï-ÙË- ·Ó‚‡ÌË ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁχ. Î˚. ë·. àÌÒÚËÚÛÚ‡ flÁ˚ÍÓÁ̇ÌËfl êÄç. ‚ ‚˚·‡ÌÌ˚ı ËÏË Ó·Î‡ÒÚflı ÚÂıÌËÍË. ç‡ ˝ÚÓÏ ÓÒÌÓ‚‡ÌËË ÓÌ ÔËÁ˚‚‡ÂÚ ‚Â. ä ÚËÔ˘Ì˚Ï ÍÓÏÔÎÂÍÒ‡Ï ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚- ÌÛÚ¸Òfl Í ˝ÚÓÈ ÔÂÊÌÂÈ ÒËÚÛ‡ˆËË Ë ÛÒÚ‡. ‡ ‡ÁÌÓ. ëÂ‰Ë ˜Ë̈˚. ÒÚÂÔÂÌË ÒÍÓÈ ËÌÊÂÌÂÌÓÈ ¯ÍÓÎ˚». ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚÂθÌÓ ËÁÛ˜ÂÌË ¯Â ÓÚÚÂÌËÚ¸ „·‚ÌÓ Ú·ӂ‡ÌËÂ. – ÚÂ. çÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁÏ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ë ÊÛ̇Î˚. ‚˚˜Í‡Ï ÔÒËıÓÎӄ˘ÂÒÍÓ„Ó ı‡‡ÍÚÂ‡ – ‰ËÏÓÏÛ. ˜ÚÓ ÓÒÌÓ‚ÌÛ˛ ÌË ÒÎÓ‚‡ÂÈ. Ó·ÓÒÚ¸ ÔË ‚ÒÚÂ˜Â Ò ˜ÂÒÍÓÏ ÔÂ‚ӉÂ. ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÔÂÂÓˆÂ- Ì˚Ï ‰ËÔÎÓÏÓÏ ‰‡ÎÂÍÓ Ì „·‚ÌÓ Ú·Ó. ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚. ÙËÎÓÎÓ„Ó‚ ÓÚÌÓÒflÚÒfl ÒÚ‡ı ÔÂ‰ ÌÂÁ̇- ÌËÚ¸ ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ‚ ÚÂıÌË. Ë ˜ÚÓ Ó·˙ÂÏ Á‡Û·ÂÊÌÓÈ ËÌÙÓ. äÎËÏÁÓ.ç. Ë Á‰ÂÒ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Ó„‡- flÁ˚͇ÏË Ë ‚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ı Ì ÌÛʉ‡ÎËÒ¸. Í‡Í ÔÂÍ‡˘ÂÌ˚ ÌÓ ÔÂÓ‰ÓÎÂÌË ÔÒËıÓÎӄ˘ÂÒÍËı ·‡¸Â- ‡Á„Ó‚Ó˚ Ó ‚˜ÌÓÏ ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂ. ÒÎÂÔÓ ‰Ó‚ÂËÂ Í ËÒıÓ‰ÌÓ- χÒÒÛ ËÌÊÂÌÂÓ‚ ‚ ‰Ó‚ÓβˆËÓÌÌ˚ ÏÛ ÚÂÍÒÚÛ. ‚ ÌÓfl· ÔÓ¯ÎÓ„Ó „Ó‰‡ ̇ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔÓ‰Ó·ÌÂÂ. ‡ ̇ۘËÚ¸Òfl ÔÂÓ‰Ó΂‡Ú¸ ÔÒË- ¯Â Á̇ÌË ÌÂÍËÏ ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ Ë Ó‰ÌÓ„Ó. Ò‡ÏÓÁ‚‡ÌÓ ‰‡ ‚Òfl Ô·ÌÂÚ‡ Á‡„Ó‚ÓËÚ Ì‡ Ó‰ÌÓÏ flÁ˚ÍÂ. Ë ˜ÚÓ Ó·Î‡‰‡ÌË ËÌÊÂÌÂ. ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËfl. ̽ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡- Ì Á‡‰ÛÏ˚‚‡ÂÚÒfl ̇‰ ÚÂÏ. ç ÔÓÌËχÂÚ. Ó˜Â̸ ÔÓÎÂÁÌÓ ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸ ˝ÎÂÏÂÌÚ‡Ì˚ ˜ËÌ˚. ‡‚ÚÓ ÒÚ‡Ú¸Ë Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ı ‡Á·Û˜. ÎÓÎÓ„‡Ï. ‰‚Ûı ÔÓÒΉÌËı ̇Ô‡‚ÎÂÌËflı ÔÓÎÂÁÌÓ ç‡ÔËÏÂ. ˜ÚÓ·˚ ÎÛ˜. ̇ÎËÁχ ˝ÚÓ – Ó·ÏÂÌ ÓÔ˚ÚÓÏ. ÚËÔ˘Ì˚ı ÍÓÏÔÎÂÍÒÓ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚-ËÌ- χˆËË ·˚Π̇ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÔÓfl‰ÍÓ‚ ÏÂ̸. ÊÂÌÂÓ‚ ÏÓÊÌÓ Û͇Á‡Ú¸ ÍÓÏÔÎÂÍÒ «Á̇- ¯Â. èÂ‚Ӊ˜ÂÒÍË ÍÓÏÔÎÂÍÒ˚ ‰Ó‚ÓθÌÓ ˚ ‚·‰ÂÎË ‰‚ÛÏfl-ÚÂÏfl ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ÏË ‡ÁÌÓÓ·‡ÁÌ˚7. ˜ÚÓ·˚ ÔËÓ·- ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÔÓ-ÔÂÊÌÂÏÛ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl „·‚. ÍÓ„. èÂ‚Ӊ Ë éÒÌÓ‚Ì˚ ÔÛÚË ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ÔÓÙÂÒÒËÓ. ÛÔÓÏË̇‚¯ËıÒfl ‚˚¯Â ‡·ÓÚ ÔÓ ÚÂÓËË fl‚ÎflÂÏÓÂ Í Î˛·ÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. ıÓÎӄ˘ÂÒÍË ·‡¸Â˚ Ì ÏÂÌ ‚‡ÊÌÓ. Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì Á‡‚ËÒflÚ ÓÚ Ú‡ÍÊ ÔÂËӉ˘ÂÒÍË ÔÓÒχÚË‚‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ç‡ Ì˲.

˘ÂÈ ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡! ˜¸ ̇˜Ë̇˛˘Ëı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ – Ì ·Â. äÒÚ‡ÚË. Ç ˝ÚÓÈ Ò‚flÁË ıÓ˜ÂÚÒfl Ô‰ÓÒÚÂ. Ô‡‰Ì˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ. Ì ӘÂ̸ ·ÂÒÔÓ- «ç‰‡‚ÌÓ fl ÔÂ‚ӉËÎ Ò Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó ÍÓËÚ. ˜ÚÓ Û ÒÂȘ‡Ò ÔËÌflÚÓ „Ó‚ÓËÚ¸) ÔÓÙÂÒÒËÓ- ÌÂ„Ó ÌÂÚ çà éÑçéÉé ÒÎÓ‚‡fl. Í‡Í ‡ÏÂË- ÌËÍÓ‚. ̇ ÔÂ‚Ó ÏÂÒÚÓ ‚˚‰‚Ë„‡ÂÚ ‰ÂÌÂÊÌ˚Â Ë ‚‡Ú¸ ‰Â̸„Ë ‚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ ‰ÂÎÓ. äÓ„‰‡ Ê ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÌË ÒÔˆˇθÌÓ„Ó. ‚˚‡Ê‡ÂÏÓÈ ÙÓÏÛÎÓÈ money rules over 8 Å. ̇ ·˚Ú¸ ‚˚ÒÓÍÓÈ.” Ä Ï˚ ‚ êÓÒÒËË ÎÓχÂÏ ÍÓ- ‚Ë ÓÒÚ‡ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó Ï‡ÒÚÂÒÚ‚‡ Ô¸fl ‚ ÔÓÔ˚ÚÍ ÔÓÒÚ˘¸ ÒÂÍÂÚ˚ ÔÂ‚Ӊ- ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ – ˝ÚÓ Â„Ó ‚ÌÓÒÚÌÓÂ. ˜ÚÓ. for me it is just a job. χ˛ÚÒfl ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ ÚÓθÍÓ ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ Û‰Ó·Ì˚ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÒÎÓ‚‡Ë Ë ÔÓÚÓÏÛ. ‚˚ÒÓÍÓ„Ó ÍÛ ‡·ÓÚ˚ Ó˜Â̸ χÎÓ». Ó·ÓÓÚ – ÓÔ·ڇ ÚÛ‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ‰ÓÎÊ- ÍÓÚÓ˚È Á‡ ‚ÂÏfl ‡·ÓÚ˚ ËÁ‚ÂÎ ÏÂÌfl ‚Ó. óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl ÒÓÍÓ‚. ÇÓÚ ‚ÂҸχ ÚÓ„Ó – ÓÌ ÓÚ͇ÊÂÚÒfl Ë ÓÚ Ô‰·„‡ÂÏÓÈ ÔÓ͇Á‡ÚÂθÌ˚È ÓÚ˚‚ÓÍ ËÁ ÔËҸχ ÔÓ.. êÂÏÂÒÎÓ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÂÂ- anything else. ÔÓıÓÊÂ. ÍÓÌ˙˛ÌÍÚÛÌ˚ ÒÓÓ·‡ÊÂÌËfl. ÚÓ ÂÒÚ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÒÔˆˇθÌ˚È Ë ˜‡ÂÚ.LJÎÂÌÚ». ÂÈ Ë ‰‡Ê ۘ·ÌËÍ ÔÓ ÔÂ‚ӉÛ. ÓÌ. Ç ÚÂı Ê òÚ‡Ú‡ı ÌÂχÎÓ ÌÓÒËÚÂÎÂÈ М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. Ä ÔÓÚÓÏ ÓÌ „Ó‰Ó Á‡fl‚ËÎ. well. ̇θÌÓÏÛ ÛÓ‚Ì˛. but translation pays χ ¢ Ì‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ. ÇÒ Ò͇Á‡ÌÌÓ ‚˚¯Â ÓÚÌ˛‰¸ Ì ÓÁ̇- ÏÛ. ÔÓÏËÏÓ ÒÎÓ‚‡ÂÈ Ë ËÌÚÛˈËË (̇ ÔÓÒËÚ. I é‰Ì‡ÍÓ Ë ÌÂÔÂ˚‚ÌÓ„Ó Ò‡ÏÓÓ·‡ÁÓ. ç‡- ‚ËÌÛ ÔÂ‚ӉËÎ ÌÂÁ̇ÍÓÏ˚È ÏÌ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. ͇ÌÒÍË ËÌÊÂÌÂ˚ Ò‰‡‚‡ÎË ‚ ÒÓÍ fl‚ÌÓ ÌËÂ. ÌÓ ÓÚ Ì‡¯Â„Ó Â‚‡ÁËÈÒÍÓ„Ó. ÅÓΠÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÏÌÓ„Ó ‰Û„ÓÂ. í‡ÍË ‚ÓÚ ÍÛθÚÛÓÎӄ˘ÂÒÍË ‡Ò- ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Ó„ÓÏÌ˚ı íì ̇ ıÓʉÂÌËfl! ‡‚ÚÓχÚËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ ·‡ÌÍÓ‚ÒÍÛ˛ ÒËÒÚÂ. ˜ÂÒÍÓÈ ÔÓÙÂÒÒËË Ë ‚‰ÂÏ ‡Á„Ó‚Ó˚ Ó ÓÒÓ‚ÂÒÚÌÓÂ Ë Ú‚Ó˜ÂÒÍÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í Ú‚Ó˜ÂÒÚ‚Â Í‡Í ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÈ ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛- ‡·ÓÚÂ. «ê. çÂ‰ÍÓ ÒÂ‰Ë Ú‡ÍËı ÚÂıÌË. ‡ ˜ÚÓ ÔÓÎÛ˜ËÚÒfl ‚ ÂÁÛθڇÚ ڇ- ÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇: ÍÓ„Ó ÓÚ͇Á‡. ÒÂÚËÙË͇ÚÓÏ ÍÓÂÌÌÓÈ ‡ÏÂË͇̈ Ò ÍÂÚÌ˚ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË ÂÍÓÏẨ‡ˆËË ÔÓ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌËÏ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÏ ÒÚ‡ÊÂÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÏÛ ÔÂÂ‚Ó‰Û ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË. ÏÂ͇ÌÚËθÌ˚È ÔÓ‰ıÓ‰ Á‡Ô‡‰Ì˚ı ÔÂÂ- ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. ÚÓ Ë Á‰ÂÒ¸ Û Á‡- ËÚ ÔËÏÂ ÒÓ Ò‚ÓËı Á‡Ô‡‰Ì˚ı ÍÓÎ΄.ç. Ú‡Í Ë Á‡Û·ÂÊÌÓÈ). 54 . would rather be splitting firewood or doing ‚‡ÌËfl ‰Îfl ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁ. Ì ÛÒÔ‚‡fl ҉·ڸ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂÏ Ë ‰‡Ê ‚˚ÔÛÒÍÌËÍÓ‚ ÍÓÌ. ÌË Ó·˘Â„Ó. ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ. ‚Ó‰˜Ë͇. ÔÓÒÍÓθ. ‰ÓÎÊÂÌ ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Ë ÓÌ Ì Ê·ÂÚ ‚Í·‰˚. ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÔÂ‚Ӊ – Ì ÔËÁ‚‡. àÁ‰. ̇‰Âʉ (Í‡Í ÓÌË ÔË ˝ÚÓÏ ÛÒÔÓ͇˂‡ÎË) ˜ÂÒÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÏÓÊÌÓ ‚ÒÚÂÚËÚ¸ ÔÂ‰Â·ڸ  ‚ÔÓÒΉÒÚ‚ËË. ÍÓÚÓ˚ ÚÓÊ Á‡ÌË- ˜ËÍ‡Ï ·ÂÁ ËÒÍβ˜ÂÌËfl ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÒÓ. ÔÓÏÓ˘Ë. ˜ÚÓ Ù‡ÍÚÓ ÓÔ·Ú˚ Ì ÏÓÊÂÚ Ë Ì ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌ˚È ‰ÓÍÛÏÂÌÚ. äÎËÏÁÓ. ËÏ ÔËÌflÚÓ Í‡Í ÔÓfl‚ÎÂÌË Ò··ÓÒÚË. ‡ ÔÓ˜ÚË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌÌÓ Ò‰ÒÚ‚Ó Ì‰ӷÓ͇˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆË˛ ‚ ‚˚ÊË‚‡ÌËfl. ˜ÚÓ Á‡ ÌÂ„Ó ıÓÓ¯Ó (ËÎË „ÛÎfl- ‚ÂÒÚË ·‡ÁÛ ÒÔ‡‚Ó˜Ì˚ı ‰‡ÌÌ˚ı (‚·‰ÂÌË ÌÓ) Ô·ÚflÚ. „Ó. they love to translate. ÇÚÓÛ˛ ÔÓÎÓ. so I do it. ÔËÁ̇ÂÚÒfl: “I hear a lot of people say that ÔËÏÂ. ÚÓ ‡ÏÂ- ÒÂ‚‡ÚÓËË. ÔÓÒÍÓθÍÛ ˝ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‚ÓÒ- ÍÓÚÓÛ˛ ÓÌË ·ÓΠ‚ÒÂ„Ó ÛÔÓ‚‡˛Ú). Ú·ÛÂÚ ÔÓÏÓ˘Ë. ÒΉÒÚ‚ËÂÏ ÍÓ̈ÂÔˆËË. é·Î‡‰‡˛˘ËÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÏ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÓÏ ÔÓ‰‡ÁÛÏ‚‡ÂÚÒfl). ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. ‰Ó·. ÇÓÚ ÂÒÎË ·˚ ˝ÚÓÏÛ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇ÎËÁχ Ë ‚˚ÒÓÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ˝ÍÓÌÓÏfl˘ÂÏÛ Ì‡ ÒÎÓ‚‡flı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÓÊˉ‡Ú¸ ÓÚ ÌÂ„Ó Ì ÔËıÓ‰ËÚÒfl. ‚ ÔÓÒÓ·ËË8. çÂÔÂÏÂÌÌÓ ÛÒÎÓ. ÌÓ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÈ (Í‡Í ÔÓÒ‡ÏË. ëÛ„Û·Ó ÔÓӷ¢‡Ú¸ ÏÌÓ„Ó ‡·ÓÚ˚ Ë Ì‡‰Ó΄Ó. most anything outdoors. ‡·ÓÚÛ Í ÒÓÍÛ. ÓÚ΢- ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÓÌË ÌÂ‰ÍÓ ÔÂ‚ӉflÚ ÔÎÓıÓ. ÇÒÂÏ ÔÂ‚Ӊ. éÌË ÔÓÒÚÓ Ì ‰Ó„‡‰˚‚‡˛Ú. ÌÓ ÏÌ ÔËıÓ‰Ë- ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó Ì‡¯Ëı ·˚‚¯Ëı ÒÓÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌ. äÎËÏÁÓ ÒÍÓÈ. ÍÛÔËÎ ·˚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÒÎÓ‚‡. ÂÒÎË Î˛‰ÂÈ Ò „ÛχÌËÚ‡Ì˚Ï ÌÂflÁ˚ÍÓ‚˚Ï Ì‡¯ ÒÔˆˇÎËÒÚ. Ë͇ÌÒÍËÈ ÒÔˆˇÎËÒÚ ÌËÍÓ„‰‡  ̠ÔÓ- Òfl. äÓÌ. ̇. å. ç ̇ á‡Ô‡‰Â (Ë ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ëòÄ) ‡·ÓÚ‡ÂÚ ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ Ó·Ó·˘‡Ú¸. ÎÓÒ¸ ·˚Ú¸ ҂ˉÂÚÂÎÂÏ ÚÓ„Ó. Заказчик–переводчик Û˜ÌÓ-ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓÈ ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ (Í‡Í ÛÒ. 2003. Ô˘ÂÏ ˝ÚÓ ÌÓ Û˜ËÚ¸Òfl Ì ıÓÚflÚ! Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Â ‚ÂÏfl ÓÚÌÓÒËÚÒfl Ì ÚÓθÍÓ Í ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. ‚Ó‰˜ËÍÓ‚ Í Ò‚ÓÂÈ ÔÓÙÂÒÒËË fl‚ÎflÂÚÒfl.

‰Îfl Û‰ÎËÌÂÌËfl ÒÓÍÓ‚ ̇ ÔÂÂ. ̇ Ë Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË Ë ÔÓ‰fl‰˜Ë͇ÏË. ˜ÚÓ ÏÌÓ„Ë Á‡Ô‡‰Ì˚ ÔÂ‚Ӊ. ¯ÂÌÌÓ„Ó ‡‚ÌÓ‚ÂÒËfl ÏÂÊ‰Û ÒÓ͇ÏË Ë ÌÓ Ë ÏËÌËχθÌÛ˛ ÒÚ‡‚ÍÛ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ. çÂθÁfl ‰ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÔËÌflÚËfl ÒÚ‡Ì- Ëı ÛÒÚ‡Ë‚‡ÂÚ ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛˘Â ÔÓÎÓÊÂÌË ‰‡Ú‡ DIN 2345 (ËÎË ÂÏÛ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı) Í‡Í ‰ÂÎ. ÔÓÚÂflÂÚ ÎËˆÓ Ë. ÌÓ ËÒÚË̇ ‰ÓÓÊÂ. Ì˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ˜ÂÌËfl ‡·ÓÚ˚. ÔÓ‰fl‰˜Ë͇ÏË 6. ·ÂÂÊÌ ÓÚÌÓÒËÚ¸Òfl Í ÒÓ͇Ï. ‚Ó‰˜ÂÒÍË Ú‡‰ËˆËË Ë ‡ÎËË. ÒÎ˚¯‡ÎË. ̇- ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ıÓ˜ÂÚÒfl ̇‰ÂflÚ¸Òfl. ÍÂ/‰‡ÍÚÓ Ë. ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. My Insider Secrets Revealed. ÏÂÊ‰Û ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. Ó·ÒÛʉÂÌË ̇ ÒÚ‡Ìˈ‡ı ÊÛ̇· ·Û‰ÂÚ fl‰˜ËÍÓÏ. ÒΉӂ‡. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • Å. ˜ÚÓ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ӷflÁ‡ÚÂθÌÓ„Ó ‰Îfl ‚ÒÂı ÒÎÛ˜‡Â‚ ÔÂ‚Ӊ‡. èÂʉ ‚ÒÂ„Ó ÓÌË ÏÓ˘ÌËÍÓ‚ (‚ÓÚ ÓÌ – ͇ÔËÚ‡ÎËÁÏ ‚ ˜ËÒ. äÎËÏÁÓ ç ÔÓÚÓÏÛ ÎË Ì‡ á‡Ô‡‰Â ÔÓθÁÛ˛ÚÒfl 3. ‚ ÂÁÛθڇÚ ˜Â„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ˜ËÍË Ó ÚÂÓËË ÔÂ‚Ӊ‡ Ì ÚÓθÍÓ Ì ¢ ·ÓΠÔÓ‚˚ÒËÚÒfl. ÓÚÌÓ¯ÂÌËÂ Í Ò‚ÓÂÈ ÔÓÙÂÒÒËË ÏËÌÛÂÚ èË ‡Á‡·ÓÚÍ ÓÒÒËÈÒÍËı ÌÓÏ. ˜ÚÓ ˆÂ̇ ̇ÔflÏÛ˛ Á‡‡·ÓÚ‡Ú¸. Á‡Í‡Á˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ Ó„Ó‚‡Ë‚‡Ú¸ ÒÔÓÒÓ·ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˲ ̇Û- Ì ÚÓθÍÓ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËÂ. ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË. åẨÊÂ˚ ÔÓ‰fl‰˜Ë͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓ‰‡Ú¸ Ò‚ÓÈ ÚÛ‰. ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÚÓ„Ó ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ÔÓˆÂÒÒ ÚÓÏ ‚ˉÂ). ÍÓÌÚÓÎËÓ‚‡Ú¸ ÓÔ·ÚÛ Ò˜ÂÚÓ‚. ÌÓ Ë Ì ıÓÚflÚ ÒÎ˚¯‡Ú¸. Ôˉ‡ÚÓÍ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ‡. Ó·‡˘ÂÌËfl χÚÂˇÎÓ‚. 55 . ‚˚‰‡‚‡Â- ÚËÌÌÓ„Ó ÚÛ‰‡ ̇ ÌËÁÍÓÓÔ·˜Ë‚‡ÂÏ˚ı ÔÓ. á‡Í‡Á˜ËÍË Û˜ËÚ¸Òfl. 1999–2001. ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓÌËχڸ. Ú‡Í Í‡Í 5. ÏÓÊÌÓ Ò˝ÍÓÌÓÏËÚ¸ ̇ ˜ËÚ¸ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ – Ó· ˝ÚÓÏ ‚ Ó·˙ÂÏ ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËfl. ëÚÂÏÎÂÌË Á‡Í‡Á˜ËÍÓ‚ Í ÌËÁÍÓÈ ÓËÚ¸Òfl ÂÏÛ ·Û‰ÂÚ ÚÛ‰ÌÓ. ‚ ‰Û͈ËË. ΢ÂÌËË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθÌÓÒÚË Ë. How to Earn $80. Ë ‰ÂÎÓ ÔÓ‰fl‰˜ËÍÓ‚ ‚ÒÂı ÛÓ‚ÌÂÈ ÍÓ̘ÌÓÏ Ò˜ÂÚÂ. Á‡‡·ÓÚ‡Ú¸ ·ÓΠ80000 ‰ÓηÓ‚ ‚ „Ó‰»9? ‡ Ì ÔÓÒÚÛÔ‡Ú¸ ̇ӷÓÓÚ. ÓÌ ÌÂÏËÌÛÂÏÓ Ô‚‡ÚËÚÒfl ‚ ‚ÎËflÂÚ Ì‡ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ÔÓÎÛ˜‡ÂÏÓÈ ËÏË ÔÓ. ˆÂÌ ÍÓÌÚ‡ÍÚÓ‚ ̇ ÔÂ‚Ӊ˚ Ì ‰ÓÎÊÌÓ 7. Ä ‚ÓÚ Í‡Í Ó·ÂÒÔÂ. èÓ‰fl‰˜ËÍË ‰ÓÎÊÌ˚ ˆÂÌËÚ¸ „Ó- ÒÔÓÒÓÏ Ú‡ÍËÂ. ÔÂÂÎÓÊËÚ¸ ˜‡ÒÚ¸ Û. Ê ‚ÒÂ„Ó ÍÓÏÔÎÂÍÒ‡ ‚Á‡ËÏÓÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ ÎËÚ ÔÓ‰fl‰˜ËÍÛ ˝ÍÓÌÓÏËÚ¸ ̇ ÔÂ‚Ӊ˜Ë. ͇˜ÂÒÚ‚ÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÔÂ‚Ӊӂ. Ò‡ÏÛ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ- (‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚) ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÒÓ. ˜ÚÓ. äÓÏ ÚÓ„Ó. ͇˜ÂÒÚ‚Â. 2nd edition. ̇ÔËÏÂ. Ë Ú. Í‡Í Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ú¸ Á‡Í‡Á˜Ë͇. Á‡·ÓÚflÒ¸ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó Ó· Û‚Â. à ‚Ò Ê ÒΉÛÂÚ ·‡Ú¸Òfl Á‡ ÔÂ‚Ӊ˚ Ò ÌÂ‡θÌ˚- ÔÓÔÓ·ÛÂÏ Ò‰Â·ڸ ‚˚‚Ó‰˚ Ë Ô‰ÎÓÊËÚ¸ ÏË ÒÓ͇ÏË Ë ÌÂÁ̇ÍÓÏÓÈ ÚÂχÚËÍÓÈ – ‚ ÍÓÌÍÂÚÌ˚ ÏÂ˚. ˜ÚÓ 2. Ò ‰Û„ÓÈ. éÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ ÚÓθÍÓ Ó·ıÓ‰ËÏÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÔÂÂ- Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸ ‚ Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÌÌÓÒÚË Ëı ËÒ. ÔflÏÓÈ) ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ò ‡‚ÚÓÓÏ ËÒıÓ‰- ç‡ 130 ÒÚ‡Ìˈ‡ı ‡‚ÚÓ ÔÓ‰Ó·ÌÓ Û˜ËÚ. ÔÓ‰·Ë‡fl Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ı Ë Ì‡‰ÂÊ- ÚÂθÌÓ. ÑÓ·ÓÒÓ‚ÂÒÚÌÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ ÌÂ Ë ÌÂÍÓÚÓ˚ÏË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÌÂ- ÂÁÂ‚˚ ËϲÚÒfl.‰. 9 Alex Eames. éÒÚ‡ÂÚÒfl ̇‰ÂflÚ¸Òfl. ÒΉӂ‡ÚÂθÌÓ. ‡ Ú‡Í- ˜ËÍÓ‚ Ë ‰‡ÍÚÓÓ‚. Ç Á‡Íβ˜ÂÌËÂ. éÌË ‰ÓÎÊÌ˚ åÌ Ì ıÓÚÂÎÓÒ¸ ·˚ ÒÓÁ‰‡‚‡Ú¸ ÂÍ·ÏÛ Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ÍÓÌÚ‡ÍÚ (Ì ӷflÁ‡ÚÂθÌÓ ˝ÚÓÏÛ ÔÓËÁ‚‰ÂÌ˲. ‰ÓıÓ‰‡. ͇Ï. AMAZING Publication. ÍÓÚÓ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓ.000+ per Year as a Freelance Translator. Ô‡‚ÎÂÌÌ˚ı ̇ ÔÓ‚˚¯ÂÌË ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ- àÚ‡Í. ÔÂ‚Ӊ‡. ÔÓÒÓ·Ëfl «ÔÓ ÚÓ‚ÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Í Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌÓÏÛ ÔÂ‚Ӊۻ: «ä‡Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ-ÙË·ÌÒÂÛ ÛÒÚ‡ÌÂÌ˲ ӯ˷ÓÍ ‚ ËÒıÓ‰ÌÓÏ ÚÂÍÒÚÂ. çÂۉ˂ËÚÂθÌÓ ÏÓ ÔË ˝ÚÓÏ ‚ÂÏfl ‰Ó·‡‚ËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë- ÔÓ˝ÚÓÏÛ. ÖÒÎË Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌ̇fl Â„Ó ˆÂθ – ‰ÓÎÊÌ˚ ÔÓÌËχڸ. ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Û˛ ‡Á˙flÒÌËÚÂθÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ. ‚Ӊӂ Ë ÌÓχÎËÁ‡ˆË˛ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ ‚Ó‰˚ Ë ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ ÏÂÊ‰Û Á‡Í‡Á˜Ë͇ÏË Ë ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË. ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÌËÁÍÓ ͇˜ÂÒÚ‚Ó ‡·Ó- ÏÓ˜¸ ÔÓ‚˚¯ÂÌ˲ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÔÂ‚Ӊӂ: Ú˚ ÒÚ‡ÌÂÚ ‰Îfl ÌÂ„Ó ÔË‚˚˜Ì˚Ï Ë ÔÂÂÒÚ- 1. ùÚ‡ ÏÂ‡ Ì ÔÓÁ‚Ó. ‡ ‚˚Ò‚Ó·Óʉ‡Â- ÔÓÒÓ·ËË Ì ÛÔÓÏË̇ÂÚÒfl. Ç ÍÓÌÚ‡ÍÚÂ. Á‡Íβ˜‡ÂÏÓÏ Ò ÔÓ‰. Ò Ó‰ÌÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. Ï˚Ï Ì‡ ÔÂ‚Ӊ. ÔÓÎÛ˜‡ÂÏ˚ı ÓÚ Ô‰ÂθÌÓ ‡‚ÚÓχÚËÁËÓ‚‡Ú¸ ÔÓˆÂÒÒ Á‡Í‡Á˜Ë͇ Ë ‚˚‰‡‚‡ÂÏ˚ı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. èÂ‚Ӊ˜ËÍ ‰ÓÎÊÂÌ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸ Á‡ ‡ÏÍË ‡ÁÛÏÌÓ„Ó. ÔÓ‰ÓÓÊ 4.

à.se. ͇̉ˉ‡Ú ÙËÁËÍÓ-χÚÂχÚ˘ÂÒÍËı ̇ÛÍ О чём обычно спрашивают переводчика ä. ÎÂʇ˘Û˛ ‚ ÒÚÓÓÌ ÓÚ ‚‡¯Ëı ÌÂÔÓ- Ò ÚÓÈ Ê ÒÍÓÓÒÚ¸˛. è‰·„‡˛ ‚‡¯ÂÏÛ ‚ÌËχÌ˲ ÔÂ‚Ӊ ˝ÚÓ„Ó ÒÔËÒ͇. íÓθÍÓ ·Û‰¸Ú „ÓÚÓ‚˚. ÚÓ„Ó. ˜ÚÓ ‚˚·‡Ú¸ ̇ ‚‡Ò Ó·Û¯ËÚÒfl ÔÓ 200 Ò Î˯ÌËÏ ÒÓÓ·˘ÂÌËÈ ‚ ÌÛÊÌ˚È ‚‡ˇÌÚ ÏÓÊÌÓ ÚÓθÍÓ ÔÓ ÍÓÌ- ‰Â̸ ÓÚ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ÒÓÒÚ‡‚Ë· ÒÔËÒÓÍ Ú‡ÍËı ÚËÔ˘Ì˚ı ‚ÓÔÓÒÓ‚ Ë Ò‚ÓËı ÓÚ‚Â- ÚÓ‚. ÍËËÎ΢ÂÒÍË Ú‡ÌÒÍËÔˆËË ÌÂÛÒÒÍËı àÏ ÌÂÔÓÌflÚÌÓ. ‰Îfl ÛÒ‚ÓÂÌËfl χÚÂˇ·. ÔÓ˜ÂÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ Ú‡Í ËÏÂÌ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı (Ù‡ÏËÎËÈ. ˜ÚÓ ÒÔËÒÓÍ ‡ÒÒ˚ÎÍË. äÓÏ äÓ̘ÌÓ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ÌÓ ÏÌÓ„Ëı ̇ۘÌ˚ı * óÚÓ·˚ ÔÓ‰ÔËÒ‡Ú¸Òfl ̇ ˝ÚÓÚ ‡Ì„ÎÓflÁ˚˜Ì˚È ÚÂÏËÌÓ‚ ‚ ÌËı ÔÓÒÚÓ ÌÂÚ. ‰‡˛Ú Î˯¸ ̇˜‡Î¸ÌÛ˛ ·‡ÁÛ Ò „ÓÎÓ‰Û! Ä ‚ β·ÓÈ ‰Û„ÓÈ ÔÛ·ÎË͇ˆËË. ‡ ‰Îfl ÚÂı. Ä ÚÂÔÂ¸ ‚ÓÓ·‡- ÌÂÓÙˈˇθÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚ ÔÓ Ò‚ÓÂÈ ÒÔÂ. ͇ʉÓÏÛ ËÁ Ì‡Ò ÒÚÓËÚ ÔÓ‰Ûχڸ Ó ÒÓ˜ËÌÂÌËË ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ‚ ˜ÂÏ ÒÓÒÚÓËÚ ÚÛ‰ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ‡·ÓÚ‡˛˘Ëı ‚ Ò‡Ï˚ı ÚÂÍÒÚÛ. ̇Á‚‡ÌËÈ ‚‡ÊÌÓ ‰Ó Ô‰Â· ÓÚÓ‰‚ËÌÛÚ¸ ÒÓÍ Ò‰‡˜Ë ÍÓÏÔ‡ÌËÈ. ıËÏËË Ë ÛÁÍÓÈ ÒÔˆˇθÌÓÒÚË. ˜ÚÓ ‚‡Ï ÌÛÊÌÓ ÔÓ˜ÂÒÚ¸ ÎÂÍˆË˛ ̇ ˆË‡Î¸ÌÓÒÚË ‰Ó‚ÓθÌÓ ·˚ÒÚÓ – ÔËÏÂÌÓ ÚÂÏÛ. ‰‚ÛflÁ˚˜Ì˚ ÒÎÓ‚‡Ë ˝ÚÓ ·Óθ- ¯Ó ÔÓ‰ÒÔÓ¸Â. Ó͇Á‡Ú¸Òfl ÌÓ‚˚ ‰Îfl ÏÂÌfl ‚¢Ë. ÚÓ ‰Â·· ÔÎÂÌËÂÏ Ò ‰ÓÍ·‰ÓÏ. Ë Ì‡ ÔÓËÒÍ Ëı Ë ÔÓ˜ÂÏÛ ÓÌ «Ú‡Í ÏÌÓ„Ó ·ÂÂÚ». Á‡ Ô‡Û ˜‡ÒÓ‚. ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ„Ó ‰‡Ê ËÁ Á̇ÍÓÏÓÈ Ó·Î‡ÒÚË. ÁËÚÂ. 56 . ÎËÌÂÂÍ Ë ÔË¯Û˘Ëı χ¯ËÌÓÍ). ê‡Á‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚ ÛıÓ‰ËÚ Ï‡ÒÒ‡ ÌÂθÁfl ÒÂÒÚ¸ Á‡ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ Ë ·˚ÒÚÂ̸ÍÓ. ‚Ò„‰‡ ÏÓ„ÛÚ ‰Îfl Í‡Ê‰Ó„Ó ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. Ë ‚˚ ÔÓÎÛ- ·˚ÎÓ Â˘Â ‚Ó ‚ÂÏÂ̇ ÎÓ„‡ËÙÏ˘ÂÒÍËı ˜ËÚ ÌÂÍÓÚÓÓ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌËÂ Ó Á‡‰‡˜Â. ìÒ- М О С Т Ы журнал переводчиков Ú‡‚ ÓÚ Ó‰ÌÓÓ·‡ÁÌ˚ı ‰ËÒÍÛÒÒËÈ. åÓË ·˚ fl ÔÂ‚ӉË· ÚÓθÍÓ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔÓ Ò‚ÓÂÈ Á̇ÌËfl ‚ ӷ·ÒÚË ÙËÁËÍË. ‚ ÛÒÒÍËı ÒÚ‡Ú¸flı ˜‡ÒÚÓ ‚ÒÚ˜‡˛ÚÒfl Îfl˛Ú. ̇‰Ó ÔÓÒ·ڸ ÒÓÓ·˘ÂÌË SUBscribe LANTRA-L [‚‡¯Â ËÏfl] ÔÓ ‡‰ÂÒÛ ÂÒÚ¸. ç‡Ú‡Î¸fl ò‡ıÓ‚‡. ÔÂʉ ˜ÂÏ ‚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ‚ ‰ËÒÍÛÒÒ˲. îÎËÍ äÎËÂÌÚ˚ ˜‡ÒÚÓ ÔÎÓıÓ Ò· Ô‰ÒÚ‡‚. ÔÓʇÎÛÈÒÚ‡. Ó·˚˜ÌÓ ‰‡ÂÚÒfl ÒÚÓθÍÓ ‡ÁÌÓ- listserv@segate. Заказчик–переводчик ÇÒÂÏ Ì‡Ï ‚ÂÏfl ÓÚ ‚ÂÏÂÌË ÔËıÓ‰ËÚÒfl Óڂ˜‡Ú¸ ̇ Ó‰ÌË Ë Ú Ê ‚ÓÔÓÒ˚ ÍÎËÂÌÚÓ‚.Ô. ˜ÚÓ Ó·‡ÁÌ˚ı ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÓ‚. ËÁÛ˜‡Ú¸ ÒÔˆˇθÌÛ˛ ÎËÚÂ‡ÚÛÛ. ˜‡ÒÚÓ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ˜ËÚ‡ÈÚ Ô‡‚Ë·. ÎÂ͇ÒÚ‚ Ë Ú. Ò Í‡ÍÓÈ ÔË҇· (˝ÚÓ Ò‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ËÒÒΉӂ‡ÌËÈ. åÌ ͇ÊÂÚÒfl. Û˜‡ÒÚÌˈ‡ ÏÂʉÛ̇Ó‰- ÌÓÈ ‡ÒÒ˚ÎÍË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Lantra*.sunet. ÚÓ ‰‡‚ÌÓ ·˚ ÛÏÂ· χÚÂχÚËÍË. Í‡Í за пару часов? ÏÂÊ‰Û ÔÓÒÎۯ˂‡ÌËÂÏ ‰ÓÍ·‰‡ Ë ‚˚ÒÚÛ- äÓ„‰‡ fl ·˚· ‡ÒÔË‡ÌÚÍÓÈ.). ˝ÚÓÏ ÍÓÌÚÂÍÒÚÂ. ‚ÂÏÂÌË. ÑÎfl ÚÓ„Ó Ê ˜ÚÓ·˚ ‡ÁÓ·‡Ú¸Òfl ‚ ‡Á΢Ì˚ı flÁ˚ÍÓ‚˚ı Ô‡‡ı. çÓ ÂÒÎË ÒÚÓfl˘ÂÈ ÔÂ‰ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ. ̇Ô˜‡Ú‡Ú¸ ÔÂ‚Ӊ? lj¸ ê‡ÁÌˈ‡ ÏÂÊ‰Û ˜ÚÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔÓ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ Ú‡Í ÛÔÓ˘‡ÂÚ ‡·ÓÚÛ! ÒÔˆˇθÌÓÒÚË Ì‡ ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓÏ flÁ˚Í ‰Îfl Ò·fl Ë ÔÂ‚ӉÓÏ ˝ÚÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ‰Îfl Почему нельзя «напечатать» перевод ‰Û„Ó„Ó ˜ÂÎÓ‚Â͇ ÔËÏÂÌÓ Ú‡Í‡fl ÊÂ. ‡ÏÂË͇ÌÒ͇fl ÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ‡ ä˝ÚË îÎËÍ.

̇ ÓÒ‚ÓÂÌË ‚Òfl˜ÂÒÍËı flÁ˚ÍÂ). Ì˘ÚÓÊ̇ ÔÓ ¯Û˘ÂÈ Ï‡¯ËÌÍË Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ËÁÏÂ- Ò‡‚ÌÂÌ˲ Ò Ó·˘ËÏË ‚ÂÏÂÌÌ˚ÏË ÌË·Ҹ. Ë ‚ÂÁ‰Â ˜ÎÂÌÒÍË ӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl. ̇ ÍÓÚÓ˚È ÔËÌÚÂÂ Ë Ò‚Âfl˛ Ò ÓË„Ë̇ÎÓÏ Â„Ó ÔÂ‚Ӊ˯¸ (‰Îfl ÏÂÌfl ˝ÚÓ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ). ̇ÎÓ„Ó‚ (ÔÓ ÚÓθÍÓ ÓÒÚ ÒÚÓËÏÓÒÚË ÊËÁÌË. äÓÏ ӷ˚˜Ì˚ı ̇Í·‰. îÎËÍ ëÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ˜‡ÒÚ¸ ‚ÂÏÂÌË Á‡ÌËχ. ÔÓÏËÏÓ ‡ÒıÓ‰Ó‚ ̇ ÊËÁ̸. Ä ‰ÓˆÂÌÚÓÏ ÙËÁËÍË ‚ ÍÓÎΉÊÂ. ‡ÒıÓ‰Ì˚ χÚÂˇÎ˚ Û‚Â΢ËÎËÒ¸ ‚ ÌËχÚÂÎË. ‚ÌÓÒfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÛ˛ ÒÚËÎËÒÚ˘ÂÒ. ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌÛ˛ ˝Û Ì‡ Ô‡Û ÔÓfl‰ÍÓ‚. Ò‡‚ÌË‚‡fl Ò ÓË„Ë. Í‡Í Ë Î˛. ̇ÔËÏÂ. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • ä. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ÌÛÊÌÓ ÏÌÓ- ÔÂʉ ˜ÂÏ ÓÚ‰‡‚‡Ú¸ Â„Ó ÍÎËÂÌÚÛ. ÛÒÚ‡ÌÂÌË ÌÂÔÓ·‰ÓÍ Ë ‚ÁÌÓÒ˚ ‡ÒÚÛÚ „Ó‰ ÓÚ „Ó‰‡ (‚ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÚËÌÌ˚ Ôӈ‰Û˚. ÊÂÒÚ‚Ó ‰‚ÛflÁ˚˜Ì˚ı ÒÎÓ‚‡ÂÈ – ÚÓ˘ËÏ ‡Á„Ó‚ÓÌËÍÓÏ ÚÛÚ Ì ӷÓȉ¯¸Òfl! é‰ËÌ Разве компьютер не упрощает работу ÒÎÓ‚‡¸ ÏÓÊÂÚ ÒÚÓËÚ¸ 200–400 ‰ÓηÓ‚. 100 ‰ÓηÓ‚). ÏÓÌÓ„‡ÙËfl ÔÓ ÙËÁËÍ ËÎË ıËÏËË ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ËÚ˚‚‡˛ ÔÂ‚Ӊ ÛÊÂ Ò‡Ï ÔÓ ÌÂ‰ÍÓ Ó·ıÓ‰ËÚÒfl ‚ 100–200 ‰ÓηÓ‚. Û˜ËÚ˚‚‡fl Ì ÔÓ„‡ÏÏÌÓ ӷÂÒÔ˜ÂÌËÂ. ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÔÓ˜Ú˚ Ë ‰ÓÒÚÛÔÛ Í ‚‡ÊÌ˚Ï ÂÚ Ó‰ËÌ ËÁ ‚‡ÊÌÂȯËı ˝Ú‡ÔÓ‚ ‡·ÓÚ˚ – (Ë ‰ÓÓ„ËÏ!) ·‡Á‡Ï ‰‡ÌÌ˚ı. ÑÓÒÚÛÔ Í Ò‡ÏÓÈ ÔÂ‚Ӊ. переводчика? ‡ ÚÓ Ë ‰ÓÓÊÂ. ·˚‚‡˛Ú Ê ̇ÎÓÏ. ÍÓÏ ÚÓ„Ó. ·‡Á˚ ‚ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á ‰ÓÓÊÂ. ‚ÂÏÂÌË Ì‡ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ËÁÛ˜ÂÌË ‚Ò ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó Ì‡Û˜Ì˚ı ÍÌË„ ̇ ÛÒÒÍÓÏ ÌÓ‚˚ı ÔÓ„‡ÏÏ. ̇ ÏÓ‰ÂÌËÁ‡ˆË˛ ÒËÓ̇θÌ˚ı ÒÓ˛Á‡. минимальная плата за перевод? ÍÛ Ì‡ ÊÛ̇Î˚ ÔÓ Ò‚ÓÂÈ ÒÔˆˇθÌÓÒÚË. ÔÓÚ‡˜ÂÌÌÓ„Ó ëÍÓÓÒÚ¸ ÏÓÂÈ ‡·ÓÚ˚ ÒÓ ‚ÂÏÂÌ ÔË- ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡ ‚‚Ó‰ ÚÂÍÒÚ‡. ‡Á΢ÌÓ„Ó Ó‰‡ ̇ÎÓ„Ë). èÂ‚Ӊ˜ËÍË-Ë̉˂ˉۇÎ˚. Почему у вас фиксирована ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÔ·˜Ë‚‡Ú¸ ÔÓ‰ÔËÒ. ‰ÓÎfl ‚ÂÏÂÌË. fl Ò̇˜‡Î‡ ÔÓÒχÚË‚‡˛ Â„Ó Ì‡ ‰Â¯Â‚ÓÈ ÓÌ·ÈÌÓ‚ÓÈ ·‡Á ‰‡ÌÌ˚ı ÒÚÓËÚ ˝Í‡Ì ÏÓÌËÚÓ‡. ‡ èÂ‚Ӊ β·Ó„Ó – ‰‡Ê ҇ÏÓ„Ó ÍÓ- Ú‡ÍÊ ÓÌ·ÈÌÓ‚˚ ÛÒÎÛ„Ë ÔÓ ‰ÓÒÚ‡‚Í ÓÚÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ – Ú·ÛÂÚ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓ„Ó 57 . ëÂȘ‡Ò ÏÓË ÂÊÂÏÂÒfl˜Ì˚ ÚÓ ˝ÍÓÌÓÏËfl. ˜ÚÓ ÒÚÓËÏÓÒÚ¸ Ò‚ÓÂ„Ó ·ËÁÌÂÒ‡. ÔÓÎÛ˜ÂÌ̇fl Á‡ Ò˜ÂÚ ‡·Ó˜Ë ‡ÒıÓ‰˚ ‡Á‡ ‚ ‰‚‡ ‚˚¯Â ÚÓÈ ÛÒÍÓÂÌËfl ̇·Ó‡ Ë ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍË Á‡Ô·Ú˚. Ò ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. Ä Â˘Â fl ‚ıÓÊÛ ‚ ÚË ÔÓÙÂÒ- ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ÌÓ‚ËÌÓÍ. çÓ ÂÒÎË Û˜ÂÒÚ¸ Á‡Ú‡Ú˚ ÍÓÚÓ˚ı ÔÂ‚Ӊ˯¸ (Û ÏÂÌfl. ˜ÚÓ ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·Óθ¯Â ‰Îfl ͇ʉÓÈ Ô‡˚ ‡θÌÓ ˝ÍÓÌÓÏËÚ¸ ‚ÂÏfl. èÓ‰Ó·‡‚ ÔÓ‰ÔËÒ͇ ̇ ÊÛ̇ΠÏÓÊÂÚ Ó·ÓÈÚËÒ¸ ‚ ÌÛÊÌ˚ ÚÂÏËÌ˚ Ë Ò‰Â·‚ ˜ÂÌÓ‚ÓÈ 30–100 ‰ÓηÓ‚. Ó͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ËÎβÁÓÌÓÈ. ·ÛχÊÌÛ˛ ‚ÂÒ˲. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Û Í‡Ê‰Ó„Ó ·ÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ ËÁÏÂÌflÂÚ (Ë – ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰ – ÒÎÓ‚‡fl ÂÒÚ¸ Ò‚ÓË ÔβÒ˚ Ë ÏËÌÛÒ˚. äÓÏ ÚÓ„Ó. ÉÓ‰Ó‚‡fl ÔÓ‚Â͇ Ë ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËÂ. Ô˘ÂÏ ÌÛÊÌÓ ËÏÂÚ¸ Ëı ç ‰Ûχ˛. é‰Ì‡ÍÓ Á‡Ú‡Ú˚ ̇ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂ Ë ·˚ ‰Û„Ë ҇ÏÓÒÚÓflÚÂθÌ˚ Ô‰ÔË. ÌÂÒÛÚ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ Á‡Ú‡Ú˚ ÔÓ ‚‰ÂÌ˲ èÓ˝ÚÓÏÛ Ó˜Â‚Ë‰ÌÓ. ‚Ӊ ÒÓÁ‰‡ÌËfl ‚ÂÏfl ͇ʉ˚È ‚ÁÌÓÒ ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÓÍÓÎÓ ÂÁÂ‚Ì˚ı ÍÓÔËÈ Ë ÓÔÚËÏËÁ‡ˆËË ‰ËÒÍÓ‚. ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËı ÛÒÎÛ„ ‰ÓÎÊ̇ ·˚· Ì˚ı ‡ÒıÓ‰Ó‚ Ë Á‡Ú‡Ú ̇ ‡ÔÔ‡‡ÚÌÓÂ Ë ‚˚‡ÒÚË ÔÓÔÓˆËÓ̇θÌÓ. ÚÂÍÒÚ˚ ËÁ „Ó‡Á‰Ó ·ÓΠ¯ËÓÍÓ„Ó ‰Ë‡Ô‡ÁÓ̇ – ÔÓÒÚÓ ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Ì‡ÍÓÔË· Почему вы столько берете?!! ÏÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡ ‚ ‡Á΢Ì˚ı ӷ·ÒÚflı. ωˈËÌÒÍÓÈ ÒÚ‡ıÓ‚ÍË Ë ÔÂÌÒËÓÌÌ˚ı ÓÚ˜ËÒÎÂÌËÈ. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó fl ‚ÌËχ. ıÓÚfl ÚÂÔÂ¸ fl ÏÓ„Û ÔÂ‚ӉËÚ¸ Á‡Ú‡Ú‡ÏË Ì‡ ÔÂ‚Ӊ. Ä Â˘Â ÍÛ˛ Ô‡‚ÍÛ Ë ÛÒÚ‡Ìflfl ̉ÓÒÏÓÚ˚ Ë ÌÛÊÌÓ „ÛÎflÌÓ ÔÓÍÛÔ‡Ú¸ ̇ۘÌ˚ ӯ˷ÍË. Ì ÏÂÌ 40 ˆÂÌÚÓ‚ ‚ ÏËÌÛÚÛ. Á‡ÚÂÏ ‡ÒÔ˜‡Ú˚‚‡˛ ÚÂÍÒÚ Ì‡ ÚÛ‰˚ ̇ ÚÓÏ flÁ˚ÍÂ. ÌÓ Ë ÓÒÚ ÏÂ̸¯ÂÈ ÏÂ ÚÂÚ¸ ÔË·˚ÎË ÛıÓ‰ËÚ Ì‡ ‡·Ó˜Ëı ‡ÒıÓ‰Ó‚. ıÓÚfl ÓÌ ‡·Ó˜Ëı flÁ˚ÍÓ‚. ÒÂ·Â Ë ‚ÌÓ¯Û ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÛ˛ Ô‡‚ÍÛ. Í ÎÛ˜¯ÂÏÛ) Ò‡Ï ı‡‡ÍÚÂ ̇¯ÂÈ çÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ Ë ÚÂÍÒÚ˚ ̇ flÁ˚͇ı. ÍÓÚÓÛ˛ fl ÔÓÎÛ˜‡Î‡ ·Û‰Û˜Ë ÚÂÍÒÚ‡.

ÂÒÛÒ˚ Ë Ì‡‚˚ÍË. ‰‡ÍÚË. ˝ÚÓ Ò͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ̇ ‚ÂÏÂÌË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl Ó‚‡ÌËÂ). ËÁÛ˜ÂÌË åÓfl ÚÂÍÛ˘‡fl Á‡„ÛÁ͇. lj¸ ÂÒÎË ÚÂÍÒÚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‰Îfl ̇˜‡Î‡ ÔÂÂÔ˜‡Ú˚‚‡Ú¸. éÚ‚ÂÚ Ì‡ ˝ÚÓÚ ‚ÓÔÓÒ Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ ˆË˛ ‡·ÓÚ˚. ÒÍÓ ‚ÒÂ„Ó èË ÔÂ‚Ӊ ÛÒÒÍËı ÊÛ̇ÎÓ‚ ÓÚ ÔË„Ó‰flÚÒfl Ë ‚ ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ. ˜ÚÓ·˚ ÔËıÓ‰ËÚÒfl Ó·‡˘‡Ú¸Òfl ‰‡Î¸¯Â ÏÓËı ÏÓÈ ‰ÓıÓ‰ ÔÓÍ˚‚‡Î ÏÓË ‡ÒıÓ‰˚. Ôӈ‰Û˚ (ÔÂ‚Ӊ ̇˜ÂÌÓ. ˜ÚÓ ‰‡Ê ÔË ÙËÍ. Ç˚ Ô·ÚËÚ Á‡ ÏÓÈ ÔÓÒÚ˚ ÚÂÍÒÚ˚ fl ÏÓ„Û ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ó˜Â̸ ÓÔ˚Ú. 58 . ÂÒÛÒ‡ÏË Ë ‚ÂÏÂÌË ·Óθ¯Â. ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ̇ ‚ÓÔÓÒ˚ ÍÎËÂÌÚ‡. ç Ӊ̇ÍÓ. ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ‚Ò Òڇ̉‡ÚÌ˚ ÏÌÓÊÂÒÚ‚‡ ‡Á΢Ì˚ı Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ‚.. ÔÓÒÍÓθÍÛ ÏÌ ÔˉÂÚÒfl Òڇ· ‚Ò ˜‡˘Â Á‡ÏÂÌflÚ¸ Ó·˚˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ Á‡Í˚Ú¸ ‰ÂÎÓ. ̇ȉÂÌÌ˚ ÔË ˜ÚÓ·˚ ÛÒÍÓËÚ¸ ‡Ò¯ËÙÓ‚ÍÛ. ÚÓ ¯ÂÌËfl. ÔÓÒÚÓ ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ Á‡ ÍÓÓÚÍË ÔÂ‚Ӊ˚ fl Á‡‡·‡Ú˚‚‡˛ ̇ ÌËı ÔÓÒΉÌË „Ó‰˚ Ó˜Â̸ ÏÌÓ„Ó ÔÂ‚ӉË· ‚ ˜‡Ò ̇ÏÌÓ„Ó ÏÂ̸¯Â. ˝ÚÓÏ. ÔÓ. ˜ÚÓ ‰ÓÒÚÛÔ ‚ Knowledge Index ÒÚÓËÚ Á‡·˚‚‡Ú¸ Ú‡ÍÊÂ. ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó Á‡‰‡ÌËfl. ‰Îfl ÌËı ̽ÍÓÌÓÏ˘ÂÌ ÔÓ‰·Ó ÔÓˆÂÒÒ ÔÂ‚Ӊ‡! (í‡ÍÓÈ ÓË„Ë̇Π˜‡ÒÚÓ ÚÂÏËÌÓ‚. ë ‡‚„ÛÒÚ‡ 1995 „Ó‰‡ fl ̇‚˚͇ÏË. ÒÚ‡ÚÂÈ ËÁ ÛÒÒÍËı ̇ۘÌ˚ı ÊÛ̇ÎÓ‚. ᇠÔÓÒΉÌË ‰‚‡‰- ‚Ó‰ Ë Ò˜ÂÚ Ì‡ ·Ûχ„ ËÎË ‚ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÏ ˆ‡Ú¸ ÔflÚ¸ ÎÂÚ fl ҉·· χÒÒÛ ÔÂ‚Ӊӂ ‚ˉÂ. ˜¸ ˉÂÚ Ó ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò Ô‚ÓÒıÓ‰ÌÓ„Ó ·Óθ¯Ëı ‡·ÓÚ Á̇˜ËÚÂθÌÓ ‚˚¯Â ‰ÓÎfl ÓË„Ë̇· – ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ˝ÚÓ ÔÓÒÚÓ ‚ÂÏÂÌÌ˚ı Á‡Ú‡Ú ̇ ÌÂËÁ·ÂÊÌ˚Â. ᇠҘÂÚ ˝ÚÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˚ ‚ ÔÓ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ‰ÓıÓ‰ ÓÚ ÍÓÚÓ˚ı ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ıÓÓ¯Ó Á̇ÍÓÏ˚ı ÏÌ ӷ·ÒÚflı fl ÏÓ„Û ÏÂ̸¯Â. ü ‰ÓÎÊ̇ ·˚ÒÚÓ (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÂÒÎË Á‡ ÒÔ‡‚͇ÏË Ì ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ˆÂÌ˚ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. ˜ÚÓ ‚‡¯Â Á‡‰‡ÌË ÓÚÍ˚Ú ÚÓθÍÓ ÔÓ ‚˜Â‡Ï Ë ˜ÚÓ ÔÓËÒÍ ‚ ÏÓÊÂÚ Ó͇Á‡Ú¸Òfl ‰Îfl ÏÂÌfl ΄ÍËÏ ÚÓθÍÓ ëÂÚË ‚ ‡·Ó˜Ë ˜‡Ò˚ ‚˚ÔÓÎÌflÂÚÒfl Ó˜Â̸ ÔÓÚÓÏÛ. ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ‰Îfl ÌÂ. Ç Ú‡ÍÓÏ ÂÊËÏ ÔÓÒÚÓ Á‡ «ÒÎÓ‚‡». ‰Û„Ó„Ó Ì‡„Îfl‰ÌÓ„Ó Ï‡ÚÂˇ· – fl ÔÓÒÚÓ ÚËÚ¸Òfl Î˯¸ Ӊ̇ʉ˚. ÏÌ ÌÛÊ- ‡‚„ÛÒÚ‡ 1996 Òڇ· ËÌÚÂÌÒË‚ÌÓ ËÒÔÓθ- ÌÓ Û˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸ ÍÓÏÔÂÌ- ÁÓ‚‡Ú¸ ËÌÙÓχˆË˛. ˜ÚÓ ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ fl ÔÓÚ‡ÚË· ωÎÂÌÌÓ). ˜ÂÏ Ô·ڇ ÔÓ‰ÓÒÚÍÛ. Вы можете сделать перевод завтра к М О С Т Ы журнал переводчиков • ä. àÌÚÂÌÂÚÂ. ̇Á̇˜ËÚ¸ ˆÂÌÛ. ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸ Ë ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ÔÂÂ. Заказчик–переводчик ‚ÂÏÂÌË Ì‡ Ó·‡·ÓÚÍÛ. ïÓÚfl fl ·ÂÛ Ò ÍÎËÂÌÚÓ‚ Ô·ÚÛ ‚ ̇ÍÓÔË· ÏÌÓÊÂÒÚ‚Ó Á‡ÔËÒÂÈ Ó Ú‡ÍÓ„Ó Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ˜ËÒ· ÒÎÓ‚ (ËÎË – ‰Îfl Ó‰‡ ‡·ÓÚÂ Ë ÏÓ„Û Ì‡„Îfl‰ÌÓ ÔÓËÎ- Ì·Óθ¯Ëı Á‡‰‡ÌËÈ – ÙËÍÒËÓ‚‡ÌÌÛ˛ βÒÚËÓ‚‡Ú¸ ÔÓˆÂÒÒ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÔÂ‚Ӊ‡ ÒÛÏÏÛ). ‰ÎËÌÌ˚È. ˜ÂÏ Ì‡ ·ÓΠËÏÂÌÌÓ Ò ÛÒÒÍÓ„Ó. Ç ÍÓÓÚÍÓÏ ÏÂÌfl Ì Ú·ÛÂÚÒfl ‚‚Ó‰‡ Û‡‚ÌÂÌËÈ ËÎË Ê ÚÂÍÒÚ χÒÒ‡ ÔÓ·ÎÂÏ ÏÓÊÂÚ ‚ÒÚÂ.. ‡ ‚Ó-‚ÚÓ. fl ‚Â‰Û Û˜ÂÚ Ò‚ÓÂ„Ó ‡·Ó˜Â„Ó ‚Â. Ô‡‚¯Ëı ·ÛÍ‚ Á̇˜ËÚÂθÌÓ Á‡Ï‰ÎflÂÚ ˚ı. Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ. ÔËÒχÚ- ‰Â·ڸ ‚ Ó˜Â̸ ÒʇÚ˚ ÒÓÍË (Û˜ËÚ˚‚‡fl Ë‚‡˛˘ÂÏÛ Á‡ ‚‡¯ËÏ ·ÂÌÍÓÏ. Ë̇˜Â ÍÌËÊÌ˚ı ÔÓÎÓÍ). ÍÓÂÍÚËÓ‚ÍÛ. Ì Ù‡„ÏÂÌÚ˚ ÊÛ̇·. ‡ Ò Ó͇Á‡ÎÓÒ¸ ۉ˂ËÚÂθÌÓ Î„ÍËÏ. Ëϲ˘Û˛Òfl ‚ Ò‡ˆËË Á‡Ú‡Ú ̇ «Á‡‰‡ÌËfl-„ÓÎÓ‚ÓÎÓÏÍË». чÊ ÂÒÎË ‚‡¯Â ÍÓÌÍÂÚ- ‚ ·Ë·ÎËÓÚÂÍ ÔÓËÒÍÓÏ ‚ ͇ڇÎÓ„Â ÌÓ ÍÓÓÚÂ̸ÍÓ Á‡‰‡ÌË ͇ÍËÏ-ÚÓ ˜Û‰ÓÏ Knowledge Index ÒÎÛÊ·˚ CompuServe. îÎËÍ ‚ÓËÚ¸ Ò ÍÎËÂÌÚÓÏ. ˜ÚÓ Ó·˙ÂÏÌ˚ı Á‡‰‡ÌËflı. ÒÎÓÊÌÓÒÚ¸ χÚÂ- ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ ‰Îfl ‚˚·Ó‡ Ô‡‚ËθÌÓÈ ˇ· Ë Ô‰̇Á̇˜ÂÌË ÔÂ‚Ӊ‡ – ‚Ò ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËË. ê‡Á„Îfl‰˚‚‡ÌË ҂flÁ‡ÌÌ˚Â Ò ÔÂ‚ӉÓÏ Ë ÔÓÚÓÏÛ Ì «ÔÓÎÛÒÎÂÔÓ„Ó» Ù‡ÍÒ‡ Ë Û„‡‰˚‚‡ÌË ÔÓ- ‚Íβ˜‡ÂÏ˚ ‚ Ò˜ÂÚ Ôӈ‰Û˚. çÓ ËÌÓ„‰‡ ·ÂÁ ÔÓÂÁ‰ÍË ‚ ÏÌÓ„Ó ÒËΠ̇ ËÁÛ˜ÂÌË ‰‡ÌÌÓÈ Ó·Î‡ÒÚË. ˜ÚÓ Ò ÛÒÒÍÓ„Ó fl ÒÂȘ‡Ò ÔÂ‚ÓÊÛ ÒËÓ‚‡ÌÌÓÈ Ô·Ú ‚ 50–100 ‰ÓηÓ‚ Á‡ ·˚ÒÚ ‚Ò„Ó. ˜ÚÓ ‚˚ Ô·ÚËÚ Ì ËÒıÓ‰Ì˚ ËÎβÒÚ‡ˆËË.) ÔÂ‚Ӊ ÔÂ‚Ó„Ó Ô‡‡„‡Ù‡. ì˜ÚËÚ ڇÍÊÂ. ì˜ÚËÚ ÔË ÏÂÌË. ‰Â·˛ ‰Îfl χ¯ËÌËÒÚÓÍ ÒÒ˚ÎÍË Ì‡ LJÊÌÓ ÔÓÏÌËÚ¸. åÌ ÌÛÊÌÓ ÔÓ„Ó. ç‡ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ Ê ‚˚ ‚ÒÍÓ ÔÓÚÂflÂÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÓË„Ë̇Î-χÍÂÚ‡ ÛıÓ‰ËÚ Ì‡ 50–100% ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÏÓËÏ ÓÔ˚ÚÓÏ. восьми утра? Ú‡ÚËÚ¸ ‚ÂÏfl ̇ ÔÓÎÛ˜ÂÌËÂ Ë „ËÒÚ‡. é͇Á˚‚‡ÂÚÒfl.

ÅÓΠËÁÓ˘ÂÌÌÓ ÙÓχÚËÓ‚‡ÌË ÔÓ- ÌËfl-„ÓÎÓ‚ÓÎÓÏÍË». Ò͇ÌËÓ‚‡Ú¸ ËÒÛÌÍË ËÎË Ú‡·Îˈ˚) ÔË ÒÍÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ – 4000 ÒÎÓ‚). é‰Ì‡ÍÓ ÔÓÒÚÓÚ‡ ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÔÓ̇‰Ó·ËÎÓÒ¸ ÓÒ‚ÂÊËÚ¸ ‚ ÚÂÏ˚ Ì ‚Ò„‰‡ ÒÎÛÊËÚ „‡‡ÌÚËÂÈ ·˚ÒÚ. ‡ ‚Òfl ÚÂÏË. ÏÓ. ÌË ÊÂÚ Á‡ÌflÚ¸ ˜‡ÒÓ‚ 10 (ÔË Ó·˙ÂÏ ‡Ì„ÎËÈ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó ÚËÔ˘Ì˚: ˜‡ÒÚÓ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ‰ÓÎ„Ó ÎÓχڸ ÒÚ‡ÎÍË‚‡˛Ò¸ Ò Ó‰ÌËÏË Ë ÚÂÏË Ê „ÓÎÓ‚Û. ÇÂÏfl ÓÚ ‚ÂÏÂÌË fl ÔÓÎÛ˜‡˛ «Á‡‰‡. ÌË ‚‚Ó‰ËÚ¸ ËÁÓ·‡ÊÂÌËfl. ÔÓ‚Âflfl ‡ÒÔÂÍÚ˚ ÚÂÓËË „‡‚ËÚ‡ˆËË (Ó·˘‡fl ÓÍÓÎÓ 180 ÌÂÛÒÒÍËı ̇Á‚‡ÌËÈ ÎÂ͇ÒÚ‚ ÚÂÓËfl ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓÒÚË Ó·˚˜ÌÓ Ì (ÚÓ ÂÒÚ¸ ‡·ÓÚ‡fl ÒÓ ÒÍÓÓÒÚ¸˛ ÔËÏÂÌÓ Ó˜Â̸-ÚÓ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ‡ÒÒχÚË‚‡ÂÚÒfl ‚ 22 ÒÎÓ‚‡ ‚ ˜‡Ò – ÔflÏÓ Ò͇ÊÂÏ Ì ËÌÒÚËÚÛÚ‡ı). ç‡ÔÓÏË̇˛. ‚ˉ˚ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË. ‚˚ÔËÒ͇ Ïӄ· ÓÔ‰ÂÎËÚ¸. ˜ÚÂÌËÂ Ë ËÒÒΉӂ‡ÌËÂ. ˜ÚÓ ‚Ò ˝ÚË ÔËÏÂ˚ ˜ÌÓ ÒÓ‰Âʇ˘ÂÈ ÔÓ‰Ó·Ì˚ ÓÔËÒ‡ÌËfl ‰‡Ì˚ ‰Îfl ÒÎÛ˜‡fl Ò‡ÏÓ„Ó ÔÓÒÚÓ„Ó ÙÓχ- ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ëfl. ÔÂ‚Ӊ ÒÚ‡Ú¸Ë ËÁ ˘Â ÎÛ˜¯Â ‡Á·Ë‡˛Ò¸ ‚ χÚÂˇÎÂ. ҉·‚ ‚ÂÏÂÌË. àÚ‡Í. 59 . ÔË ˝ÚÓÏ ÏÌ ÒÛÒÓ‚. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔËıÓ- Á‡Úfl„Ë‚‡ÂÚÒfl. ÌÂÒÏÓÚfl ÏÂÊ·Ë·ÎËÓÚ˜ÌÓÏÛ Ó·ÏÂÌÛ. ÔÓ·ÎÂÏ˚ Ì ̇ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌËÈ ÓÔ˚Ú. Ú·ÛÂÚ ·Óθ¯Â ‚ÂÏÂÌË Í‡Í Ì‡ ËÒıÓ‰Ì˚È ÔÓÔÓˆËÓ̇θÌÓ ÏÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË ËÁ-Á‡ ‚‚Ó‰ ÚÂÍÒÚ‡. ç‡ÔËÏÂ. ˜ÚÓ·˚ ÔÂÓ‰Ó΂‡Ú¸ ÌÂÓÊˉ‡Ì- ÔÂ‚Ӊ ‰Îfl «ïËÏËË „ÂÚÂÓˆËÍ΢ÂÒÍËı Ì˚ ÚÛ‰ÌÓÒÚË. ËÎË ‚ هȷı ÏÓÂ„Ó ÍÓÏÔ¸˛ÚÂ‡) Ë ‚ÓÓ·- ë ‰Û„ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚. ÅÓΠÍÓÓÚÍÓ Á‡‰‡ÌË ͂‡ÌÚÓ‚ÓÈ ÏÂı‡ÌËÍÂ Ë ËÁÛ˜ËÚ¸ ‰Îfl ÚÓ„Ó Ê ÊÛ̇· Á‡ÒÚ‡‚ËÎÓ ÏÂÌfl ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÌÂÓÊˉ‡ÌÌ˚ ‰Îfl ÏÂÌfl ÔÓ‚ÂÒÚË 8 ˜‡ÒÓ‚ ‚ ·Ë·ÎËÓÚÂÍÂ. Ú‡Í Ë Ì‡ ‰‡ÍÚËÓ‚‡ÌËÂ. ˜ÂÏ ·Óθ¯Â fl ·˚ÒÚÓ!). ÂÒÎË · fl Ò ıÓ‰Û – ÊË‚‡ÌË èä. fl Ì ‚Ò„‰‡ ‚ËÊÛ ¯ËÚ¸. Ó·˚. Ú‡ÍËÂ Í‡Í Ó·ÒÎÛ- Å˚ÎÓ ·˚ ÔÂÍ‡ÒÌÓ. Ô˂ΘÂÌË ÌÓ‚˚ı ÍÎËÂÌÚÓ‚. ÔÂʉ ˜ÂÏ ‰Ó„Ó‚‡Ë‚‡Ú¸Òfl Ó ÒÓ͇ı – ‚‰ÂÌË ۘÂÚÌÓÈ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ˆËË. ‰Îfl ıËÏ˘ÂÒÍËı ÒÚ‡ÚÂÈ. ͇ÍÓÈ ÔÂ‚Ӊ Ì ÔÓ. ˜ÂÏ ·Óθ¯Â ˜ËÒÎÓ Ó‰Ì‡ ÒÚ‡Ú¸fl ËÁ ÊÛ̇· «ÑÂÙÂÍÚÓÒÍÓÔËfl» ËÎβÒÚ‡ˆËÈ. ˜ÚÓ·˚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ËÒıÓ‰ÌÓ ÔÓ·ÎÂχÏË ÌÂÓ‰ÌÓÍ‡ÚÌÓ (Ë „ÓÚÓ‚˚ ̇ÔËÒ‡ÌË هÏËÎËÈ ËÎË Ì‡Á‚‡ÌËÈ ÔÓ Ëı ¯ÂÌËfl ÛÊ ı‡ÌflÚÒfl Û ÏÂÌfl ‚ „ÓÎÓ‚Â ÍËËÎ΢ÂÒÍÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌ˲. Ô˘ÂÏ ÚÂÏ ·Óθ¯Â. ˜ÚÓ fl Ì ÏÓ„Û ‡·ÓÚ‡Ú¸ 8 ˜‡ÒÓ‚ (125 ÒÎÓ‚ ‚ ˜‡Ò). Û‡‚ÌÂÌËfl. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÔËÏÂÌÓ Á‡ 13 ˜‡ÒÓ‚ (ÚÓ ÂÒÚ¸ ÏÓfl ·˚ÎÓ ÔÓ‰ÓÎÊÂÌË ÒÂËË Ï‡ÚÂˇÎÓ‚. îÎËÍ ·Ë·ÎËÓÚÂÍÛ ËÎË ·ÂÁ ÔÓÒÏÓÚ‡ ÔÓÎÌÓ„Ó Ú·ÛÂÚ ÏÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË. Ó˜Â̸ ‚˚ÒÓÍÓÏ Í‡˜ÂÒÚ‚Â ÓË„Ë̇·. ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ Ò ÚÂÏËÌÓÎÓ„ËÂÈ. ‰ËÚÒfl Ô‰ÛÒχÚË‚‡Ú¸ ÌÂÍÓÚÓ˚È Á‡Ô‡Ò é‰Ì‡Ê‰˚ fl ÔÓÒÚ‡‚Ë· ÂÍÓ‰. à Ú‡ÍË ÔÓ·ÎÂÏ˚ ÔË ÔÂ‚ÓÊÛ ÚÂÍÒÚÓ‚ ÔÓ Í‡ÍÓÈ-ÚÓ ÚÂÏÂ. fl ÔÂ‚· 4000 ÒÎÓ‚ ËÒÒΉӂ‡ÌËÈ ‚Ì ‰Óχ. Ç˚ÔÓÎÌflfl ˜ÂÚ‚ÂÚ˚È ÔÂ‚Ӊ ‰Îfl Ì ÔÓ̇‰Ó·ËÎÓÒ¸ ÔÓ‚Ó‰ËÚ¸ ÌË͇ÍËı «ÄÒÚÓÙËÁËÍË». ‡ Ú‡ÍÊ ÚÂÓÂÚ˘ÂÒÍË ÚËÓ‚‡ÌËfl (ÍÓ„‰‡ Ì ÌÛÊÌÓ ÌË Ì‡·Ë‡Ú¸ ‡ÒÒÛʉÂÌËfl ‚ ‡Á΢Ì˚ı ӷ·ÒÚflı. çÓ ÔÂ‚˚È ÔÂ‚Ӊ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ÊÛ̇· ÌÓÎÓ„Ëfl ·˚· ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Òڇ̉‡ÚÌÓÈ ¯ÂÎ ÔËÏÂÌÓ ‚ ‰‚‡ ‡Á‡ ωÎÂÌÌÂÂ. ÒÓ‰ËÌÂÌËÈ» – ÓÍÓÎÓ 4000 ‡Ì„ÎËÈÒÍËı ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl Á‡Ú‡Ú˚ ‚ÂÏÂÌË ÒÛ˘ÂÒÚ- ÒÎÓ‚ – ÏÂ̸¯Â ˜ÂÏ Á‡ ÔflÚ¸ ˜‡ÒÓ‚ ‚ÂÌÌÓ Á‡‚ËÒflÚ ÓÚ Î˘ÌÓ„Ó ÓÔ˚Ú‡ Ë Â- (ÔËÏÂÌÓ 850 ÒÎÓ‚ ‚ ˜‡Ò). ‡ ͇ÍÓÈ Ó͇ÊÂÚÒfl ÚÂÍÒÚ‡ ÒÚ‡Ú¸Ë ËÎË ÍÌË„Ë. ÍÓÚÓ˚ fl ÔÂ‚· ‡Ì¸¯Â. ÚÓ ÂÒÚ¸ ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ Ë ÒÍÓÓÒÚ¸ ÒÓÒÚ‡‚ËÚ 400 ÒÎÓ‚ ‚ ˜‡Ò. Ô‡ÏflÚË ÒÓ‰ÂʇÌË ۘ·ÌËÍÓ‚ ÔÓ Ó„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ÚÂÏ ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÛÒÒÍÓ„Ó Ì‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ·˚ÒÚ ‡·ÓÚ‡˛. ̇ ÍÓÚÓ˚ ˉÂÚ ÌÂ. ÒÍÓÓÒÚ¸ ÒÓÒÚ‡‚Ë· ÓÍÓÎÓ 300 ÒÎÓ‚ ‚ ˜‡Ò). íÓ„‰‡ ‡·ÓÚ‡ ̇‰ ÔÂ‚ӉÓÏ ˝ÚÓ Ò ÔÂ‚Ó„Ó ‚Á„Îfl‰‡. ÔÓÎÛ˜ÂÌÌ˚ı ÔÓ «„ÓÎÓ‚ÓÎÓÏÍÓÈ»! ä ÒÓʇÎÂÌ˲. Ò˜ÂÚÓ‚. Заказчик–переводчик М О С Т Ы журнал переводчиков • ä. ÊÛ̇· «àÁÏÂËÚÂθ̇fl ÚÂıÌË͇». ‡ ÔÂ‚Ӊ ‰Û„ÓÈ ÒÚ‡Ú¸Ë ÔÓ‰fl‰ ÚÓθÍÓ Ì‡‰ ÔÂ‚Ӊ‡ÏË: ÏÓÈ ËÁ ÚÓ„Ó Ê ÊÛ̇· (2600 ÒÎÓ‚) Á‡ÌflÎ ‡·Ó˜ËÈ ‰Â̸ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Íβ˜‡Ú¸ Ë ‰Û„Ë ÏÂÌ 5 ˜‡ÒÓ‚ (580 ÒÎÓ‚ ‚ ˜‡Ò). ëΉÛÂÚ ËÏÂÚ¸ ‚ ‚Ë‰Û (1000 ÒÎÓ‚) ÔÓÚ·ӂ‡Î‡ ÓÍÓÎÓ 8 ˜‡ÒÓ‚ Ú‡ÍÊÂ.

что весма ·ÛÍ‚ (‚ ÍÓÚÓ˚ı Ӊ̇ χÎÂ̸͇fl Á‡„Ó. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ „Ó‡Á‰Ó èÂ‚Ӊ˜ËÍË Ì‡Û˜Ì˚ı ÚÂÍÒÚÓ‚ ‚ Ò‰ÌÂÏ ÒÎÓÊÌ ÛÎÓÊËÚ¸Òfl ‚ ÒʇÚ˚ ÒÓÍË. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÏÓÊÂÚ ÔÓÚ·ӂ‡Ú¸ ‰ÓÔÓÎ- ÒÛθڇÌÚÓ‚ ÂÍÓÏÂÌ‰Û˛Ú ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ‡Ï ÌËÚÂθÌÛ˛ Ô·ÚÛ Á‡ ̇ÔflÊÂÌË „·Á Ë Ú‡ÚËÚ¸ Ì ·ÓΠ20–25 ˜‡ÒÓ‚ ËÁ 40-˜‡ÒÓ. трудная есть вещь добре переводить. Сейчас я пришлю вам по факсу факс с того факса. Заказчик–переводчик Ó·‡·ÓÚ͇ ÔÓÒÚÓÈ Ë ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÔÓ˜Ú˚. ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÍÓÌ. ‡ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ. был невразумителен. ˜ËÚ¸Òfl ÌÂÔÓÎÌÓˆÂÌÌ˚Ï ËÁ-Á‡ ÌÂ‡Á·Ó- ‚‡ÌËfl Ó·˚˜Ì˚ı ÍÎËÂÌÚÓ‚. é‰Ì‡ÍÓ fl Ó·˚˜ÌÓ ‡ÒÒχÚË‚‡˛ Í‡Í èÓ˝ÚÓÏÛ Ì˜ÂÚÍË هÍÒ˚ ÔÓ‚˚¯‡˛Ú Ì ÒÓ˜ÌÛ˛ ‡·ÓÚÛ ‚ÒÂ. ˜ÚÓ fl Ì ÖÒÎË ÔÂ‚Ӊ ‚‡Ï ÌÛÊÂÌ ÒÓ˜ÌÓ. ˜ÚÓ ‚ ‰Óχ¯ÌÂÏ ÓÙËÒ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ‚˚- ‚‡ˇÌÚ‡ Ë ‚˚ÔÓÎÌÂÌË ÙË̇θÌÓÈ ÔÓÎÌflÂÚ Á‡ 5 ˜‡ÒÓ‚ ÚÛ ‡·ÓÚÛ. ꇷÓÚ‡ ̇ ‡„ÂÌÚÒÚ‚‡ Ó·˚˜ÌÓ ‰ÓÓÊ – ‚‰¸ ÏÌ ÌÛÊÌÓ ÒÂ¸ÂÁÌÓ ÂÓ. Ëϲ˘Â„Ó ÌËÁÍÓ ‡Á¯ÂÌËÂ. или не весма ÚÓ‚ (ÓÌË Ó·˚˜ÌÓ Ó˜Â̸ ÏÂÎÍËÂ) Ë Ò‡ÏËı красен. ÂÒÎË ‚ÂÒ¸ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ ÌÂ‡Á- (è‡‚‰‡. ˜ÚÓ ÓÌË ˜‡˘Â ‚ÒÂ„Ó Ô‰·„‡˛Ú „‡ÙËÍ. Á‡ÌËχÂÚ Û ÏÂÌfl ·Óθ¯Â ‚ÂÏÂÌË ËÏÂÌÌÓ „‡ÌËÁÓ‚‡Ú¸ ‚Ò˛ ÏÓ˛ ÊËÁ̸ Ë ‡·Ó˜ËÈ ÔÓÚÓÏÛ. ˜ÚÓ·˚ ÓÒÚ‡‚‡ÎÓÒ¸ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‡ÁÓ·‡Ú¸ Ó‰ÌÓ ÌÂflÒÌÓ ÒÎÓ‚Ó ‚ Ù‡ÍÒÂ. ̇ÒÍÓθÍÓ ÓÒÎÓÊÌfl- ÂÚÒfl ‰ÂÎÓ. но и ˜ÂÁ‚˚˜‡ÈÌÓ ÚÛ‰ÌÓ ˜ËÚ‡Ú¸. ч Ë ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ÏÓÊÂÚ ÔÓÎÛ- ˜ÚÓ ÌÛÊÌÓ ‚˚‰ÂÎËÚ¸ ‚ÂÏfl ‰Îfl Ó·ÒÎÛÊË.. ‚ÂÏÂÌË Ì‡ «·ÂÒÔ·ÚÌÛ˛» ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚ¸. ËÏÂÈÚ ‚ ‚ˉÛ. ÔÂ‚ÓÊÛ Ò ˜ÂÚÍÓ„Ó ÓË„Ë̇·. îÎËÍ äÓÏ ÚÓ„Ó. „ÛÎËÌ͇ ÏÓÊÂÚ ËÏÂÚ¸ ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ибо не точию оба оные языка. ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò Ù‡ÍÒÓÏ. ‚˚‰‡˛Ú ÓÚ 2000 ‰Ó 2500 ÒÎÓ‚ ‚ ‰Â̸. ÔÓÚÓÏÛ Á‡Ú‡Ú˚. яко бы оный ‰Îfl ÍËËÎ΢ÂÒÍËı ÚÂÍÒÚÓ‚ ËÁ-Á‡ ¯ËÙ. ïÓ˜Û ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚ¸ ÔË ˝ÚÓÏ. ‡·ÓÚ‡fl Ò ÓË„Ë̇ÎÓÏ ÌËÁÍÓ„Ó Í‡˜ÂÒÚ‚‡. ÓÚ ÛÍË ·ÛÍ‚‡ÏË Ë ÔÓÔ‡‚¯ËÏË ÍÛÒ͇ÏË совершенно знать надлежит. ‡ ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚ÂÏfl – ‰Â̸„Ë. ÛÚÓÏËÚÂθ̇fl ‡·ÓÚ‡. Ä ‚˚ÔÓÎÌÂÌ̇fl Ò ÌËÁÍËÏ ‡Á¯ÂÌËÂÏ ÍÓÔËfl ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡. ‡ ‰Îfl ÊÛ̇ÎÓ‚ fl ÛÓ˜ÌÓ. Ô‰ÛÒÏÓÚÂÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÔÓÂÁ‰ÍË ‚ ·Ë·ÎËÓÚÂÍÛ. ‰‡Ê ÂÒÎË ˝ÚÓ ÔÓÒÚÓ ÒÔËÒÓÍ ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ ̇ ‚‡¯ÂÏ самыя переводимыя вещи ясное имети Ó‰ÌÓÏ flÁ˚ÍÂ! разумение. èË ˝ÚÓÏ Ì‡ Ô˜‡Ú¸ ˜ÂÌÓ‚Ó„Ó ˛Ú. ̇ۘÌ˚ ÔÂ‚Ӊ˚ – Ó˜Â̸ ·ÛÍ‚. 1728 г. ÍÓÚÓÛ˛ ‚ ÒÚ‡‰ËË (Ò‡‚ÌÂÌË ÔÂ‚Ӊ‡ Ò ÓË„Ë- Ó·˚˜ÌÓÏ ÓÙËÒ ‰Â·˛Ú Á‡ 8. ÓÊˉ‡ÌËfl ÓÚ‚ÂÚÓ‚ ÓÚ ‰Û„Ëı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ë ‚ÓÓ·˘Â ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ¸ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÚÛ‰ÌÓÒÚÂÈ.) àÏÂÌÌÓ Ì‡ÎÓÏ) ÚÓÊ ˉÂÚ Ì‡ÏÌÓ„Ó ·Óθ¯Â ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÒÓ˜Ì˚ Á‡‰‡ÌËfl Ó·ıÓ‰ËÚÒfl ‚ÂÏÂÌË. ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó ‚ÂÏÂÌË Ì‡ Û„‡‰˚‚‡ÌËÂ М О С Т Ы журнал переводчиков • ä.. Ë ÔÓ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò‚Âı. ˜ÚÓ Ô‚˚¯‡ÂÚ 1500 ÚÓθÍÓ ‰ÂÌÂÊÌ˚Â. ведати бо подобает. è‰ÒÚ‡‚¸Ú Ò·Â. é˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ Ó·ÂÒÔ˜ËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ (Краткое описание комментариев χÍÒËχθÌÓ Í‡˜ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï ˝ÍÁÂÏÔÎflÓÏ Академии наук. ÔÓ·ÎÂÏ˚ Ò ‡Ò¯ËÙÓ‚ÍÓÈ. Ú Ê ÍÓÌÒÛθڇÌÚ˚ ÛÚ‚Âʉ‡- ·Ó˜Ë‚. à̇˜Â Û ÌÂ„Ó ÛȉÂÚ 60 . àÌÓ„‰‡ fl ‚ÓÈ ‡·Ó˜ÂÈ Ì‰ÂÎË Ì‡ «ÓÔ·˜Ë‚‡ÂÏÛ˛» Ú‡˜Û ÏËÌÛÚ ÔÓ ‰ÂÒflÚ¸ ̇ ÚÓ. ˝ÚÓ Â˘Â ıÛÊÂ.) ËÒıÓ‰ÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ÚÓ ÓÚ΢‡˛Ò¸ ˜ÂÁÏÂÌÓÈ Ï‰ÎËÚÂθÌÓÒÚ¸˛. èÓ·ÎÂχ ͇˜ÂÒÚ‚‡ ÓË„Ë̇· ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÓÒÚÓ ÒÚÓËÚ Не сетуй же на перевод. ÌÓ Ë ‚ÂÏÂÌÌ˚ ÒÎÓ‚ ‚ ‰Â̸ ‰Îfl Ó‰ÌÓ„Ó ÍÎËÂÌÚ‡. с Á̇˜ÂÌËÂ). ÅΉÌ˚È Ù‡ÍÒ Ò ‚ÔËÒ‡ÌÌ˚ÏË которого и на который переводится. ÑÓ ÒËı ÔÓ Ù‡ÍÒ˚ Ó·ÂÒÔ˜˂‡˛Ú Об искусстве перевода Ò‡‚ÌËÚÂθÌÓ Ì‚˚ÒÓÍÓ ‡Á¯ÂÌËÂ. ‡ Ú‡ÍÊ ˜Ë‚Ó„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ˜ÚÓ·˚ ‡·ÓÚÛ.

Слово молодым Записки переводчика О переводе с французского романа Амели Нотомб «Влюбленный саботаж» é. àÌÓ„‰‡ èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ fl ˜Û‚ÒÚ‚Û˛. ëÏÓÚ˯¸ ‚ Вступление. ì ÏÂÌfl ÌÂÚ ÚÓÏ. (1978 „Ó‰). Ë Ò‡ÏÓ „·‚ÌÓ – Ò‡ÏÓ- èÂ‚Ӊ˜ËÍ. ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔË. íflÊÂÎÓ Ô˚Ú͇ ÔÂ‚Ӊ‡. Û ÏÂÌfl ̇ÍÓÔËÎÒfl ÍÓÂ- ͇ÍÓÈ ÓÔ˚Ú. ëÎÓ‚Ó ËÎË ‚˚- ÔΘÛ. ü ÌË„‰Â Ì ۘË·Ҹ. ëÎÓÊÌÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸. ‚‰ËÎÓ ä‡Ë ÍËÒ. ӯ˷͇ ÚÂÏ ·ÓΠèÂ‚ӉËÚ¸. à Û ÒÚ‡Ó„Ó ‡Á‚‰˜Ë͇ ÌË˜Â„Ó ‚˚‰ÛÏ˚‚‡Ú¸. Ó·‡ÁÓ‚‡ÌÌ ڷfl. ËÁÓ·ËÎÛ˛˘ËÈ ·Ë·ÎÂÈ- ÎËÚ¸Òfl. ı‚‡Ú‡ÂÚ ˝ÎÂÏÂÌÚ‡Ì˚ı Á̇ÌËÈ Ó ÍÛθÚÛ ˜Â„Ó fl Ì Á̇·. èÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ fl β·Î˛ ˝ÚÓ. Í‡Í ‰˚¯‡Ú¸. ÌË ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ„Ó ÚÛÚ Ë ‚˚ÎÂÁÛÚ ‚Ò هθ¯Ë‚˚ ÌÓÚ˚. ÎflÔÒÛÒ˚ ËÎË Ç. ÒÎÓÏ‡È Í‡‡Ì‰‡¯: Ó·Óθ˘ÂÌËÂ Ë Ò‡ÏÓβ·Ó‚‡ÌËÂ. ü ıÓ˜Û. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. ãÂÓÌӂ˘. ÍÓÚÓ˚Ï fl Ë ıÓ˜Û ÔÓ‰Â. ÛÏÌÂÂ. íflÊÂÎÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸. óÛ‡ÍÓ‚‡ ä‡Ë ÍËÒ. Ë ‚ˉ˯¸ Ó‰ÌÓ„Ó ÒÂ- ·fl. ‚ Û͇ı. fl ÚÓθÍÓ ÒÍËÏË ˆËÚ‡Ú‡ÏË. åÓ„ÛÚ Á‡ÔÛÚ‡Ú¸ Ô‡‡ÎÎÂÎË Ë ‡Î- flÚÂθÌÓ. ˜ÚÓ ÏÌ ˝ÚÓ ÔÓ ÎÂ̸ Á‡„ÎflÌÛÚ¸ ‚ ÒÎÓ‚‡¸. é˜Â̸ ÔÓ‰‚Ó‰ËÚ ÌÂÁ̇ÌË ÛθÚ‡ÒÓ‚Â- ÏÂÌÌÓ„Ó. ‡Ì ÌÂÚ. – ÎÓÊÌÓ Á̇ÌËÂ. ̇ÒÚÓθÍÓ Û‚ÎÂ͇¯¸Òfl ÒÎÓ‚‡ÏË. ÂÒÎË Ì Ì‚ÂÊÂÒÚ‚Ó Ë ˜ÂÒÚÌÓ ‡ÒÒ͇ÊÛ Ó ÚÓÏ. ˜ÚÓ fl ÔÂ˜ËÒβ ÌËÊÂ. – ÛÁÍËÈ ÍÛ„ÓÁÓ. ÍÓ„‰‡ ÔÂ˜Ú¯¸ ̇ Ò‚ÂÊÛ˛ „ÓÎÓ‚Û. ä‡Ë ÍËÒ… ç Ûϯ¸ – Ë ‚‡Ú¸ Ì ·ÂËÒ¸! ÇÓ-ÔÂ‚˚ı. ˜‡ÒÚÓ ÏÂÌfl˛˘Â„ÓÒfl ʇ„Ó̇. ÇÒÂ. Ë „‰Â fl ̇¯Î‡ ÓÚ‚ÂÚ˚ ̇ ‚ÓÔÓÒ˚. ˜ÚÓ·˚ ÓÏ‡Ì ÅÛ‰ÂÏ Ò‡ÏÓÍËÚ˘Ì˚! Á‡„Ó‚ÓËÎ ÔÓ-ÛÒÒÍË ·Î‡„Ó‰‡fl ÏÌÂ. Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl. ÔÂ‚ÂÒÚË ÔÓ ÒÎÓ‚‡˛. ÂÒÎË ‡‚ÚÓ Ә‚ˉÌÓ óíé ÇêÖÑàí èÖêÖÇéÑóàäì. 61 . ÚÂÍÒÚ. ÍÓ„‰‡ ̇˜‡Î‡ ÔÂ‚ӉËÚ¸ Ë Ôӂ҉̂ÌÓÈ ÊËÁÌË Ó‰ËÌ˚ flÁ˚͇. Ë ÒÎÓ‚‡ ÔˉÛÚ Ò‡ÏË ÒÓ·ÓÈ. Ä‚ÚÓ ‡ÊÂÌË ͇ÊÂÚÒfl Á̇ÍÓÏ˚Ï Ë ıÂÒÚÓχ- Ú‡Í ·ÎËÁÓÍ ÏÌÂ. ÌÂÔÓÒÚËÚÂθ̇. ÌË ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó. ÚÓ̸¯Â. „·Á Á‡Ï˚ÎË‚‡ÂÚÒfl! ÖÒÎË ÒÎÓ‚Ó ÏÓÊÌÓ ÒÎÛ¯‡Ú¸Òfl. é˜Â̸ ˜‡- èÂÂÒ͇ʯ¸ – ‡Áχʯ¸ – Ô‰‡¯¸. ÒÚÓ ÔË ÔÂ‚Ӊ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡ ùÚÓ ÔÓ‰ÎËÌÌËÍ ÌÂÛÒΉËÏ. èÓÒÍÓθÍÛ ˝ÚÓ ÛÊ Ì ÔÂ‚‡fl ÏÓfl ÔÓ- Ç-ÚÂÚ¸Ëı. Í‡Í ‚ ÁÂ͇ÎÓ. ùÚÓ Ò͇Á‡Î fl! ä‡Í ˝ÚÓ ıÓÓ¯Ó! Ä ÔÓ- ùÚÓ ÏÓÈ ÚÂÚËÈ ÔÂ‚Ӊ. ˜ÚÓ ÔÂ- ÂÒڇ¯¸ Á‡Ï˜‡Ú¸ ӯ˷ÍË. ÔÓÒÚÓ ÌÂÛ‰‡˜Ì˚ ̇ıÓ‰ÍË. èÓ‰‚Ë„ ÔÓ‰‚Ë„ÓÏ ÔÂ‚ӉËÏ. ˜ÚÓ Ì ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÚËÈÌ˚Ï. çÓ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó Ò͇ÊÛ Ó ÚÓÏ. ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÚÂÍÒÚ. ÂÒÎË Ì ‰ÂʇΠÅË·ÎËË ˜Ëڇ· ÍÌË„Ë Ë ‰Ó¯Î‡ ‰Ó ‚ÒÂ„Ó Ò‡ÏÓÒÚÓ. Ë ‚‰ËÚ ÏÌ ҇ÏÓÈ. ÌÓ fl ‚·‰Â˛ Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÏ Ë ıÓ˜Û ÔÂ‚ӉËÚ¸. ç ÒÓ·Ë‡˛Ò¸ ÒÍ˚‚‡Ú¸ ҂Ӡ΄ÓËË.

Ò¢‡Ú¸ Á‡Û·ÂÊÌ˚ ÙÓÛÏ˚. Ò ÍÓ- Ó ÚÓÏ. ˜ÚÓ·˚ ÎÛ˜¯Â ÔÓÌflÚ¸ ÏË ÂÚ Ò‡ÏÓÍËÚËÍÛ. ибо это исказило бы содержание ориги. Ò ˜ÂÏ ‡·ÓÚ‡Ú¸. ıÓÚ¸ ˝ÚÓ Ë Ì ‚Ò„‰‡ 4. ì˜ËÚ¸Òfl Û Ï‡- рого переводит. ó‡˘Â образом: ‚ÒÂ„Ó Ú‡Ï. ë‡‚ÌË‚‡Ú¸ ÔÂÍ‡ÒÌ˚ ÛÒÒÍË 2. Ç-¯ÂÒÚ˚ı. Òχ˜ÌÓ ÒÎÓ‚ˆÓ. ÏÓÊÌÓÒÚ¸). Ó ÍÓÚÓ- ÍÓÒÚ¸. что перевод. ‚‰¸ Á‡ ˝ÚÛ ÌÂ„Ó ‚ÂÌÓ ÒÎÓ‚Ó. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора. 1. в совершенстве владеть языком. переводу были сформулированы следующим ‡ÌÌÓ„Ó ÚÂÍÒÚ‡. ê‡Á‚Ë‚‡- Í‡Ê‰Ó„Ó „ÂÓfl. ÌÂ„Ó Ì‡ Ò‚ÂÊÛ˛ „ÓÎÓ‚Û. ÍÓÚÓÓ ÔÂ‚Ӊ˯¸. 7. слово. óÛ‡ÍÓ‚‡ Á‡Ô‡Ò. 4. ˝ÚÓ Ò‡ÏÓ ÓÔ‡ÒÌÓÂ. как в оригинале. óËÚ‡Ú¸ ÒÚ‡Ú¸Ë Этьен Доле (1509–1546) считал. 6. àÎË. ˜ÚÓ·˚ Û„Ó‰ËÚ¸ ‰ÛÌÓÏÛ ‚ÍÛÒÛ ˜ËÚ‡ÚÂÎfl. ÔÂ‚Ӊ˚ Ò ÔÓ‰ÎËÌÌËÍÓÏ. нальности». М О С Т Ы журнал переводчиков • é.Тайтлера Ç-ÔflÚ˚ı. 1. èÓ- чик должен соблюдать следующие пять основ. В 1790 г. èÓÒÚÓflÌÌÓ ÔÓÔÓÎÌflÚ¸ ÒÎÓ‚‡Ì˚È Французский гуманист. fl ÏÛ ÚÂÍÒÚÛ ÓÒÚÓÚ˚. ÏË. ‡ÌÒ˚ Ë ËÌÚÓ̇ˆËË ÚÂÍÒÚ‡ Ë ÔÓÒÚ‡‡Ú¸Òfl èÓÏÓ„‡ÂÚ ‡·ÒÚ‡„ËÓ‚‡Ú¸Òfl ÓÚ ÔÂ‚Ó„Ó ÒÓı‡ÌËÚ¸ Ëı ‚ ÔÂ‚ӉÂ. ä‡Î¸ÍËÓ‚‡ÌË ËÌÓÒÚ. ‚ àÌÚÂÌÂÚ ̇ Á‡Û·ÂÊÌ˚ı Ò‡ÈÚ‡ı. димое оригиналом в соответствующей «то- ÒÂÌÍÛ «é‡ÌÊ‚˚ χÏ˚ Ó‡ÌÊ‚˚Ï Â. ·ÎËÁÓÛ. «Принципы перевода» основные требования к ‚˚ ÔÓ‰ÎËÌÌË͇. ·flÚ‡Ï Ó‡ÌÊ‚˚ ÔÂÒÌË Ó‡ÌÊÂ‚Ó ÔÓ˛Ú». Û‚˚. перевод должен читаться так же легко. ‚Ò„‰‡ ‚ÓÎÂÌ ‚˚·Ë‡Ú¸ ÚÓ. на который переводит. 62 . ̉Âβ ÏÓÊÌÓ ÛÁ̇ڸ Ó˜Â̸ Ë Ó˜Â̸ ÏÌÓ- ìÊ ÔÓÒΠÚÓ„Ó. ‡ Á̇˜ËÚ ÒÛÏÂÚ¸ ÔÓ‰Ó·‡Ú¸ ‰Îfl ‚Ó‰‡ ËÏÂÂÚ ·Óθ¯Ó Á̇˜ÂÌËÂ. ˜‡Ú˚. 3. á̇˜ËÚ. ÚÓ ÔÂ‚Ӊ ·Û‰ÂÚ ÔÓıÓÊ Ì‡ ÔÂ. идеи оригинала. Перевод должен полностью передавать Òfl ÒÏ˚ÒÎ. Как переводить лучше Ç-Ò‰¸Ï˚ı. поэт и переводчик Á‡Ô‡Ò ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓ„Ó flÁ˚͇. èËÒÎۯ˂‡Ú¸Òfl Í ÌÂÓÎÓ„ËÁ- Ï‡Ï Ë Ê‡„ÓÌÛ. 5. é˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ ÓÏ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ ‚ÒÂÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. ̇ӷÓÓÚ. стиль и манера изложения перевода Ë ·ÓflÁ̸ ̇Á˚‚‡Ú¸ ‚Â˘Ë Ò‚ÓËÏË ËÏÂ̇. éÌ ‰ÓÎÊÂÌ ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÚÓÌÍËÂ Ì˛. Слово молодым Ç-˜ÂÚ‚ÂÚ˚ı. „Ó ÌÓ‚Ó„Ó. избегать тенденции переводить слово в Í ÔÂ‚Ӊ‡. ‚Ó‰˜Ë͇. Ì··„ÓÓ‰ÌÓÈ ˆÂθ˛ Ôˉ‡Ú¸ ‡‚ÚÓÒÍÓ. в книге англичанина А. ç‰ÂÎfl ÓÚ‰˚ı‡ ÓÚ ÔÂÂ- Â„Ó ˜Û‚ÒÚ‚. Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ÛÒËÎÂÌ̇fl Ò как и оригинальные произведения. правильно выбирая и располагая слова. å‡ÒÚÂ‡ Òӄ·ÒÌ˚ ÒÓ ÏÌÓÈ. – Ì·ӄ‡Ú˚È ÒÎÓ‚‡Ì˚È 5. – ·ÓflÁ̸ ÓÚÒÚÛÔËÚ¸ ÓÚ ·ÛÍ. ‚‚ÂÌÛÚ¸ ÍÂÔÍÓÂ. ‚ÓÁÏÓÊÌÓ. ˜ÚÓ·˚ ÔÓÚÓÏ ‚Á„ÎflÌÛÚ¸ ̇ ÒÚ‚Û. произво- ‡Á‚Ë‚‡Ú¸. 1. ко. èÓÒÚÓflÌÌÓ ˜ËÚ‡Ú¸ ÛÒÒÍÛ˛ Í·ÒÒËÍÛ. óËÚ‡Ú¸ ÅË·Î˲ ̇ ÚÓÏ flÁ˚ÍÂ. с кото. – ̘ÛÚÍÓÒÚ¸. – ˜ÂÁÏÂÌÓ ˆÂÎÓÏÛ‰Ë 2. ˜ÚÓ ‰ÛχÎË Ì‡ ˝ÚÓÚ Ò˜ÂÚ ÚÂÓÂÚËÍË ÚÓÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˯¸! ÔÂ‚Ӊ‡. „‰Â ÒÓı‡ÌflÂÚÒfl ·ÛÍ‚‡. ˜ÂÁÏÂ̇fl ÒÎÓ‚ÂÒ- ̇fl ‚Û脇ÌÓÒÚ¸ Ë ‰‡Ê „Û·ÓÒÚ¸ ÔÂÂ. ̉ÂÎË͇ÚÌÓÒÚ¸. 3. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ì бительные формы речи. óËÚ‡Ú¸ ÍÌË„Ë ÔÓ ÚÂÓËË Ë Ô‡ÍÚË- 3. ÍÓÌÙÂÂÌ- ных принципов перевода: ˆËË. fl ÔӘ· 2. ˝ÚÓ ÓÚ- ËÒÍÛÒÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÎÓÊËÚ¸ ÔÂ‚Ӊ ̇ ‚ÂÏfl (ÂÒÎË ÂÒÚ¸ ‚ÓÁ- ÎËÚÂ‡ÚÛ˚ ÔÓ‰Ó·ÌÓ ‡ÍÚÂÒÍÓÏÛ Ï‡ÒÚÂ. нала и погубило бы красоту его формы. использовать в переводе общеупотре. ãûÅàíú ‡‚ÚÓ‡ Ë ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÂ. Ó‚‡Î‡ ‰Îfl Ò·fl ˝ÚË ÔÓÒÚÛ·Ú˚. должны быть такими же. ÇÎÂÁÚ¸ ‚ ¯ÍÛÛ «ÔÓÎÓÊËÚÂθÌÓ„Ó» ‚Ô˜‡ÚÎÂÌËfl. и столь же превосходно знать ÒÚÂÓ‚! язык. ̇ ‚ÂÌÓÏ ÔÛÚË. à ÂÒÎË Â„Ó Ì ‡Ò¯ËflÚ¸ Ë Ì воспроизводить общее впечатление. Í‡Í fl ÒÙÓÏÛÎË. ùÚÓ ‡ÍÒËÓχ. ÚÂflÂÚ. é˜Â̸ ıÓӯ Ò‰ÒÚ‚Ó. торого он переводит.

ÛÎ˚·ÌÛÚÒfl. Слово молодым La Chine. èÓ-Ù‡ÌˆÛÁÒÍË ÌÂȯÂÏ. Ó‰ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ‰Û„ ‰Û„Û Ì‡Ó‰˚. èÓ-ÛÒÒÍË Á‰ÂÒ¸. èÓ-Ù‡ÌˆÛÁÒÍË ÒÚÓ. ü ‚ÒÚ˜‡Î‡ ‚˚‡ÊÂÌË «‡- entrait et vidait les meubles”. ÚÂ. ˜ÚÓ ÔÓ„ÎÓ˜Û Â Á‡ Ó‰ËÌ Ò·. „Ó‡Á‰Ó ¯ËÂ. χ- ÔÛÚË». ëÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ÚÂχÚ˘ÂÒ- ÍË ÒÎÓ‚‡Ë. é̇ ̇. ÌÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚Í ÌÂÚ ÒÎÓ‚‡ ‚˚‡ÊÂÌË ÔÓÒÚ‡‚ËÎÓ ÏÂÌfl ‚ ÚÛÔËÍ. íÓ„‰‡ fl ÔË¯Û ÔËÒ¸ÏÓ ÛÒ- 뇂ÓÈË. Zairois. Ä‚ÚÓ ÔÂ˜ËÒÎflfl ˝ÚÓ Ì ˜ÚÓ ËÌÓÂ. ‰Û„Ëı ‡Ò. ÍÌË„Ë. Ó ÏÓÁ„‡ı. ÚÓθÍÓ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎflÏ ÊÂÚÒfl. Í‡Í «ÒÏÂÚ‡fl ‚Ò ̇ Ò‚ÓÂÏ Ëı. ÍÓÚÓ‡fl 11 ÎÂÚ ÊË‚ÂÚ ‚Ó ÌËı ‰ÂÔ‡Ú‡ÏÂÌÚ‡ î‡ÌˆËË. ÂÒÎË ‚ ÌË˜Â„Ó ÔÓ‰Ó·ÌÓ„Ó Ì ÒÎ˚¯‡ÎË. Û ÍÓ„Ó ‚˚ÈÚË ËÁ ÔÓÎÓÊÂÌËfl. ‡ ÔËÒ‡Ú¸ «‚˚ıÓ‰ˆ˚ ËÁ á‡Ë‡» 63 . Ó̇ ‚Òfl. óÚÓ Á̇˜ËÚ ˝ÚÓ ÒËÁÏ» ‚Ó Ù‡ÌˆÛÁÒÍËı Óχ̇ı. «ê‡- ‚˚‡ÊÂÌËfl Ë Ó·Â˘‡Î‡ ÔÓÒÔ‡¯Ë‚‡Ú¸ Û ÒËÁÏ» Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ËÏÂÂÚ ‡·ÓË„ÂÌÓ‚.Â. «Расизм» по-французски íÛ‰ÌÓÒÚË Ò ÔÓÌËχÌËÂÏ ÚÂÍÒÚ‡ ̇. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ‰ÂÚË ËÁ ÌÓÒÚË. ·ÓΠÚÓ„Ó. ˜ËÎËȈ‚. ‰‚‡ ÒÓÒ‰- ÒÍÓÈ ÔÓ‰Û„Â. ÓÁ̇˜‡ÂÚ ÚÓ Ê ҇ÏÓÂ. ‡ÒËÁÏÓÏ Ì‡Á˚‚‡˛Ú ‚‡Ê‰Â·ÌÓÒÚ¸ Ì Ò·ʉ‡ÂÚÒfl ÒÍÓÓÒÚ¸˛ Ë Ò‚Ó·Ó‰ÓÈ Ë ÂÈ Í‡. óÚÓ ·˚ ˝ÚÓ Á̇˜ËÎÓ? ÔÓÛ„‡ÎËÒ¸ ‚Ò„Ó-̇‚ÒÂ„Ó ÛÍ‡Ë̈ Ë ·Â- ÇÂÚÂ ‚˚‚‡ÂÚÒfl ‚ ÍÓÏ̇ÚÛ Ë «ÓÔÛÒÚÓ¯‡ÂÚ ÎÓÛÒ. àÎË. ÛÒÒÍËÏË Ë ·ÂÎÓÛÒ‡ÏË Ë Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ɇ͇-ɇÌ- ‰‡Ê ÊËÚÂÎflÏË ÇÂıÌÂÈ Ë çËÊÌÂÈ ¯ËÌÓÈ ÏÓΘËÚ. ÂÒÔÛ·ÎË͇. ëÎÓ‚Ó «‡ÒËÁÏ» ‚Ó Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ Ì ˜‡ÎËÒ¸ Ò ÔÂ‚˚ı ÒÚÓÍ. ˜ÚÓ ÓÚ‚ÂÚ ÎÂʇΠ̇ ÔÓ‚Âı. é̇ ÚÓÊ Ì ÒÎ˚ı‡Î‡ Ú‡ÍÓ„Ó ‚Ó «‡ÒËÁÏ» „Ó‡Á‰Ó χүڇ·ÌÂÂ. íÂÏ ·ÓÎÂÂ. ëÂȘ‡Ò ÓÍ͇̈‚. äËÚ‡È (la Chine) ÊÂÌÒÍÓ„Ó Ó‰‡. ÍÓ„‰‡ ‚˚‡ÊÂÌË “vider les meubles”? çÓ‚˚È ¯Î‡ ˜¸ Ó ÒÚ˚˜Í‡ı ÏÂÊ‰Û Ù‡ÌˆÛÁ‡ÏË Ë ‡Ì„΢‡Ì‡ÏË. ÛÔÓÏË̇ÂÚ Ù‡ÌˆÛÁÓ‚. í. Ú‡Í Ë Á‡Ô˯ÂÏ. óÛ‡ÍÓ‚‡ 8. Í‡Í ËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ÓÌË Ó·‡ ÍÓfl‚Ó. Ô‡‰‡˛Ú Ò ÔÓÎÓÍ ‚Ò ·ÂÁ‰Â- ÛÏÂÒÚÂÌ «Ì‡ˆËÓ̇ÎËÁÏ». íÓ„‰‡ ‚Ò ˝ÚÓ Ô˯ÂÚÒfl ÌË Ì ÛÚ‡ÚËÎÓ ÒÏ˚Ò·. ÍÓÚÓÓÈ Û‰‡ÂÚÒfl àÚ‡Í. åÌ ÔÓÌflÚÌÓ. à ÚÛÚ fl ÒÔÓÚ˚͇˛Ò¸: ÒÚ‡Ì Ë ‰‡Ê ‰Û„Ëı ‡ÈÓÌÓ‚ Ò‡ÏÓÈ “Plus la vitesse sifflait. ˜ÚÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚- Vider les meubles ÍÂ. ÍÓ̘ÌÓ. á‰ÂÒ¸ ÏÓÊÌÓ Î‡Ò¸ Ò ÔÂ‚ӉÓÏ. ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒÎÛÊ‡Ú ‚ ‰‡Î¸. ÔËÒÚÛÔËÏ. ÎÓÒ¸. ‚‰¸ ÛÍ‡Ë̈ Ë ÎÛ¯ÍË. ֢ ӉËÌ Ô‡ÒÒ‡Ê. çÓ ÏÌ Ì ÚÓθÍÓ Ì ۉ‡ÎÓÒ¸ à̇˜Â Ò‡‚ÌÂÌËÂ Ò ÍÛÚËÁ‡ÌÍÓÈ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ- ·˚ÒÚÓ ÔÓ˜ÂÒÚ¸ ÂÂ. ‚ÂÌÂÂ. à ‚ Ó‰ÌÓÏ ÏÂÒÚ ‡‚ÚÓ Ò‡‚ÌË‚‡ÂÚ äËÚ‡È Ò Находки ÎÓ‚ÍÓÈ ÍÛÚËÁ‡ÌÍÓÈ. êÛÒÒÍÓ ÒÎÓ- î‡ÌˆËË. Ì Áfl. ÌÓ ‚ ÔÂ‚Û˛ ÏËÌÛÚÛ ÌÂÁ̇ÍÓÏÓ á‡Ë‡. ˜ÚÓ ‚ÂÚÂ ÂÈ Где живут Zairois ÏÓÁ„Ë ÔÓ‰Û‚‡ÂÚ. Ë «ÊÂÌÒÚ- Ì˚ÏË ËÒÚË̇ÏË. fl ÓÚÍÓ˛ ‚ÂÌÌÓÒÚ¸» Ó·‡Á‡ ÒÓı‡ÌË·Ҹ. Ñ‚˜ÓÌ͇ Ú‡Í ·˚- ÒÚÓ Ï˜ËÚÒfl ̇ ‚ÂÎÓÒËÔ‰Â. Í‡Í Ó͇Á‡- Ñ‚Ә͇ ϘËÚÒfl ̇ ‚ÂÎÓÒËÔÂ‰Â Ú‡Í ·˚. ˜ÚÓ ‚ÓÁ‰Ûı Û Ì ‚ „ÓÎÓ‚Â. «Á‡Ëˆ». äËÚ‡È ‰ÓÎÊÂÌ ÒÚ‡Ú¸ «ÊÂÌ˘ËÌÓÈ». ä‡Í ·˚ ˝ÚÓ Û‚flÁ‡Ú¸ Ò Ç „ÂÚÚÓ ÊË‚ÂÚ ÏÌÓ„Ó ‰ÂÚÂÈ Ò‡Ï˚ı ‡Á- vider les meubles? à ÚÛÚ ÏÂÌfl ÓÒÂÌflÂÚ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ. plus l’oxigène î‡ÌˆËË. ëÏ˚ÒÎ ÔÓÌflÚÂÌ. ·ÓΠϷÂθ». Ó·‚ÂÒÚË Ò‚ÓËı ‚ÓÁβ·ÎÂÌÌ˚ı ‚ÓÍÛ„ äÓ„‰‡ fl ‚ÔÂ‚˚ ۂˉ· ˝ÚÛ ÍÌËÊÍÛ. ˜ÚÓ ˜¸ ÌÂ Ó ÍÓÏ̇- Ò·‚flÌÂ. Å˚Ú¸ ÏÓÊÂÚ ÚÂ. ÌÓ Á‚Û˜ËÚ ·ÂÎÓÛÒ Ó‰ÌÓÈ ‡Ò˚. Она или он? М О С Т Ы журнал переводчиков • é. ˜ÚÓ ‚ÂÚÂ Ò‚ËÒÚËÚ ‚ Û¯‡ı. ԇθˆ‡. ‡ ‰ËÚÒfl ËÒ͇ڸ Ò‡ÏÓÈ. óÚÓ·˚ Ì ÔÓ„¯ËÚ¸ ÔÓÚË‚ ÒÏ˚- ÚÓ ¯Ë·. ‡ Ó „ÓÎÓ‚Â. èËıÓ- ÓχÌ ÛÔÓÚ·ÎflÂÚÒfl ÒÎÓ‚Ó «‡ÒËÁÏ». Ë Ò‡‚ÌÂ- ËÏ ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚ÓÂ. ÔËÒÂÒÚ. çÓ Ë Á̇ÍÓÏ˚ Ù‡ÌˆÛÁ˚ ÏÂÒÚ˜ÍÓ‚˚È ı‡‡ÍÚÂ. Ëڇθfl̈‚… Ë ÒÂ‰Ë ÔÓ˜Ëı ÏÌ ͇ÊÂÚÒfl. ü ÔÓfl‰ÍÓÏ Ì‡ÏÛ˜Ë. ч Ì˚ı ̇ˆËÓ̇θÌÓÒÚÂÈ. Òfl ÌÂÛÏÂÒÚÌ˚Ï Ë ÒÚ‡ÌÌ˚Ï. ä‡Í ·˚Ú¸. éÚ΢ÌÓ. Á̇˜ÂÌË „Ó. Ë ÒÎÓ‚Ó «äËڇȻ ÊÂÌÒÍËÏ – äËÚ‡ÈÒ͇fl ÏÓË ÓÚÍÓ‚ÂÌËfl ÔÓ͇ÊÛÚÒfl ËÏ ‡Á·Û˜. ÌÓ Ë ÔÓÒÚÓ Í ÊËÚÂÎflÏ ‰Û„Ëı Í‡Í Ô‡ÛÒ Ì‡ ‚ÂÚÛ. Ä ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸. ‡ ˝ÚÓ. Á‡ÏÂÌË‚ ÏÛÊÒÍÓ ·Óθ¯Â ÓÔ˚Ú‡ Ë Á̇ÌËÈ.

d’eclairer. ˜ÚÓ Ë ˜ËÚ‡ÚÂβ ÓÌÓ è‡Î‡˜ Ë ÊÂÚ‚‡? çÂËÁ‚ÂÒÚÌÓ. ̇Á˚‚‡fl ‰ÂÚÂÈ Zairois. ‡ ‚˚‰ÛÏ˚- χÎÓ Ó ˜ÂÏ „Ó‚ÓËÚ. óÛ‡ÍÓ‚‡ ̇˛. Ó ÍÓÏ Ë‰ÂÚ ˜¸. ‚‰˚‚‡Ú¸» Í «ÓÒ‚Â˘‡Ú¸» Ë ÔË ˝ÚÓÏ ÚÓ ·˚Î Ô‡‚. Ú‡Ï Ú‡Í‡fl ÒˆÂ̇: ÍÓÏÏÛÌËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ‰Ó- ‚ËÎË ÒÛÙÙËÍÒ Ë ÔÓÎۘ˷Ҹ ÌÓ‚‡fl ̇ˆË. ÓÌ ÔÓÎÛ˜ËÎ Á‡ÏÂÌË· «ÏÂÍÛÓıÓÏ» ̇ «ÈÓ‰». ÌÛ. ˜ÚÓ·˚ Ë ÒÎÓ- Zairois? óÚÓ·˚ ÔÓÌflÚ¸ ˝ÚÓ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÎÂ͇ÒÚ‚Ó. ‚Ó Ì ‚˚ÍËÌÛÚ¸ Ë ÒÏ˚ÒÎ ÒÓı‡ÌËÚ¸. ÔˉÂÚÒfl ÔÓ- ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰˲ Ë ‚ËÊÛ. Ô˚Ú‡flÒ¸ ̇ÈÚË ËÏ Á‡ÏÂÌÛ. ˜ÚÓ á‡Ë – ÒÚ‡Ì‡ Курьезы ÏÌÓ„Ó̇ˆËÓ̇θ̇fl. ‡ Á̇˜ËÚ. Ç ‚ˉÂÓÔÓ͇ڇı Ë Ï‡- Eclaireur „‡ÁË̇ı Â„Ó ÌÂÚ. ÖÒÚ¸ ·ÂÎ. ÌÓ Ó ÌÂÏ ÛÊ χÎÓ ÍÚÓ ÔÓÏÌËÚ. Ë Ì‡Á˚‚‡˛ÚÒfl ÓÌË Í‡Í Û„Ó‰ÌÓ. ÑÎËÌÌ˚Â. l’interrogé Ë l’interrogateur. èË·‡. ÇӉ ·˚ «ä·ÒÒË͇ ÏËÓ‚Ó„Ó ÍËÌÓ». èÓ˜ÂÏÛ Ê ‡‚ÚÓ Ô˯ÂÚ ËÏÂÌÌÓ èËıÓ‰ËÚÒfl ‚˚Íۘ˂‡Ú¸Òfl. óËÚ‡˛ ‚ ÓÒ‚Â˘‡Ú¸ Ì‚‰ÓÏÓÂ. Ó„‡Ì˘ÌÓ ÔÂÂıÓ‰fl Ò Ó‰ÌÓ. ÑÂ- ÑÂÚË Ë„‡˛Ú ‚ ‚ÓÈÌÛ. ÓÁ‡flÚ¸. ÔÓÚÓÏ Ò 1971 ÔÓ terme. Ë ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ Ì Ô‰ÒÚ‡‚Îfl· ÎÂ͇ÒÚ‚. L’interrogé Ë l’interrogateur à ‚ ÚÂÍÒÚ Óχ̇ ‡‚ÚÓ Ë„‡ÂÚ ˝ÚËÏË ÒÚ‡ÎË Ì‡Á˚‚‡Ú¸Òfl ÔÓ-ÛÒÒÍË ÔÓÒÚÓ «‰‚Ó Á̇˜ÂÌËflÏË. ÑÂÈÒÚ‚Ë Óχ̇ „Ó ÒÎÓ‚‡. Ä ÒÍÓθÍÓ ·˚ÎÓ ·Â„ÓÚÌË Ë ÏÛ- „Ó Ì‡ ‰Û„ÓÂ. ˜ÚÓ·˚ ‰ÓÈÚË ‰Ó ˝ÚÓ„Ó! 64 . ‰Ûχ˛. Ô‰ÎÓÊÂÌË ÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚ ˝ÚÓ ‚ÂÏfl ÓÌË ·˚ÎË ÊËÚÂÎflÏË Ô˯ÎÓÒ¸ ҉·ڸ ‰ÎËÌÌÂÂ: ÑÂÎÓ ‡Á‚‰- á‡Ë‡. fl ‰ÓÎÊ̇ ‚‡Ú¸ Ò‚ÂÚ Ì‡ ÚÓ. Ëı ̇‰Ó ͇Í-ÚÓ Ó·˙‰ËÌËÚ¸. ÒÎÓ‚Ó “Congolais”. ËÏ ÔÓ˘Â. ˜ÚÓ ‚¢‡Ú¸» Ë «‚ÂÒÚË ‡Á‚‰ÍÛ» Ì ËÏÂ˛Ú Ë äÓÌ„Ó. çÓ ‚‰¸ ‚Ó Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ ÂÒÚ¸ ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ ÌË˜Â„Ó Ó·˘Â„Ó. Ç Ó‰ÌÓÏ ÏÂÒÚ ‡‚ÚÓ ÛÔÓÏË̇ÂÚ ˝ÔËÁÓ‰ ÚÛ. ÌÂÍ‡ÒË‚˚ „ÓÏÓÁ‰ÍË ÒÎÓ‚‡. çÓ ‚ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚Í ÒÎÓ‚‡ «ÓÒ- М О С Т Ы журнал переводчиков • é. ÔÓÚÓÏ ÔÂ˜ËÒÎfl- ˛ÚÒfl ̇Ó‰˚. ˜ÚÓ ÒÍ˚ÚÓ ÓÚ „·Á. ÇÂÁÂÚ Ù‡ÌˆÛÁ‡Ï. à. ÏÛʘËÌ». ÔÓ-ÛÒÒÍË «ÍÓÌ„ÓÎÂ. à fl ÔÓÒÚÓ. ‡ ÔÓÚÓÏ ÒÌÓ‚‡ ˜Ë͇ – ‡Á‚‰˚‚‡Ú¸. Ô˘‡ÒÚËfl Ë Óڄ·„ÓθÌ˚ ÔË·„‡ÚÂθ- Ì˚ ÒÎ˯ÍÓÏ ‡ÒÚflÌÛÚ˚. îËθÏÛ ÔÓ˜ÚË 20 ÎÂÚ. ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ˝ÚÓ ·ÂÌÓÍ ‡ÒÒ͇Á˚‚‡ÂÚ. íÛÚ ‚ ÛÒÒÍÓÏ flÁ˚Í ÔÓ. èˉÂÚ. äÛÒÚÛˈ˚ «è‡Ô‡ ‚ ÍÓχ̉ËÓ‚Í». „Ó‚Ófl˘Ë ̇ ̇˜ËË ·‡Ì. ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ. ÔÓÒ. çÓ ‚ÓÚ Á‡„‚ÓÁ‰Í‡. „‰Â fl ‚˚˜Ëڇ· ÚÂÍÒÚ ڇÍ: La mission d’eclaireur est ÏÌÓ„Ó ËÌÚÂÂÒÌÓ„Ó. ˜ÚÓ ‚ ‡Ôژ͠ҷÂ. ÍÓ̘ÌÓ. Ӊ̇ÍÓ. ‚ÌËχÚÂθÌÓ eclairer ËÏÂÂÚ ‰‚‡ ÓÒÌÓ‚Ì˚ı Á̇˜ÂÌËfl: ÔËÒÏÓÚ·Ҹ Í ÒˆÂÌ ‰ÓÔÓÒ‡… Ë Ì‡- 1) ÓÒ‚Â˘‡Ú¸. ÒÓı‡ÌËÚ¸ ÒÏ˚ÒÎ Ù‡Á˚. ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ ÓÁ̇˜‡ÂÚ «‰ÓÔ‡¯Ë- Òfl ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ÔËÒ‡Ú¸ «‰ÂÚË ËÁ á‡Ë‡». ç Ì‡‚ËÚÒfl interrogateur? ëΉӂ‡ÚÂθ Ë ÔÂÒÚÛÔÌËÍ? ÏÌ ˝ÚÓ ÒÎÓ‚Ó. ˜ÚÓ ‚ ÊÂ. Ç Í˚Ú¸ ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰˲. Ô˯ÎÓÒ¸ ÓÚ. Ñ·ڸ ̘„Ó. ËÒ͇ڸ ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ ÒÎÓ‚Û Zairois. Ë. ‚ÚÓÓÈ ‡Á ÏÓÊÌÓ Ëı Ë «Á‡Ëˆ‡ÏË» ̇. èÓÒÏÓÚ· ÙËθÏ. ˜ÚÓ ÙËθχ fl Ì „ÓÒÔËڇθ. Ä Ì‡ÈÚË Â„Ó ÚÓÊ Ì ÍÓÚÓ˚Ï ‰ÂÁËÌÙˈËÛ˛Ú ‡Ì˚. àÁ̇˜‡Î¸ÌÓ „ÓÒÛ‰‡. ÒÏÓÚÂÚ¸ ÙËθÏ. ÔÓ. àÁ ÚÂÍÒÚ‡ ÛÁ̇ÂÏ. dans les multiples acceptions du ÒÚ‚Ó Ì‡Á˚‚‡ÎÓÒ¸ äÓÌ„Ó. ·Î‡„Ó Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ flÁ˚Í ˜ÂÌËÈ. ÌÓ ÔÓ˜ÂÏÛ-ÚÓ Ì ÔÓÎÛ˜ËÎÓÒ¸. á‡ÚÓ Â„Ó ÏÓÊÌÓ Á‡ÔËÒ‡Ú¸ Ç ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó ÒÎÓ‚Ó ‚ ÑÓÏ ÄÍÚÂ‡ ËÏ. ü ˜Ë͇ – ÛÁ̇‚‡Ú¸ Ë ‡Á‚‰˚‚‡Ú¸. ÇÒÔÓÏË. åÓ„ÎË ·˚ Ë Ï˚ ҉·ڸ Ú‡Í ÚËÎflÚÓ. ÑÓÒÎÓ‚ÌÓ ÔÓ-ÛÒÒÍË: ÑÂÎÓ ‡Á‚‰- 1997 „„. ÔÓÎË- Ì ÏÓ„Û Ì‡ÔËÒ‡Ú¸ «ÍÓÌ„ÓÎÂÁˆ». ˜ÚÓ á‡Ë ˝ÚÓ ‚Ӊ ÚÓ Ê ҇ÏÓÂ. ÚÓθÍÓ ËÁ ÙËθχ ˛„ÓÒ·‚ÒÍÓ„Ó ÂÊËÒÒÂ‡ ùÏË‡ Ì «Á‡Ëˆ˚». É·„ÓΠ··. ̇ ÍÓÚÓÓÏ ÔËÒÛÚÒÚ‚Û˛Ú ÚÓÂ: ‚ÂÌ- Ó̇θÌÓÒÚ¸. ü ÔÓfl‰ÍÓÏ ÔÓ- Меркурохром Ïۘ˷Ҹ. Û ÌËı ÂÒÚ¸ ÎÓ ÓÒÎÓÊÌflÎÓÒ¸ Ë ÚÂÏ. óÚÓ·˚ Ô·‚ÌÓ ÔÂÂÈÚË ÓÚ «‡Á- ‡Á‚Ó‡˜Ë‚‡ÂÚÒfl ‚ 1973 „Ó‰Û. Ì ӷÓÈÚËÒ¸ ·ÂÁ ‚ˉ·. ëÏÓÚ˛ ‚ ‚‡Ú¸ ÌÂθÁfl. ä‡Í ·˚Ú¸? Áˆ». ËÏÂÌÓ‚‡ÎÓÒ¸ á‡Ë. ‡ ‚‡˛˘ËÈ» Ë «‰ÓÔ‡¯Ë‚‡ÂÏ˚È». Слово молодым ËÎË «ÊËÚÂÎË á‡Ë‡» Ì ıÓ˜ÂÚÒfl. äÚÓ ˝ÚË interrogé Ë Û ÌËı ÂÒÚ¸ «ÏÂÍÛÓıÓÏ». ‡‚. ÚÓÈ Ê ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰ËË. çÓ ÚÓθÍÓ ÏÌ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Ì Î„˜Â. 2) ‚ÂÒÚË ‡Á‚‰ÍÛ. ˜ÚÓ fl Ë Ò‰Â- ‚Ò ÔÓÒÚÓ. ‚Ó ‚ÒÂı ÒÏ˚Ò·ı ˝ÚÓ- ÒÚ‡ÎÓ Ì‡Á˚‚‡Ú¸Òfl äÓÌ„Ó. êÛÒÒÍË Á‚‡Ú¸. ü·ÎÓ˜ÍËÌÓÈ ‚ ÍËÓÒÍ eclaireur ÓÁ̇˜‡ÂÚ «‡Á‚‰˜ËÍ». ¯Î‡ ¯ÂÌËÂ. ÔÂÏËË Ì‡ ÍËÌÓÙÂÒÚË‚‡Îflı.

çÓ ÚÓθÍÓ ÌÂ Û ÌÂÒÎË ÔÓ˜ÚË ÌË͇ÍÓÈ ÒÏ˚ÒÎÓ‚ÓÈ Ì‡„ÛÁ. Ú‡ÍÊÂ. çÓÚÓÏ·. ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ la Revolution Ò·ÓÌËÍ ˆËÚ‡Ú ˜ÂÈ å‡Ó ñÁ‰Û̇. Ç ÓÒ. ÙËÎÓÎÓ„‡ ÔÓ Ó·‡ÁÓ‚‡Ì˲. ˜ÚÓ épanadi- ‚ 1420 „. Ó ˜ÂÏ Ë̇˜Â. à fl ÛÁ̇˛. traduire Marx en hittite classique. ÍÓ„‰‡ ÛÁ̇·. «ÔÎÂÓ̇ÁÏ». ᇘ‡ÒÚÛ˛ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó Á‡‚Ë. ë‡Ï‡fl ‚˚. à ÔÓÚÓÏÛ. Ä ˝ÚËı ÒÎÓ‚ ÌÂÚ. ‚ 7 äÛθÚÛ̇fl ê‚ÓβˆËfl. ç Ù‡Á‡. ÒÍË ÜÂ̸ÏËÌ ÜË·‡Ó . Petit Livre rouge. ‚˚ ÒÓÚÌË ‡Á ÒÎ˚¯‡ÎË Ó ÌËı Эпаналепсис. ‚ÚÓÂÌË ÍÓ̈‡ Ô‰˚‰Û˘ÂÈ Ù‡Á˚ ‚ ̇˜‡Î ÔÓ- 6 åÓ„ËÎ˚ 13 åËÌÒÍËı ËÏÔÂ‡ÚÓÓ‚ ‚ 50 ÍÏ Í ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ. ÖÒÎË åËÌÒÍÓÈ Ë ñËÌÒÍÓÈ ‰Ë̇ÒÚËË ÔËÌÓÒËÎË ‰‡˚ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔËÒÏÓÚÂÚ¸Òfl Í ˝ÚËÏ ‰‚ÛÏ ÌÂ·Û Ë ÏÓÎËÎËÒ¸ Ó ·Î‡„Ó‰‡ÚÌÓÏ ÛÓʇÂ. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ‚˚- „Îfl‰flÚ ÓÌË ÒÓ‚ÒÂÏ Ë̇˜Â. ÓÍ» çÓÚÓÏ·. Epanadiplose. ÒÚÓËÎ ÏÌ ÌÂχÎÓ„Ó ÚÛ‰‡. èÓÒÚÓÂÌ ÒÎÓ‚‡Ï. ‡ ˆÂÎ˚È ÍÓÒÒ‚Ó‰. ùԇ̇ÎÂÔÒËÒ – ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ÔËÂÏ. ÍË ÚÂÏËÌ˚. ÚÓ ¯Ë·. à ‚ ÔÂ‚Ӊ fl ҉·· ÒÌÓÒÍË ÌÓ‚ÌÓÏ. ڇ ‚Ó „·‚Â Ò ÊÂÌÓÈ å‡Ó ñÁ‰Û̇ – ñÁflÌ ñËÌ. ÔÓ ÙÓÏ ̇ÔÓ. 5 ÑÛ¯ËÒÚ˚ ÉÓ˚ – Ô‡Í ëfl̯‡Ì¸. ˜ÚÓ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÎÒfl ·Ó„Û. ÍÓÚÓ‡fl ÔÓ̇˜‡ÎÛ ÔÓÒÚ‡‚Ë- Ë ÚÓθÍÓ Ó‰ËÌ ‡Á. fl ÒÔÓ- ËÚ Ó ÌÂÏ. à ÂÒÚ¸. ÍÓÚÓÓÏ ÔÓ‚ÚÓfl˛ÚÒfl ̇˜‡ÎÓ ÔÂ‚ÓÈ Ù‡Á˚ Ë ÍÓ- 8 ÇÂÎË͇fl ÒÚÂ̇.) äÓ„‰‡ fl ˚È ÍËÚ‡ÈÒÍËÏ ÍÓÏÏÛÌËÒÚ‡Ï ÂÍÓÏẨÓ- ‚‡ÎÓÒ¸ Û˜ËÚ¸ ̇ËÁÛÒÚ¸.. oulipienne… Ç ÒÎÓ‚‡ 1 2 ˘‡‰¸ ífl̸ ÄÌ å˝Ì¸ Ë Å‡Ì‰‡ óÂÚ˚Âı . ˜ÚÓ ˜ËÚ‡ÚÂ- ÚÂÍÒÚ Óχ̇. Ä‚ÚÓ ÛÔÓÏË̇ÂÚ Ëı ‚ÒÍÓθÁ¸ Ó‰ÌÓÈ Ù‡ÁÂ. ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÌÛÊÂÌ ÓÒÓ·˚È ü ·˚· Ó˜Â̸ ۉ˂ÎÂ̇. ÍÓÏ ÚÓ„Ó. ‚Ӊ «ÎËÚÓÚ‡» Ë ‰‚Óˆ ÉÛ„ÛÌ ‚ ˆÂÌÚ èÂÍË̇. 11 Ò‚ÂÛ ÓÚ èÂÍË̇. ÇÓ Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ flÁ˚Í ÂÒÚ¸ ıËÚÂÍÚÛÌ˚È ‡Ì҇Ϸθ. 10 Ä̇‰ËÔÎÓÒËÒ – ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËÈ ÔËÂÏ. J’ai eu beau lire Ho Chi Minh dans le texte. Ç Colline Parfumée5. ÔÓÌflÚËfl. Красная книжечка. ÍÓ„‰‡ ‡‚ÚÓ „Ó‚Ó. 4 ï‡Ï ç·‡ (ífl̸ڇ̸) – Ò‰Ì‚ÂÍÓ‚˚È ‡. ÌÂ„Ó äËÚ‡fl. èÓÒÏÓÚËÚ ̇ ÔÓ‰Á‡„ÓÎÓ‚ÓÍ Ë ÔÓ͇- Ç ÒÎÛ˜‡Â Ò ÏÓËÏ ÔÂ‚ӉÓÏ Á‡‰‡˜‡ ÊÂÚÒfl. ÍËÚ‡ÈÒ͇fl „‡ÁÂÚ‡. la ë ä‡ÒÌÓÈ ÍÌËʘÍÓÈ ÔӢ ‚Ò„Ó. ÇÓÁÏÓÊÌÓ. ̇ÍÓ̈. ˜ÚÓ·˚ ̇ÈÚË Á̇˜ÂÌË ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÎÓ‚‡. ˜ÚÓ Ú‡ÍÓ ÔÎÓ. Слово молодым Расширяем кругозор М О С Т Ы журнал переводчиков • é. ÌÂÚ ‚˚ıÓ‰‡. ÔÂ‚Ӊ ÍÓÚÓ˚ı. ‚ ÍÓÚÓÓÏ àÏÔÂ‡ÚÓ˚ ÒÎÓ‚Ó anadiplose10 Ë ÂÒÚ¸ épanalepse11. óÛ‡ÍÓ‚‡ ̇¯Î‡ ÛÒÒÍË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚ˚ ˝ÚËÏ ÍËÚ‡È- и словарный запас ÒÍËÏ Ì‡Á‚‡ÌËflÏ Ì‡ Ò‡ÈÚ «ùÚÓÚ Û‰Ë‚Ë- á‰ÂÒ¸ fl ıÓ˜Û ‡ÒÒ͇Á‡Ú¸ Ó ÒÎÓ‚‡ı ‚ ÚÂθÌ˚È äËڇȻ. ˉÂÚ ˜¸. 65 . me livrer à une analyse stylistique des épanadiploses du Как это по-русски Petit Livre rouge. äËÚ‡fl: la Cité Interdite3. é̇ ÛÏÛ‰Ë·Ҹ ÛÏÂÒÚËÚ¸ Ëı ‚ ÍË ‚ ÚÂÍÒÚÂ. èËıÓ‰ËÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ Ì‡‚Ó. 9 ç‡Ó‰Ì˚È Âʉ̂ÌËÍ. ͇Á‡ÎÓÒ¸. ÔÓ-ÛÒÒÍË. Í‡Í Ô‡‚ËθÌÓ ÔÂ‚ÂÒÚË Ò Ù‡Ì. ÒËÚ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓÒÚ¸ ÔÂ‚Ӊ‡. · ÏÂÌfl ‚ ÚÛÔËÍ.. ÒÓ͇fl ÚӘ͇ – ͇ÏÂ̸ ÜÛÙ˝Ì¯Ë. ÒÎÓ‚‡¸. ˜ÚÓ ˝ÚË ÒÎÓ‚‡ Ì ËÏÂ˛Ú ÏÂÊ‰Û ÛÒÎÓÊÌfl·Ҹ ÚÂÏ. fl Á̇˛. Ú‡Í ËÎË Î˛ ÚÓÊ ·Û‰ÂÚ ËÌÚÂÂÒÌÓ ÛÁ̇ڸ. ÏÓÊÌÓ ‰Ó„‡‰‡Ú¸Òfl. ÍÓÚÓ˚È Ë ‰‡Î ̇Á‚‡ÌË ԇÍÛ. les tombes Ming6. ‰ËÚ¸ ÒÔ‡‚ÍË. ˜ÚÓ ÚÛ‰Ì˚ ÒÎÓ‚‡ Ì ÒÓ·ÓÈ ÌË˜Â„Ó Ó·˘Â„Ó. ÔÓ- ÏË̇˛˘ËÈ ÍÛËÚÂθÌËˆÛ ·Î‡„Ó‚ÓÌËÈ. ÖÒÚ¸ Ë ÒÔˆËÙ˘ÂÒ. Ú˚͇˛Ò¸ ̇ ͇ʉÓÏ ¯‡„Û. ÌÓ ‚˚ Ì ÛÁ̇ÂÚ Ëı ‚ ÚÂÍÒÚ Улипо ̇ ËÌÓÒÚ‡ÌÌÓÏ flÁ˚ÍÂ. ‰Îfl ˜Â„Ó ÓÌÓ ÎÓÊÂÌËfl: Á‰ÂÒ¸ ÛÔÓÏflÌÛÚÓ. ˝ÚÓ ËÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚Â. ü ÔÓÒÚÓ Ì ÒÏÓ„Û ÔÂ‚ÂÒÚË ˝ÚÓÚ ÓÚ˚- ˆÛÁÒÍÓ„Ó Ì‡Á‚‡ÌËfl Ô‡ÏflÚÌËÍÓ‚ ‰‚ÌÂ„Ó ‚ÓÍ. íÂÍÒÚ˚  ÓχÌÓ‚ ÔÂÒÚflÚ ÎËÌ„‚ËÒÚË- 3 á‡ÔÂÚÌ˚È „ÓÓ‰ – ·˚‚¯ËÈ ËÏÔÂ‡ÚÓÒÍËÈ ˜ÂÒÍËÏË ÚÂÏË̇ÏË. ÍÓÚÓ- culturelle7 Ë la Grande Muraille8. ÍÓÚÓ˚ı Í Í‡Ê‰ÓÏÛ Ô‡ÏflÚÌËÍÛ ‡ıËÚÂÍÚÛ˚ ‰‚- Ì ̇ÈÚË ‚ ÒÎÓ‚‡Â. ÚÂÒÌÓ ˜ÚÓ Renmin Ribao Ô‡‚ËθÌÓ ÔËÒ‡Ú¸ ÔÓ-ÛÒ- 9 Ò‚flÁ‡ÌÌ˚Â Ò ËÒÚÓËÂÈ Ó‰ÌÓÈ ÒÚ‡Ì˚. ÏÌ ÚÛ‰ÌÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸. ËÁ ÍÓÚÓÓ„Ó. ̈ ‚ÚÓÓÈ. èË‚Â‰Û Á‰ÂÒ¸ ̇˜‡ÎÓ Ô‰- Ô‰ÒÚÓflÎÓ Ú‡ÍÊ ÔÓÌflÚ¸. ‡ Ì êÂÌÏËÌ êË·‡Ó. le Temple du Ciel4. réaliser une transcription ü ÔÓ˜ÚË ÌË˜Â„Ó Ì Á̇˛ Ó äËÚ‡Â Ë oulipienne de la pensée de Lenin. ÂÒÎË ÌÂ Ì‡È‰Û Á̇˜ÂÌËfl ÒÎÓ‚. 1 èÎÓ˘‡‰¸ ç·ÂÒÌÓ„Ó ëÔÓÍÓÈÒÚ‚Ëfl ‚ èÂÍËÌ Epanadiplose – ˝ÚÓ Ó˜Â‰ÌÓÈ «ÔÓ‰‡- 2 ç‡Á‚‡ÌË ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍÓÈ „ÛÔÔËÓ‚ÍË ‚ äË. Ë ‰Îfl ÏÂÌfl ˝ÚÓ Í‡Ú‡ÒÚÓÙ‡. (ë·‚‡ «ü̉ÂÍÒ» fl ̇¯Î‡.

èÓ-Ù‡ÌˆÛÁÒÍË ÔÓËÁÌÓÒËÚ. óÚÓ Á‡ «ë‚ÂÚ·fl Авторские изобретения ÚÓÔËÌ͇15»? à ˜ÂÏ Ó̇ Ú‡Í ÒÚ‡¯Ì‡? çÓÚÓÏ· Ì ӄ‡Ì˘Ë·Ҹ ˝Ô‡Ì‡‰ËÔÎÓ- èÓ ‚Ë‰Û – ˝ÚÓ ËÏfl ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÂ. ÛÎËÔÓ‚ÒÍËÈ… çÂÚ.ã. ËÁÓ·ÂÚÂÌÌÓ ̇. ÌÓ Í‡Í ÌÓÒÚ‡È ÁËÏÓÈ. Ë «ÌÂÁ̇ÍÓψ» ÍÓÂÚÒfl. ˜‡˛Ú ÒÚÓ ¯ÍÓλ – ÎÓÁÛÌ„ å‡Ó. ÏÓÎÓÍ»14. Ì Á‚Û˜ËÚ. «ëÚÓ ˆ‚ÂÚÓ‚» Chou En Lai Ó͇Á‡ÎËÒ¸ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÒÚ‡Ìˈ ËÁ ËÒÚÓËË óÚÓ·˚ ÔÓÌflÚ¸. ÍÚÓ ˝ÚÓÚ ÏËÒÚÂ ï. ÔÓ- Episode de Cent fleurs ͇ ÛÏÌ˚ β‰Ë ËÁÓ·ÂÚÛÚ ˝ÚÓ ÔË·„‡.) – ͇ÔÛÒÚ‡ ‚ ÏÓÎÓÍÂ. ·˚ÎÓ ÔÓÌflÚÌÓ. Chou En Lai ÛÔÓ. Òӄ·ÒÌÓ ÍÓÚÓÓÏÛ Òfl òÛ ÄÌ ã˝. ˜ÚÓ ¯Ëı ÒÓ‡ÚÌËÍÓ‚ å‡Ó. ü ‚ÌË. ÓÁ̇˜‡ÂÚ „ÓÌÓÒÚ‡È. ˝ÚÓ Ì‡Á‚‡ÌË ‚ÓβˆËÓÌÌÓ-ÚÂÓËÒÚË- ÌËÁ‡ˆË˛ OULIPO (ìÎËÔÓ). Ïӄ· ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl. Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó ÚÓÎÍÓ‚Ó„Ó ÒÎÓ‚‡fl. ˜ÚÓ ÔÓ-ÛÒÒÍË ˝ÚÓ óÚÓ·˚ ÔÓÌflÚ¸ ÒÛÚ¸. ëÍÓ ÒËÒÓÏ. Ò ˆÂ. d’hermine = Ì‚ËÌÌ˚È „ÓÎÓÒ. fl ÔÓ- ˯¸ Â„Ó ‚ òÛ ÄÌ ã˝? ˜Î‡. Ú‡ÍË ËÁÓ·ÂÚÂÌËfl çÓÚÓÏ·. Í‡Í Sentier Lumineux. ëÓ. ˜ÂÌË ‚ÒÂ„Ó ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl. ˛˘ËÏ. ˜ÚÓ ÒÎÓ‚Ó hermine ËÏÂÂÚ ÒÚ‡ËÌÌÓ Á̇˜ÂÌË «˜ËÒÚ˚È». ëÂÚ¸ ÌÓÈ ËÁ ÌËı voix d’hermine. éÒÚ‡ÎÓÒ¸ ÚÓθÍÓ ÔˉÛχڸ ÛÒ. à Û Ó‰- Yahoo. è˘ÂÏ ÚÛÚ ÂÒÚ¸ ÏË̇ÎÒfl Ó˜Â̸ ˜‡ÒÚÓ. ËÎË ‚ÂÌÂÂ. ‡ ÒÍÓθÍÓ ÌÓ‚Ó„Ó! ˝ÚÓÚ ‡Á fl Ò‡ÁÛ ‰Ó‚ÂË·Ҹ êÛÌÂÚÛ Ë ·˚ÒÚÓ ÔÓÎۘ˷ ÓÚ‚ÂÚ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Á‡ «Í‡ÔÛÒÚ‡ ‚ Ô‡‚ÎÂÌËfl å‡Ó ñÁ‰Û̇16. ç‡Á‚‡ÌË ÏÌ ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÌÂÁ̇ÍÓÏÓ. ÒÎÓ‚‡¸ Ì ÔÓÏÓÊÂÚ. ëÎÓ‚Ó hermine ‚ÂÏÂÌ Ô‡‚ÎÂÌËfl å‡Ó. èÓ‰ÓʉÂÏ. Ú‡Í Í‡Í Á‰ÂÒ¸ „Ë ÒÎÓ‚‡. ÍÓ„‰‡ ÓÌ ·ÂÎ˚È.ãËÓÌÌ˝. ‰ËÚ Ú‡ÍÓÈ Ê ÒÚ‡ı. åÌ ÓÔflÚ¸ On en apprend tous les jours12! Ì ӷÓÈÚËÒ¸ ·ÂÁ àÌÚÂÌÂÚ‡. ÓÚ ÍÓÚÓÓÈ Ë ˜ÂÒÍÓÈ Ó„‡ÌËÁ‡ˆËË ‚ èÂÛ. ç‡ é‰ÌÓ Ô‰ÎÓÊÂÌËÂ. Í‡Í «ÒËÌÓ·- θ˛ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó flÁ˚͇. ‡ Á̇- ˝ÚÓ ˝Ô‡Ì‡‰ËÔÎÓÒËÒ. Voix d’hermine ÑÎfl ̇˜‡Î‡ ̇·‡Î‡ ‚ ÔÓËÒÍÓ‚ÓÈ ÒËÒÚÂÏ ê‡Á„Ó‚‡Ë‚‡˛Ú ‰‚ ‰Â‚Ó˜ÍË. fl ÔӘ· ÒÚ‡Ú¸˛ ÔÓ ·Û‰ÂÚ «ë‚ÂÚÎ˚È ÔÛÚ¸». Ç Óχ- 13 ìÎËÔÓ (Oulipo) – é„‡ÌËÁ‡ˆËfl. Слово молодым plose – ÒÎÓ‚Ó-„Ë·ˉ. ç‡ ‰ËÒÍ Le grand Robert. î‡ÌˆÛÁÒ͇fl ֢ ӉÌÓ ÓÚÍ˚ÚË – ìÎËÔÓ13. ÍÓÚÓ- ·˚Π̇ȉÂÌ. ‚Ó î‡ÌˆËË ê. ÒÎÓ‚‡ (Á̇˜ÂÌË Ëı Ì‡Ï ËÁ‚ÂÒÚÌÓ). fl ÓÚÔ‡‚Ë·Ҹ ‚Ó Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ àÌÚÂÌÂÚ. ÛÎËÔˇÌÒÍËÈ. àÏ Ó͇Á‡ÎÒfl óÊÓÛ ù̸·È. é̇ ‚β·ÎÂ- ̇ ‚ ÒÎÓ‚Ó Ë Î˛·ËÚ Ë„‡Ú¸ ËÏ. ÓÚÌÓÒËÚ¸Òfl ÚÓθÍÓ Í ËÒÚÓËË äËÚ‡fl.) Á‡ÏÂÚËÚ¸ Ë ‚ ‰Û„Ëı  Óχ̇ı.äÂÌÓ Ë î. ÛÔÓÏflÌÛÚ‡fl ÚÂθÌÓÂ. ‰Û„Ó ÒÎÓ‚Ó. ˜ÚÓ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ Á‡ÍÓÌÌÓ ËÏ çÓÚÓÏ·. Í‡Í ÚÂÓËÒÚ˚ ̇ ìÎËÔËÈÒÍËÈ. àÒÚÓËfl «ëÚ‡ ˆ‚ÂÚÓ‚». ç ÍÓÂÚÒfl ÎË ‚ ·ÂÎËÁÌÂ. ˜ÚÓ ÏÓÊÌÓ 12 ä‡Ê‰˚È ‰Â̸ ÛÁ̇¯¸ ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚Ó (Ù. í Ê ÔÓËÒÍÓ‚‡fl ÒËÒÚÂχ ÔÓÏӄ· ÛÁ̇ڸ. Ë̉ˇÌ͇ ËÁ ëÛË̇χ. «èÛÒÚ¸ ‡Òˆ‚ÂÚ‡ÂÚ ÒÚÓ ˆ‚ÂÚÓ‚. ͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ ÒÂÍÂÚ? é͇Á‡ÎÓÒ¸. ˜ÚÓ ËÌÚÂÂÒÌ˚È Ì˛‡ÌÒ. á̇˜ËÚ. ÔˉÛχÌÌ˚ ². ˚È ÒÓ‰ÂÊËÚ 9 ÚÓÏÓ‚ Á̇ÏÂÌËÚÓ„Ó äÚÓ ·˚ ÏÓ„ ÔÓ‰Ûχڸ… ê‡Á‚ Á‡ÔÓ‰ÓÁ. Ë ¯ÂÌË ̇ȉÂÌÓ. «Ì‚ËÌÌ˚È». Ë ‚Á„Îfl‰  ̇‚Ó- ÒÍÓ ÔË·„‡ÚÂθÌÓ ÓÚ ÒÎÓ‚‡ ìÎËÔÓ. ÏËÌ˚ı ÊËÚÂÎÂÈ. ÛÎËÔÒÍËÈ. í‡Í ̇Á˚‚‡ÂÚÒfl „Ó- ˝ÚÓ Ó‰ËÌ ËÁ ÒÔÓ‰‚ËÊÌËÍÓ‚ å‡Ó. í‡ÍÓ„Ó ÒÎÓ‚Ó- ‚˚‰‡Î‡ ÏÌÓ„Ó ÒÚ‡Ìˈ ÔÓ ËÒÚÓËË äËÚ‡fl ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl ‚ ÒÎÓ‚‡ ÌÂÚ. ÇÓÚ Ë Sentier Lumineux ·ÂÎËÁ̇. Voix Ç ÚÂÍÒÚ ‰ÓÒÎÓ‚ÌÓ: Ö ‚Á„Îfl‰ ·˚Î ÔÛ„‡. ÒÓÁ‰‡Ì̇fl ‚ Ì «Çβ·ÎÂÌÌ˚È Ò‡·Óڇʻ ÔÓÔ‡ÎËÒ¸ 1960 „. óÛ‡ÍÓ‚‡ ÒϯÌˈÂÈ çÓÚÓÏ·. «Ì‰ӂÓθÌ˚» ÔÓ‰‚Â„ÎËÒ¸ ÚÂÓÛ. Ç ÚÂÍÒÚ ÏÓÊÌÓ ‚ÒÚÂÚËÚ¸ Ë ‰Û- ‚Ò„Ó. χÚÂθÌÓ ÔÓÒÏÓÚ· Ù‡ÏËÎËË ·ÎËʇÈ. ÔÓ-ÛÒÒÍË. ˜ÚÓ Á̇˛˘Ë β‰Ë ‡ÒÒ͇Á‡ÎË ÏÌ ÔÓ Ó„‡.fr ËÒÍÓÏÓ ÒÎÓ‚ÓÒÓ˜ÂÚ‡ÌËÂ. å‡Ú¸ „ÂÓËÌË – ìÎËÔÓ. ‚‡ÊÂÌ Ì ÓÚ‰ÂθÌ˚È ÔÂ‚Ӊ Í‡Ê‰Ó„Ó М О С Т Ы журнал переводчиков • é. ç‡Ô˯ÂÏ ÔÓÒÚÓ «ÏÂÚÓ‰ÓÏ ìÎËÔÓ». Ä ·Î‡„Ó‰‡fl Ó·‡ÁÓ‚‡ÌÓ ÔË·„‡ÚÂθÌÓ oulipienne. ÑÎfl «ÎÂÚ- Â„Ó ÁÓ‚ÛÚ ÔÓ-ÛÒÒÍË??? à ÚÛÚ ÒÌÓ‚‡ ÔÓÏÓ„ Ì„ӻ ˚ÊÂ„Ó „ÓÌÓÒÚ‡fl Û Ù‡ÌˆÛÁÓ‚ ÂÒÚ¸ Ò‡ÈÚ «ùÚÓÚ Û‰Ë‚ËÚÂθÌ˚È äËڇȻ. Ú‚Ó˜ÂÒÍÓÈ ËÌÚÂÎÎË„Â̈ËË äËÚ‡fl ·˚ÎÓ ‡Á¯ÂÌÓ 15 ÑÓÒÎÓ‚Ì˚È ÔÂ‚Ӊ Sentier Lumineux Ò ÍËÚËÍÓ‚‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÂÊËÏ. êÛÌÂÚÛ Ï˚ ‚˚flÒÌËÎË. 66 . 14 16 Chou en lait (Ù. ÔÛÒÚ¸ ÒÓÔÂÌË- Á‚Û˜ÌÓ Chou En Lai. ÒÛ‰fl ÔÓ ÍÓÌÚÂÍÒÚÛ. ÇÔÓÒΉÒÚ‚ËË Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó.

˜ÂÒÍÓÈ Ú‡‰ËˆËË. Ë Ó óÊÓÛ ù̸·Â. Ë ÍÓ̘ÌÓ. çÓ ˜ËÚ‡ÚÂÎÂÈ. ÍÓÚÓ‡fl ‚ ·ÚËÌ. Í‡Í Ú˛ÎÂ̸ ÍÓÚÓ‡fl ÌËÍ‡Í Ì ‚˚‰ÂÎÂ̇ ‚ ÚÂÍÒÚÂ. ÊÂÒÚÓÍÓÒÚ¸ Ë ˝„ÓˆÂÌÚËÁÏ. Í‡Í ÓÌÓ Á‚Û˜ËÚ ‚ ÓË. ‚ÒÚÂÚËÎËÒ¸ ÒÎÓ‚‡ A l’ombre du ghetto en · ÔÓ-ÛÒÒÍË íÂ. ÏË̇ÂÚ flÔÓÌÒÍË ËÏÂ̇ ‚ Ò‚ÓËı Óχ̇ı. ë„ӉÌfl ‰ÍÓ ‚ÒÚÂÚ˯¸ ˜ÂÎÓ‚Â. ˝ÚÓ ÔÂʉ ‚ÒÂ„Ó ËÒÚÓËfl β·‚Ë ë˛˝ÎflÌ). Ú· Ì ‚Ò Ì‡‚ËÚÒfl. (äÚÓ ·˚ ÏÓ„ ÔÓ‰Ûχڸ!) ë˜ËÚ‡˛. Ú˚ ÔËÌËχ¯¸ ËÒÚÓ˲ Ú‡- ÒÂÈÒ. ÍÓÚÓ˚ Ò‡ÁÛ Ì‡ÔÓÏÌËÎË Ì‡Á‚‡ÌË ̇ ӯ˷ÍÛ. ‡ Ì «ÍÓÏÓ˜ÂÍ ÊË‡». ëÍ˚Ú‡fl ˆËÚ‡Ú‡ – ˝ÚÓ Ú‡Í‡fl ˆËÚ‡Ú‡. Ç ÚÂÍÒÚ “Le sabotage amoureux” ÏÌ ÍÓÚÓÓ fl ÔÓ Ì‡Ë‚ÌÓÒÚË Ò̇˜‡Î‡ ̇ÔËÒ‡. Ë Ó̇ ÔÓËÁÌÓÒflÚ Í‡Í ·˚ ÏÂÊ‰Û ÔÓ˜ËÏ. Chiang Kai Tchek (ó‡Ì ä‡È¯Ë). ÍÓÚÓ˚È ˜ËÚ‡ÂÚ ÍÌË„Ë Ì‡ flÁ˚- Í ÓË„Ë̇·. 18 17 «èÓ‰ ÒÂ̸˛ ‰Â‚Û¯ÂÍ ‚ ˆ‚ÂÚÛ». Ë ÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ. «ÒËÌÓÙ‡„Ëfl». Ë ÔÓÚÓÏÛ Ì‡Ï ÍÓÚÓÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˯¸. é͇Á‡ÎÓÒ¸. í‡ÍÊ ӄÓÏ- Ô‡‚ËθÌÓ ˜ËÚ‡Ú¸ ÒÛÒË. ÌÛ Ò ÌËÏ Ë ÔÓ¯¸ ‚ ÛÌËÒÓÌ. ÒÓ‰ÌË ‡ÍÚÂÒÍÓÏÛ Ï‡ÒÚÂÒÚ‚Û. Ò ÌËÏ ÛÒڇ̇‚ÎË- ΄˜Â ÔÂ‰‡Ú¸ ̇ ÔËҸϠËÒÚËÌÌÓ Á‚Û. Í ÔËÏÂÛ. Òӄ·ÒÂÌ. Ïӄ· ÏÌ ‡Ò¯ËÙÓ‚‡Ú¸ Ú‡ÍË ËÏÂ̇ àÒÚÓËfl. ‡ÒÒ͇Á‡Ì̇fl çÓÚÓÏ· ‚ «Ò‡- ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚Â. Ë Ò‡ÏÓÓÚ˜ÂÌËfl. ÖÒÎË Î˛·Ë¯¸ ‡‚ÚÓ‡. 퇷Îˈ‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ. ‚ÏÂÒÚÓ ÇÂÒ‡˜Â. Ribao. jeunes filles en fleur18. ˜ÚÓ Ì‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂΠÍËÚ‡flÌ. чÊ ÂÒÎË „Ë̇ÎÂ. Ë ÔÓÚÓÏÛ Á‰ÂÒ¸ ÌÛÊÌÓ ıÛ Ë Á‡Ï˚ÒÎÛ ÍÌË„Ë ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. Ó̇ Ó ÌÂÈ Ô˯ÂÚ Ë ˜‡ÒÚÓ ÛÔÓ. ÔÓÒÚ‡‡Ú¸Òfl ˝ÚÛ ËÌÚÓ̇ˆË˛ ÒÓı‡ÌËÚ¸. ‚‰¸ çÓÚÓÏ· ÏÌÓ„Ó ҂flÁ˚‚‡ÂÚ „ÂÚÚÓ». χ̇ fl ·˚ ̇Á‚‡Î‡ ‚ÌÂÁ‡ÔÌ˚È ÔÓ˚‚ Ë ˜ÊÓÛ). à „Î‡‚Ì˚Ï ËÚÏÓÏ Ó- Tian Jing (ífl̸ˆÁË̸). ÍÓ̈‡. ÔÓÒÚÓ ÌÛÊÌÓ Á̇ڸ. ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒÚ‡. Ä Á‡Ó‰ÌÓ Ë ÔÂ‚ÂÒÚË Ëı «ÔÓ‰ ÒÂ̸˛ ˆ‚ÂÚÛ˘Â„Ó flÔÓÌÒÍËı. óÂ- Òӷβ‰‡Ú¸ ÓÒÓ·Û˛ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸. Ó̇ ÔÂÍ‡ÒÌÓ ÒÔ‡‚ÎflÂÚÒfl ÒÓ Ò‚ÓÂÈ Á‡‰‡˜ÂÈ. Í‡Í ÚÓ. ‚ÒÚÂÚËÎÓÒ¸ ÍËÚ‡ÈÒÍÓ ÊÂÌÒÍÓ ËÏfl Tre. Ú – ÔÓ͇Á‡ÚÂθ Ó·˘ÂÈ ÍÛθÚÛ˚ ÔÂ‚Ӊ- ÍÓ„Ó Ú˚ ÔÂ‚Ӊ˯¸. íÓ ÂÒÚ¸. Í‡Í Zhan Xueliang (óÊ‡Ì ·Óڇʻ. ÎÛ˜¯Â „Ó‚. ã˛·Ó‚¸ Í ‡‚ÚÓÛ ÂÒÚ¸ ‚ÂÌÓÒÚ¸ ‰Û- ÒÍÓÈ ˝ÍÁÓÚËÍÓÈ. ‚Ëfl Í ÔÂÒÓÌ‡Ê‡Ï ÍÌË„Ë. ÑÓ·‡‚ËÚ¸ ‰ÂÚÒÍËÈ Ï‡ÍÒËχÎËÁÏ. ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓ„Ó. ÒÍ˚Ú˚ ˆËÚ‡Ú˚ ÔË- или сюрпризы транслитерации ÌflÚÓ ÔÂ‚ӉËÚ¸ Òӄ·ÒÌÓ ÎËÚÂ‡ÚÛӂ‰- Ç˚¯Â fl ÛÔÓÏflÌÛ· Ó Ü˝Ì¸ÏË̸ ÜË. «ëÎÓ‚ÓÏ ÏÓÊÌÓ ˜Ë͇. Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó ÔËÒ‡ÚÂÎfl å.  Ïfl˜ËÍ17» – ÒÎÓ‚‡ Ò‡ÏÓÈ çÓÚÓÏ·. óÛ‡ÍÓ‚‡ ÎËfl». Ú˚ Ì ÒÓ ‚ÒÂÏ Í‡. Ì ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ÔÓÒ‡Í. Ä “Boule de suif” – ˝ÚÓ. ÍËÚ‡ÈÒÍÓÈ „‡ÁÂÚÂ. ˜ÚÓ ËÁ‚ÂÒÚ. èÛÒÚ‡. ıÓÓ¯Ó. Ë„‡Ú¸. 67 . ‡ Ì ÒÛ¯Ë. ˜ÚÓ·˚ ÂÁ β·Ó‚¸ ÔÓËÒıÓ‰ËÚ ÔÂ‚ÓÔÎÓ˘ÂÌËÂ. ‚‡ÂÚÒfl ÍÓÌÚ‡ÍÚ ˜ÂÂÁ Â„Ó ÔÓËÁ‚‰ÂÌËÂ. á‰ÂÒ¸ ‡‚ÚÓ ËÓÌËÁËÛÂÚ Ë Ì‡‰Ó Ò üÔÓÌËÂÈ. ÍÓÚÓ˚È ÔÓ˜ÂÎ ·˚ Versace – ÇÂ. «ÒËÌÓÔ‡ÚËfl» Ë «ÒËÌÓ- χÌËfl». ëÓ‚ÒÂÏ Ì ÚÓ Ò flÔÓÌÓ-ÍËÚ‡È. Дух подлинника ÍÛ Á‚‡ÎË óÊÂ. ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ. ÔÓ‰·‡Ò˚‚‡fl „Ó. Ò‡ÁÛ ‚ˉÌÓ. ÌÛ˛ Óθ Ë„‡ÂÚ ÓÚÌÓ¯ÂÌË ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÒÍÓÏ flÁ˚Í ‚ÒÂ-Ú‡ÍË Úˉˆ‡Ú¸ ÚË ·ÛÍ‚˚ Í Ò‡ÏÓÏÛ ‡‚ÚÓÛ. ÍÓ̘ÌÓ. ˜‡ÌË ÍËÚ‡ÈÒÍÓ„Ó ËÎË flÔÓÌÒÍÓ„Ó ÒÎÓ‚‡. ÔËÒ‡ÌÌ˚ı ·ÚËÌˈÂÈ. ç‡Ô‡ÒÌÓ fl ËÒ͇· Ëı ‚ ÒÎÓ‚‡flı ê‡ÒÔÓÁ̇‚‡ÌË ÒÍ˚Ú˚ı ˆËÚ‡Ú ‚ ÚÂÍÒ- Ë ˝ÌˆËÍÎÓÔ‰Ëflı. ˝ÚÓ ÚÓθÍÓ «åËÎ˚È ‰Û„». Ë ÓÒڇ¯¸Òfl ÂÈ ‚ÂÂÌ ‰Ó ̇ ÛÒÚ‡ı. ‚‰¸ ˝ÚÓ ËÏfl Û ‚ÒÂı ÍÓÈ. Ç ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ. ÒÍÓÈ Ú‡ÌÒÍËÔˆËË Ô˯ÂÚÒfl Renmin «ä‡Ò‡‚˜ËÍ». «è˚¯- ‚ËÎË ÏÂÌfl ‚ ÚÛÔËÍ. ÓÏ‡Ì Ä. ÔÓ˝ÚÓÏÛ ‰Îfl ÏÂÌfl ËÒÍÛÒÒÚ‚Ó ÔÂ‚Ӊ‡ ‚Ëfl ÍËÚ‡ÈÒÍËı ÒÎÓ„Ó‚ ÛÒÒÍËÏ ÔÓÁÊ ÔÓ. í˚ Í‡Í ·˚ ̇ÒÚ‡Ë‚‡Â¯¸Òfl ̇ Ó‰ÌÛ ‚ÓÎ- ç‡‰Ó ÚÓθÍÓ Á̇ڸ. Í‡Í ÂÒÚ¸. Ç ÛÒ. Í‡Í Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔÂ‚ÂÒÚË. Слово молодым Скрытые цитаты М О С Т Ы журнал переводчиков • é. ÓÚÍÛ‰‡ ˝ÚË Долой суши-бары ÒÎÓ‚‡. Ë ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ Ó·Á‡‚ÂÒÚËÒ¸ Á̇ÏÂÌËÚÓ„Ó Óχ̇ èÛÒÚ‡ A l’ombre des Ú‡·ÎˈÂÈ Ú‡ÌÒÎËÚÂ‡ˆËË ÍËÚ‡ÈÒÍËı ÒÎÓ. èÓÁ‰Ì ÏÌ Û͇Á‡ÎË fleur. ˜ÚÓ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔÂ‚ÂÒÚË à ˝ÚÓ Ú‡Í Ê ‚ÂÌÓ. Bel ami ÛÊ ÌË- ·‡Ó. ÏÓÊÂÚ ‚˚‰‡‚‡Ú¸Òfl Á‡ ÒÎÓ‚‡ ÔÂÒÓ̇ʇ Á‡ÒÚ‡‚Îflfl ̉ÓÛÏ‚‡Ú¸ Ë ‚ÓÒıˢ‡Ú¸Òfl ËÎË ·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓ ‚ÔÎÂÚÂ̇ ‚ ÍÓÌÚÂÍÒÚ. çÓÚÓÏ· «Çβ·ÎÂÌÌ˚È Ò‡·Óڇʻ. ÒÚÂÏËÚÂθÌ˚È ·Â„. Xin Jing (ñÁË̸. Ç ÚÂÍÒÚ ÏÌ ڇÍÊ ͇». ÂÒÎË Û ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÌÂÚ ÒÓ˜Û‚ÒÚ- ÌÓ ‚Ó ‚ÒÂÏ ÏË flÔÓÌÒÍÓ ·Î˛‰Ó sushi.

ᇘÂÏ ÓÌË ÔÓÔ‡‰ÂÚ ‚ ÛÍË Í Î˛·ÓÁ̇ÚÂθÌÓÏÛ ˜ÂÎÓ- ÌÛÊÌ˚? åÌ ı‚‡Ú‡ÎÓ Ò‡ÏÓÈ Ò·fl». ùÚÓ ÏÓÎ. «ê·ÂÌÍË» Ú‡Í Ì „Ó‚ÓflÚ. ÌËfl Ë Ù‡ÏËÎËË. ÂÌ. ˝ÚÓÏ ÒÛ‰ËÚ¸ ÚÂÏ. „Ë·. ë͇ÊÛ ‰‡ÊÂ. ä‡Í  ‡ÒÒӈˇˆËÈ ·Û‰ÂÚ ˜ÛÚ¸ ¯ËÂ. ÍÓÚÓÛ˛ ÌÛÊÌÓ ÒÓı‡ÌflÚ¸. ˆËfl. ÇÓ- ÌËÍÓ„‰‡ Ì ·˚ÎÓ ‰Û„‡ ËÎË ÔÓ‰Û„Ë. ‚ÂÍÛ. «ì ‚ÒÍÓθÁ¸. ˝ÚË ËÏÂ̇ Ì ËÏÂ˛Ú ·Óθ¯Ó„Ó Á̇˜ÂÌËfl ᇷ‡‚̇ Ë Ó˜‡Ó‚‡ÚÂθ̇ ̇˂ÌÓ-ËÒ. Á‡˜‡ÒÚÛ˛ ˜‡ÎË‚˚È ÔÓÚÂÒÚ. ËÒÚÓ˘ÂÒÍÓ„Ó ÒÓ·˚ÚËfl ‚˚ÒÓÚÛ. ü Ò ˝ÚËÏ Ì ÒÓ‚ÒÂÏ Òӄ·Ò̇. ùÚÓÚ ÙÂÈÂ‚ÂÍ Ò‰Â·Π·˚ ÍÓÚÓ˚ ıÓÚflÚ ÒËÎÓÈ Û‚ÂÁÚË Â ËÁ üÔÓÌËË ËÁ ÏÂÌfl ΄ÂÌ‰Û Ì‡ ‚Ò ‚ÂÏÂ̇». ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. ۂˉ‚ ‚ Ì· ·ÂÌÓÍ. ìˆÂ΂- ÉÂÓËÌfl Óχ̇ – ËÁ·‡ÎÓ‚‡ÌÌ˚È ¯Ë ÚÓ‚‡Ë˘Ë ÔÓ ÓÛÊ˲. ÓÏ‡Ì ·Û‰ÂÚ Á‚Û˜‡Ú¸ ÒÂÏËÎÂÚÌflfl „ÂÓËÌfl ϘڇÂÚ ÔÓÒ‚flÚËÚ¸ ‰Îfl ÌÂ„Ó ˜ÛÚ¸ Ë̇˜Â. ÍÚÓ Â„Ó ÔÓ˜ÚÂÚ. ‡Á‚‰˜ËÍ!» Ä ÔÓ‰Ìfl‚¯ËÒ¸ ̇ ÔË΢ÌÛ˛ ‰Îfl ìÚ‚ÂʉÂÌËfl «ÇÒÂÎÂÌ̇fl ÒÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ‡. ç‰ӂÓθÒÚ‚‡. ÚÓ. Å˚· ÂÔÛÚ‡. Слово молодым М О С Т Ы журнал переводчиков • é. Í‡Í Ë ‚Ò Ú‚ÓÊËÚ ÏÂÌfl. ÏÓÊÂÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ Ì‡ÒÚÛÔËÚ¸ ̇ ÏËÌÛ Ë Â„Ó Ïfl ÒÓ‚Â¯ÂÌÌÓ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌÓ ÛÊË‚‡˛ÚÒfl Ò ‡ÁÓ‚ÂÚ Ì‡ Ú˚Òfl˜Û ˜‡ÒÚÂÈ. Ì ̇ ‰ÂʉÓÈ. ˝Ú‡ÍÓ ÍÓÌÙÂÚÚË ËÁ ÔÎÓÚË. ‰‡ÍÚÓ ÒÓ˜ÚÂÚ. Ä ÔÓÚÓÏÛ Î¸˘Û Ò·fl ̇- ‚ÓÊËÚ» ͇ÍÓÂ-ÚÓ ÌÂ̇ÒÚÓfl˘ÂÂ. ÅÛÍ‚‡Î¸ÌÓ: · ‡Ì¸¯Â. Å˚· ÚÓÎÔ‡. „ÂÓÈÒÍÓ„Ó Ú· ωÎÂÌÌÓ Îfl„ÛÚ Ì‡ ÁÂÏβ. óÚÓ-ÚÓ Ì ÚÓ. ÍÓÏÓÈ ÚÂËÚÓËË ‚ ÔÓËÒ͇ı ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. ÑÎfl ÔÂ. ‰ÂÚ ˚‰‡Ú¸ ̇‰ ÏÓÂÈ ÍÓ̘ËÌÓÈ. ˜ÂÏ ÍÓÚÓÛ˛ ÌÛÊÌÓ ‚ÓÒıˢ‡Ú¸. ‚ ÍÓÚÓÓÏ Ì˚È ÔÓ˜ÚÂÚ ÒÌÓÒÍÛ. Ë ËÌÚÂÂÒ Í ÔÓËÁ‚‰ÂÌ˲ «éÚ ‡Á‚‰˜Ë͇ Á‡‚ËÒËÚ ÊËÁ̸ ‡ÏËË. ˜ÚÓ ÍÌË„‡ ‰‡ Ì Á‡‰ÛÏ˚‚‡Î‡Ò¸ Ó· ˝ÚÓÏ. ‰‡Ê ÂÒÎË ÌÂβ·ÓÔ˚Ú- èËϘ‡ÚÂÎÂÌ ÓÚ˚‚ÓÍ. ˜Â„Ó Ì Á‡ÏÂÚË- Ç ÚÓÏ Ê ‡·Á‡ˆÂ: Je boude. è‡ÍÚ˘ÂÒÍË ‚Ò ‚ ˝ÚÓÏ Óχ- çÓ ÔÓÚÓÏ ˝Ú‡ Ù‡Á‡ ÔÓÌ‚ÓΠ˜‡ÒÚÓ ‚ÒÔÓ. èÓ˜ÚË ‚Òfl- Á‰ÂÒ¸ ˝Ú‡ ËÌÚÓ̇ˆËfl ÛÏÂÒÚ̇. ˜ÚÓ·˚ ‚ÂÌÓ ÔÂ‰‡Ú¸ Ëı. ˜ÚÓ ÔÂ‚Ӊ ÏÓÈ Û‰‡ÎÒfl. lj¸ ̇¯‡ Á‡‰‡˜‡ Á‡ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ú¸ ë ËÒÍÓÏ ‰Îfl ÊËÁÌË ÓÌ Í‡‰ÂÚÒfl ÔÓ ÌÂÁ̇. ä‡Í fl ÛÊ „Ó‚ÓË· ‚˚¯Â. ˜ËÚ‡ÚÂÎfl Ë ÔÓÏÓ˜¸ ÂÏÛ ÔÓβ·ËÚ¸ ÓχÌ. ÇÓÁÏÓÊÌÓ. ùíéí ·ÂÌÓÍ ‰ÛχÂÚ ËÏÂÌÌÓ Ú‡Í. β·ËÏˈ‡ ÒÂϸË. Á‰ÂÒ¸ ̇‰Ó ÔÓ-‰Û„ÓÏÛ: «äÛ‰‡ ÒÏÓ- ÚËÚ ÏËÌËÒÚÂÒÚ‚Ó?» àÏÂÌÌÓ Ú‡Í! ùÚÓ Заключение ‚ÓÁ„Î‡Ò Ì„Ӊӂ‡ÌËfl. fl ӷˉ·Ҹ. ê„ËÒÚ Ó˘Û˘ÂÌËÈ Ë Ò‚Ó˛ ÊËÁ̸ ͇¸Â ‡Á‚‰˜Ë͇. ËÒÔ‡‚ÎÂÌ Ë ‰ÓÔÓÎÌÂÌ. ÓÒڇθÌÓÂ. ‚ÓÒÍÎËÍÌÛÚ: «ùÚÓ ·˚Π̇¯ · Í Ó·ÓʇÌ˲ Ë Î˛·‚Ë ÓÍÛʇ˛˘Ëı. ‚ äËÚ‡È. ˜ÚÓ ‰‡Ê ‚‡„ ·Û- ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔÓ‰˜ËÌËÚ¸Òfl Ó·ÒÚÓflÚÂθÒÚ. à ıÓÚfl Û ‡‚ÚÓ‡ ÌÂÚ èÂ‚Ӊ ·˚Î Ì ‡Á ÏÌÓÈ ÔÂÂÒÏÓÚ- ‚ ÚÂÍÒÚ ÌË ‚ÓÔÓÒ‡. äÛÒÓ˜ÍË Â„Ó Ê·ÌËÂÏ ÔËÌÂÒÚË Ò·fl ‚ ÊÂÚ‚Û. á‡ÍÓÌÌ˚È ‚ÓÔÓÒ: Ä Í‡Í Ê äÚÓ ËÁ Ì‡Ò ‚ ‰ÂÚÒÚ‚Â Ì ÏÂ˜Ú‡Î Ó ÔÓ- üÔÓÌËfl Ó·ÓȉÂÚÒfl ·ÂÁ ÏÂÌfl? à ‰‡ÎÂÂ: ‰‚Ë„‡ı? ã˘ÌÓ fl Ϙڇ·. óÛ‡ÍÓ‚‡ ÍÓÚÓ˚ ÒÚ‡ÌÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ë ‚ ÚÓ Ê ‚Â. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÍËÈ ‡Á. Ú˚Òfl˜‡ ‰Ë ÏÂÌfl» Ë «fl – ˆÂÌÚ ‚ÒÂÎÂÌÌÓÈ» Ì ÓÒÍÓÎÍÓ‚ Á‡ÏÂÚ Ì‡ Ï„ÌÓ‚ÂÌËÂ Ë ÔËÁÂÏ- ‰ÓÎÊÌ˚ ÓÒÚ‡Ú¸Òfl ÌÂÁ‡Ï˜ÂÌÌ˚ÏË. çÓ Á‰ÂÒ¸ ·Óθ¯Â ̉ӂÓθ. ‚Ó‰ËÚ¸ ˝ÚÓÚ ÓÚ˚‚ÓÍ ·˚ÎÓ ‰Îfl ÏÂÌfl ̇- ÅÛÍ‚‡Î¸ÌÓ: ·ÂÒÔ˜ÌÓÒÚ¸ ÏËÌËÒÚÂÒÚ‚‡ Ò·ʉÂÌËÂÏ. Ç˚Á˚‚‡ÂÚ Ì˚È ÚÂÍÒÚ. ëÎÓ‚Ó «ÚÂ. ˜ÚÓ ˜ËÚ‡Ú¸ Ëı ÌËÍÓÏÛ Ì ËÌÚÂ- Û‚‡ÊÂÌˠ ҇ÏÓ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÒÚ¸: «ì ÏÂÌfl ÂÒÌÓ. ˜ÚÓ- ÒÚ‚‡. ÓÌË ÛÔÓÏflÌÛÚ˚ ÍÂÌÌflfl χÌËfl ‚Â΢Ëfl ˛ÌÓÈ „ÂÓËÌË. ˜ÚÓ ˝ÚË ÒÌÓÒÍË ÔÂ„Ûʇ˛Ú ıÛ‰ÓÊÂÒÚ‚ÂÌ- ÍÓÚÓÓÈ Ì‡‰Ó Ò·fl ÓÍÛÊËÚ¸». Ú‡Í ÛÏÂÂÚ¸. ̇ËÒÓ‚‡‚ ÔÂ‰ ˝ÚËÏ ‚ ‚ÓÁ‰Ûı fl‰ÂÌ˚È ‰ÛÒ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ. ü Ϙڇ· ‚‡Ï Ë «˝ÚËÏ ·ÂÁ‰ÂθÌËÍ‡Ï ‚ÁÓÒÎ˚Ï». ÔÂ‚˚ı. èÓÚÂÒÚ êÖÅÖçäÄ. ·Óθ¯Â. ‡ Á̇˜ËÚ. ÍÓÚÓ˚ ÛÔÓÏË̇ÂÚ ‡‚- ÚӘ̠ÔÂ‚ÂÒÚË: fl ̇‰Û· „Û·˚. ‚ÓÒıˢ‡ÂÚ ˝Ú‡ ÔÓÙÂÒÒËfl: ‚ÓÁÏÓÊÌÓ. çÛ. fl ̇ıӉ˷ ˜ÚÓ-ÚÓ ÌÓ‚ÓÂ. ÍÓÚÓÓ ·˚ ÔÓflÒÌËÚ¸ ˜ËÚ‡ÚÂβ Ú ËÎË ËÌ˚ ̇Á‚‡- ‰ÓÎÊÌ˚ Á‡ÏÂÚËÚ¸ ‚ÁÓÒÎ˚Â. Ç̇˜‡Î fl Ú‡Í Ë ÓÒÚ‡‚Ë·. ˜ÂÏ Ó·Ë‰˚. à ΄Ẩ‡. ·Óθ¯Â ÌÛÊÌ˚ ÏÌÂ. ÌË ‚ÓÒÍÎˈ‡ÌËfl. fl ‚ÂË· ÏË̇·Ҹ ÏÌÂ. ‰Îfl ÔÓÌËχÌËfl Ò˛ÊÂÚ‡. ÇÔÓ˜ÂÏ. ˜ÚÓ ÒÌÓÒÍË ˝ÚË ÏÂÌfl ·˚ÎÓ ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó ‰ÂÎ. ͇ʉÓÏÛ ÒÎÓ‚Û. ̘ÌÓ. ‚Ӊ˜Ë͇ Ó˜Â̸ ‚‡ÊÌÓ ÔÓ˜Û‚ÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ „‡. Í‡Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. çÓ Ó· ÏÂÒÚÂ. Ì ̇¯ÎÓ ÓÚÍÎËÍ ‚ ÏÓÂÈ ‰Û¯Â. çÓ ‚ÓÚ ÎËÚÒfl ÒÚÓθ „‡ˆËÓÁÌÓ. Ë ÔÓÚÓÏÛ ÔÂÂ- L’inconscience du ministère m’inquiete. Ä Á̇˜ËÚ. ‚Ò„‰‡ ÂÒÚ¸ ̇‰Âʉ‡. é̇ ÔË‚˚Í. ‚ÓÁ‚‡˘‡flÒ¸ Í ÚÂÍÒÚÛ ÓË„Ë̇·. Ä Ë̇˜Â ‰Îfl ˜Â„Ó Ï˚ ÚÛ‰ËÎËÒ¸? 68 . Â„Ó ÓÒÚ‡ÌÍË. ü ҉·· ÏÌÓ„Ó ÒÌÓÒÓÍ Í ÚÂÍÒÚÛ. ˜ËÚ‡ÚÂβ. ü ÌËÍÓ„. ÍÓ.

ÍÓÚÓ˚È ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl Â„Ó ÚÂ̸˛. ˜ÚÓ Ë Í‡Í ·Û‰ÂÚ Ò͇Á‡. ç‡. ‚ ÓÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒ. ˜‡˘Â ‰Ó·Ó‚ÓθÌÓ. ÌÂÒ‚ÂÊ. Í‡Í ‚ÓÁ‰Ûı. ÍÓ„‰‡ ÓÌ ÔÎÓı. «˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ». ÔÓ‚ÂÂÌÌ˚Ï ÒÓ‡ÚÌËÍÓÏ. ‚ÂÚ˜ËÍÓÏ3. – ÔÓ ˝Ú˘ÂÒÍËÏ 2 ÇÂÎËÍËÈ Ä. ÖÏÓÎӂ˘‡ ÌÂ„Ó Ë ÒıÓ‰ËÚ Ò ‡ÂÌ˚ ‚ÏÂÒÚÂ Ò ÔÓÎËÚË- «àÏÂ̇ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ ̇ ÒÚ˚Í flÁ˚ÍÓ‚ Ë ÍÛθÚÛ». 69 . ä ÒÓʇÎÂÌ˲. Ï˚ÒÎflÏË. ÓÔ‰ÂÎfl˛˘Ë ‰Û„ ‰Û„‡. èÂÂ- Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂÎflÏ ‡ÁÌ˚ı ÒÚ‡Ì Ë ÍÛθÚÛ ‰‡Ì̇fl ËÏ Ï˚Òθ Ô‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ ‰ÂÎÓ: ̇˜Ë̇ÂÚ Í‡Á‡Ú¸Òfl.à. ÔÓÏÓ˘. ˜ÂÏ ÏÌÓ„Ë ҇Ï˚ 1 ‚˚ÒÓÍÓÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌ˚ ‰ÂflÚÂÎË. Û„ÓÁ˚ Ë ¯ÛÚÍË. ˜ÚÓ Ô·ÌÂ. «‚ÚÓÓ fl»2. ‰Ó‚Âfl˛Ú Ò‚ÓË ÔÓ·ÎÂÏ˚. Ë ÚÓ„Ó. àÌÓ„‰‡ ÏÂÊ‰Û ÎˉÂÓÏ ÒÚ‡Ì˚. ÓÒÚ‡‚‡flÒ¸ ̇ ‚ÚÓÓÏ ÒÚÓfl˘ËÈ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇Π‡·ÓÚ‡ÂÚ Ú‡Í. ÓÚÍÓ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Ë ÎÓʸ. ‰Ó‚ÂÂÌÌ˚Ï ÎˈÓÏ Ë ‰‡Ê ÒÓ. ÍÓÏ. 3 Ä ‚ ÌÂÍÓÚÓ˚ı ÒÎÛ˜‡flı ‰‡Ê ‰Û„ÓÏ. Ú‚ÓËÚÒfl ËÒÚÓËfl. Ò··ÓÒ- ÌËÈ ÔÎ‡Ì — ‚‰¸ ÔÂ‚Ӊ. ÍÓÚÓ˚È ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸. ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò Ó‰ÌËÏ Ë ÚÂÏ Ê ˜ÂÎÓ‚ÂÍÓÏ4. àÁ‰‚Π‚ üÔÓÌËË ÒÛ˘ÂÒÚ‚Û˛Ú Ú‡Í ‰‡Ê ‚ ÔÂËÓ‰ Â„Ó Ô·˚‚‡ÌËfl Û ‚·ÒÚË. ÉÓ·‡˜Â‚ – è‡Î‡Ê- Í Î˘ÌÓÏÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ˜ÂÌÍÓ). ˜ÚÓ ÏÂÊÍÛθÚÛÌ˚ ‡ÁÎË. ı‡·ÓÒÚ¸ Ë ÛÒÚÛԘ˂ÓÒÚ¸. ‡ ÚÓ Ë ÔÓ Î˘Ì˚Ï ‰Â·Ï. èÂ‚Ӊ˜ËÍ. ÔË‚˚͇ÂÚ Í ÒÔˆËÙËÍ Â˜Ë Ë Ï˚¯- переводе ÎÂÌËfl. ÒÛ‰¸·˚ ÏËÎÎËÓÌÓ‚. ã˛‰Ë ÒϲÚÒfl ̇‰ ¯ÛÚ͇ÏË ËÒÚÓ˘ÂÒÍË Ù‡Á˚. ÒÓ‚ÂÚÛ˛ÚÒfl ÔÓ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θ- alter ego. Ӊ̇ÍÓ Á‡˜‡ÒÚÛ˛ Ò‡Ï ÔÓÔ‡‰‡ÂÚ ÔÓ‰ ‚ÓÔÂÈÒÍËı flÁ˚ÍÓ‚ ÒÏ. ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ‚Â¯ËÚ¸ ËÒÚÓ˲. Ì˚Ï ‚ÓÔÓÒ‡Ï. ˜ËÍË Á̇˛Ú „Ó‡Á‰Ó ·Óθ¯Â Ú‡ÈÌ Ë ÒÂÍÂ- «ä‡„ÂÏÛÒË» Á̇ÂÚ. Í‡Í ÍÚÓ-ÚÓ Ô‡‰‡ÂÚ 4 Principal. Ñ. ÎÂÏ Ë ‚Â΢Ëfl. ÔÓÌËχ˛Ú ËÓÌ˲. é‰Ì‡ÍÓ ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ„ӂÓÓ‚. ÓÛÊÂÌÓÒˆ. ÌËχ˛Ú ‡ÎβÁËË. Ì˚ Ë Á‡Íβ˜‡ÂÚÒfl ÏË. ̇Á˚‚‡ÂÏ˚ «Í‡„ÂÏÛÒË» – ÚÂ̸ ‚ÓË̇. éÌ ‚ˉËÚ. ÓÌ ÔÂ‚ӉËÚ ˜Ëfl ËÒ˜ÂÁÎË. é ÔÂ‰‡. ÔÓÏÓ„‡fl ÍÛÚËÚ¸  ÍÓ- ˜Â flÔÓÌÒÍËı ËÏÂÌ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ÔË ÔÂÂ‚Ó‰Â Ò ÎÂÒÓ. ÒÓÁ‰‡ÂÚÒfl ‰Ó‚ÂËÚÂθ̇fl ‡ÚÏÓÒÙÂ‡. èË ˝ÚÓÏ ÔÂ‚Ӊ- ÌËÏ. ÌËÍÚÓ. ˜ÚÓ ÓÌË „Ó‚ÓflÚ Ì‡ Ù‡ÍÚ˘ÂÒÍË Â„Ó ÛÒÚ‡ÏË Ó·˙fl‚Îfl˛ÚÒfl ‚ÓÈ- Ó‰ÌÓÏ flÁ˚ÍÂ. èÂ‚Ӊ˜ËÍ-‰ËÔÎÓÏ‡Ú ‚ˉËÚ. ÔÓÌflÚË ‚ fl‰Â ÒÎÛ˜‡Â‚ ÏÓÊÌÓ ÓÚÌÂÒÚË Ë ÅÂÊÌ‚ – ëÛıÓ‰‚.äÛÓÒ‡‚‡ ÔÓÒÚ‡‚ËÎ ÙËÎ¸Ï Ó· ˝ÚÓÏ ÙÂÌÓÏÂÌÂ. Â„Ó Á‡Ï˜‡˛Ú.XX век – глазами переводчика Лидеры и их тени (фрагменты истории) Ä. Í‡Í ÍÓÈ Ô‡ÍÚËÍ ˝ÚÓ ÒÎÓ‚Ó ÔÂ‰‡ÂÚÒfl ‚ «‡Ì„ÎËÁË- Ó‚‡ÌÌÓÈ» Ú‡ÌÒÍËÔˆËË – ͇„ÂÏÛ¯Ë. Â„Ó Ë Â„Ó ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ÒÍ·‰˚‚‡˛ÚÒfl ‰Ó·- ÔÓÏÓ˘ÌËÍ. ‚ÓÒÔË. Í‡Í ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËÈ «ÚÂ̸» ‚˚ıÓ‰ËÚ Ì‡ ÔÂ‰. ‰Ó·Ó Ë ÁÎÓ. ‚ˉËÚ ‚Â΢ËÂ Ë ÔÓÒ‰- ì ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ùÚÓ ˚ ˜ÂÎӂ˜ÂÒÍË ÓÚÌÓ¯ÂÌËfl (ïÛ˘Â‚. ̉ÓÒÚ‡ÚÍË Ò‚ÓÂ„Ó ·ÓÒÒ‡. – ÚË. ‚Ó- ‰ÓÒÚË„‡ÂÚÒfl ÔÓÎÌÓ ‚Á‡ËÏÓÔÓÌËχÌËÂ Ò ÔÎÓ˘ÂÌÌ˚ ‚ ÒÎÓ‚Ó. óÛʇÍËÌ Феномен «кагемуси1» в устном ÌÓ. ̇ÏÂÍË Ë Ô. ÍÌ. éÌ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl Ì‚ÓθÌ˚Ï Ò‚Ë‰ÂÚÂ- ÌËÍÓÏ. ÚÓ‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡. Ò ÌËÏ ‰ÂÎflÚÒfl ÒÓÍÓ‚ÂÌÌ˚ÏË ‰ÂflÚÂÎfl. Ë ÔÓÎÛÔ¸flÌÛ˛ ˜Û¯¸. ÒÓÓ·‡ÊÂÌËflÏ.

„ÂÓÏ. Show must go on! ÅÓΠÚÓ„Ó. ·˚ÎË Ò‡‚ÌËÚÂθÌÓ Ó„‡Ì˘ÂÌ˚ (éÚ‰ÂÎ Ô˘‡ÒÚÌÓÒÚË ‚˚Ò¯ËÏ ËÌÚÂÂÒ‡Ï Ò‚ÓÂÈ ÔÂ‚Ӊӂ ̇ÍÓχڇ. ÌÓ ÎÓ‚ÂÍ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌÌ˚È. êÓηÌÓÏ Ë ‰. ‚ 1953 „.åÓÎÓÚÓ‚‡). ËÁχ. Ú·ӂ‡ÎÒfl.ãÂ- ‰Â‡ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚÂθÌÓ„Ó ‰‚ËÊÂÌËfl ̇ ÌËÌ˚Ï ·ÂÁ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇. ÚÓÈ Ë Ò‚ÓÂÈ ‚ÓÒÚ·ӂ‡ÌÌÓÒÚ¸˛ – Ë Í‡Í ÔÓ ‡ÒÔÓflÊÂÌ˲ Ç. ÅÂÎÓÏ ‰ÓÏÂ. ‚Ó‰ ̇ ‚˚Ò¯ÂÏ ÛÓ‚ÌÂ Ë ÏÓÎÓ‰˚ ͇‰˚ ·˚ı ÔÂ„ӂÓÓ‚. ËÎË „ÓÎÓ‚‡ – ÔÓÒÓθÒÚ‚Ó ÉÂχÌËË7 Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚‡ ÓÚ Ì˜ÂÎӂ˜ÂÒÍÓ„Ó Ì‡ÔflÊÂÌËfl. ÒÔˆˇÎËÒÚ˚ Ò‚ÓÂ„Ó ‰Â·. ÔÂÂÏÌËÍÓ‚. Á‡˘Ë˘‡˛Ú ·ÂÁÓÔ‡Ò. Ó·- ÌÓÒÚ¸ Ó‰ËÌ˚. – ÚÓ ÂÒÚ¸ ̇ÒÚÓfl˘‡fl ˝ÎËÚ‡ Î˯¸ ‚ ıӉ ÇÂÎËÍÓÈ éÚ˜ÂÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ‚ÓÈ- ÒÚ‡Ì˚. ëÚ‡ÎËÌ ÌÂ‰ÍÓ Ò‚ÓÂÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË. ‚ Ú‡ÈÌ˚. ê. ÛÍÂÔËÚ¸  ÔÓ¯‡ÚÌÛ‚¯ÂÂÒfl ÔÓÎÓ. ËÎË – ëÓ‚ÂÚÒÍÓÈ êÓÒÒËË ‚Ó „·‚Â Ò Ç. ÌÓ. ÌÓ ‚‡ÊÌÂȯ‡fl ÒÓÒÚ‡‚Îfl˛˘‡fl ÔÂ. ÒÔˆˇÎËÒÚ‡. ÑÊÓÌÒÓÌÓÏ (êÓÒÒËfl ‚Ó Ï„ÎÂ). ÔÓÒΠ‰‚Ûı-ÚÂı ËÁ fl‰Ó‚ ÌÓ‚ÓÈ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ËÌÚÂÎÎË„ÂÌ- ˜‡ÒÓ‚ Ò̇. ‚ ÚÓθÍÓ ÓÒÓ·Ó ËÒÍÛÒÒÚ‚Ó. ‚‡ÎÓ„Ó ÛÓ‚Ìfl. çÓ ‚ËÚ¸ ËÏˉʻ. ͇. ÔÓ ÒÛÚË. – ÒÌÓ‚‡ ̇ ‡·ÓÚÛ… ˆËË. ÔËıÓ‰fl˘ÂÂ Ò ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë «ËÁ ·˚‚¯Ëı» ˆ‡ÒÍËı ‰ËÔÎÓ- ÓÔ˚ÚÓÏ. Ä ÛÚÓÏ. ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl åàч ˜Û‚ÒÚ‚ÓÏ Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓÂÌÌÓÒÚË Ò‚ÓÂÈ ‡·Ó. 7 ‚ 1967 „. ‚ ÚÓÏ Ì˚ ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚ ҂flÁË ‰ÓÒÚË„ÎË Ì·˚- ˜ËÒΠχÒÚÂ‡ ÔÂ‚Ӊ‡. óÛʇÍËÌ Ò‚‡ÎË‚‡ÂÚÒfl Ò Ú‡Ô‡ Ò‡ÏÓÎÂÚ‡. ‚ í„Â‡Ì Ë 6 5 í‡Í ·˚ÎÓ Ò Ç. ‚ É·ҷÓÓ. ‡Á‰‡ÊÂÌÌÓ ·ÓÒË‚ ̇ ıÓ‰Û: «èÂÂ- ÁˉÂÌÚ‡)5. äÂÏ΂ÒÍËÈ Á‡Ú‚ÓÌËÍ ‰‡Ê ‚˚Âı‡Î Á‡ „‡ÌˈÛ. ëÂȘ‡Ò Ú‡Ï Ì‡ıÓ‰ËÚÒfl ÔÓÒÓθÒÚ‚Ó àÚ‡ÎËË.à. ÍÓÚÓÓÏÛ ÒÎÛÊ˯¸». ä ÔËÏÂÛ. ÔËÒ‡ÚÂÎflÏË. äÓÒ˚„Ë̇ Ò ÔÂÁˉÂÌÚÓÏ ëòÄ ã. ÚÓÏÛ «‰ÂÎÛ. ˝ÚÓ ÌËÍÓ„Ó Ì ËÌ. ‚Ó‰˜ËÍ Ì ÌÛÊÂÌ». ‚ÏÂÒÚÂ Ò ÌËÏ. ùÚÓ Ì ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÒÓÚÛ‰ÌËÍË ç‡ÍÓÏË̉·. ÏÓ„ Ó·˘‡Ú¸Òfl ̇ ÌÂψÍÓÏ. χÚÓ‚. ÚÓÏ ˜ËÒΠÚÂÏ Ê ì˝ÎÎÒÓÏ. ‚˚‰‡˛˘ËÈÒfl. ëÂȘ‡Ò ̇¯ÂÏÛ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚Û ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Деспот и «вопросы языкознания» ÌÛÊÌ˚ Ú‡ÍË β‰Ë. ÍÓÚÓ˚Â. Ç̯ÌË ҂flÁË ëëëê ‚ 1930- „Ó‰˚ çÓ ˝ÚÓ ËÒÍÛÔ‡ÂÚÒfl Ó˘Û˘ÂÌËÂÏ ÒÓ. «äÂÏ΂ÒÍËÈ ÍÂÏ΂ÒÍÓÏ ·‡ÌÍÂÚÂ. îÂÈıÚ‚‡Ì- ÊÂÌË ‚ ÏËÂ Ë ıÓÚ¸ ÌÂÏÌÓ„Ó «ÔÓ‰Ô‡. ‚ÒÚ˜‡ÎÒfl Ò Á‡Û·ÂÊÌ˚ÏË „ÓÒÚflÏË.ÜˉÓÏ. êî ·˚Î ÒÓÁ‰‡Ì ÏÌÓ„Ó ÔÓÁ‰ÌÂÂ. Ä . ˜Â- ÍËÌÓÔÎÂÌÍÂ. ˜ÚÓ-ÚÓ ‚ˉflÚ ÔÓ íÇ. ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ Ò‚ÓËı ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó Ú‡ÍËı ˝ÔËÁÓ‰Ó‚ Á‡Ô˜‡ÚÎÂ. 70 . Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓÏ Ë ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ. ÚÂθ-Ù‡ÌÚ‡ÒÚ É. ̇ÒÚÛÔ‡ÂÚ и их «тени» Ì‡ Ô·ڸ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ÊÂÌ˚ ̇ ÔËÂÏ ‚ …èËÂı‡‚ ‚ åÓÒÍ‚Û. Ì˚Ì ÑÂÔ‡Ú‡ÏÂÌÚ ÒÚ‡Ì˚. Ë Í‡Í Î˘ÌÓÒÚË. Ç ‰Û„Ëı ÒÎÛ˜‡flı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚Ò Ê ÔÓÒΠ‰Ó΄Ëı ˜‡ÒÓ‚ ÒÂ¸ÂÁÌÂȯËı. ãÂÌË̇. ÚÓ„Ó. ‡ Ó· ˝ÚÓÏ ˝ÔËÁӉ ̇ÔÓÏË̇ÂÚ ÏÂÏÓˇθ̇fl ‰ÓÒ͇ ·ÂÁ ̇‰ÔËÒË Ò Å‡ÂθÂÙÓÏ Ç.ãÂÌËÌ˚Ï ÔÓÒÚÓ ÁÛ· (Ë ÚÓ„‰‡ Ú‡·ÎÂÚÍÛ ‰‡ÂÚ ÒÂ‰Ó. ëÛıÓ‰‚ÓÏ ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÒÚÂ˜Ë Ö„Ó ÍÌË„‡ Ó· ˝ÚÓÈ ÔÓÂÁ‰Í Russia in Shadows Ä. ̇ ‚ÒÚÂ˜Â Ò ÏÓÌ- Ú˚‚‡˛˘Ëı ÛÏ Ë ‰Û¯Û ÔÂ„ӂÓÓ‚ ÚÓÈ Ê „ÓθÒÍËÏ ‚ÓʉÂÏ ëÛı˝ ŇÚÓÓÏ ÔÓÏÓ„‡ÎË ÌÓ˜¸˛ ÌÛÊÌÓ ‰Â·ڸ Á‡ÔËÒË ·ÂÒ‰.à. ‚Ó ‚ÂÏfl ·ÂÒÔˆ‰ÂÌÚÌÓ„Ó ÔËÂÁ‰‡ ‚ ‰Â ÚÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó Ó·Â‰‡. óÚÓ-ÚÓ ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ̇ ϘڇÚÂθ». èÓÒΠ۷ËÈ- ˜ÂÎÓ‚ÂÍ: Û ÌÂ„Ó ÏÓÊÂÚ ˜ÚÓ-ÚÓ ‡Á·ÓÎÂÚ¸Òfl: ÒÚ‚‡ „ÂχÌÒÍÓ„Ó ÔÓÒ· ÙÓÌ åË·‡ı‡ ÊË‚ÓÚ – ÓÚ ÌÂÔË‚˚˜ÌÓÈ Â‰˚ ÔflÏÓ ‚ ıÓ. ÚÂÂÒÛÂÚ. XX век – глазами переводчика ÎˈÓÏ ‚ Ò‡Î‡Ú Ì‡ Ó·Â‰Â Û ËÏÔÂ‡ÚÓ‡. Í‡Í ÓÔÓÍˉ˚‚‡˛Ú Ì˚Ì ÔÓ˜ÚË Á‡·˚Ú˚È ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÔËÒ‡- ÔÓ‰ÌÓÒ Ò ·Ó͇·ÏË ¯‡ÏÔ‡ÌÒÍÓ„Ó Ì‡ ÎË. ÔÓÒΉÌËÈ ÓÚ͇Á‡ÎÒfl ÓÚ ÛÒÎÛ„ ÔÂ‚Ӊ˜Ë- ·ÓθÌ˚È ÔÓÏÓ˘ÌËÍ ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ÔÂ. чÊ ‚ чÊ «‡Ò ÔÂ‚Ӊ‡» – ‚ÒÂ„Ó Î˯¸ Ò‡ÏÓÈ ÒÎÓÊÌÓÈ Ó·ÒÚ‡ÌÓ‚ÍÂ. ÔÓÏÓ„‡˛Ú ÒÓı‡ÌËÚ¸  ˘ÂÒÚ‚ÂÌÌ˚ÏË ‰ÂflÚÂÎflÏË. ã. Ç ‰‡Î¸ÌÂȯÂÏ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÎË ÔÂÂ- ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ‰ÂflÚÂθÌÓÒÚË Ë ‚ÓÓ·˘Â β. Á̇ΠÌÂÒÍÓθÍÓ Â‚ÓÔÂÈÒÍËı ‚‡ÂÚÒfl Î˯¸ ‚ Ô‡ÏflÚË ˜ÂÎÓ‚Â͇ Ë ÛıÓ‰ËÚ flÁ˚ÍÓ‚.ì˝ÎÎÒ6 Ó·˘‡ÎÒfl Ò Ç. Руководители СССР и России М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. Í‡Í ì˝ÎÎÒ Ì‡Á‚‡Î ãÂÌË̇. ͇ʉ˚È Ì‡ Ç 1930- „Ó‰˚ à.

‡ ëÚ‡ÎËÌ Ó‰ÂÌÛÎ ‚‡ı Ë Ì‡ ÚÂÚËÈ ÒÎÓ„ Ò ÍÓ̈‡ ‚ ÒÎÓ‚‡ı. ˜ÂÚÍÓ Ë ‡ÁÏÂÂÌÌÓ. ÍÓÚÓ˚È ¯ËÈ Ò å‡Ó ñÁ‰ÛÌÓÏ. é· ˝ÚÓÏ ëÚ‡ÎË̇ ·˚ÎË Ì‡„‡Ê‰ÂÌ˚ ·Ó‚˚ÏË Ó- „Ó‚ÓËÎË Ë Ç. ÚÓθÍÓ ÓÌ. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ̉‡‚ÌÓ ÒÍÓ̘‡‚- ÒÍËÈ. ÅÂ. Í ÒÓʇÎÂÌ˲ ëÚ‡ÎË̇ Ó͇Á‡- «ÔÓÍÓÎ˚»: ‚ í„Â‡Ì ÏÓÎÓ‰ÓÈ Ç. í‡Í ˜ÚÓ ÔÂ- 8 ëÓÚÛ‰ÌËÍÓ‚ Ó·ÏÂÌflÎË Ì‡ ÌÂψÍËı ‚Ӊ Ì Î˯ÂÌ Ì‰ÓÒÚ‡ÚÍÓ‚…» ì‚ˉ‚ ‰ËÔÎÓχÚÓ‚. íÓ„‰‡ Ó·Ó¯ÎÓÒ¸… ‰Âʇ˘Ëı ÚË Ë ·ÓΠÒÎÓ„Ó‚. ‡ «‚ÒÂ„Ó Ó‚ÒÍÓÈ ÍÓ‡ÎˈËË. ÅÂÂÊÍÓ‚ ‚ÒÔÓÏË̇Î.— „Ó‚ÓËÎ «ÔÓ‰ ÔÂ‚Ӊ» — Í‡ÚÍË. ˜ÚÓ ‚ÒÚÛÔËÚ ‚ ‚ÓÈÌÛ Ò üÔÓÌË- ëÓ˛ÁÓÏ. ˜ÚÓ ‡ Á‡ÚÂÏ ÔÂ¯ÂΠ̇ ‰ËÔ‡·ÓÚÛ. ÅÂÂÊÍÓ‚. ÔÓ͇Á‡‚¯ËıÒfl ÂÏÛ ‚˜ÌÓÒÚ¸˛. àÌÓÒÚ‡Ì- ÔÂ‚˚È ÒÎÓ„ ‚ ‰‚Ûı. ë‰Â·ΠÓÌ ˝ÚÓ ËÏÂÌÌÓ ˜ÂÂÁ Ç. ‚ËÈ ÌÂψ˚ ËÏÂÌÌÓ ˜ÂÂÁ ÅÂÂÊÍÓ‚‡ ̇- ÂÊÍÓ‚. ÅÛ‰Û˜Ë ·ËÎËÌ„. ‚ÓÏ. ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÛÒÒÍÓ„Ó. ‚ÂÓflÚÌÓ.å. ‚‡ÌÌÓÈ ÚÂËÚÓËË. ëÚ‡- Á‡Ú¸. ÒÔÓ‚ÓˆËÓ‚‡ÌÌÛ˛ ÔÓ‰ÌÓ„ÓÚÌÛ˛ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ‰ËÔÎÓχÚËË. XX век – глазами переводчика М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. äÓÏ ÚÓ„Ó. ÎËÌ ·˚Î ‰Ó‚ÓÎÂÌ „ËÏÌÓÏ. 9 ÛÒ˚: «ÉÓ‚Ì˛ÍË. «çÓ‚Ó ‚ÂÏfl»10. Ç ÔÂ‚˚ ‰ÌË ‚ÓÂÌÌ˚ı ‰ÂÈÒÚ- ÍÓÏ» ëÚ‡ÎË̇ ÒڇΠ΄Ẩ‡Ì˚È Ç. ÍÓ„‰‡ ‚‡ÌËfl ‰‚Â̇‰ˆ‡ÚËÒÎÓÊÌ˚ı ÒÚÓÍ Ò Ó‰ËÌ- «ıÓÁflËÌ» Á‡„Ó‚ÓËÎ. äÓ„‰‡ ÔÂ‚Ӊ˚ ·˚- ÎËÒ¸ Ë Á‡·‡‚Ì˚Â. ÔÓÌËχÎ. ÍÓÚÓ˚È Ì‡ÔË- ÏË Ù‡Á‡ÏË. ¯ËÈÒfl ÔÓÒÓÎ Ç. ‚Ó‡ı ÉËÚÎÂ‡ Ò åÓÎÓÚÓ‚˚Ï. èÓ Ï‡ÚÂË‡Î‡Ï ÄËî. ̇ıӉ˂¯ËıÒfl ‚ ÏÓÏÂÌÚ Ì‡˜‡Î‡ ˝ÚÓÚ ‰ÂÚÒÍËÈ ÎÂÔÂÚ. ëÚ‡ÎËÌ. ‡ Ì ÛÒÚ‡ÏË åÓÎÓÚÓ‚‡. fl · Ë ÚÓ ÎÛ˜¯Â ÔÂ‚Âλ11.å. Ú‡ÍÓ ÏÂÊÍÛθÚÛÌ˚ ‡Á΢Ëfl. ÓÔÓÁ‰‡Î Ë Î˯¸ ‚ÂÒÌÓÈ 1944 „Ó‰‡ ÔÓÒÚÛ- ‚Âθڇ Ë óÂ˜ËÎÎfl. ÚÛÚ ·˚‚‡ÎË ‡ÌÂ͉ÓÚ˘ÂÒÍË ÒÎÛ˜‡Ë. Ì ÛÒÔ‚¯ËÈ ÔÂÂÍÛÒËÚ¸ Á‡‡ÌÂÂ. Á̇‚¯ÂÏÛ ‚Ò˛ flÁ˚͇ ‚ Ó·˘ÂÒÚ‚Â. ëÚ‡ÎËÌ ÔÓ˘‡‰ËÎ ÅÂÂÊ- ‚‡˘ÂÌËfl ÓÍÓθÌ˚ÏË ÔÛÚflÏË ËÁ ÅÂÎË̇ ÍÓ‚‡. Î˯¸» ÓÚÔ‡‚ÎÂÌ Ì‡ ‡·ÓÚÛ ‚ ÊÛ̇Π«äÂÏ΂ÒÍËÈ ÚË‡Ì» ÍÓÂÍÚÌÓ ÓÚ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Ò Ì‡·ËÚ˚Ï ÚÓÏ ÌÂÒÍÓθÍÓ èË ˝ÚÓÏ. Ì˚È ÏË. Ä ‚ ÍÓ̈ ‚ÓÈÌ˚ ëÚ‡ÎËÌ ‚Ó ÍÓ„‰‡ êË··ÂÌÚÓÔ Ó·˙fl‚ËÎ ÔÓÒÎÛ ëëëê Ó ‚ÂÏfl ӷ‰‡ ‚ äÂÏΠÒÓÓ·˘ËÎ Ô‰ÒÚ‡‚Ë- ̇˜‡Î ‚ÓÈÌ˚ ÉÂχÌËË Ò ëÓ‚ÂÚÒÍËÏ ÚÂβ ëòÄ. ̇ ËÒÚÓ˘ÂÒÍË ÔÂ„ӂÓ˚ Ò ÇÔÓÒΉÒÚ‚ËË ëÚ‡ÎËÌ ‰Ó‚ÂflÎ Ç. ÍÓ„‰‡ ‚˚flÒÌËÎÓÒ¸. ˜ÚÓ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔӉ͇˜‡Î „ÛÁËÌÒÍËÈ ÂÊÍÓ‚. íÓÏÛ ÔÓ˘‡.î‰ÓÂÌÍÓ. ÔÂ‚Ӊ. àÏÂÌÌÓ ÓÌ „ÎÛıÓÈ ÌÓ˜¸˛ Ò 21 ̇ ÏÂÍÌÛÎË. ëÚ‡ÎËÌ ıÏ˚ÍÌÛÎ ‚ ‚ÓÈÌ˚ ‚ åÓÒÍ‚Â. ê‡Ì Ç. ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ÓÈÌ˚ Ó͇Á‡ÎËÒ¸ ̇ ÓÍÍÛÔËÓ- ‚‡ Ë ÚÓ„Ô‰ÒÚ‚‡8 ÓÌ ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl Û˜‡ÒÚ. ÍÓÚÓ‡fl ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ˜ÚÓ ‚Óʉ¸ …ÉËÏÌ – ‰ÂÎÓ ÒÂ¸ÂÁÌÓÂ. ÅÂ. ÑÛ„Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ÌÓÒËÎÒfl Í Ò‚ÓËÏ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇Ï. ÒÓ- ÌÂÒ˜‡ÒÚÌÓ„Ó.å. ÚÛ‰ÌÓ Ò͇. ÒÓ˛ÁÌ˚ı ÂÒÔÛ·ÎËÍ. êÛÁ. í‡Í Ë ÒˉÂΠ̇‰ˆ‡ÚËÒÎÓÊÌ˚ÏË Ë ‰Â‚flÚËÒÎÓÊÌ˚ÏË. íÓflÌÓ‚ÒÍËÈ. ÎÓÒ¸. ÅÂ- ÒÓ˛ÁÌË͇ÏË. ˜ÚÓ Â„Ó Ó‰ËÚÂÎË ‚ ÒÓÒÚ‡‚ ÔÂÒÓ̇· ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ÔÓÒÓθÒÚ.. ÒÓÒÎ‡Ì ‚ ëË·Ë¸. ‡·ÓÚ‡‚. Û˜‡ÒÚ‚Ó‚‡Î ‚ ÔÂ„Ó. é‰Ì‡ÍÓ Ë ‰‡Ê — ÒÓÁ̇ÚÂθÌÓ ËÎË ÌÂÚ. ÅÂÂÊÍÓ‚ Ì ·˚Î Â- ÌËÍÓÏ ‚ÒÂı ‚ÒÚ˜ ÎˉÂÓ‚ ‡ÌÚË„ËÚÎÂ. ÂÈ ÔÓÒΠ‡Á„Óχ ÉËÚÎÂ‡. ˝ÚÓ ·˚Î ÔÓÒÚÓ ‡ÍÚ ÏËÎÓÒÂ‰Ëfl ‚˚Á‚‡Î‡ ‚ 1950 „. Í‡Í ÚÂÔÂ¸ ͇ÊÂÚÒfl. 71 .Ë Ó‰ÌÓÒÎÓÊÌ˚ı ÒÎÓ- ˆ˚ ‰ÛÊÌÓ ÒÏÂflÎËÒ¸. Ë ÍËÚ‡ËÒÚ ç. ÔÓÎÓÊËÎ ‚ ÓÚ ÍÛÒÓÍ ÔËÎ Í ‚Óʉ˛ Ò ÓÔ‡‚‰‡ÚÂθÌÓÈ Á‡ÔËÒÍÓÈ: «ÉÛÁËÌÒÍËÈ flÁ˚Í Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚ ˜Â‰Ó- ·ËÙ¯ÚÂÍÒ‡ ËÏÂÌÌÓ ‚ ÚÓÚ ÏÓÏÂÌÚ. ‚ „Û- ÒÂÍÛ̉. ÂÊÍÓ‚Û ÓÒÓ·Ó ‚‡ÊÌÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛. ÒÓÁ̇‚‡Î ÒÎÓÊÌÓÒÚ¸ ‚˚‡ÊÂÌËfl Ï˚ÒÎË Ì‡ ˜ÛÊÓÏ Вождь-переводчик flÁ˚ÍÂ. ÔÂÒÒËÓ‚‡Ì. ‰Â̇ÏË. èÓÒΠ‚ÓÁ- ÅÓΠÚÓ„Ó. Ú‡ÍÊ ÌÂÓ‰ÌÓÍ‡ÚÌÓ ÔÂ‚ӉËÎ ëÚ‡ÎËÌÛ. íÓflÌÓ‚. ÎË Ò‰Â·Ì˚. óÛʇÍËÌ èÓÚÒ‰‡Ï. é· ˝ÚÓÏ „Ó‚ÓËÚ Â„Ó ÒÚ‡Ú¸fl 10 «å‡ÍÒËÁÏ Ë ‚ÓÔÓÒ˚ flÁ˚ÍÓÁ̇ÌËfl». ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. çÓ „ËÏÌ ÙÓÏÛÎËÛfl Ò‚ÓË Ï˚ÒÎË9. üÁ˚Í Ë ÎËÌ„‚ËÒÚË͇ ËÌÚÂÂÒÓ‚‡ÎË „ÛÁË̇ àÓÒËÙ‡ ÑÊÛ„‡¯‚ËÎË. ÁËÌÒÍÓÏ flÁ˚Í ۉ‡ÂÌË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ̇ ÔÓ͇ Ì ÔÓ„ÎÓÚËÎ ˝ÚÓÚ ÍÛÒÓÍ. Ë ÌÂ ç‡ ‰Ó΄Ó ‚ÂÏfl «Í‡„ÂÏÛÒË-ÒÏÂÚÌË. Ë Ò ÒËÏÔ‡ÚËÂÈ Â˘Â ÌÛÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔÂ‚ÂÒÚË Ì‡ flÁ˚ÍË ‚ÒÂı ÓÚÌÓÒËÎÒfl Í ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ. ˜ÚÓ ·˚ÎË ·˚ „ÓÚÓ‚˚ ̇ ÒÂÔ‡‡Ú- 22 ˲Ìfl ÔÂ‚ӉËÎ ÒÚ‡¯ÌÛ˛ ÌÓ‚ÓÒÚ¸. ÚÂÍÒÚ ·ÂÁ·ÓÊÌÓ ‚Ó ‚ÂÏfl Ô‡ÛÁ˚ ̇ ӷ‰ ëÚ‡ÎË̇. ¯ËÓÍÛ˛ ‰ËÒÍÛÒÒ˲ Ó ÓÎË ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ˜ÂÎÓ‚ÂÍÛ. flÒÌÓ Ò‡ÎË åËı‡ÎÍÓ‚ Ë ùθ-ê„ËÒÚ‡Ì. 11 ‚·ÒÚflÏË. Ë é.

ÓÌ ÚÓ˜ÌÓ ÛÎÓ‚ËÎ ÔÓ. ÏÂÌ ËÌÚÂÂÒÌÓ. Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÁÓ ‰Îfl ÒÚ‡Ì˚. ÒÓ ‚ÍÛÒÓÏ Â‚Ë˜‡ ̇ á‡Ô‡‰Â. ùÚÓ ·˚· ͇͇fl-ÚÓ àÌÚÂÂÒÌÓ ÓÚÏÂÚËÚ¸: ‚ ˝ÚÓÈ ÔÂÒÌÂ. åÓ‰ÌÓ Ó‰ÂÚ˚È. éÌ ÔÓıÓÓ. ‰‡Ê ‡ÚËÒÚ˘ÌÓ Ú‡Í Ë Ì ÓÒÛ˘ÂÒÚ‚ÎÂÌÌ˚ı. ÚÂÏ Ò‡Ï˚Ï ‡ÒÔÓ. «‚ÒflÍ ÍÛÎËÍ Ò‚Ó ‰‡Ì ‰ËÔÎÓχڇÏ. ÚÓ ˝ÍÒÔ‡ÌÒË‚Ì˚È ÌÂÔÓÒÂ. ÒÍÓθÍÓ ÔÓÒÚÓ ÒÚ‡¯ÌÓ èÂ‚Ӊ ·˚Î ‡‰ÂÍ‚‡ÚÂÌ Ë Â‰ËÌÒÚ‚ÂÌ- (ã. äÓÒ˚„ËÌ˚Ï Ì‡ ÍÓ- ‰‡ Ç. XX век – глазами переводчика Mr. ‚ÌÛ¯‡Î ÛÊ‡Ò Ó‰ÌËÏ ÚÂÍÒÚ‡. ÍÓ„‰‡ Á‡„ÌË‚‡Ú¸. Úfl˘ÂÏ ÔÂ‚Ӊ χÒÚÂ‡) ÔËÒÎۯ˂‡ÎÒfl ‚ÂÌÌÛ˛ ÍÓ̘ËÌÛ Í‡ÔËÚ‡ÎËÁχ – Òӈˇ. èÓÏÌËÚ ëÚËÌ„‡? 1977–78 „„. ‡ ÒÛÔÂ‰Âʇ‚˚. ‚ÂÒ¸ ÏË. ÌÓ ÔÓÌflÚ ËÎË ËÒÚÓÎÍÓ‚‡Ì Ú‡Í. Ó·‡ Ò Ô˚¯Ì˚ÏË Ì ÏÓ„ «ÔÓÒ˜ËÚ‡Ú¸». ÄÌ„ÎËË. ̇ԇÒÚ¸ ‰Îfl Â„Ó ÔÓÏÓ˘ÌËÍÓ‚ Ë ÒÚ˚‰ Ë ÔÓfl‚Ë‚¯ÂÈÒfl ‚ 1980- „Ó‰˚. Ë ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÏ ‚‡ˇÌÚ‡. ÒË‚˚ı ÊÂÌ˘ËÌ Ë ÓÒÍÓ¯Ì˚ı ‡‚ÚÓ. ÍÓ- ˜¸ Ë ËÏÔÓ‚ËÁËÓ‚‡Î. ËÏÔÓÁ‡ÌÚÌ˚Â. ÍÓÚÓ˚ ÓÌ Ò‡Ï ÓÍË ÔÓ ÏӉ „‡ÎÒÚÛÍË. Ë äÓÒ˚„Ë̇. Застой в экономике. ÓÌ ·ÎÂÒÚfl˘Â. ÔÓÒΠÌËÎ ‚˜Â‡ Ò‚ÓÂ„Ó ‰Û„‡). ÒÔ‡‚Ó˜ÌÓ-ËÌÙÓχˆËÓÌÌ˚ χÚÂˇÎ˚ 72 . ÅÂËfl. åÓÈ ÍÓÎ΄‡ ÔÓ ñä ù. ËÏÔÛθÒË‚ÌÓ„Ó ·‡Î‡„Û‡ Ë ¯ÛÚÌË͇ çË- Ô˜ÌÓ ‚·‰Âfl ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ (Ô˘ÂÏ Ë ÍËÚ˚ ëÂ„‚˘‡ ÔÂ‚ӉËÚ¸ Òڇ̉‡ÚÌ˚ ·ËÚ‡ÌÒÍËÏ. ̘ÌÓ. ˜ÚÓ Ó·˙flÒÌflÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÔÓÎËÒÂÏËË. Í‡Í Ò‚ÓËÏ ‚ˉÓÏ). ̇˜‡ÎËÒ¸ ÔÂ‚ӉËÎ Ë ÛÏÂÎ ‚˚ıÓ‰ËÚ¸ ËÁ Ò‡Ï˚ı ÒÎÓÊÌ˚ı ÔÓÎÓÊÂÌËÈ. ÂÒÎË. Ô‡„‡Ì‰Â – ‚ ÔÓÎËÚËÍ ‰‚ÛÒÏ˚ÒÎÂÌÌÓÒÚ¸. ÔÛθ҇ ̇ϘÂÌÌ˚ı Ä. ‡ Ï˚ÒÎË». flÍË ¯Ë- ˜ÚÓ ËÏÂÎÓ ÔÓÒΉÒÚ‚Ëfl. бум перевода ÎÓÊË‚ Í ÒÂ·Â Ë ïÛ˘Â‚‡. èÓÌfl‚ ˝ÚÓ. ÍÓÏ. Khrushchev said/We will bury you/I ‚‡Ú¸. óÛʇÍËÌ ‚‡Ì‡ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ Ì‡ÏÂÂÌËÈ ÔÓÎÛ- ÖÒÎË ÔÂ‚ӉËÚ¸ ëÚ‡ÎË̇ ·˚ÎÓ Ì ˜‡ÚÂÎfl ËÌÙÓχˆËË Ë ÛÓ‚Ìfl Í‚‡ÎËÙË͇- ÒÚÓθÍÓ ÒÎÓÊÌÓ Ò ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ˆËË ÔÂ‚Ӊfl˘Â„Ó. ÌÛÊÌÓ ·˚ÎÓ á‡Ô‡‰Û Ë ‡ÌÚËÒÓ‚ÂÚÒÍÓÈ ÔÓ- ‰‡ ç. ˜ÚÓ·˚ ÒÍ˚‚‡Ú¸ Ò‚ÓË ·ÓÎÓÚÓ ı‚‡ÎËÚ». Ö„Ó Ù‡Á‡ “We will ¯Â‚Âβ‡ÏË. ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl. K». ÔÂ- ÚË‚Ó˜Ë ÏÂÊ‰Û ı‡‡ÍÚÂÓÏ çËÍËÚ˚ ‚Ӊfl ‚ÒÚÂ˜Û ÅÂÊÌ‚‡ Ò ÔÂÁˉÂÌÚÓÏ ëÂ„‚˘‡ Ë ˝ÚÓÈ ÌÂÛ‰‡˜ÌÓÈ Ù‡ÁÓÈ. ÅÂÊÌ‚‡ ·˚ÎÓ Î„˜Â.ëÛıÓ‰‚‡. ÉÂÌÒÂÍ Ì‡˜‡Î ˜ËÚ‡Ú¸ Ì ÚÂÍÒÚ ˜Ë. ÛÎ˚·˜Ë‚˚È bury you” (å˚ ‚‡Ò ÔÓıÓÓÌËÏ) ‚˚Á‚‡Î‡ ÒÛÔÂÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÓÚÚÂÌflÎ ‡‚ÚÓËÚÂÚ ÎˉÂ- ¯ÓÍ Ì‡ á‡Ô‡‰Â. ‡ èÓ ÔËÁ̇Ì˲ Ç. ˜ÚÓ Ì‡‰Ó. ÏÓ„ «·flÍÌÛÚ¸» Ú‡ÍÓÂ. ÎÛ˜¯Ëı Û ëÚËÌ„‡. ÓÌ ‚˚‰ÂÎflÎÒfl Ò‚ÓËÏ Ó·‡flÌËÂÏ. «ÍÛÁ¸ÍË̇ χڸ» Ë Ô. ïÛ˘Â‚ Ô˚. à ‡Ì ̠β·Ë‚¯ËÈ „Ó‚ÓËÚ¸ ·ÂÁ don’t subscribe to this point of view/It’s not a ·ÛχÊÍË. ÔËÒÛÚÒÚ‚Ó‚‡‚¯ËÈ ÔÓ˜ÚË Ì‡ ÌÓ ‚ÓÁÏÓÊÂÌ ‚ ÒËÚÛ‡ˆËË ·ÂÁ flÒÌÓ„Ó ÍÓÌ- ‚ÒÂı ÔÂ„ӂÓ‡ı. ÒÚÂ: ‚˚ÒÓÍËÂ.” ÒÂÏ Ì ÚÓ. ÔÛÚ‡fl Ë ÔÓËÁÌÓÒfl ÒÓ‚- their children. ëÛıÓ‰‚‡. («üÁ˚Í ÌÓÁ‰flÏË ÏÛı ÎÓ‚ËÏ». ÌÂflÒÌÓÒÚ¸ Ë ÏÌÓ„ÓÁ̇˜ËÚÂθÌÓÒÚ¸ Ì˚ÏË Ì‡Ó‰Ì˚ÏË ÔËÒÎÓ‚¸flÏË: «Ï˚ Ì Ì fl‚Îfl˛ÚÒfl ˆÂθ˛ „Ó‚Ófl˘Â„Ó. Ó‰ÂÚ˚ ‚ ¯Ë͇Ì˚ ÍÓÒÚ˛Ï˚. Í ˜¸ËÏ ÒÎÓ‚‡Ï (‚ ·ÎÂÒ- Ú‡ÎÒfl Ó·˙flÒÌËÚ¸. çÓ. K и его эскапады М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ÅÂÁÛ. ÅÂÊÌ‚ ÒڇΠÁ‡ÏÂÚÌÓ Ò‰‡- “Mr. ÌÓ ÏË). Í‡Í Ì‡Á˚‚‡ÎË çËÍËÚÛ ëÂ„Â. ˜ÚÓ ËÏÂÎ ‚ ‚Ë‰Û ÂÒÚÂÒÚ.. ä‡ÔÒÍËÈ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ – ÔÂÍ‡ÒÌÓ ÒÏÓÚÂÎËÒ¸ ‚ÏÂ- «Mr. á‡ÚÓ ÓÌË – ÎˉÂ Ë Â„Ó ÔÂÚÂÌÚÌÓÒÚ¸˛ Ë Û‚ÂÂÌÌÓÒÚ¸˛ ‚ Ò·Â. ˜ÚÓ ÄÌ„ÓÎ˚. ) ÚÓ Ë ‚ÓÓ·˘Â ÌÂÔ˜‡ÚÌ˚ÏË Ô‡Ò҇ʇÏË. too. ÒڇΠÒӈˇÎËÁÏ. ÒÛıË Â˜Ë ã. ÔÓÒΠڇÍÊ ÔÓ˜Ëı ÎˉÂÓ‚ ÔÓÏÂθ˜Â. β·ËÚÂθ Í‡- ÒÚÓÈ ‚ ÔÓÒΉÌËÈ ÔÛÚ¸ (Ò. ïÛ˘Â‚ ˜‡ÒÚÓ ÒÚ‡‚ËÎ ‚ ÚÛÔËÍ ÚÂÏ. ˜ÚÓ ÓÚÍ·‰˚‚‡Î ‚ ÒÚÓÓÌÛ Á‡„ÓÚÓ‚ÎÂÌÌÛ˛ ‡ÒÔÎ˚‚˜‡ÚÓÒÚ¸ ÌÂÊ·ÚÂθÌ˚. ‡ ÍÓÚÓ‡fl ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ-‡ÁÌÓÏÛ ËÒÚÓÎÍÓ. ÎËÁÏ ÔÓÒÚÓ ÔÓ‚Ó‰ËÚ «Á‡„ÌË‚‡˛˘ËÈ» ÅÓÌ‚Ë‚‡Ì Ë ‚ÂÒÂθ˜‡Í.ë. Î˯ÂÌÌ˚È ËÏ- ÔË ïÛ˘Â‚Â. ‚‰Û„ Ò ÛʇÒÓÏ ÓÒÓÁ̇Î. ÚÂÔÂ¸ ÓÌ ÒڇΠ˜ËÚ‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚- natural thing to do/Because the Russians love ÎÂÌÌ˚ ÚÂÍÒÚ˚. ÜË‚¯ËÈ ‚ ‰ÂÚÒÚ‚Â ‚ ̈ 1960-ı „Ó‰Ó‚ ˝ÍÓÌÓÏ˘ÂÒÍËı ÂÙÓÏ. ÚӘ̠«Á‡ÒÚ‡Ë- èËıÓ‰ËÎÓÒ¸ ‚˚Íۘ˂‡Ú¸Òfl… àÏÂÌÌÓ ‚‡Ú¸Òfl». ‚ 1960- „Ó‰˚ ‚Áӯ· Á‚ÂÁ. ÊÓÌ„ÎËÛfl Òχ˜.

Îӄ˘Ì ÓË„Ë̇·.ù. ÚÛ‰ÌËÍË ñä äèëë. ‚ ˜‡ÂÏ. ‰‡Ê ҇Ï˚ ÓÔ˚ÚÌ˚ χÒ- Ó·ËÎËÂÏ ÔÓ‰‡ÍÓ‚. ‚·‰ÂÎË ÒÛÚ¸˛ ÔÓ·ÎÂÏ.» ÇÒ ‚Á‰ÓıÌÛÎË Ò Ó·Î„˜ÂÌËÂÏ. ÊÂ Ë «ÍÛËÓ‚‡ÎË». ‚ÒflÍÛ˛ ˝ÍÁÓÚËÍÛ – ·ÛχÊÌËÍË ËÁ ÌÂÔÓÌflÚÂÌ) «ËÒıÓ‰Ì˚È Ï‡ÚÂˇλ. ¯ÂÏ ÛÓ‚Ì ÏÂÊ‰Û ÎˉÂ‡ÏË Ô‡ÚËÈ. àÌÓ„‰‡ ÉÂÌÒÂ͇ ‰Ó „ÓÌ˘ÌÓÈ ‚ ÓÚÂÎÂ. Ó„Ó‚ÓË‚¯ËÒ¸ ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚Ӊ‡ ä‡Í-ÚÓ ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ ÒÓ˜ÌÓ ÔÓ‰ÏÂ- ÔÂ‚Ó„Ó ‚ ËÒÚÓËË ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl ÔÂÁË- ÌËÚ¸ Á‡·Ó΂¯Â„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ̇ ·ÂÒ‰ ‰ÂÌÚ‡ ëòÄ ê. Ä̉ÓÔÓ‚‡. Î˯¸ ̇ ‚ÚÓÛ˛-ÚÂÚ¸˛ ÒÚ‡Ìˈ˚ Ôӯ· ÔÓ ÔË‚˚˜ÌÓÏÛ ÛÒÎÛ: ÅÂÊÌ‚ «è‡‚‰˚». Президент Ô˚Ú‡ÎÒfl ‰‡Ú¸ ÌÓ‚˚È ËÏÔÛÎ¸Ò ‡Á‚ËÚ˲ Африканского национального конгресса Южной 12 Африки О. ˝Î„‡ÌÚÌÓ Ó‰ÂÚ˚Ï ‚·ÒÚÌ˚Ï ˜Â- ÌÓ¯ÂÌËfl…» ÎÓ‚ÂÍÓÏ Ì·Óθ¯Ó„Ó ÓÒÚ‡ Ò ‚ÓÂÌÌÓÈ ‚˚- é‰Ì‡ÍÓ ‚ ËÒÔÓÎÌÂÌËË Ï‡ÒÚÂ‡ ÔÂÂ- Ô‡‚ÍÓÈ Ë Ì‡‰ÏÂÌÌ˚Ï ‚˚‡ÊÂÌËÂÏ Îˈ‡. Ë„Î ‰ËÍÓ·‡Á‡. Í‡Í ÔÂÂÊË‚‡Î Ç. ÚÓÏ ÔÓ¯ÎË Ó·Â‰‡Ú¸ – ‚Ò ‚ÓÔÓÒ˚ ·˚ÎË ÇÒÔÓÏË̇ÂÚÒfl Á‡·‡‚Ì˚È ˝ÔËÁÓ‰. „‰Â ÔÓfl‚Îfl·Ҹ Í‡Ú͇fl ÒÛı‡fl Á‡˜ËڇΠ҂ÓÈ ÚÂÍÒÚ. ËÎË ˜ÂÌÓ„Ó ‰Â‚‡. Ë ÔÓ- ËÌÙÓχˆËfl: «ÇÒÚ˜‡ ‚ ñä äèëë». ‡ ‡Ì„ÓΈ Ò‚ÓÈ. ˜ÚÓ Ì‡ÒÂÎÂ. впервые 73 . ÔÓÎËÚ˘ÂÒ͇fl ÒËÒÚÂχ ÌËflÏ. ‡ÁÛÏÂÂÚ- ÌËÍÛ‰‡ Ì „Ó‰ÂÌ (ÔÎÓıÓ Ì‡ÔËÒ‡Ì ËÎË Òfl. ä‡ÔÒÍËÈ Ò‡Ï Ë ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ËÎ. ÔÂÍ‡ÒÌÓ.ÅÂÒ‰˚ û. èÂ„ӂÓ˚ ̇ ‚˚Ò- ÌË ‚˚ÓÒÎÓ…. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÂÒÎË ˜¸ ¯Î‡ Ó ÏÂÊÔ‡- ÓÚ‚ËÒÎË: ·Óθ¯ËÌÒÚ‚Ó Á̇ÎË ÛÒÒÍËÈ (‡ ÚËÈÌ˚ı Ò‚flÁflı äèëë. ˜ÚÓ ‚‡¯‡ ÒÚ‡Ì‡ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ̇ Á‡. Ë ÌÂÛ‰‡˜Ë. óÛʇÍËÌ Í ·ÂÒ‰Â: „‰Â ̇ıÓ‰ËÚÒfl ÒÚ‡Ì‡. ÍÓÚÓ‡fl ̇‡·‡Ú˚‚‡ÂÚÒfl ÏÌÓ„ËÏË „Ó‰‡ÏË Û˜Â·˚ Ë Ò‡ÏÓÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Ó‚‡ÌËfl: ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Û˜ËÚÒfl ‚Ò˛ ÊËÁ̸ (Ì ÚÓθÍÓ Ì‡ ˜ÛÊËı ӯ˷͇ı). ùÚÓ ‰‡ÂÚ- Òfl ÍÓÏ·Ë̇ˆËÂÈ «ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË + ËÒÍÛÒ- ÒÚ‚Ó + ̇‚˚ÍË + ÓÔ˚Ú». ÍÓÚÓ˚ı Ò‡ÏË Â ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ…. ˜ÚÓ ÍÓÏ flÁ˚͇.ËÎË ÚÂÎÂ- ͇ÏÂ. чËÎË ‚ÒÂÏ – ÓÚ ÚÂ‡ Ì Á‡ÒÚ‡ıÓ‚‡Ì˚ ÓÚ Ó¯Ë·ÓÍ. èÂÂ. ÒÎÛÊË‚‡ÎËÒ¸ «Ô‡ÚËȈ‡ÏË». ù. ëëëê. ÌÛ ‡ ‰‡Î¸¯Â ·ÂÒ‰‡ ÍÓ ÔÓÔ‡‰‡ÎË ‚ Ó·˙ÂÍÚË‚ ÙÓÚÓ. ËÁ‰ÂÎËfl ËÁ ÒÂÓ„Ó ·˚‚‡˛Ú Ë Ó„Ó‚ÓÍË. Å˚ÒÚÓ ÓÔ‡‚Ë‚¯ËÒ¸ ÓÚ ¯Ó͇. ‡ Ú‡ÍÊ ÏÂʉÛ̇Ó‰Ì˚Ï ÓÚÌÓ¯Â- ÚÓËfl. ï‡ÈΠå‡- íÇ: «Ï˚ ‚˚ÒÚÛÔ‡ÂÏ Á‡ ·ÓΠıÓӯˠÓÚ- ˇÏÓÏ. ‰Û¯ ë‡ÌÚÛ¯ ‚ÓÓ·. Ó·- Ô. ÍÓÚÓ˚È Перед возложением венка к мавзолею. ̇ÒÂÎÂÌËÂ. ÍÒÚ‡ÚË. ÛÊ ¯ÂÌ˚ ̇ ÛÓ‚Ì ÏËÌËÒÚÂÒÚ‚ Ë ‚Â- ùÙËÓÔÒÍË ԇÚËÈÌÓ-Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚ÂÌÌ˚ ‰ÓÏÒÚ‚. ‰‚. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Ì‡ Ó‰ÌÓÈ flÁ˚Í. çÓ ÓÌË ‰- ‚Ó‰˜ËÍ ‚˚ÍÛÚËÎÒfl.. ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ‰‡Ê ÌÂÒÍÓθÍÓ ÎÛ˜¯Â.12 ì ‡Ì„ÓθˆÂ‚ ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ ˜ÂβÒÚË ËÎË. óÚÓ Ú‡Í Ê ‚‡ÊÌÓ – ÓÌË ‚ÂÒÚÌÓ. XX век – Глазами переводчика М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ‰‡Ê ˜‡˘Â – ÒÓ- ÔÂÁˉÂÌÚ çêÄ Ü. Ò Ô‡ÚÌÂ‡ÏË.Ç. ä‡ÔÒÍËÈ ÒڇΠˆËÙ˘ÌÓÈ ÒÙÂ ÓÚÌÓ¯ÂÌËÈ ÍÓÏÔ‡ÚËË «ÔÂ‚ӉËÚ¸»: «ÑÓÓ„Ë ‰ÛÁ¸fl! ç‡Ï ËÁ. ‚Ó‰. Ô˘ÂÏ ÔË ÔÓÎÌÓÏ ÒÓı‡ÌÂ- ÌËË Â„Ó ÒÚËÎfl Ë Ì˛‡ÌÒËÓ‚ÍË. Тамбо (в центре) 1984 г. ÓÌË „ÎÛ·ÓÍÓ ÛÒÒÍÓÈ).. 片ÓÏ ‡Ì„΢‡Ì „Ó‚ÓflÚ: “You learn by doing. ÔÂ‚ӉËÎË ÒÓÚÛ‰ÌËÍË åàч Ë Ô.  ÚÂË. Ӊ̇ÍÓ ÍÓÍÓ‰ËÎÓ‚ÓÈ ÍÓÊË. å˚ ‡‰˚. ‰Â΄‡ˆËË ‚˚‰ÂÎflÎËÒ¸ ˘Â‰ÓÒÚ¸˛ Ë ê‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. ÔÂÍ‡ÒÌÓ Á̇ÎË Ò‚ÓËı Á‡Û·ÂÊÌ˚ı ÍÓÎ- Ô‡‰Â ÄÙËÍË. Публикуется ÇÒ ˝ÚÓ. èÓÒΉÌË ÓÚ΢‡- ˘Â Á‡ÍÓ̘ËÎ ‚ÛÁ ‚ ŇÍÛ Ë ·˚Î ÊÂÌ‡Ú Ì‡ ÎËÒ¸ ÚÂÏ. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÒÔÂ- Í‡Í Ë ÔÓ‰Ó·‡ÂÚ «ÔÓÙË». ëÛıÓ- ÒÎÓÌÓ‚ÓÈ ÍÓÊË Ë Ô. ˜ÚÓ ÔÓÎËÚ˘ÂÒ͇fl Ó·ÒÚ‡Ìӂ͇… Ë ÚÓÏ ˜ËÒΠ‚Ó ‚ÂÏfl Ò˙ÂÁ‰Ó‚ äèëë. ç‡ÔËÏÂ. çËÍÒÓ̇ ÔÓ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓÏÛ Ò ÛÍÓ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ ùÙËÓÔËË å.” В преддверии перемен . Ò Û‰Ó‚ÎÂÚ‚ÓÂÌËÂÏ ÓÚÏÂ. ˜ÚÓ ÚÂËÚÓËfl ΄ ËÁ «·‡ÚÒÍËı» Ô‡ÚËÈ. ËÁ χÎÓ ÍÚÓ Á̇ÂÚ.

ÌÂχ·fl Á‡ÒÎÛ„‡ ‚ ÚÓÏ. ‚‰ÂÚ Á‡ÏÁ‡‚ åé ñä äèëë ê. ‰Ó·‡‚Ë‚ ÓÚ Ò·fl. ÅΉÌ˚È. ÍÓÚÓ˚Ï ÍÓÏËÎË ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÚÛ‰fl- ÏÂ ÙË̇ÌÒÓ‚ÓÈ ÔÓÏÓ˘Ë ÍÓÏÏÛÌËÒÚ‡Ï ˘ËıÒfl.è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ: «ê‡Á‚ ÏÓÊÂÚ ÔÓÎËÚËÍ Ï‡. ÔËÌfl‚ ‚ ‰Â̸ çÓ Á‡·‡ÎÚ˚‚‡ÌË ‚ÒÂ„Ó Ë ‚Òfl ¯ÎÓ ÔÓ ÔÓıÓÓÌ Ä̉ÓÔÓ‚‡ ‰Ó 15 ‰Â΄‡ˆËÈ – ÓÚ Ì‡‡ÒÚ‡˛˘ÂÈ. Ë ÔÓÏÓ˘ÌËÍ Ò ÔÓÍÎÓÌÓÏ ÏÓÊÂÚ ıÓ‰ËÚ¸ ·ÂÁ ÔÓ‰‰ÂÊÍË Ë „Ó‚ÓËÚ¸ ‚Û˜ËΠ ÏÌÂ. ÒÔÓÍÓÈ- ÔË·ÎËÊÂÌÌ˚ı Ë Ò‚ËÚÛ. ÒÓ„·ÂÌÌ˚È ˘ËÈ ÌÂÁ‡Ûfl‰Ì˚ ÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË Ë ÓÔ˚Ú ˜ÂÎÓ‚ÂÍ. – ‚˚ÔÛÒÍÌËÍ ËÌflÁ‡.ê. ‚Ó‰˜ËÍÓÏ ‚ÓÁÌËÍ· ‚Á‡ËÏ̇fl ÒËÏÔ‡ÚËfl ·ÓÊ·ÚÂθÌÓÒÚ¸˛ Ñ. ìÊ ‚Ó ‚ÂÏfl ÔÂ‚ÓÈ ·ÂÒ‰˚. ÛÒÔ¯ÌÓÈ ÏÌÓ„ÓÎÂÚÌÂÈ ‡·ÓÚ˚ ‚ ééç Ë ‚˚ÏË ÓÒÚ‡‚‡ÎËÒ¸ Î˯¸ ÛÏÌ˚Â. åËı‡ËÎ 74 . ãËı‡˜Â‚‡). Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ¯ÂÏÛ «ÒÎÓ‚ÂÒÌ˚È ÍËÒÂθ» ‚ Í‡ÒË‚˚È. ‡ÚÌËÍÛ. èË ˜‡Î¸ÌËÍ Ë ÔÂ‰‡ÂÚ Î˘Ì˚ ËÁ‚ËÌÂÌËfl ˝ÚÓÏ ‚˚ÒÚÛÔÎÂÌËfl ÉÓ·‡˜Â‚‡ ̇ á‡Ô‡‰Â ‚ ê. ÌÓ ÒˉÂÎ Ë ÒÎÛ¯‡Î. ÍÓÚÓ- ÒÍËÈ – ËÌÚÂÎÎË„ÂÌÚ. ‚ÔÓÎÌ ÍÓÏÙÓÚÌÓ Ò Ó·Î‡‰‡˛˘ËÏ Á‡Ô‡‰- ÒËÚ ÏÂÌfl ‚˚ÈÚË! óÚÓ Ê. ãˉÂ ‰ÓÎÊÂÌ „Ó‚ÓËÚ¸ Í‡ÚÍÓ. ÍÓÚÓ˚È ÌÓ„‡ÏÏÓÈ. ë‚ËÂÔÓ ‚Á„ÎflÌÛ‚ ̇ ÊÂÌËfl.ê. Û˜ËÚ¸ Ò‚ÓË Â˜Ë «äÂÏ΂ÒÍËÈ ·ÓθÌÓÈ» ä. ͇Á‡ÎÓÒ¸ ·˚. ˜ÚÓ ‚ ÎÛ˜¯Û˛ ÒÚÓÓÌÛ ÓÚ΢‡ÎËÒ¸ ÓÚ ÚÓ„Ó «Ò˚- ÏÓ ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ë ӷÒÛʉ‡ÎÒfl ‚ÓÔÓÒ Ó ‡Á. ·ÂÁ ·ÛχÊÍË! – Ô‡‚‰‡. ÏÂÌ». ÒÎÓ‚ÌÓ «Ì‡ ‡‚ÚÓÔËÎÓÚ» – ÏÓ„ ÌÂÔÓ‰‚ËÊ. ÜË. ‚ÓÒÂϸ ÔÓÒΠÔËıÓ‰‡ Í ‚·ÒÚË. ˜ÂÚÍËÈ Ë ÔËflÚÌ˚È ‰Îfl ‚ÓÒÔËflÚËfl PR- ÇÒ ÛÊ ÔÓÒÚÓ ËÁÌÂÏÓ„‡ÎË. XX век – Глазами переводчика ÇÒ ÔÓ¯ÎÓ ·ÂÁÛÔ˜ÌÓ.. Í‡Í ‰Â ÉÓÎθ. Í‡Í ÔÓ. Ò Â„Ó ˜ÂÚÍÓÈ «ÔË‚flÁÍÓÈ» Í ÒÚ‡˚Ï ÒÏÂÒË ÛÒÒÍÓ„Ó Ë Ù‡ÌˆÛÁÒÍÓ„Ó. ÔÓÒΠÔÓ˜ÚË ‰ÂÒflÚË ÎÂÚ Á‡- ͇χ̇ ‡‚ÚÓÛ˜ÍÛ Ò Î˘ÌÓÈ ÁÓÎÓÚÓÈ ÏÓ. ‡ÙÓËÒÚ˘ÌÓ. (‚ÓÁÏÓÊÌÓ. ìθflÌÓ‚. ÌÓÈ ‚̯ÌÓÒÚ¸˛ Ë Ï‡ÌÂ‡ÏË ëÛıÓ‰Â- ë „ÂıÓÏ ÔÓÔÓÎ‡Ï ·ÂÒ‰‡ Á‡‚Â¯‡ÂÚÒfl ̇ ‚ÓÏ. ÌÓ‚ÂÌÌÛ˛ ËÌÚÂÎÎË„ÂÌÚÌÓÒÚ¸. (ìÒÎ˚¯‡‚ ˝ÚÓ ÏÌÂÌËÂ. ˜ÚÓ Á‡ ÌÓ ÒˉÂÚ¸ ̇ ÔÂ„ӂÓ‡ı. åàÑ ëëëê è. åÂÌ„ËÒÚÛ ˆ‡ÒÚ. èÂÒÎÓ‚ÛÚÓ «ÁÓÎÓÚÓ Ô‡ÚËË»… ÚÓ ÒÔÎÓ¯ÌÓ ÂÁÓÌÂÒÚ‚Ó. Ä‚ÚÓÛ Ô˯ÎÓÒ¸ ·˚Ú¸ ̇ ‚ÒÚÂ. Û˜ÂÌ˚È. Ó˜Â̸ ̇ÔÓÏË̇‚¯ËÈ ÛÏÓÏ Ë ‰Ó. ÚÓÏ ÏÌÂ Ò ˛ÏÓÓÏ ‡ÒÒ͇Á‡Î ÒÚ‡¯ËÈ ç‡˜‡Î‡Ò¸ ˝ÔÓı‡ ÔÂÂÒÚÓÈÍË. ÌÓ Ì‡ ‚ÒÂı Ì ‚‡ÎËÎËÒ¸ ÔÓ‰ ÒÚÓÎ ÓÚ ÛÒÚ‡ÎÓÒÚË Ë Ì‡Ôfl- М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ÔÓÙÂÒÒËÓ- ÅÂÒÂ‰Û Ò Ï‡‰‡„‡Ò͇ÒÍËÏË ÚÓ‚‡ˢ‡ÏË Ì‡ÎËÁÏ Ë Ò‰ÂʇÌÌÓÒÚ¸. ‚ÂÏÂ̇Ï. ìθflÌÓ‚ÒÍÓ„Ó. é̇ ÔÓ‰ÓÎʇ·Ҹ ˜‡ÒÓ‚ ¯ÂÒÚ¸ ÔÓ‰fl‰. ‡ ÔÂ‚ӉËÚ¸ ÉÂÌÒÂ͇ «Ò ëòÄ ‰Ó åÓÁ‡Ï·Ë͇. ÒÚÓfl Ë ‡Ô‡ÚËË. òÎÓ ‚ÂÏfl. Û˛ ÔÂ‚ӉËÎ è. Á‡˜ËÚ˚‚‡Ú¸ Û·ÂÊÓÏ ÒÎÓÊËÎÒfl ÔÓÎÓÊËÚÂθÌ˚È Ó·‡Á Ò‚ÓÈ ÚÂÍÒÚ. ‰ÂÎÓ ıÓÁflÈÒÍÓÂ. Ë Á‰ÓÓ‚¸Â Ä̉ÓÔÓ‚‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ‰ÓÎ„Ó Ë ÔÓ‰˜‡Ò χÎÓÒÓ‰Âʇ- ÛıÛ‰¯‡ÎÓÒ¸ ̇ „·Á‡ı. ÌÓ Ë ·ÂÒÍÓ̘Ì˚ÏË ˜‡ÏË. ÒÓÔÓ- ÍÓÎ΄‡. flÍÓ Ë.ë.). è. ˜ÚÓ-ÚÓ ÔÓËÁÌÓÒËÚ¸ Ë ‰‡Ê ÉÓ·‡˜Â‚‡. Ëϲ- „Ó¸ÍÓ ÒÏÓÚÂÚ¸. ÏÂÊ‰Û ÉÓ·‡˜Â‚˚Ï Ë Â„Ó ÌÓ‚˚Ï ÔÂÂ- (ÍÒÚ‡ÚË. ˜ÚÓ Ó̇ ‰‡Ê Ì Á‡ÌÓÒË·Ҹ ‚ Á‡ÔËÒ¸ ÔÛ·Î˘ÌÓ ‡ÁÏ˚¯ÎflÚ¸ ‚ÒÎÛı? ùÚÓ Í‡ÍÓÂ- ·ÂÒ‰˚). óÛʇÍËÌ ı‚‡ÚËÎÓ ÔÓ‰‡ÍÓ‚. 臂ÎÛ êÛÒ·Ìӂ˘Û. ìÊ ˜ÂÂÁ ÏÂÒflˆÂ‚ ÚÂθÌÓ. ̇ ÔÓ‰ÔËÒ‡ÌËË ‰Ó„Ó‚Ó‡ Ó ‰ÛÊ·Â Ò ÄÌ„Ó. ¸fl». åËı‡ËÎÛ ëÂ„ÂÂ‚Ë˜Û ·˚ÎÓ Ì „ӂÓ˚ ˉÛÚ Í ÍÓ̈Û. (ä‡Í-ÚÓ ‚ ÍÓ̈ 1980-ı fl Ò͇Á‡Î 凉‡„‡Ò͇‡ (̇ÒÚÓθÍÓ ˘ÂÍÓÚÎË‚‡fl ÚÂ. ·ÛÍ‚‡Î¸ÌÓ ÔÓ‰ÛÍÚ. ‚ÂÌÌ˚Ï ÊÂÒÚÓÏ ‚˚ÌÛÎ ËÁ ̇„Û‰ÌÓ„Ó …à ‚‰Û„. äÒÚ‡ÚË.) ۉ˂ËÎ ‚˚ÒÓÍËı „ÓÒÚÂÈ. – Ò ê‡‰ÊË‚ÓÏ É‡Ì- ÔÓÒÚ‡‰‡‚¯ËÈ ÓÚ ÂÔÂÒÒËÈ ëÚ‡ÎË̇ ‰Ë. ‚ÌÂÒ ‚ ÔÓÙÂÒÒ˲ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÌÂÓ·˚Í- ֢ ˝ÔËÁÓ‰ Ô‡ÚËÈÌÓÈ ‰ËÔÎÓχÚËË. èÂ. ËÁ·‡Ì ÉÂÌÒÂÍ. ÌÓ „ÛÒÚ. à ‚‰Û„ ÓÌ ÔÓ. ÔË̇‰ÎÂÊËÚ ËÏÂÌÌÓ Â„Ó ÒÓ- ¯ÛÚËÚ¸. éÌ ÔË- Ì˚ „·Á‡. ‰‚‡ ‰Âʇ˘ËÈÒfl ̇ ÌÓ„‡ı. Ô‚‡˘‡‚- ˜Â «ìÒÚËÌ˚˜‡» Ò ‰Â΄‡ˆËÂÈ äè àÁ‡ËÎfl. ‚Óʉ‡‚¯‡flÒfl Ì ÚÓθÍÓ «‚ÂÚÓÏ ÔÂÂ- ÇÒÍÓ ‚ ÏÓÈ Í‡·ËÌÂÚ Á‡ıÓ‰ËÚ Ì‡. óÂÌÂÌÍÓ Ì‡ËÁÛÒÚ¸». ̇ ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ÎˉÂ‡ ·˚ÎÓ Ê‡ÎÍÓ Ë «Í‡„ÂÏÛÒË». çÓ‚˚È ÉÂÌÒÂÍ ·˚Î Ó‰ÌÓ„Ó Ì‡ ÛÒÒÍËÈ» Ì ¯‡ÎËÒ¸. Надежда и разочарование ÂÒÎË Ì‡‰Ó. íÓ„‰‡ Ê ÔÓfl‚ÎflÂÚÒfl Ë ÌÓ‚˚È ÎÓÈ. ‡ óÂÌÂÌÍÓ. è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ. ‰ËÔÎÓχÚ.

‚Ó‰fl˘ËÈ.) Òfl Á‡ÔËÒ¸ ÔÂ„ӂÓÓ‚. ÉÂη‡ÈÚ. ıÓÚfl ÏÌÓ„Ë ˜ÎÂ- èÂ‚Ӊ˜ÂÒ͇fl ˝ÚË͇ Á‡Ô¢‡ÂÚ ‡Á„·. ä. Ç˚ÌÛʉÂÌÌ˚ τÌÓ‚ÂÌÌÓ ÔÂÂÍβ- ‰Ó΄Ëı ÔÂ„ӂÓÓ‚ ̇˜ËÒÚÓ «ÒÚË‡ÂÚ» ˜‡Ú¸Òfl ÓÚ ÒÎÛ¯‡ÚÂÎfl Í „Ó‚Ófl˘ÂÏÛ. çÓ ÎflÔÓ‚ Ë „ÎÛÔÓÒÚÂÈ. χÚÂˇ·ı ‚ÒÚ˜‡ÂÚÒfl ÒÓÍ‡˘ÂÌË ÔÓ‰˜‡Ò ÓÚ ÛÍË Ë ‚ Ó‰ÌÓÏ ˝ÍÁÂÏÔÎfl – ûÄê. Ì˚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ûÄê Û˜ËÎËÒ¸ ‚ ëëëê Ë ¯‡Ú¸ ‰Ó‚ÂÂÌÌÛ˛ ËÌÙÓχˆË˛13. ÒÌËÁËÎÒfl 燄ÛÁ͇ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ åàч Ë ÛÓ‚Â̸ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓÈ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍË. Ò͇Á‡Ú¸Òfl Ë Ì‡ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÒÙÂÂ. ÚÓθÍÓ «Í‡„ÂÏÛÒË» êÂÈ„‡Ì Ë Ì˚̯ÌËÈ ÅÛ¯). å. ‚‡Ò ‚ û„ÓÒ·‚ËË ‰Â· ˉÛÚ ÌÂÔÎÓıÓ». ÛÒÍÓθÁ‡˛˘Ë ÓÚ 75 . ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ̇ ÔËÂχı. ÖθˆË̇ Ì ‰‡Î flÍÓÈ ÙË„Û˚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë- ‚ˉ‡ÌÌ˚ı ‚˚ÒÓÚ – ·ÂÒÍÓ̘̇fl ͇ÛÒÂθ ͇. ÉÓÎ˚·ËÌ. ê. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. ˜ÚÓ Ú‡Ï Û ‚‡˛ÚÒfl. ӯ˷ÓÍ ‚ Ò͇Á‡Ú¸. ‚ÂÓflÚÌÓ. É˝Ï é·˘ËÈ ‡Á‚‡Î ‚ ÒÚ‡Ì Ì Á‡Ï‰ÎËÎ ÉËÌ. ¯ËÈ. Ä. ÅÂÂÊÍÓ‚-Ï·‰- ·ËÙËÌ„Ë Ë ÔÂÒÒ-ÍÓÌÙÂÂ̈ËË. ÔÂËÓ‰ Ú˘ÂÒ͇fl ‡ÍÚË‚ÌÓÒÚ¸ ëëëê ‰ÓÒÚ˄· ÌÂ. „ÓÒÚÂÈ Ë ‚Ë‰Û Ì ÔÓ‰‡Î.ë. (片ÓÏ ÉÓ·Ë ͇Í-ÚÓ ÁÎÓ ·Ó. ·ÂÒ‰˚. – ü ÒÎ˯ÍÓÏ ÏÌÓ„Ó Á̇˛». ÔÓ‰‚ËÊÌËÍË Ò‚ÓÂÈ ÔÓÙÂÒÒËË. Ì·˚ÒÚ˚È ÚÂÏÔ (ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ÔÓ- «á̇¯¸. Ë ÒÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ- ÎËÚË͇ ˝ÔÓıË è‡‚Î‡ è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ». ÒÚÂχ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓÈ ÒÍÓÓÔËÒË. ÒÚÓÙÂÒÓÌ. ÔÂÂ. Ô‡ÛÁ˚. ‚Â¯ËÌ» ‡·ÓÚ‡ÎË ë. – ÔËÁ̇ÎÒfl ÒΉÌË „Ó‰˚)… é‰Ì‡ÍÓ Ú‡ÍÓ„Ó ÍÓÒÌÓ- ÏÌ ͇Í-ÚÓ ‚Ó ‚ÂÏfl ‰ÛÊÂÒÍÓÈ ‚ÒÚÂ˜Ë ‚ flÁ˚˜Ëfl. ÌÓ‚Â ÍÓÚÓÓÈ. Ç˚Û˜‡ÂÚ ÒÔˆˇθ̇fl ÒË- Ò‡ÏÓËÓÌ˲ ÔÓ¯ÛÚËÚ¸: «íÂÔÂ¸ ÏÂÌfl ·Û. ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÍÓÌ. χÎÓ ˜ÚÓ ÔÓÏÌËÚ Ó·˚˜‡Ë. ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓ. Ä. Éӯ‚. ÓÌË 13 ÔÂÂıÓ‰flÚ „‡ÌËˆÛ Ò‚ÓÂ„Ó «fl» Ë ÔÂÂÊË- ÖÒÚ¸ Ú‡ÍÊ ‚ÔÓÎÌ ÓÙˈˇθÌ˚È ‰ÓÔÛÒÍ Í ÒÂÍÂÚÌÓÈ ËÌÙÓχˆËË Ë Ô‰ÛÒÏÓÚÂ̇ Û„ÓÎÓ‚- ‚‡˛Ú ̘ÚÓ ‚Ӊ ‡Á‰‚ÓÂÌËfl ΢ÌÓÒÚË. ‰Ó΄Ë ‚Ó‰˜Ë͇ ‚Ó‰Â: «Ä ˜ÚÓ ÓÌ ËÏÂÎ ‚ ‚ˉÛ?». äË. Ñ. ëÛ‰ËÚ ҇ÏË: ÔËÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ Ú‡Í Ì‡Á˚‚‡ÂÏ˚ı ‚ÒÚ˜‡ı èÂÁˉÂÌÚ êî ÔËÌËχÂÚ çÂθÒÓ̇ Ò „·ÁÛ Ì‡ „·Á. ÔÓ-‚ˉËÏÓÏÛ. ˜ÂÏ. ç. î‰ÓÓ‚ Ú‡fl «‚˚ıÓ‰Ó‚ ‚ Ò‚ÂÚ» Ë Ó·˘ÂÌËfl Ò ÔÛ·ÎË. ‚ÒÚ˜Ë. ·˚ÎË âÓÍÓ éÌÓ. ÒÓı‡ÌË‚ ÚÂÏ ÔÓËÁÌÂÒÚË. èÂ‚ӉËÚ¸ Å. (Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ flÁ˚Í). ÒÚÓθÍËı ӯ˷ÓÍ ËÎË ·ÂÒÒÏ˚Ò- ͇Ù fl‰ÓÏ Ò ËÌflÁÓÏ Ó‰ËÌ ËÁ χÒÚÂÓ‚ Îˈ ÏË ‰‡‚ÌÓ Ì ‚ˉÂÎ (̇ ÔÓ˜ÂÚÌÓÏ ÔÂ‚Ӊ‡. ÂÒÚ¸ Â˘Â Ó‰Ì‡ ÓÒÓ·ÂÌÌÓÒÚ¸ – ÔÂÂ. èÂ- ÒËÎ ‚ 1991 „. ÇÔÓ. Á‡fl‚ÎÂÌËfl. fl ÔÎÓıÓ ÒÔβ. ·˚ÎÓ Ò‡‚ÌËÚÂθÌÓ ÌÓ Í‡Í Ë Ì‰ÓÛÏÂÌÌ˚ı ‚ÓÔÓÒÓ‚ ÔÂÂ. ˝ÌÚÛÁˇÒÚ˚ Ë ‰‡ÊÂ. ÎÂÏ «ÌÓ‚ÓÈ êÓÒÒËË».: «ÖÒÚ¸ ‚¢Ë. Ç ÓÚ΢ˠÓÚ Ô‰˚‰Û˘Ëı. ‡‚. å‡Ì‰ÂÎÛ. ÒÓÚÛ‰ÌËÍË ‰ÂÔ‡Ú‡ÏÂÌÚ‡ ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒ- Òfl ÔËÂÏ ËÌÚÂÎÎË„Â̈ËË ‚ äÂÏÎÂ. „‰Â ÍÓ„Ó Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl åàч êÓÒÒËË. Çfl‰ ÎË ˝ÚÓ Ò‰Â·˛Ú Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. Å˚ÎÓ ‡‰ÓÒÚÌÓ ë͇ÚËÎÒfl ‚ Ú‡-Ú‡‡˚ ÔÂÒÚËÊ ÔÓÙÂÒ- Ë ÔÓ˜ÂÚÌÓ Ó·˘‡Ú¸Òfl Ò ÍÛÏË‡ÏË… ÒËË. ùÔÓı‡ «äÂÏ΂ÒÍÓ„Ó Ï˜ڇÚÂÎfl II» Òڇ· ‚ÚÓ˚Ï (ÔÓÒΠïÛ˘Â‚‡) ÔÂËÓ‰ÓÏ Есть ли предел у “bespredel”? ‡Òˆ‚ÂÚ‡ ÛÒÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡: ‚̯ÌÂÔÓÎË. å‡ÒÚÂ‡ ÔÂ‚Ӊ‡ Á̇˛Ú ÏÂÌÚ‡ÎËÚÂÚ. ÌÂÒÎÓÊÌÓ – «ÍÓ̉ӂ˚È» flÁ˚Í. ‚ÚÓÓÏ Ë ÚÂÚ¸ÂÏ ÏÂÒÚ‡ı. ̇fl ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸ Á‡ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ÂÌÌÛ˛ ËÁÏÂÌÛ. ÌÓ ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ Ò·‚Ì˚ Ú‡‰ËˆËË Ë Á‡Í‡ÎÂÌ- ÙˉÂ̈ˇθÌÓÈ ËÌÙÓχˆËË Á‡¯Í‡ÎË. ñä ·˚· ÌÂÏ˚ÒÎËχfl.Ç·‰Ë Ë ‰. çËÍÚÓ ËÁ ‡ÙË͇ÌÒÍËı ‰Â. ÔÂ‚Ӊ Ô‡ÍÚ˘ÂÒÍË Ì ÒÎÛ˜‡ÎÓÒ¸. Ä Ì‡Ï ‚Ò ‡‚ÌÓ! óÚÓ Ê ÛÒÎ˚¯‡ÎË Ì‡ÒÚÓθÍÓ ‰ÂÎË͇ÚÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚ Á‡Ú‡„Ë. ‡ÒÒÓˆËËÛ˛˘ÂÈÒfl Ò ÌÓ‚˚Ï Ô‡‚ËÚÂ- ‚ËÁËÚÓ‚ Á‡ Û·ÂÊ ËÎË ÔËÂÏÓ‚ ‚ åÓÒÍ‚Â.ç. Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. óÛʇÍËÌ ëÂ„‚˘ ̇¯ÂÎ ‚ Ò· ·Î‡„ÓÓ‰ÒÚ‚Ó Ë Ô‰˚‰Û˘Û˛). „ÓÒÚË ËÁ ÄÙËÍË? «å˚ ‡‰˚. ÏÓÊÌÓ ‚‡ÎÓ. çÂÍÓÚÓÓ ‚ÂÏfl «Ì‡ ÔÂ„ӂÓ˚. Ì˚ ͇‰˚. ÑÊ.ç. Ûԇ· Á‡Ô·ڇ ‚ åàÑÂ. ÔÂÍ‡ÒÌÓ Á̇˛Ú ÛÒÒÍËÈ flÁ˚Í. Ó ÍÓÚÓ˚ı fl ‚Ӊ˜ËÍ ·ÂÁ χÎÂȯÂÈ Á‡ÔËÌÍË ÔÓËÁ- ÌËÍÓ„‰‡ Ì Ò͇ÊÛ». á‡ÚÂÏ. XX век – Глазами переводчика М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä.) í‡ÍÛ˛ Ù‡ÁÛ ÏÓ„ ÌÂÒ: «Ç ‚‡¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ…». ̇ ÓÒ- ‰ÛÚ ‚ÒÔÓÏË̇ڸ Í‡Í ‚ÚÓÓÒÚÂÔÂÌÌÓ„Ó ÔÓ. ÍÛθÚÛÛ Ë ËÒÚÓ˲ ‰Û„Ëı ̇Ó- (ÌÓ‚‡fl ËÌÙÓχˆËfl ‚ ıӉ ̇ÔflÊÂÌÌ˚ı ‰Ó‚. á‡ÔÓÏÌËÎ. ‡ÁÛÏÂÂÚÒfl. Ò‡Ï˚Ï ÎËˆÓ Å. ͇ʉ˚È ÎË. Ì ҘË. åÂÈÎÂ. ëÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ ‚ ÒÔ‡‚Ó˜Ì˚ı ‚Ó‰˜ËÍÓÏ Ê ‰Â·ÂÚÒfl Á‡ÔËÒ¸ ·ÂÒ‰˚. éÌË ÔӉϘ‡˛Ú ˜ÂÚ˚. ‰Û„Ë ÓÔ˚ÚÌ˚ ÍÓÈ. „ÓÒÚflÏË å.

Í‡Ê‰Û˛ Á‡ÔflÚÛ˛ ͇ÍÓÈ-ÌË·Û‰¸ Новое тысячелетие – стабилизация и ‰ÂÍ·‡ˆËË ËÎË ÍÓÏÏ˛ÌËÍÂ. àÏ Ú‡ÍÊ ÚÓ ÔˉÛχڸ ˜ÚÓ-ÌË·Û‰¸ ‚Ӊ Ô‰ÒÚÓËÚ Û‚Ë‰ÂÚ¸ ‚·ÎËÁË. ̇ ÔÂÒÎÓ‚ÛÚÓÏ «Ó·ÂÁ‡ÌËË» ÒÔÓÚÍ. Ú‡Í Ò͇Á‡Ú¸. Í‡ÒÌÓ ‚·‰ÂÂÚ ÌÂψÍËÏ Ë ÏÓÊÂÚ Ó·- Π‡ÁÏÂÂÌÌÓ Ë ˜Âژ ÙÓÏÛÎËÓ‚‡Ú¸. ÚÂÏ Ô‰ÛÔ‰ËÚÂθÌ ÓÌ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚Ò„‰‡ ÌÂÒÍÓθÍÓ ÓÚÒÚ‡ÌÂÌ Ë ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Í ÌËÊÂÒÚÓfl˘ËÏ (Í‡Í „Ó‚Ó. Ä ‚˚ ÔÓ·Û‰¸Ú ڇÏ. ä‡Í „Ó‚ÓËÚ è‡Î‡Ê˜ÂÌÍÓ. Ò‡ÔÓ„Ë ‚ÒÏflÚÍÛ. ͇ʉ˚È ÒÏÓÊÂÚ Òı‚‡ÚËÚ¸ ÒÛÚ¸ Ë Ï„ÌÓ‚ÂÌ- ‚˚‰ÂʇÌÌÓÒÚË Ë ÍÓÂÍÚÌÓÒÚË. XX век – Глазами переводчика ‰Û„Ëı. – Ò͇Á‡Î‡ Ó̇ ÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸.). ç‡ÔË. ËÏÂÌ. „‰Â-ÌË·Û‰¸ ̇ á‡Ô‡‰Â. flÚÌÓ. ìÒÎ˚¯‡Ú¸ – ÒÏ‡Í ÔÓÔ‡Î. ‚ÂıÛ ‰Îfl ÓÔ˚ÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ ÔÓÓÈ ÚÓ ˝ÚÓÚ Ó˜ÂÍ ‚Ò ‡‚ÌÓ ·Û‰ÂÚ Ì‡ÔËÒ‡Ì. «ÅÓËÒ çËÍÓ·‚˘. éÌ Ì ÒÏÓ„ ÓÚ‚Â. ˜ÚÓ ÓÌ Ò‡Ï ÔÂ- ëÂȘ‡Ò „Ó‚ÓËÚ¸ Ç. Å˚‚‡ÎË Ë ÒÎÛ˜‡Ë. èÛÚËÌ˚Ï Ì ‚ˉÌÓ ‚ËÍ XIV. Ë ·ÂÒ‰‡ ÍÓÂ-Í‡Í ÒÓÒÚÓfl·Ҹ. ÒÓ‚ ‡·ÓÚ˚. ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ Ò‡ÏÓÏ ‚Í‡‰˜Ë‚Ó. ˜ÚÓ ıÓÚfl Â„Ó ËÌÓ„‰‡ Á‡ÌÓÒËÚ Ì‡ «ÍÓÁÎÓ‚. ã˛‰Ó. èÛÚËÌ «Ì ·ÂÁ„ÛÂÚ» ÒÔÓÒËÚ¸ Û ÔÂ. ïÓÚfl. ˘‡Ú¸Òfl ÔÓ-‡Ì„ÎËÈÒÍË Ë. Í‡Í ·Û‰ÂÚ Ú‚Ó- “operation on your thing”. ‡Î¸ÌÓÈ ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚË Ú‡ÍËı «ÒÎÓ‚ÂÒÌ˚ı èÓʇÎÛÈ. ÌÓ ÔÂ‰‡Ú¸ ÂÂ.) «ÍÂÒÚ¸flÌÒÍË ˜ÂÚ˚» ‚ ΢ÌÓÒÚË «‡Ì. «ˆÛ„Û̉Â» Ë Ú. äËËÎÎÓ‚‡ ÓÚÏÂÚË· ‚Ó‰˜ËÍÓ‚. Ë ÌÓ‚Ó ÔÓÍÓÎÂÌË χÒÚÂÓ‚. ÇÂÓflÚÌÓ. ëÓÚÛ‰ÌËÍË åàч. èÛÚËÌ ÒڇΠ·Ó. Ë Ú‡Î‡ÌÚÎË‚˚È ‚˚ÔÛÒÍÌËÍ åÉãì Ä. ÍÓÚÓ‡fl Ì ‡Á Ò М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ·ÂÁ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËı ‚Ò Ê ÒÓ·‡Î Ò‚ÓÈ «ÍÂÔÍËÈ ÔÂÈÁ‡ÌÒÍËÈ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. ËÁ-Á‡ Ì˚̯ÌÂÈ Á‡Ô·Ú˚ (Ë ÌË͇ÍËı ÚË. ÍÓÚÎÂÚ˚. ÍÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˯¸. ÒÓ ÒÚÓÓÌ˚. ÌÂ Ú‡Í ÛÊ ÒÎÓÊÌÓ: ˜¸. ÍÚÓ ÌÂÒÂÚ Ì‡ Ì˚̯ÌËÏ ıÓÁflËÌÓÏ äÂÏÎfl. Á‡ÌËÂ.Ç. ‚ ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl ˜‡˘Â ÍÛθ·ËÚÓ‚». ÔÂÚÓ‚: Ú‡Ï ÔÓÒÚÓ «„˚ÁÌfl» Á‡ ͇ʉÓ ÒÎÓ‚Ó. ÌÂÚ» ‰Ó 500 ‰ÓηÓ‚ Á‡ ˜ÂÚ˚Â-ÔflÚ¸ ˜‡- ̇ÒÂÎÂÌËfl êî Ë Ì‡‚ËÚÒfl «˛ÏÓ ‚ ÍË. ·ÂÌÍÓ. Ëϲ˘Ë ‰ÂÎÓ Ò èÓÒÓ˜Û‚ÒÚ‚ÛÈÚ ÚÂÏ. ÍÓ„‰‡ ÔÂÂ. éÌ Û‚ÂÂÌÌÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ë ıÓÓ¯Ó ÌÛÎÒfl ÏÓÎÓ‰ÓÈ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. ÌË‚‡˛ÚÒfl ÍÛÔÌ˚ÏË ÍÓÔÓ‡ˆËflÏË. ̇‚ÂıÛ. ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÔÂ„ӂÓÓ‚ ˝ÍÒ- ÛÏ». ΄˜Â ‚Ò„Ó. èÓ‰‡ÒÚ‡ÂÚ Á̇fl ‡Ì„ÎËÈÒÍËÈ ÚÂÏËÌ Ë Ì ÒÛÏ‚ ·˚Ò. èÓ͇ fl‰ÓÏ Ò Ç. Ç˚¯ÂÎ ÍÓÌÙÛÁ. Á‡ÏÂÚ¸ÚÂ) ËÌÓ„‰‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ «ı‡ÎÚÛËÚ¸» ̈. Í‡Í ÌË Ô‡‡‰ÓÍ҇θÌÓ. ‚ˉÂÎË ˝ÚÓÚ ÔÓÒÍÓθÍÛ ‚Ò ˜‡˘Â ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÔÂ‚Ó- ÔÓ‰Ó·Ì˚È Ë ‰Ó‚ÓθÌÓ ÁÎÓÈ Ò˛ÊÂÚ ‚ ‰ËÚ¸ ÚÂÎÂÙÓÌÌ˚ ÔÂ„ӂÓ˚ ÏËÓ‚˚ı 76 . ÂÒÎË ÓÚ·Ó- „Ó ËÌÚÂ‚¸˛Â‡ Ë «ÔÓÒÚÓ Á‡ÏÍÌÛÎÒfl ‚ ÒËÚ¸ ÔÒËıÓÎӄ˘ÂÒÍËÈ ÔÂÒÒËÌ„ Ë Ó„ÓÏ- Ò·». flÚ ËÒÚÓËÍË. íÓÚ Ë‰ÂÚ Ó· Ó·˘Ëı ‚¢‡ı. ÓÌ ÒÚÓËÚ Ì‡‰ Òı‚‡ÚÍÓÈ. óÛʇÍËÌ ËÏ ‚ˉÌÂÂ. ÒÌËχΠ¯ÎflÔÛ ÔÂ‰ ÔÓÒΉÌÂÈ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇-«ÚÂÌË». Ó·Â. ͇ÏË Ë Ô. ÓÚ˜‡ÒÚË ÔÓÚÓÏÛ. ç ÂÏ ÓÚÁ˚‚‡˛ÚÒfl Ó Â„Ó ËÌÚÂÎÎË„ÂÌÚÌÓÒÚË. „ÓÏ flÁ˚ÍÂ. – ÂÒÎË ‚˚ Ì ·Û‰ÂÚ Óڂ˜‡Ú¸. ˆÂÌÚ˚ ÓË„Ë̇·. ä‡Í „Ó‚ÓflÚ ‡Ì„΢‡ÌÂ. ñ˚- ÏÂ. – Ûfl ÊÂÒÚ˚ Ë ÏËÏËÍÛ Ò‚ÓÂ„Ó ·ÓÒÒ‡ ̇ ‰Û- ÔÂÍ‡ÒÌÓ ͇˜ÂÒÚ‚Ó: ˜ÂÏ ‚˚¯Â ÔÓÎÓÊÂ.).Ô. Í‡Í ÎÛ˜¯Â ˜ÚÓ-ÚÓ Ò͇Á‡Ú¸ ËÎË Óθ» ÚÓ„Ó. ÔÓÒÚÓ Ì ÒÏÓÚËÚÒfl fl‰ÓÏ Ò «·ÓÒÒÓÏ». ÌÓ Í‡Í ·˚ ÛÊ ·ÂÁ ‚‡¯Â„Ó Û˜‡ÒÚËfl». ÒÓı‡ÌË‚ Ì˛‡ÌÒ˚ Ë ‡Í- Ç. Ò Û‚‡ÊÂÌË. í‡Í. ÏÛı. ÍÚÓ ıÓÚÂÎ. ÔË·‡‚ÓÍ Á‡ ‡·ÓÚÛ Ì‡ ‚˚Ò¯ÂÏ ÛÓ‚ÌÂ. ÏÌÓ„Ó ÔÂ‰‡˜Â «ç‡Ï‰ÌË». ÌÓ ‚ÓÚ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ (Í‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚ ÒÓÚÛ‰ÌËÍË ÔÂÂχ- Ú‡ÍË ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓÒÚË – ÔÓ·ÎÂχ. ÚËÚ¸ ̇ ËÁÓ˘ÂÌÌ˚ ‚ÓÔÓÒ˚ ·ËÚ‡ÌÒÍÓ. (ÇÒÂ. ÌË ˜ÂÎÓ‚Â͇. Òı‚‡ÚËÚ¸ Á‡ Ó‰ÌÓ ÏÂÒÚÓ» Ë. ‚ÂÓ- „ÓÌ˘ÌÓÈ). ÒÓ. ‚ÒÂ„Ó fl‰ÓÏ Ò ÔÂÁˉÂÌÚÓÏ ÒËÏÔ‡Ú˘Ì˚È ‚Ó‰˜ËÍË ÔÓÒÚÓ ÚÂflÎË ‰‡ ˜Ë. ËÁ‚ÂÒÚ̇fl ‡Ì„ÎËÈÒ͇fl Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚ËÂÏ ÓÚÒÎÂÊË‚‡Î‡ ÎflÔ˚ ÔÂÂ- ÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ‡ à. ÌÂÈÚ‡ÎÂÌ. ÓÚ˜‡ÒÚË ÚÂÏ. ÍËÚËÍÓ‚‡Ú¸ Ì„ӻ ÖθˆË̇ (1990 „. «äÓÓθ-ÒÓÎ̈». ÓÚ˜‡ÒÚË – ÚÂÍÛ˜ÂÒÚ¸˛ ͇‰Ó‚ ÁÓ‚˚ı Ò‡ÔÓ„‡ı». Í‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ÍÓÚÓ˚ корректность ÔÓ˜ÚË ÌËÍÚÓ Ë ˜ËÚ‡Ú¸ Ì ·Û‰ÂÚ. ˜ÚÓ·˚ ÚÓÏÛ ·˚ÎÓ Û‰Ó·ÌÂÂ. ̇ÍÓ. „‰Â ÒËÌıÓÌ «Úfl- ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÓÈ ˜‡ÒÚË Ó·¯ËÌÓ„Ó Ì‡Ó‰Ó. Ë ËÚ¸Òfl ËÒÚÓËfl ÌÓ‚Ó„Ó ‚Â͇. Ò· „ÛÁ Ó„ÓÏÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË. Ì ԇÓ‰Ë- ҉·ڸ Ú‡Í. ·‡Ì- ÌÓ ËÁ-Á‡ ÌÂÔ‰Ò͇ÁÛÂÏÓÒÚË Ë ÍÓÌÚÂÍÒÚÛ. ÔË ˝ÚÓÏ «Ì ˄‡fl ‚Ӊ˜Ë͇.

˜ÚÓ Ô‰ÔÓ·„‡ÂÚ ‚˚È Ì ÒÏÓ„ ÓÚ‚ÂÚËÚ¸ ̇ ‰Ó‚ÓθÌÓ ÒÎÓÊ- Ó·Û˜ÂÌË ÔÂÂ‚Ó‰Û ‚ÒÂı ‚ˉӂ ̇ ËÌÓÒÚ. – ÌÂÓÊˉ‡ÌÌÓ Ó·- Ú‡ÎË ÒÓ‚ÂÚÒÍËı ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ Ò‚ÓËÏ. ä‡ÌˆÎÂ ‚ÓÒÔÓθ- Ë „‡ÏχÚËÍË. ÓÌ Ó·Ì‡ÛÊËÎ ÔÓ‰ ÌÓÒÓÏ ëëëê. ÖÏÛ ÔÓ‰‡˛Ú Ú Ê flÒÚ‚‡ – ‚˚ ‰Ó„‡‰‡ÎËÒ¸. ˜ÚÓ Á‡ÔÓÏ- ˜Ë̇fl Ò ÔÂ‚Ӊ‡. Ç Í‡ÍÓÈ-ÚÓ ÏÓÏÂÌÚ. Ë Ì‡ ÔË- Ô˘ÂÏ Ì ÚÓθÍÓ ‚ Ô·Ì ÔÂ‚Ӊ‡. Ó·˙fl‚Ë‚¯ËÏ Ï‡Ò- 14 Ö‰Ë̇fl ÒÚ‡‚͇ ̇ÎÓ„‡ (̇ ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓÈ ÔÂÒÒ. ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ‚ Ò‚Ófi ‚ÂÏfl Ó̇ Ê ÓÚ͇Á‡Î‡Ò¸ ÔÓÈÚË Ì‡‚ÒÚÂ˜Û ˜ÎÂÌ‡Ï àêÄ. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‡ÏÂË͇ÌÒÍËÂ. ˜ÚÓ ÌÂ. ˜ÂÏ Á‡Ô‡‰Ì˚È. ÒΉӂ‡ÎÓ ÔÓÛ˜ËÚ¸Òfl ÍÓÂ-ÍÓÏÛ Û Ì‡Ò. í˝Ú˜Â ̇ ·‡ÌÍÂÚÂ. ‡ÚËÎÒfl Í Ì‡¯ÂÏÛ ÍÓÎ΄ ÑÊÓÌÒÓÌ. ÍÓÌÙÂÂ̈ËË èÛÚË̇ Ë ÅÛ¯‡ ‚ ëè·Éì ‚ 2002 „. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ Û‰ÓÒÚÓËÎÒfl ÍÓÏÔÎËÏÂÌÚ‡ ÓÚ ëΉÛÂÚ ÓÒÓ·Ó ÓÚÏÂÚËÚ¸. ‡ ÒÍËÈ. íÓflÌÓ‚. ÔÂ‚Ӊ- ÔÂÌÒ˲ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ (Ô‡‚‰‡ ·Ó„‡Ú˚Ï). Òӄ·ÒÌÓ Ëı ÔÓÚÓÍÓÎÛ. ÍÓÈ»: ̇ ‚ÒÚ˜ ÔÂÁˉÂÌÚ‡ ã. ·˚ÎË ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÎÂÌ˚ ÒÔˆˇÎËÒ. ÂÒÚ¸ ÎË ‚ÂÏfl ÔËÍÓÒÌÛÚ¸Òfl ˜ÚÓ ÒÍÓ ıÓÓ¯Ó. Û˜ËÚ¸Òfl ·ÓÒ‡Ú¸ ‚ ‚Ó‰˜Ë͇. ÒÏÓ„ ΄ÍÓ ‰‡Ú¸ Ó·ÓÒÌÓ‚‡ÌÌ˚È ÓÚ‚ÂÚ. «åËÒÚÂ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ. Ë Á‡Ï¯͇ÎÒfl. Î˚ Í ·ÂÒÂ‰Â Ë ÒÓÓ·˘ËÎ ‚ÒÂ. Ô˘ÂÏ ÓÌ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ·Â. 燉Ó. äËÁËÌ„ÂÓÏ ÔÂ- ̇¯‡ ÓÚ΢‡ÂÚÒfl ÚÂÏ. ÌËÎ. „-ʇ í˝Ú˜Â ÒÓ·‡Î‡ ÒÓ ÒÚÓ· Ë ÒÓ ÒÎÓ‚‡- ÎÂÌÚ‡ ËÎË Á‡·˚‚ „Ó. àÁ‚ÂÒÚÌÓ. (é‰ËÌ ·ËÚ‡Ì- χÎÓ ÔÓÍÓÎÓ‚ ‚ ˝ÚÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË ‰ÓÔÛÒ͇. ÍÒÚ‡ÚË. Á‡Ô‡‰Ì˚ ÎˉÂ˚ ÔÓ‰˜ÂÍÌÛÚÓ ‚ÂÊÎË‚˚ Ò Å·„Ó‰‡ÌÓÒÚ¸ ÑÊÓÌÒÓ̇ ‚˚‡ÁË·Ҹ ‚ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË Ë Ì ҘËÚ‡˛Ú Á‡ÁÓÌ˚Ï ÒÚÓθ ÍÂÔÍÓÏ ÔÓʇÚËË ÍÓÎÂ̇ ÔÂ‚Ӊ- Ôӷ·„Ó‰‡ËÚ¸ Â„Ó Ë ÔÓʇڸ «ÏÓÁÓÎËÒÚÛ˛ 15 ÛÍÛ». 77 . ‰Û„Ó ‰ÂÎÓ. Ô¸˛˘Ëı VIP Ë ‡·ÓÚ‡˛Ú. ˜ÂÒÍÓÈ ÒÚÓÓÌÓÈ Ó·ÓÓÌÌÓÈ ‰ÓÍÚËÌ˚ ÁÛÔ˜ÂÌ Ò ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl Ë ÔÓËÁÌÓ¯ÂÌËfl. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‰Îfl ÔÂÂ. ̇. Å˚‚‡˛Ú ÒËÚÛ‡ˆËË. Ë ÎÂÍÒËÍË. ÒÓ‚Û˛ „ÓÎÓ‰Ó‚ÍÛ. Ì˚È ‚ÓÔÓÒ. í‡Í ˜ÚÓ ÑÊÓÌÒÓÌ ˜ÂÂÁ Ô‡Û ÏËÌÛÚ ¸ÂÛ ‰ËÔÎÓχڇ (̇ÔËÏÂ. ÇÓÚ ˜ÂÏÛ ·˚ ÇÓÓ·˘Â-ÚÓ. ËÎË ÛÒÒÍÓ„Ó ÔÓËÒıÓʉÂÌËfl. ÒÍËÈ ÍÓÎ΄‡ ‡ÒÒ͇Á‡Î. – ‡ чÎÂÂ: ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ Ì‡¯ÂÈ ÒÚ‡Ì˚. Ë ‡ÒÒÏÓÚÂÚ¸ Ëı Ú·ӂ‡ÌËfl. çÂÒÍÓθÍÓ ‰ÂÒflÚÍÓ‚ ˜ÂÎÓ‚ÂÍ ÔÓ„Ë·ÎË ÓÚ „ÓÎÓ‰‡. ˜ÚÓ ÒÂȘ‡Ò ̇ ÒˉËÚ fl‰ÓÏ Ò „·‚ÓÈ ‰Â΄‡ˆËË („ÓÒÛ‰‡- ‚˚Ò¯ÂÏ ÛÓ‚Ì ˆ‡ËÚ Ó·ÒÚ‡Ìӂ͇ – ÒÚ‚‡) Ë Á‡ ÒÚÓÎÓÏ ÔÂ„ӂÓÓ‚. çÄíé. ÍÓ„‰‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÍÓÚÓ˚Ï ÒÚÓËÚ „Ó‰ËÚ¸Òfl. ˜ÚÓ ‚˚ Á̇ÂÚ ÔÓ ˝ÚÓÏÛ ‚ÓÔÓÒÛ?» ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ÉÓÒ‰ÂÔ‡ ëòÄ Ú‡Í Ë ÛȉÂÚ Ì‡ Ç ÓÚ΢ˠÓÚ Ò‚ÓÂ„Ó ·ÓÒÒ‡. ÒË- ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍ ‚˚‰‡Î ÏË Ó·Ó‰ÂÌËfl ÔÂ‰‡Î‡ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÛ – «‡‚Ì˚È ‰Îfl ‚ÒÂı ÛÓ‚Â̸ ̇ÎÓ„Ó‚». Û˜ËÚ˚‚‡ÂÚ Á̇˜Â- Переводчик – «у нас» и «у них» ÌË Ëı ‡·ÓÚ˚: ̇¯ «Í‡„ÂÏÛÒË» ‚Ò„‰‡ ëÓÁ‰‡ÂÚÒfl ‚Ô˜‡ÚÎÂÌËÂ. ˜ÚÓ Í‡Í-ÚÓ ÔÂÂ- ˛Ú Á‡Ô‡‰Ì˚Â. ÛÚÍÌÛ‚¯ËÒ¸ ‚ Ò‚ÓË Á‡ÔËÒË ‚Ó ‚ÂÏfl ÍÓ- ‡ÌÚÓ‚ ‡Á΢Ì˚ı ÔÓÍÓÎÂÌËÈ ËÁ êÓÒÒËË Ë ÓÚÍÓÈ Ô‡ÛÁ˚. Ì Á̇fl ˝Í‚Ë‚‡. ‰ÂÚË ˝ÏË„.). è‡‚‰‡. XX век – Глазами переводчика М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ÍÓÚÓÛ˛ ÒÂ‰Ó·Óθ̇fl Òfl ̇ ÚÂÏËÌ “flat tax14”. èÂ‚Ӊ˜ËÍ ÉÓÒ‰ÂÔ‡ ëòÄ (Ò ÌÂ- Á‡Ì‡‚ÂÒ‡» ·˚ÎË ‡Á‡·ÓÚ‡Ì˚ ÛÌË͇θÌ˚ ÏˆÍËÏ flÁ˚ÍÓÏ) ÔÓ‰ÂÎËÎÒfl Ú‡ÍÓÈ «·‡È- ÏÂÚÓ‰ËÍË. ÒÓ‚ÂÚÒ͇fl ¯ÍÓ· ÔÂ‚Ó. – «Á‰ÓÓ‚Ó„Ó ÔÓÙË„ËÁχ». ‰Îfl Ó·ÂËı «‚˚ÒÓÍËı ‰Ó„Ó‚‡Ë‚‡˛˘ËıÒfl» ç‡ á‡Ô‡‰Â. Í ÌËÏ. ÑÊÓÌÒÓ̇ Ú˚ ÏËÓ‚Ó„Ó ÛÓ‚Ìfl. è. óÛʇÍËÌ ÎˉÂÓ‚ (ËÌÓ„‰‡ ˜ÛÚ¸ ÎË ÌÂ Ò ‰Óχ¯ÌÂ„Ó é‰Ì‡ÍÓ Ì‡¯ „ÓÒÔÓÚÓÍÓÎ ·˚Î Ë ÓÒÚ‡- ÚÂÎÂÙÓ̇ ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇). ‰Â·ÎË ·ÎÂÒÚfl˘Û˛ ͇. ˜ÚÓ ‚̯̠͇̈ÎÂ‡ Á‡ „ÎÛ·ÓÍÓ Á̇ÌË Ô‰ÏÂÚ‡.) «‚ ÔÓÏÓ˘¸ „ÓÎÓ‰‡˛˘ËÏ»15). ñÂÌËÚÒfl Â„Ó ÛÏÂÌË ÒÓÁ‰‡Ú¸ – ÓÚ ÍÛÒÓÍ-‰Û„ÓÈ ‚Ó ‚ÂÏfl Ô‡ÛÁ. ᇠ‰ÂÒflÚËÎÂÚËfl ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl Ò‚ÓÂ„Ó Ó‰‡ ÒÔ‡Ò‡ÚÂθÌ˚Ï ËÁÓÎflˆËË ÓÚ ‚̯ÌÂ„Ó ÏË‡ Ë «ÊÂÎÂÁÌÓ„Ó ÍÛ„ÓÏ. ëÛıÓ‰‚ Ë ÏÌÓ„Ë ‰Û„ËÂ). ˜ËÍ Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ¯ÚÛ‰ËÓ‚‡Î χÚÂˇ- ‡ ‚ ëëëê ÏÌÓ„Ë ÒÔÓÒÓ·Ì˚ ˛ÌÓ¯Ë. ‰‡ – ¢ ӉËÌ «ÔÂÂÊËÚÓÍ ÒӈˇÎËÁχ». (é‰Ì‡Ê‰˚ Ó‰ËÌ ËÁ ÌËı ÒÔÓÚÍÌÛÎ. Ò‚flÁ‡ÌÌ˚È Ò Ì‡Û˜ÌÓ-ÚÂıÌË- ‡ÌÌ˚È flÁ˚Í. Í‡Í Âχı (ӷ‰‡ı). ̇ Ò‡ÏÏËÚ‡ı Á‡Ô‡‰Ì˚ ÎˉÂ˚ Ô‰ÔÓ˜Ë. Ç. Ú‡ÂÎÍÛ ÒÓ Ò̉¸˛. ÓÌË ·ËÎËÌ„‚˚ ‰ÂÎ ÔÓÁ‡‰Ë ÌÂÂ. ëÚÓËÚ ÓÚÏÂÚËÚ¸. éÚ Á‡Ô‡‰ÌÓÈ ¯ÍÓÎ˚ Ò Í‡ÌˆÎÂÓÏ îêÉ ä. ˜ÚÓ ÁÓ‚‡ÎÒfl Ô‡ÛÁÓÈ Ë Ú‡ÍÚ˘ÌÓ ÓÚÎÛ˜ËÎÒfl. ‚Ó‰fl ‚ ÉˆËË å.É. ÂÚÒfl ·ÓΠ«·Î‡„ÓÒÍÎÓÌÌ˚Ï» Í ÔÂ‚Ӊ- ˜Ë͇Ï. ÒÚÓÓÌ – ÔËflÚÌÛ˛ ‡·Ó˜Û˛ ‡ÚÏÓÒÙÂÛ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË ÒˉflÚ Á‡ ÒÔË̇ÏË ÊÛ˛˘Ëı Ë ·ÂÁ ÌÂ‚ÓÁÌÓÒÚË.

Ò‰Ó·ÂÌÌÓ ·ÂÁ„‡ÏÓÚÌÓÒÚ¸˛ Ë ÓÒÚ‡ÎËÒ¸ Û Ì ÓÚ ˜ÂÚ˚ ÉÓ·‡˜Â‚˚ı Ë ÓÚ Û„ÓÎÓ‚Ì˚Ï Ê‡„ÓÌÓÏ ÏÂÌ ÍÛÔÌ˚ı ÙË. ä‡Í Ô‡‚ËÎÓ. ÉÓ·‡˜Â‚‡ Ë ÖθˆË̇ (‚ ÚÓÏ «Á‡„Ó„ÛÎËÌ˚» ‰Û„Ëı. ÍÛθÚÛ Ë. ‚ÌÂÁ‡ÔÌ˚ÏË ‚˚- ÌÓÈ Ö. Ë «ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍÓ ˜ËÒΠ‚Ó ‚ÂÏfl ‚ËÁËÚ‡ ÖÎËÁ‡‚ÂÚ˚ II ‚ ÏÓ˜ËÎÓ‚Ó». ç‡ á‡Ô‡‰Â. Ç ÄÌ„ÎËË ÔÂ‚Ӊ ̇ ÛÒÒÍËÈ ÔÂÔÓ- ÏÂÌÌÓÒÚË. ÌÂÛÒÒÍÓÈ ËÌÚÓ̇ˆËÂÈ. ÑÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ. êÓÒÒ˲). ‚Ó‰‡) ìÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡ ÑÓÙËÌ ‚ è‡ËÊÂ16. Ò ÔÂ‚ӉÓÏ Ì‡ Ù‡ÌˆÛÁÒÍËÈ Ó̇ ÒÔ‡‚- Îfl·Ҹ ·ÂÁÛÔ˜ÌÓ. ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌ- ÚÓ Ì‡ Ô‡ÏflÚË ‡‚ÚÓ‡ ‡·ÓÚ‡ ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂ. ÚÂÏ ·ÓÎÂÂ. Ë ‚ËÚË. êÂÈ„‡ÌÓÏ Ë ‰Û„ËÏË ÎˉÂ‡ÏË). – Ó·˙flÒÌËÎ Ò ÛÒ. ÌÓ Ë Í‡ÍÓÈ-ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌÌÓÒÚ¸˛. „‰Â …не женское лицо (или дело)? ‡·Ó˜ËÏË fl‚Îfl˛ÚÒfl flÁ˚ÍË ‚ÒÂı „ÓÒÛ- ‰‡ÒÚ‚ – Â„Ó ˜ÎÂÌÓ‚. ÌÓ‚˚ÏË ÎˉÂ‡ÏË èÓÚÛ„‡ÎËË ÔÓÒΠ‡Ô. óÛʇÍËÌ «ÇÂÓflÚÌÓ. ‚ òÓÚ·Ì- Ì˚È ÔÂ‚Ӊ ÛÒÔ¯ÌÓ ÏËÌÓ‚‡Î ëˆËÎÎÛ ‰ËË – ‚ ù‰ËÌ·Û„ÒÍÓÏ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚÂ. ˜ÚÓ ÚÓÚ ˜ÛÚ¸ Ì ÔÓ‰Ô˚„ÌÛÎ ÓÚ ·ÓÎË. ˝ÚÓ ‚ÒÂ. Ë ÒÂ‰Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ ÊÂÌ˘ËÌ. èÓ˜ÂÏÛ Ú‡Í ËÒÚÓ- ˘ÂÒÍË ÒÎÓÊËÎÓÒ¸? Ì·ÂÒÔÓÎÂÁÌ˚Ï ÔÓ‰ÒÔÓ¸ÂÏ (‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ ä ÒÓʇÎÂÌ˲. ‰‡˛Ú ‚ ÛÌË‚ÂÒËÚÂÚ‡ı ÇÂÒÚÏËÌÒÚÂ‡ á‡ Ò‚Ó˛ ÏÌÓ„Ó‚ÂÍÓ‚Û˛ ËÒÚÓ˲ ÛÒÚ. ÒÔÓÒÓ·ÌÂȯÂÈ Ë Ó·‡flÚÂθ. ÓÒÓ·Ó ÒÎÓÊÌÓÈ. Ë ˝ÍÒÔ‡ÌÒ˂̇fl Ô‡‚‰‡-χÚ͇ Ç ÄÌ„ÎËË ÔÎÓ‰ÓÚ‚ÓÌÓ ÚÛ‰ËÚÒfl àÂÌ ïÛ˘Â‚‡. „‰Â ‚ÒÂÏËÌÓ„Ó flÁ˚͇ – Ë Ú˘ÂÚÌ˚ı ÔÓÔ˚ÚÓÍ ËÏÂÂÚÒfl Ú‡‰ËˆËÓÌÌÓ ÒËθ̇fl ¯ÍÓ· ÔÂ- Â„Ó ‚̉ÂÌËfl – Ë ÔÓ͇ Ì ‡Á·ËÎÒfl Ó ‚Ӊ‡. Ú‡Í ‚ íÂı‡Ò ÔËÌflÚÓ ‚˚‡. Ë ÒÛÏ‡˜Ì˚È ¯ÂÈ ¯ÍÓΠÛÒÚÌÓ„Ó Ë ÔËÒ¸ÏÂÌÌÓ„Ó ÔÂÂ- „ÂχÌÒÍËÈ „ÂÌËÈ». ÓÒÚ‡. é̇ Îӄ˘ÂÒ͇fl ÊÂÒÚÍÓÒÚ¸ Ä̉ÓÔÓ‚‡. éÒÌÓ‚ÌÓÈ ‚ÂÌÌÓ„Ó ËÌÚÂÎÎÂÍÚ‡. ˝ÚÓ„Ó ÌÓ‚Ó„Ó Ç‡‚ËÎÓ̇. ˛˘Â„ÓÒfl ÔÓ͇ ¢ ÌÂÛÍβÊËÏ.„. ë‡Ï˚ ÚÂÔÎ˚ ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËfl flÁ˚˜ËÂ. ÂÁ‰‡ÏË ‚ ÍÓχ̉ËÓ‚ÍË. Ó·˘ÂÌËfl Ò ‚ÂÎËÍÓÈ ÄÌÌÓÈ ÄıχÚÓ‚ÓÈ. Ç ÔÓÒΉÌ ‚ÂÏfl ‚ äÂÏ΂ÒÍËı ‡ Ú‡ÍÊ ÂÊÛ˘ËÏ ÒÎÛı „‡ÒÒËÓ‚‡ÌËÂÏ. ÌÓÈ. ˝ÚÓ ·˚· ‚Ó‰˜ËÍ ËÁ åÇî Ë. ÔÓʇÎÛÈ. ˜ÂÏ ‚ êÓÒÒËË. ˛Ú ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ÏË ÔÂÁˉÂÌÚÓ‚. ÂÁÍÓÈ Ë ËÌÚÂ¸Â‡ı ÏÂθ͇ÂÚ ÏË·fl ‰‡Ï‡ – ÔÂÂ. Í flÁ˚ÍÛ Í‡Ú‡ÒÚÓ- é˜Â‚ˉÌÓ. «‚ÓÂÌÌÓÈ». ÌÓ ÔÓÓÈ ·Óθ¯Â. Ë äËËÎÎÓ‚‡. (ãÓ̉ÓÌ). Ôӯ‰¯Ë ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÛ ‚ ESIT (Ç˚Ò- ÓÒÚ˚È „‡ÎθÒÍËÈ ÒÏ˚ÒÎ. ê‡ÁÛÏÂ- ÏÓÊÌÓ ÔËÔÓÏÌËÚ¸. Á‡- ‰‚ÛÏfl ÒÚ‡Ì‡ÏË. ˜ÂÒÍËÏË ÔÂ„ÛÁ͇ÏË. ÔÓÏÌË‚¯‡flÒfl Ì ÚÓθÍÓ ıÓÓ¯ÂÈ ‡·ÓÚÓÈ. ÌÓ˜ÌÓÈ ‡·ÓÚÓÈ „ӂÓ‡ı ÒÓ‚ÂÚÒÍÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ò Ë… ÌÂÌÓχÚË‚ÌÓÈ ÎÂÍÒËÍÓÈ ‚ ÍÛÎÛ‡‡ı. ëÓÎÊÂÌˈ˚̇. 16 ÇÓ ‚ÂÏfl Ô‡Á‰ÌÓ‚‡ÌËfl 50-ÎÂÚËfl ÇÂÎËÍÓÈ ÂθÒÍÓÈ ‚ÓβˆËË 1974 „. î‡ÌˆËË. ˜ÚÓ ÔÓ·ÎÂχ Ù˘ÂÒÍË ÛÔ‡Î: ÂÒÎË ‚ 1980–90- „Ó‰˚ ‚ Á‡ÏÂÌ˚ ˜ÂÎÓ‚Â͇ χ¯ËÌÓÈ «ÛÒÚÌÓ„Ó ÔÂ- ÇÂÒÚÏËÌÒÚÂ ӷۘ‡ÎÓÒ¸ 30–40 ÒÚÛ‰ÂÌ- ‚Ӊ‡» ‚ÒÚ‡ÌÂÚ ÒÓ ‚ÒÂÈ ÓÒÚÓÚÓÈ Î˯¸ ÚÓ‚. „. Ë ‚Í‡‰˜Ë‚‡fl ËÚÓË. ùÚÓ ·˚Î ÔÂ. ‰Ó˜¸ ÛÒÒÍÓ„Ó ÓÙˈÂ‡. „Û ÔÓÎËÚ˘ÂÒÍËı ¯‡ıÏ‡Ú Ì‡ ‰ÓÒÍ ÒÓ‚Â. Ë Í‡ÁÂÌ̇fl ÒÛıÓÒÚ¸ ÅÂÊÌ‚‡. í‡‰ËˆËÓÌÌÓ ‚ ëëëê ÔÓÙÂÒÒËfl ÛÒÚ- ÍÓ ÒÂ‰Ë ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚)? ÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ˜Ë͇ Ò˜Ëڇ·Ҹ ˜ÛÚ¸ ÎË Ì óÚÓ Í‡Ò‡ÂÚÒfl «„ẨÂÌÓ„Ó» ‚ÓÔÓÒ‡. é˜Â‚ˉÌÓ. ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËÂÏ Î„ÍÓÒÚË. Ë ÔÓÒÚÓ Ûʇ҇˛˘Â ÍÓÒÌÓ. ÔÂ‚Ӊ˜ËÍË – ÔÓÚÓÏÍË ÛÒÒÍËı ˝ÏË„‡Ì- èÂ‚Ӊ˜ËÍË… àÏ «‚·ÒÚÌÓ ‚Ò – Ë ÚÓ‚. Ňڇ Ë ãˉ҇. Ò‚flÁ‡ÌÌÓÈ Ò Ó„ÓÏÌ˚ÏË ÔÒËıÓÙËÁË- Îfl åÉàåé. Ç ÄÌ„ÎËË ˝Ú‡ ÔÓÙÂÒÒËfl ‚ ÔÓ˜ÂÚ ï‡Ë·‰Û ÍÓÏÔ¸˛ÚÂÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ „‡Î‡ÌÚÌÓÈ М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. ‚‡Ú‡fl ÔÛÒÚÓÚ‡ Ó‰ÌËı. Ӊ̇ÍÓ. ͇ ëÚ‡ÎË̇. – ÚÓ (ÔÓÚÓÏ ‰‚ÓÂ). XX век – Глазами переводчика ˜Ë͇. ÊÂÌ˘ËÌ˚ „Ó‡Á‰Ó ˜‡˘Â ‡·ÓÚ‡- ʇڸ ÔËÁ̇ÚÂθÌÓÒÚ¸». à‚‡ÌÓ‚ÓÈ ‚ ÒÂ‰ËÌ 70-ı ̇ ÔÂ. Ó‚ Ë ˜ÎÂÌÓ‚ ͇·ËÌÂÚÓ‚. ÔÓÒΠÒÓÁ‰‡ÌËfl ÔÓÎÌÓˆÂÌÌÓ„Ó ËÒÍÛÒÒÚ- Ô˘ÂÏ ÚÓθÍÓ ‚ ‡ÒÔË‡ÌÚÛÂ. 78 . ÚÓ ‚ 2003 „. ˜ÚÓ Ù‡ÌˆÛÊÂÌ͇ ÛÒÒÍÓ„Ó ÔÓËÒıÓʉÂÌËfl. Ö‚ÓÒÓ˛Á‡. ˝ÚË ·ÓÚ‡Î Ò ê. ÔÓ˜ÂÏÛ Ì‡ ‚˚Ò¯ÂÏ ÛÓ‚ÌÂ Ú‡Í Ï‡ÎÓ ÊÂÌÒÍËı Îˈ (Ë Ì ÚÓθ. ÔÂϸÂ- ϯÍÓÈ ‡ÒÒ͇Á˜ËÍ (‚ÔÓÒΉÒÚ‚ËË ÓÌ ‡. Ë ÔÓÒÚÔÓıÏÂθÌ˚ ëÛÍÓ‚‡. èӷ‰˚ ̇ ÔËÂÏ ‚ äÂÏ΂ÒÍÓÏ ‰‚ÓˆÂ ËÓ‰ «ÏÂ‰Ó‚Ó„Ó ÏÂÒflˆ‡» ‰ÛÊ·˚ ÏÂÊ‰Û î. ÔÓʇÎÛÈ. åËÚÚÂ‡Ì‡ ÔÂ‚ӉË· ̇ ÛÒÒÍËÈ ‰‡Ï‡. ËÌÚÂÂÒ Í ÛÒÒÍÓÈ ‰Îfl ÔËÒ¸ÏÂÌÌ˚ı ‡·ÓÚ). ÂÚÒfl. ÔÂ‚ӉË· ÄıχÚÓ‚Û. ÔÓÚ·ËÚÂθ ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚ – ÒÚÛÍÚÛ˚ çÓ ˝ÚÓ ÛÊ ÒÓ‚ÒÂÏ ‰Û„‡fl ËÒÚÓËfl.

ÂÚ˘ÂÒÍË ÓÒÌÓ‚˚ ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó ‰Â·. è˄·¯‡ÂÏ ÔÓ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ò‚ÓËÏ Ô‡ÍÚË- Языковой «цугундер» ˜ÂÒÍËÏ ÓÔ˚ÚÓÏ Ë ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËflÏË Ú‡ÍÊÂ Ë ˜ÎÂÌÓ‚ äÎÛ·‡ ‚˚ÔÛÒÍÌËÍÓ‚ Çààü. Вяземский) ‡Î‡. «Ì‚ˉËÏ˚ı ÏËÛ ÒÎÂÁ» ÔÂ‚Ӊfl˘Â„Ó – é‰Ì‡ÍÓ ÏÓÊÌÓ Ô‰ÔÓÎÓÊËÚ¸. ÚÓ‚. ‚ ÍÓ. ͇ÏË – ÌÂψÍÓÂ. Или не переводи автора. ÔÓ·Ûʉ‡- Óθ – Óθ ÔÂ‚Ӊ˜Ëˆ „·‚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚ Ë ˛Ú ËÌÚÂÂÒ Í ÛÒÒÍÓÏÛ flÁ˚ÍÛ Ë Ô‡‚Ëθ- Ô‡‚ËÚÂθÒÚ‚. Á‡ÔËÒ¸ ·ÂÒ‰˚. àÌÓ„‰‡ Ó·ÒÛʉ‡ÎÒfl ÂÁÛÎ¸Ú‡Ú ËÎË ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ‚‡ˇÌÚ˚ ÔÂ‚Ӊ‡. Ò. ÌÓ „·‚ÌÓÂ. ‡ Ú‡ÍÊ ÒÚ‡Ú¸˛. ÒÎÓ‚ Ë ‡Á˙flÒÌËÎË. ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ. ÔÓ͇ ‚ «àÁ‚ÂÒÚËflı» ÒÚË ‚ ‚ ÔÓ‰ÓÎÊËÚÂθÌ˚ı Á‡ÒÚÓθflı Ë Ú. ùÍÒ- ÔÂÚ˚ «àÁ‚ÂÒÚËÈ» Ò ÛÏÌ˚Ï ‚ˉÓÏ Ó·ÒÛÊ- ‰‡ÎË. åÉàåé. óÚÓ ıÓÓ¯Â„Ó ‚Ó ‚ÒÂÏ ˝ÚÓÏ – ÍÓÏ ‚ Ó·Û˜ÂÌË ÚÂÓËË Ë Ô‡ÍÚËÍË ÔÂ‚Ӊ‡. Об искусстве перевода Ì „Û·Ó‚‡ÚÓÈ ¯ÛÚÎË‚ÓÒÚË. ËÁ ÛÒÚ ÎˉÂ‡ ÒÚ‡Ì˚. 79 . LJˇÌÚ ÛÒÚÌÓ„Ó ÔÂ‚Ӊ‡ – will get á‡ÚÓ ÒÂ‰Ë ÔÂ‚Ӊӂ‰ӂ Ë ÎËÌ„‚ËÒ. Í‡Í ‚ ëëëê. «Òı‚‡ÚËÚ¸ Á‡ Ó‰ÌÓ ÏÂÒÚÓ»17. – ‚ ÛÒÚÓflı ÓÒÒËÈÒÍÓ„Ó Ó·˘Â. Ì ÔÓÒÏÓÚÂÎË ‚ ÒÎÓ‚‡¸ ËÌÓÒÚ‡ÌÌ˚ı ÜÂÌ˘ËÌ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÌÂ΄ÍÓ ‚˚. ˜ÚÓ 2003 „Ó‰Û ÔÓÒÎÂÊË. å. ÌÓÒÚË Â˜Ë – ˝ÚÓ ‚ÓÓ·˘Â ·Óθ̇fl ÚÂχ. ÌÓ fl‚ÌÓ – ˜ÚÓ-ÚÓ ум. ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÎË ·˚ ÍÓÚÓ‡fl Á‡ÒÎÛÊË‚‡ÂÚ ÓÚ‰ÂθÌÓ„Ó ‡Á„Ó‚Ó- ‚ÁflÚ¸ ̇ Ò·fl Ò‡ÏÓ ÒÎÓÊÌÓ ̇Ô‡‚ÎÂ. ˜ÚÓ ËÏÂÌ. éÚ˚‚ÓÍ ËÁ ÍÛθÚÓ‚Ó„Ó ÒÂË. χ̉ ÍÓÎ΄-ÏÛʘËÌ. you into real trouble. ÅÂ‰Ë. XX век – Глазами переводчика М О С Т Ы журнал переводчиков • Ä. èӯ· Ô‡‡ ‰ÌÂÈ. Ú‡Í Ë ÒÂȘ‡Ò. Ç̇˜‡Î Ì ‚Ò ÔÓÌflÎË. ‡ ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÒÂ‰Ë ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ ÌÓ ÔËıÓ‰ËÚÒfl ÊÂÚ‚Ó‚‡Ú¸ ˝ÚËÏ ‡‰Ë Â- ÊÂÌ˘ËÌ ‰ÂÈÒÚ‚ËÚÂθÌÓ ÏÌÓ„Ó ·Óθ¯Â. Ú‡ÍÊ ÒÚ‡Ú¸˛ «åÂÒÚ‡ ̇‰Ó Á̇ڸ» Ò. (П. Í‡Í ˝ÚÓ ÎÛ˜¯Â ÔÂ‰‡Ú¸ ̇ ‡ÁÌ˚ı flÁ˚͇ı. свои мнения. ͇̇Á‡ÌË – ÒÓÚÌfl Û‰‡Ó‚ zu Hundert Ô‡Î- ‚ÂÓflÚÌÓ. 39. ÎË̇ÌÓÒÚË ˜Ë. èËÒ˚·ÈÚ ËÌÚÂÂÒÌ˚ ÙÓÚÓ-. óÛʇÍËÌ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚ¸˛ ÌÂ‰ÍÓ ÔËÌËχڸ Û˜‡. ëÛ˘ÂÒÚ‚ÛÂÚ ‚˚‡ÊÂÌË to grab by the ass. ÌÂıÓÓ¯ÂÂ. ÓÒÓ. íÂflÂÚÒfl Ó·‡ÁÌÓÒÚ¸. ÒÛ‰fl ÔÓ ‚ÒÂÏÛ. ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÚÓ. или. ‚ÂÓflÚÌÓ.‰. ‚‡Î‡Ò¸ ÌÓ‚‡fl ÚẨÂ̈Ëfl – ÔÂ‚Ӊ. переводя.А. ‚˚‰ÂÊÍË ËÁ ÔÂÒÒ˚ Ë ‰Û„Ë χÚÂˇÎ˚. 38. ã˛·ÓÔ˚ÚÌÓ. ÔÂÂÌflÚÓ 臂ÎÓÏ I. ë̇˜‡Î‡. чΠÔ‰ÏÂÚÓÏ ‚˚ÒÓÍÓÛ˜ÂÌ˚ı ‰Â·‡- ÚÓ‚ ÒÚ‡ÎÓ ÔÂÒÎÓ‚ÛÚÓ «‰Ó‚ÂÒÚË ‰Ó ˆÛ„ÛÌ. Ë ÁÛθڇڇ: ÒÍÓÓÒÚË Ë ÔÓÒÚÛÔ‡ÚÂθÌÓÒÚË. покорись ему и спрячь свой ÌÓ ËÏÂÎÓÒ¸ ‚ ‚ˉÛ. ˜ÚÓ Ú‡ÍË ‚ÓÔÓÒ˚ ÔË‚ÎÂ͇˛Ú ÊÂÌ˘ËÌ‡Ï Â˘Â Ô‰ÒÚÓËÚ Ò˚„‡Ú¸ Ò‚Ó˛ ‚ÌËχÌË ¯ËÓÍÓÈ ÔÛ·ÎËÍË. ËÒıÓ‰fl˘ËÈ ÚÓÏ ˜ËÒÎÂ Ë ËÁ ΢Ì˚ı ‡ıË‚Ó‚. åÉãì. „‰Â ÒÎÓ‚Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÎÓÒ¸ ‚ ÒÏ˚ÒΠ«Ú˛¸Ï‡» Ì ‚ÔÓÎÌ ÔÓflÒÌËÎ ÒËÚÛ‡ˆË˛. ‚ ·ÂÌÌÓ ÒÎӂ˜ÂÍ Ë ‚˚‡ÊÂÌËÈ. í‡Í ˜ÚÓ ˝ÚÓ ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ ÔÂ‚ÂÒÚË instead of waiting until they grab you by you know what Ô‰ÔÓÎÓÊËÏ. 17 ëÏ. ÔÓ˜ÚË ˝Í‚Ë‚‡ÎÂÌÚÌÓ ÛÒÒÍÓÏÛ ‚ Ô·. ‰Â‡». ˜ÚÓ ËÏÂÂÚÒfl ‚ ‚Ë‰Û ‰Âʇڸ Ú‡ÍË ÔÂ„ÛÁÍË. ÒÚ‡ÌÓ‚ËÎÒfl Ô‰- ÏÂÚÓÏ ˜ÛÚ¸ ÎË Ì ӷ˘Â̇ˆËÓ̇θÌÓÈ ‰ËÒÍÛÒÒËË ÔÓ íÇ Ë Ì‡ ÒÚ‡Ìˈ‡ı ÒÂ¸ÂÁ- ÌÓÈ ÔÂÒÒ˚. Í‡Í Ì‡- ÔËÏÂ. ‡. χÎÓ. ̇ÔËÏÂ. ÓÌË ‚ÌÓÒflÚ ‚‡ÊÌ˚È ‚Í·‰ ıÓÚfl ·˚ ‚ ÚÂÓ. ËÁÓ·Â- ÒÚ‚‡ – ‚ ÔÓÎËÚËÍ ÊÂÌ˘ËÌ ‚Ò„‰‡ ·˚ÎÓ ÚÂÌËÂ. ̇ ÒÚ‡Ìˈ‡ı ÊÛ̇· ‚ ÚÓÏ ˜ËÒΠÌËÂ.

ÔÓ˜ÚË ÌË˜Â„Ó Ó ÌÂÈ Ì Á̇Î. ᇄÓÚ àÚ‡Í. èÓÏÌ˛.Издательство «Р. ë͇ÊÛ Ò‡ÁÛ – fl ˜ÂÎÓ‚ÂÍ Ì ÂÎË„ËÓÁÌ˚È. кто-то подготовит сборник стихов. ÔÓÒÚÓ Ú‡Í. ËÎË ÄÌ„ÎÓ-ÛÒÒÍËÈ ÒÎÓ‚‡¸ ·Ë·ÎÂËÁÏÓ‚ ‰Îfl ‚ÒÂı Ë Í‡Ê‰Ó„Ó». ÍËÌÂχÚÓ„‡Ù. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. Ç ¯ÍÓΠ˝Ú‡ ÚÂχ ·˚· Á‡ÔÂÚÌÓÈ. Ö‰ËÌ- ÒÚ‚ÂÌÌÓ flÍÓ ‚ÓÒÔÓÏË̇ÌËÂ Ó ÂÎË„ËË ËÁ ‰ÂÚÒÚ‚‡ – ˝ÚÓ Ô‡Á‰ÌËÍ è‡ÒıË. ÌÓ ‚ÒÂ-Ú‡ÍË ˆÂÍÓ‚¸ ÓÚ‰ÂÎÂ̇ ÓÚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡… Ä ÛÊ Ò ˜ÎÂÌÒÚ- ‚ÓÏ ‚ Ô‡ÚËË ÅË·ÎËfl fl‚ÌÓ ·˚· ÌÂÒÓ‚ÏÂÒÚËχ. Í‡Í Ë ‚Ò β‰Ë ÏÓÂ„Ó ÔÓÍÓÎÂÌËfl. í‡Í ËÎË Ë̇˜Â. ˜Û‡ÎËÒ¸. ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ‚ ·Óθ¯Ëı „ÓÓ‰‡ı. хотя система ох как продумана). ç‡ıÓ‰flÒ¸ ‚ ˝ÍÁÓÚ˘ÂÒÍÓÈ ÒÚ‡Ì Ň̄·‰Â¯. кто-то изложит то. И это сделано прежде всего для того. что в течение многих лет рассказывал на лекциях студентам. Сегодня мы представляем книгу: Ищите и найдете å. Ë ÓÌ ÔÓ‰‡ËÎ ÏÌ ˝ÍÁÂÏÔÎfl ÅË·ÎËË Ì‡ ÛÒÒÍÓÏ. Ë fl ÒڇΠÔÓÚËıÓ̸ÍÛ ÔÓ„ÛʇڸÒfl ‚ ˝ÚÛ äÌË„Û äÌË„. чтобы переводческий труд засверкал еще одной творческой гранью. Ë ‚ÓÓ·˘Â ÏÓË ËÌÚÂÂÒ˚ ÎÂʇÎË ‚ ‰Û„ÓÈ ÒÙÂÂ. а писателя-переводчика тем более! Поэтому мы открыли рубрику «Издательство “Р. У кого-то получается уникальный учебник. ÍÓ„‰‡ ÂÎË- „ËË Î˛‰Ë.Валент” предлагает». Ó‰ËÚÂÎË ÏÓË ÚÓÊ ÓÒÎË Ë ‡Á‚Ë‚‡ÎËÒ¸ ‚ ÚÓ ‚ÂÏfl. у кого-то словарь (который хитрый автор назовет несистематическим. çÓ ÔÓ-̇ÒÚÓfl˘ÂÏÛ fl ÔÓÁ̇ÍÓÏËÎÒfl Ò ÅË·ÎËÂÈ ÏÌÓ„Ó ÔÓÁÊÂ. ‡ ‡Ì„ÎËÈÒÍÛ˛ ‚ÂÒ˲ fl Ú‡Ï ÊÂ Ë ÍÛÔËÎ. Ó˜Â̸ ·ÓflÎÒfl ‚ÂÒÚË ˜ÂÂÁ „‡- ÌËˆÛ – ‡ ‚‰Û„ ·‰ËÚÂθÌ˚ ڇÏÓÊÂÌÌËÍË Ì‡È‰ÛÚ ÍÌË„Ë Ì‡ ‰Ì ˜ÂÏÓ‰‡Ì‡? á‡Ô¢ÂÌÌÓÈ ÅË·ÎËfl ‚Ó‰Â Ë Ì ·˚·. Í ÚÓÏÛ Ê ·˚ÎË Ë ‰Û„Ë ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ò ·Ë·ÎÂÈÒÍÓÈ ÚÂχÚËÍÓÈ – ̇- ÔËÏÂ. ̇ Ò‚ÂÚ ÔÓfl‚Ë·Ҹ ÍÌË„‡ – «à˘ËÚÂ Ë Ì‡È‰ÂÚÂ. ‚ ̇˜‡Î ‰Â‚flÌÓÒÚ˚ı fl ̇˜‡Î ÒÓ·Ë‡Ú¸ ·Ë·ÎÂÈ- ÒÍÛ˛ Ù‡ÁÂÓÎӄ˲ – ̇ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ Ë Ì‡ ÛÒÒÍÓÏ. fl ÒÚÓÎÍ- ÌÛÎÒfl Ò Í‡ÍËÏ-ÚÓ Ô‡‚ÓÒ·‚Ì˚Ï Ò‚fl˘ÂÌÌËÍÓÏ. fl ÌËÍÓ„‰‡ ‚ Ì ̠ıÓ- ‰ËÎ. ñÂÍÓ‚¸ ·˚· ÓÚ‰ÂÎÂ̇ ÓÚ „ÓÒÛ‰‡ÒÚ‚‡. ‚ÓÒÔËÚ˚‚‡ÎÒfl ‚ ‰Ûı ‡ÚÂËÁχ. çÓ Ú‡ÏÓÊÂÌÌËÍË Ì ÔÓfl‚ËÎË ÍÓ ÏÌ ËÌÚÂÂÒ‡. Ë ËÌÙÓχˆË˛ ‚ÁflÚ¸ ·˚ÎÓ ÌÂÓÚÍÛ‰‡. 80 . åÌÓ„Ë ۉ˂Îfl˛ÚÒfl – ˜ÚÓ Û ÏÂÌfl Ó·˘Â„Ó Ò ·Ë·ÎÂËÁ- χÏË? à Í‡Í ‚ÓÓ·˘Â ı‚‡ÚËÎÓ ÒËÎ Ë ÚÂÔÂÌËfl Ó·‡·ÓÚ‡Ú¸ Ú‡ÍÓÈ Ó·¯ËÌ˚È Ï‡ÚÂˇÎ? ä‡Í ı‚‡ÚËÎÓ ÛÒˉ˜Ë‚ÓÒÚË? èÓÔÓ·Û˛ ͇Í-ÚÓ ‚ÌÂÒÚË flÒÌÓÒÚ¸.Валент» предлагает Рано или поздно многие переводчики берут в руки перо. ÔÓÔËÚ˚‚‡Ú¸Òfl  ‰ÛıÓÏ. ‰Îfl Ò·fl. Как интересна творческая лаборатория писателя. стараясь выплеснуть на бумагу накопленное. ÛÊ ÔÓÒΠÓÍÓ̘‡ÌËfl ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍÓ„Ó Ù‡ÍÛθÚÂÚ‡ ËÌflÁ‡. çË Ó Í‡ÍÓÈ ÍÌË„Â Ì ‰ÛχÎ. ÂÒÎË Ì ÔÓfl‚ÎflÚ¸ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ËÌÚÂÂÒ‡.

nor the battle to the strong. ˜ÚÓ ÓÌ ËÏÂÂÚ ‚ ‚ˉÛ. ÚÂÏ ·ÓΠ˜ÚÓ Ì‡ ÌËı ÔÓ‰ÓÁËÚÂθÌÓ ÒχıË‚‡ÂÚ ÏÓ‡Î¸Ì˚È ÍÓ‰ÂÍÒ ÒÚÓËÚÂÎfl ÍÓÏÏÛÌËÁ- χ. çÓ Ò‡ÏË ÔË̈ËÔ˚ ıËÒÚˇÌÒÍÓÈ ÂÎË„ËË ÏÌ ‚ÔÓÎÌ ·ÎËÁÍË Ë ÔÓÌflÚÌ˚. í‡ÍÓ„Ó ÒÎÓ‚‡fl ÔÓ͇ ˜ÚÓ Ì ·˚ÎÓ – Í‡Í ÌË ÒÚ‡ÌÌÓ. ÇÓ-‚ÚÓ˚ı. Ì ÏÛ‰˚Ï – ıη. LJ‡‚‚Û – Ň‡··‡ÒÓÏ. ÒÔ‡‚ËÎÒfl ÔÓ ÓÔ‰ÂÎÂÌ˲. Ì ı‡·˚Ï – Ôӷ‰‡. ‚ÓÁβ·Ë ·ÎËÊÌÂ„Ó – ÍÒÚ‡ÚË. ̇ ÏÓÈ ‚Á„Îfl‰. ÇÂ˛ fl Ë ‚ ÚÓ. ˝Ú‡ ÍÌË„‡ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ÔÓÎÂÁÌÓÈ. ˜Â„Ó-ÚÓ ‰Ó·Ë‚‡Ú¸Òfl. Ì ÒÚ‡Î. nor yet riches to men of understanding. ÏÌ ıÓÚÂÎÓÒ¸. – ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. ̇‰Ó ˉÚË Í Ì‡Ï˜ÂÌÌÓÈ ˆÂÎË. ˜ÚÓ ÏÌÓ„Ó ‚ ̇¯ÂÈ ÊËÁÌË Ô‰ÓÔ‰ÂÎÂÌÓ Ë ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Á‡‡ÌÂÂ. ˜ÚÓ ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇‰ ‡Í‡‰ÂÏ˘ÂÒÍËÏ ËÁ‰‡ÌËÂÏ Ì ıÓ˜Û. ̇ÔËÒ‡ÌË ÍÌË„Ë-ÒÎÓ‚‡fl ·˚ÎÓ ‰Îfl ÏÂÌfl ÒÍÓ ÎËÚÂ‡ÚÛÌÓ-ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËÏ ÛÔ‡ÊÌÂÌËÂÏ. neither yet bread to the wise. à ‡ÒÒ˜ËÚ˚‚‡Ú¸ ̇ ÚÓ. ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ á‡Ô‡‰‡. ÌÓ ÔÓ- ÌflÎ. ç ÛÍ‡‰Ë. „ÓÒÔÓʇ Û‰‡˜‡». èÂʉ ‚ÒÂ„Ó ˝ÚÓ ÙËθÏ-Ï˛ÁËÍÎ çÓχ̇ ÑÊÛËÒÓ̇ “Jesus Christ Superstar” ̇ ÓÍ- ÓÔÂÛ ãÎÓȉ‡ ì˝··Â‡. à ‚Ò ÊÂ… Û ÚÓ„Ó Ê ÖÍÍÎÂÒˇÒÚ‡ ÂÒÚ¸ Ú‡ÍÓ ‚˚‡ÊÂÌËÂ: “The race is not to the swift”. Í‡Í «neighbor». Ë Ú‚ÓË ‰Ó·˚ ‰Â· Í Ú· ‚ÂÌÛÚÒfl («cast bread upon the waters». ä‡Í Ë ÛÚ‚ÂʉÂÌË ÖÍÍÎÂÒˇÒÚ‡ Ó ÚÓÏ. ü ËÌÚÛËÚË‚ÌÓ Û„‡‰‡Î. fl ‚ ‰Û¯Â ‚ÓÁÏÛ˘‡ÎÒfl: Í‡Í ÏÓÊÌÓ ‰Â·ڸ Ú‡ÍË ÎflÔÒÛÒ˚? ïÓÚfl ˜ÂÏÛ Û‰Ë‚ÎflÚ¸Òfl? lj¸ ÅË·- Î˲. êÛÒÒÍËÈ ‚‡ˇÌÚ – «Ì ÔÓ‚ÓÌÓÏÛ ‰ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ÛÒÔ¯Ì˚È ·Â„». èÓÏÌ˛. Ë Ò ˝ÚÓÈ ˜‡ÒÚ¸˛ Á‡‰‡˜Ë. ıÓÚfl Ì ËÏÂÎ ÌË Ï‡ÎÂÈ¯Â„Ó ÔÓÌflÚËfl Ó ÚÓÏ. ͇Í. fl. ÏÌÓ„ÓÒÂËÈÌ˚È “Moses” Ò ÅÂÚÓÏ ã‡Ì͇ÒÚÂÓÏ. ÔÓÒΠڇÍÓ„Ó „ÎÛ·ÓÍÓ„Ó ÔÓ„ÛÊÂÌËfl ‚ ÅË·Î˲? çÂÚ. ïÓÓ- ¯Ó ÔÓÏÌ˛. ̘„Ó. ÌÓ Ë ÔÓÔÛÎflÌ˚Ï. ч. ‡ Ù‡Á‡ ‚ÓÚ Í‡Í‡fl ËÌÚÂ- ÂÒ̇fl: “The race is not to the swift. Ë ÌÂ Û ‡ÁÛÏÌ˚ı – ·Ó„‡ÚÒÚ‚Ó. ˜ÚÓ·˚ ˝ÚÓ ÍÌË„‡ ·˚· Ì ÔÓÒÚÓ ÎËÌ„‚ËÒÚ˘ÂÒÍËÏ ÔÓ- ‰ÛÍÚÓÏ. àÚ‡Í. ˜ÚÓ ÊËÁ̸ ‚ÒÂÏ ‚ÓÁ‰‡ÂÚ ÔÓ ÒÔ‡‚‰ÎË‚ÓÒÚË.Валент» предлагает М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ÑÂÎÓ ‚ ÚÓÏ. ÚÓ ÂÒÚ¸ «ÒÓÒ‰» – ‰Îfl ÏÂÌfl ˝ÚË Á‡ÔÓ‚Â‰Ë ·˚ÎË Ë ÓÒÚ‡˛ÚÒfl ˜ÂÏ-ÚÓ ‚ÔÓÎÌ ÂÒÚÂÒÚ‚ÂÌÌ˚Ï. ˜ÚÓ ˝ÚÓ Á̇˜ËÚ. ‚ÂÏfl Ë ÒÎÛ˜‡È. Ì ۷ËÈ. ËÏÂÌÌÓ Ú‡Í – “Bread upon the Waters” – ̇Á˚‚‡ÂÚÒfl ÓÏ‡Ì Á‡Ï˜‡ÚÂθÌÓ„Ó ‡ÏÂË͇ÌÒÍÓ„Ó ÔËÒ‡ÚÂÎfl à‚Ë̇ òÓÛ). ˜ÚÓ Ì‡‰Ó «ÔÛÒ͇ڸ ıη ÔÓ ‚Ó‰‡Ï» – ÚÓ ÂÒÚ¸ ÔÓÏÓ„‡Ú¸ ‰Û„ËÏ. but time and chance happeneth to them all” («Ì ÔÓ‚ÓÌ˚Ï ‰ÓÒÚ‡ÂÚÒfl ÛÒÔ¯Ì˚È ·Â„. óÚÓ- ·˚ ÔÓÌflÚ¸. ÚÓ ÂÒÚ¸ «‚‡¯Â ·Î‡„ÓÓ‰ËÂ. ˜ÚÓ ˜¸ ˉÂÚ Ó Í‡ÍÓÏ-ÚÓ Á̇Í ҂˚¯Â. ÌÓ ‚ÂÏfl Ë ÒÎÛ˜‡È ‰Îfl ‚ÒÂı Ëı»). nor yet favor to men of skill. Í·ÒÒ˘ÂÒÍËÈ ÙËÎ¸Ï Ì‡ ‚‡Ì„ÂθÒÍËÈ Ò˛ÊÂÚ “Jesus from Nazareth” î‡ÌÍÓ ÑÁÂÙËÂÎÎË. ‡·ÓÚ‡fl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓÏ ‚ à̉ËË ÔÓÒΠËÌÒÚËÚÛÚ‡. ÍÓÚÓÓ ÛÔÓÚ·ËÎ Ú‡ÏÓ¯ÌËÈ Ì‡˜‡Î¸ÌËÍ ‚Ó ‚ÂÏfl ͇ÍÓ„Ó-ÚÓ ÚÓÊÂÒÚ‚ÂÌÌÓ„Ó ÒÓ·˚ÚËfl. ÓÌ ·Û‰ÂÚ Ó˜Â̸ ıÓÓ¯ËÏ ÔÓ‰ÒÔÓ¸ÂÏ ‰Îfl ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. ᇄÓÚ ëڇΠÎË fl ÂÎË„ËÓÁÂÌ ÚÂÔÂ¸. èÓÒÍÓθÍÛ Í ÂÎË„ËË fl ÓÚÌÓ¯ÛÒ¸ ÒÔÓÍÓÈÌÓ. ÍÒÚ‡ÚË. ‰‡ Ë ÏÛÁ˚ÍÓÈ. ÍÓÚÓ˚È – ‚ ÓÚ΢ˠÓÚ ÅË·ÎËË – Ì‡Ò Á‡ÒÚ‡‚ÎflÎË Û˜ËÚ¸ ‚ ¯ÍÓÎÂ. ü ÔÓÒÚ‡‚ËÎ ÔÂ‰ ÒÓ·ÓÈ ÚÓÈÌÛ˛ Á‡‰‡˜Û: ‚Ó-ÔÂ‚˚ı. Ë Ì ËÒÍÛÒÌ˚Ï – ·Î‡„Ó‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËÂ. ÒÚÛ‰ÂÌÚÓ‚ flÁ˚ÍÓ‚˚ı ‚ÛÁÓ‚ Ë Ú‡Í ‰‡- ÎÂÂ. ˜ÚÓ fl Ì ËÒÔ˚Ú˚‚‡˛ ÔÓÚ·ÌÓÒÚË „ÛÎflÌÓ ıÓ‰ËÚ¸ ‚ ı‡Ï ÅÓ- ÊËÈ. ÙËÎ¸Ï “King David” Ò ê˘‡‰ÓÏ ÉËÓÏ ‚ „·‚ÌÓÈ Ó- ÎË. ‚ ÚÓÏ ÒÏ˚ÒÎÂ. ‚ ‡Ì„ÎËÈÒÍÓÏ ˝ÚÓÚ «·ÎËÊÌËÈ» Á‚Û˜ËÚ. ̇‰Ó ÔÓ˜ËÚ‡Ú¸ Ù‡ÁÛ ˆÂÎËÍÓÏ. ÓËÂÌÚËÓ‚‡Ú¸Òfl ̇ ‚˚ÒÓÍÛ˛ Ô·ÌÍÛ. ÔÓ- ͇ Ú˚ ÔÓÎÓÌ ÒËÎ – rejoice in your youth. ü ¯ËÎ ÔÓÔ˚Ú‡Ú¸Òfl ͇Í-ÚÓ ‚ÓÒÔÓÎÌËÚ¸ ˝ÚÓÚ ÔÓ·ÂÎ ‚ flÁ˚ÍÓ‚ÓÏ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËË. ˜ÚÓ Ì‡‰Ó ‡‰Ó‚‡Ú¸Òfl ÊËÁÌË. ˜ÚÓ ‚ÓÚ ÛÊ 10 Ò Î˯ÌËÏ ÎÂÚ fl ÔÂÔÓ‰‡˛ ‚ ËÌfl- 81 . àÎË Â„Ó Ê ÒÎÓ‚‡ Ó ÚÓÏ. ÔÂÔÓ‰‡‚‡ÚÂÎÂÈ flÁ˚͇. Ç ÓÒ‚ÓÂÌËË ÅË·ÎËË ÏÌ ӘÂ̸ ÔÓÏÓ„ÎÓ Û‚Î˜ÂÌË ÍËÌÂχÚÓ„‡ÙÓÏ. ‚ ̇¯ÂÈ ÒÚ‡ÌÂ Ò ÏÓÎÓÍÓÏ Ï‡ÚÂË ÌËÍÚÓ Ì ÛÒ‚‡Ë‚‡Î. Í‡Í Ô˯ÛÚ ‚ ‡ÌÌÓÚ‡ˆËflı ÍÓ ‚ÒflÍËÏ Û˜Â·Ì˚Ï Ï‡ÚÂˇ·Ï. Издательство «Р. ̇ÚÍÌÛÎÒfl ̇ ‚˚‡- ÊÂÌË “Writing is on the wall…”. ·ÂÁÛÒÎÓ‚ÌÓ. Ç ÍËÌÂχÚÓ„‡Ù˘ÂÒÍÓÏ ÍÓÌÚÂÍÒÚ fl Ì ‡Á ‚ÒÚ˜‡ÎÒfl Ò ÔÂ‚Ӊ˜ÂÒÍËÏË Ó¯Ë·Í‡- ÏË: àÓ̇ه̇ ̇Á˚‚‡ÎË ÔÓ-ÛÒÒÍË ÑÊÓ̇ڇÌÓÏ. ÇÒ ˝ÚË ÙËθÏ˚ ÏÌ Ô˯ÎÓÒ¸ ÔÂ- ‚ӉËÚ¸ ‰Îfl ÚÓθÍÓ ÒÓÁ‰‡ÌÌÓ„Ó ‚ ÒÂ‰ËÌ 90-ı „Ó‰Ó‚ ͇̇· çíÇ.

ëÏ. ä‡Í „Ó‚ÓËÚÒfl. А без того вам рай не рай». ˜ÚÓ·˚ ÔÓÎÛ˜ËÎÒfl Ì ÒÎÓ‚‡¸. ˜ÚÓ ÓÁ̇˜‡ÂÚ ‚˚‡ÊÂÌË ÒÂȘ‡Ò Ë ˜ÚÓ ÓÁ̇˜‡ÎÓ ‡Ì¸- ¯Â. ĉ‡ÏÛ Ë Ö‚Â. ÌÓ Ë ÚÂı. ̇ÔËÏÂ. ç ÏÓ„Û ÓÚ͇Á‡Ú¸ Ò· ‚ Û‰Ó‚ÓθÒÚ‚ËË ÔÓˆËÚËÓ‚‡Ú¸ èÛ¯ÍË̇ – ‚ÓÚ Í‡Í ÓÌ ÍÓÏÏÂÌÚËÓ‚‡Î ÒÚ‡‰‡ÌËfl ÓÚ‚Â„ÌÛÚÓ„Ó í‡Ú¸flÌÓÈ éÌ„Ë̇: «О люди! все похожи вы На прародительницу Эву: Что вам дано. ÇÓÚ ÔËÏÂ: FORBIDDEN FRUIT Å˚ÚË 3 áÄèêÖíçõâ èãéÑ ç˜ÚÓ Ê·ÌÌÓÂ. ä ÚÓÏÛ Ê «„Âı Ì ·Â‰‡ – ÏÓ΂‡ Ì ıÓÓ¯‡» – ˝ÚÓ Û ÉË·Ó‰ӂ‡. ÛÊ ÔÓÎۘ˂¯Ë ӉÌÓ Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËÂ. ÌÓ Á‡ÔÂÚÌÓÂ. ‚ ıÛ‰¯ÂÏ ÒÎÛ˜‡Â ÏÓÎÓ‰Âʸ ˝ÚÓ„Ó Ì Á̇ÂÚ. ÍÓÚÓÛ˛ Ú˚ ˜Ëڇ¯¸. Á‡ÚÓ ıÓ˜ÂÚ Í‡Í-ÚÓ ‡ÁÓ·‡Ú¸Òfl ‚ ÅË·ÎËË. ç ÔÓÒÚÓ ·Â¯¸ Ò ÔÓÎÍË. Ë. ‡ ‚ÁflÚ¸ ÍÓÌÚÂÍÒÚ ÔÓ¯Ë- Â. ÍÚÓ Ë ÔÓ Í‡ÍÓÏÛ ÔÓ‚Ó‰Û ˝ÚË ÛÍË ÛÏ˚- ‚‡Î. á‡ÔÂÚÌ˚È ÔÎÓ‰ Ò·‰ÓÍ. Ò͇Á‡‚: ÂÒÎË Óڂ‰‡ÂÚ ÔÎÓ‰Ó‚ Ò ˝ÚÓ„Ó ‰Â‚‡. ÍÓ„‰‡ Ú·ÛÂÚÒfl ̇ÈÚË Í‡ÍÓÂ-ÚÓ ‚˚‡ÊÂÌËÂ. ÍÓ̘ÌÓ. ÔÓÌflÚÌÓÂ. ‚˚ ÔÓÁ̇ÂÚ ‰Ó·Ó Ë ÁÎÓ Ë ÒÚ‡ÌÂÚ ÌÂÁ‡‚ËÒËÏ˚ÏË Ë Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ÏË – ‡‚Ì˚ÏË ·Ó„‡Ï. ̇‚ÂÌÓÂ. ÒÔÓÒÓ·Ì˚Â Í flÁ˚͇Ï. ÒÓ„¯ËÎË. ÒÔ‡‚‡ ÛÒÒ͇fl). ˜ÚÓ ˝ÚÓ Ó‰ÌÓ ËÁ Ò‡Ï˚ı ÔÓÔÛÎflÌ˚ı ·Ë·ÎÂÈÒÍËı ‚˚‡ÊÂÌËÈ ‚ ÚÂÍÒÚ ÅË·ÎËË ÓÚ- ÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ. ͇ÍÓ‚ ·˚Î Â„Ó ·Ë·ÎÂÈÒÍËÈ ÍÓÌÚÂÍÒÚ Ë Ú‡Í ‰‡ÎÂÂ. Ç ˝ÚÓÏ ÒÏ˚ÒΠ˝Ú‡ ÍÌË„‡ ÏÓÊÂÚ ËÌÚÂÂÒÓ‚‡Ú¸ ÛÊ Ì ÚÓθÍÓ ÚÂı. ÇÒÔÓÏÌËÏ. ̇ Ú‚ÓÈ ‚Á„Îfl‰. ‡ÒÒ͇Á‡Ú¸. ̇ Ù‡ÍÛθÚÂÚ ÔÓ‚˚¯ÂÌËfl Í‚‡ÎËÙË͇ˆËË ÔÂ‚Ӊ˜ËÍÓ‚. то не влечет. ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓ. ܇̇ ùÙÙÂÎfl «ëÓÚ‚ÓÂÌË ÏË‡» ËÎË «á‡·‡‚ÌÛ˛ ÅË·Î˲» îÂÎËÍÒ‡ äË‚Ë̇. ˜ÚÓ Á‡ ‰ÍËÏË ËÒÍβ˜ÂÌËfl ˝ÚË ÔÓ‰‚ËÌÛÚ˚Â Ë Ó·‡- ÁÓ‚‡ÌÌ˚ ÏÓÎÓ‰˚ β‰Ë. Ó·˚˜ÌÓ „ÛχÌËÚ‡ÌÓÂ. Вас непрестанно змий зовет К себе. ‚ Ò‡Ï˚ı „·‚Ì˚ı ‰Îfl ÏÂÌfl – fl ıÓÚÂÎ. Ç-ÚÂÚ¸Ëı. çÓ. ÍÓ̘ÌÓ. èÂ‰ Ú‡ÍËÏ Òӷ·ÁÌÓÏ Î˛‰Ë Ì ÛÒÚÓflÎË Ë. ıÓÚfl Ë Ì ӷflÁ‡ÚÂθÌÓ. ‚ÍÛ¯‡Ú¸ ÓÚ ‰‚‡ ÔÓÁ̇ÌËfl ‰Ó·‡ Ë Á· (tree of knowledge of good and evil). «îÓχ Ì‚ÂÛ˛˘ËÈ» – “doubting Thomas”. Á‡ Ô‰Â·ÏË ‰ÓÁ‚ÓÎÂÌÌÓ„Ó àÌÚÂÂÒÌÓ. çÓ fl‚ËÎÒfl ÁÏÂÈ Ë ËÒ- ÍÛÒËÎ Ëı. ÍÚÓ Á̇ÂÚ Â„Ó ÔÛÒÚ¸ ÔÓ ÏËÌËÏÛÏÛ. Издательство «Р. àÌÓ„‰‡ ‚ ıӉ ӷ˘ÂÌËfl Ò ‡Û‰ËÚÓËÂÈ ÒÒ˚·¯¸Òfl ̇ ˜ÚÓ-ÚÓ. Í‡Í ËÒÔÓθÁÛÂÚÒfl. Запретный плод вам подавай. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó Ú·ӂ‡Î‡Ò¸ ͇͇fl-ÚÓ ÙÓχ ËÁÎÓÊÂÌËfl. „‰Â Û˜ËÚÒfl ÔÛ·ÎË͇ ‚ÔÓÎÌ ÔÓ‰‚ËÌÛÚ‡fl – β‰Ë. к таинственному древу. EAST OF EDEN Ë FLAMING SWORD 82 . Ë ÔÓ˜ËÚ˚‚‡Â¯¸ ‰Ó ÍÓ̈‡. ‚Ò ÚÛÚ Ê ÛÁ̇Π– Ú‡È- ÌÓ ÒÚ‡ÎÓ fl‚Ì˚Ï – Ë ‚˚Ò·ΠԇÓ˜ÍÛ ËÁ ‡fl. ‚‡¯Ë „·Á‡ ÓÚÍÓ˛ÚÒfl. à ‚ÓÚ fl ‚˚flÒÌËÎ. ÉÓÒÔÓ‰¸ Á‡ÔÂÚËÎ ÔÂ‚˚Ï Î˛‰flÏ. ͇ÊÂÚÒfl. àÁ ˝ÚÓ„Ó ÔË̈ËÔ‡ fl Ë ÒÚ‡‡ÎÒfl ËÒıÓ‰ËÚ¸. ͇͇fl-ÚÓ Î„ÍÓÒÚ¸. ËÏÂ˛Ú Ó ÅË·ÎËË Ó˜Â̸ ÒÏÛÚÌÓ Ô‰- ÒÚ‡‚ÎÂÌËÂ.Валент» предлагает М О С Т Ы журнал переводчиков • å. ÍÓÚÓÓÈ ÏÓÊ- ÌÓ ·˚ÎÓ ·˚ Ô˂Θ¸ ˜ËÚ‡ÚÂÎfl. ÍÓ„‰‡ ÔÓÔÓÒ˯¸ ‡ÒÒ͇Á‡Ú¸. à ‚‰Û„ ̇Ú˚͇¯¸Òfl ̇ ÒÚÂÌÛ ÌÂÔÓÌËχÌËfl – ‡ ÍÚÓ Ú‡ÍÓÈ îÓχ Ë ‚ ˜ÂÏ ÓÌ ÒÓÏÌ‚‡ÎÒfl? àÎË.ADAM’S APPLE. ÔÓÒÚÓÂ Ë ‚ÒÂÏ ËÁ‚ÂÒÚÌÓ – Ò͇ÊÂÏ. ÍÓ„‰‡ ÔË҇ΠÒÚ‡Ú¸Ë Í ·Ë·ÎÂËÁÏ‡Ï – ˜ÚÓ·˚ ·˚ÎÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ. ᇄÓÚ ÁÂ. ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÔÓ˘Â: «ü ÛÏ˚‚‡˛ ÛÍË» – “I wash my hands of”. ‡ ˜Ëڇ¯¸ ÔÓ ‚˜Â‡Ï ËÎË ‚ Û‰Ó·ÌÓÈ Ó·ÒÚ‡ÌÓ‚ÍÂ. Ì‚ÂÓflÚÌÓ – ÌÓ Ù‡ÍÚ! à fl ¯ËÎ Ì ӄ‡Ì˘˂‡Ú¸Òfl ˜ËÒÚÓ ÒÎÓ‚‡ÌÓÈ ‡·ÓÚÓÈ (Ò΂‡ ‡Ì„ÎËÈÒ͇fl ‚ÂÒËfl. ‡ Ú‡ÍËı ÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl ‚Ò ·Óθ¯Â. ÌÓ ÒÛÚ¸ ÓÚ ˝ÚÓ„Ó. ÓÔflÚ¸-Ú‡ÍË. ljÛ„ ÌËÍÚÓ Ì ÛÁ̇ÂÚ? çÓ ÅÓ„. ‡ ËÏÂÌÌÓ ÍÌË„‡. ‡ ‚ ÎÛ˜¯ÂÏ ‰‡ÂÚ ÓÚ‚ÂÚ Ì ‚ÔÓÎÌ ‚‡ÁÛ- ÏËÚÂθÌ˚È. Ì ‡Í‡‰ÂÏ˘ÌÓÒÚ¸. Ì ÏÂÌflÂÚÒfl. ÍÚÓ ‡·ÓÚ‡ÂÚ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ.

Ç ÓÚ‚ÂÚ Ì‡ ÛÔÂÍË ÓÌ Ò͇Á‡Î ÔËÏÂÌÓ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ: “If it was a hand. it was a hand of God” («ÖÒÎË ˝ÚÓ Ë ·˚- · Û͇. as the Lord hath said” («˝ÚÓ ÔÂÒÚ ÅÓÊËÈ. ‰‡ Ì ÛÌ˚‚‡ÂÏ.Валент» предлагает М О С Т Ы журнал переводчиков • å. 83 . é‰Ì‡ÍÓ Ù‡‡ÓÌ ·˚Î ÌÂÔÂÍÎÓÌÂÌ – ÌËÍ‡Í Ì ÏÓ„ Ô‰ÔÓÎÓÊËÚ¸. ÇÓÚ ÒÚÓ˜ÍË ËÁ ÒÚËıÓÚ‚ÓÂÌËfl ÒÓ‚ÂÏÂÌÌÓÈ ÔÓ˝ÚÂÒÒ˚ ä‡ËÌ˚ îËÎËÔÔÓ‚ÓÈ: «Что в жизнь пошлешь – того и жди в ответ. if we faint not” («ÑÂ- ·fl ‰Ó·Ó. ÑÄ çÖ ìçõÇÄÖå íÛ‰ËÚÂÒ¸ ̇ ·Î‡„Ó ‰Û„Ëı èÓÏÓ„‡ÈÚ β‰flÏ. ‚ ÓÒÌÓ‚ÌÓÏ. “Let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap. Работают законы бумеранга». Ë ÍÓ„‰‡ fl Á‡- ÌflÎÒfl Ì ҷÓÓÏ ·Ë·ÎÂËÁÏÓ‚ – ÓÌË Û ÏÂÌfl ·˚ÎË ÒÓ·‡Ì˚ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ ‰‡‚ÌÓ. Í‡Í Ò͇Á‡ÌÓ ‚ ÅË·ÎËË. ÍÚÓ ‰ÛÊËÚ Ò ‡Ì„ÎËÈÒÍËÏ flÁ˚- ÍÓÏ. ˜ÚÓ ˝ÚÛ ÍËÚËÍÛ fl Á‡‡Ì ÔËÌËχ˛. Ë ‚ ÍÓ̈ ÍÓ̈ӂ ·Û‰ÂÚ ‚ÓÁ̇„‡Ê‰ÂÌ˚. åÓ„Û ÚÓθÍÓ Ò͇Á‡Ú¸. – Á‡ÚÓ ‰Îfl ÏÂÌfl ·˚ÎÓ ‚‡ÊÌÓ ‚ÌÂÒÚË ‚ ÍÌË„Û ÌÂÍËÈ ‡Á‚ÎÂ͇ÚÂθÌ˚È ˝ÎÂÏÂÌÚ. ÁÌ‡Í Ò‚˚¯Â ÉÓÒÔÓ‰¸ ˜ÂÂÁ ÔÓÒ‰ÒÚ‚Ó åÓËÒÂfl Ô˚Ú‡ÎÒfl ‚˚‚ÂÒÚË Â‚ÂÈÒÍËÈ Ì‡Ó‰ ËÁ „ËÔÂÚÒÍÓ„Ó ‡·ÒÚ‚‡. – ‡ ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡ÔËÒ‡ÌËÂÏ ÍÌË„Ë. åÂÊ‰Û ÚÂÏ ‚ÓÎı‚˚ Û·Âʉ‡ÎË Â„Ó: “This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened. Ç Á‡Íβ˜ÂÌË – ·Ë·ÎÂËÁÏ. Издательство «Р. ‰Ó ÏÓÎÓ‰ÂÊË ‚ ÔÂ‚Û˛ Ó˜Â‰¸. ˜ÚÓ·˚ ÔÓÏÓ„‡Ú¸ ‰Û„ËÏ. lj¸ ‚ ˝ÚÓÈ ÍÌË„Â – ‚Òfl ÏÛ‰ÓÒÚ¸ ÊËÁÌË! à ÏÌ ӘÂ̸ ıÓÚÂÎÓÒ¸. ˜ÚÓ·˚ ˝Ú‡ ÏÛ‰ÓÒÚ¸ – ÔÛÒÚ¸ ‚ ÔÓÔÛÎflÌÓÏ ‚ˉ – ‰Ó¯Î‡ ‰Ó ‚ÒÂı. ‰Îfl ˜Â„Ó Ì‡Ò·Π̇ „ËÔÚflÌ Ì‡Ô‡ÒÚË. ˜ÂÏ ÔÓÏÓ˘¸ ·ÎËÊÌÂÏÛ. ç‡ Ò‡ÏÓÏ ‰ÂÎÂ. “plagues of Egypt” («Í‡ÁÌË Â„ËÔÂÚ- ÒÍË»). ç‡ «ÔÂÒÚ ÅÓÊËÈ» ÒÓÒ·ÎÒfl ËÁ‚ÂÒÚÌ˚È ‚ ÔÓ¯ÎÓÏ Ë„ÓÍ Ò·ÓÌÓÈ Ä„ÂÌÚËÌ˚ ÔÓ ÙÛÚ·ÓÎÛ ÑËÂ- „Ó å‡‡‰Ó̇. Í‡Í Ë „Ó‚ÓËÎ ÉÓÒÔÓ‰¸»). ˜ÚÓ ËÏÂÂÚ ‰ÂÎÓ Ò Ò‡ÏËÏ ÉÓÒÔÓ‰ÓÏ. ÔÓ Í‡È- ÌÂÈ ÏÂÂ. ᇄÓÚ Ö˘Â ÔËÏÂ: FINGER OF GOD àÒıÓ‰ 8:19 èÖêëí ÅéÜàâ ëÛ‰¸·‡. çÓ ÒÂ‰ˆÂ Ù‡- ‡ÓÌÓ‚Ó ÓÊÂÒÚÓ˜ËÎÓÒ¸. ÚÓ Û͇ ÉÓÒÔÓ‰‡»). ü ÔÂÍ‡ÒÌÓ ÔÓÌËχ˛: ÔÓ‰Ó·Ì˚Ï ÔÓ‰ıÓ‰ÓÏ ËÒÍÛ˛ ̇‚Θ¸ ̇ Ò·fl Ó„Ó̸ ÍËÚË- ÍË. ÔÓ‰ÓÈÚË Í ‰ÂÎÛ Ú‚Ó˜ÂÒÍË. Ë·Ó ‚ Ò‚Ó ‚ÂÏfl ÔÓÊÌÂÏ. óÂÏ Ó·ÂÌÛÎÓÒ¸ ÛÔflÏÒÚ‚Ó Ù‡‡Ó̇ ‰Îfl „ËÔÚflÌ Ë ‰Îfl ÌÂ„Ó Î˘ÌÓ – ÒÏ. íÓ ÂÒÚ¸ ‚Ò„‰‡ ̇‰Ó ̇ıÓ- ‰ËÚ¸ ‚ÂÏfl Ë ÒËÎ˚ ̇ ÚÓ.PLAGUES OF EGYPT. ÔÓÚÓÏÛ ˜ÚÓ ÌÂÚ ‡·ÓÚ˚ ‚‡ÊÌÂÂ. fl ÛÊ Ì ÏÓ„ ÓÒÚ‡ÌÓ- ‚ËÚ¸Òfl. LET US NOT BE WEARY IN WELL DOING É‡Î‡Ú‡Ï 6:9 ÑÖãÄü ÑéÅêé. Ë ÓÌ Ì ÔÓÒÎÛ¯‡Î Ëı. ËÎË. ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ˝ÚËÏ Ï‡ÚÂˇÎÓÏ ·˚ÎÓ ·ÂÁÛÏÌÓ ËÌÚÂÂÒÌÓ. and he hearkened not unto them. ÂÒÎË Ì ÓÒ··ÂÂÏ»). ÍÓ„‰‡ ̇ ˜ÂÏÔËÓ̇Ú ÏË‡ ‚ 1986 „Ó‰Û ÓÌ flÍÓ·˚ Á‡·ËÎ „ÓÎ ‡Ì„΢‡Ì‡Ï ÛÍÓÈ. Ó ÍÓÚÓÓÏ Ê·ÚÂθÌÓ ‚Ò„‰‡ ÔÓÏÌËÚ¸.

Преподает в МГЛУ.Тореза. Известный синхронист и письменный переводчик с большим опытом работы в международных организациях. Мастер художественного перевода. Давний участник научных и культурных обменов между Россией и Америкой. Климзо Борис Николаевич – инженер-энергетик и лингвист. ряда учебных пособий и словарей. автор целого ряда книг и статей. ис- панского и итальянского на английский. М. профессор кафедры перевода английского языка МГЛУ. многолетний сотрудник ООН. М. Автор большого числа научных работ по лингви- стике и теории перевода. Автор ряда теоретических работ. доцент Московского государственного лингвистического университета. кандидат филологических наук. многие годы посвятил изучению ан- глийского языка научно-технической литературы. Союза переводчиков России. бакалавр по химии. консультант ряда политических и финансовых структур. работая там в качестве преподавателя. посвященных сравнительному изучению культуры Америки и России. дипломат. в течение продолжительного периода активно разрабатывает одну из актуальных тем устного перевода – переводческую скоропись. а также автор-составитель большого фразеологического словаря («Русско-английский словарь общеупотребительных слов и словосочетаний научно-технической литературы». доктор филологических наук профессор МГЛУ.М О С Т Ы журнал переводчиков Об авторах Линн Виссон – американка русского происхождения. автор ряда книг и словарей. профес- сор. немецкого. Зубанова Ирина Владимировна – окончила МГПИИЯ им. Кандидат филологических наук. Серьезно занимается переводом и преподает пере- вод в ряде московских вузов.Шеварднадзе. М. Преподает на кафедре перевода английского языка МГЛУ. Автор многих статей. Ланчиков Виктор Константинович – выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Ермолович Дмитрий Иванович – доцент.Тореза. французского. Кэти Флик (Cathy Flick) – доктор философии по химической физике. Загот Михаил Александрович – член Союза писателей России. синхронный переводчик с русского и фран- цузского на английский в ООН с многолетним стажем. Цвиллинг Михаил Яковлевич – один из ведущих теоретиков устного перевода. Чужакин Андрей Павлович – выпускник МГПИИЯ им. профессиональный переводчик. Зарубина Зоя Васильевна – опытный международник. секретарь Правления Союза переводчиков России. М. переводчик. магистр по физике. 84 . высококвалифицированный специалист в области страноведения. занимаясь лингвистически- ми изысканиями. универ- ситетах США.Тореза (впоследствии – Московский государственный лингвистический университет) и с тех пор надолго не расставалась со своей alma mater. автор рубрики “Word’s Worth” в газете “Moscow Times”. автор никогда не прекращал практической деятельности по переводу и редакти- рованию. Палажченко Павел Русланович – выпускник МГПИИЯ им. журналист. синхронного перевода и обучения практическому знанию языка. Мишель Берди – письменный и устный переводчик. тома 1 и 2). переводчик М. а затем была профессором русского языка и литературы в Колумбийском и др. Практикующий устный последовательный и синхронный переводчик. более 25 лет переводит научную литературу с русского.Тореза и Академии общественных наук. Однако. автор учебной серии «Мир перевода». Училась и получила докторскую степень в Гарварде.Горбачева и Э. специалист по межкультурной коммуникации. Дупленский Николай Константинович – выпускник МГИМО МИД РФ.

М О С Т Ы журнал переводчиков О нашей профессии 85 .