Professional Documents
Culture Documents
Supplements
to
Vetus Testamentum
Editor in Chief
Christl M. Maier
Editorial Board
Volume 172
Edited by
Randall X. Gauthier
Gideon R. Kotz
Gert J. Steyn
LEIDEN | BOSTON
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Want or need Open Access? Brill Open offers you the choice to make your research freely accessible online
in exchange for a publication charge. Review your various options on brill.com/brill-open.
Typeface for the Latin, Greek, and Cyrillic scripts: Brill. See and download: brill.com/brill-typeface.
issn 0083-5889
isbn 978-90-04-32382-7 (hardback)
isbn 978-90-04-32522-7 (e-book)
As one of his former students, and together with Old Testament / Hebrew
Bible / Septuagint scholars in South Africa, on the African continent, and glob-
ally, I salute the president of IOSOT, Johann Cook, for his scholarship, but also
for his joie de vivre!
Louis Jonker
Congress Secretary IOSOT 2016
Contents
Prefaceix
Abbreviationsxi
List of Contributorsxvi
9 A Man Shall Not Rise Again...: Job 14:12 in Hebrew and Greek159
Hans Ausloos
viii contents
The studies collected in this volume were written in honour of Johann Cook,
emeritus professor in the Department of Ancient Studies at Stellenbosch
University, South Africa. Johann specialises in many areas of research and has
published articles on a wide range of subjects, including the Dead Sea scrolls,
the Peshitta version of the Pentateuch, deuterocanonical literature such as Ben
Sira and the Books of Maccabees, and textual criticism (or tekste kritiek, as he
likes to refer to the discipline). Nevertheless, Johann is probably most well-
known for his extensive work on the Septuagint versions of Hebrew wisdom
literature. His views on, especially, the translation technique, Vorlage, prov-
enance and readings of LXX Proverbs are widely acclaimed and often quoted,
even though not every colleague agrees with the interpretations that Johann
has put forward in his many publications on this translation unit. Not one to
shy away from debate or dialogue, Johann has continued to defend his posi-
tions, and has accepted both compliment and criticism with his characteristic
good-humoured attitude.
In recognition of Johanns many contributions to Septuagint and related
fields of research, the articles in this Festschrift were contributed by friends,
former students and fellow collaborators on A New English Translation of the
Septuagint (NETS) and the Society of Biblical Literature commentary on the
Septuagint project. As the title of the volume suggests, the contributions focus
on the Septuagint, sages and scriptures. They cover a variety of subjects such
as the translation of Hebrew expressions into Greek, the reception of LXX texts
in various contexts, topics related to wisdom and the LXX versions of sapien-
tial literature, Ben Sira as a scribe of the Second Temple period, themes in the
works of Philo and Josephus and the references to Sumkhos ben Joseph in rab-
binic writings. The contributions present the results of original research, iden-
tify new lines and topics of inquiry and make novel contributions to existing
insights.
It is a pleasure to dedicate these studies to Johann during his tenure as the
president of the International Organization for the Study of the Old Testament
(IOSOT). Johann was instrumental in arranging for the IOSOT and affiliated
organizations congresses to be held, for the first time, on the African continent
in 2016. This landmark occasion is another form of Johanns service to biblical
scholarship at home and abroad. The editors thank Prof. Louis C. Jonker, the
Congress Secretary, for writing a dedication to Johann on behalf of the IOSOT
2016 organising committee.
x preface
The editors also take this opportunity to thank all the authors for their
contributions to this volume. With articles by scholars from nine countries
(Belgium, Canada, England, Germany, Greece, Ireland, the Netherlands, South
Africa and the United States), the volume truly has an international scope. In
this regard, we wish to express our appreciation to Dr. Manitza Kotz for her
professional help in correcting the English of some of the articles.
A special word of thanks goes to Prof. Dr. Christl M. Maier and the editorial
board of Vetus Testamentum Supplements, for accepting the volume as part
of their august series, and to Liesbeth Hugenholtz, Ester Lels and the produc-
tion team at Brill, for all their hard work and assistance during the publication
process.
Finally, our very best wishes accompany Johann, Marie and his family.
We hope Johann will enjoy many more years of good health and productive
scholarship.
Randall X. Gauthier
Gideon R. Kotz
Gert J. Steyn
Abbreviations
AB Anchor Bible
AGAJU Arbeiten zur Geschichte des antiken Judentums und des
Urchristentums
AKM Abhandlungen fr die Kunde des Morgenlandes
AOAT Alte Orient und Altes Testament
ArBib The Aramaic Bible
ATD Das Alte Testament Deutsch
AThANT Abhandlungen zur Theologie des Alten und Neuen Testaments
ATS Arbeiten zu Text und Sprache im Alten Testament
BBB Bonner biblische Beitrge
BEvT Beitrge zur evangelischen Theologie
BdA La Bible dAlexandrie
BDAG Bauer, Walter, Frederick William Danker, William F. Arndt and F.
Wilbur Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and
Other Early Christian Literature. 3rd ed. Chicago / London: Chicago
University Press, 2000.
BDB Brown, Francis, Samuel R. Driver and Charles A. Briggs, A Hebrew
and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: OUP, 1906.
BDF Blass, Friedrich, Albert DeBrunner and Robert W. Funk, A Greek
Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature.
Chicago: Chicago University Press, 1961.
BET Beitrge zur biblischen Exegese und Theologie
BETL Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium
BH Biblical Hebrew
BHS Elliger, Karl and Wilhelm Rudolph, ed., Biblia Hebraica Stuttgartensia.
Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.
Bib Biblica
BIOSCS Bulletin of the International Organization of Septuagint and Cognate
Studies
BJS Brown Judaic Studies
BK Bibel und Kirche
BKAT Biblischer Kommentar, Altes Testament
BThSt Biblisch-Theologische Studien
BU Biblische Untersuchungen
BWANT Beitrge zur Wissenschaft vom Alten un Neuen Testament
BZ Biblische Zeitschrift
BZAW Beihefte zur Zeitschrift fr die alttestamentliche Wissenschaft
xii abbreviations
CAP Cowley, Arthur Ernest, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C.
Oxford: Clarendon Press, 1923.
CBET Contributions to Biblical Exegesis and Theology
CBQ Catholic Biblical Quarterly
CBQMS Catholic Biblical Quarterly Monograph Series
CC Continental Commentary
CG Classical Greek
CIJ Corpus inscriptionum judaicarum
ConBNT Coniectanea biblica: New Testament Series
CRINT Compendia rerum iudaicarum ad Novum Testamentum
DBSup Dictionaire de la Bible: Supplment
DCLS Deuterocanonical and Cognate Literature Studies
DJD Discoveries in the Judaean Desert
DSD Dead Sea Discoveries
EBib.NS Etudes bibliques nouvelle serie
EHAT Exegetisches Handbuch zum Alten Testament
EKK Evangelisch-katholischer Kommentar zum Neuen Testament
ETL Ephemerides theologicae lovanienses
FAT Forschungen zum Alten Testament
FGH Jacoby, Felix, ed., Die Fragmente der griechischen Historiker. Leiden:
Brill, 19541964.
FoSub Fontes et Subsidia ad Bibliam pertinentes
FRLANT Forschungen zur Religion und Literatur des Alten und Neuen
Testaments
FS Festschrift
G The Translator
GELS Muraoka, Takamitsu, A Greek-English Lexicon of the Septuagint.
Louvain / Paris / Walpole: Peeters, 2009.
HAL Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, Hebrisches und
aramisches Lexikon zum Alten Testament. 2 vols. Leiden / Boston /
Kln: Brill, 1995.
HALOT Ludwig Koehler and Walter Baumgartner, The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament. 4 vols. Leiden: Brill, 19941999.
HB Hebrew Bible
HCOT Historical Commentary on the Old Testament
HG Hellenistic Greek
HNT Handbuch zum Neuen Testament
HS Hebrew Studies
HSS Harvard Semitic Studies
HThK.AT Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament
abbreviations xiii
Kenneth Atkinson
Department of History, University of Northern Iowa, USA
Hans Ausloos
Universit catholique de Louvain, Facult de Thologie, Louvain-la-Neuve,
Belgium / Research Associate, Department of Old Testament, Faculty of
Theology, University of the Free State, South Africa
Dirk Bchner
Religious Studies, Trinity Western University, Canada
Claude Cox
McMaster Divinity College, Canada
Evangelia G. Dafni
Faculty of Theology, Aristotle University of Thessaloniki, Greece / Research
Associate, Department of New Testament Studies, Faculty of Theology,
University of Pretoria, South Africa
Annette Evans
Research Associate, UFS Postgraduate School, University of the Free State,
South Africa
Randall X. Gauthier
Research Fellow, Department of Hebrew, University of the Free State
Louis C. Jonker
Department of Old and New Testament, Faculty of Theology, Stellenbosch
University, South Africa
Jan Joosten
Regius Professor of Hebrew, Oxford University, United Kingdom
Gideon R. Kotz
Department of Ancient Studies, Stellenbosch University, South Africa
list of contributors xvii
Wolfgang Kraus
Lehrstuhl fr Neues Testament, Universitt des Saarlandes, Germany /
Research Associate, Department of New Testament Studies, Faculty of
Theology, University of Pretoria, South Africa
Cynthia L. Miller-Naud
Department of Hebrew, University of the Free State, South Africa
Jacobus A. Naud
Department of Hebrew, University of the Free State, South Africa
Jessie Rogers
St Patricks College, Maynooth, Ireland / Research Associate, Department of
Old and New Testament, Faculty of Theology, Stellenbosch University, South
Africa
Martin Rsel
University of Rostock, Faculty of Theology, Germany
Gert J. Steyn
Department of New Testament Studies, Faculty of Theology, University of
Pretoria, South Africa
Markus Witte
Seminar fr Altes Testament, Theologische Fakultt an der Humboldt-
Universitt, Germany
CHAPTER 1
1 Einleitendes
1 Vorliegender Beitrag, der erstmalig 2013 auf Einladung von Herrn Professor Aaron Schart an
der Universitt Duisburg-Essen vorgetragen wurde und von dem Einzelaspekte des Themas
im selben Jahr an der Philipps-Universitt Marburg, sowie bei IOSOT 2013 in Mnchen und
bei SASNES und SSA 2014 in Johannesburg SA prsentiert wurden, sei dem hochverehrten
Kollegen, Prof. Johann Cook, gewidmet.
2 Miranda Aldhouse Green, Menschenopfer: Ritualmord von der Eisenzeit bis zum Ende der
Antike (Magnus: Essen, 2003).
3 Walter Burkert, Homo Necans: Interpretationen altgriechischer Opferriten und Mythen
(Religionsgschichtliche Versuche und Vorarbeiten 32; Berlin: de Gruyter, 21997), 39ff; 45ff.
4 Aleida Assmann, Einfhrung in die Kulturwissenschaft: Grundbegriffe, Themen, Fragestellungen
(Grundlagen der Anglistik und Amerikanistik 27; Erich Schmidt Verlag: Berlin, 32011).
5 Ina Wunn, Die Religionen in vorgeschichtlicher Zeit (Religionen der Menschheit Bd. 2;
Stuttgart: Kohlhammer, 2005), 87, 162.
Wenn nun nach groen Erzhleinheiten gefragt wird, die von Menschen
opfern im Alten Testament handeln, dann werden vor allem Isaaks Opferung
(Gen 22) und die auergewhnliche Opferung der anonymen Tochter
Jephthas (Ri 11), die als jdische Iphigenie angesehen wird, sozusagen eine
Gegenerzhlung10 zu Gen 22, herangezogen und diese beiden Meisterstcke
alttestamentlicher Erzhlkunst beilufig mit Iphigenies Opferung in Aulis,
als Folge des alten Atriden- bzw. Tantalidenfluches, verglichen, wovon zwar
Homers Ilias nichts erwhnt, wohl aber die gleichnamige Tragdie des
Euripides. Was ist nun wahr oder falsch an diesen drei Erzhlungen, die wegen
ihrer Qualitt und ihrer groen Wirkungsgeschichte zur Weltliteratur gehren?
Bestehen tatschlich motivliche oder auch literarische Beziehungen
bzw. Abhngigkeiten, und worin sind sie zu sehen? Wie lassen sich die
Menschenopfer mit den altgriechischen Auffassungen vom Naturrecht und
dem alttestamentlichen Offenbarungsglauben vereinbaren?
10 Michaela Bauks, The Theological Implications of Child Sacrifice in and beyond the
Biblical Context in Religion to Genesis 22 and Judges 11, in Human Sacrifice in Jewish and
Christian Tradition (ed. Karin Finsterbusch et al.; Numen Book Series 112, Leiden: Brill,
2007), 6586; Walter Gro, Richter: bersetzt und ausgeleg (HThKAT; Freiburg / Basel /
Wien: Herder, 2009), 620f.
11 Gregory Nagy, Homer the Preclassic (Berkeley: University of California Press, 2010).
12 Christo Lombaard, Isaac Multiplex: Genesis 22 in a New Historical Representation, HTS
64/2 (2008): 90719; idem, The Akedah: An Overview of Some Historical Interpretations,
Ekklesiastikos Pharos 93 (2011): 25967; idem, Five Historical Explanations for Genesis 22
and its Inclusion in the Scripture, in Global Perspectives on the Bible (ed. Mark Roncace
und Jospeh Weaver; London: Pearson, 2013), 3436.
4 dafni
Schon im ersten Vers des Kapitels macht der Erzhler darauf aufmerk-
sam, dass es sich dabei um die Erprobung des Glaubens Abrahams handelt
und nicht um einen gttlichen Befehl, der Abraham zur Ausfhrung einer
Greueltat treiben sollte.
1a 13 1a14
b b
c c
cV , d
d e
e . f
Es ist charakteristisch, dass derjenige, der Abraham auf die Probe stellt, nicht
Jahwe genannt wird, sondern einfach , den die LXX mit (Gott)
gleichsetzt und nicht mit (Engel/Gottesbote). Von dem Engel des
Herrn vom Himmel ( ) , spre-
chen eindeutig der MT sowie die LXX in Gen 22:11a, der wie ein deus ex machina
erscheint und die Lsung des Dramas in die Wege leitet. Dieser hat Abraham
gehindert, die von Gott befohlene Tat zu vollziehen. Unmittelbar darauf folgt
der Schwur Jahwes bei sich selbst, dass die Verheiung fr Abraham und seine
Nachkommen weiterbestehen wird.
Die Gottesnamen und im MT und in der LXX schei-
nen programmatisch verwendet zu sein. Genauso wie die Eigennamen Abram
und Abraham werden sie eingesetzt, um auf die existenzielle Verwandlung und
den bergang Abrahams vom Polytheismus zum Monotheismus hinzudeuten.
Um die Erprobung des Glaubens zum Ausdruck zu bringen, setzt der MT
das Verb ein, welches in der LXX durch , , ,
, , wiedergegeben wird.15 Das Verb
dient in der LXX als einziges Standardquivalent zur Wiedergabe des hebr-
ischen ( Pi.), welches im MT sowohl Gott16 als auch den Menschen zu
17 Friedhelm Hartenstein, Die Verborgenheit des rettenden Gottes: Exegetische und theolo-
gische Bemerkungen zu Genesis 22, in Isaaks Opferung (Gen 22) in den Konfessionen und
Medien der Frhen Neuzeit (ed. Johann Anselm Steiger und Ulrich Heinen; Arbeiten zur
Kirchengeschichte 101; Berlin: de Gruyter, 2008), 122, hier 1.
18 Gott wird geprft von den Israeliten (Ex 17:2, 7 mit Volksetymologie des Ortes
. Num 14:22).
19 Evangelia G. Dafni, und die falsche Prophetie in I Reg 22, ZAW 112 (2000): 378f.
6 dafni
2a 2a
b , b
bR , bR
b , b
c c
d d
,
dR . dR
Der Satz opfere ihn dort als Brandopfer bzw. fhre ihn zum Ganzfeueropfer
(2d) klingt wie eine Selbstverstndlichkeit und weist darauf hin, dass
Kinderopferungen im polytheistischen Kulturkreis des Patriarchen nicht
unbekannt waren. Whrend der MT hier wortspielerisch vorgeht, spricht die
LXX von , einem Begriff, der nicht an Opfer aus Fleisch und Blut,
sondern an Frchte erinnert (). Dabei ist anzumerken, dass von Gen 12
bis Gen 22 nur davon die Rede ist, dass Abraham einen Altar baut um den
Namen seines Gottes Jahwe anzurufen, im Sinne von Enosch in LXX-Gen 4:26,
und nicht um Schlachtopfer darzubringen, wie es bei dem von seinem Bruder
geschlachteten Abel in Gen 4:4ff. der Fall war. Abraham errichtete Altre
in Bet-El (Gen 12:8) und in Mamre (Gen 13:18), es wird aber nicht erzhlt, ob
und was fr Opfergaben Abraham darbrachte. Das einzige Schlachtopfer,
das der Patriarch in seinem Leben darbringen wrde und zwar auf Gottes
Befehl hin, wre im Lande Morija (2c ), einem Ort, der in I Chron 3:1 mit
Jerusalem gleichgesetzt wird und als tiologie verstanden werden drfte. In
der Rezeptionsgeschichte hat man hier einen Eigennamen gesehen, die LXX
allerdings ein Derivat von , dass sie mit wiedergibt. So spricht sie
einfach von . Dieser Terminus weist auf den Polytheismus als tat-
schliche Ursache der Menschenopferung hin und unterstreicht die polythei-
stische Herkunft des Patriarchen, da u.a. auch zur Bezeichnung der
heidnischen Kultorten dient. In diesem Sinne scheint Gott Abraham prfen zu
wollen, ob er denn bewusst am Jahwe-Glauben festhalten knnte oder rckfl-
lig wrde, indem er ihm den widersprchlichen Befehl erteilt, eine heidnische
Opferung zu vollziehen. Dabei drfte man ein tragisches, nicht entscheid-
bares Konfliktspiel zwischen Moral und Gtterwillen sehen. Es wird aber in
Wirklichkeit ein pdagogisches Verfahren verwendet, wobei Abraham stufen-
weise zum endgltigen Abschied von seiner polytheistischen Vergangenheit
gefhrt wird.
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 7
Bezglich des Opfers gebraucht der MT den Begriff ;die LXX aber spricht
von . Zur Wiedergabe des hebrischen werden in der LXX
zweierlei zusammengesetzte Vokabeln gebraucht: zum einem die am meisten
belegten und , die auch als bersetzungsquivalente
fr andere hebrischen Vokabeln stehen,20 und zum anderen 21
und ,22 die ausschlielich fr gebraucht werden. Geht man von
den Endungen aus, dann ist zu bemerken, dass die Endung das Ergebnis
einer Handlung bezeichnet, die Endung aber die Handlung selbst. Geht
man von den Komposita aus, dann bedeuten die ersteren die Handlung und
das Ergebnis des vernichtenden Brandes sie legen das Gewicht auf das Feuer
als Mittel, das letztere aber bezieht sich eher auf das brennende Objekt, wel-
ches als Frucht bezeichnet wird und die Vorstellung des Menschen als Blume
impliziert, die blht und dem Schpfer als Gaben darzubietende Frchte trgt.
Ersteres weist auf blutige und letzteres auf unblutige Opfergaben hin. So wird
bereits vorab in der LXX Isaaks Opferung als unblutige Gabe verstanden und
der Ausgang der Erzhlung vorweggenommen.
Beachtenswert ist, dass der hebrische Text von der Opferung des einzigen
Sohnes redet (Gen 22:2, 12, 16), die LXX hingegen vom geliebten Sohn, den
Abraham geliebt hat. Das hebrische ( 2b), welches eigentlich
eingeboren heit,23 wird in der LXX durch ersetzt. gilt
sonst als quivalent fr die hebrischen Vokabeln , , , und
(Pi.). Die LXX scheint zunchst wortspielerisch mit und umzu-
gehen. Dies hat auch eine logische Erklrung, die anscheinend die LXX signali-
sieren will, nmlich dass Isaak nicht der einzige Sohn Abrahams gewesen war.
Auch der erstgeborene Ismael, Sohn der Magd Hagar, war Abrahams Sohn.
Abraham hatte Ismael in gewissem Sinne geopfert, indem er ihn auf Saras
Wunsch zusammen mit seiner Mutter vertrieb, damit er keinen Erbenanspruch
erheben wrde. Mit dem Wortspiel und wird aber auch
auf die Terminologie von Jes 5:1 hingewiesen und die beiden Erzhlungen,
Isaaks Opferung und Weinberg Gottes, werden ideologisch sowie theologisch
miteinander verbunden.
.
.
Abraham begibt sich in die Ausfhrung des gttlichen Befehls, ohne etwas
zu sagen. Das Schweigen Abrahams ist charakteristisch. Es werden keine
Meinungs- oder Gemtsumschwnge geschildert. Abraham setzt bewusst
niemanden ber das eigentliche Ziel seiner dreitgigen Reise in Kenntnis, einer
Reise, die zugleich die Verzgerung oder sogar die Abwendung der Opferung
bedeutet knnte. Das bedeutet, Abraham htte die Mglichkeit, durch die zeit-
liche und rumliche Distanz zum Ort der Versuchung, sich rckzubesinnen
und umzukehren, wobei er in diesem Fall auch das Gottvertrauen verwirken
wrde.
3a 3a
b b
c c
d d
e e
f f
g ,
gR . fR
4aP 4aP
b a
c . b
5a 5a
b , b
c c
d d
e . e
6a 6a
b b
c c
,
d . d
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 9
Den Dienern sagt er einfach, dass er und sein Sohn Gott anbeten und dann
zurckkehren wrden (Gen 22:5), was sich zuletzt bewahrheitet hat. Man sah
in dieser Aussage Abrahams aber eine Lge, wenn auch eine Notlge, die er
ebenso bei der Gefhrdung Saras (Gen 20) verwendet hatte.
Messer und Feuer fr das Schlacht- bzw. Brandopfer hatte Abraham in
seine Hand genommen, Isaak nur Holzscheite. Besonders zu beachten ist, dass
Abraham diesen Altar mit seinen eigenen Hnden baute. So fragte Isaak, wo
das Opferlamm sei.
7a 7a
b b
bV . c
c d
d , e
dV eV
e f
f g
g h
8a 8a
b b
,
bV . bV
c c
Des Vaters Antwort lautet (7d): . Das hebrische wird in diesem Fall
nicht wrtlich wiedergegeben, sondern durch ; ersetzt, was die Absicht
des bersetzers verrt, nach dem Wesen und dem eigentlichen Sinn der bevor-
stehenden Handlung zu fragen. So wird dem Sohn versichert: Gott wsste
schon, wo das Schlachtopfer wre.
Aus Isaaks Perspektive vllig unerwartet bindet Abraham seinen Sohn und
legt ihn auf den Altar um ihn zu schlachten.
9a , 9a
aR . aR
b b
c c
d d
10 dafni
e e
.
Die LXX sagt, Abraham htte Isaak ein Bein gestellt () und ihn auf
den Altar gelegt. Der Gebrauch des Verbes 24 in der LXX deutet die
Absicht Abrahams, den Sohn wie ein Opferlamm zu schlachten und ihn bis
zum letzten Moment nichts merken zu lassen. Der MT verwendet hier das
Verb ( zusammenbinden/fesseln), von dem die jdische Tradition die
Idee der Aqeda, die Bindung/Fesselung Isaaks abgeleitet hat. Die Gleichung
begegnet uns nur in Gen 22:9 und deutet auf eine listige Art
zur Zweckerfllung hin, whrend das hebrische quivalent diese interpretie-
rende Pointe nicht beinhaltet. Somit wird aber die Abraham-Erzhlung mit
dem vierten Gottesknechtslied (MT) bzw. Gottessohnlied (LXX)25 direkt ver-
bunden (LXX.D-Jes 53:7):
Obwohl der hebrische Erzhler Raum dazu htte, einen Blick auf die Gedanken
oder Gefhle des Vaters und des Sohnes im Moment der Opferdarbringung zu
werfen, sagt er dabei nichts. Isaak klagt und bettelt nicht um sein Leben, und
der Vater fhrt wortlos seinen Auftrag aus.
10a 10a
aI1 b
aI2 . bI
24 Gen 22:9; Sach 13:3?; LXX-Dan 3:20, 21; Ps 17(18):39; 19(20):8; 77(78):31.
Hos 11:3. Ohne hebrische Entsprechung Tob 8:3; Prov 20:11; LXX-Dan 3:22, 23?+.
25 Evangelia G. Dafni, Die sogenannten Ebed-Jahwe-Lieder in der Septuaginta, in XII
Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Leiden 2004
(ed. Melvin K.H. Peters; SBLSCS; Atlanta: Peeters), 187200.
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 11
Wie im antiken Drama gibt es eine Lsung: einen deus ex machina, hier der
Engel des Herrn vom Himmel:
11a 11a
b b
bV , . c
c d
d . e
12a 12a
b b
c c
d d
e e
f f
.
13a 13a
b , b
c c
cR
d d
e e
f f
.
Dieser Engel wird in V. 14 mit Jahwe identifiziert, was durch die Wiedergaben
fr ( 14b) in Bezug auf das Ereignis als solches und
fr ( 14dR) in Bezug auf die spteren Interpretation des
Ereignisses (14c) unterstrichen wird. Der unvokalisierte hebrische Text in 14b
und 14d ist identisch. Die LXX drckt mit (der Herr hat gesehen)
Gottes Anwesenheit aus und mit (der Herr lie sich schauen)
die Gottesoffenbarung und die Erkenntnis Gottes seitens der Trger dieser
berlieferung.
12 dafni
14a 14a
b , b
c c
d d
. dR
Anstelle des Sohnes bringt Abraham einen Widder als Brandopfer dar, der
pltzlich erschienen ist, und der Bund Jahwes mit Abraham wird mit
der Theophanie, einem Eidspruch Jahwes bei sich und der Wiederholung der
Verheiung besiegelt (Gen 22:15f., 17f. vgl. 12:1ff.).
15 15
16a 16a
b , b
c , bJ
d c
e d
,
17a 17a
b b
bR
,
c c
18a 18a
,
b . b
Die LXX-Erzhlung von Isaaks Opferung endet mit der Erwhnung der
Quelle des Eides ( ), an die Abraham zurckkehrte und dort
wohnte (Gen 22:19 vgl. 26:23, 33).
19a 19a
,
b b
c c
.
d d
.
26 Gro, Richter, 621 im Anschluss an Thomas C. Rmer, Why Would the Deuteronomists
Tell about the Sacrifice of Jephthas Daughter? JSOT 77 (1998): 2738; und Michel, Gott
und Gewalt gegen Kinder im Alten Testament; Michaela Bauks, Jephtas Tochter: Traditions-,
religions- und rezeptionsgeschichtliche Studien zu Richter 11, 2940 (FAT 71; Tbingen: Mohr
Siebeck, 2010).
14 dafni
Kern zugeordnet wird.27 Sie weist Zge auf, die zwar verschiedenartig an
Abrahams und Agamemnons Opfer erinnern aber nicht deckungsgleich sind.
Bei nherem Hinsehen scheinen narrative Entsprechungen und inhaltliche
Verschiedenartigkeit aufgrund eines tieferen Wissens der Quintessenz der
Stoffe entstanden zu sein, welches seine Spuren im Sprachgebrauch und in der
Motivik hinterlassen hat.
a)Zur Genealogie Jephthas: In Ri 11:1 wird die Identitt dessen geschildert, der
auf die Anfrage der Israeliten reagierte (L-Ri 10:18): Wer ist der Mann, der
anfngt, mit den Ammonitern zu kmpfen? ( ,
) . Die Anfrage erinnert an die
gttliche Frage in den Visionen Michas (1 Kn 22:20 Wer wird Ahab betren?)
und Jesajas (Jes 6:8 Wen soll ich senden und wer wird fr uns gehen?), worauf
aber zum einen der Lgengeist und zum andern der wahre Prophet Jahwes
antworten und sich gleich danach zur Ausfhrung des gttlichen Befehls
begeben,28 ohne irgendwelche Gegenleistungen zu verlangen. In Ri 11:1 erklrt
sich Jephtha bereit, den Kampf gegen die Ammoniter aufzunehmen, um der
Oberste ber die Bewohner Gileads zu werden. Somit lsst sich bereits vorab
eine Doppeldeutigkeit hinsichtlich des Protagonisten und seiner Absichten
erkennen.
1a 1a29
30
b , b
c . c
2a 2a
b b
c c
d d
27 Gro, Richter, 618, 621. Ferner Wolfgang Richter, Die berlieferungen um Jephtah Ri
10,1712,6, Bib 47 (1966): 485556; idem, Das Gelbde als theologische Rahmung der
Jakobsberlieferungen, BZ 11 (1967): 2152.
28 Evangelia G. Dafni, und die falsche Prophetie in I Reg 22, ZAW 112 (2000):
36585.
29 Satzeinteilung nach Wolfgang Richter, Biblia Hebraica transcripta BHt, Josua, Richter
(ATS 33.4; St Ottilien: Eos Verlag, 1991), 316f.; 32429.
30 L XX-Richter Text A.
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 15
e e
,
f . f
3a 3a
b , b
c c
d . d
Jephtha wird zwar als ein starker Kriegsmann dargestellt, ebenso wie Abraham
(Gen 11) und Agamemnon, der laut Latacz der Oberkommandierende des
grten nationalen Unternehmens seit Menschengedenken gewesen ist.31
Aber er, der Anfhrer des israelitischen Heeres, wird auch als der Sohn einer
Hure bezeichnet. Dies wird sogar zweimal in der LXX gesagt (11:1b.2f) und
somit wird an die Kinder Hoseas erinnert, die als Hurenkinder zum Nicht-
Volk Gottes zhlen.32 Die LXX gebraucht zweierlei Bezeichnungen fr ,
nmlich und ,33 obwohl sie in Ri 11:2f. liest. So wird Jephtha
als ( 1b) und
( 2f) genannt. Damit unterscheiden sich vom Grunde die Identitten der
Opferbringenden in Ri 11 und Gen 22. Denn fr Abraham lautet der Gottessegen
in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden (L-Gen 12:3),
whrend LXX-Deut 23:3[2] postuliert: Ein (Abkmmling) von einer Hure soll
nicht in die Versammlung des Herrn hinein gehen (LXX.D), ein in der LXX ein-
malig vorkommender Topos, abgewichen vom MT, der ( L Mischling)
liest. Damit wird in der bersetzung noch intensiver voraus gedeutet, dass das
Gelbde Jephthas nicht von Gott gewollt war und daher abgewiesen wurde.
In Ri 11:2ff. werden dem Portrait Jephthas noch weitere Informationen hin-
zugefgt, die zum einen an Abrahams Sohn Ismael, den Sohn Hagars, und zum
b)Das Gelbde Jephthas: Weder Jahwe in Person noch ein Gottesbote fordert
die Opferung der Tochter Jephthas, sondern nachdem er herangezogen von
einem Geist des Herrn gegen die Ammoniter kmpft, kommt er selber auf die
Idee, dem Herrn ein Gelbde abzulegen, unter der Bedingung, dass Jahwe ihm
die Ammoniter ausliefern wrde. Also ist der Glaube Jephthas an Gott nicht
bedingungslos, wie der Glaube Abrahams, sondern Jephtha will einen Tausch
mit Gott machen, Opfer bzw. Menschenopfer (LXX) gegen Sieg:
29a , 29a
b b
c c
d d
.
30a 30a
b b
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 17
c c
,
31a 31a
bP
bR bPR
bRI bPRI
,
b , b
c . c
32a 32a
aI , aI
b b
.
bsen Geist bezogen sein kann.34 So wird in 1 Sam 16:1416, 23; 18:10; 19:9; vgl. Ri
9:23; Tob 6:8 von dem bsen Geist ( ) gesprochen, der
Saul befiel, welcher dadurch auer sich geriet. In Hos 4:12 und 5:4 heit der im
Herzen des Volkes die Abwendung von Gott bewirkende Geist ( Geist
der Hurerei). atsache ist, dass der Geist Gottes nicht an den Anfang seines
Wirkens als Richter sondern unmittelbar vor das Gelbde gestellt wird, womit
aber alle Zukunftshoffnungen Jephthas zerschlagen werden, da mit der Ttung
seiner Tochter sein Geschlecht aussterben und sein Name ausgelscht wrde.
Daher liegt die Vermutung nahe, dass Jephtha nicht vom gttlichen Geist
erfllt, sondern von einem bsen Geist befallen wurde und dass er kinderlos
und ohne Zukunftsperspektive bleiben wrde. V. 29 scheint programmatisch
zu sein fr all das, was den Sieg Jephthas ber die Ammoniter betrifft: den
Tausch mit den Israeliten (Bereitstellung gegen Macht) und den Tausch mit
Jahwe (Menschenleben gegen Sieg).
Whrend in Gen 22 von Gott und die Rede ist, wird in Ri 11
von Jahwe und gesprochen. Im ersteren Fall wird nicht vollzu-
gen, was Gott befohlen hat, um seinen Auserwhlten zu prfen; im letzte-
ren Fall aber wird das vollzogen, was Jahwe nicht befohlen hat, sondern was
Herzenswunsch des vom bsen Geist getriebenen Jephtha gewesen ist. Der
Text B der Richter-Septuaginta hebt dies hervor, indem LXXB-Ri 11:1 bereits vor-
aussagt, dass Jephtha war, das heit, wegen seiner Macht
berheblich wurde, vgl. Ezek 28:5.
34a 34a
,
b b
c , c
d d
.
Die LXX gebraucht hier zwei quivalente zur Wiedergabe von ( 34c):
(eingeboren) und (geliebt). Es wird damit deutlich
zwischen Isaak und Jephthas Tochter unterschieden. Isaak war zwar geliebt
aber nicht wirklich eingeboren. Mit seinem Tod wrde das Geschlecht
Abrahams nicht aussterben, da ihm noch der erstgeborene Sohn der Magd
von Gott geschenkt wurde. Die anonyme Tochter Jephthas war seine einzige
Hoffnung. Ohne sie wrde er kinderlos und ohne Zukunftsperspektive blei-
ben. In Bezug auf die Art und Weise, wie Abraham seinen Sohn opfern wollte,
gebraucht die LXX die seltene Partizipialform fr ( 9d) mit dem
Opferbringenden als Subjekt; hinsichtlich der Opferung der Tochter Jephthas
wird im MT wortspielerisch mit und mit Bezug auf das Opfer umgegan-
gen. Die LXX gibt die hebrischen Vokabeln mit und
wieder. Das Verb fr ist ein hapax legomenon. In LXX- Chron
2:7 steht das hapax legomenon fr . Es handelt sich dabei um
Komposita, die aus ( + ) und gebildet sind, das heit, all
das, was vor dem Fu steht und das Gehen hindert (vgl. und in der
LXX ). In der LXX erfolgt durch anstatt und
den Zusatz eine Steigerung. Das Substantiv hat hier
keine tatschliche hebrische Entsprechung.35 Es wird nur selten gebraucht
und in Alexandrinus-Ri 8:27 mit vertauscht (vgl.
35 Ex 10:7; Deut 7:16; Ri 8:27, 11:35. 2 Chr 28:23; Jes 57:14.
20 dafni
Rm 9:33; 1 Pet 2:7). Aber die Tochter steht nicht nur als
ein Stein des Anstoes im Weg des Vaters, um sein siegreiches Voranschreiten
aufzuhalten, sondern auch als ein Dorn in seinem Auge, welcher des Vaters
Augenlicht endgltig auslschen wrde.
35a 35a
b , aI
c b
d c
e , dJ
eV , dV
f , d
g , e
h f
i g
iI . gI
36a 36a
bV , bV
b b
,
c c
d , d
e e
.
Bemerkenswert ist, dass die Tochter von den Worten aus dem Mund des
Vaters im Angesicht des Herrn redet und vom gttlichen rchenden Handeln
gegen die Ammoniter. Daraus schliet sie, dass sie sich ganz nach dem vter-
lichen Wunsch richten soll. Jahwe schweigt auch hier. Er ist nicht derjenige,
der Jephthas Mund ffnet, wie es bei den Propheten der Fall ist, die Gottes
Willen kundtun, sondern Jephtha selber machte den Mund auf und uerte
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 21
seinen Herzenswunsch. Die Tochter Jephthas, auf die sich nun die Erzhlung
ganz konzentriert, genau so wie ihr Vater, beruft sich auf den Herrn und seine
Rache, ohne den Herrn gesprochen zu haben. Vater und Tochter behaupten,
dass Jahwe bei ihren Entscheidungen und bei ihrem Handeln anwesend ist.
Mit Jahwes Schweigen deutet aber der Erzhler auf seine Abwesenheit hin: der
Geist des Herrn ist doch von ihnen gewichen und ein bser Geist leitet nun-
mehr ihr Tun in die Irre, wie es bei Saul der Fall ist (1 Sam 16:12 u.a.). Whrend
die LXX in der Erzhlung von Isaaks Opferung (fr mich/meinetwegen)
hinzufgt um zu zeigen, dass Abrahams ganzes Tun von Gott geleitet und fr
ihn getan wurde, fgt hier die LXX (36b) bei und unterstreicht somit,
dass von Anfang an der selbstschtig an die Tochter als Schlachtopfer den-
kende Vater aus bersteigertem Streben nach Macht getrieben war, und sie aus
Eigenliebe dem Gelbde ihres Vaters und seinem Eigenwillen unterwirft. So
wre m.E. auch der Einsatz des Ich-Stils zu verstehen.
d)Der Vollzug des Gelbdes Jephthtas: Ganz im Einklang mit dem Vater erklrt
die Tochter sich einsichtig (37b) unter der Bedingung, dass sie zwei Monate
mit ihren Gefhrtinnen auf den Bergen ihre Jungfrauschaft beweinen wolle
(37c38f).
37a 37a
b b
c , c
d d
e e
f , f
.
38a 38a
b b
c . c
d , d
,
e e
.
Zweimal wird nicht von der Jugend sondern von der Jungfrauschaft der
Tochter Jephthas gesprochen (37f, 38e), die nicht mit der Heirat sondern mit
der Opferung durch des Vaters Hand beendet wrde. So erhebt sich die Frage,
22 dafni
ob damit der Erzhler und vor allem der LXX-bersetzer, der nicht etwa durch
, sondern durch 36 (Jungfrulichkeitsmerkmale37) das hebr-
ische wiedergibt, darauf hindeuten wollte, dass es sich hier definitiv
nicht um eine Opferung fr Gott handelte, sondern um ein Opfer zum bsen
Geist.
Die Worte des Erzhlers im MT- und in der LXXA-Ri 11:39 lassen ein konven-
tionelles und ein unkonventionelles Verstndnis des Vollzugs des Gelbdes zu.
39a 39a
b , b
c , c
cR cR
d . d
e e
40a 40a
aI aI
.
war gegen und nicht fr die Wiederholung eines solchen apotropischen Akts,
den Gott nicht befohlen hatte, sondern der ein bser Herzenswunsch gewesen
war, wie auch LXXB-Ri 11:1 bereits voraussagt.
Die Tragdie Iphigenie in Aulis, ein Meisterwerk des Euripides, das schon frh
andere Dichter inspirierte,38 wurde zusammen mit den Bakchen und den verlo-
rengegangenen Alkmeon erst posthum aufgefhrt (etwa 408406 v.Chr). Prolog
und Epilog wurden vom gleichnamigen Sohn des Euripides nachtrglich ber-
arbeitet und eventuell auch von einem byzantischen Schreiber ergnzt.39
Die Tragdie Iphigenie in Aulis (des Weiteren IA) handelt von einer Sage
der Opferung Iphigenies, der Tochter Agamemnons und Klytaimnestras, zur
Beschwichtigung der Gttin Artemis, deren heilige Hirschkuh Agamemnon auf
einer Jagd gettet hatte. Auf Anweisung des Sehers Kalchas muss Agamemnon
nun seine eigene, am meisten geliebte Tochter Iphigenie unter dem Vorwand,
sie werde Gemahlin des Achilleus nach Aulis holen, um sie der Gttin Artemis
zu opfern, damit die Griechenflotte unter seiner Fhrung nach Troja segeln
kann. Die Tragdie setzt an dem Punkt ein, an dem Agamemnon auf die
Ankunft der unwissenden Tochter wartet, whrend in Jephthas Fall das Warten
auf die Tochter und ihre Gefhrtinnen in der Weise eines Chors erst am Ende
der Erzhlung steht. Auch in IA besteht der Chor aus jungen Mdchen aus
Chalkis, die, angelockt vom ruhmvollen Bild der Helden und der Griechenflotte,
nach Aulis kommen. Und auch hier htte die Verzgerung zur Abwendung der
Grueltat fhren knnen. Whrend sich niemand fr die Tochter Jephthas ein-
setzt, will Achilleus Iphigenie gegen den Ansturm des ganzen Griechenheeres
verteidigen. Somit geschieht aber auch die entscheidende Wendung im grie-
chischen Drama. In Iphigenie wchst die Erkenntnis einer hheren Berufung:
Sie wrde sich weder fr sich selbst noch fr ihre Familie, sondern fr ganz
Griechenland opfern (1397): .... Sie bietet sich
also bewusst als Selbstopfer fr die Idee des vereinigten Griechenlands an und
38 Susanne Aretz, Die Opferung der Iphigeneia in Aulis: Die Rezeption des Mythos in antiken
und modernen Dramen (Stuttgart: de Gruyter, 1999); Rosanna Lauriola und Kyriakos N.
Demetriou, ed., Brills Companion to the Reception of Euripides (Leiden: Brill, 2015).
39 Pantelis Michelakis, Euripides: Iphigenia at Aulis (Duckworth Companions to Greek and
Roman Tragedy; London: Duckworth, 2006); vgl. G. Mellert-Hoffmann, Untersuchungen
zur Iphigenie in Aulis des Euripides (Bibl. d. klass. Altertumswissenschaften NF; 2. Reihe,
28, Winter; Heidelberg, 1969).
24 dafni
will dann freiwillig fr das Griechen-Ideal, das sie verkrpert, in den Tod gehen.
Artemis lsst dies aber nicht zu. Sie schickt eine Hirschkuh als Ersatzopfer und
Iphigenie wird in das Land der Taurier entrckt. Homers Ilias scheint von die-
ser Sage nichts zu wissen, wenn sie das Portait Agamemnons skizziert (Ilias
2:9ff.), wohl aber Stesichorus (Fragm. 217:25ff.) und Pindarus (Pythie 11:22),
die darauf zur Begrndung des Mords an Agamemnon durch Klytaimnestra
hinweisen. Bei der Weiterfhrung des vielschichtigen Agamemnon-Portraits
in Agamemnon und der verlorengegangenen Iphigenie erhebt Aischylos diese
Sage zur Hauptachse der Handlung.
Das eigentliche Ziel der euripideischen Tragdie fasst Latacz folgenderma-
en zusammen:
Im Zentrum steht auch hier die Frage, wie der Zwang zur existenziellen
Entscheidung, der sich in Gtterforderungen ausdrckt, vom Menschen
angenommen, ausgehalten und in eine eigene freie Willensbildung
umgegossen werden kann. Damit verbunden ist auch hier latent die
zweite Frage, wie denn ein Gttliches vorzustellen sei, das den Menschen
in die Qual hineinzwingt und ihn zu Mitteln greifen lt, die jeglicher
Moral hohnsprechen.40
Junges Leben und Opfertod sind das Kennzeichen sowohl der Tragdie
Iphigenie in Aulis41 als auch der beiden biblischen Erzhlungen. Whrend aber
Gen 22 von einer Kinderopferung handelt, ist in Ri 11 und in der euripideischen
Tragdie von zwei Jungfrauenopferungen die Rede, von der Frage abgesehen,
ob sie vollzogen werden oder nicht.
In allen drei Fllen zeichnet sich die Frage nach dem eigentlichen Tter,
der Tatabsicht, der Schuld, den zu erwartenden Wirkungen fr das knftige
Leben des Tters sowie die Frage nach der Mglichkeit der Tatabwendung
ab. In Gen 22 fordert Gott direkt von Abraham, seinen eingeborenen Sohn zu
opfern. Nachdem er seinen Gehorsam erweist, bietet Gott durch seinen Engel
ein Ersatzopfer, um die Grueltat zu verhindern. Das eigene Gelbde fordert
von Jephtha seine eingeborene Tochter zu opfern, und es wird vollzogen. Die
Forderung der Gttin Artemis durch den Seher Kalchas fhrt Agamemnon zur
Inszenierung eines Intrigenspiels, um seine Tochter in den Tod zu locken, wobei
nun ein neues Element in den Vordergrund tritt: Die Entrckung des Opfers.
Auf diese Weise lassen sowohl das Alte Testament als auch das Altgriechische
. ,
,
, ;
Somit lsst sich aber der euripideische Zweifel an der Wahrheit der
Prophetenworte deutlich erkennen.
Im Unterschied zu Abrahams und Jephthas Entschlossenheit, erscheint
Agamemnon mehrmals als Schwankender und entscheidet sich mehrmals
um. Laut Lesky steht in Agamemnon der Vater gegen den Feldherren zu
schwerem Kampfe auf.42 Hose meint, skrupelloser Ehrgeiz, Zweifel, Vaterliebe
und Zerrissenheit charakterisieren Agamemnon.43 hnlich wurde aber
,
.
.
,
.
. .
. , .
Diese Vorstellungen erinnern an Saul, den ersten Knig und Heerfhrer Israels,
und sein Befallen-Sein vom bsen Geist (1 Sam 16:14
16:15 ) :
Agamemnon ist ganz bewusst, dass es sich bei der Forderung eines
Menschenlebens durch Kalchas eigentlich um Mord handelt und nicht um die
Erfllung eines gttlichen Gebots. Er fhlt sich aber an seinen alten Schwur
gebunden (394a399):
,
.
,
,
.
So erkennt er seine Gespaltenheit an, bei der er von der einen zu anderer
Meinung wechseln muss. Er gesteht, dass ihn die Besinnung verlassen habe
und er in tiefe Verblendung gesunken sei (136ff.), wenn er eine solche Tat
begehe. So bertrgt er die Verantwortung auf den Seher Kalchas (8993):
K
, ,
,
, .
, .
46 Evangelia G. Dafni, Euripidess Helena and Pentateuch Traditions: The Septuagint from
the Perspective of Ancient Greek Tragedies, HTS 71/1 (2015): 9.
isaak, die tochter jephthas und iphigenie 29
und gedanklichen Begegnung des Euripides mit der biblischen Welt zum
Ausdruck.
5 Schlussfolgerungen
Annette Evans
1 Introduction
1 In classical metaphysics, one of the most pressing issues was concerned with the relation-
ship between that which is mental and that which is physical. Plato originally propounded
a distinction between mind and matter. Platos conception was of eternal and immutable
patterns, spiritual and abstract in their nature, that all things are fashioned after...nothing
that exists in the world of the senses is lasting. Joosten Gaarder, Sophies World: A Novel about
the History of Philosophy (trans. Paulette Moller; London: Phoenix House, 1995), 6569.
2 Russel comments that Descartes formula is itself not very sound. Bertrand Russel, The
Wisdom of the West: A Historical Survey of Western Philosophy in its Social and Political Setting
(London: Macdonald, 1960).
2 Methodology
3 Antonio Damasio, Descartes Error: Emotion, Reason and the Human Brain (London: Vintage
Books, 2006), 24849.
4 The behavioural ecologist Wrangham claims that it was the discovery of fire, and thereby
cooking of food to make it more easily digestible, that led to more energy being available for
the development of larger brains, and thus human beings. Richard Wrangham, Catching Fire:
How Cooking Made Us Humans (New York: Basic Books, 2009).
5 Damasio, Descartes Error, 24950.
6 The subject of this article was stimulated by research done by David Evans, who was a clinical
psychologist. He wanted to find coherence with, as he put it, where we have gotten to in our
self-understanding as religious human beings in the face of the vastness of diachronic and
synchronic global multidisciplinary research. He realised that this work would inevitably be
eclectic and represents the ideological bias of the mind that guides the hand that guides the
pencil. Although we cannot remove ourselves from the frame, he hypothesized that whereas
duality in our experience of things is inevitable, dualism has led us into some serious culs-de-
descartes error and the growth of consciousness 33
sac of reasoning, and even dogma. I am also indebted to Dr. Elmarie Kritzinger, a past student
of prof. Johann Cook, for helpful discussion and references on the subject of Dualism.
7 Jaco W. Gericke, Beyond Reconciliation Monistic Yahwism and the Problem of Evil in
Philosophy of Religion, Verbum et Ecclesia 26/1 (2005): 6492, here 64. Gericke recognizes
that reconciliation is a central concern in the religious discourse of biblical Yahwism, yet he
notes the weird side of many Yahwistic texts, such as YHWHs methodology of causing evil to
punish evil, and other bizarre acts of YHWHs tough love. Gericke, Beyond Reconciliation,
82, 8586.
34 evans
8 See Damasio, Descartes Error, 258: I wish I could say with certainty how the brain goes
about the business of making mind, but I cannot and, I am afraid, no one can.
9 Arthur S. Reber, The Dictionary of Psychology (London: Penguin, 1995), 460.
10 Pope John Paul II, Message du Saint-Pre Jean-Paul II aux membres de lAssemble plnire
de lAcadmie pontificale des Sciences, par. 4. 22, Oct 1996. Accessed February 2016 http://
w2.vaticvan.va; English translation accessed www.newadvent.org.
11 Theodosius Dobhzansky was the founder of evolutionary genetics.
descartes error and the growth of consciousness 35
In the following paragraph, 6, the Pope goes on to explain that inner experi-
ences and self-awareness, including all the metaphysical apparatus through
which we communicate with God, are impervious to the objective measure-
ments of science, falling instead within the realms of philosophy and theology.
In short, while conceding the reality of evolution, the Pope was careful to dif-
ferentiate the Magisterium of the Church as being above and beyond both the
processes of evolution, and the tools that science has developed to uncover and
expose evolutionary mechanisms. According to a participating scientist, what
the Pope effectively said was the scientists can have the brain, but the church
will keep the mind. To say that the human mind is forever beyond the domain
of science is utterly inconceivable without subscription to Cartesian dualism.
What then did the Pope have in mind when he expressed this view? As a
consequence of body and mind being conceived of as separate entities, the
implication is that science and theology must be ipso facto constituted as
unbridgeable epistemological categories. By logical extension this could mean
that we must perforce partition our cognitive processes and do our scien-
tific and our theological thinking/reasoning each quite independently of the
other. The Popes first dualistic assumption, mind/body, forces a second dual-
istic relationship: religion/science. Yet, in his own words, the Pope states The
Churchs Magisterium is directly concerned with the question of evolution, for
it involves the conception of man. Where then is the merit in continuing to
maintain this schizoid image of body/mind as separate entities? For exactly
the same reasons that the Pope is concerned with and accepts the theory of
evolution, scientists are concerned with theories of mind, which also in turn
involve the concept of evolution.
Even in the concept of mind as the totality of the conscious and uncon-
scious cogitative, conative and emotional experiences of an individual organ-
ism, the problem of how to characterize consciousness remains. The problem
is thus: if the mind is not just a product of evolution, what actually is it? How
12 John Paul II, Message du Saint-Pre Jean-Paul II, par 5. Note that the words lesprit have
been translated in this version as mind, whereas another version has spirit.
36 evans
does it interact with the brain? The human brain is obviously physical, so
presumably it is the product of evolution like all animal brains, with which it
shares many, if not all, structures. But Mind, or what we call consciousness,
seemingly located in the cranium, cannot be separated from the entire retic-
ulation of the motor, sensory, parasympathetic/autonomic nervous systems.
Consciousness is the prime example where the two magisteria of science and
religion meet, and overlap.13 We still do not know how our nerve cells produce
consciousness, but today the questions being posed can be explored via scien-
tific methodology.14
13 Steven Gould, Wonderful Life: The Burgess Shale and the Nature of History (New York:
W. W. Norton, 1989).
14 Extended consciousness is programmable in so far as that language can be provided to a
robot and memory to a computer. Given a low-grade sense of awareness, there is nothing
about extended consciousness that transgresses our physical understanding of the world;
there is just daunting circuitry in the brain, embedded in the complex setting of soci-
ety. For instance, consider the dramatic results of recent neuro-surgery in the treatment
of Parkinsons disease. In the past few decades research in the new field of epigenetics
points to the possibility that behaviour during life can physically affect genes in such a
way that these changes can be passed on to subsequent generations. That the human
mind, soul, spirit, and brain, whose neurones behave in such a thoughtful manner, is
rooted in a non-divisible biological organism, is increasingly being confirmed scientifi-
cally (Damasio, Descartes Error, 251). Coyne reports that there is a very large category of
behaviours sometimes seen as adaptations, including moral codes, religion and music,
but about whose evolution we still know very little, and that rigorous research in the field
of evolutionary psychology is needed to clarify this question. Even the use of symbolic
language may be a genetic adaptation, with aspects of syntax and grammar somehow
coded in our brains. Jerry A. Coyne, Why Evolution is True (Oxford: OUP, 2009), 24, 250.
descartes error and the growth of consciousness 37
15 At this point, it is uncertain whether this element indicates existence or non-existence,
but see below.
16 Radice notes that Philo finds...that in Genesis the first day is not called first day, but
day one, that is, it is explicitly and intentionally differentiated from the other days that
are indicated by ordinal numbers. Moreover, the earth created on that day is said to be
invisible [Gen 1:2], which from Philos perspective would indicate that it is earth not per-
ceivable with the senses, but only with the mind. It would be, therefore, the Idea of earth.
And if this is true of the creation of the earth, so Philo thinks, it would also be true of all
the other parts of the world that are mentioned in connection with that day (heaven,
light, air/void, water, pneuma). One should note that this bold and complicated concep-
tion of creation finds considerable support in the fact that the account in Genesis is not
linear but recapitulative. Roberto Radice, Philos Theology and Theory of Creation, in
The Cambridge Companion to Philo (ed. Adam Kamesar; Cambridge: CUP, 2009), 12445,
here 132.
17 Russel, The Wisdom of the West, 8992.
38 evans
uttering, and then seeing, is to divide. The action of division is repeated twice
more in this short pericope. In v. 5, Elohim expresses the dualism by calling the
light day and the darkness night day one, even though the sun and moon
are not yet created. Then in the very next verse, Elohim says: let there be a fir-
mament, and let it divide ( )the waters. In v. 7, Elohim makes ( )the
firmament and Elohim continues the process of division: Elohim divides
( )the waters above the firmament from those below. Thus, in the descrip-
tion here, Gods consciousness that light is good precedes the first act of
creation: division the world develops through division.18
To summarize Elohims action in the first seven verses: Elohim sees once,
says twice, divides three times. The process of is actually one of saying let
there be and then dividing. In this regard, van Woldes controversial proposal
that could be translated as divided not created has double merit in that
the biblical description of creation division gains coherence with modern
science.19 Could it be that, after all, here in Gen 1, after what can perhaps be
called Elohims Big Bang, division is given as the key to how all life developed?20
To argue the case from the Septuagint, one must ask why the LXX author
would use in Gen 1:1 when is used in Gen 14:19 and Prov 8:22.21
Possibly, by using the translator realized that in that context meant
18 Interestingly, Philo (Her. 133229) hypothesizes that the world is the result of continuous
division, from an indistinct nature to single individual things. For his explanation, Philo
borrows the word logos from Stoic terminology and from Plato (Soph. 218c222e). Radice
describes Philos allegorical interpretation as follows: The creation of man appears to be
completely in line with the creation of the cosmos, in as much as it is double. Indeed,
it appears to be even more evidently so than the creation of the cosmos, because it is
mentioned two different times in the text, once in Gen 1:26 and again in Gen 2:7. And
because the two accounts are represented as referring to, on the one hand, a man after
the image, and on the other hand, a molded man, the notion of an ideal creation fol-
lowed by a physical creation comes easily to the fore. Radice notes that according to the
Platonic vision matter and the evil connected with it was non-being, and only the Ideas and
the sphere of the Ideas are true being. Radice Philos Theology and Theory of Creation,
134, 139, 145.
19 Van Wolde tests her hypothesis against external evidence from cognate literature in
Mesopotamia. Ellen van Wolde, Terug naar het begin: Inaugurele Rede door prof. dr. Ellen
J. van Wolde (Radboud Universiteit: Nijmegen, 2009); idem, Why the Verb Does Not
Mean to Create in Genesis 12.4a, JSOT 34.1 (2009): 323.
20 William F. Carroll, Creation and Science: Has Science Eliminated God? (London: The
Incorporated Catholic Truth Society, 2001), 3335.
21 The word appears 23 times in the wisdom writing Sirach. Johann Cook, The
Relationship between the Wisdom of Jesus ben Sira and the Septuagint of Proverbs,
Paper delivered at University of Stellenbosch Department of Ancient Studies, 2015.
descartes error and the growth of consciousness 39
something other than acquire or create. Two further questions arise: What
could the very broadly definable have meant to the LXX translator; and
if in fact he did understand the meaning of in that context to be divided
why did he not use a word akin to ?22
5 Discussion
If one were to see the process of creation as one of division, at the very least
that would give coherence with our modern scientific understanding of the
process of all physical growth and development of any living organism through
cell division.23 Once the structure of DNA was discovered in 1952, the genius
and simplicity of Darwinian evolution was inescapable, and as Pope John Paul
II so rightly said, the convergence of results of subsequent research has been
cumulatively confirming.24 The implications of evolution for religious belief
are briefly considered below.
The Hebrew Bible implies that YHWH is ultimately in control of metaphysi-
cal, moral and natural evil in the world.25 In a monotheistic biblical context, we
are confronted with the dilemma of the relationship between an all-powerful,
22 This reasoning ends in stalemate unless the multi-layered meanings of ancient Scripture
are recognized and accepted. See for instance Eliot Wolfsons use of the concept border-
space in his study Bifurcating and Androgyne and engendering Sin: A Zohairic reading
of Gen 13, in Hidden Truths from Eden: Esoteric Readings of Genesis 13 (eds. Caroline van
der Stichele and Suzanne Scholz; Semeia Studies 76; Atlanta: SBL, 2014), 87120, here 114.
23 Every living cell produces growth through division (mitosis) of the chromosomes in the
nucleus in such a way that the DNA code of inheritable characteristics is preserved in
the nucleus of the new cells. Human cells have 46 chromosomes, which contain the DNA
which carries genetic instructions for growth. The process of cell division for sexual pair-
ing (meiosis) is a little more complicated, because the combination of male and female
sex cells at conception means that each must only have 23 chromosomes before pairing.
24 The double helix construction of DNA which is contained in each chromosome of the
nucleus of each living cell carries the code or pattern of each individual living organ-
ism which thus assures perpetuation of the genome. The physical arrangement of the
helix structure allows for a neat division during cell division into two identical units. DNA
(Deoxyribonucleic acid) is a molecule that consists of two long chains of specific atomic
constructions twisted in a double helix construction and bonded by hydrogen atoms. The
manner in which the specific combinations of atoms are arranged in the DNA produces
the genetic code or instruction necessary for the development, functioning, and repro-
duction of the cell.
25 Not even the New Testament completely severs the link between God and evil. Gericke,
Beyond Reconciliation, 89.
40 evans
just but loving Deity and the reality of suffering and evil. In terms of theodicy,
Gericke quotes Albert Camus: the world itself, whose single meaning I do not
understand, is a vast irrational.26 Perhaps the one person who is able to lead
us back to rationality is Darwin. The inarguable scientific proof of evolution
explains the inevitability of suffering and evil which we as human beings with
a moral and ethical consciousness recognize. The inescapable implication of
evolution is that the development of humankind is not the outcome of pre-
conceived design, but a natural process that is able to generate order, function-
ing creatively. Understood in scientific terms, it is not an intelligent designer
which determines the effectiveness or extent of success of the genetic muta-
tion. It is the element of chance in combination with interaction with the
environment that effects the development of different living species. Miller
observes:
We know from astronomy that the universe had a beginning, from physics
that the future is both open and unpredictable, from geology and paleon-
tology that the whole of life has been a process of change and transfor-
mation. From biology we know that our tissues are...a stunning matrix
of complex wonders, ultimately explicable in terms of biochemistry and
molecular biology. With such knowledge we can see, perhaps for the first
time, why a creator would have allowed our species to be fashioned by
the process of evolution.27
Where does this leave the traditional belief in creation of humankind in the
image of God? For monotheists challenging questions such as the follow-
ing arise from the implications of randomness in the process of evolution.
Firstly, the true gap in the scientific explanation of the origin of life is that
of agency.28 The problem is how to identify a first cause (a prime mover for
the universe) with a personal God. The need for revisioning divine agency has
29 Riaan Venter, God after Darwin: The Promise of Trinitarian Theology, NGTT 50 (2009):
54151, here 541.
30 Keith Ward, The Big Questions in Science and Religion (West Conshohocken: Templeton
Foundation Press, 2008), 43.
31 Peacocke points out that in natural selection, pain and suffering is inevitable in terms
of the law of new life through death of the old, and that it is the mutual interplay of
chance and necessity that inevitably leads to the creative development of new life.
Arthur Peacocke, Intimations of Reality: Critical Realism in Science and Religion (Notre
Dame: University of Notre Dame Press, 1984), 6871. Sweetman leaves us with the ques-
tion: could God have built a natural world which mostly followed the laws of physics
but which did not contain natural evils? Brendan Sweetman, Religion: Key Concepts in
Philosophy (London: Continuum, 2007), 94. Stoeger suggests that when considering theo-
dicy we need to keep in mind that the universe and nature are dynamic and evolving. Bill
W. R. Stoeger, Problem of Evil: The Context of a Resolution, in Can Nature be Evil or Evil
Natural? A Science-and-Religion View on Suffering and Evil (ed. Cornel du Toit; Proceedings
of the Twelfth Seminar of the SASREF; Pretoria: UNISA, 2006), 116, esp. 1214.
32 Simon Conway Morris, Hoe het Leven de Dingen Regelt: De Mens als Noodzakelijke Uitkomst
van de Evolutie (Diemen: Uitgeverij Veen Magazines B.V., 2004), x. See also Francisco J.
Ayala, Darwins Greatest Discovery: Design without Designer, in Adaptation and Complex
Design (ed. John Avise and Francisco Ayala; In the Light of Evolution vol. 1; Washington:
The National Academic Press, 2007), 321, esp. 20.
33 J. Wentzel van Huyssteen, Alone in the World? Human Uniqueness in Science and Theology
(Grand Rapids: Eerdmans, 2006), 42, 10608, 314.
42 evans
6 Conclusion
Van Huyssteen makes the important point that theology has traditionally vir-
tually ignored the question of the evolution of human cognition.35 Evolution
has become the great unifying theory in biology. The concept of evolution
in the creation of life has solved many problems that confronted working
biologists, and it is becoming increasingly relevant for understanding human
society.36 Whatever we discover in the future, it is clear that the comprehen-
sive understanding of the human mind requires an organic perspective, that
soul and spirit are complementary states of an organism that is fully inter
active with a physical and social environment.37 Van Huyssteens question of
how theology should respond to the way the sciences are challenging and even
deconstructing the notion of human uniqueness impinges on the heart of the
Christian tradition of the imago Dei. Can the latter be revisioned through an
interdisciplinary dialogue with current scientific views on human uniqueness?
34 Christopher Rowland and Jonathan Roberts, The Bible for Sinners: Interpretation in the
Present Time (London: Society for Promoting Christian Knowledge, 2008), 22.
35 The discovery of Homo Naledi in 2013 in the Cradle of Mankind has again reminded us
of how recent in the history of the world the evolution of technologies and language is.
The skeleton indicates bipedalism, with a small, non-human brain size, yet the setting
indicates that these hominids buried their dead.
36 Sherrie Lyons, Evolution: The Basics (New York: Routledge, 2011), 14.
37 Damasio, Descartes Error, 252.
descartes error and the growth of consciousness 43
Ferguson, who notes the extent to which suffering, waste, and the compe-
tition for survival appeared to be the drivers of evolution, also remarks on
the extent to which Darwinism showed the Bible and the Christian tradition
capable of providing resources for dealing with a new set of problems.42 The
stage is set in Gen 1 and 2 for the development of consciousness in a physi-
cal environment. Middleton has pointed out that the words for image and
likeness in Gen 1:2627 are polysemous, and do not disclose exactly what the
38 Van Huyssteen, Alone in the World?, 37, 42, 10608, 314. On the basis of medical research
mostly on brain-damaged people, Ramachandran is able, to some extent, to provide the
scientifically informed view: what sets us apart from other mammals, including other
primates, is not any single structure...but a set of circuits. These structures are for con-
sciousness what chromosomes and DNA were for heredity. Know how they perform their
individual operations, how they interact, and you will know what it means to be a con-
scious human being. Vilayanur S. Ramachandran, A Brief Tour of Human Consciousness
(New York: Pearson Education Inc., 2004), 112.
39 Coyne, Why Evolution is True, 253.
40 Caroline van der Stichele and Alastair Hunter, ed., Creation and Creativity: From Genesis to
Genetics and Back (Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2006), 76.
41 Damasio, Descartes Error, xxvi.
42 David Ferguson, The Problem of Suffering, Creation: Guides to Theology (Grand Rapids:
Eerdmans, 2014), 88.
44 evans
43 Richard J. Middleton, The Liberating Image, the Imago Dei in Gen 1 (Grand Rapids: Brazers
Press, 2005), 48.
44 The Coptic Christians interpret Clement of Alexandrias statement in Protrepticus 1.8.4,
The Word of God became man just that you may learn from a Man how it may be that
man should become god, in the sense of humankind allowing God to place himself in
us by giving him the central place in our lives, or God took our humanity, that man may
share His Life. T. Y. Malaty, The School of Alexandria, Book One: Before Origen (Jersey City:
St Marks Coptic Orthodox Church, 1994), 15, 16, 379. Vision and division have been major
drivers of the development of consciousness. Is it not interesting that our social chal-
lenges today are precisely to overcome division to see each other Afrikaans puts it very
well om mekaar raak te sien. We say we strive for world peace, we say we want to be
one with God, but the prophets of the monotheistic Hebrew Bible have warned us God
does not tolerate a relationship with Him that divides me from my neighbour. It is within
my own divided self that I have to become conscious of, and root out, evil.
CHAPTER 3
Gideon R. Kotz
1 Introduction
The Septuagint (LXX) holds great significance for more than one field of
research. This corpus of Greek Jewish writings include translations of writ-
ings composed in Hebrew and Aramaic (especially, the so-called Old Greek
[OG] texts),1 as well as works that were originally written in Greek, such as the
Wisdom of Solomon and 24 Maccabees. As the earliest translations of Semitic
literature into an Indo-European language, the Old Greek texts are relevant to
translation studies and the examination of corpora of documents written in
Koin Greek. Although they are not eyewitness reports or mirror images of it,
these translations are, nevertheless, potential sources of knowledge about the
historical and cultural contexts in which they came into being.2 They embody
early interpretations of the wordings and contents of their Hebrew-Aramaic
1 Old Greek is the term used here for the earliest recoverable wording of the original Greek
translation of a writing.
2 Unfortunately, we know very little about the scribes who were responsible for the transla-
tions and the exact circumstances and procedures of the translation process. See Emanuel
Tov, The Septuagint Translation of Genesis as the First Scripture Translation, in In the
Footsteps of Sherlock Holmes: Studies in the Biblical Text in Honour of Anneli Aejmelaeus (ed.
Kristin De Troyer, T. Michael Law and Marketta Liljestrm; CBET 72; Leuven / Paris / Walpole,
2014), 4748. Nevertheless, there is some evidence that Greek translations were made in
Alexandria, Judaea and possibly in other places. Whereas the writings of the Torah were,
in all probability, translated by five different translators during the third century BCE, the
other translations were produced between the second century BCE and the second century
CE. See Ernst Wrthwein and Alexander Achilles Fischer, The Text of the Old Testament: An
Introduction to the Biblia Hebraica (3rd ed.; Grand Rapids: Eerdmans, 2014), 10002, and
Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible (3rd ed.; Minneapolis: Fortress Press, 2012),
13132. According to Johann Cook and Arie van der Kooij, Law, Prophets, and Wisdom: On the
Provenance of Translators and their Books in the Septuagint Version (CBET 68; Leuven / Paris /
Walpole: Peeters, 2012), 1011, internal data such as translation profile, translation equiva-
lents (for example, lexical choices) and contents, do not provide sufficient evidence alone
to determine the provenance of a translation unit. They suggest that external data from the
source texts, which often differ in small and large details from other textual
representatives of Hebrew Bible and early Jewish writings. The OG texts pro-
vide data on how, for example, lexemes, grammatical constructions, idioms
and imagery in the discourses of Hebrew-Aramaic literary writings were ren-
dered into Greek and, in translated form, facilitated or hindered the successful
transmission of information communicated by the Semitic source texts. They
are, therefore, important for philological examinations of the Hebrew Bible
and early Jewish writings, as well as for a better understanding of these texts
histories of development. In addition to their value for philology and textual
criticism, the data culled from analyses of the Greek translations as represen-
tatives of the wordings and contents of the Hebrew Bible and early Jewish writ-
ings might also be interesting to branches of linguistics.3 This study remains
within the ambit of the related fields of philology and textual criticism and
proposes to examine the Greek translations of a particular way of structuring
information in utterances found in the Hebrew Bible writings, namely left dis-
location constructions.
Left dislocation is a particular way of structuring information in an
utterance.4 A constituent (for example, a noun phrase, prepositional phrase,
or pronoun) is placed in a position outside the border of a matrix clause and
the referent of this dislocated element is related semantically or pragmatically
to a clause-internal item.5 With regard to the semantic relationship, Westbury
larger historical-cultural context are also needed to resolve the provenance issue (if it can be
established at all).
3 Seeing as the Greek translations of Jewish scriptures were used in the New Testament writ-
ings and early Christian compositions, they are essential to analyses of these works. These
interesting matters will, however, not be addressed in this study.
4 Joshua R. Westbury, Left Dislocation in Biblical Hebrew: A Cognitive Linguistic Account (Ph.D.
dissertation, Stellenbosch University, 2014), 22575, identifies seven types of left disloca-
tion constructions in his study of the examples in the Torah and Former Prophets (Gen-
2 Kgs): (1) prototypical left dislocation, (2) non-resumptive left dislocation, (3) multiple left
dislocation, (4) pronominal left dislocation, (5) left dislocation with anaphoric , (5) con-
ditional left dislocation, and (6) temporal left dislocation. For discussions of left dislocation
from different theoretical perspectives, see Robert D. Holmstedt, Critical at the Margins:
Edge Constituents in Biblical Hebrew, KUSATU 17 (2014): 10956, esp. 11832, Walter Gross,
Extraposition: Biblical Hebrew, in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics (vol. 1;
ed. Geoffrey Khan; Leiden / Boston: Brill, 2013), 89293, idem, Die Pendenskonstruktion im
Biblischen Hebrisch (St. Ottilien: EOS, 1987), Jacobus A. Naud, A Syntactic Analysis of
Dislocations in Biblical Hebrew, JNSL 16 (1990): 11530.
5 Gross, Extraposition, 892, refers to left dislocation as a stylistic device and defines it in the
following terms: one part of a sentence, the so-called pendens, is removed from its nor-
mal contextual position and transferred to the beginning of the sentence; the remainder of
greek translations of hebrew left dislocation 47
claims that, in Biblical Hebrew, the referents of dislocated elements and con-
stituents in matrix clauses can be identical, they can exhibit a whole-part or
part-whole relationship, or the semantic attributes of the two constituents ref-
erents may partially overlap.6 In those cases where the dislocated element is
not related semantically to a corresponding element within the matrix clause,
the dislocate stands in a pragmatic relevance relation to the associated prop-
osition. The referent of the dislocated constituent pragmatically constrains
the interpretation of the following proposition to a certain semantic domain.7
In verbal clauses of prose texts composed in Biblical Hebrew, the basic func-
tion of left dislocation is to (re)activate referents that are assumed to enter-
tain low degrees of accessibility in the mind of the addressee.8 Activated
referents commonly point to the topic of the subsequent clause. When a topic
is discourse active, it can also be reintroduced with specific attributes in view
to compare or contrast it with another referent, or it can announce the focus of
the matrix clause.9 Furthermore, dislocated constituents can provide a frame
of reference or, in the case of adjuncts of time, a temporal point of orientation,
for the information in the matrix clause.10
An investigation of the renderings of Hebrew passages with left disloca-
tion in OG texts can shed light on how ancient translations reproduced the
forms and functions of the constructions in a non-Semitic language. This can
contribute to a better understanding of OG texts translational profiles, see-
ing as analyses of translation technique deal, inter alia, with the translators
adherence to the word order of the Vorlage and whether they consistently
the sentence is then called the pendens clause. Often, though not always, a pronominal
or deictic substitute, a so-called resumption, is inserted into the place where the extra-
posed elements should have stood within the pendens clause. This study makes use of
the designations dislocated element and matrix clause instead of pendens and pen-
dens clause.
6 Westbury, Left Dislocation, 23.
7 Ibid.
8 Ibid., 340.
9 Concerning the pragmatic categories of topic and focus in Biblical Hebrew, see Adina
Moshavi, Word Order: Biblical Hebrew, in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics
(vol. 3; ed. Geoffrey Khan; Leiden / Boston: Brill, 2013), 99395, and Christo H.J. van der
Merwe, Fronting: Biblical Hebrew, in Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics
(vol. 1; ed. Geoffrey Khan; Leiden / Boston: Brill, 2013), 933.
10 According to Gross, Extraposition, 893, the pragmatic functions of left dislocation con-
structions are to indicate a topic that is not the same as the subject of the sentence, to
mark the pendens as the focus, or to construct a sentence with two foci or intonational
peaks instead of just one.
48 kotz
represented all the constituents of Hebrew and Aramaic words, phrases and
clauses literally in Greek, or not.11 Such an investigation can also be relevant
to studies interested in the syntax of OG texts. In cases of left dislocation in a
Hebrew or Aramaic passage, where the OG text of the passage does not imi-
tate the construction, the question arises whether the translation presents a
faithful or different interpretation of the information communicated by the
Semitic source text, or whether it might be a literal rendering of a Vorlage that
was not the same as the wordings in the available Hebrew or Aramaic textual
representatives. This question is important from a text-critical point of view.
This study cannot address all of these matters in detail and the examples of
left dislocation in the Greek translations of Hebrew Bible and early Jewish writ-
ings are too voluminous for this study to discuss even a representative amount
of them. Therefore, the scope of the study will be limited to one translation,
the LXX translation of Genesis (LXX Gen).12 It only presents data concerning
this Greek translations treatment of the formal features of selected instances
of left dislocation constructions: passages where the OG text reproduced the
left dislocation constructions without changes to the dislocated constituent or
the matrix clause (Section 2.1), passages where the OG text reproduced the left
dislocation construction, but its wording of the dislocated element or matrix
clause exhibits differences when compared to the available Hebrew textual
representatives (Sections 2.2 and 2.3), and passages where the OG text did not
reproduce the left dislocation construction in translation (Section 3).13
Before presenting the data, brief comments on the translation profile of
LXX Gen and its Hebrew Vorlage are in order.14 Many scholars regard LXX Gen
11 See Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (3rd ed.;
Winona Lake: Eisenbrauns, 2015), 2425.
12 It is a pleasure to dedicate this study to Johann Cook, who has also studied certain aspects
of LXX Gen. See Johann Cook, The Septuagint of Genesis: Text and/or Interpretation?,
in Studies in the Book of Genesis: Literature, Redaction and History (ed. Andr Wnin;
BETL 155; Leuven / Paris / Sterling: Peeters), 31529, idem, The Exegesis of the Greek
Genesis, in VI Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate
Studies, Jerusalem 1986 (ed. Claude E. Cox; SBLSCS 23; Atlanta: Scholars Press, 1987),
91125; idem, The Translator of the Greek Genesis, in La Septuaginta en la Investigacion
Contemporanea (V Congreso de la IOSCS) (ed. Natalio Fernndez Marcos; Madrid: CSIC,
1985), 16982.
13 The passages that are examined in this study were selected from a pool of examples of
left dislocation constructions where the dislocated element in the Hebrew wordings is
headed by a noun phrase, relative pronoun or prepositional phrase.
14 The following remarks on the translation technique of LXX Gen are based on the works
by Mark W. Scarlata, Genesis, in T & T Clark Companion to the Septuagint (ed. James K.
greek translations of hebrew left dislocation 49
as the first writing of the Torah to have been rendered into Greek.15 It can be
described as a formal equivalent translation that generally follows the lin-
guistic structure of its Hebrew source texts wording. There are instances of
Hebraisms, calques, isolate translations and transliterations in LXX Gen, but
the translation is not characterised by a mechanical type of word-for-word
literalism. Rather, according to Tov,
Aitken; London: Bloomsbury, 2015), 1318; Tov, Septuagint Translation of Genesis, 4765;
Robert J.V. Hiebert, Textual and Translation Issues in Greek Genesis, in The Book of
Genesis: Composition, Reception, and Interpretation (ed. Craig A. Evans, Joel N. Lohr and
David L. Petersen; VTSup 152; Leiden / Boston: Brill, 2012), 40526; idem, Genesis, in
A New English Translation of the Septuagint (ed. Albert Pietersma and Benjamin G. Wright;
Oxford / New York: Oxford University Press, 2007), 15; idem, The Hermeneutics of
Translation in the Septuagint of Genesis, in Septuagint Research: Issues and Challenges in
the Study of the Greek Jewish Scriptures (ed. Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden; SBLSCS
53; Atlanta: Society of Biblical Literature, 2006), 85103; idem, Translation Technique in
the Septuagint of Genesis and Its Implications for the NETS Version, BIOSCS 33 (2000):
7693; Peter Prestel and Stefan Schorch, Genesis / Das Erste Buch Mose, in Septuaginta
Deutsch: Erluterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament (ed. Martin
Karrer and Wolfgang Kraus; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011), 14750; Martin
Rsel, bersetzung als Vollendung der Auslegung: Studien zur Genesis-Septuaginta (BZAW
223; Berlin / New York: de Gruyter, 1994), 24850.
15 See Tov, Septuagint Translation of Genesis, 47; Prestel and Schorch, Genesis, 150;
Hiebert, Textual and Translation Issues, 410; Rsel, bersetzung, 257.
16 Tov, Septuagint Translation of Genesis, 4950.
50 kotz
Gen 13:1518
MT (= SP)
Because all the land that you see I will give to you and to
your offspring forever.
LXX , ,
Because all the land that you see, I will give it to you and to
your offspring forever.
Gen 21:1213
MT
SP
19 Cf. the Hebrew and Greek wordings of Gen 4:4; 28:13; 35:12; 49:19. Apart from the post-
positive conjunction , the word order of LXX Gen 6:21 is also the same as that of the left
dislocation construction in the Hebrew textual representatives. LXX Gen 44:17 is another
verse that faithfully represents the left dislocation construction in translation, although
, the relative clause that forms part of the dislocated constituent in
the Hebrew text, was not rendered word-for-word by the Greek translator:
. Cf. the similar Greek wording of LXX Gen 44:9,
, . Here, is a plus when compared to the Hebrew wordings of the
left dislocation construction in the MT, ( SP:
) . The plus in the Greek text makes implicit information explicit. Prestel and
Schorch, Genesis, 242.
52 kotz
LXX20
, ,
, .
, ,
But God said to Abraam, Do not let the matter be hard in your
sight on account of the child and on account of the slave-girl;
whatever Sarra says to you, obey her voice, for in Isaak offspring
shall be named for you. And as for the son of the slave-girl, I will
make him also into a great nation, because he is your offspring.
(NETS)
20 Both the Gttingen edition of LXX Gen 21:12 and Rahlfss edition have the reading .
Wevers, Septuaginta, 208; Rahlfs, Septuaginta, 28. should, however, be changed into
. See John W. Wevers, Notes on the Greek Text of Genesis (SBLSCS 35; Atlanta: Scholars
Press, 1993), 30304.
21 With the exception of 5b1, the wordings of the Peshitta manuscripts have the adjective:
, And also the son of the slave woman I will
make into a great nation. Peshita Institute Leiden, The Old Testament in Syriac According
to the Peshita Version (Leiden: Brill, 1977), 38; Vulgate: sed et filium ancillae faciam in gen-
tem magnam, But also the son of the slave woman I will make into a great nation. Robert
Weber, Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem: Editionem quintam emendatam retracta-
tam praeparavit Roger Gryson (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2007), 28; Targum
Neofiti: , And also the son of the slave woman
I will make into a great nation. Alejandro Dez Macho, Neophyti 1: Targum Palestinense
MS de la Biblioteca Vaticana. Vol. 1: Gnesis (Madrid / Barcelona: CSIC, 1968), 119. The
wording of the verse in Targum Onqelos does not have an adjective and, therefore, agrees
with the MT: , And also the son of the slave woman I
will make into a nation. Alexander Sperber, The Bible in Aramaic. Vol. 1: The Pentateuch
According to Targum Onkelos (Leiden: Brill, 1959), 30. With regard to the interesting read-
ing in Targum Pseudo-Jonathan, , And also the
son of the slave woman I will make into a nation of robbers, see Michael Maher, Targum
Pseudo-Jonathan: Genesis (ArBib 1B; Collegeville: Liturgical Press, 1992), 75 n. 14.
greek translations of hebrew left dislocation 53
there is no reason to doubt that this is also true of LXX Gens source text. On
this assumption, LXX Gen 21:13 imitates the wording of the left dislocation
construction in its Hebrew source text, which was slightly different from the
wording preserved in the MT version of the verse.22
2.2 LXX Gen Reproduces the Left Dislocation Construction with Changes
to the Dislocated Constituent
Gen 15:4
MT (= SP)
LXX
, ,
This verse forms part of the important episode where the word of YHWH comes
to Abram in a vision with the promise of a large progeny. YHWH also concludes
a covenant with Abram according to which the deity will grant the land from
the river of Egypt to the great river, the river Euphrates (v. 18) to Abrams
22 It is possible that the adjective was added secondarily to the wording of v. 13 at some
stage during the transmission history of the Hebrew wording. The addition could have
been added to harmonise v. 13 with in v. 18 of the same chapter. Prestel
and Schorch, Genesis, 193. This would mean that the MT preserves the more original
wording of Gen 21:13. Another theory is that both v. 13 and v. 18 originally included the
adjective . It might have been lost in the wording represented by the MT through a
scribal error. The phrase and the word have consonants and a vowel indicator in
common. These similarities between the two forms could have caused the eye of a copyist
to skip from to . Some commentators prefer the reading in the SP and ancient
translations over the shorter reading in the MT. See, for example, Claus Westermann,
Genesis 1236 (BKAT I/2; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1981), 412; and Ephraim
A. Speiser, Genesis (AB 1; Garden City: Doubleday, 1964), 154.
54 kotz
descendants. Before receiving the divine promises, Abram raises the issue of
his childlessness and draws YHWHs attention to the implication of the deitys
neglect to supply him with offspring; a member of his household will become
his heir (v. 3). The Hebrew text points out that YHWHs word came to Abram
with a reply to his quandary and the dislocated relative clause announces the
focus of this answer. YHWH assures Abram that none other than one who will
come from his own body will become his heir.
The Old Greek text has a free translation of the verses first clause.
was used as a rendering for ,23 the word of YHWH was substituted with
the voice of God and the Hebrew nominal clause of the Vorlage was changed
by inserting the verb in the wording of the translation. Thus, accord-
ing to the Greek text, the divine reply came immediately to Abram and the
deity spoke personally with the patriarch. With regard to the left dislocation
construction, the Greek translation includes both the dislocated element and
the resumptive pronoun, but the reading eliminates the
reference to a body part that is present in the Hebrew textual representatives.24
Prestel and Schorch suggest that the Greek text assumes the reading .25 In
view of the fact that other ancient translations support the reading in
the MT and SP,26 as well as LXX Gens penchant for harmonising readings, it
is likely that was not based on a variant reading in the Hebrew Vorlage,
but was chosen as translation equivalent for so that the wording of LXX
Gen 15:4 would agree with the divine promises of offspring to Abram and Israel
in LXX Gen 17:6 and 35:11. In both these passages, the relevant prepositional
phrase in the Hebrew texts is and it is rendered by in the Greek
translation.27 The harmonising reading in LXX Gen 15:4 could also have been
motivated by the fact that is biologically more appropriate for a male
than from your belly.28
Gen 24:7
MT (= SP)
LXX ,
, ,
,
,
The Lord, the God of heaven and the God of earth, who
took me from my fathers house and from the land where
I was born, who spoke to me and swore to me, saying, To
you I will give this land, and to your offspring, he will send
his angel ahead of you, and you shall take a wife for my son
Isaak from there. (NETS)
Gen 24 tells the story of how Abrahams servant travels to Mesopotamia and
finds Rebekah, a suitable wife for his masters son, Isaac. In response to the
servants question whether he should take Abrahams son back to his masters
former homeland, if Isaacs bride-to-be is not willing to accompany the servant
2.3 LXX Gen Reproduces the Left Dislocation Construction with Changes
to the Matrix Clause
Gen 2:1617
MT (= SP)
4QGenb32
[] [ ]
[ ] []
LXX
,
,
,
32 The transliteration of the verse in 4QGenb Frg. 1 Col ii, 34 is quoted from James R. Davila,
4QGenb, in Qumran Cave 4 VII: Genesis to Numbers (ed. Eugene Ulrich et al.; DJD 12;
Oxford: Clarendon Press, 1994), 36. The letters [ ]from v. 17 have also been pre-
served on the fragment of 4QGenh2. James R. Davila, 4QGenh, in Qumran Cave 4 VII:
Genesis to Numbers (ed. Eugene Ulrich et al.; DJD 12; Oxford: Clarendon Press, 1994), 62.
33 The infinitive absolute constructions in the two verses have been interpreted in different
ways. Cf. Scott N. Callaham, Modality and the Biblical Hebrew Infinitive Absolute (AKM 71;
Wiesbaden: Harrassowitz, 2010), 78, 123, and Yoo-Ki Kim, The Function of the Tautological
Infinitive in Classical Biblical Hebrew (HSS 60; Winona Lake: Eisenbrauns, 2009), 9293,
96. In v. 16, the yiqtol verb expresses the deitys permission to eat from all the trees
in the garden. Its accompanying infinitive absolute can be taken to communicate the
unrestricted nature of this permission. This unrestricted permission is then qualified by
the prohibition in the following clause. The command in v. 17 not to eat from the tree of
knowledge about good and evil is motivated with a threat of certain death. This threat is
predicated on the divine characters implicit authority to carry out capital punishment
for disobedience. Presumably, the idea is not that the eating from the tree in question
will automatically result in death. If this were the case, the threat would be based on sup-
posed divine foreknowledge about the causes and effects of eating from this particular
tree. Rather, in the context of the clause, the infinitive absolute construction indicates the
deitys resolve to immediately implement a death sentence in the future, if the man were
to transgress the command.
58 kotz
In these two verses, the word order of the OG text largely agrees with that of
the Hebrew texts represented by the MT, SP and 4QGenb. For the translation
of the initial conjunction in the opening prepositional phrase of the dislocated
constituent (), the translator used , which has a contrastive sense here.36
This helps to communicate a contrast between the permission granted by the
Lord God to eat from every tree that is in the as food and the prohi-
bition against eating from the tree of knowing good and evil.37 Such a contrast
is also inferable from the juxtaposition of the two clauses
and in the Hebrew texts.38 The latter, the left
dislocation construction, is central to the plot of the narrative. It presents the
34 The background of the translation equivalent in LXX Gen seems to have been
the Hellenistic royal parks with their trees, water sources and space for walking. The
parks of the Ptolemies in Alexandria were inspired by Persian predecessors. See Jan N.
Bremmer, Greek Religion and Culture, the Bible and the Ancient Near East (Leiden / Boston:
Brill, 2008), 3555.
35 and in LXX Gen 2:16 and 17 are examples where the trans-
lator rendered the infinitive absolute constructions by finite verbs and cognate nouns in
the dative case. See the comments of Emanuel Tov, Renderings of Combinations of the
Infinitive Absolute and Finite Verbs in the Septuagint: Their Nature and Distribution, in
The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint (ed. Emanuel Tov; VTSup
72; Leiden / Boston / Kln: Brill, 1999), 249, 252; and Raija Sollamo, The LXX Renderings
of the Infinitive Absolute Used with a Paronymous Finite Verb in the Pentateuch, in La
Septuaginta en la Investigacion Contemporanea (V Congreso de la IOSCS) (ed. Natalio
Fernndez Marcos; Madrid: CSIC, 1985), 107, 108.
36 Wevers, Notes, 30.
37 The use of the postpositive conjunction means that the word order of the Greek transla-
tion is not exactly the same as that of the Hebrew text. In this verse, the two wordings
communicate the same information. Cf., however, Gen 3:12, where the indirect object in
the Greek translation () does not follow after the verb like its Hebrew equivalent (),
but precedes it. This transposition of next to has a pragmatic effect. It stresses
the contrast of she and me more clearly than the Hebrew does. Wevers, Notes, 42. See
also the word order changes involving Greek personal pronouns in either the dislocated
element or the matrix clause in Gen 4:22; 28:2122; 50:5. These word order changes might
have a pragmatic effect in the contexts of the passages.
38 See Westbury, Left Dislocation, 32728, on the use of left dislocation to inflate the contras-
tive relationship between two propositions or entities.
greek translations of hebrew left dislocation 59
human character with a divine test and thereby builds suspense around the
question whether the prohibition will be obeyed or not.39 Although the Greek
text replicates the word order of this left dislocation construction in a literal
fashion, the translator introduced a change to the wording of the matrix clause
by adapting the number of its finite verb. Whereas the Hebrew verb is
second-person masculine singular, its Greek equivalent, , is second-
person plural (cf. also and , the renderings of the infinitive
construct and the yiqtol in v. 17). Accordingly, in the Greek version
of the narrative, the Lord God addresses the prohibition against eating from
the tree of knowledge and the warning that disobedience will result in death
not only to Adam,40 but to Eve as well, despite the fact that, at this point in the
narrative, she has not yet been created.
Gen 9:6
MT (= SP)
He who sheds the blood of a person, for the sake of the per-
son should his blood be shed, for in the image of God he
made humankind.
LXX ,
This post-deluge divine proclamation in the Hebrew texts of Gen 9:6 possibly
has legal undertones and is formulated chiastically ( correspond to
and corresponds to ).41 This means that the punishment is
39 Tryggve N.D. Mettinger, The Eden Narrative: A Literary and Religio-historical Study of
Genesis 23 (Winona Lake: Eisenbrauns, 2007), 23, 27, 5355.
40 Interestingly, the Greek translator treats as a proper name and in doing so
personalizes the account by making it deal with Adam rather than with mankind.
Wevers, Notes, 30.
41 See Horst Seebass, Genesis I: Urgeschichte (1,111,26) (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener,
1996), 22425, Gordon J. Wenham, Genesis 115 (WBC 1; Waco: Word Books, 1987), 193, Claus
Westermann, Genesis 111 (BKAT I/1; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1974), 62526,
60 kotz
supposed to parallel the crime. The shedding of human blood should be repaid
in kind. The preposition of can be understood as a beth pretii (not a beth
instrumenti) and as the referent of the resumptive pronominal suffix of
in the second colon.42 On this interpretation of the verses Talionsformulierung,
the deity demands that the blood of a murderer should be spilled to repay the
blood of his victim.
LXX Gen 9:6 reflects a similar interpretation of the Hebrew wording. There
is no literal equivalent for in the OG text. Hendel attributes the minus to
haplography by homoioteleuton.43 Seeing as the endings of and are
the same, it is possible that a copyist wrote down and then continued
writing thereby leaving out. Another explanation of the Greek
wording is that the translator used the preposition to represent in
the target text.44 The choice of this preposition indicates that the beth in the
Hebrew Vorlage was understood as a beth pretii.45 The nominativus pendens
marks the topic of the main clause and the pronoun refers back
to it.46 The blood of the victim would then be the subject of the future passive
and Gerhard von Rad, Das erste Buch Mose: Genesis (ATD; Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 1953), 109.
42 See Seebass, Genesis I, 225, Ernst Jenni, Die hebrischen Prpositionen, Band 1: Die
Prposition Beth (Stuttgart / Berlin / Kln: Kohlhammer, 1992), 154, and Alexander
Ernst, Wer Menschenblut vergiet... Zur bersetzung von in Gen 9,6, ZAW
102 (1990): 25253. For an interpretation that favours the understanding of the preposi-
tion as an instrumental beth, see Nahum M. Sarna, Genesis (The JPS Torah Commentary;
Philadelphia / New York / Jerusalem: The Jewish Publication Society, 1989), 62.
43 Ronald S. Hendel, The Text of Genesis 111: Textual Studies and Critical Edition (Oxford /
New York: OUP, 1998), 140.
44 Johan Lust, For Man Shall His Blood Be Shed: Gen 9:6 in Hebrew and in Greek, in
Tradition of the Text: Studies Offered to Dominique Barthlemy in Celebration of his 70th
Birthday (ed. Gerard J. Norton and Stephen Pisano; OBO 109; Freiburg / Gttingen:
Universittsverlag / Vandenhoeck & Ruprecht, 1991), 9798, shows that in some cases, the
minuses in LXX Gen can be attributed to the translator who wanted to avoid certain per-
ceived redundancies. Lust argues that the translator considered in the second colon
of Gen 9:6 to be redundant in the context and therefore only translated the preposition.
A similar explanation can account for the minus in the dislocated constituent of LXX
Gen 26:15. The Greek translation faithfully represents the left dislocation construction,
but it does not contain a rendering of the proper name . In the context of the pas-
sage, it is known who the father of Isaac is and the translator might have considered it
unnecessary to explicitly mention his name in the translation.
45 Lust, For Man, 96; Ernst, Menschenblut, 253.
46 The NETS translation presents a different interpretation of the Greek wording: As for the
one who sheds a humans blood, in return for this blood shall it be shed. This transla-
greek translations of hebrew left dislocation 61
verb . The Greek wording claims that human blood will be shed at
the cost of the blood of the one who sheds it. Thus, according to LXX Gen 9:6,
if someone were to spill human blood, he would thereby forfeit his life in order
to requite the loss of life he caused. Neither the Hebrew version, nor the Old
Greek text, elaborates on how or by whom the punishment will be executed.
3 Examples where LXX Gen Does not Reproduce the Hebrew Left
Dislocation Construction in Translation
Gen 34:8
MT (= SP)
LXX
The episode in Gen 34 begins with the sexual assault on Dinah, the daughter
of Leah and Jacob, by Shechem, the son of Hamor the Hivite, a local chief.
Verse 3 claims that the rapist developed affectionate feelings for47 and fell in
love with his victim. He consequently asked his father to arrange the marriage
tion seems to take as the referent of . See also the translations of Peter
Prestel and Stefan Schorch, Genesis / Das Erste Buch Mose, in Septuaginta Deutsch:
Das griechische Alte Testament in deutscher bersetzung (ed. Wolfgang Kraus and Martin
Karrer; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009), 11; and Harl, Gense, 140, as well as the
remarks by Rsel, bersetzung, 197; and Lust, For Man, 9899.
47 Verse 3 states that his being clung to Dinah. This phrase denotes emotional attachment
in the sense of romantic affection. Cf. the remarks of Tiana Bosman, Biblical Hebrew
Lexicology and Cognitive Semantics: A Study of Lexemes of Affection (Ph.D. dissertation,
Stellenbosch University, 2011), 21718.
62 kotz
(v. 4). When the two patriarchs meet to discuss the proposal of marriage, the
indignant brothers of Dinah are also present (vv. 67). Therefore, in v. 8, Hamor
politely requests them to give Dinah to Shechem as a wife in view of his love
for her.48
The Greek translator did not replicate the Hebrew dislocation construction
in his rendering of the verse. The dislocated noun phrase was turned into the
subject of the verb , while , the constituent in the matrix clause
that links with the dislocated noun phrase, was translated with the equiva-
lent . This dative noun adverbially modifies the verb in the OG text
by indicated the manner in which Schechem has selected Dinah.49 A similar
change of the syntactic function of is found in the Greek translation of
v. 3.50 Whereas in the Hebrew clause, acts as the subject of the wayyiqtol
verb , in the Greek translation, its equivalent, , no longer refers to
Shechem, but is syntactically connected to Dinah ( is genitive) and func-
tions as the object of the verb .51 These changes in vv. 3 and 8 create
the impression that LXX Gen deliberately avoided speaking of the as the
subject of feelings of romantic attachment.52
Gen 47:2021
MT
48 Like the similar phrase in v. 3, the expression his being is attached to in this verse
describes feelings of romantic love. Cf. Bosman, Biblical Hebrew, 23536.
49 Wevers, Notes, 561.
50 M T: , And his being clung
to Dinah, the daughter of Jacob. And he fell in love with the girl and he spoke tenderly
with the girl. (The SP text is almost the same as the MT. The only differences are the mor-
phology of the word girl, which has the form in the SP, and the final preposition in
the verse, which in the SP is instead of the MTs .) LXX:
, And he devoted himself to the person of Dina, the daughter of Iakob, and he loved
the girl and spoke with her according to the girls mind (NETS).
51 The verb can mean to turn to or towards something, to pay attention, give
heed, to attend to, as well as to devote oneself to something (with a dative). See GELS,
594; LEH, 401; LSJ, 1512.
52 Prestel and Schorch, Genesis, 220.
greek translations of hebrew left dislocation 63
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because each
Egyptian sold his field, given that the famine was severe upon
them. And the land became Pharaohs. And as for the people, he
brought them over to cities from one end of Egypts border to its
other end.
SP
So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, because each
Egyptian sold his field, given that the famine was severe upon
them. And the land became Pharaohs. And as for the people, he
made them subservient as servants53 from one end of Egypts
border to its other end.
LXX
,
,
And Ioseph acquired all the land of the Egyptians for Pharao.
For the Egyptians sold their land to Pharao, because the famine
gained mastery over them. And the land became Pharaos and
the people he subjugated to him as slaves from the furthest
boundaries of Egypt to the furthest...(NETS)
The version of v. 21 in the OG and SP texts, with its reference to Josephs enslave-
ment of the Egyptian people, differs from the version represented by the MT,
according to which, Joseph removed the people to cities all over Egypt. The
former fits better than the latter in the context of vv. 1819. These verses related
how the Egyptians, without money or livestock, ask Joseph for food and offer
themselves and their land as capital: Buy us and our land in exchange for food,
then we ourselves with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed
so that we may live and not die and the land will not become desolate (v. 19).
There can be little doubt that the Hebrew Vorlage of LXX Gen contained the
53 Cf. the translation of v. 21a in Benyamin Tsedaka, ed., The Israelite Samaritan Version of
the Torah: First English Translation Compared with the Masoretic Version (Grand Rapids:
Eerdmans, 2013), 115: And the people who worked for him he made to be slaves.
64 kotz
4 Concluding Remarks
This study presents data regarding the wording of selected passages in LXX Gen
where, in the available Hebrew textual representatives, there are instances of
left dislocation. The study shows that the Greek translation does not exhibit
a uniform treatment of the left dislocation constructions in these passages.
There are passages where the Greek translation copies the wording of the left
dislocation construction with or without changes to the dislocated elements
or the matrix clauses. It is noteworthy that in the verses examined in this
study, there are no instances of changes to the wordings of both the dislocated
element and the matrix clause. There are, however, a few instances where
the translator decided not to replicate the Hebrew wording of left dislocation
constructions in the translation.
From the perspective of translation technique, it is interesting that the word
order of many of the passages are the same in the Hebrew and Greek versions,
whether the translator reproduced the left dislocation construction or not. The
instances where the wordings of the dislocated elements and matrix clauses in
LXX Gen differ from all the extant Hebrew textual representatives, the changes
in the clause constituents, pluses, minuses and harmonisations can be attrib-
uted to the translator. The discussion of passages in which the Greek transla-
54 The MT reading came into being through an interchange of the graphically similar
consonants daleth and resh. Such a scribal error could also have contributed to the differ-
ences between and , but the change of nouns could also have been made by
a scribe so that the phrase would make sense with the verb in the context.
greek translations of hebrew left dislocation 65
tion does not replicate the left dislocation construction also indicate that, in
spite of variant readings in the Hebrew and Greek versions of the verses, there
is no reason to doubt that the wording of LXX Gens Hebrew Vorlage agreed
with the MT and / or the SP. These are important findings for the text-critic.
Although this study only examined a small sample of passages with left dis-
location in LXX Gen, it is striking that almost all of the resumptive elements
in the matrix clauses of the Greek translation fulfil the same syntactic roles as
their counterparts in the Hebrew texts. The exception is LXX Gen 9:6. Whereas
in the Hebrew wording of the matrix clause the noun with the resumptive
suffix serves as the object of main verb, its translation equivalent forms part of
a prepositional phrase as a result of the minus in the translations wording. Of
the LXX Gen passages in which the dislocated element is headed by a noun or
relative pronoun, the cases of the resumptive element and those of the noun
or relative pronoun only differ at Gen 9:6 and 21:12. Interestingly, these two
passages are instances where there exists a metonymic relationship between
the referents of the dislocated and resumptive elements. In those verses where
the Greek translation does not follow the Hebrew source text in using left dis-
location to structure the information of the passages, the translator altered the
syntactic functions of the resumptive elements. These syntactic changes also
affect the information communicated by the passages.55
This study focused only on the Greek renderings of the formal features of
the left dislocation constructions in selected passages from Genesis. Future
research needs to broaden the scope of such analyses not only to examine the
formal features of all the different types of left dislocation constructions in
Genesis and other Hebrew Bible writings, but also to investigate to what extent
the Greek translations endeavour to communicate the same semantic infor-
mation and pragmatic effects of these left dislocation constructions in their
Hebrew Vorlage.
55 Cf., however, cases such as Gen 19:38; 23:11 and 24:27. In these verses, the OG text and
Hebrew wordings convey similar information, despite the fact that the translation does
not reproduce the left dislocation constructions.
CHAPTER 4
1 Introduction
1 It is a pleasure to dedicate this essay to friend and colleague Johann. As one of his earliest
masters and doctoral students, I have his guidance and influence to thank for my academic
growth and career. I am grateful to him for introducing me to Septuagint Studies, and for
drawing me into the family of NETS.
2 Frank W. Walbank, Polybius: The Histories (Berkeley: University of California Press, 195779);
Jacob Klein, A Commentary on Platos Meno (Chicago: University of Chicago Press, 1965);
A. Graeme Auld, Joshua: Jesus Son of Naue in Codex Vaticanus (Septuagint Commentary
Series; Leiden and Boston: Brill, 2005).
3 Martin Karrer and Wolfgang Kraus, ed., Septuaginta Deutsch: Erluterungen und Kommentare
zum griechischen Alten Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011), hereafter
LXX.D E. K.
4 Dogniez, Ccile and Harl, Marguerite, Le Pentateuque dAlexandrie: Texte Grec et Traduction
(Paris: Cerf, 2001).
5 See Johann Cook, The Septuagint of ProverbsJewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning
the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs (VTSup 69; Leiden: Brill, 1997).
6 Klein, Meno, 1.
Each of them is contributing in its own way to making not only the
meaning but also the flavour and the wider religious context of the
Hebrew original and even on occasion its sound available to a Greek
readership.
7 Auld, Joshua, 121, 147. See for example Alison Salvesens positive review in JTS ns 57/1 Apr
(2006): 17779.
8 See the rationale for the series on their website http://www.brill.com/publications/
septuagint-commentary-series.
9 Auld, Joshua, xii and xix. James Aitken in his review of Jesus (JSOT 30.5 [2006]: 53) feels that
not enough information is provided about conditions during the translators own time.
68 bchner
in its own right, for which I am very grateful! This brings us back to the dis-
cussion of that translators habit of varying his rendition of the same Hebrew
expression. Auld draws from it the conclusion that Iesous was competent in
both languages, but stops short of saying what his initial audience might have
gained from being offered interchangeable expressions, or what expectation
of theirs that stratagem may have satisfied.13 Translation theorists have for
some time reminded us that the act of translation is hardly ever a phenome-
non of a translators idiosyncrasies alone, but also a phenomenon that reflects
the expectations of the intended audience. And so at this point some com-
ments about contemporary translation theory in relation to LXX studies may
be helpful.
Recent developments in translation theory have seen (1) a shift from source-
text oriented theories to target-text oriented theories and (2) the inclusion
of cultural factors in addition to linguistic elements in translation models.14
Together, these developments have freed theorists from being bound by such
a-historical notions as Chomskys deep structure / surface structure and Nidas
formal equivalence / dynamic equivalence. The chief impetus in the direction
of target-orientedness came from the functionalist movement, through figures
like Katharina Reiss, Hans Vermeer and Justa Holz-Mnttri, who began to
identify translators as active agents having a communicative goal according to
the cultural conditions and needs of their audience. For them, translators may
make use of both strategies of word-for-word or idiomatic rendering as the
need arises.15 While the functionalists were regarded as still too closely bound
by the need to establish equivalence of meaning between source and target
texts, their work was taken one step further by proponents of the so-called
early translation studies among whom James Holmes was the leading light.
Holmes depended on Ji Levs adoption into translation studies of Russian
Formalist ideas which privileged surface-structure characteristics over meta-
physical categories such as meaning, and through which Lev attempted to
measure the relationship between a text and its culture.16 Holmes insisted that
the focus of translation studies be the process of translation. That is, only once
The important theoretical difference between their work and the early
translation studies scholars is that the direction of thought about trans-
lation becomes reversed. Translation studies disciples...tended to look
at one-to-one relationships and functional notions of equivalence; they
believed in the subjective ability of the translator to derive an equiva-
lent text that in turn influenced the literary and cultural conventions in
a particular society. Polysystem theorists presume the opposite: that the
social norms and literary conventions in the receiving culture...govern
the aesthetic presuppositions of the translator and thus influence ensu-
ing translation decisions.20
17 James S. Holmes, Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Forms, in
The Nature of Translation (ed. James S. Holmes, Frans de Haan and Anton Popovi; The
Hague: Mouton, 1970), 7980.
18 Itamar Even-Zohar, Polysystems Studies (Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and
Semiotics, 1990); Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation (Tel Aviv: The Porter
Institute for Poetics and Semiotics, 1980); idem, Descriptive Translation Studies and
Beyond (Amsterdam: John Benjamins, 1995).
19 Toury, Descriptive Translation Studies, 5369.
20 Genzler, Translation Theories, 108.
a commentary on septuagint leviticus 71
Albert Pietersma and his student Cameron Boyd-Taylor have taken seriously
this shift from source oriented translation models to a model that focusses on
the nature of the target text, the process of translation and the conventions
of the receiving culture.21 One point that Pietersma has constantly pressed
is that the cultural factors operating during the time of the translations pro-
duction were very different from those during any subsequent moment in
history at which a translation was adopted by receptor communities who had
no recourse to the original.22 For that he is indebted to Toury, who says: There
is no way [later cultural constellations] can be part of the constraints under
which translational decisions were made and the translated text came into
being.23 This brings us back to the question of where to locate the Septuagints
reader and the meaning intended for that reader. For the SBLCS that means to
consider very closely the verbal make-up of the Septuagint as conceptualized
by each translator as they went about their work.24
In the short excerpt of commentary that now follows, an attempt will be
made to point out how the Leviticus translator went to work and made choices
to satisfy the norms and expectations of his target culture. Overall, his chief
intention is to be as faithful as possible to the Hebrew parent text. To achieve
this intention of fidelity, he transposes Hebrew phrases to Greek ones taking
great care to maintain quantitative equivalence and word order. In other
words, his translation as transposition evinces as little adjustment as possible.
For each verse, the Hebrew text, the Gttingen text, NRSV and NETS will
appear at the head of the commentary, and each entry selected for comment
will be introduced by the Greek word or phrase.25 The commentator is referred
to as G.
21 Apart from works cited below, two articles may be singled out. Albert Pietersma, LXX
and DTS: A New Archimedian Point for Septuagint Studies? BIOSCS 39 (2006): 112 and
in the same volume, Cameron Boyd-Taylor, Toward the Analysis of Translational Norms:
A Sighting Shot, 2747.
22 Pietersma, Archimedian Point, 46.
23 Gideon Toury, A Handful of Methodological Issues in DTS: Are they Applicable to the
Septuagint as an Assumed Translation?, BIOSCS 39 (2006): 15.
24 See the Guidelines for Commentators on the website located at http://ccat.sas.upenn
.edu/ioscs/commentary.
25 Lev 19:1115 was selected only because it contains a representative sample of the kind
of lexical, syntactical and interpretive investigations the LXX commentator must attend
to. Since the commentary is primarily interested in the process of translation, no more
than cursory attention is given to the meaning of the Hebrew original, except where
warranted. The primary commentary consulted is Jacob Milgrom, Leviticus 1722: A New
Translation with Introduction and Commentary (AB; New York: Doubleday, 2000). Neither,
72 bchner
2 Commentary
Leuitikon 19:11
. . .
NRSV: You shall not steal; you shall not deal falsely; and you shall not lie
to one another.
NETS: You shall not steal; you shall not deal falsely; each of you shall not
falsely accuse his neighbor.
for that matter are the publications by Wevers, Harl and Pralon or Vahrenhorst given
special acknowledgement since their observations largely overlap with my own. Only in
cases where there are differences of opinion will they be cited.
26 Milgrom, Leviticus 1722, 1630.
a commentary on septuagint leviticus 73
Leuitikon 19:12
NRSV: And you shall not swear falsely by my name, profaning the name of
your God: I am the LORD.
NETS: And you shall not swear by my name in an unjust matter, and
you shall not profane the name of your God; it is I who am the Lord your
God.
27 This phenomenon is given some attention by Jan Joosten, Translating the Untranslatable:
Septuagint Renderings of Hebrew Idioms, in Translation is Required (ed. Robert J.V.
Hiebert; SBLSCS 56; Atlanta: SBL, 2010), 5970.
74 bchner
but here in imitation of the Hebrew syntax, a dative of the agent appears. It
makes perfect sense, but is not quite acceptable by the rules of the vernacular.
The examples cited by BDAG show how this usage is emulated by subsequent
Jewish and Christian Greek writings.
. Used of persons, the noun means one who plays unfairly, and of things,
unjust, unrighteous (LSJ; LXX.D, etwas Unrechtmssiges). False swearing
and swearing by the divine name in an unjust matter are different, legally
speaking. The translator may be broadening our understanding of the com-
mandment to refer to something concrete,28 or he might be influenced by
Genesis use of for mentioned above.
TABLE 4.1
31 Moshe Zipor, Notes sur les chapitres XIX XXII du Lvitique dans la Bible dAlexandrie,
ETL 67.4 (1991): 331 and John W. Wevers, Notes on the Greek Text of Leviticus (SBLSCS 44;
Atlanta: SBL, 1997), 296.
76 bchner
Leuitikon 19:13
,
.
NRSV: You shall not defraud your neighbor; you shall not steal; and you
shall not keep for yourself the wages of a laborer until morning.
NETS: You shall not act unjustly towards your neighbor, and you shall
not plunder, and the wages of a day laborer shall not rest overnight with
you until morning.
needs of the target culture. It will appear that the target culture approved the
selection of a term based on the regular, expected translational equivalent for
a Hebrew word rather than its suitability within the semantic field. Though far
from nonsensical, the resultant language may be categorized within the target
culture as adequate rather than acceptable.33 It is the Hebrew word that is held
in the background.
Leuitikon 19:14
NRSV: You shall not revile the deaf or put a stumbling block before the
blind; you shall fear your God: I am the LORD.
NETS: You shall not speak badly of the deaf and put an obstacle before
the blind, and you shall fear the Lord your God; it is I who am the Lord
your God.
. Four times in the Pentateuch (Exod 21:17; 22:28, here and Lev 20:9)
we find variations of revile, speak badly for , alongside a dozen
or so instances of call down curses upon. Gs rendering softens the
Hebrew words harshness, and perhaps it is because of the recipients: the gods,
the deaf/mute and ones parents.
The Hebrew word carries the metaphorical sense of the means or occa-
sion of stumbling, i.e., misfortune or calamity (see BDB). Since he had no prior
rendering of to take into consideration, G spontaneously selects the ren-
dition trap which connects nicely with the Hb words figurative sense. He
could quite easily have followed Exodus (23:33 and 34:12) whose
(for )!is suggestive of the action inherent in . But he decided for a
more expressive word instead.
37 I am grateful to colleagues Martin Abegg and Andrew Perrin for help in accessing the
Hebrew text of Sir.
38 G ELS, 622. The same is true for LEH, 554, which begins with the entries trap, snare,
temptation to sin, offence, but then also includes stumbling block with reference to Sir
27:23, where it is not an obvious nor necessary sense, (NETS offense). Unfortunately the
Hebrew is not extant at this verse.
80 bchner
on time and place, eclipsed the most common and semantically accurate col-
location i.e. - and .
Leuitikon 19:15
, .
NRSV: You shall not render an unjust judgment; you shall not be partial to
the poor or defer to the great: with justice you shall judge your neighbor.
NETS: You shall not do something unjust in judgment; you shall not
accept the person of the poor or admire the person of a high official; with
justice you shall judge your neighbor.
The wording of the Greek follows the Hebrew most precisely. This verse con-
tains a number of key Hebrew terms which are rendered by their known trans-
lational equivalents. A number of them are also frequently used in the NT.
39 See the discussion in Milgrom, Leviticus, 1641. The passages containing this formula have
to do with crimes done in secret that are nevertheless known to God.
40 Paul Shorey, Plato, The Republic Books 15 (LCL 237; Cambridge: Harvard University Press,
1930), 436.
a commentary on septuagint leviticus 81
word order may be transposed into Greek without the result being Hebraic or
less than acceptable.
3 Conclusions
44 Martin Rsel, bersetzung als Vollendung der Auslegung: Studien zur Genesis-Septuaginta
(BZAW 223; Berlin: de Gruyter, 1994), 258 and Chaim Rabin, The Translation Process and
the Character of the Septuagint, Textus 6 (1968): 21.
a commentary on septuagint leviticus 83
maps out the language structure of the Hebrew into Greek, sometimes allow-
ing Hebraistic additions that do not add to the Greek, for instance and
. Within that framework he makes clever choices that offer subtle
shifts in meaning, reflected by his use of the words and .
For the sake of his audience he tries as much as possible to replicate choices
made by Genesis and Exodus for the sake of consistency. Though it leads
him to select words not specific to the semantic field, e.g., , he will
sometimes select excellent field-specific words such as and .
Together, these strategies present a non-static mode of operation that provides
the commentator endless mysteries to unravel and avenues to explore.
CHAPTER 5
Jessie Rogers
This paper examines two particular aspects of poems in Proverbs, Job, Sirach,
Baruch and the Book of Wisdom which present personified wisdom in the con-
text of the wisdom quest.1 I analyse these passages through a two-fold lens:
spatial and sensory. For the first, I track the localities from where Sophia speaks
and also where she is sought or found. Is she in the public or domestic sphere,
inside or outside, in heaven or on earth, present or absent? The sensory aspect
revolves around how humans are imagined as getting wisdom and the answer
given in each text is analysed in terms of the senses invoked sight, hearing,
touch, taste and smell. Although I will note the suggestions or instructions for
gaining wisdom, such as study of the law or listening to wise people, it is the
sensory semantic range of the verbs employed that is my main focus. It is hoped
that highlighting these particular aspects of the literary presentation of Sophia
will illuminate subtle continuities and discontinuities in the conceptualisa-
tion of this figure across the canonical and deuterocanonical wisdom books.
Here I will largely limit myself to noting these aspects, but if, as Schroer has
claimed for Job 28 in comparison with Egyptian Wisdom, Hokma or Sophia
as a personification is actually a symbol for the theology of each individual
writing,2 then these literary details could profitably be mined for insights into
the distinctive approaches to meaning-making in these different works. For
clarity and to distinguish easily between the book, Wisdom of Solomon, and
the personification, I use the name Sophia for the latter, even in those books
which are written in Hebrew.
My chosen texts fall into two categories: wisdom poems which reflect on
Sophias relationship to God and humanity and her place in the cosmos; and
those describing the sages quest for wisdom. In both sets, Sophia can be said
1 Johann Cook introduced me many years ago to the enigmatic figure of Woman Wisdom in
Proverbs and expertly guided my engagement with her in Sirach. This is an aspect of the
Old Testament that has continued to fascinate and engage me, and so I offer this short essay
in gratitude to a great scholar and friend.
2 Silvia Schroer, Wisdom has Built her House (Collegeville: Liturgical Press, 2000), 5.
The topic is wisdoms place in the cosmos and at issue is her availability or
lack thereof to human beings.
The distinctive referent of wisdom is not simply the art of living well but a
transcendent reality or universal.
Tropes employed include: seeking / finding and the feminine personifica-
tion of wisdom; economic imagery or imagery of precious goods to describe
wisdoms value; imagery of benefits and consequences, and the imagery and
syntactical style of creation accounts.
The style is elevated poetry, and it has a didactic quality, with the speaker
be it Sophia or a sage possessing great knowledge.4
These poems are closely related to other poems featuring Sophia and to exhor-
tations to seek wisdom and / or descriptions of the wisdom quest in Proverbs,
Sirach and Wisdom. The passages, then, to which I will refer in this essay are:
Job 28; Prov 1:2033; 3:1620; 8:136; 9:16; Sir 1:110; 4:1119; 6:1831; 14:2015:8;
24:122; Wis 6:129:18,5 and Bar 3:94:4.
3 Carol A. Newsom, The Book of Job: A Contest of Moral Imaginations (Oxford: OUP, 2009), 172.
4 Newsom, Contest of Moral Imaginations, 17173.
5 There are a number of different proposals for the structure of Wisdom, and different
schemas break the text into sections at slightly different places. David Winston (The Wisdom
of Solomon [AB; New York: Doubleday, 1979]) works with three parts, having divisions after
Wis 6:21 and at the end of ch. 9, and Andrew T. Glicksman (Wisdom of Solomon 10: A Jewish
Hellenistic Reinterpretation of Early Israelite History through Sapiential Lenses [DCLS 9; Berlin:
de Gruyter, 2011], 41), following Addison Wright, also places a major division at 6:21. Joseph
Reider (The Book of Wisdom [Jewish Apocryphal Literature; New York: Harper and Brothers,
1957]) subdivides the first of two main parts into chs. 15 and 69. I have chosen to include
86 rogers
1 Job 28
It is not because God sees further than human beings that God sees
wisdom, but because God sees differently. Wisdom, after all, is not in some
Wis 6:1225 with the royal autobiography that begins at Wis 7:1 because it concerns Sophia
and has material useful for my quest.
6 Scott C. Jones, Rumors of Wisdom: Job 28 as Poetry (BZAW 398; Berlin: de Gruyter, 2009),
9499.
7 Newsom, Contest of Moral Imaginations, 180.
where is wisdom to be found ? 87
place beyond place but in the wind, waters, rain and thunderstorms, that
is, in all the aspects of creation. But it is not in them as an object but
in their construction and interrelationship, in their presence and limits
(weight, measure, limit, way) with respect to other aspects of the
created world.8
Sophia, then, is located within the patterns of the cosmos itself, observable in
her intricacies only by the Creator. She is this-worldly.
How do human beings apprehend her? They do not. Only God can do that.
God is said to see (), recount ( Piel), establish ( Hifil) and search out
( )Sophia (v 27). How exactly one imagines these actions depends upon
how one has presumed that Sophia is being conceptualised here. Only the first
is a sensory verb, from the domain of sight. In terms of the questions that con-
cern us in this essay, though, none of these are human means of apprehending
wisdom. Humanity can access Sophia not by apprehending her directly, but by
living piously and morally (v. 28). It cannot be apprehended but it can be lived.
2 Prov 19
8 Ibid.
9 Michael V. Fox, Ideas of Wisdom in Proverbs 19, JBL 116/4 (1997): 61333, 613.
10 Carol A. Newsom, Woman and the Discourse of Patriarchal Wisdom: A Study of Proverbs
19, in Gender and Difference in Ancient Israel (ed. Peggy L. Day; Minneapolis: Fortress
Press, 1989), 14260.
11 Fox, Ideas of Wisdom, 614.
88 rogers
12 Kathleen M. OConnor, The City Square and the Home: Wisdoms World, Journal for
Preachers XXII (Pentecost 1996): 1015.
13 Fox, Ideas of Wisdom, 629.
where is wisdom to be found ? 89
public places is not absent because Sophia, apparently through her servant-
girls, calls out her invitation in the street (9:3). Those who want wisdom must
enter Sophias house and partake of her feast. The house is Sophias and it
is open to all who are willing to respond. We will see how this portrayal of
Sophias house is modified slightly in later writings, viz. Sirach and Wisdom.
Sophia in Prov 19 is found at the centre of public life, and it is there that she
calls for disciples. The response she demands is that she be listened to. In her
speech in Prov 1 where she has been ignored, she warns that she in turn will
refuse to listen (1:29). The semantic domain here is one of orality and aurality,
speaking and listening. Immediately after her self-praise in ch. 8 she returns to
the exhortations to listen to me (8:32ff) but also invites the hearer to watch
and wait at her doors (8:34). This isnt conceived of as an invitation to gaze
upon Sophia, however, but to find her and draw close to her so that she can be
heard and obeyed.
Prov 3:21 warns against letting wisdom and understanding out of ones sight
(). This reference to eyes as the way one apprehends wisdom is a depar-
ture from the dominant concern with the ear and listening. Earlier the poem
describes Sophia as a tree of life, and one is to lay hold of her and hold her
fast (Prov 3:18, cf. Prov 4:13). There are also a few references to tasting and
eating in our chosen texts. In Prov 1:31, those who have spurned Sophia are
threatened with eating the fruit of their ways. In ch. 8, Sophia describes her
own fruit as better than fine gold and choice silver (a comparison that sug-
gests great value, but not a sumptuous meal!), but it is only in ch. 9 that Sophia
explicitly invites the wisdom seeker to eat: Come, eat of my bread and drink
of the wine I have mixed (Prov 9:5 NRSV). Sophia here is the hostess, however,
not the feast. In other words, one eats what Sophia offers; one does not taste
Sophia herself. But listening still plays a key role here: one will partake of the
feast in Sophias house only if one hears and responds to the announcement of
the invitation, to Sophias call (Prov 9:3).
3 LXX Prov 19
14 Michael V. Fox, A Profile of the Septuagint Proverbs, in Wisdom for Life: Essays Offered
to Honor Prof Maurice Gilbert, SJ on the Occasion of his Eightieth Birthday (ed. Nuria
Calduch-Benages; BZAW 445; Berlin: de Gruyter, 2014), 317.
90 rogers
spaces. Despite minor changes from the Hebrew parent text,15 the emphasis on
speaking and listening and on Sophias public proclamation remains. Cooks
translation of LXX Prov 1:2021 in the NETS16 version reflects the passive voice
of and by rendering these verses:
However the middle (she herself sings) may be implicit in the more typically
active rendering of in LXX Prov 8:3. We are still in the domain of speak-
ing and being listened to, but may the use of the middle / passive voice hint
at a subtle erosion of the power of Sophias presence? Is her voice being lost
to others? This shift is certain in Prov 8:1 where, instead of the question of the
Hebrew text: Does not wisdom call / does not wisdom raise her voice?, the
Greek gives the command for the hearer to speak: You will proclaim wisdom /
in order that prudence may be obedient to you (NETS). One cannot make too
much of this, however, because Sophia is clearly the speaker in the majority of
cases (1:22 et passim). The addition to Prov 1:22 has Sophia seated at the gates
of the powerful. This may hint at a conflation of the images of chs. 1 and 8,
which do have similar introductions, because in 8:1516 Sophia is explicitly
linked with kings and rulers.
The Greek addition to 8:21 has Sophia declaring daily happenings and
recounting the things of old.18 This stress on orality is seen again in the addi-
tion to Prov 3:16, where, in addition to the gifts of wealth, longevity and honour
that Sophia holds in her hands, it is said that righteousness, law and mercy are
in her mouth / on her tongue (LXX Prov 3:16a).
15 For a detailed description, see Johann Cook, The Septuagint of Proverbs: Jewish and/or
Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs (VTSup 69;
Leiden: Brill, 1997), 9799, 22526, 23435.
16 Albert Pietersma and Benjamin G. Wright, ed., A New English Translation of the Septuagint
(New York: OUP, 2007).
17 Italics added.
18 This serves to introduce the narration of her presence with God, as a master worker at the
beginning of creation.
where is wisdom to be found ? 91
In Sophias description of her presence with God at the creation, the impres-
sion of her being there temporally remains, although in LXX Prov 8:31 it is
God who rejoices in the sons of men, not Sophia.
LXX Prov 9 does not make any adaptations to the Hebrew Proverbs with
respect to the locale of Sophia, the spoken invitation that must be listened to,
or her offer to eat the feast she has provided.
4 Sirach
Because some of the key passages are not extant in the Hebrew, I work with
the shorter Greek text as given by Ziegler in the Gttingen edition.19 It is gen-
erally recognised that Ben Sira is heavily indebted to Proverbs, including the
presentation of Sophia.20 The feminine personification of Sophia is developed
and maintained over a series of poems: 4:1119; 6:1831; 14:2015:8, 24:122 and
51:1330.21 Sirachs innovation is to identify Sophia explicitly with the Law of
Moses (Sir 24:23). Echoing the book of Proverbs, Ben Sira writes about seeking
and finding Sophia (Sir 4:12; 6:27, 51:1314, 26) and describes her in terms of a
tree (Sir 14:2627; 24:1317) and bride (Sir 15:2).
In the programmatic opening statement (Sir 1:110) where the personifica-
tion is incipient at best, Sophia is placed both with God (
Sir 1:1) and with all humanity ( ) and in particular those
who love God (Sir 1:10). This intriguing literary and theological arch between
the beginning and end of this pericope22 suggests that Sophias domain is
in both the divine and human realms, although she cannot be apprehended
in the latter except as the gift of God. The logic of the poem moves from
Sophias presence with God to being with humanity, but this is not a spatial
translocation, since Sophia is with the Lord (Sir 1:1). There appear
to be deliberate echoes here of Job 28, particularly in v. 9 where God is said to
have created, seen and numbered wisdom.23 Although the poem suggests the
inaccessibility of wisdom apart from God gifting it, wisdom is seen to be pres-
ent in the created world.
Sir 24, where wisdom is explicitly personified, has Sophia recounting a jour-
ney that begins with God and ends in the Temple in Jerusalem. Sir 24:122 is
the only first-person speech by Sophia in Sirach. The location from which she
speaks is and (Sir 24:12). The sec-
ond phrase clearly locates her in the heavenly council. Who are her people
(v. 1b)? Smend took this as a reference to the heavenly assembly,24 but most
commentators accept that it is a reference to Israel among whom Sophia set-
tles in vv. 812.25 Since Sophias speech occurs after the events that she narrates
in vv. 312 (i.e., after she has made her dwelling in Jacob), I prefer the second
reading. She speaks, then, on both earthly and heavenly planes simultaneously,
an idea that is consonant with the movement of wisdom in Sir 1:110. Sophias
journey encompasses the far reaches of the cosmos the vault of heaven, the
depth the abyss, the waves of the sea and all the earth (Sir 24:56) but it
terminates in Israel, in the holy tent ( ) and in Jerusalem. Thus
she ends up in sacred space, ministering before the Lord in the Tabernacle /
Temple.
Sir 24:12 which describes Sophias settling in Israel as taking root provides
the bridge to the next metaphor Sophia as tree. She is likened to a number of
named varieties of tree, some of the finest among the flora of Palestine,26 in
specific places (Lebanon, Mount Hermon, Engedi, Jericho), perhaps to suggest
the geography of the promised land. Sophia then invites the hearer to eat of
her fruits (Sir 24:1921). The invitation is to taste Sophia herself, not just the
meal she has prepared as in Prov 9. Elsewhere in Sirach, Sophia has been the
nurturing mother feeding the bread of understanding and water of wisdom
to the seeker (Sir 15:3), but here Sophia is to be eaten and drunk by the one
who finds her (Sir 24:21). The imagery of eating Sophias fruits is also found in
23 Beentjes Full Wisdom is From the Lord, 150, lists the following echoes of Job 28 in
Sir 1:110: Sir 1:23 cf. Job 28:2426a; Sir 1:6 cf. 28:20; Sir 1:8 cf. 28:23; Sir 1:9 cf. Job 28:27.
24 Rudolf Smend, Die Weisheit des Jesus Sirach erklrt (Berlin: Reimer, 1906), 216.
25 So Skehan and Di Lella, Wisdom of Ben Sira, 331; Judith E. McKinlay, Gendering Wisdom
the Host: Biblical Invitations to Eat and Drink (Sheffield: Sheffield Academic Press, 1996),
136; and John J. Collins, Jewish Wisdom in the Hellenistic Age (Louisville: Westminster John
Knox Press, 1997), 50.
26 Skehan and Di Lella, Wisdom of Ben Sira, 334.
where is wisdom to be found ? 93
Sir 6:18. There Sophia is a field that has been ploughed, planted and reaped.
Sophia is also likened to a number of fragrant spices (Sir 24:15), implying
that she may also be smelled, but there is no explicit invitation to inhale her!
Ben Siras use of olfactory imagery is distinctive: Calduch-Benages has ascer-
tained that Sirach uses fourteen terms from the world of perfumes, all but one
directly or indirectly related to the cult.27
In the poems where Sophia is to be sought and found, she is found on the
path, at first a difficult and torturous one (Sir 4:17) but if one perseveres with
her and wins her trust, the path becomes pleasant (Sir 4:18). Sophia is pres-
ent but concealed until, having tested the seeker, she chooses to make her-
self known. The path may be outside, but it is a place where Sophia can be
ambushed (Sir 14:22); it isnt the place where she is publicly available as was
the case in Proverbs. Sophia also has a house, and Ben Sira instructs the seeker
to stalk her, lie in wait in her paths, peep into her windows, eavesdrop at her
doors28 and pitch his tent next to her house, until he eventually finds shel-
ter within her space, visualised now as the shelter of a tree (Sir 14:2025). The
response of Sophia is to eventually come to the seeker like a mother and a
bride (Sir 15:2). Corley has noted: there is a progression from observing where
wisdom dwells (14:2223) to encamping near her house (14:2425), and then
setting up home with her as his bride (14:26; 15:2).29 It is interesting, though,
that Sophia did not initially extend an invitation. In these texts, Sophia enters
and leaves her private space, but she does not enter or claim public economic
and social space the way she does in Proverbs.
In describing the quest for Sophia, Ben Sira repeatedly uses phrases like
lay hold of or hold fast (Sir 6:27; 15:1). And Sophia lays hold of the sage in
turn (Sir 4:11). These are not sensory but active verbs. Still, the semantic domain
here is quite tactile; but it is grasping rather than caressing. That impression
is compounded by the metaphors he uses alongside the personification of
Sophia. He speaks of ploughing and sowing her like a field (Sir 4:19), of car-
rying her like a heavy burden (Sir 6:21, 25; 51:26), of being entrapped by her
(Sir 6:24), and submitting to her yoke (Sir 51:26). What of listening to Sophia
or her spokespersons, the primary means of getting wisdom in Proverbs?
Ben Sira does mention lending ones ear to Sophia and listening to or for her
(Sir 4:15; 14:23), but the exhortations to listen are made almost exclusively on
behalf of his own teaching or that of the sages (e.g., Sir 6:23, 33). In Proverbs
commands to listen to the father / teacher alternate with commands to listen
to Sophia directly, but in Ben Sira it is the sage whose voice predominates. Even
when the seeker is to listen at her doors (Sir 14:23), this is not so much to
hear her as to catch sight of her when she appears. In Prov 8:34, conversely, the
watching at Sophias gates and waiting beside her doors was in order to hear
her when she spoke. Sophia in the guise of tree of life does offer an invitation
in Sir 24:19, but the more frequent image is that Sophia is hard to find, that she
initially resists and makes life difficult for the seeker; only later does the hard
work of finding and cultivating her eventually yield rich rewards (Sir 6:28ff).
5 Bar 3:94:4
For the wisdom poem in Bar 3:94:4, I use the Greek text of the Codex Vaticanus
and translation provided by Adams.30 There is no robust personification of
wisdom in this poem and nothing particularly human-like in what is said of
her, apart perhaps from Bar 3:38 where she appears on earth and associates
with humans ( ). There are clear similarities here
with Job 28, so much so that Nickelsburg suggested it is a paraphrase of that
earlier text.31 That is an overstatement, but there are certainly echoes, includ-
ing the terminology of place and path, the inability of humans to get wisdom,
and God as being the only one who finds her. Close parallels with Deut 4 and
30 and with Sir 1 and 24 have also been noted.32 The poem stresses the impor-
tance of wisdom / understanding, its elusive character and, like Sir 24, identi-
fies Sophia with the Law. This is explicitly stated in Bar 4:1, She is the book of
the commandments of God and the law that endures forever.
30 Sean A. Adams, Baruch and the Epistle of Jeremiah: A Commentary Based on the Texts in
Codex Vaticanus (Septuagint Commentary Series; Leiden: Brill, 2014), 4044. It has fre-
quently been suggested that parts or all of Baruch have a Hebrew Vorlage and a number
of attempts have been made to reconstruct this (e.g., David G. Burke, The Poetry of Baruch:
A Reconstruction and Analysis of the Original Hebrew Text of Baruch 3:95:9 [SBLSCS 10;
Atlanta: Scholars Press, 1982]), but I will work only with the Greek.
31 George W.E. Nickelsburg, The Bible Rewritten and Expanded, Jewish Writings of the
Second Temple Period: Apocrypha, Pseudepigrapha, Qumran Sectarian Writings, Philo,
Josephus (CRINT; Philadelphia: Fortress Press, 1984), 89156, here 142.
32 Alice M. Sinnott, The Personification of Wisdom (Society for Old Testament Study
Monographs; Aldershot: Ashgate, 2005), 103.
where is wisdom to be found ? 95
6 Book of Wisdom
Where is Sophia located? In more general terms we can say that she permeates
creation (Wis 7:24). She is also with the wise and the holy (Wis 7:27). As in the
other wisdom texts, Sophia is hidden in the cosmos, but she is not inaccessible
to Pseudo-Solomon who claims to know the constitution of the world and
the activity of the elements, the beginning and end and middle of times...
and all things, both what is secret and what is manifest because Sophia, the
fashioner of all things taught him (7:1722 NETS). This is because he has been
given Sophia as gift from God.
When the wisdom quest in envisioned, Sophia is found in the space of the
seeker: sitting by his gateway (6:14) and appearing to the worthy seeker in their
paths (6:16). When Sophia has been found and received, then she dwells with
the seeker in his home (8:16). She is not found there, but taken there. Note
that it is the sages domestic space into which Wisdom enters, not the other
way round. Indeed this was the sages stated intention: I determined then to
take her to live with me, knowing that she would be a good counselor for me
(Wis 8:9 NETS). When the sage asks God for Sophia, when she is sought through
prayer, Sophia is conceived of as being beside Gods throne, in heaven, and
being sent from there in order to be with Pseudo-Solomon in the building of
the Temple (Wis 9:4, 910).
How is Wisdom apprehended? Wisdom is seen: she appears to the one who
seeks her (Wis 6:16); she is radiant and outshines the sun and the stars and
even light itself (6:12, 7:2526, 29). I assume that the beauty of which the sage is
enamoured is her appearance (8:3). The semantic domain of sight and seeing
is operative here. Wisdom is also thought; she is reached through the mind.
One is to fix ones thoughts on her, and she meets the sage in every thought
(6:1516). This is very different from the poem in Sirach 51 where the sages
belly (NETS) or bowels35 were stirred to seek out wisdom (Sir 51:21). That
suggests a much more visceral attraction to Sophia than the intellectual love of
Pseudo-Solomon. Wisdom does not speak in this text. As Webster perceptively
notes, She is seen but not heard (6:16), present but not touched (9:10), given
but not grasped (8:21).36
7 Conclusion
In each of the wisdom books under consideration, Sophia is situated with God.
But this is not a way of removing her from the earthly realm. She is with God
but also in the created world, even if she is hidden from human apprehen-
sion there. When she is inaccessible, it is because she is concealed more than
absent. Sirach and Baruch both locate Sophia in the Torah. For Sirach this is
linked with situating Sophia in sacred space, in the Temple and in Jerusalem,
among Gods people. For Baruch, ostensibly directed at a people in exile,
Sophia is in Gods house which is the cosmos. She is therefore not localised
in Israels territory even though she has been particularised in Israels tradi-
tions. In the texts dealing with Sophias relationship to God and to the cosmos,
the way humans can apprehend Sophia is not depicted in sensual terms. She
comes as gift, by listening to and obeying the wisdom teacher, through pious
living or through Torah observance.
In the passages dealing with the wisdom quest, there are interesting varia-
tions between Proverbs, Sirach and the Book of Wisdom. For how one appre-
hends Sophia, Proverbs stresses listening, Wisdom stresses sight, and Sirach
uses vocabulary that is sensuous and tangible. In Sirach, she is received not
only through the ear, but also tasted and perhaps even smelled. Ben Sira devel-
ops the proverbial injunction to lay hold of wisdom in very concrete images of
ploughing, hunting, stalking and possessing Sophia, unlike Pseudo-Solomon,
where the grasping of Sophia is through [in]sight, the activity of the eyes and
the mind. In Proverbs, Sophia is the host at a meal. She offers food in Sirach
too, but also invites the seeker after wisdom to eat and drink her.
35 Celia M. Deutsch, The Sirach 51 Acrostic: Confession and Exhortation, ZAW 94 (1982):
40009, here 402.
36 Jane S. Webster, Sophia: Engendering Wisdom in Proverbs, Ben Sira and the Wisdom of
Solomon, JSOT 78 (1998): 6379, here 75.
98 rogers
Jan Joosten
The Greek version of Hebrew books that in time came to be regarded as canon-
ical in rabbinic Judaism manifests unity and diversity all at once. Each book
appears to have been translated by a different person,1 and some books by
more than one.2 The translation technique varies between books from very
free to very literal with many nuances in between. The dates of the Greek
translation units stretch out from the early third century bce to some point in
the second century CE. Most of the translation would seem to have been done
in Egypt, but some books were likely translated in Palestine. Nevertheless,
there is a distinct family relationship among them. Some of the agreement is
due no doubt to the impact of the Greek Pentateuch. The Pentateuch was in
all likelihood translated before the other books, and seems to have become
authoritative very soon. Later translators adopted much of its vocabulary,
style, and translational attitude.3 But the resemblances among the post-Pen-
tateuchal books of the Septuagint extend beyond the common Pentateuchal
heritage. An intertextual web of connections can be recognized, showing up in
common vocabulary, shared interpretations, and inner-Septuagintal borrow-
ings. Some of these similarities are striking enough to have led some schol-
ars to postulate that different books the Minor Prophets and Ezekiel, say, or
* This paper benefited much from a close reading of an earlier version of it by Lorenzo Cuppi.
I thank him for his generous comments.
1 Throughout this paper the Septuagint translators will be referred to as individuals, although
it is just as likely that different books were translated by small teams.
2 See the handy overview in Marguerite Harl, Gilles Dorival, and Olivier Munnich, La Bible
grecque des Septante: Du judasme hellnistique au christianisme ancient (second edition;
Paris: Cerf, 2003), 83111.
3 See, e.g., Emanuel Tov, The Impact of the Septuagint Translation of the Torah on the
Translation of the Other Books, in Mlanges Dominique Barthlemy (ed. Pierre Casetti et al.;
OBO 38; Fribourg / Gttingen: Universittsverlag / Vandenhoeck & Ruprecht, 1981), 57792;
reprinted in Emanuel Tov, The Greek and Hebrew Bible: Collected Essays on the Septuagint
(VTSup 72; Leiden: Brill, 1999), 18394.
Job and Proverbs were translated by the same person.4 But the multiplicity of
connections, coupled with undeniable differences between translation units,
rather suggests a type of school consisting of different circles that knew of
one anothers work.
Much research remains to be done on the intertextual links between
Septuagint books. Many connections have been observed in passing, but few
studies have attempted to gather all the material. The nature of the phenom-
enon remains to be defined more precisely. Establishing the direction of bor-
rowing is often very hard to do. On the basis of a large collection of examples,
it may be possible to determine the relative chronology of the version. This
would be enormously helpful. In the present paper a small contribution will be
proposed to the question of intertextual connections between Greek Psalms
and Greek Proverbs.
Different types of evidence can be, and have been, brought to bear on our
question.5 There are many similarities between Greek Psalms and Proverbs.
A question that always needs to be asked is what can be learnt from the data.
Not all similarities necessarily indicate a direct connection, and some of the
most impressive signs of contact may not go back to the earliest stage of
the translation. As in regard to other important questions, research on links
between Septuagint books is hampered by a triple ignorance:6 we do not
posses the Hebrew Vorlage of the Septuagint, we do not know the details of its
translation technique, and we cannot be certain that the text that has come
4 For the Minor Prophets and Ezekiel, see Henry St. John Thackeray, The Greek Translators of
the Prophetical Books, JTS 4 (1903): 57885; for Job and Proverbs, see G. Gerleman, Studies in
the LXX. III: Proverbs (Lund: Gleerup, 1956).
5 See, e.g., Johann Cook, Intertextual Relationships between the Septuagint of Psalms and
Proverbs, in The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma (ed. Robert J.V.
Hiebert, Claude E. Cox, and Peter J. Gentry; Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001), 21828;
Tyler F. Williams, Toward a Date for the Old Greek Psalter, The Old Greek Psalter: Studies
in Honour of Albert Pietersma (ed. Robert J.V. Hiebert, Claude E. Cox, and Peter J. Gentry;
Sheffield: Sheffield Academic Press, 2001), 24876, in particular 26870; Lorenzo Cuppi,
Concerning the Origin of the Addition Found in ProvLXX 1:7, in XIV Congress Of The IOSCS,
Helsinki, 2010 (ed. Melvin K.H. Peters; SBLSCS 59; Atlanta: SBL, 2013), 93103.
6 Anneli Aejmelaeus, What Can We Know about the Hebrew Vorlage of the Septuagint?, in
On the Trail of the Septuagint Translators: Collected Essays (Kampen: Kok, 1993), 77115, in
particular 79.
the relation of the septuagint of proverbs to psalms 101
7 See, for Proverbs, Martin Flashar, Exegetische Studien zum Septuagintapsalter, ZAW 32
(1912): 81116, 16189, 24168, in particular 16573; Frank Austermann, Von der Tora zum
Nomos: Untersuchungen zur bersetzungsweise und Interpretation im Septuaginta-Psalter
(MSU 27; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2003). For Proverbs, see Johann Cook,
The Law of Moses in Septuagint Proverbs, VT 49 (1999): 44861.
8 Pace Cook, Intertextual Relationships, 22123.
9 David-Marc DHamonville, Les Proverbes (BdA 17; Paris: Cerf 2000), 281. In Ps 18(17):49 the
Hebrew equivalent is ;in Proverbs, other equivalents are found: in Prov 22:24;
29:22; in Prov 21:19.
10 DHamonville, Proverbes, 281. Again, the Hebrew equivalents are not the same.
11 The other writings mentioned in the prologue to Greek Ben Sira line 25 almost certainly
included both Psalms and Proverbs.
12 For an additional example, the verb to lend, see below.
102 joosten
Greek words are limited to Psalms, Proverbs and translation units belonging
to the kaige-Theodotion-Aquila group.13 Another striking similarity (although
not identity) is the rendering of Hebrew streams as rushings
in Ps 46(45):5 and rush in Prov 21:1.14 Like the shared vocabulary, these
renderings make it likely that there is a connection between the translations
of the two books.15
The features probably show that one of the two translations influenced
the other. But the direction of the influence cannot be determined on their
basis.
,
(cf. Ps 111[110]:10
,
18)
13 The influence of Greek Psalms on the kaige-Theodotion group is well known. See, e.g.,
Olivier Munnich, La Septante des Psaumes et le groupe kaige, VT 33 (1983): 7589;
Staffan Olofsson, The Kaige Group and the Septuagint Book of Psalms, in IX Congress
of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Cambridge 1995 (ed.
Bernard A. Taylor; Atlanta: Scholars Press, 1997), 189230; Peter J. Gentry, The Greek
Psalter and the Tradition, in The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert
Pietersma (ed. Robert J.V. Hiebert, Claude E. Cox, and Peter J. Gentry; Sheffield: Sheffield
Academic Press, 2001), 7497.
14 Francis Woodgate Mozley, The Psalter of the Church (Cambridge: CUP, 1905), xiii.
15 Another striking equivalence limited to Psalms and Proverbs is , see
Ps 19(18):11; 21(20):4; Prov 8:19.
16 Note that the Hebrew of these two verses is rather different.
17 See notably Cuppi, ProvLXX 1:7 (with extensive discussion of earlier literature).
18 There are a number of differences between the Psalms text and Proverbs, see the discus-
sion in Cuppi.
the relation of the septuagint of proverbs to psalms 103
,
(translation of Prov 1:7)
The additional lines undoubtedly have their origin in Psalms. The problem is
that it is hard to know at what stage the addition was made. It is possible that
the translator was the one who borrowed the addition from the Greek version
of Psalms.19 But other scenarios can be imagined as well. The additional lines
may have been present already in the Hebrew source text of Prov 1:7. If so,
the Greek translation could be original in Proverbs and borrowed in Psalms.20
Another possibility is that the additional lines were added into the Greek text
of Proverbs secondarily, in the course of scribal transmission.21
In Prov 13:11c the words a just person is compas-
sionate and lends are freely added after the translation of the Hebrew verse.
As many scholars have recognized, the vocabulary of the addition is close to
that of the Greek version of Ps 112(111):5a, one
who is compassionate and lends is a good man.22 This phrase corresponds to
the Hebrew source text in Psalms. The issue is complicated somewhat by two
additional facts: firstly, the thought expressed in the addition in Prov 13:11c is
paralleled more closely in Ps 37(36):21b, (again a
reasonable rendering of the source text in Psalms); secondly, the addition in
Prov 13:11 resembles an added line in verse 9:
but just people are compassionate and have pity.23
In spite of these complications, the use of the rare verb makes a
connection between Prov 13:11c and Ps 112(111):5a likely.24 The easiest way to
explain the facts is to suppose that the original translator of Proverbs borrowed
a thought from the Greek version of Psalms and reformulated it slightly.25
As in the preceding example, other scenarios are no doubt possible, but they
do seem less probable.
Prov 19:21b
In the Greek version, these half verses are identical.27 Their Hebrew equivalents
diverge, however, and only the Psalms text corresponds to the translation.28
The rendering in Proverbs differs from the Hebrew text in Proverbs in that the
third person pronoun it is omitted and the phrase forever added.29 The
Greek of Proverbs conforms to the Hebrew text of Psalms.30
There are several ways the Greek translation of Prov 19:21b could be
explained. One might argue that the identity with Ps 32:11a is due to accident.
The translation of with , of with , the omission of a pleonastic
pronoun and the addition of the phrase are all attested elsewhere
Prov 20:24
Although in this case the Greek renderings are not entirely identical, they
resemble one another more than do their Hebrew equivalents. Notably, the
Greek text in Proverbs has a verbal form that finds no equivalent in the Hebrew
of Proverbs, but corresponds to the verbal form in Psalms.
Again the rendering in Proverbs could be held to resemble Psalms by acci-
dent. The addition of a verb in the translation of a nominal clause of the type
from the Lord (is) X is attested in Prov 29:26. Yet, as in the preceding example,
it is more plausible that the similarity between the two half verses in Greek is
due to the Proverbs translator, who consciously or not adapted his version
to the Greek text of Psalms which he knew. Secondary adaptation is in this case
less likely in view of the slight differences between the two texts.
31 For , see Prov 8:14; for , see Prov 15:22; for the omission of the pro-
noun, see Prov 28:26; and for freely added see Prov 6:33.
106 joosten
2 Conclusions
While it is unlikely that the same person translated Psalms and Proverbs, the
various types of shared features suggest some form of connection between the
translation units. Shared vocabulary and similar renderings show that one of
the translators linked up with the work of his colleague, although they do not
reveal who borrowed from whom. Whether the contact was purely textual or
involved personal acquaintance is hard to say. If the contact was exclusively
mediated by texts, it must have involved the Hebrew source text as well as the
translation. Shared equivalents cannot be explained on the basis of familiarity
with the Greek translation only.
Whole lines taken over from Psalms in Proverbs suggest that the latter was
on the receiving end, but the unknowns in the textual history of Proverbs do
not allow a definitive conclusion in each case. Perhaps the assimilation hap-
pened not in the original translation but secondarily in the textual history.
Finally, the borrowing of single elements from Psalms in the Greek transla-
tion of Proverbs confirms that a link existed between the two units, but also
that Proverbs was probably on the receiving side.
32 The freer approach in Proverbs does not, therefore, necessarily indicate an earlier date,
pace Cuppi.
33 This equivalence may be due to a kind of homophony.
the relation of the septuagint of proverbs to psalms 107
Taking all the evidence together, the priority of Psalms seems rather likely.
The case is cumulative, and no single line of argument is entirely conclusive.
All the specific data point in the same direction, however. The translator of
Proverbs knew the Greek translation of Psalms and linked up with it in vari-
ous places. Although his own translation was freer than that of his colleague,
and more oriented toward the Hellenistic world of his intended readership,
he nevertheless viewed his work as a continuation of the version begun in the
Pentateuch and developed in Psalms. Although he was not afraid to introduce
diversity into the Greek version, and made some very singular choices (such as
giving the name of Solomon a Greek ending), he also manifested respect for
the unity of the expanding corpus. He wanted his version to belong to the same
family as the units translated earlier.
Although the result is reached here on the basis of a fresh investigation and
includes some previously overlooked data, it is not new. Johann knew it all
along. Johann Cook concluded an investigation into the relationship between
the Septuagint of Psalms and Proverbs in the following way: To me it is evi-
dent that the translator of Proverbs had prior knowledge of the Septuagint of
Psalms.34 Im happy to find myself in agreement with the honorand of the
present volume, a faithful friend of many years and a co-worker in the field of
textual studies.
1 Introduction
1 It is with great pleasure that I dedicate this study to Johann Cook, who has given so much in
the area of the Septuagint and Proverbs, among many other areas of research. I completed
my doctoral research (20072010) at Stellenbosch University under his direction.
2 For example see David-Marc DHamonville, Les Proverbes (BdA 17; Paris: Cerf, 2000), 72; Theo
A.W. van der Louw, Transformations in the Septuagint: Towards an Interaction of Septuagint
Studies and Translation Studies (Leuven / Paris / Dudley: Peeters, 2007), 258.
3 Statistics throughout are derived from Accordance 11.1.0 2015 OakTree Software, though,
I do not always concur with their tagging.
4 This study is therefore not concerned with the common genitive of possession found with
substantive pairs, such as with (mans heart Prov 14:10) and
(fools mouth Prov 18:7).
5 Raija Sollamos study on the possessive pronouns in the Septuagint Pentateuch focused on
the phenomenon of repetitive pronouns, that is, instances in which possessive pronouns
render successive pronominal suffixes in a Hebrew construct chain. She placed her study
against the backdrop of extra-biblical Hellenistic texts (e.g., Polybius, Ptolemaic Papyri,
inscriptions, Pseudo-Aristeas, Josephus, Philo), and concluded that in the text corpus of
contemporary Koin sources [which she chose], non-repetition of the possessive pronoun
is a rule in coordinate items. That is, a single pronoun would normally govern multiple
head nouns. The significant abundance of pronouns in the LXX (more so than the increase
(as possessive genitives) in Prov are likewise some of the most abundant in the
literature. Given the wealth of number these two parts of speech enjoy, a closer
examination seemed warranted as to the comparative use of possessives more
broadly in Prov.
The aim of this study seeks to gain a greater understanding of the color-
ful translation technique in Prov, and to gain a clearer understanding of how
certain parts of speech are used in relation to others. The scope of this study
is limited to an examination of the most common possessive forms that occur,
noting other possibilities.6
The following chart approximates the ratio of the most common posses-
sives in Prov, from the use of the enclitic personal pronoun in the genitive case,
to the adjective .
Six sections in this study categorize these possessives by use and presumed
translational equivalence, as follows: Genitive Personal (Possessive) Pronouns;
Possessive Adjectives; , , and Implied Possession; Reflexive Pronouns; ;
Distribution and Parallelism of Possessives.
I take it for granted that the Greek text of Rahlfss Handausgabe needs criti-
cal refinement for the sake of determining the Old Greek.7 Likewise, much
has been discussed on the nature of the presumed Vorlage for this trans-
lation; neither text is settled. Until more definitive evidence is produced,
of pronouns in Hellenistic texts over against CG) is a Hebraism applicable to Prov as well.
However, Sollamos study examines the use and frequency of possessive pronouns among
coordinated nouns (e.g., often ... or simply ) in the Pentateuch. This phenomenon,
although it does occur in Prov (e.g., see the idiomatic use of a single Greek pronoun for a con-
struct chain in Prov 21:23; 25:10), is not strictly the same as what one finds in the parallelism
of poetic verse. Raija Sollamo, Repetition of the Possessive Pronouns in the Septuagint (SBLSCS
40; Atlanta: Scholars Press, 1995), here 1618.
6 Some of these may include: possessive datives (e.g., Prov 5:10 / ;Prov 8:18
/ ;Prov 18:7 / ;23:26 / ;30:4
/ ;) anaphoric articles (e.g., that friend or your friend in Prov
25:10 references back to of v. 8); demonstrative pronouns (e.g., Prov 5:19
; in Prov 26:4 approximates the force of a possessive demonstrative the folly of
that one, or better his folly); and implicit possession via the vocative (e.g., see my son
throughout the book; many secondary variants include the personal pronoun following, e.g.,
Prov 7:1).
7 The critical Gttingen edition for Prov is not yet available. Therefore, this study makes use
of Alfred Rahlfs, Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes. Editio
altera quam recognovit et emendavit Robert Hanhart (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,
2006). The BHS edition is the basis of the Hebrew. The English translation of Prov is NETS (by
Johann Cook) and the Hebrew translation used is the NRSV.
110 Gauthier
300
250
200
150
100
50
0
PRO GEN
PRO GEN POS POSADJ
ADJ IMPLIED
IMPLIED REFX REFXPRO
PRO
Figure 7.1 Comparative Frequency of Possessives in Prov.
I proceed on the assumption that the Vorlage was something similar to our MT.8
Both of these text-critical projects are ultimately necessary in order to
make statements with the greatest accuracy about Proverbs as a translation.
Nevertheless, it is justifiable to delve into a broad-level examination such as
this with translational considerations in focus.9
1s , ; 1pl
2s , ; 2pl
3s /; 3pl
8 See especially Johann Cook, The Greek of Proverbs Evidence of a Recensionally Deviating
Hebrew Text?, in Emanuel: Studies in the Hebrew Bible, Septuagint and Dead Sea Scrolls in
Honor of Emanuel Tov (ed. Shalom M. Paul, Robert A. Kraft, Lawrence H. Schiffman and
Weston W. Fields; Leiden / Boston: Brill, 2003), 60518. Cooks article above is partly in
response to Emanuel Tov, Recensional Differences between the Masoretic Text and the
Septuagint of Proverbs, in Of Scribes and Scrolls: Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental
Judaism, and Christian Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of his Sixtieth
Birthday (Theological Society Resources in Religion 5; ed. Harold W. Attridge, John J. Collins,
and Thomas H. Tobin; New York: University Press of America, 1990), 4356.
9 This study is therefore not text-critical in nature, but broadly interested in possessives
throughout and how they were derived in translation.
Possessing Wisdom 111
2.1 Overview
In Classical Greek (CG) personal pronouns tended to be used for emphasis or
clarity and were thus less frequent than we find in the Koin.10 Especially in
the LXX we find the rendering of a large number of Hebrew pronominal suf-
fixes with enclitic personal pronouns in oblique cases, but with no necessary
emphasis.11 With no special form for a possessive pronoun in CG or Hellenistic
Greek (HG),12 the personal pronoun in the genitive case (possessive genitive)
often has this function13 and in Prov there are 266 such examples.14 In this
capacity, for the sake of functional clarity, we may speak of them as possessive
pronouns (PRO).
10 BDF278; Robertson, 677. See also the discussion in W.F. Bakker, Pronomen Abundans
and Pronomen Coniunctum: A Contribution to the History of the Resumptive Pronoun with
the Relative Clause in Greek (KNAW 82; Amsterdam: North-Holland Publishing Company,
1974), 17.
11 Robertson, 68182; Sollamo, Repetition of the Possessive Pronouns, 24.
12 Modern Greek uses an indeclinable weak form of the personal pronoun in the genitive
and more emphatic possessive adjective ( - -) with the weak form (thus )
to indicate emphasis or to make a distinction.
13 In the attributive position the intensive pronoun means same and in the predicate
self. It is also used a personal pronoun in the 3rd person, and for our purposes in the
genitive, as a possessive pronoun.
14 Personal pronouns also have enclitic () and emphatic forms (). Robertson, 681.
15 The chapter divisions in Prov differ with the MT primarily in chs. 2431. Thus, in the
Greek, 30:114 follows 24:22 (from the standpoint of the Hebrew versification). Following
this is 24:2334, 30:1533; 31:19, chs. 2529, and finally 31:1031. There are numerous
versification differences as well. See Emanuel Tov, Textual Criticism of the Hebrew Bible
(3rd ed.; Minneapolis: Fortress Press, 2012), 305. For the purposes of this study the sim-
plest solution is to retain the order of chapters from 1 to 31, as in the MT, which only
slightly affects the shape of the graphs throughout.
16 In Prov we encounter (107x/40% as a possessive), (2s; 84x/30%), (3fs;
44x/17%), (3mp; 17x/7%), and (1s; 14x, 1x).
112 Gauthier
25
20
15
10
0
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31
Figure 7.2 1st, 2nd, & 3rd person personal (possessive) pronouns.
17 Statistics do not include the presence of PRO in secondary variants such as in Prov 3:20;
4:5, 22; 5:11, 14; 7:1, 15, 25; 8:32; 9:18a; 19:13; 23:10; 24:27; 25:10; 26:11; 31:14, 28.
18 In total, 161 instances of Art Sub Pro substantives are nouns, 5 are adjectives, and 2 are
participles.
19 E.g., Prov 11:6(>A); 14:1, 2; 16:30; 19:3, 18; 30:13; 31:13, 25.
20 E.g., Prov 2:2; 3:8(2x), 22[a].
21 In Prov Art Sub Pro dative constructions occur 22x, most with a dative noun at the end
of their clause (10x), though they are also found within a clause (5x) and beginning of a
clause (4x) as well. In 11 instances it renders a construct noun (+ suff) and most of these
Possessing Wisdom 113
(a)In 119 (45%/266) instances Art Sub Pro renders a construct noun (sta-
tus constructus) with a pronominal suffix.22
Prov 18:7
(b)In 22 (8%) instances Art Sub Pro has no direct or obvious Hebrew
counterpart due to paraphrase, rewriting, plus material, or a different
Vorlage.23
Prov 7:17
,
I have sprinkled my bed with I have perfumed my bed with
saffron myrrh,
and my house with cinnamon aloes, and cinnamon.
Prov 2:15
Prov 3:8
(d)In 9 (3%) instances Art Sub Pro renders a noun in the absolute state
(status absolutus), with or without an expressed article.25
Prov 30:14
(e)In 2 instances (1%) Art Sub Pro renders a participle with pronominal
suffix.26
Prov 25:21
Prov 1:8
, ,
Prov 16:17
,
He who heeds his ways those who guard their way
preserves his own soul, preserve thzeir lives.
and he who loves his life
will spare his mouth.
Prov 15:32
Prov 12:14
28 Prov 1:8(2x); 2:2, 3; 5:8, 9, 11; 6:20(2x); 7:8, 24; 8:22; 12:10, 16; 14:10; 15:20; 16:30; 17:6; 18:20; 19:18;
22:8[a]; 27:23(2x); 29:3, 10, 15, 17; 31:16, 20, 27, 31.
29 Prov 6:34; 16:17(2x); 17:21; 19:20; 22:8; 31:25.
30 Prov 4:10; 9:11 (>A); 15:32; 16:24; 19:26.
116 Gauthier
Prov 1:15
Prov 8:22
31 Prov 1:15; 3:16(2x); 6:25; 7:25; 17:13; 18:9; 20:11; 22:18, 29; 24:12; 26:5, 14, 25.
32 Prov 2:6; 3:26; 7:20; 8:30; 14:32; 19:20; 20:8.
Possessing Wisdom 117
Prov 19:17
()In 5 instances the Greek prepositional phrase is anarthrous.34
Prov 4:13
Prov 27:15
,
Drops on a rainy day drive a A continual dripping on
person from his house, a rainy day and a conten-
likewise also an abusive wife, tious wife are alike
from his very own house.
Prov 11:20
In Prov 22:19 three words are interposed between the fronted pro-
noun and the noun it modifies.
Prov 1:12
and let us remove his like those who go down
remembrance from the earth to the pit.
Prov 24:13
Prov 11:17
Prov 30:7
3 Possessive Adjectives
1s - -; 1pl - -
2s --; 2pl - -
3.1 Overview
Possessive adjectives (PAs) occur only in the 1st and 2nd person, decline like
adjectives, and agree in gender, number, and case with the nouns they m
odify.40
39 Prov 4:5; 11:17. In 11:17 we find the reflexive instead of (in Sc). The corrector
evidently wished to make this even more emphatic.
40 The grammars are divided in their classification of these forms as pronouns and
adjectives. For example, Karl Brugmann and Leopold Cohn classify them as adjec-
tives (Griechische Grammatik: Lautlehre, Stammbildungs- und Flexionslehre und Syntax
[3rd ed.; Mnchen: C.H. Beck, 1900], 291), Antonios Nicholas Jannaris classifies them
as pronouns (An Historical Greek Grammar [London: Macmillian and Co, 1897], 551
57), and Raphael Khner more exactly hybridizes them as adjectival (possessive) per-
sonal pronouns (Ausfhrliche Grammatik der Griechischen Sprache [vol. 2; Hannover:
Hahnsche Hofbuchhandlung, 1870], 454). Among other grammars see Smyth (poss.
120 Gauthier
PAs are beginning to phase out in the Hellenistic era and in the papyri.41
In the NT and other literature with the meaning mine they are pronominal
( ) and predicative ( ). Alternatively, they may stand in the first
( ) or second ( ) attributive position, meaning my.42
pro.330), BDF (poss. adj.285), and Robertson (poss. adj. 288). Among the lexica see LSJ
(poss. adj.), LEH (poss. adj.), BDAG (pro. used as an adj.), and GELS (poss. pro.).
41 See BDF285: The possessive adjectives, which classical Greek employed for the
emphatic possessive genitive of the person pronoun, have to a great extent disappeared
in the Hellenistic period and so also in the NT and were replaced by the personal pronoun
(284(2)), () (286), and the like; this applies also to the papyri. See
also Robertson, 684.
42 See George D. Kilpatricks text-critical and statistical analyses of these constructions in
The Possessive Pronouns in the NT, JTS 42 (1941): 18486.
43 The case distribution among PAs in Prov is accusative (50/45%), dative (31/28%), geni-
tive (18/16%), and nominative (11/10%). This may be contrasted with the case distribution
in all of Rahlfss LXX (including Prov) with the nominative 69x, genitive 50x, dative 57x,
accusative 88x, and vocative 1x (1 Kgs 2:20).
44 Jannaris, An Historical Greek Grammar, 1210; Robertson, 685; though BDAG (687) says
[w]hen accompanied by the possessive pronouns...the noun always has the art.
45 See Henry St. J. Thackeray, The Poetry of the Greek Book of Proverbs, JTS 13 (1912): 4466,
for a discussion on poetic meter (iambic and hexameter) in Prov. Thackeray contends that
the presence or absence of the article before the possessive adjective, in those areas he
has identified as comprising iambic or hexameter patterns, is based on metrical consid-
erations. Since much of Prov is admittedly non-metrical (according to Thackeray), this
explanation cannot broadly account for the presence or absence of the article throughout.
Possessing Wisdom 121
25
20
15
10
0
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31
Figure 7.3 Distribution of Possessive Adjectives and Pronouns.
46 Robertson (68485) contends that there is emphasis when used in the NT, but see the
opposite in BDF285[1].
47 Indeed, James Crenshaw indicates that Prov 19 and 22:1724:22 share certain similarities,
not the least of which is the use of 2nd person address. James L. Crenshaw, Old Testament
Wisdom: An Introduction (3rd ed.; Louisville: Westminster John Knox Press, 2010), 6670.
There are a few 2nd person PRO forms in chs. 1920, but the shift in personal address
becomes pronounced in ch. 22.
48 See a similar outline of MT Proverbs in Crawford H. Toy, The Book of Proverbs (ICC;
Edinburgh: T&T Clark, 1899), vivii; Georg Fohrer and Ernst Sellin, Einleitung in das
Alte Testament (Heidelberg: Quelle & Meyer, 1965), 348; Robert Balgarnie Young Scott,
Proverbs/Ecclesiastes (AB 18; New York: Doubleday, 1965), 1415; William McKane, Proverbs:
A New Approach (OTL; Philadelphia: Westminster, 1970), 10ff; Otto Kaiser, Einleitung in das
Alte Testament: Eine Einfhrung in ihre Ergebnisse und Probleme (Gtersloh: Gtersloher
Verlagshaus, 1975), 343; Philip Johannes Nel, The Structure and Ethos of the Wisdom
122 Gauthier
12
10
0
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31
Figure 7.4 Distribution of 1st and 2nd Person PAs.
these may prove to be instructive upon closer examination with respect to use
of the various possessives in Prov.49 When they overlap, PRO and PA follow
similar trends in both crest and trough. The chart above plots the use of 1st
(solid line) and 2nd person (dashed line) PAs.
Prov 5:10
Prov 6:4
Prov 22:23
,
.
For the Lord will judge his case, For the Lord pleads their cause
and you shall rescue and despoils of life those who
your life inviolate. despoil them.
Prov 3:21
51 Prov 1:9, 30; 4:20; 5:1(2x), 7; 6:1, 4(2x); 7:3; 24:28; 27:23.
52 Prov 5:3; 6:25; 8:34; 22:17, 23.
53 Prov 3:21; 5:19.
124 Gauthier
Prov 25:8
Prov 24:14
Prov 28:17[a]
,
.
Instruct a son, and he will love you, and he will give your soul an ornament.
You shall not obey a lawless nation.
54 Prov 1:14, 23, 25; 4:2, 4:4, 26; 5:16; 7:1, 2, 15; 8:19; 22:17; 23:5, 15, 16; 25:8 (>A pl.); 27:2(2x); 30:1;
31:3. In 5:16 corresponds to a construct noun followed by an absolute noun
() .
55 Prov 1:26; 2:10; 4:9, 20; 9:5; 22:25; 23:4; 24:14.
56 Prov 3:22[a] ( in ASc); 8:34; 9:18[a]; 28:17[a]; 31:1 ( / . Lemuel is
rendered + , , HALOT, 532).
Possessing Wisdom 125
(a)Prep + PA + N
Prov 6:21
Prov 4:4
Prov 5:16
(b)Prep + Art + PA + N
57 Prov 1:9; 2:10; 3:3, 5, 9(2x), 22, 29; 4:21 (> BS*); 5:15(2x); 6:21(2x); 8:34; 22:18; 24:28; 27:27.
58 Prov 4:4; 6:3.
126 Gauthier
Prov 5:16
Prov 23:16
, .
Prov 8:14
,
,
Mine are counsel and I have good advice and sound
security, wisdom;
mine prudence I have insight,
and mine strength. I have strength.
Prov 1:13
Prov 27:10
Prov 21:1360
He who blocks his ears He who shuts his ear
so as not to hear the weak to the cry of the poor
59 Smyth1121; Robertson, 769l. BDF278. The pronominal article was already common
in Homeric texts. Louis Basset, Apollonius between Homeric and Hellenistic Greek:
The Case of the Pre-Positive Article, in Ancient Scholarship and Grammar: Archetypes,
Concepts and Contexts (ed. Stephanos Matthaios, Franco Montanari, Antonios Rengakos;
New York: de Gruyter, 2011), 259.
60 Codex A reads .
128 Gauthier
61 Sollamo, Repetition of the Possessive Pronouns, 20. See also Joshua Blau, Redundant
Pronominal Suffixes Denoting Intrinsic Possession, JANES 11 (1979): 317. Blau discusses
the notion of intrinsic possession, or nouns used within a shared context that need no
further explanation in a discourse to convey possession (e.g., husbands, wives, fathers,
body parts). They are sometimes used inexactly in number (Ps 115:56, they have a
mouth) or may be governed by an article (Qurn 4:23). Nevertheless, Blau explores a
feature in Biblical Hebrew (and other Semitic languages) in which intrinsic substan-
tives are deeply embedded in the context, or, tending toward concreteness, make use of a
redundant possessive pronoun.
62 In many instances there is a shift in person or number. That is to say, the implied posses-
sive in Greek may be plural, whereas the explicit suffix in Hebrew is sing., or a 3rd person
pro is shifted to the 2nd person, etc.
Possessing Wisdom 129
Prov 3:5
,
Trust in God with all your Trust in the Lord with all your
heart, and do not be excited heart, and do not rely on your
by your wisdom. own insight.
63 However, body parts are also expressed with explicit possessives such as
in 26:15.
130 Gauthier
Greek reader/listener would intuit possession from the context, and the
translator conveyed this idiomatically.64
Prov 4:3
,
For I became a son, and I am When I was a son with my
obedient to my father and father, tender,
beloved in the eyes of my mother and my mothers favorite
64 Two debatable examples, both accusative, are: 15:20; 19:26 his father ( ).
The juxtaposition between a father and his mother is also viable.
65 BS * include .
Possessing Wisdom 131
1s ; pl
2s ; pl
3s /; pl
5.1 Overview
Reflexive pronouns (pers pro + ) are used when the action expressed
by the verb is referred back to its own subject (e.g., Prov 6:31
he will rescue himself).67 In the NT these frequently serve as the object of a
66 These are just as well definite with the eye and the tongue.
67 H.E. Dana and Julius R. Mantey, A Manual Grammar of the Greek New Testament
(New York: The Macmillan Company, 1967), 131.
132 Gauthier
7
6
5
4
3
2
1
0
1 3 5 7 9 11 13 15 17 19 21 23 25 27 29 31
Figure 7.5 Distribution of Reflexive Pronouns (Genitive of Possession).
preposition, and more so, the object of an active verb to convey a middle force,
the so-called reflexive-active.68 Less common in the NT is the possessive geni-
tive reflexive pronoun (e.g., Matt 8:22; 1 Cor 10:33),69 but the reverse is true in
Prov.70 Indeed more than half of the reflexive pronouns (52x) are in the geni-
tive case functioning as possessives (GRP), and these are dispersed throughout
the entire book.
68 Smyth1723.
69 BDF283284.
70 The accusative reflexive as direct object occurs 14x and the dative RP 26x, with numer-
ous nuances that involve personal interest (e.g., Prov 7:1, hide my commandments with
yourself ).
71 After Prov, LXX Genesis has the most GRPs, with 19, followed by 2 Maccabees with 16.
Possessing Wisdom 133
Prov 13:3
Prov 12:26
Prov 28:13
Prov 12:11[a]
72 Prov 1:19, 31(2x); 5:22, 23; 8:36; 9:2(3x), 3, 14; 11:29; 12:11; 13:3(2x); 14:14, 32, 35; 16:17(2x), 26, 27;
17:18; 19:16(2x); 20:2; 22:5, 9; 25:17; 26:11(2x; in the 1st instance A reads, not ,
but ), 19, 26; 27:18; 28:19; 29:5(2x), 24; 30:26.
73 Prov 8:27; 9:12b; 12:11[a]; 16:26; 17:16[a]; 26:11; 30:23.
134 Gauthier
Prov 12:16
6.1 Overview
In CG the adjective75 is largely used to convey what is private or personal (as
opposed to public, ) such as ones personal property, or to private matters
or business, or to something intrinsically peculiar or pertaining to a particular
condition.76 It may be used with 1st (my/our own), 2nd (your own), or 3rd
person (his own) pronouns, function adjectivally (usually with the article,
),77 adverbially ( privately), or as a substantive ( comrades,
relatives, associates home, matters, affairs).78 Moulton contends that
there is a common tendency in HG, however, to weaken into a possessive
nearly identical to (e.g., John 4:44, , Mark 6:4,
) or (e.g., 1 Esdr 5:8 ; 2 Esdr 2:1 ),79
especially when the notion of belonging is associated.80 Other shifts to this
adjective may be observed in Byzantine and Modern Greek.81
Prov 20:25
.
Quickly to consecrate something It is a snare for one to say rashly,
of his own is a snare to a man, for It is holy, and begin to reflect
after making a vow a change of mind only after making a vow.
can happen.
Prov 27:8
.. ,
... .
I. 19 V. 24:2334
II. 10:122:16 VI. 30:1533
III. 22:1724:22 VII. 31:19
IV. 30:114 VIII. 2529
IX. 31:1031
PA 78 15 1 2 7 8
PRO 54 5 21 1 4 1 12
1st & 2nd Person
IMP 5 2 1 2
GRP 1
3
PRO 39 64 17 5 1 1 20 21
3rd Person
IMP 13 24 3 2 3 7 5
GRP 13 24 2 12
3 5 3
85 Instances of contextual possession (e.g., article) are included for illustration, but these are
incomplete.
Possessing Wisdom 137
86 Prov 2:18; 3:10, 17, 23; 4:25; 18:7; 19:3; 21:23; 23:8, 12, 33; 24:2, 24, 27; 28:9; 31:17, 19.
87 Prov 1:15; 5:18; 7:17, 25; 11:17; 16:30; 18:21; 19:18; 20:11; 24:17; 25:10a.
88 Prov 1:8; 3:8; 6:20; 7:20; 8:22; 16:17; 18:20; 19:20; 22:8+[a]; 24:22bd; 26:15; 29:17; 31:21, 25, 31.
89 Examples of tri-colic PRO/PRO parallelism include: Prov 2:2; 3:6 (the 3rd PRO is
spurious, lacking in BS*A, and in O sub ); 3:16[a]. Chapters 3 and 31 both have 6 instances
of PRO/PRO parallelism, with 5 in ch. 24.
90 Nearly half the occurrences of PA parallelism consist of a combination with 1a (see cat-
egories of PA above), where PA N renders a construct noun with a pronominal suffix
(Prov 1:23, 25, 30; 4:20; 5:1; 6:1; 7:1, 2; 22:17; 23:26; 31:2, 3), with the remaining examples
involving mixed combinations that do not include 1a (Prov 1:9; 2:10; 3:9; 4:4; 5:15, 16; 6:4, 21;
8:14, 34; 23:16; 24:28; 27:2). PAs occur more often (6x) in tri-colic parallelism than do PROs
(Prov 4:20; 5:1, 16; 8:4, 34; 22:17).
91 These occur with the PA appearing first (Prov 4:10, 13, 26; 5:8, 19; 6:3, 25; 7:3; 23:5; 24:24;
27:10; 31:1), second (Prov 1:13; 3:26; 4:21; 5:10; 22:18, 23, 25; 23:15; 27:27), or in mixed combina-
tions of PAs and PROs across 3 or 4 poetic lines (Prov 3:1, 22/a; 4:27/b; 27:23).
92 Prov 1:31; 9:2, 3; 12:11/[11a]; 13:3; 16:17, 26/27; 19:16; 26:11; 29:5. Notably there are four in suc-
cession in ch. 9.
93 Prov 5:21/23; 8:35/36; 12:16; 14:14, 32.
94 Prov 6:2; 27:8.
95 Prov 5:18; 27:15.
96 Although the parallelism does not reflect the normal parallelism of poetry (parallel-
ismus membrorum), the two different pronouns are juxtaposed and both render the
2ms pronominal suffix . The resulting assonance in ... ... ... is
unmistakable.
97 The second colon, though arguably slightly intensified, bears roughly the same idea in the
parallelism.
98 In this example is roughly equivalent to .
138 Gauthier
ownership with GRP and . Take for example the following combinations:
(PRO/PA) Prov 22:18, ...
souls of your flock...you shall fasten your heart to your herds; (PRO/GRP)
Prov 12:16, ... his anger...his own disgrace;
(PRO/) Prov 27:15, ... his house...his own
house (PA/GRP) Prov 25:17, ... your foot...your
own friend; (PA/) ... your favors...your
very own; (GRP/) ... his own vine-
yard...his own farm.
How all of this plays into a larger schema, however, is still in want of an
explanation. Crenshaws subdivisions (see n. 49 above), based on thematic
material, may provide us with a rough outline useful for placing possessives
into something of a literary logic, for Provs pronouns and adjectives tend to
constellate and alternate. For the sake of illustration we shall map the use of
possessives in Prov 19 and 31:19; 1031:
7.3 Chapters 19
1:17, No possessives
1:819, + PRO/PA PRO/PA PRO/GRP
1:2033, 7 PA / 2 GRP
2:122, + PA/PRO 4PA (1 impl. by )/4 PRO 2PA/2PRO
3:1320, 6PRO all (1 impl. by )
3:2135, + PA/PRO PA/PRO PA/PRO/PRO PRO/PA/PRO/PA/PRO
4:19, + 4PA (1 impl. by ) PRO/PA
4:1019, + PA/PRO PRO/PA/PRO/PRO PRO
4:2027, + 5PA (1 impl. by ) 5PRO/2PA
5:123, + 5PA 2PRO/2PA/2PRO/2PA 3PRO/5PA PRO//PRO/Impl./
PA//PRO /PRO/2GRP
6:119, + 2PA/2 PA/PRO/2PA/PRO 3 PRO/3 Impl./PRO
6:2035, + 2PRO/2PA (cf. 1:8) PA/PRO/Impl. 4PRO
7:127, + 6PA (1 Impl.)/PRO/PA 4PRO/PA/3PRO 3PRO/1 Impl. 1
Impl./4PRO
8:136, + PA Impl./2PRO 3PA PA/3PRO GRP PRO 3PA/PRO/
GRP
9:118, 4GRP/PA PRO/ / GRP//Impl./GRP/PRO PA
7.4 Chapter 31
31:19, PA/PRO 4PA 2/2PA
31:1031, / / 2/7 /Impl./4 2 /Impl. 4 2
Possessing Wisdom 139
PAs occur in 31:19 but not in 1031. On the other hand, does not occur in
19, but 21x in 1031. is prominent in the final verses, but it is really her
husband ( ) who takes the glory of her virtue (Prov 31:21, 22, 31), unlike in
the MT.
Further refinement specific to the Septuagint version could be given to the
sections above, but these must suffice to illustrate the poetic license involved
in the oscillation of possessives.
The book of Proverbs is loaded with possessive-heavy content and this study
examined the most common possessive pronouns and adjectives in the
Septuagint Version of Proverbs. The object of study included some 500 examples
in the Greek, and where available, the corresponding Hebrew from the MT.
8.5
The pronominal adjective is largely used in its weakened form (so HG)
that closely approximates or , mostly in the 3rd person, though in
Prov these are often found in nominal sentences, with middle/passive verbs, or
with non-indicative verbals. Of those discussed in this study, is the only
possessive that is primarily used to gloss a Hebrew noun in status absolutus,
or has no direct or obvious Hebrew counterpart due to paraphrase, rewriting,
plus material, or a different Vorlage. The minority of instances represent con-
struct nouns with suffixes.
99 Both GRP and implied possession are apparently used with similar frequency, though this
study did not examine the instances of implied/articular possession exhaustively.
CHAPTER 8
Johann Cook is well known for his numerous publications on the ancient
versions of the Hebrew Bible, especially the Septuagint. His monograph on
Septuagint Proverbs displays a wealth of knowledge regarding ancient Jewish
exegetical traditions, Qumran texts, Hellenistic literature, and translation
techniques.1 In this essay, I would like to pay tribute to Cooks immense con-
tributions to scholarship by exploring an insight he briefly raises in one of his
studies on Septuagint Proverbs, namely his thoughts concerning the Law as a
wall around the righteous.2 I would like to accomplish this by investigating the
issue of Sabbath fighting in the writings of Josephus with a particular focus
on John Hyrcanus, whom Josephus portrays as the greatest of all high priests.
The selected passages explored in this contribution support several of Cooks
insights regarding Jewish exegetical oral traditions about shielding the righ-
teous from incorrect interpretations of the Law as described in LXX Prov 28:4.
Josephus portrays John Hyrcanus as the most blessed and successful of all the
Hasmonean rulers and high priests.3 He was the only high priest whom God
1 Johann Cook, The Septuagint of Proverbs Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the
Hellenistic Colouring of LXX Proverbs (VTSup 69; Leiden: Brill, 1997).
2 Johann Cook, The Law of Moses in Septuagint Proverbs, VT 49 (1999): 44861.
3 See further, Clemens Thoma, John Hyrcanus I as Seen by Josephus and Other Early Jewish
Sources, in Josephus and the History of the Greco-Roman Period (ed. Fausto Parente and
Joseph Sievers; SPB 41; Leiden: Brill, 1994), 12740. John Hyrcanus is documented in the fol-
lowing sources: 1 Macc 16:1824; J.W. 1.5469; Ant. 13.228300. For accounts of his reign, see
further Edward Dbrowa, The Hasmoneans and their State: A Study in History, Ideology, and
the Institutions (Electrum 16; Krakw: Jagiellonian University Press, 2010), 6783; Joseph
Klausner, John Hyrcanus I, WHJP, 6.21121; Emil Schrer, The History of the Jewish People in
the Age of Jesus Christ (175 BCAD135) (ed. Geza Vermes, et. al., rev. ed. Edinburgh: T. & T. Clark,
granted the three highest privileges: the rule of the nation, the high priest-
hood, and the gift of prophecy ( J.W. 1.6869; Ant. 13.299300). Once, while
he was burning incense in the temple, God told him that two of his sons had
just defeated the Seleucid monarch Antiochus (IX) Cyzicenus at Samaria
(Ant. 13.282283). Josephus even claims God warned John Hyrcanus about
the future downfall of two of his children, Judah Aristobulus and Antigonus,
and the rise of their sibling, Alexander Jannaeus ( J.W. 1.69; Ant. 13.322323).
Because of his significance in the works of Josephus as a model of piety, John
Hyrcanuss observance of Jewish law is important for understanding Second
Temple Jewish religious practices and Scriptural interpretation. Of all the
legal issues Josephus mentions in his works, none was perhaps more impor-
tant for ancient Jews than Sabbath observance. It is this topic that I would like
to explore further, for John Hyrcanuss adherence to the Sabbath prohibitions
is problematic.
John Hyrcanus took power at a tragic time in Hasmonean history. His father,
Simon, was assassinated by his son-in-law, Ptolemy, at Jericho. Ptolemy had
little support for his act and fled to the fortress of Dok. John Hyrcanus gathered
an army and besieged him there.4 John Hyrcanus had a military advantage
since Dok was isolated on a mountaintop overlooking Jericho: Ptolemy was
certain to run out of supplies and nobody came to his aide. But then something
peculiar occurred. John Hyrcanus abruptly abandoned his siege and returned
to Jerusalem. Ptolemy fled to Philadelphia, east of the Jordan River, where he
received sanctuary from a local despot named Zenon.
Josephus insists John Hyrcanus had to stop his siege of Dok and allow his
fathers murderer to escape because of the arrival of the Sabbatical Year. He
explains to his readers: There came around that year in which the Jews are
required to remain inactive (), they observe this custom every seventh
year, just as on the seventh day (Ant. 13.234).5 In his War (1.59), Josephus uses
the same word, , to explain why John Hyrcanus had to end his siege at
Dok and let Ptolemy escape. Jews, Josephus insists, were required to remain
197387), 1.8999; Joseph Sievers, The Hasmoneans and their Supporters: From Mattathias to
the Death of John Hyrcanus I (Atlanta: Scholars Press, 1990), 10534; James C. VanderKam,
From Joshua to Caiaphas: High Priests After the Exile (Minneapolis: Fortress Press, 2004),
27085.
4 Josephus mentions that Ptolemy had captured the mother of John Hyrcanus and his brothers
at Jericho and tortured them atop Doks walls during the siege ( J.W. 1.5760; Ant. 13.230235).
This conflicts with 1 Macc 16:16, which states he had previously murdered Simon along with
two of his sons at Jericho. This contradiction fortunately does not have any bearing on the
present study.
5 For Sabbatical Year regulations, see Exod 31:1217; Lev 25:117, 2328; Deut 14:2815:18.
144 Atkinson
inactive during the Sabbatical Year just like they were commanded to refrain
from any activity on the Sabbath. But despite Josephuss assertion this was
Jewish law, no such prohibition for the Sabbatical Year is known to biblical or
rabbinic law.
Several scholars, such as Sievers, Bickerman, and Schrer, have doubted
that a Sabbatical Year took place during John Hyrcanuss blockade of Dok.6
Because Egyptian documents indicate that the reign of John Hyrcanus actually
began in 135 BCE, and not 134 BCE as commonly assumed, there is no reason
to doubt this story since a Sabbatical Year occurred from October 135 BCE to
October 134 BCE.7 John Hyrcanus, therefore, could have terminated his siege
because of the arrival of a Sabbatical Year, during which he, at least accord-
ing to Josephus, believed Jewish law prohibited all work just like the Sabbath.
However, there is still an unresolved problem. After he left Dok, John Hyrcanus
returned to Jerusalem and fought the Seleucid monarch Antiochus (VII)
Sidetes during this same Sabbatical Year.8
In his account of this Seleucid kings siege of Jerusalem, Josephus appears
to refute his own claim that Jews were forbidden from fighting on the Sabbath
or during the Sabbatical Year. He portrays John Hyrcanus as putting up a fierce
resistance. His soldiers even made forays outside Jerusalems walls to attack
the Seleucid armys siege equipment, apparently when Antiochus Sidetess
men were idle (Ant. 13.239). But Josephus did not see any contradiction in
6 Sievers, Hasmoneans, 13566 n. 3; Elias J. Bickerman, Der Gott der Makkaber: Untersuchungen
ber Sinn und Ursprung der makkabischen Erhebung (Berlin: Schocken, 1937), 157 n. 2;
Schrer, History, 1.20203 n. 5.
7 Egyptian papyrological and epigraphic sources show that John Hyrcanus was high priest from
135 to 105 BCE and that the reigns of his two successors need to be adjusted to begin one year
earlier. For this evidence, see G. Cohen The Beginning of the Reign of Alexander Jannaeus,
in The Judean-Syrian-Egyptian Conflict of 103101 BC: A Multilingual Dossier Concerning
A War of Sceptres (ed. Edmond W. Van T Dack, et al.; Brussels: Publikatie van het Comit
Klassieke Studies, Subcomit Hellenisme Koninklijke Academie voor Wetenschappen,
Lettern en Schne Kunsten van Belgi, 1989), 11821. For the date of this Sabbatical Year, see
Ralph Marcus, trans., Josephus: Jewish Antiquities, Books XIIXIV (LCL; Cambridge: Harvard
University Press, 1966), 19697 n. a; 345 n. b.; 69495 n. a; Stephen J. Pfann, Dated Bronze
Coinage of the Sabbatical Years of Release and the First Jewish City Coin, BAIAS 24 (2006):
110; Ben Zion Wacholder, The Calendar of Sabbatical Cycles During the Second Temple and
the Early Rabbinic Period, HUCA 44 (1973): 12527; idem, The Calendar of Sabbath Years
During the Second Temple Era: A Response, HUCA 54 (1983): 16365, 188.
8 For the events of the reign of Antiochus Sidetes (138129 BCE), see Kay Ehling, Untersuchungen
zur Geschichte der spten Seleukiden (16463 v. Chr.): vom Tode des Antiochos I. bis zur
Einrichtung der Provinz Syria unter Pompeius (Historia Einzelschriften 196; Stuttgart: Steiner,
2008), 20030.
LXX Prov 28:4 and Shielding the Righteous 145
the actions of John Hyrcanus fighting during the Sabbatical Year since he
consistently praises him in his books even though he explains to his read-
ers that all action was forbidden during it. How do we explain this inconsis-
tency? What makes Josephuss narrative even more problematic is that he also
claims that John Hyrcanus stopped his defense of Jerusalem when the Festival
of Tabernacles arrived in order to avoid fighting during this holiday. Clearly,
Josephus implies, John Hyrcanus believed that the Law forbade warfare on the
Sabbath or Jewish holidays. But there are problems with Josephuss account of
the Seleucid armys blockade of John Hyrcanus in Jerusalem.
Antiochus Sidetess siege of John Hyrcanus in Jerusalem must have taken
place sometime after the beginning of the Sabbatical Year of October 135 BCE.
It lasted for over one year and ended when the Festival of Tabernacles arrived.9
Its conclusion is quite puzzling. After mounting a spirited defense of the city
during the Sabbatical Year, Josephus insists that John Hyrcanus abruptly halted
fighting because of the arrival of the Festival of Tabernacles (Ant. 13.241242).
Once again, John Hyrcanus believed he could not wage war on a Jewish holiday.
He asked Antiochus Sidetes for a seven-day truce so he could observe the festi-
val and not fight. Antiochus Sidetes agreed; he even provided bulls with gilded
horns along with cups of gold and silver filled with a variety of spices for the
temple sacrifices. The two entered into negotiations: Jerusalem was spared and
John Hyrcanus became a Seleucid vassal. Josephus claims Antiochus Sidetes
received the sobriquet the Pious () because he respected this Jewish
holiday; he did not force the Jews to fight during it; and he did not harm the
sanctuary (Ant. 13.244; 7:393). Josephus praises John Hyrcanus throughout his
books as the ruler most blessed by God even though he violated the purported
prohibition against fighting during the Sabbatical Year. Although Josephus
does not mention the particular days of the week during the Sabbatical Year
when John Hyrcanus conducted military operations against the Seleucid army
besieging Jerusalem, it is probable that he fought them on the Sabbath since
his account does not mention that Antiochus Sidetes refrained from attacking
the city on the seventh day of each week. But the sieges of Dok and Jerusalem
9 For the siege, see Ant. 13.236248; J.W. 1.61. Josephus mentions that the setting of the Pleiades,
which occurs in November, coincided with a rainstorm that alleviated Jerusalems water
shortage. Cf. Pliny, Nat. 2.47.125. This chronological information shows that Antiochus
Sidetess cordon of the city lasted over a year since it was still in progress the following October
when the Festival of Tabernacles arrived. See further Benedict Niese, Zur Chronologie des
Josephus, Hermes 28 (1893): 223, 225. The account of Josephus is similar to the version of
Diodorus Siculus (Bibl. 3435.1.15), which suggests that the two used a common source.
A partial account of the siege is found in Plutarch, Mor. 184 EF.
146 Atkinson
were not the only occasions when John Hyrcanus ceased fighting to observe a
Jewish holiday.
Josephus records a third incident when the arrival of a religious festi-
val forced John Hyrcanus to halt military action. It took place in 129 BCE in
Parthia.10 John Hyrcanus had accompanied Antiochus Sidetes there the previ-
ous year when he invaded Parthia. He had attacked Parthia ostensibly to free
his brother and former king, Demetrius II Nicator.11 Antiochus Sidetes was vic-
torious in his initial battles with the Parthians. John Hyrcanus and his men
clearly fought in these engagements since they were part of the invasion force.
Then, according to Josephus, something unusual took place. John Hyrcanus
refused to continue further and the entire expedition halted because he and
his men could not fight during the approaching religious holiday. Josephus was
apparently so concerned his readers would doubt this story that he mentioned
his sources to show that he did not fabricate it:
10 Josephus (Ant. 13.249253; cf. J.W. 1.62) and Diodorus Siculus (Bibl. 3435.155) are our
major witnesses for the invasion of Parthia by Antiochus Sidetes. For additional brief
references to this campaign, some of which may preserve ancient traditions, see fur-
ther Thomas Fischer, Untersuchungen zum Partherkrieg Antiochos VII. im Rahmen der
Seleukidengeschichte (Ph.D. diss., Ludwig-Maximilians-Universitt zu Mnchen, 1970),
2935.
11 The Parthians had captured Demetrius II nine years earlier, in 138 BCE, during his incur-
sion into their territory. For his reign, see Ehling, Untersuchungen, 4244. A notice in
an Astronomical Diary from Babylon shows that the Parthians captured Demetrius II
in iv.174 SE. (=7/8 July4/5 August 138, BCE). See Abraham Sachs and Hermann Hunger,
Astronomical Diaries and Related Texts from Babylonia: Volume 3: Diaries from 164 BC to
61 BC 161 (Wien: Verlag der sterreichischen Akademie der Wissenschaften, 1996), 16061,
No. -137A.
12 I follow the translation of this passage suggested by Miriam Pucci, Jewish-Parthian
Relations in Josephus, The Jerusalem Cathedra 3 (1983): 16. She comments that the posi-
tion of the word is significant and should be translated as also since Josephus implies
that he consulted other unnamed sources that were likely known to many of his readers.
LXX Prov 28:4 and Shielding the Righteous 147
Here, Josephus adds that there was also a prohibition against travelling dur-
ing Jewish holidays and the Sabbath. Because any fighting involved movement,
this prohibition presumably included all military action.
Josephus does not tell us what happened to John Hyrcanus or the army of
Antiochus Sidetes after they halted. His account implies that the Jews did not
participate in any further battles with the Parthians. Antiochus Sidetes was
killed sometimes afterwards; the Seleucid army was slaughtered; and only
John Hyrcanus and his men returned home. John Hyrcanus then began an
unprecedented series of conquests to capture lands in the Seleucid Empire
and elsewhere to expand the Hasmonean state. Josephus implies that he was
successful because of his zealous observance of Jewish law, which accounts for
his lengthy thirty-one year reign.
Josephuss accounts of John Hyrcanus raise some important questions con-
cerning Second Temple religious practices. Namely, were Jews allowed to fight
on the Sabbath or during religious holidays? Josephus describes John Hyrcanus
as both refraining from combat and fighting his enemy when Jews were pur-
portedly required to remain idle () during the Sabbatical Year. A look at
his predecessors raises more questions than answers concerning the basis for
the legal interpretations of John Hyrcanus, who was not an ordinary Jew but
his nations high priest.
The issue of whether Scripture allowed Jews to fight on the Sabbath or reli-
gious holidays is unclear. Although the Sabbath is described in many scrip-
tural and postbiblical texts as a day during which Jews must refrain from all
work, what exactly constitutes work is never fully described.13 The only clear
examples in the Pentateuch are found in Exod 16:2930, which bans leav-
ing ones place of residence or making a fire, and Num 15:3236, where the
gathering of wood is prohibited. One could add business transactions to this
list based on the prophets: this could account for the claim of Josephus that
Jews could not travel on a Sabbath or a festival.14 But several biblical passages
conflict with this interpretation. According to Josh 6:34, the siege of Jericho
occurred on a Sabbath since it lasted for seven days. Likewise, although it
13 For inactivity on the Sabbath, see Gen 2:14; Exod 16:29; 20:911; 31:1217; Lev 19:3; 23:3;
26:14; Deut 5:1215.
14 Isa 58:1314; Amos 8:5; Jer 17:2127; Neh 10:31; 13:1522; Ant. 13.253.
148 Atkinson
was an act of desperation to restore the Law, the coup against Athaliah led by
the priest Jehoiada took place on the Sabbath.15 Rabbinic literature is more
lenient and permits offensive war on the Sabbath as long as the siege begins
at least three days prior.16 The only Second Temple period text that explicitly
prohibits fighting on the Sabbath is Jub. 50:1213 where this ban is attributed
to Moses. This book is dated by the majority of scholars to the middle of the
second century BCE, which makes it nearly contemporary with the Maccabean
revolt of John Hyrcanuss ancestors when this first became a major issue.17
According to 1 and 2 Maccabees and Josephus, many Jews died during the
persecution of Antiochus IV Epiphanes because they refused to defend them-
selves when pagans attacked them on the Sabbath.18 Yet, it was during the
period of the Maccabees that Josephus believed a profound change occurred
in Jewish law regarding self-defense on the Sabbath. This modification took
place when Mattathias, the grandfather of John Hyrcanus and a Jewish priest
from Modein, refused to comply with the edict of Antiochus IV Epiphanes
and offer a pagan sacrifice. According to 1 Macc 2:27, Mattathais summoned
every one of you who is zealous for the law and strives to maintain the cov-
enant ( ) to follow me and resist the
order of Antiochus IV Epiphanes to break the Law. Josephus provides a more
detailed account of how Mattathias and his partisans hid in caves, and how
many of them perished under horrible circumstances when they fought the
Seleucid forces. Mattathias and his partisans were only successful, according
to Josephus, because he issued a decree that permitted fighting on the Sabbath
(Ant. 12.277). His edict, moreover, was not confined to his partisans. Rather,
he intended it to apply to all Judeans.19 For Josephus, the pronouncement of
Mattathias marked a major change in Sabbath observance and Jewish law that
he appears to have endorsed since he praises the deeds of Mattathias and his
sons: their war brought about the cleansing and restoration of the temple and
its sacrifices and ultimately led to the creation of the Hasmonean state. But
upon which biblical law did Mattathias and Josephus base their belief that
Jews could fight on the Sabbath?
In 1 Maccabees law and covenant are closely related terms.20 The Greek
word covenant () appears frequently in 1 and 2 Maccabees.21 It occurs
only once in LXX Proverbs (2:17) where it is an addition by the Greek translator
to the corresponding Hebrew.22 In his examination of this verse, Cook observes
that the supplement to this chapters discussion of the issue of good and evil
contains the significant word combination bad counsel ( ), which
guides those who belong to the realm of the wicked and follow the paths of
the ungodly. He comments on the distinction between the bad counsel and
the good counsel ( ) of v. 11 for understanding this portion of LXX
Proverbs: These two counsels, according to the translator, guide the people of
these different realms the good and the evil.23 These both represent distinc-
tive ways of life in relation to the Law. In 1 Maccabees, Mattathias urges retreat
to caves and orders his partisans to fight the Syrian forces on the Sabbath to
live according to the precepts of the Torah, which the author equates with the
books of the law and the book of the covenant.24 The juxtaposition of law with
texts appears to presuppose exegetical activity: interpretations of the Torah are
based on a close reading of actual scrolls. The advice of Mattathias is portrayed
as the good council since it was intended to uphold both the text and the spirit
of the Law: it is better for Jews to kill gentiles on the Sabbath than to allow the
covenant community to be annihilated. While Josephus and 1 Maccabees por-
tray Mattathias as propagating this dramatic reinterpretation of existing prac-
tice, neither writer claims that Mattathias based his edict permitting defensive
19 See further, Francis Borchardt, Sabbath Observance, Sabbath Innovation: The Hasmo-
neans and Their Legacy as Interpreters of the Law, JSJ 46 (2015): 15981.
20 1 Macc 2:50, 56. Cook, Law, 453.
21 See 1 Macc 1:11, 15, 57, 63; 2:20, 27, 50, 54; 4:10; 11:9; 2 Macc 1:2; 7:36; 8:15.
22 See Cook, Law, 453; idem, Septuagint of Proverbs, 134.
23 Cook, Law, 452. See also, idem, Septuagint of Proverbs, 12427, 13537.
24 1 Macc 1:567 ( ... ). See also 1 Macc 2:50; 3:48; 4:47,
53; 12:9.
150 Atkinson
25 Josephuss statements concerning the prohibition against warfare on the Sabbath and
religious holidays are important since he was not only a priest but an expert in Jewish law
(Life 79). He even mentions that he planned to write a four-volume work on religious
law (Ant. 1.25, 29; 20.268). Because few Jewish writers were as knowledgeable about Jewish
law as Josephus, his interpretations of Jewish religious practices and interpretations of
the Torah were likely followed by many Jews.
26 1 Macc 2:4243; 9:4353; Ant. 12.277.
27 See further, Borchardt, Sabbath, 17577.
28 Bar-Kochba ( Judas, 47493) doubts that Jews prior to Mattathias prohibited self-defense
on the Sabbath.
29 Josephus records several incidents when gentiles used the Jewish restriction against
fighting on the Sabbath to their military advantage. For example, Ptolemy Soter cap-
tured the town of Asochis on the Sabbath and took ten thousand of its inhabitants
prisoners ( J.W. 1.86; Ant. 13.337). Ptolemy Lagos captured Jerusalem because the Jews
refused to engage in battle on the Sabbath (Ant. 12.46). Apollonius entered Jerusalem
on the Sabbath because he knew that the Jewish community would not fight on this day
(2 Macc 5:2426). Vespasian won a victory over the Jews by attacking them on the Sabbath
(Frontinus, Strat., 2.1.17). See further Alger F. Johns, The Military Strategy of Sabbath
Attacks on the Jews, VT 13 (1963): 48286.
LXX Prov 28:4 and Shielding the Righteous 151
Jewish sect at the time of the Roman conquest. He makes the startling claim
that the Roman general Pompey was successful in his 63 BCE siege of Jerusalem
only because he took advantage of the strict Jewish injunction that prohibited
all work on the Sabbath. He ordered his soldiers to refrain from direct combat
on this day and only used it to fill in Jerusalems defensive fosse with timber
and earthworks to provide a level platform for his siege engines to attack the
Temple Mounts walls. According to Josephus:
If it were not our ancestral custom to rest on the Sabbath, the earthworks
would not have been completed, because the Jews would have prevented
this; for the Law permits us to defend ourselves against those who begin
a battle and attack us first, but it does not permit us to fight against an
enemy that does anything else. Of this fact the Romans were well aware,
and on the Sabbath they did not attack the Jews or meet them in hand
to hand combat, but instead raised their siege works and towers, and
brought their siege-engines near the walls so they could be used the fol-
lowing day. (Ant., 14.6364)
30 In J.W. 1.149 Josephus merely writes that Pompey captured the temple during the third
month of the siege.
31 Hist. rom. 66.7.2; E. Mary Smallwood, The Jews Under Roman Rule: From Pompey to
Diocletian (SJLA 20; Leiden: Brill, 1981), 55657.
32 L. Herzfeld, Wissenschaftliche Aufstze, MGWJ 4 (1885): 10915.
33 Strabo, Geogr. 16.2.40.
34 For the dating of this poem to the 63 BCE conquest of Jerusalem by Pompey, see Kenneth
Atkinson, I Cried to the Lord: A Study of the Psalms of Solomons Historical Background and
Social Setting (JSJSup 84; Brill: Leiden, 2014), 1453. The Greek and Syriac contain several
notable differences that cannot be attributed to a common Vorlage, which suggests that
each version may have incorporated exegetical interpretations and ancient historical tra-
ditions. For this possibility, see further Joachim Begrich, Der Text der Psalmen Salomon,
ZNW 38 (1939): 16364; Joseph L. Trafton, The Psalms of Solomon: New Light From The
Syriac Version?, JBL 105 (1986): 23437.
LXX Prov 28:4 and Shielding the Righteous 153
suggests that the Romans captured the temple on the Sabbath. It has been pro-
posed that the supporters of Aristobulus II were primarily Sadducees who held
to the prohibition against Sabbath fighting. For this reason, they could not resist
Pompeys soldiers when they entered the temple to kill them. A close look at
the accounts of Josephus suggests that a significant number of the priests and
partisans of Aristobulus II were Sadducees.35 However, the situation was likely
more complicated. This restriction was not limited to Sadducees because John
Hyrcanus was a Pharisee when he both observed the prohibition against fight-
ing on Jewish holidays and when he fought the army of Antiochus Sidetes dur-
ing the Sabbatical Year.36 It, therefore, appears that we cannot claim that the
prohibition against Sabbath fighting was unique to either the Pharisees or the
Sadducees. LXX Proverbs may provide some important background regarding
this issue and help us understand Josephuss conflicting legal stances regard-
ing whether Jews could defend themselves on the Sabbath or Jewish holidays.
35 The author of the Nahum Pesher describes how in the last period the rule of the Sadducees
(= Manasseh) will collapse (4QpNah Frgs. 34 4 14). This text refers to Pompeys capture
and exile of Aristobulus II, along with his family and supporters, following the 63 BCE
Roman conquest of Jerusalem and provides evidence much earlier than Josephus that
many of them were Sadducees. See further Atkinson, I Cried to the Lord, 3653; Amusin,
The Reflection of Historical Events of the First Century B.C. in Qumran Commentaries
(4Q161; 4Q169; 4Q166), HUCA 48 (1977): 14246; Hanan Eshel, The Dead Sea Scrolls and
the Hasmonean State (Grand Rapids: Eerdmans, 2008), 13335; Eyal Regev, How Did the
Temple Mount Fall to Pompey?, JJS 48 (1997): 27689.
36 According to Josephus (Ant. 13.203206), Hyrcanus abandoned the Pharisees and became
a Sadducee after the death of Antiochus Sidetes. The Sadducees dominated the temple
cult for the rest of the reign of John Hyrcanus until Shelamzion Alexandra took power;
she allied herself with the Pharisees and allowed them to restore all the regulations that
had been abolished since the time of John Hyrcanus (Ant. 13.203206). Because she
appointed her son Hyrcanus II as high priest, he was clearly a Pharisee since Josephus
insists that during her reign the Pharisees dominated all matters that involved religion
(Ant. 13.408410). His brother, Aristobulus II, apparently remained a Sadducee like his
father since, according to Josephus, he opposed the Pharisees (Ant. 13.423) and remained
close to his late fathers former political and religious supporters.
154 Atkinson
when attacked during the Sabbatical Year, and presumably on Sabbaths that
occurred during it. When the Festival of Tabernacles arrived, John Hyrcanus
negotiated a surrender to avoid fighting Antiochus Sidetes: It appears that
John Hyrcanus accepted Mattathiass edict that fighting was permitted for self-
defense on the Sabbath since he likely fought Sidetes on the Sabbath during
the Sabbatical Year. But when it comes to the temple priests during Pompeys
siege, Josephus insists they died because they refused to defend themselves on
the Sabbath. A close look at Josephuss accounts suggests there was a reason
for their behavior.
Josephus writes that Sullas son, Cornelius Faustus, and his soldiers were the
first to enter the breach made by Pompeys siege engines and kill Jews in the
temple compound (Ant. 14.69; J.W. 1.149). Only a few Jews resisted them; others
committed suicide by jumping from the Temple Mount or setting fire to the
buildings in which they were hiding (Ant. 14.70; J.W. 1.150). It was only those
Jews who confronted the Romans in the temple who were killed by pagans:
they clearly believed self-defense on the Sabbath was permitted.
In his account of the final moments of the Roman siege, Josephus inserts
a neglected passage that may provide a key to understanding Second Temple
Period debates over Sabbath observance. He writes that most of the Jews
defending the Temple Mount were not killed by Romans, but by Jews belong-
ing to the faction of Hyrcanus II. He supported Pompey and fought with him
against the partisans of his brother, Aristobulus II, in control of the Temple
Mount ( J.W. 1.150; cf. Ant. 14.70). It appears that the Roman soldiers, whom
Josephus states only surrounded the priests in the temple courts but did not
touch them ( J.W. 1.149), tried to avoid fighting the Jews inside the sanctu-
ary and its courts. These Roman soldiers waited for the arrival of the parti-
sans of Hyrcanus II and allowed them to kill the priests and their supporters
in the temple.
Josephus suggests there was one exception to self-defense on the Sabbath
that the Sadducean partisans of Aristobulus II followed. They apparently
believed it was permitted to kill pagans but not fellow Jews on the Sabbath.
The Romans apparently realized this and allowed the faction of Hyrcanus II
to murder the priests and the other allies of Aristobulus II in the temple
because they knew they would not attack fellow Jews on the Sabbath when
they stormed the Temple Mount, but that they would defend themselves from
Roman assaults. This strategy minimized Roman causalities, it sped up the
final battle for control of Jerusalem, and it allowed Pompey to successfully cap-
ture the temple without any damage.37 Josephus also mentions that Pompey
37 Although Josephus (Ant. 14.7374; J.W. 1.152153) states that Pompey entered the temple
to see what was inside, he nevertheless praises him for his restraint and respect for the
LXX Prov 28:4 and Shielding the Righteous 155
Those who forsake the law praise the wicked, but those who keep the law
struggle against them.
Likewise those who forsake the law and praise impious deeds; however,
those who love the law build a wall around them.39
sanctuary. Pompey, he insists, acted with honor and piety because he did not steal from
the temple. Cf. Cicero, Flac. 28.67.
38 Ben Zion Wacholder, A Qumran Attack on the Oral Exegesis?: The Phrase r btlmwd qrm
in 4QPesher Nahum, RevQ 5 (1966): 57578. In CD 912, we have examples of oral exegesis
of the Qumran sect, which shows that the oral tradition antedated the rabbinic period.
39 Translation, with authors italics, from Cook, Law, 457. I have provided the Hebrew text
without diacritics as the Septuagint translator would have read it.
156 Atkinson
Concerning the Greek addition regarding the building of a wall around the Law,
and the later rabbinic traditions pertaining to this concept, Cook suggests this
passage from the Septuagint could reflect an earlier tradition. Cook also notes
that the Septuagint here is not a literal reference to the Torah having a fence
around it as we find in later Jewish writings. Nevertheless, he does observe that
the Let. Aris. 139 preserves a remarkable correspondence. Cook writes on this
similarity: As in LXX Proverbs, it is not the law that has to be guarded from
incorrect interpretations, but the righteous that have to be shielded.40
The interpretation concerning the building of a wall in LXX Prov 28:4 clearly
predates Mattathias, and its understanding that the Law must be expanded to
protect it is the same logic upon which Mattathias based his innovative inter-
pretation of Sabbath fighting. In the case of Sabbath warfare, it appears that
many Jews believed it was acceptable to engage in self-defense against pagans
on the Sabbath to preserve the Law by keeping Jews alive. However, it seems
that the killing of Jews by the partisans of Hyrcanus II suggests that some
Jews in this instance those priests, many of whom were Sadducees allied with
Aristobulus II, trapped in the temple by the Romans believed that this fence
did not apply to fellow Jews. This was because only the righteous needed to be
shielded from incorrect interpretations of the Law. Fighting a gentile on the
Sabbath or Jewish holidays, therefore, was of no consequence, since pagans
did not observe either and were not bound to do so, because they belonged to
the unrighteous. The priests and other Jews in the temple, only a few of whom
defended themselves against the Romans, believed it was not acceptable to
break the Sabbath to kill fellow members of the covenant community under
any circumstance and therefore chose to die.41 The supporters of Hyrcanus II,
many of whom were Pharisees, clearly did not adhere to this belief and will-
ingly helped the Romans kill Jews in the temple, even though it was apparently
the Sabbath.
5 Conclusion
Cook concludes his essay on the Law of Moses in LXX Proverbs by comment-
ing that this particular book, like The Letter of Aristeas, emphasizes that it is
not the Law that has to be guarded from incorrect interpretations, but that it
is the righteous who must be shielded. The passages in Josephus regarding the
apparent inconsistency during the Second Temple Period concerning fighting
on the Sabbath, and by extension to Jewish holidays, provides evidence for oral
debates concerning this topic over the proper way to follow the Law to protect
the righteous that were still in a state of flux. LXX Proverbs bears witness to the
early stages of the development of oral interpretations and disputes concern-
ing the correct way to administer the Torah that eventually led to major divi-
sions in Judaism, as witnessed to in the Qumran texts and the later rabbinic
corpus. Many of these changes were brought about by encounters with outside
culture during the Maccabean period and led to new unwritten interpretations
of the Torah that subsequently came to be regarded as binding by many Jews.42
LXX Proverbs suggests that such debates began in the pre-Maccabean period,
during which Second Temple Judaism became quite diverse in its beliefs
and practices.
Josephus provides a valuable witness to ancient oral debates and traditions
that reflect a diversity of opinions as to whether it was permitted to defend
oneself on the Sabbath from attacks by Jews and gentiles. Cook makes the
astute comment that the Jewish exegetical traditions found in LXX Proverbs
should be attributable to the historical context in which the book was trans-
lated. In the case of Josephus, the differing attitudes towards Sabbath fight-
ing reflects the historical conditions at the time of Mattathias, John Hyrcanus,
Aristobulus II, and Hyrcanus II. They show that, in the instance of Hyrcanus II,
he and other Jews were willing to adopt the example of Phineas and use vio-
lence against fellow Jews to protect the Torah: they believed their situation
was like the time of Moses when righteous Jews had to use violence to protect
the covenant community from unrighteous Jews with false interpretations of
the Law by killing them.43 Many partisans of Aristobulus II believed otherwise
42 See, for example, the prohibitions regarding the temple and Jerusalem in Ant. 12.145146
for which there is no explicit mention in Scripture. For the importance of Mattathais
and his sons in reestablishing boundaries between Jews and gentiles they believed had
become lax, see further the discussion in Albert I. Baumgarten, The Flourishing of Jewish
Sects in the Maccabean Era (JSJSup 55; Leiden: Brill, 1997), 81113.
43 For the use of the Phinehas tradition by the Hasmoneans to endorse violence against
Jews, see further John J. Collins, The Zeal of Phinehas: The Bible and the Legitimation
158 Atkinson
and refused to use violence against Jews, even those they undoubtedly deemed
unrighteous.
Cook shows that LXX Proverbs is a valuable witness to the early stages of
Jewish exegetical traditions that are most fully delineated in rabbinic litera-
ture. Josephus provides an additional witness to Jewish exegetical activity and
debates over the proper way to protect the Law that postdate the Septuagint
and antedate the rabbinic literature, thereby providing additional support
for Cooks insight that LXX Proverbs is a significant witness to ancient Jewish
exegetical traditions and religious thought. These oral debates over the proper
way to shield the righteous became more intense over time, and led to a pro-
liferation of Jewish sects during the Maccabean period. Cooks brief insights
concerning the shielding of the righteous in LXX Prov 28:4 suggests that the
Septuagint is a largely neglected resource for uncovering some of these lost
oral traditions and debates concerning the correct application of the Torah
prior to the Maccabean period, some of which are documented or presup-
posed in both Josephus and the rabbinic corpus.
of Violence, JBL 122 (2003): 1214. Baumgarten (Flourishing, 8990) makes the important
observation that the early Maccabees were inconsistent in their own interpretations of
the Law. They sought to shield Jews from the influences of gentiles while employing for-
eigners in their army, and adopted many aspects of Hellenistic culture they had fought to
eradicate from Judea.
CHAPTER 9
Hans Ausloos*
Analyzing the Septuagint (LXX) version of Proverbs, Prof. Johann Cook soon
became interested in its relationship with the Greek version of the book of
Job.1 Later, his focus shifted to the Greek version of Job as such,2 and specifi-
cally to the question of whether the Septuagint (LXX) of Job manifested a par-
ticular concern in the belief in a life after death or accentuated the notion of
resurrection in some peculiar way.3 This specific interest should not surprise;
* The author is Chercheur qualifi of the F.R.S.-FNRS and professor of Old Testament exege-
sis at the Universit catholique de Louvain (Belgium), as well as Research Associate at the
University of the Free State (South Africa).
1 Johann Cook, Aspects of the Relationship between the Septuagint Versions of Proverbs and
Job, in IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies.
Cambridge, UK, 1995 (ed. Bernard A. Taylor; SBLSCS 45; Atlanta: Scholars Press, 1996), 30928;
idem, Were the Septuagint Versions of Job and Proverbs Translated by the Same Person?,
HS 51 (2010): 12956; idem, Contextuality in Wisdom Literature. The Provenance of LXX
Proverbs and Job as Case Studies, in Texts, Contexts and Readings in Postexilic Literature:
Explorations into Historiography and Identity Negotiation in Hebrew Bible and Related
texts (ed. Louis C. Jonker; FAT 53; Tbingen: Mohr Siebeck, 2011), 14968; Johann Cook,
The Relationship Between the LXX Versions of Proverbs and Job, in Text-critical and
Hermeneutical Studies in the Septuagint (ed. Johann Cook and Hermann-Josef Stipp; VTSup
157; Leiden: Brill, 2012), 14556.
2 See i.a. Johann Cook, Aspects of Wisdom in the Text(s) of Job (Chapter 28) Translator(s)
and/or Vorlage(n)?, OTE 5 (1992): 2645; idem, Are the Additions in LXX Job 2,9a-e to be
Deemed as the Old Greek Text? Biblica 19 (2010): 27584; idem, In search of the Old Greek
of Job, JSem 20 (2011): 21332; idem, The Provenance of the Old Greek Job, in XIV Congress of
the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Helsinki 2010 (ed. Melvin
K.H. Peters; SBLSCS 59; Atlanta: SBL, 2013), 7392.
3 Johann Cook, The Profile and Some Theological Aspects of the Old Greek of Job
Resurrection and Life After Death as Points in Case, OTE 24 (2011): 32445, and, most
recently, the chapters Job 14 Life After Death?, Job 19 Resurrection?, and Job 42 The
Epilogue, in Law, Prophets, and Wisdom. On the Provenance of Translators and their Books in
the Septuagint Version (ed. Johann Cook and Arie van der Kooij; CBET 68; Leuven: Peeters,
2012), 194200; 20104; 20519.
if there is one biblical book that would be appropriate to deal explicitly with
the topic of life after death, it is the book of Job. In thematizing human suffer-
ing and death, it would be logical if the possibility of life-after-death would also
be a topic in Job.
In some recent contributions on this theme, Cook has focused particularly
on Job 14:12. His conclusion concerning its Greek version is unambiguous:
The LXX does not refer to life after death in this verse.4 Despite my high esteem
for prof. Cook as an eminent scholar and a loyal colleague, I do not agree with this
conclusion. Therefore, in this contribution, which I cordially dedicate to him,
I will present the results of a re-investigation of this verse from several perspec-
tives. First, due to the fact that the LXX is a translation of a Hebrew Vorlage,
I will deal with Job 14:12 against the background of the general question con-
cerning life-after-death within the Masoretic text (MT) of Job. Second, I will
focus on the Greek versions of Job 14:12. Finally, and against the background of
the generally accepted statement that the New Testament authors were depen-
dent on Old Testament literature, I will examine how and to what degree Job
14:12 was influential for the New Testaments presentation of resurrection.
1 Job 14:12 and the Question of Life after Death in the MT of Job
The quest for the articulation of a belief in life after death in the book of Job
must be seen in the context of the skepticism concerning belief in life after
death within the whole of the Hebrew Bible. Mllers opinion is paradigmatic
for this view. In his view, ancient Israel never believed in a life after death or
a resurrection of the dead. Referring to the book of Job specifically, Mller
argues that in the Hebrew Bible, death is seen as the final end.5 When one dies,
one arrives in the Sheol, a place or state where there is no hope; it is the empire
of the dead.6 According to Schnocks, one had to wait until the Hellenistic
period, when, under influence of the struggle against Antiochus Epiphanes
4 Cook, The Profile and Some Theological Aspects of the Old Greek of Job, 334 and idem,
Job 14, 198.
5 Karlheinz Mller, Das Weltbild der jdischen Apokalyptik und die Rede von Jesu Aufer
stehung, BK 52 (1997): 8 18, esp. 13: Die Erwartung eines endgltigen Aus.
6 Mller, Das Weltbild, 13: Dort in der Scheol versinken die Toten in vllige Bewusstlosigkeit.
Es ist ein Totenreich, das man sich als eine gewaltige Grube oder Zisterne vorstellte (Hiob
33,18.30, cf. Ps 88,5). It is not surprising that this author is very skeptical of the possibility of
an Old Testament basis for a belief in the New Testament resurrection: Das alte Israel kennt
keinen Glauben an eine Auferweckung aus den Toten. Wir brauchen also keinesfalls nur das
sogenannte Alte Testament aufzuschlagen, um dort bequem und ausreichend erlutert zu
A Man Shall Not Rise Again... 161
attempts to Hellenize Jewish religion, the notion of a life after death received
some impetus in certain apocalyptic scenes.7 As such, in Schnocks view,
a hope for resurrection cannot be shown to have existed in the Hebrew Book
of Job.8 On the basis of Job 14:710, Hieke concludes his study of the book of
Jobs presentation of the notion of death as follows: Death has the final word;
there is no single hope on salvation or resurrection.9
In my view, Mllers, Schnocks and Hiekes emphasis on the lack of a belief
in resurrection within the Hebrew text of Job should be nuanced. I completely
agree with their thesis that one finds in Job a radical treatment of the motif
of death. This is perhaps to be expected, given the general theme of the book.
erhalten, was die ltesten christlichen Bekenner und Gemeinden meinten, wenn sie von der
Auferweckung der Toten sprachen (ibid.).
7 Johannes Schnocks, Rettung und Neuschpfung: Studien zur alttestamentlichen Grundlegung
einer gesamtbiblischen Theologie der Auferstehung (BBB 158; Gttingen: Vandenhoeck &
Ruprecht, 2009), 14, summarizes the traditional belief in resurrection in the Hebrew Bible
as follows: Wo auch immer sich im Alten Testament Spuren einer Auferstehungshoffnung
finden, werden sie mit dem Danielbuch und den religionspolitischen Auseinandersetzungen
unter Antiochus IV. Epiphanes als terminus post quem frhestens in makkabische Zeit
datiert.
8 Johannes Schnocks, The Hope for Resurrection in the Book of Job, in The Septuagint and
Messianism (ed. Michael A. Knibb; BETL 195; Leuven: Peeters, 2006), 29199, esp. 298; see
equally idem, Rettung und Neuschpfung, 52: Hat sich fr das hebrische Ijobbuch keine
Auferstehungshoffnung nachweisen lassen (...).
There have been arguments that the theme of life after death in Job is limited to the
accentuation of living further through ones descendants. See, in this respect, Dominique
Mangin, Larbre et lhomme (gJob 14:717). Les prtendues allusions laprs-vie dans la ver-
sion grecque du livre de Job, RB 115 (2008): 46: Le livre de Job, en grec comme en hbreu,
mapparat reprsentatif de la croyance, prsente dans le Siracide, autre livre sapientiel,
et de la mme poque hellnistique que le traducteur grec qui affirme que fondamentale-
ment lhomme se survit lui-mme dans sa descendance et dans la transmission: cest la
raison pour laquelle la perte de ses enfants est pour Job un drame. Nevertheless, in Jobs case,
one has to admit that there is not much hope left for Job, since all his children have died, and
those who are younger than him, make fun of him (Job 30:1). Of course, Job accepts the
place of shades, the Sheol. However, in the Sheol, one cannot expect many things that inspire
hope (see Job 17:1315: If I look for Sheol as my house [...], where then is my hope?). The
only positive element of the Sheol is that everybody rich or poor can find rest here: Now
I would be lying down and quiet; I would be asleep; then I would be at rest with kings and
counselors of the earth who rebuild ruins for themselves, or with princes who have gold, who
fill their houses with silver (Job 3:1314).
9 Thomas Hieke, Sichtweisen des Todes im Alten Testament, in: idem, ed., Tod Ende oder
Anfang? Was die Bibel sagt (Stuttgart: Verlag Katholisches Bibelwerk, 2005), 1355, esp. 41:
Der Tod hat das letzte Wort, es besteht keinerlei Hoffnung auf Rettung oder Auferstehung.
162 Ausloos
Nevertheless, Job is not a univocal book, which aims at giving a definite answer
to the existential question of suffering and death. Despite an extremely pes-
simistic, even fatalistic attitude towards death, there are, in my opinion, some
texts within the MT of Job that leave some openness towards the possibility
of life after death. In this regard, we must acknowledge that even an explicit
rejection of a life after death is at least an indication that the question has been
asked. Even if the author of Job gave a negative answer to this question, those
texts that deny the possibility of life after death at least demonstrate that this
belief has been an object of discussion.10
Contrary to those who deny that the book of Job evinces any openness
towards an afterlife, Mangin gives an overview of those passages that seem to
deal with the question of the belief in life after death or in the resurrection of
the dead (in the MT and in the LXX).11 It is interesting to note that frequently
the greatest attention is paid to Job 14:1417 and the well-known pericope Job
19:2527 (a passage that plays an eminent role in Hndels Messiah: I know
that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the
earth. And though worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God).
For the most part, Job 14:12 is, however, missing from the surveys of texts that
would deal with life after death.12 Nevertheless, sound arguments can be given
10 This is also the position of Antoon Schoors, Jesaja (De boeken van het Oude Testament;
Roermond: Romen & Zonen, 1972), 158 with regard to Isa. 26:19.
11 Mangin, Larbre et lhomme (GJob 14:717), 2648; 17490, esp. 33 n. 25 refers to Donald
H. Gard, The Concept of the Future Life According to the Greek Translator of the Book
of Job, JBL 73 (1954): 13743; Henry S. Gehman, The Theological Approach of the Greek
Translator of Job 115, JBL 68 (1949): 23140; Gilles Gerleman, Studies in the Septuagint.
These scolars refer to the following passages as texts that could deal with life after death:
Job 3:1314, 1819, 2122; 4:20b; 5:11b; 6:10; 7:9, 21cd; 10:21; 14:10, 12, 14, 22; 16:22; 19:25; 40:13,
17a. Moreover, Mangin makes reference to Harry M. Orlinsky, The Hebrew and Greek
Texts of Job 14,12, JQR 28 (19371938): 5768 and Herv Tremblay, Job 19,2527 dans la
Septante et chez les Pres grecs: unanimit dune tradition (tudes Bibliques, 47; Paris:
Gabalda, 2002). Orlinsky refers to Job 7:67, 910, 16; 10:2022; 14:2, 710, 12, 14, 2022;
16:22; 19:2527; 20:711; 21:26. According to Tremblay Job 3:1213, 21, 22; 4:20; 5:11; 6:10; 7:9
10; 14:712; 14:22; 19:2527; 40:13; 42:17a should be mentioned as texts referring to afterlife.
12 See, however, Orlinsky, The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12, 5768 and Tremblay,
Job 19,2527 dans la Septante. Arie van der Kooij, Ideas about Afterlife in the Septuagint,
in Lebendige Hoffnung ewiger Tod?! Jenseitsvorstellungen in Hellenismus, Judentum
und Christentum (ed. Michael Labahn and Manfred Lang; Arbeiten zur Bibel und ihrer
Geschichte, 24; Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt, 2007), 87102, esp. 93 does refer to
the verse, but seems to interpret the verse as denying resurrection. Mangin, Larbre et
lhomme, 33 doesnt even mention Job 14:12: Sur les dix-sept passages cits pour une
A Man Shall Not Rise Again... 163
that this verse undoubtedly centers on this question. In order to defend this
thesis, reference could be made to Sawyers contribution Hebrew Words for
the Resurrection of the Dead.13 In this seldom cited article, Sawyer formulates
two important conclusions regarding the Old Testaments talk of resurrection
on the basis of a linguistic analysis: (1) Within the complete corpus of ancient
Hebrew literature, no more than eight verbs are used to express the notion of
resurrection as such: ( to live), ( to get up), ( to stand),
(to wake up), ( Nifal of : to awake), ( to come back), ( to
come up again) and ( to sprout forth);14 (2) In its present form here
Sawyer has the final form of the text15 in mind hardly twenty Old Testament
pericopes can be found that reference the resurrection of the dead as clear
expressions of belief in Gods power to create out of the dust and decay of the
grave a new humanity where good lives do not end in suffering and justice
prevails.16 As one of these passages, Sawyer mentions Job 14:12.17
Job 14:12 forms the continuation of Job 14:411. Here, Job, in addressing
Zophar, contrasts a tree from a human being: For there is hope for a tree, if
it is cut down, that it will sprout again (...) But mortals die, and are laid low;
humans expire, and where are they? As already indicated, scholars have often
referred to this pericope in order to deny any hint of a belief in resurrection
or life after death in the book of Job. However, scholars who argue thus gener-
ally do not refer to what follows in Job 14:12:
raison ou pour une autre, si lon met de ct 42:17a, qui nest pas une traduction de
lhbreu, et les six passages o laccord du grec et de lhbreu nest pas mis en question, il
y en a deux (14:14abc, 5:11b), pas plus, jinsiste, qui sont vritablement importants et qui
supportent pour ainsi dire seuls le poids de la thse; ces stiques on peut ajouter 19,25
27, qui est voqu sans tre analys par G. Gerleman et qui forme lobjet de louvrage
de H. Tremblay; il y en a un (7:9) qui est voqu pour des raisons contradictoires par G.
Gerleman et D. Gard; further, Mangin analyses Job 3:1819, 22; 4:20; 6:10; 14:22; 40:13. Also
Schnocks, The Hope for Resurrection, 292 only deals with Job 14:1317; 19:2527, passages
which he considers to be key passages that express the hope for resurrection in the book
of Job; See also idem, Rettung und Neuschpfung, 44.
13 John F.A. Sawyer, Hebrew Words for the Resurrection of the Dead, VT 23 (1973): 21834.
14 Besides these verbs, there are many noun-phrases and adverbial expressions which,
because of their recurring association with language about the resurrection of the dead,
would have to be included in this associative field (Sawyer, Hebrew Words, 225). So, for
example, the expression ( at the end of time) in Dan 12:2.
15 Ibid., 230.
16 Ibid.
17 Further, Deut 32:39; 1 Sam 2:6; 1 Kgs 17:22; Isa 26:14, 19; 53:11; 66:24; Ezek 37:10; Hos 6:2; Pss
1:5; 16:19; 17:15; 49:16; 72:16; 73:24; 88:11; Job 19:2527; Dan 12:2 (ibid.).
164 Ausloos
18 For analysis of this pericope from the perspective of the theme of hope, see Franoise
Mies, Lesprance de Job (BETL 193; Leuven/Paris/Dudley: University Press/Peeters, 2006),
esp. 150 54; 193 99.
19 See Mangin, Larbre et lhomme, 38. See, for example, BDB, 115 16: till there be no
heaven. Cf. also Orlinsky, The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12, 61 62.
20 Mangin, Larbre et lhomme, 37: La continuit du monde vgtal soppose la discon-
tinut de lhumain, qui fonde prcisment la perptuation de la vie humaine dans une
descendance.
21 Ibid., 38: Dieu spare les eaux den haut des eaux den bas au moyen dun plafond solide,
le ciel, et lide que lhomme ne se relvera pas tant quest cousu le ciel signifie quil ne se
relverait que si lon revenait la situation antrieure au six jours de la cration, ce qui est
limpossible mme (...) Le ciel est prsent dans plusieurs passages de la Bible comme
limage de ce qui dure jamais.
22 Ibid. Nevertheless, there are some Old Testament texts that deal with a trembling of heav-
ens. See, e.g., Isa. 13:13; 24:4; also Isa 65:17 which concern the creation of new heavens
and thus seems to contradict Mangins interpretation. See also Matt 5:18; 24:35 and Rev
21:1. Although Mangin refers to these passages about the new heavens, his conclusion
is not convincing: Le ciel-image-de-ce qui-dure--jamais a donn naissance un nou-
veau motif dont tmoigne Is et qui sera continu dans lApocalypse (ibid., 39). Cf. also
Orlinksy, The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12, 67.
A Man Shall Not Rise Again... 165
they live again? Job 14:14 does not exclude the possibility of life after death
Mangin u nambiguously states that there is no resurrection in Job.23
For Mende, Job 14:14 is of secondary importance within Job 14:13a, 1516.24
In these verses, the author is convinced there will be universal salvation at the
end of time.25 Nevertheless, Job 14:13a, 1516 remains silent on the matter of
what happens to the individual who dies. This matter is not yet an urgent prob-
lem to the author of Job. It will become a theme for the second redactor of the
text in Job 14:14.26 Nevertheless, even for Mende, Job 14:14 is not a univocal yes
to the resurrection of the dead.27 Regardless of whether Job 14:14 takes a clear
position regarding life after death or not after all, the crucial sentence has
been formulated as a question there can be no doubt that one encounters
here one of Sawyers central resurrection lexemes, i.e., ( to live).
Against the backdrop of the previous presentation, I am of the opinion that
current scholarship on Job 14:12, 14 has been influenced too much by a yes
no mentality. The fact that there is typical resurrection vocabulary in Job 14:12,
14, inevitably leads to the conclusion that these verses deal with the theme of
resurrection. Anyway, the combination of four terms (, , , and )
within two verses clearly indicates that the author allows for the possibility
that God could have the power to raise the dead. This, however, does not imply
that this pericope presents a univocal doctrine of resurrection. Still, Job 14:12, 14
at least gives some indications that the author has been dealing with the ques-
tion of whether or not there is a possibility of new life after death, although it
is not clear how the author has answered this question. But is not precisely this
confusion one of the particularities of the book of Job, which reacts precisely
against univocal traditional answers to existential questions?
23 As to Job 14:14, see Ibid., 41: Lauteur lui-mme a insr dans son texte un fragment de
commentaire de son texte; nul besoin dimaginer une seconde main, une interpolation.
24 In her diachronic analysis of Job 1214, Mende sees a rupture between 14:12a and 14:13:
Whrend Ijob in V. 12a betont, da der Tod das unausweichliche Ende des Menschen ist,
setzt er in V. 13 voraus, da es einen nur vorbergehenden Aufenthalt in der Scheol gibt.
14,13 setzt somit nicht mehr die Textschicht von B2 in 13,2814,12* fort (Theresia Mende,
Die Wurzeln der Auferstehungshoffung im Ijobbuch, TTZ 102 [1993]: 133, esp. 10).
25 Ibid., 13: (...) die universale Heilsvollendung am Ende der Zeiten.
26 Ibid., 1213: Was allerdings mit jenen Menschen geschieht, die der Tod noch vor dem
Ende ereilt, wird in Ijob 14,13a.15f. nicht mehr reflektiert. Diese Frage, die schlielich
unmittelbar zur Frage nach der Auferstehung der Toten fhrt, bildete fr den Ijobdichter
noch kein drngendes Problem. Erst der zweite Bearbeiter machte sie zum Gegenstand
einer ausdrcklichen Reflexion (14,14).
27 Ibid., 30: Das eindeutige Ja zu ihr vermag er jedoch noch nicht zu sprechen.
166 Ausloos
28 Outi Lehtipuu, Debates over the Resurrection of the Dead: Constructing Early Christian
Identity (Oxford Early Christian Studies; Oxford: OUP, 2015), 32.
29 For example, Gilles Gerleman, Studies in the Septuagint. I. Book of Job (LU 43/2; Lund:
Gleerup, 1946), 60, who mentions Job 3:1415; 7:910, 21; 10:21; 14:10; 16:22, together with
several other passages as indications that there is no evidence of a belief in life after
death within Job.
30 Cf. Natalio Fernndez Marcos, The Septuagint Reading of the Book of Job, in The Book
of Job (ed. Wim A.M. Beuken; BETL 114; Leuven: University Press/Peeters, 1994), 25166;
Markus Witte, The Greek Book of Job, in Das Buch Hiob und seine Interpretationen:
Beitrge zum Hiob-Symposium auf dem Monte Verit vom 14.-19. August 2005 (ed. Thomas
Krger et al.; AThANT 88; Zrich: Theologischer Verlag, 2007), 3354.
31 So Harry M. Orlinsky, Studies in the Septuagint of the Book of Job, HUCA 35 (1964):
5778, esp. 58: There remain numerous passages in our Book where there can be no
doubt that the Hebrew Vorlage of the Septuagint differed from the preserved Hebrew
text our so-called masoretic text. Nevertheless, besides this OG, a longer Greek text
has also been transmitted, in which the minuses of the OG have been supplemented.
As such, this Greek textual form is, at least with regard to the number of stichoi, more or
less equivalent to the MT. Moreover, the LXX of Job also contains several plusses, among
which is Job 42:17ae.
32 Claude E. Cox, Iob. To the Reader, in A New English Translation of the Septuagint and the
Other Greek Translations Traditionally included under That Title (ed. Albert Pietersma and
Benjamin G. Wright; Oxford: OUP, 2007), 667. See also Fernndez Marcos, The Septuagint
Reading of the Book of Job, 264: The major part of the discrepancies against the Hebrew
are to be ascribed to the translation technique. Further Witte, The Greek Book of Job,
A Man Shall Not Rise Again... 167
37: The following facts favour the conclusion that the translators are essentially respon-
sible for the shortening of the source text: The omissions 1.) increase over the course
of the book, 2.) occur especially in difficult parts, 3.) reduce the redundancies in Elihus
speeches (chs. 3237) and as a result increase the compelling nature of the arguments
within the text as well as 4.) interfere with the poetic structure. However, this does not
imply that, according to Witte, the translator has been working systematically. Moreover,
it remains possible that the translator was aware of different versions of the Hebrew text
of Job. This can be argued on the basis of the fact that omissions are more frequently
attested to in the passages that are considered to be secondary.
33 Cox, Iob, 667.
34 This translation of Job, attributed to Theodotion, dates from the 1st century CE Cf. Martina
Kepper and Markus Witte, Das Buch Ijob (Hiob). Einleitung, in Septuaginta Deutsch:
Das griechische Alte Testament in deutscher bersetzung (ed. Wolfgang Kraus and Martin
Karrer; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2009), 1008; Jos Manuel Caas Reillo, Libro
de Job. Introduccin, in La Biblia Griega Septuaginta. III. Libros poticos y sapienciales
(ed. Natalio Fernndez Marcos and Mara Victoria Spottorno Daz-Caro; Biblioteca de
Estudios Bblicos 127; Salamanca: Ediciones Sgueme, 2013), 41324, esp. 416.
35 See the critical remarks by Albert Pietersma, Review of J. Ziegler, Iob (Septuaginta: Vetus
Testamentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum 11/4),
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht 1982, JBL 104 (1985): 30511 and Peter J. Gentry, The
Asterisked Materials in the Greek Job (SBLSCS 38; Atlanta: Scholars Press, 1995).
36 Joseph Ziegler, Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae
Scientiarum Gottingensis editum 11/4: Iob (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1982); see
Cox, Iob and Kepper and Witte, Das Buch Ijob.
168 Ausloos
and they will not be roused out of their sleep), however, is marked by an
asterisk and a metobelus, and thus is one of those texts that is missing in the
OG, but has been transmitted by Theodotion.37
In my view, there are no reasons to accept that the translator of the OG has
abbreviated his Vorlage in Job 14:12: the text is neither obscure, nor repetitious.
On the contrary, the term ( Hifil) in Job 14:12b is a hapax legomenon in the
book of Job. Moreover, the motif of awakening ( ) is also unique
within Job. Further, there do not seem to be theological reasons that led the
translator of the OG to delete Job 14:12c. If one would like to argue that the
translator of the OG has deleted Job 14:12c because it could be interpreted as
making reference to the resurrection, some problems arise in analyzing the
following verses.38 Indeed, the Greek text of Job 14:14 (OG) in any case seems
to take the possibility of life after death into account39 Fernndez Marcos
prefers to speak about a hope in a new life or palingennesia40 although
it makes use of a different vocabulary: ,
. As to the interpretation of these verses, the
opinions, however, diverge. NETS translates Job 14:14 in an affirmative way:
For, if a person died, then would live again, when he completed the days of
his life,41 whereas Brenton has interpreted the sentence as a question: For if a
man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life?42
37 Mangin, Larbre et lhomme, 36, does not deal with Job 14:12c, presupposing that it did
not belong to the OG.
38 Cf. Orlinsky, Studies in the Septuagint of the Book of Job, 244 45.
39 According to Van der Kooij, Ideas About Afterlife, 95, the expression ,
(NETS: I would endure until I would be born again) in Job 14:14 does not
refer to resurrection, but should be understood as conveying the idea that his [Jobs] skin
will be recovered.
40 Fernndez Marcos, The Septuagint Reading of the Book of Job, 256 n. 52.
41 Cf. also Ibid.: Faced with the question of the Hebrew text If mortals die, will they live
again?, the Greek transforms the question into an assertion: If man dies, he will live.
42 Lancelot C.L. Brenton, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English (London:
Samuel Bagster & Sons, 1851), 675. See equally Mangin, Larbre et lhomme, 36: J. Ziegler
ponctue avec un point en haut, mais je prfre la ponctuation point-virgule; Ibid., 4243:
Contrairement lhbreu, il ny a pas de marque dinterrogation en grec; mais il est pos-
sible de supposer que le texte grec traduise le texte hbreu, tel quil nous a t transmis.
En effet labsence de particule interrogative ne signifie pas ncessairement que lnonc
soit une dclarative; comme le rappellent toutes les grammaires, en introduction de leurs
tudes des mots interrogatifs, la particule en grec est facultative. Dans le texte grec de
Job, non seulement se rencontrent des phrases interrogatives sans particule, mais cest
mme un procd frquent dans les chapitres 38 et 39, quasiment toujours la deuxime
A Man Shall Not Rise Again... 169
At any rate, there seems to be no evidence that the OG was reacting against
the notion of the resurrection by suppressing Job 14:12c. On the contrary, the
shorter text of the OG of Job 14:12 seems to bear witness to a more original text.
Therefore, Orlinsky is probably right when he assumes that ,
which disturbs the meter and adds nothing whatever to the context, was not
reproduced in the Old Greek simply because it did not exist in the Hebrew text
at the time of the translation.43
In conclusion, it can be argued that, completely in line with the MT, the
translator of the OG of Job 14:12 at least posed the question of whether there is
life after death. Nevertheless, neither the MT nor the OG permits one to con-
clude that he was either receptive or skeptical towards this idea. Aquila and
Theodotions revisions do provide an answer to the question, albeit a negative
one: the formulation of the question in Job 14:14 (/ ) entails a neg-
ative response.44 Here, the ambivalence of the MT and OG has been replaced
by a negation of life after death. Whether this was done as a reaction against
Christianity, in which the resurrection was professed as the basis of the new
religion, cannot be proven. In any case, in the last part of this contribution, I
will analyze how the New Testament authors used Job 14:12.
As is commonly known, the authors of the New Testament have made abun-
dant use of the LXX.45 In my view, Job 14:12 could also be mentioned as one
of the passages that has been a source of inspiration to them. This becomes
clear from the vocabulary used in the Job pericope. Here, the rather seldom
used term (: future passive 3rd person plural) occurs.
personne. Nous sommes donc fonds interprter 14:14q comme une interrogation,
mme sil ne sera jamais possible de le prouver, lambigut tant grammaticalement
indcidable.
43 Orlinsky, The Hebrew and Greek Texts of Job 14:12, 6465.
44 Cf. Frederick Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graeco-
rum in totus Vetus Testamentum fragmenta. Vol. 2 (Oxford: Oxford University Press, 1875),
27; see also Mangin, Larbre et lhomme, 43 and Mies, Lesprance de Job, 197 98.
45 On this New Testament Fortschreibung of Job 14:12, see already Hans Ausloos, Selon les
critures...? Job 14,12 comme racine vtrotestamentaire de Jean 11, in Resurrection of the
Dead: Biblical Traditions in Dialogue (eds. Geert Van Oyen and Tom Shepherd; BETL 249;
Leuven: Peeters, 2012), 5571.
170 Ausloos
Besides Job 14:12, this term is only used three times within the LXX.46 In itself,
the term, which means waking up from sleep, is not at all special. In the
story of Samson and Delilah, the B-text mentions twice that Samson awoke
from his sleep ( Judg 16:14, 20). In 1 Kgs 3:15, the
verb indicates that Solomon awoke after his dream in Gibeon (
). However, whereas the term in the narratives of Judges and Kings
denotes a human awakening after sleep, in Job 14:12 the term has a particular
connotation. If one takes the context into consideration, it becomes clear that
the translator refers to awakening after death.47 The New Testament authors
seem to have this use of the term in mind.
Within the New Testament, the verb is a hapax legomenon. It only
occurs in John 11:11, which is a text where the theme of the resurrection of the
dead takes a prominent place. When Mary and Martha send a message to Jesus
that their brother Lazarus is ill, Jesus decides to go to Bethany. When his disci-
ples warn Jesus that it could be dangerous to return to Judea because the Jews
have been trying to stone him (John 11:8), Jesus argues:
(Our friend Lazarus has fallen
asleep, but I am going there to awaken him). At first, the disciples interpret
Jesus words as referring to a human, normal sleep, from which he will awake
spontaneously. Jesus, however, was undeniably referring to an awakening from
death. Therefore, the evangelist clearly highlights that Jesus said: Lazarus is
dead (John 11:14).
If we take into consideration that John 11:11 and Job 14:12 are the only pas-
sages in the Bible where the verb has been used in the context of
speaking about resurrection, it is at least plausible that John 11:11 was paying
tribute to Job 14:12. Moreover, this intertextual dependence is not limited to the
term . Outside this rarely used verb, which both texts use in the con-
text of waking from death, both pericopes use the verb (to sleep) as a
euphemism of to die. Finally, one can point to the fact that the verb
(to raise up) occurs in both the Lazarus narrative (John 11:23, 24) and in
46 Cf. also its use in Pss 16(17):15 [Aquila and Symmachus]; 43(44):24 [Symmachus]
72(73):20 [Symmachus]; Prov 23:35 [Aquila; Symmachus and Theodotion]; Isa 26:19
[Aquila, Symmachus and Theodotion]; Isa 29:8 [Aquila and Symmachus]; Jer 31(38):26
[Symmachus]; Hab 2:7 [Aquila, Symmachus and Theodotion]; Hab 3:8 [Theodotion].
See, moreover, Gen 9:24; Ps 138(139):18 [Alii] and Cant 2:7 [Sexta] Edwin Hatch, Henry
A. Redpath, A Concordance to the Septuagint and the Other Greek Versions of the Old
Testament (Including the Apocryphal Books). Second Edition (Grand Rapids: Baker, 1998),
501.
47 Cf. Horst Balz, , TWNT 8 (1969): 545 56.
A Man Shall Not Rise Again... 171
Job 14:12. On the basis of all these elements, one can conclude that that the
author of John 11:11 did have Job 14:12 in mind, and that he has interpreted this
Old Testament passage as making reference to resurrection from death.48
4 Conclusion
The question of whether the book of Job evokes life after death is the object of
a great deal of discussion, both with regard to the Hebrew text and its Greek
translation, in its diverse textual forms. I deem it appropriate to conclude that
the theme of the resurrection plays a role in Job 14:12, although it is not possible
to determine whether the author of the MT or the translator (of the OG and of
the plus in Theodotion) took either a positive or a negative stance.
If one takes into account the close similarities between Job 14:12 and
John 11:11 at the level of the vocabulary, one can conclude that this New
Testament passage did indeed interpret Job 14:12 as making reference to
resurrection from death: Lazarus, who was dead, has been woken up from his
sleep by Jesus.49 If this conclusion is correct, this would then mean that the
author of the fourth gospel was referring to Theodotions version, since Job
14:12c is lacking from the OG of Job.
48 This motif of sleep and waking up is also present in Dan 12:2: Many of those who sleep
in the dust of the earth shall awake. In the Greek translation, however, one does not
encounter the vocabulary that is typical to John 11:11: The LXX of Dan 12:2 reads:
. See equally 2 Kgs 4:31, where it is nar-
rated how Elishas servant, after having put his staff on the face of a dead child, announces
to the prophet: The child has not awakened.
Although some New Testament scholars in the first decades of the 20th century
indeed do refer to Job 14:12, no single author, as far as I am aware, argues that John 11:11 has
to be read against the background of this passage. Cf., e.g., Theodor Zahn, Das Evangelium
des Johannes (KNT 4; Leipzig/Erlangen: Deichert, 61921), 479 80 n. 69; John Henry Bernard,
Gospel According to St. John. Vol. 2 (ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1928), 378 79.
49 In general, scholars are of the opinion that the fourth gospel is much more sparingly refer-
ring to the Old Testament than it is the case with the synoptic gospels. See, for example,
Bruce G. Schuchard, Scripture within Scripture: The Interrelationship of Form and Function
in the Explicit Old Testament Citations in the Gospel of John (SBLDS 133; Atlanta: SBL, 1992),
155. With regard to Jobs reception in the New Testament, Witte, The Greek Book of Job,
41, mentions the following passages: Job 1:1, 8; 2:3 (1 Thess 5:22); Job 1:7 (1 Pet 5:8);
Job 1:2122 (Jas 1:1218; 5:11); Job 3:21 (Acts 9:6); Job 5:1213 (1 Cor3:19); Job 7:21 (Heb 1:3);
Job 13:16 (Phlm 1:19); Job 37:15 (2 Cor 4:6); Job 38:17 (Matt 16:18; Acts 1:18); Job 38:41
(Matt 6:26; Luke 12:24); Job 41:3 (Rom 11:33).
CHAPTER 10
Markus Witte
Die Vorstellung des kleinen arabischen Freundes, der Carl Mays Helden Kara
Ben Nemsi auf seinen Abenteuern im Orient begleitet, steht ganz in der
Tradition altorientalischer Genealogien. Sie spiegelt die hohe Bedeutung,
welche im Vorderen Orient (bis heute) die Namen der Vorvter fr die eigene
Identitt bilden. Dies gilt in gleicher Weise fr reale wie fr literarische
Genealogien. Unabhngig davon, ob der jeweilige Stammbaum fiktiv ist,
erhlt er seine Strahlkraft vom Klang und der Symbolik der in ihm auftau-
chenden Namen. Umso erstaunlicher ist, dass der unbekannte Verfasser des
Jobbuches weder einen Namen des Vaters seines Helden nennt noch dessen
Shnen einen Namen gibt. So erhebt sich der leidende Gerechte aus dem
geheimnisvollen Land Uz (, LXX: )2 im Gegensatz zu den Patriarchen
der Genesis, an deren literarisches Setting die Rahmenerzhlung in Job 12
1 Durch Wste und Harem von Carl May (Carl Mays gesammelte Reiseerlebnisse, I; Freiburg i. B.:
Friedrich Ernst Fehsenfeld, 18921895), 39: http://www.karl-may-gesellschaft.de/kmg/primlit/
reise/gr/gr01/gr01-txt.pdf [S. 14] (Zugriff: 16.10.2015).
2 Wie schon Didymos der Blinde (Albert Henrichs, Didymos der Blinde: Kommentar zu Hiob,
pt. 1 [Papyrologische Texte und Abhandlungen 1; Bonn: Habelt, 1968]: 5051) halte ich den
Namen fr einen Symbolnamen, der mit der Wurzel in Zusammenhang steht. Dement-
sprechend bedeutet das Land des Rates/des Ratens. Es ist auf keiner Landkarte zu
finden. Erst die LXX bietet im Appendix in 42:17b eine genaue geographische Lokalisierung
(Er wohnte in dem Land Ausitis an den Grenzen Idumas und Arabiens); cf. Markus Witte,
Der leidende Mensch im Spiegel des Hiobbuches, in Mut in Zeiten der Resignation: Betrach-
tungen zur Bestimmung des Menschen (ed. Boglarka Hadinger; Tbingen: Lebenskunst, 2004),
40421, hier: 40708.
und 42:717 immer wieder anklingt, ohne Genealogie aus der Tiefe der Zeit.
Whrend sich das Fehlen eines namentlich genannten Vaters noch mit dem
Namen Jobs (< Wo ist der [gttliche] Vater?)3 und der Paradigmatik
der Figur erklren lsst, bleibt doch die Frage, weshalb die Shne, und zwar
die in Job 1:1819 genannten, ums Leben gekommenen und die in Job 42:13
neu geschenkten, ungenannt bleiben letzteres verblfft umso mehr als die
drei Tchter nach der Restitution Jobs ja besonders klangvolle Namen erhal-
ten (Job 42:14): Jemima (Tubchen), Kezia (Zimtblte) und Keren-Happuch
(Schminkbchsen).4 Die Shne Jobs bleiben anonym und so bildet die
Familie letztlich eine Staffage es berlebt allein der Name Jobs und mit ihm
die Suche nach dem Vater.
Schon die frhesten Rezeptionen des Buches haben diese Leerstellen des
hebrischen Textes gefllt. Das im ersten oder zweiten Jahrhundert n. Chr.
verfasste griechische Testament Jobs versieht zumindest die neuen Kinder mit
Namen.5 Das wohl aus dem ersten Jahrhundert n. Chr. stammende lateinische,
mglicherweise auf einer hebrischen Vorlage basierende Liber Antiquitatum
Biblicarum hlt fest, dass die Kinder Jobs vor und nach dem Unglck diesel-
ben Namen trugen.6 Die zwei sich unterscheidenden Namensketten in T. Job
und L.A.B. gehen im Fall der Namen der Tchter auf Job 42:14 zurck. Sie ver-
danken sich zudem gelehrter Spekulation und der Freude an symbolischer
Kombinatorik, sind aber teilweise bis heute ungedeutet.7
Einen Vorlufer dieser Benennung der Kinder im T. Job und im L.A.B. bie-
tet der zweite Teil des Appendix in der Septuaginta in Job 42:17be. Dieser
12 Johann David Michaelis, Einleitung in die gttlichen Schriften des Alten Bundes. Des ersten
Theils der die Einleitung in die einzelnen Bcher enthlt erster Abschnitt (Hamburg: Bohn,
1787), 1617.
13 Die handschriftliche berlieferung weist hier eine sehr groe orthographische Vielfalt auf,
cf. John Willam Wevers, Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum Auctoritate Academiae
Scientiarum Gottingensis editum I: Genesis (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1974),
34950. In 1 Chr 27:28 gibt die LXX den Namen dann mit wieder.
14 Cf. John Daniel Meade, A Critical Edition of the Hexaplaric Fragments of Job 2242 (Ph.D.
diss., The Southern Baptist Theological Seminary, Louisville, 2012), 43941.
15 Als Bezeichnung unterschiedlicher Personen im AT: Jer 35:4; Esr 2:46; Neh 7:49; 8:7; 10:11,
23, 27; 13:13; 1 Chr 8:23, 38; 9:44; 11:43. Zu epigraphischen Belegen siehe Johannes Renz
und Wolfgang Rllig, Handbuch der Althebrischen Epigraphik (Bd. II/1; Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1995), 6768; (Bd. II/2; Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 2003), 21921. Zu unterschiedlichen Langformen mit entsprechen-
dem theophorem Element siehe ebenda sowie nach wie vor Martin Noth, Die israeliti-
schen Personennamen im Rahmen der gemeinsemitischen Namengebung (BWANT III/10;
Stuttgart: Kohlhammer, 1928; repr. Hildesheim/New York: Georg Olms, 1980), 187.
16 Cf. epigraphisch bei Noth, Personennamen, Nr. 289 und bei Dirk Schwiderski, ed., Die alt-
und reichsaramischen Inschriften (Bd. 12; FoSub 2, 4; Berlin/New York: de Gruyter, 2004,
2008), IdOstr-EN:120(4),13.; IdOstr-EN:174(4),1, 3; IdOstr-L2:192(4),2f. und in der Form
176 Witte
mit der Wurzel gndig sein zusammen. So zieht sich diese Wurzel durch
das Buch vom Rat der Freunde, Job mge Gott um Gnade bitten (8:5), ber
Jobs Flehen um gttliche und menschliche Gnade (9:15; 19:16, 21) bis hin zur
Ankndigung Elihus, Gott werde sich schlielich gndig erweisen (33:2325):
Passender als //(Gott) ist gndig (gewesen) knnte der Name von
Jobs Sohn nach dem berstandenen Leid also kaum lauten. Gegen Olympiodor,
der immerhin in einem Nebensatz die Frage stellt, ob dieser Ennon zu den
ersten oder den zweiten Shnen Hiobs gehrte,18 drfte es sich doch um Jobs
Erstgeborenen nach seinem Leiden handeln.19 Allenfalls knnte man berle-
gen, ob der Name eher nn oder nn20 zu vokalisieren ist. Letzteres bietet
die arabische bersetzung des Appendix.
nbl (Hannibal) z. B. in der punischen Inschrift KAI 68,2 oder in der Form ynbl in der
punischen Inschrift KAI 80,2.
17 Zumeist wird der Frspracheengel als Subjekt angenommen, doch ist das unsichtbare
subiectum regens dieser Verse allein der sich erbarmende, gndige Gott (Harald-Martin
Wahl, Der gerechte Schpfer: Eine redaktions- und theologiegeschichtliche Untersuchung
der Elihureden Hiob 3237 [BZAW 207; Berlin/New York: de Gruyter, 1993], 65).
18 Ursula Hagedorn und Dieter Hagedorn, ed., Olympiodor, Diakon von Alexandria:
Kommentar zu Hiob (PTS 24; Berlin/New York: de Gruyter, 1984), 396, Zeile 12.
19 Das vermeintlich hohe Alter Jobs, der gem der LXX zum Zeitpunkt, da ihn das Unglck
traf, 78 Jahre alt war (cf. Job 42:16LXX), sollte angesichts von Gen 17 kein Gegenargument
sein. Job entsprche dann auch in dieser Hinsicht dem Erzvater, mit dem er bereits
im biblischen Buch, dann aber vor allem im frhmittelalterlichen Targum und den
Midraschim so viel teilt; cf. Markus Witte, Hiob und die Vter Israels: Beobachtungen
zum Hiobtargum, in Hiobs Gestalten: Interdisziplinre Studien zum Bild Hiobs in Judentum
und Christentum (ed. Markus Witte; SKI.NF 2; Leipzig: Evangelische Verlagsanstalt, 2012),
3961.
20 Cf. Noth, Personennamen, Nr. 503; 2 Sam 10:14; 1 Chr 19:24, 6; Neh 3:13, 30, inschriftlich
bei Schwiderski, Inschriften: AECT-L:3(7),13f.; IdOstr-LN:2(4),24; MurDoc:10(5),1.
Jobs Sohn 177
Die Wahl des Namens zeigt die literarische Technik des Verfassers, die zahl-
reiche Analogien in der Bildung von Genealogien im frhjdischen Schrifttum
besitzt: Aus vorgefundenen Texten in der Tora werden einzelne Namen aus-
gewhlt und neu kombiniert. Dabei spielt eine inhaltliche Affinitt zu der
Figur, fr die nun eine Genealogie konstruiert wird, eine entscheidende Rolle.
Das in dem Namen Ennon enthaltene Potential zur Deutung Jobs und sei-
ner Geschichte kommt nur in seiner hebrischen bzw. aramischen Fassung
zur Entfaltung, nicht in seiner griechischen Form, wo dieser Name in der
gesamten Grzitt nicht belegt ist. Damit bietet der Name Ennon ein Indiz
fr einen hebrischen bzw. aramischen Ursprung der Notiz in 42:17c und
zwar ganz unabhngig von der Frage, wie die vieldeutige Angabe in 42:17b
zu dem syrischen Buch zu verstehen ist.21 Wenn aber die Ennon-Notiz auf
eine hebrische oder aramische Vorlage zurckgeht, dann ist zu berlegen,
ob nicht auch 42:17d auf einer hebrischen (oder aramischen) Fassung von
Gen 36:3135 basiert.22 Die Konvergenz in der Schreibung der Namen zwi-
schen Job 42:17d und GenLXX 36:3135 muss nicht fr eine Abhngigkeit von
Job 42:17d von der griechischen Fassung von Gen 36 sprechen,23 sondern kann
auch mit einer identischen bersetzungspraxis oder sekundrer Angleichung
an die LXX erklrt werden.
Wollte man hingegen den Namen im Griechischen als einen spre-
chenden Namen deuten, muss man die Variante zugrundelegen.
Dann knnte man in entweder einen Hinweis auf die gyptische Stadt
Heliopolis/On (, III, vgl. Gen 41:45 u..)24 sehen und dies mit der im
T. Job 28:7 und 29:3 belegten Tradition, dass Job Knig in gypten war, verknp-
fen, oder man knnte gem der Suda (, Nr. 1412) und dem byzantinischen
Lexikon des Pseudo-Zonaras (13. Jh.) als Synonym zu dem philosophisch
geprgten Begriff existierend, in etwas seiend verstehen und
21 Zur Diskussion siehe Reed, Job, 357, und Markus Witte, Job: Das Buch Ijob/Hiob, in
Septuaginta Deutsch: Erluterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament
(Bd. 2; ed. Martin Karrer und Wolfgang Kraus; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2011),
204850, 212526. Das Wort muss nicht zwangslufig auf eine aramische Quelle
verweisen (cf. 2 Kn 18:26; Esr 4:7; Jes 36:11; Dan 2:4; Cook, Search, 223), sondern knnte
auch fr eine hebrische stehen, cf. Origenes, Homiliae in Iobum zu Job 42:17c (Jean
Baptiste Pitra, Analecta sacra spicilegio Solesmensi parata [vol. 2; Paris: Tusculum, 1884],
39091; dieselbe uerung findet sich auch im Kommentar Julians zu Job 42,17c (Dieter
Hagedorn, Der Hiobkommentar des Arianers Julian [PTS 14; Berlin: de Gruyter, 1973], 311).
22 Cf. Kutz, Job, 156; Cox, Text, 6.
23 So aber G. Buchanan Gray, The Additions in the Ancient Greek Version of Job, The
Expositor VIII/19 (1920): 42238, hier 432; Reed, Job, 3738.
24 Siehe auch Johannes Chrysostomus, Fragmenta in Ieremiam (PG 64:1012d).
178 Witte
das als Anspielung auf die fortdauernde Existenz Jobs deuten.25 Doch ist die
Variante textgeschichtlich eindeutig sekundr. Dass der byzantinische
Historiker Georgius Cedrenus (11./12. Jh.) als Sohn Kains bezeichnet, ist
Ergebnis einer Verschreibung von (vgl. Gen 4:17).26 Ebenso drfte der
Beleg fr als Name im Zitat von Joh 3:23 bei Basilius von Caesarea eine
Verschreibung von sein.27
Passend zum Namen ihres Sohnes und zur Geschichte ihres Mannes
erhlt die im Septuaginta-Nachtrag noch anonyme arabische Frau Hiobs
in muslimischen Hioblegenden aus dem Mittelalter den Namen Rama die
Barmherzige.28 So bilden der Appendix des griechischen Jobbuches und die
sptere Legendenbildung ein starkes Bekenntnis zu Gott als dem Gndigen und
Barmherzigen () , wie es die sich ber das gesamte Alte Testament
erstreckende Gnadenformel betont.29 Die schon im Prolog des Buches selbst
anklingende und von Job in seinen Reden immer wieder thematisierte Frage
25 Die von mir selbst frher geuerte Vermutung, knne in einem Zusammenhang
mit dem hebrischen Wort I (Zeugungskraft, Vermgen; cf. Gen 49:3; Dtn 21:17;
Job 20:10) stehen und so auf Jobs neue Lebenskraft verweisen, ist angesichts der hier nach-
gewiesenen Rckfhrung auf hinfllig, cf. Markus Witte, Hiob und seine Frau in jdi-
schen Schriften aus hellenistisch-rmischer Zeit, in Biblical Figures in Deuterocanonical
and Cognate Literature (ed. Hermann Lichtenberger und Ulrike Mittmann-Richert;
Deuterocanonical and Cognate Literature Yearbook 2008; Berlin/New York: de Gruyter,
2009), 35594: 374.
26 Georgius Cedrenus, Compendium historiarium, 15 (PG 121:3940b).
27 Basilius, Homilia in Psalmum XXVIII (PG 30:76c). Die Lokalisierung ist umstritten, nach
Eusebius (cf. E. Klostermann, ed., Eusebius: Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen
[Leipzig: J.C. Hinrichs, 1904, repr. Hildesheim: Georg Olms 1966, 40]) lag das Gewsser
acht Meilen sdlich von Scythopolis (Beth-Shean/Besan). Fr den Hinweis danke ich
meinem Kollegen Christoph Markschies.
28 Zur Frau Jobs, die nach anderen antiken Traditionen auch Dina oder Sitis/Sitidos/Sigidos
heien kann, siehe ausfhrlich Witte, Hiob und seine Frau, 35594; Cook, Search, 224
26; zu Rama siehe Max Grnbaum, Neue Beitrge zur semitischen Sagenkunde (Leiden:
Brill, 1893), 266; Naftali Apt, Die Hiobserzhlung in der arabischen Literatur, 1. Teil: Zwei
arabische Handschriften der Kgl. Bibliothek zu Berlin herausgegeben, verglichen und ber-
setzt (Diss. phil. Heidelberg; Kirchhain N.-L.: Max Schmersow, 1913), 12. Die programma-
tische Kraft, die dem Namen der Frau Jobs beigemessen wird, spiegelt sich auch in der
modernen Literatur, so wenn z. B. die Frau von Joseph Roths Helden den Namen Deborah
trgt (Joseph Roth, Hiob. Roman eines einfachen Mannes [Berlin: Gustav Kiepenheuer,
1930]).
29 Cf. Exod 34:6; Joel 2:13; Jon 4:2; Ps 86:15; 103:8; 145:8; Neh 9:17; Sir 2:11. Hinzu kommen mehr
als 20 Anspielungen, in denen einzelne Elemente der Gnadenformel zitiert werden, sowie
auerkanonische Belege (CD-A II,4; 1QHa VIII,24; 4Q511 frg. 52, 5455, 5759,1 [col. III,1]).
Jobs Sohn 179
nach dem Wesen Gottes findet damit am Ende eine Antwort: die Job-Notiz des
Jakobus liegt ganz auf dieser Linie (cf. Jak 5:11). Schlielich fgt sich auch die
zunchst vielleicht nur auf lautlicher Assonanz beruhende Gleichsetzung von
/ mit /,30 dem Sohn des / (er [Gott] strahlt auf),31
inhaltlich bestens zum Geschick Jobs, wie es sein Pendant im Lobpreis auf den
Gerechten in Ps 112 findet:
112:4 Es erstrahlt (zra)32 in der Finsternis ein Licht fr die Aufrichtigen,
gndig (annn), barmherzig und gerecht.
112:5 Glcklich ist der Mann, der gndig (nen) ist und leiht,
er wird seine Dinge auf rechte Weise ausfhren;33
112:6 denn auf ewig wird er nicht wanken;
zu einem ewigen Gedenken wird der Gerechte sein.
Dieses ewige Gedenken gilt Job, es mag fr Ennon Ben Jobab Ben Zare gelten,
dessen wesentliche Bedeutung darin besteht, die Gnade ber den, der bestn-
dig zu Gott ruft, zu bezeugen, und es mag fr den Jubilar, dem diese Zeilen
gewidmet sind, gelten.
30 Die Bedeutung des Namens ist ungeklrt. Orientiert man sich an arab. wabba (sich
zum Kampfe bereiten, so Noth, Personennamen, 226), ergibt sich ein inhaltlicher
Bezug zu Job 31:37; 38:3; 40:7. Folgt man der mutmalichen Bedeutung des hebrischen
Hapaxlegomenon ybb (laut rufen/schreien/klagen, cf. Jdc 5:28), ergeben sich sachliche
Verbindungen zu Jobs fortwhrenden Klageschreien (cf. 7:11; 9:16; 10:1; 13:22; 19:7; 30:20, 28).
Im Blick auf die vermeintliche Vorlage von Job 42:17b-e lsst sich auch die Gleichsetzung
von mit vor einem hebrischen oder aramischen Hintergrund verstehen, selbst
wenn sich die Identifizierung im Griechischen lautlich etwas leichter nahelegen mag
(cf. Kutz, Job, 15).
31 Cf. fr unterschiedliche Personen Gen 36:33; 38:30; 46:12; Num 26:13, 20 u..; zur Motivik
siehe Deut 33:2; Jes 58:10; 60:13 und Mal 3:20; Noth, Personennamen, 184 (Nr. 443).
32 Zur Diskussion, ob das Subjekt in V. 4 das Licht, Gott oder der Gerechte ist, siehe Frank-
Lothar Hossfeld und Erich Zenger, Psalmen 101150 (HThKAT; Freiburg: Herder, 2008), 233;
zum Motiv, bezogen auf Job, siehe Job 11:7; cf. Jes 58:10 (par. Job 31:1617, 31).
33 Cf. Sir 49:9 H A (Job!).
CHAPTER 11
Claude Cox
1 Introduction
In order to give a sense of the differences between the two texts that were the
cause of my surprise, I am going to begin with their translations in English.
Additions and changes are noted in NETS by the use of bold italics. Instances
of omissions by G are noted by placing such words in italics in the NRSV.
NRSV NETS
7After the LORD had spoken these 7Now it happened, after the Lord
words to Job, the LORD said to spoke all these words to Iob, that the
Eliphaz the Temanite: My wrath is Lord said to Eliphaz the Thaimanite:
kindled against you and against your You have sinned, and your two
two friends; for you have not spoken friends, for you have spoken nothing
of me what is right, as my servant Job true in my presence, as has my atten-
has. dant Iob.
8Now therefore take seven bulls 8Now then, take seven calves and
and seven rams, and go to my ser- seven rams, and go to my attendant
vant Job, and offer up for yourselves Iob, and he will make offerings for
a burnt offering; and my servant Job you, and Iob, my attendant, will pray
shall pray for you, for I will accept his for you, for, if not for him, I would
prayer not to deal with you according have destroyed you; for what you
to your folly; for you have not spoken spoke against my attendant Iob is
of me what is right, as my servant Job not true.
has done.
9So Eliphaz the Temanite and 9Then Eliphaz the Thaimanite
Bildad the Shuhite and Zophar the went, and Baldad the Sauchite and
Naamathite went and did what the Sophar the Minite, and they did as
LORD had told them; and the LORD the Lord instructed them, and he
accepted Jobs prayer. absolved them of their sin on Iobs
account.
10And the LORD restored the for- 10And the Lord gave Iob increase,
tunes of Job when he had prayed for and when he also prayed for the
his friends; and the LORD gave Job friends, he forgave them their sin,
twice as much as he had before. and the Lord gave Iob twice as much
as he had before.
11Then there came to him all his 11Now all his brothers and his sisters
brothers and sisters and all who had heard about all that had happened
known him before, and they ate bread to him, and they came to him, and all,
with him in his house; they showed as many as had known him from the
him sympathy and comforted him for first. Now when they ate and drank
all the evil that the LORD had brought with him, they comforted him and
upon him; and each of them gave him wondered at all that the Lord had
a piece of money and a gold ring. brought upon him, and each gave
him a lamb and a four-drachma
weight of gold bullion.
182 Cox
12The LORD blessed the latter days 12Yes, the Lord blessed the last years
of Job more than his beginning; and of Iob more than the ones before, and
he had fourteen thousand sheep, his livestock was: fourteen thousand
[and] six thousand camels, [and] a sheep, six thousand camels, a thou-
thousand yoke of oxen, and a thou- sand yoke of oxen, a thousand female
sand donkeys. donkeys at pasture.
13He also had seven sons and three 13And there were born to him seven
daughters. sons and three daughters,
14He named the first Jemimah, 14and he called the first Day and the
the second Keziah, and the third second Cassia and the third Horn of
Keren-happuch. Amaltheia.
15In all the land there were no 15And there were not found women
women so beautiful as Jobs daugh- more excellent than Iobs daughters
ters; and their father gave them an beneath heaven, and their father gave
inheritance along with their brothers. them an inheritance along with their
brothers.
16 After this Job lived one hundred 16Now Iob lived after his calamity
and forty years, and saw his chil- one hundred and seventy years, 16b
dren, and his childrens children, four and all the years he lived were two
generations. hundred and forty-eight years.
17 And Job died, old and full of days.
There are relatively few instances of omission in 42:717 that are the result
of Gs attempt to bring the Epilogue into closer agreement with the Prologue.
These are noted by print in italics among omissions marked in the NRSV col-
umn and are three in number. They are discussed immediately below. Zieglers
edition prints the conflated, ecclesiastical text.1 There, following Origen, are
two, more major omissions: v. 8e (because only his face will I accept) and
v. 16cde ([c] and Iob saw his sons [d] and the sons of his sons, a fourth genera-
tion, [e] and Iob died, old and full of days.) These do not concern us because G
does not intend, by their omission, to make the Epilogue more closely conform
to the Prologue.
There is a remarkable series of minor changes and additions to the source text
of 42:717 that make this passage mirror the Prologue. Standing outside this
specific intention but indicative of Gs approach more generally is the addition
of in 42:7, the first verse of the Epilogue. In the source text, v. 7 opens the
Epilogue as follows: After the LORD had spoken these words to Job... In the
184 Cox
OG we read, Now it happened, after the Lord spoke all these words to Iob...
In both source text and translation these words must refer back to 38:139:30;
40:641:26. The translation makes this emphatic by the addition of all.
In the remaining cases, changes and additions relate the Epilogue to the
Prologue. Before taking them up in order, the OG is reproduced with the words
in question in bold italics.
42:7 (a)
(b)
(c) (d)
. 8 (a) (b)
, (c) (d)
, (e) sub asterisk (f) ,
(g) .
9 (a)
(b) , (c)
. 10 (a) (b)
(c)
.2 11 (a)
(b) (c)
(d) (e)
, (f) ,
(g)
. 12 (a) (b)
, (c) ,
(d) , (e) . 13
14 (a) ,
(b) , (c) 15 (a)
(b)
. 16 (a)
, (b)
.
2 Zieglers text includes at the end of v. 10 the words so that he had double
(NETS). These words are marked with an asterisk in catena ms 788, the purest witness to
hexaplaric readings in Iob but not available to Ziegler. They translate in the source
text, already represented by G with twice. See John D. Meade, A Critical Edition of
the Hexaplaric Fragments of Job 2242 (Ph.D. dissertation, Southern Baptist Theological
Seminary, 2012), ad loc. I am grateful to have had access to Dr. Meades work.
Old Greek Job 42 185
Job rather than as... because - and - have been confused, a confu-
sion that easily occurs since the letters are similar in appearance. So far
as G is concerned, it could be said that 1:8 dictated -/- be read as
. Collaterally, Gs reading - / - as - led G to omit of me. Gs
translation at 42:8g reflects OG 1:8.
6. 42:10a. = you (i.e., the Lord) increased (his live-
stock) (1:10). The expression / lit. he turned back the
turning back must mean something like restored the fortunes of (Job),
and G represents it succinctly with increased (Iob). It is syn-
onymous with at 1:10, where it renders an equivalent, ,
whose subject is his possessions. At 1:10 G made the Lord the sub-
ject of the verb, hence you increased. There the slanderer complains
that the Lord protected Iob, blessed him, and increased his livestock. In
the Epilogue G introduces this same language: the Lord increased Iobs
farm animals before but now gives him an absolute increase.
7. 42:10c. + . Gs addition of before provides the standard by
which Iobs increase is to be measured. It is twice what it was before, a
reference to 1:3 of the Prologue, where the numbers of his livestock are
listed.
8. 42:11a. + = (2:11). Verse 11 is the most heavily
edited verse of the Epilogue. First, before Iobs family and friends visited
him, they heard about him, just like the three friends heard about Iobs
situation in the Prologue and then came to see him.
9. 42:11b. + = (a plus; 1:22a)
= (2:11a). G provides the content of what Iobs
brothers and sisters heard by drawing on the Prologue. At 1:22 the narrator
informs us that Iob did not sin in spite of all the things that happened to him;
later, the three friends came to visit when they heard about all the troubles
that had come upon Iob (2:11a). This too is what Iobs family heard, later.
10. 42:11d. . The source text says that Jobs brothers and sisters came
to him, as well as all who had known him before. This G makes
more specific with the unique rendering , which must take
the reader back to the start of the story, to the first, to the Prologue.
The adverb occurs 20x in the HB: in the LXX it is represented by
() 10x (Deut, Ies, Neh); 7x (Judg, 1 Rgns, Ier, Routh,
1 Suppl, 2 Suppl); (Ps 101:26); (Iob 42:11); it is not
represented 1x (Iob 17:6). Gs choice in 42:11d is unique because it places a
particular interpretation upon .
11. 42:11e. + . To they ate with him G adds they drank, so
when they ate and drank with him. G conflates
Old Greek Job 42 187
v. 11 by appealing to 1:4d, where Jobs (Iobs) sons used to take along their
sisters to eat and drink with them ( ). Now
like that earlier custom, Iobs brothers and sisters and acquaintances join
him to eat and drink together. This represents a return to custom.
12. 42:11ef. ( ) (v. 8f) . Compare
to comfort and to visit with him
(2:11g). The source text in 42:11ef attests ; that in 2:11 is
. In each case , the first verb in the Greek sequence
of two verbs, renders the second verb of the source text: com-
fort is a default translation of comfort in the LXX. In 42:11e-f, G has
followed the OG sequence of the verbs in 2:11g. (In 2:11 visit
renders shake the head, in grief; in 42:11f they wondered
represents again the verb is , shake the head, but this time in
amazement. G renders in each case appropriately for the context.)
13. 42:12b. G adds the words () (his) livestock as a general
designation before listing what types of livestock are involved, in depen-
dence on OG 1:3. At 1:3 translates its equivalent, . The
source text features the common construction lit. there were to
him, that is, simply he had...
14. 42:12cde. G passes over the waws that join the last three items in the enu-
meration of Jobs animals in the Hebrew, as in 1:3. It seems clear that G is
reproducing OG 1:3 in this respect.
15. 42:12e. G adds (donkeys) at pasture, as at 1:3.
16. 42:13. The source text of v. 13 begins with the same common construction
as in v. 12b, namely, he had. On the other hand, G has
there were born to him (Iob). This is a translation of there
were born to him, which appears in the source text at 1:2. What does G
have at 1:2? There the translation attests lit. there were to
him, that is, he had, a translation of , which, as noted, stands at
the head of 42:13. G has switched the verbs, believing that he had was
more appropriate at the beginning of the story, where Iobs life is taken
up in mid-stream. There were born to him is more appropriate in the
Epilogue, which sees Iobs life starting anew. The use of the Prologue is
unmistakable.
17. 42:15a. beneath heaven. G represents in all
the land with this elliptical expression that is a favourite of OG Iob (12x). G
first uses it in the Prologue, twice. At 1:7 what lies beneath
heaven renders ( ) ( from going to and fro on the
earth, and from walking up and down) on it. In this instance = ,
its referent. The content of 2:2 is almost the same as 1:7, but G changes
188 Cox
5 Conclusion
The translator of Iob draws on the Prologue of the book (1:12:13) to flesh out
the picture of his renewed life in the Epilogue. As in the Prologue Iob is an
intercessor, as he was for his children earlier. In the source text, Job prays for
the three friends, but in the Epilogue, following the deitys direction, he offers
sacrifices on their behalf, as he did for his children. In the Prologue it is said
that Iob did not sin () in spite of the trials set upon him by the slan-
derer (1:22; 2:10) but this is the exact language of the wrongdoing of which the
deity accuses Eliphaz and his two friends (42:7b).
G introduces temporal clarifications that presume a knowledge of the
Prologue. Thus G adds the word before at 42:10c and renders
before with the clearer from the first (42:11d). Before refers to
the time before his calamity and from the first reaches back to the start of the
story, when Iob was well-off and a VIP. Similarly, in v. 16 G adds
after the calamity from 2:13 in order to provide for the reader the time when
this occurred in Iobs life, information not found in the source text. It is out of
a sensitivity to the sequence of events that G leaves out the word in his
house in the Epilogue, because it is not yet clear that Iob has a house restored
to him (42:11c).
The translations use of the Prologue permits a resolution of certain ten-
sions that exist in reading the Epilogue. In the source text, Jobs family and
Old Greek Job 42 189
friends come to visit him. Why did they come? By drawing on the Prologue and
its explanation for the three friends visit G explains that Iobs relatives and
friends heard ( [42:11a] = 2:11a). What did they hear? Again drawing on
the Prologue, G informs the reader that they had heard about all that had hap-
pened to Iob (42:11b, f = 2:11a). G omits the word the evil (42:11b), a word
that goes beyond the Prologue; its omission makes what was heard by Iobs
siblings and acquaintances inclusive of both good and bad.
Gs borrowing from the Prologue in the translation of the Epilogue extends
to minor details as well. The translation attendant for servant,
as at 2:3 is employed at 42:7b, 8bdg. The form of the listing of livestock in
21:12cde follows that in 1:3 where G did not represent the three conjunctions
(waw in each case) that join the last three items together. Speaking of conjunc-
tions, G returns to the use of for waw, largely given up in favour of after
the Prologue. Finally, it may be noted that ... there were born
to him (42:13) is a translation of its equivalent at 1:2, while
there were to him, i.e., he had is a translation of at 42:13, sensible
adjustments that G made to the storyline.
The number of Gs changes to the source text including plusses and omis-
sions to make the Epilogue mirror and relate sequentially to the Prologue, is
a surprise that awaits the researcher who makes it all the way through Iob to
the end of the story. It ends as it began, but more so in the OG translation than
in the original.
CHAPTER 12
1 Introduction
2 Various Views
1 It is a great pleasure to dedicate this essay to Johann Cook, who has contributed so much
to the study of wisdom literature in the Septuagint. I offer it with deep appreciation for his
friendship.
2 His full name in Hebrew: Yeshua ben Eleasar ben Sira (cf. Sir 50:27).
3 Pancratrius C. Beentjes, Scripture and Scribe: Ben Sira 38:34c-39:11, in Happy the One who
Meditates on Wisdom (Sir. 14,20). Collected Essays on the Book of Ben Sira (CBET 43; Leuven:
Peeters, 2006), 117.
It has been argued that this passage makes clear how respected and influ-
ential the class of soferim was at the beginning of the second century bc.4
According to this view, in the earlier days the priests were at first the experts
in the Torah (cf. the figure of Ezra who was himself both priest and sfer), but
increasingly lay Israelites took over the study of the Torah, and side by side
with the priests an independent order of Torah scholars or scribes came into
being.5 This development is explained thus: In Hellenistic times some of the
priests of higher rank turned to Gentile culture, but the scribes set a very dif-
ferent example.6 Hence, the priests were no longer the spiritual leaders, but it
was the scribes who were the zealous guardians of the Torah.7 Consequently,
in the course of time the scribes were the real teachers of the people, a pro-
cess that is thought to be complete in New Testament times, because here the
scribes are represented as the undisputed spiritual leaders of the people.8
According to this theory, mainly to be found in scholarly literature of an ear-
lier date,9 the scribes are to be seen as a distinct group, which in the course
of time took over the leading position of the priests as teachers of the people.
This view, however, raises a number of questions. One wonders whether it does
justice to the data available in the sources of the time, including those to be
found in the Dead Sea Scrolls. The history of the relationship between priest-
hood and scribes is a complex and multifaceted one, and hardly a matter
of rivalry only. In this regard, it is important to note that according to recent
scholarship Sir does not offer a picture of any conflict between priests and
scribes. On the contrary, as has been pointed out by a number of scholars,
Ben Sira actually supports and defends the leading priesthood, and the office
of the high priest in particular.10
4 Emil Schrer, The History of the Jewish People in the Age of Jesus Christ (175 BCAD 135)
(A new English version revised and edited by Geza Vermes, Fergus Millar, and Matthew
Black; Vol. II; Edinburgh: T. & T. Clark, 1979), 323.
5 Ibid.
6 Ibid.
7 Ibid.
8 Ibid., 324.
9 See also Victor Tcherikover, Hellenistic Civilization and the Jews (trans. Shimon
Applebaum; New York: Atheneum, 1975), 124f.; Joachim Jeremias, Jerusalem in the Time
of Jesus: An Investigation into Economic and Social Conditions during the New Testament
Period (London: SCM Press, 1976), 237; Joseph L. Angel, Otherwordly and Eschatological
Priesthood in the Dead Sea Scrolls (STDJ 86; Leiden: Brill, 2010), 211f.
10 See, e.g., Martin Hengel, Judentum und Hellenismus: Studien zu ihrer Begegnung unter
besonderer Bercksichtigung Palstinas bis zur Mitte des 2.Jh.s v.Chr. (2. durchgesehene
und ergnzte Auflage; WUNT 10; Tbingen: Mohr Siebeck, 1973), 244; Benjamin G. Wright,
Fear the Lord and Honour the Priest. Ben Sira as Defender of the Jerusalem Priesthood,
192 van der Kooij
Other issues involved concern the question of who the scribes were, as
well as the idea of scribes as a distinct group. The latter idea, as well as the
idea of scribes as the spiritual leaders of the people, seems to be based on the
picture of the scribes as provided by the New Testament, and not on sources
of an earlier date.11 Moreover, the theory implies that the scribes were lay peo-
ple only, but there is evidence that a priest could also be designated a scribe
(cf. Ezra in Ezra 7:11). These and other issues, however, cannot be dealt with in
this essay as its focus is on the scribe as depicted by Ben Sira.
As to Ben Sira himself, some scholars have argued that he was a priest,
and not a lay person as implied in the theory outlined above. So first of all
Stadelmann, who argued that since the study of the Torah was a priestly task,
Ben Sira, as expert of the Law, is to be seen as a priest.12 Scholars who share
this view include Mack, Schnabel, Olyan, Di Lella, Gammie, and Blenkinsopp
(Ben Sira was a scribe, perhaps also an inactive priest, to judge by his uncriti-
cal reverence for everything priestly).13
in The Book of Ben Sira in Modern Research: Proceedings of the First International Ben Sira
Conference 2831 July 1996 Soesterberg, Netherlands (ed. Pancratius C. Beentjes; BZAW 255;
Berlin: de Gruyter, 1997), 189222; Jeremy Corley, A Numerical Structure in Sirach 44:1
50:24, CBQ 69 (2007): 4363; Otto Mulder, Simon the High Priest in Sirach 50: An Exegetical
Study of the Significance of Simon the High Priest as Climax to the Praise of the Fathers in
Ben Siras Concept of the History of Israel (JSJSup 78; Leiden: Brill, 2004), 35473 (Ben Sira
sofer and counsellor of the High Priest); Richard A. Horsley and Patrick Tiller, Ben Sira
and the Sociology of the Second Temple, in Second Temple Studies III: Studies in Politics,
Class, and Material Culture (ed. Philip R. Davies and John M. Halligan; JSJSup 340; London:
Continuum, 2002), 74107 (scribal supporter of priestly aristocracy).
11 For critical comments on the scribes as class or distinct group, see Angel, Priesthood,
211f. n 11; Martin Goodman, Texts, Scribes and Power in Roman Judaea, in Literacy and
Power in the Ancient World (ed. Alan K. Bowman and Greg Woolf; Cambridge: Cambridge
University Press, 1994), 108 (perhaps there never existed a class of scribes [...] cf. silence
of Philo and Josephus about such a class); Christine Schams, Jewish Scribes in the Second
Temple Period (JSOTSup 291; Sheffield: Sheffield Academic Press, 1998), 101 n. 223; William
M. Schniedewind, How the Bible Became a Book: The Textualization of Ancient Israel
(Cambridge: CUP, 2004), 201.
12 Helge Stadelmann, Ben Sira als Schriftgelehrter (WUNT 2/6; Tbingen: Mohr Siebeck,
1980), 222. Other features, which in, his view, support this idea are: the Kultfreudigkeit
in Sir (ibid., 54f.), and the (alleged) agreement between 38:33 (scribe as teacher) and 45:17
(Aaron, the priest, as teacher) (ibid., 230).
13 Burton L. Mack, Wisdom and the Hebrew Epic: Ben Siras Hymn in Praise of the Fathers
(Chicago / London: University of Chicago Press, 1985), 105f.; Eckhard J. Schnabel, Law
and Wisdom from Ben Sira to Paul (WUNT 2/16; Tbingen: Mohr Siebeck, 1985), 65; Saul
M. Olyan, Ben Siras Relationship to Priesthood, HTR 80 (1987): 26186 (262); Patrick W.
The Sfer of Jesus Ben Sira 193
Others, however, have advanced the view that Ben Sira may have been one
of the scribes of the temple, a group of people referred to in a non-Jewish
document, the Letter of Antiochus III (see Josephus, Ant 12, 142). Scholars who
favour this option are Middendorp, Marbck, and, more recently, Horsley.14
Yet others have claimed that Ben Sira was not a priest but a lay person.
So for example Schrer (above); Beentjes, Schrader, Gilbert, and van der Kooij.15
One of the arguments is that the passage in Sir 3839 does not contain any
indication for the thesis that the scribe of Ben Sira was a priest.16 To quote
a few other scholars: as to the question of whether Ben Sira was a priest,
Himmelfarb states, In my view holding the priesthood in high regard is not
enough to indicate priestly heredity; and on the basis of a detailed analysis of
Sir 45:622, Reiterer drew the following conclusion: In important references
time and again we encounter expressions and formulations which are not in
use in cultic and priestly contexts (45:8b9a). These observations disprove the
presumption that Ben Sira was himself a priest.17
In sum, the scribe of Ben Sira, or Ben Sira the scribe, could have been a
priest, a scribe of the temple, or a layman. There are also scholars who hesitate
to make a choice. So for example Hengel:
Skehan and Alexander A. di Lella, The Wisdom of Ben Sira (AB 39; New York: Doubleday,
1987), 12 n. 6 (he may have been a priestly scribe); John G. Gammie, The Sage in Sirach,
in The Sage in Israel and the Ancient Near East (ed. John G. Gammie and Leo G. Perdue;
Winona Lake: Eisenbrauns, 1990), 364f.; Joseph Blenkinsopp, Sage, Priest, Prophet:
Religious and Intellectual Leadership in Ancient Israel (Louisville: Westminster John Knox
Press, 1995), 15. See also Wright, Fear the Lord, 219 (perhaps even a priest).
14 Johann Marbck, Weisheit im Wandel: Untersuchungen zur Weisheitstheologie bei Ben
Sira (BBB 37; Bonn: Hanstein, 1971), 96; Theophil Middendorp, Die Stellung Jesu ben Siras
zwischen Judentum und Hellenismus (Leiden: Brill, 1973), 84; Richard A. Horsley, Scribes,
Visionaries, and the Politics of Second Temple Judea (Louisville / London: Westminster
John Knox Press, 2007), 64.
15 Pancratius C. Beentjes, Recent Publications on the Wisdom of Jesus Ben Sira (Ecclesias
ticus), Bijdragen, Tijdschrift voor filosofie en theologie, 43 (1982): 19193; Lutz Schrader,
Leiden und Gerechtigkeit: Studien zu Theologie und Textgeschichte des Sirachbuches
(BET 27; Frankfurt am Main: Peter Lang, 1994), 303; Maurice Gilbert, Siracide, DBS up
12:1405; Arie van der Kooij, Authoritative Scriptures and Scribal Culture, in Authorita-
tive Scriptures in Ancient Judaism (ed. Mladen Popovic; JSJSup 141; Leiden: Brill, 2010), 68.
16 Cf. also Hans-Friedrich Weiss, Schriftgelehrte: I. Judentum, TRE 30:512.
17 Martha Himmelfarb, A Kingdom of Priests: Ancestry and Merit in Ancient Judaism (Jewish
Culture and Contexts; Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2006), 30; Friedrich V.
Reiterer, Aarons Polyvalent Role according to Ben Sira, in Rewriting Biblical History:
Essays on Chronicles and Ben Sira in Honor of Pancratius C. Beentjes (ed. Jeremy Corley
and Harm van Grol; DCLS 7; Berlin: de Gruyter, 2011), 52.
194 van der Kooij
Da er mehrfach auf das Auftreten des Weisen im Rat und der Volksver-
sammlung zu sprechen kommt, mchte man annehmen, dass er zeit-
weise auch ffentliche Funktionen innehatte, vielleicht war er Richter
oder Ratgeber und Mitglied der Gerusie, mglicherweise gehrte er auch
zu den im Erlass des Antiochos III. erwhnten Schriftgelehrten des
Tempels.18
Hengel thus holds that Sir contains indications (e.g., Sir 38:33) that the scribe
may have been a judge and member of the gerousia, while, as he adds, the
scribe might also have belonged to the group called the scribes of the temple.
Finally, in a detailed discussion of the subject under discussion, Horsley and
Tiller also focus on indications of social structure and roles in Sir.19 They rightly
argue that these indications may help us understand the position and function
of scribes in the society at the time of Ben Sira. In their view, passages like
38:2439:11 indicate that the position of the scribe (in the sense of sage) is
somewhere between, that is, above the plowmen and artisans [...] but below
and in service to those who rule.20 As to the latter category, several references
to rulers in Sir are discussed, the various terms employed by Ben Sira being
understood as referring to local rulers of the Jewish temple-state.21 They then
state: Assuming that Judea was a temple-state with the high priest as political
ruler, then these chiefs, rulers, judges and nobles must have been members of
the priestly aristocracy of Jerusalem.22 The primary role of the scribe was to
serve the chiefs (Sir 8:8), which is taken in the sense of serving the superiors
in the ruling priestly aristocracy of Jerusalem.23 Thus, the scribes are seen
as holding an office in service of the high-priestly regime. As to the question
whether the scribe was a priest or a lay it is argued that both could be the case
(scribes from non-priestly or ordinary priestly families),24 but a few years
18 Hengel, Judentum und Hellenismus, 244. See also Oda Wischmeyer, Die Kultur des Buches
Jesus Sirach (BZAW 77; Berlin: de Gruyter, 1995), 179; Heinz-Josef Fabry, Jesus Sirach und
das Priestertum, in Auf den Spuren der schriftgelehrten Weisen: Festschrift fr Johannes
Marbck anlsslich seiner Emeritierung (ed. Imtraud Fischer, U. Rapp und J. Schiller; BZAW
331; Berlin: de Gruyter, 2003), 272f.
19 Horsley and Tiller, Ben Sira, 74107.
20 Ibid., 80.
21 Ibid., 8084.
22 Ibid., 82f.
23 Ibid., 85. In line with the sociological work of Gerhard Lenski he identifies the scribes as
retainers, i.e., a social class which supports the ruling class.
24 Ibid., 100. See also Benjamin G. Wright III, Conflicting Boundaries: Ben Sira, Sage and
Seer, in Congress Volume Helsinki 2010 (ed. Martti Nissinen; VTSup 148; Leiden: Brill, 2012), 250.
The Sfer of Jesus Ben Sira 195
later, Horsley opts for the view that Ben Sira, the sage, was one of the scribes
of the temple.25
3.1 Scholar-Scribe
As noted above, Sir 38:2439:11 is a key passage in Sir about the scribe.
Although, unfortunately, the Hebrew of this passage has not been preserved,
one can be certain that the word used in 38:24 () mirrors Hebrew
sfer. As scholars have observed, in sources dating to the late Persian and
Hellenistic periods the term sfer often denotes someone who is to be regarded
a sage or scholar rather than a secretary or copyist. This not only applies to
the way the scribe is depicted in Sir 3839, but also to Ezra, as presented in
Ezra 7, to Ahiqar, wise counsellor at the court of a king (Ahiqar 1.1), or to David
in 11QPsa 27:23. Both in Sir 38:24 (the wisdom of the scribe) and 11QPsa (wise
and scribe) the scribe is portrayed as a wise (man), a sage. It therefore is
justified to state with Schnabel that the scribe of Sir 3839 is an intellectual,
not a scribe in the old sense, a scholar, not a copyist, a sage, not a secretary.26
The scholar(-scribe)27 is a man of wisdom, which in Sir 39 implies first of all
the study of books, primarily of books belonging to the literary heritage of
Israel, but presumably also of literary works produced by ancients outside
Judaism.28 He is someone who had the ability and authority to interpret texts.
Hence, he was the appropriate person to teach others (cf. Sir 38:34). In addi-
tion, scholar-teachers were also able to produce literary works (as did Ben Sira
himself), but this was presumably not the first and foremost thing to do. Be that
as it may, it is important to note that the production of literary texts required a
great deal of study (reading), as the grandson of Ben Sira explains to us in the
Prologue to his translation of the work of his grandfather. It therefore makes
sense to distinguish between scribes as scholars and scribes as copyists.29
It is important to note in this regard that sfer is not the only term used.
A number of sources do refer to literate people and interpreters of Scripture by
employing other, less ambiguous terms: so e.g. the book of Daniel, the Letter of
Aristeas, and the Dead Sea Scrolls.30
But they are not sought after for the council of the people ( ),31
nor do they win a prominent position in the assembly ( ).
On the judges seat ( ) they will not sit,
nor can they understand law and justice.
Excepting Hengel and Horsley, in contrast to 39:111, scholars hardly pay atten-
tion to this passage when dealing with the profile of the scribe as portrayed
by Ben Sira. Di Lella is quite brief about 38:3233, noting that unlike the
scribes, the skilled workers are not trained for civic or religious leadership in
general.32 It is of interest that he uses the term civic, but he does not touch
on the question what the terminology employed in this passage, the council
of the people or the assembly, may convey.
Origins of the Enochic Literature, Henoch 31 (2009): 6672. For the distinction between
two types of scribes 2 Chr 34 is of interest as it refers to Shaphan as scribe in the sense of
a scholar and royal official, on the one hand (v. 18), and to scribes of the Levites, on the
other (v. 13). The latter being of a lower rank are likely to be scribe-copyists. See also note
62 on the scribes of the temple.
30 On this, see van der Kooij, Authoritative Scriptures, 66. For the terminology used in
the Dead Sea Scrolls, see Armin Lange, Sages and Scribes in the Qumran Literature, in
Scribes, Sages, and Seers: The Sage in the Eastern Mediterranean World (ed. Leo G. Perdue;
FRLANT 219; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2008), 27193.
31 This colon is attested by a small number of Mss only; see ed. Ziegler, ad locum.
32 Skehan and Di Lella, Wisdom of Ben Sira, 451.
The Sfer of Jesus Ben Sira 197
the kings ( ),
the council of Elders (, ),
and the popular assembly ()(Pol. II, 8, 23).
Polybius, the well-known historian from the second century b.c.e., offers the
same picture for Carthage, employing though a slightly different vocabulary:
kings, the council of Elders ( ), and the multitude ( ), i.e.,
the popular assembly (Hist. 6, 51, 1). If Aristotle had also written about the Jews
in Jerusalem and Judea, the information would have been quite similar: (a) the
body of leading priests (i.e., the high priest together with the chief priests),
(b) the council of elders, and (c) the people, i.e., the popular assembly of the
Jews in Jerusalem.35
The first part of the passage in Sir 38 is marked by the expressions the coun-
cil of the people ( ), and the assembly (), and the question
arises whether they refer to particular bodies within the polity of the Jews in
Jerusalem. It is to be noted, first of all, that both expressions convey the notion
of being civic institutions. The council ()36 is said to be of the people
().37 Within the constitution of the time, the people is the lay people as
is clear from passages where it occurs in distinction with the priests of the
temple: 1 Macc 7:33; 14:28, 44; 1 Esdr 1:47 (cf. 2 Chr 36:14). This usage of the
people is also attested in the Hebrew Bible, in passages such as 2 Kgs 23:3 //
2 Chr 34:30. Hence, the council of the people is plausibly to be considered a
council composed of lay people.
And what about the assembly? The of our text is also best under-
stood as denoting a civic body, in line with its usage in Greek. As a number
of texts indicate, it refers to the assembly of the people, i.e., the lay people
that met in the great, or second, courtyard of the temple; see, e.g., Sir 50:13, 20
( / ), and 11QTa 39:45 (the assembly [ ]of the community of
[Israel]).38 An interesting passage in this regard is also found in 1 Esdr 9:6 the
whole multitude ( ) sat together in the spacious place of the tem-
ple (cf. Ezra 10:9). The phrase , for the people ( )in the Hebrew
text, is used here in the sense of the popular assembly, in line with the usage
of this term in non-Jewish authors like Polybius (for an example, see above).
The multitude (people) referred to in 1 Esdr 9 (Ezra 10) are all the men of
Judah and Benjamin, who assembled for a meeting in the temple of Jerusalem.
The next question that arises concerns the relationship between the council
of the people and the assembly in Sir 38:3233. As to this issue it is of note that
the two cola where both expressions occur are running parallel to each other:
But they are not sought after for the council of the people,
nor do they win a prominent position in the assembly
The parallelism implies that a position in the council of the people equals
a prominent one (cf. ) in the assembly. Before dealing with the
36 The term in the sense of council occurs in the LXX, in a few instances: see Num 16:2
(MT )and Ps 1:5 (MT ;)111(110):1 (MT ).
37 Cf. GELS, 121 (civic).
38 For the phrase the great court, the court where the Israelites were allowed to enter, see
2 Chr 4:9. Cf. the outer court in Ezek 44:19. Since 11QTa distinguishes between three
courts of the temple, instead of two, the court where the people could meet could be
called the middle one.
The Sfer of Jesus Ben Sira 199
relationship between these two bodies, a note on the verb in the first colon
may be in order. The verb in case () is sometimes interpreted in a
way different from the translation provided here. Scholars like Goodblatt and
Horsley think of a position of being asked or solicited to give advice.39 The
Greek expression ( ), however, carries the meaning of
seeking after someone who is qualified to become a member of the council
rather than of seeking someone for advice.40
Regarding the parallelism between the council of the people and a promi-
nent position in the assembly, the following passages in 1 Macc are of interest:
These two passages, which obviously run parallel to each other, clearly indi-
cate that the people called the gerousia of the ethnos can also be designated
the elders.41 True, the term elders as such cannot be regarded synonym of
the gerousia,42 but in these two instances both expressions obviously allude
to the same institution. In both passages as a whole the two groups consti-
tuting the polity of the Jews are envisaged, (a) that of the priests (i.e., the
high priest together with the chief priests),43 and (b) that of the people,
the lay people (the gerousia / the elders and the rest of the demos).44
The gerousia / the elders and the demos belong to each other, as both consti-
tute the civic part of the constitution. This is also clear from 1QS 6:89 where it
39 Goodblatt, Monarchic Principle, 92; Horsley and Tiller, Ben Sira, 85. Cf. also Stadelmann,
Ben Sira, 230.
40 Cf. GELS, 314; Skehan and Di Lella, Wisdom of Ben Sira, 446. See also Sir 21:17; 39:16.
41 Cf. Maria Brutti, The Council of Elders during the Pre-Hasmonean Period, European
Journal of Jewish Studies 3 (2009): 180f.
42 Cf. Goodblatt, Monarchic Principle, 88f. For example, in 1 Macc 14:28, the elders of the
chora are not the people making up the gerousia.
43 On this group, see also below (sub 3.4).
44 Both passages in 1 Macc, however, mark a shift within the constitution because in pre-
Hasmonean times the high priest would not have been mentioned separate from his col-
leagues, the (leading) priests. See for instance the text (letter) dating to the late Persian
period, which reads to Johanan the high priest and his colleagues, the priests who are
in Jerusalem, and to Anani, and the nobles of the Jews (CAP 30,18). The mention of the
elders, gerousia, immediately after the high priest indicates that the former had become
more important.
200 van der Kooij
reads: (the priests,) the elders, and the rest of the people.45 The body of elders,
the gerousia,46 thus turns out to be part of the demos, or the people.
So far so good, but this does not yet answer the question why members
of the council of the people are considered holding a prominent position
in the assembly of the people.47 A prominent position evokes the idea that
the members of the council of the people held a leading position within
the assembly (of the people). This fits in with the just noted picture of the
gerousia / the elders as being part of the demos because this picture too
evokes the idea of the former as being the leaders of the latter. Jdt 4:8 offers a
phrase that conveys the same idea: the gerousia of the whole demos of Israel.
Here we touch on a specific aspect of the polity of the Jews, namely, the
members of the council as leaders of the assembly. There is another passage
in the work of Ben Sira which is of interest in this regard Sir 33:19, the second
passage I want to discuss.
In these two lines, the phrase leaders of the numerous people runs parallel to
the expression rulers of the assembly. The latter is easily understood as refer-
ring to the leaders of the popular assembly, i.e., the assembly of 38:33, dis-
cussed above. In view of the parallelism of the text, this then would also apply
to the first colon. In the Greek text both expressions have been rendered thus,
and , presumably attesting to the same
idea (cf. and in Sir 38:3233!). The wording in Hebrew, ,
has a parallel in 2 Chr 36:14 if this passage speaks of the leaders ( )of the
priests and [those of] the people (), which at least is the way the text has
been interpreted, albeit with a different word order, in 1 Esdr 1:47 (
). Another instance where the term is used in
45 Italics mine. For this passage, see Arie van der Kooij, The Yahad What is in a Name?
DSD 18 (2011): 117.
46 On gerousia in Jewish sources, see further below (at the end of this essay). For a discussion
of the term gerousia in the Septuagint (Pentateuch and Joshua), see Goodblatt, Monarchic
Principle, 924, and Brutti, Council of Elders, 178.
47 For the phrase the council of the people a similar expression is found in 1 Macc 7:33 and
12:35 (the elders of the people).
The Sfer of Jesus Ben Sira 201
a similar way, is to be found in Ezra 10:14.48 It offers the phrase our leaders
( )of the whole assembly () , which has been rendered in 1 Esdras
9:12 as .49 The Greek , for in Ezra 10:14, is
employed here as referring to the popular assembly. As to the leaders, 1 Esdr
offers yet another expression conveying the same notion:
, the presiding elders (9:4)!
The Hebrew after in Sir 33:19 is often considered superfluous,50 but it
actually makes perfect sense if read from the perspective of the popular assem-
bly. The latter was composed of a large number of people, all representatives of
Israel, the lay people. Hence, the term in Greek, or which is even more
interesting, the designation to be found in 1QS 5:22 the multitude ( )of
Israel, which in my view envisages the same group of people.51
In light of these data the rulers of the assembly are likely to be considered
the leaders of the popular assembly. If so, Sir 33:19 provides us with expres-
sions in Hebrew denoting the officials making up the council of the people
(gerousia), as proposed above.52
And twelve princes (leaders) of his people shall be with him (i.e., the
king), and twelve priests and twelve Levites who shall sit with him
together for judgment and for the law.53
According to this source, the High, or Central Court, was composed of three
groups, (12) priests, (12) Levites, and (12) princes (plus the king). It is of note
that 1QM 2:13 offers a piece of information which actually has the same (three)
groups of officials in view, and which moreover is more precise: the (12) chief
priests behind the High Priest, the (12) chiefs of the Levites, and the (12) chiefs
of the tribes, fathers of the congregation of Israel. Of each of these groups it is
stated in 1QM 2 that they served continually (i.e., for the time being elected)
in the temple. Hence, it makes perfect sense to assume that they were the ones
who made up the Central Court. Yet another passage of interest is 2 Chr 19:8,
which is about the appointment of certain priests, Levites, and, heads of fami-
lies of Israel to give judgment for the Lord and to decide disputed cases.54
As we know from later sources (e.g., Josephus), the heads of influential fami-
lies of Jerusalem were those who were also called the elders in the Sanhedrin.55
Alternatively, rewriting the text, which lies at the basis of the Central Court
(Deut 17:9; see also 19:17), Josephus employed the term gerousia for the lay
members of the High Court of Jerusalem (Ant. 4, 218).56
The above sheds light on the second position referred to in Sir 38:33 (sitting
on the seat of the judge). The lay people referred to as princes, and heads of
families, making up one of the three groups of the High Court, presumably is
the same group as the council of the people, the gerousia, dealt with above.
If so, it makes sense that the scholar being member of this council was also
someone who acted as one of the lay judges in the High Court.57
4 Concluding Remarks
54 This passage suggests that they were elected for a period of time; cf. Jeremias, Jerusalem,
222. For the three groups, see also Ezra 8:29 (the chief priests, the Levites, and the heads
of fathers houses in Israel at Jerusalem), and Neh 8:13.
55 Cf. Jeremias, Jerusalem, 223f.
56 For a detailed discussion of passages relating to the High Court (Deut 17:9 [MT and LXX],
2 Chr 19:8; 11QTa 57:1114; and Josephus), see Sarah J. K. Pearce, The Words of Moses: Studies
in the Reception of Deuteronomy in the Second Temple Period (TSAJ 152; Tbingen: Mohr
Siebeck, 2013). She does not refer to 1QM 2:13.
57 I leave aside the aspect of the scholar-scribe as teacher (cf. Sir 38:34).
58 David M. Carr, Writing on the Tablet of the Heart: Origins of Scripture and Literature
(New York: Oxford University Press, 2005), 211.
The Sfer of Jesus Ben Sira 203
of priest is not only relating to the cult, but he is also engaged with schol-
arship: In Jubilees, the priestly line [...] is the keeper of a scribal tradition
that emphasizes the study and observance of the law and the preservation of
the tradition in written form.59 Other documents such as Aramaic Levi, also
emphasize the role of priest as a learned person.60 This is also true of the work
of Ben Sira, which presents the figure of Aaron as someone who was vested
with the authority of ruler and judge. And of primary teacher of the law as
well: He (i.e., Aaron) taught his people the statute and ordinance (Sir 45:17).61
However, it is my conclusion that the sfer of Ben Sira is not a member of
the priestly aristocracy, nor one of the scribes of the temple,62 but rather
someone belonging to the lay nobility living in Jerusalem. The passages dealt
with above (Sir 38:3233 and 33:19) indicate that he was a scholar who as a
lay official could be an elected member of the council of the people, i.e., one
of the presiding elders (gerousia), holding in this way a prominent position
within the popular assembly. In addition, by virtue of being a member of the
council, he also sat on the seat of the judge, i.e., also acted as one of the lay
judges of the High Court.
Thus, the sfer as depicted by Ben Sira is both a scholar and an official, thus
illustrating the very close relationship between the intellectual elite and the
ruling elite in Jewish society of the time. A telling case in this respect is the
figure of the High Priest who as head of the Jewish nation was also consid-
ered the primary interpreter of the law (cf., e.g., Hecataeus of Abdera; Letter of
Aristeas).63 Hence, the term sfer, as employed by Ben Sira, is not to be taken
in the sense of a particular profession, but rather as denoting a quality (of lit-
eracy) of people who belonged to aristocratic circles, and who could be elected
member of a ruling body.
59 Sidnie White Crawford, Rewriting Scripture in Second Temple Times (Grand Rapids:
Eerdmans, 2008), 78. Cf. Jub 45:16: Jacob gave all the books and the books of his fathers to
his son Levi, so that he could preserve them and renew them for his sons until today.
60 See, e.g., Robert A. Kugler, From Patriarch to Priest: The Levi-Priestly Tradition from Aramaic
Levi to Testament of Levi (SBLEJL, 9; Atlanta: Scholars Press, 1996), 11829.
61 For this translation, see Reiterer, Aarons Polyvalent Role, 49.
62 The scribes of the temple are likely to be considered scribes of the Levites who acted
as writers and copyists in the temple. See Elias Bickermann, Gott der Makkaber:
Untersuchungen ber Sinn und Ursprung der Makkabischen Erhebung (Berlin: Schocken
Verlag / Jdischer Buchverlag, 1937), 56; Ephraim E. Urbach, The Sages Their Concepts
and Beliefs, Vol. I (trans. Israel Abrahams; Jerusalem: Magnes Press, 1975), 568. The expres-
sion the scribes of the temple (in the Letter of Antiochus III) is not found in any Jewish
source, but it has a parallel in an Egyptian document of the time, the decree of Canopus
(in Greek).
63 On this, see Cook and van der Kooij, Law, Prophets, and Wisdom, 3941.
204 van der Kooij
Regarding Ben Sira himself, the first colon of Sir 33:19 (Listen to me, lead-
ers of the numerous people) suggests that he had the authority to address
the leaders of the popular assembly. This would be fully understandable if, as
Sir 38:3233 indicates, he himself had been member of the body of leaders of
the assembly.
For Horsley and Tiller, Sir 8:8 is most important as it indicates, in their view,
that the primary role of the scribe was to serve the chiefs, which is under-
stood as serving the superiors in the ruling priestly aristocracy of Jerusalem.64
This passage refers to scholars who have the abilities to take their position
before princes, or rulers. The wording in Hebrew ( ) is also found in
Sir 38:3 where it is stated that the medical knowledge makes the doctor distin-
guished so that he can stand before princes.65 It is possible that Sir 8:8 alludes
to the position of a lay scholar vis--vis higher ranking people within the polity
of the Jews,66 but on the basis of Sir 38:3 it is also possible to think of scholars
taking up positions at a court, like Ahiqar and Daniel.67
Finally, a note on the term gerousia may be in order. The fact that the term
gerousia occurs only a few times in Jewish sources68 has been interpreted as
an indication that there was no formal council like the gerousia elsewhere,
but rather a non-institutionalized oligarchy of elders.69 It is true that the
term elders outnumbers by far the occurrences of gerousia, but this does
not mean that in cases like 1 Macc 14:20 the elders should be considered a
rather vague term. The issue at stake here is a matter of vocabulary. The term
gerousia reflects constitutional terminology typical of Greek, non-Jewish lit-
erature, whereas the phrase the elders is scarcely ever used in non-Jewish
texts for high officials because in Greek the term normally refers
to old people only.70 The latter however is typical of Jewish sources as term
for officials (cf. zaqen in Hebrew: elder as official). Hence, it is appropriate
that the term gerousia is employed in 1 Macc 12:6, in a letter to the Spartans,
whereas on the other hand, the term the elders is found in a letter addressed
to the Jewish people (1 Macc 14:20).
1 Introduction
1 It is a pleasure to dedicate this chapter to our good friend and colleague, Prof Johann Cook,
with thanks for his scholarship and friendship. This work is based on research supported
in part by the National Research Foundation of South Africa (Cynthia L. Miller-Naud UID
95926 and Jacobus A. Naud UID 85902. The grantholders acknowledge that opinions, find-
ings and conclusions or recommendations expressed in any publication generated by the
NRF supported research are those of the authors, and that the NRF accepts no liability what-
soever in this regard.
2 See also the manuscript notations indicting divisions, in Konrad Jenner and Wido van
Peursen, Unit Delimitation and the Text of Ben Sira, in Studies in Scriptural Unit Division
(ed. Marjo Korpel and Josef Oesch; Pericope 3; Assen: Van Gorcum, 2002), 144201.
3 Jacobus A. Naud, The Role of Metatexts in the Translations of Sacred Texts: The Case
of the Aristeas Book and the Septuagint in Septuagint and Reception: Essays Prepared for
the Association for the Study of the Septuagint in South Africa (ed. Johann Cook; VTSup 127;
Leiden: Brill, 2009), 28198.
calls attention to the participation of the translator in the work and to his/her
intervention in the final shape of the text and its interpretation.4
The research in this paper forms one part of a body of research on the
metatexts of Bible translations. This research began by exploring the role
of metatexts in various translations, in general, and the Aristeas Letter as a
metatext of the Septuagint, in particular.5 Then the various metatexts of the
King James Version of 1611 were analysed, especially the two prefaces, the dedi-
cation and the marginal notes.6 This research was expanded to consider the
metatextual marginal notes of KJV Lamentations and the ways in which they
served to distance the KJV from the theology and ideology of its predecessor
and competitor, the Geneva Bible.7 Recently, the metatextual marginal notes
of Maccabees were examined to see how the metatextual ideology of an apoc-
ryphal book differed among the various early European translations.8 In this
chapter, we explore marginal notes as metatexts of Ben Sira in the Geneva
Bible of 1560 and the King James Version of 1611.9
4 Jacobus A. Naud, Metatexts and the Regulation of Reader Responses in the Translation
of Sacred Texts, in Festschrift for Andrzej Zaborski (ed. Tomasz Polaski and Joadhim liwa;
Folia Orientalia 49; Cracow: Polish Academy of Science, 2009), 33955; and idem, The Role
of the Metatexts in the King James Version as a Means of Mediating Conflicting Theological
Views, in The King James Version at 400: Assessing Its Genius as Bible Translation and Its
Literary Influence (ed. David G. Burke, John F. Kutsko and Philip H. Towner; Atlanta: Society
of Biblical Literature, 2013), 15794.
5 Naud, Metatexts and the Regulation of Reader Responses in the Translation of Sacred
Texts and idem, The Role of Metatexts in the Translations of Sacred Texts.
6 Naud, The Role of the Metatexts in the King James Version as a Means of Mediating
Conflicting Theological Views.
7 Jacobus A. Naud and Cynthia L. Miller-Naud, Lamentations in the English Bible
Translation Tradition of the King James Bible (1611), Scriptura 110/2 (2012): 20826.
8 Cynthia L. Miller-Naud and Jacobus A. Naud, The Metatexts of 1 and 2 Maccabees, JSem
24 (2015): 23770.
9 The facsimile editions of the two Bibles used for this research are: The Geneva Bible: A
Facsimile of the 1560 Edition (Peabody: Hendrickson, 2007) and The Holy Bible: 1611 Edition,
King James Version (Peabody: Hendrickson, 2010).
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 207
The marginal notes formed a central part of the Geneva Bible from the
very beginning. The title page of the New Testament, published in 1557,
mentioned that the translation included diversities of readings, and moste
proffitable annotations of all harde places.10 The preface of the entire Bible of
1560, addressed To Our Beloved in the Lord the Brethren of England, Scotland,
Ireland indicated that the translators used marginal notes for various
purposes to indicate that diversity of speech or reading which may also
seem agreeable to the mind of the holy Ghost and proper for our language,11
where the necessity of the sentence required anything to be added, principal
matters (important comments) noted with , and brief annotation on all the
hard places, as well for the understanding of such words as are obscure, and
for the declaration of the text, as for the application of the same as may most
appertain to Gods glory and the edification of his Church.12
The editions of the Geneva Bible went through various versions of marginal
notes. In the Old Testament, the notes of 1560 are retained in the 1592 and 1602
editions, but the source or author of those notes is unknown.13 In the New
Testament, the notes of 1592 were based on the notes written by the Huguenot
Pierre Loyseleur for Bezas Latin text.14 In 1602, the New Testament was further
revised in the Book of Revelation with the notes of Franciscus Junius.15
The marginal notes have been described as the single most important fea-
ture of the Geneva Bible, to both the laity and the clergy.16 So successful were
the notes as metatexts for guiding readers interpretation of the text that their
influence on the sermons and commentaries of the era has been discerned,17
as well as upon English literature based upon the biblical text.18 The notes
were strongly attacked by Archbishop Parker, who in a memorandum to the
10 Lloyd E. Berry, Introduction to the Facsimile Edition, in The Geneva Bible: A Facsimile of
the 1560 Edition (Peabody: Hendrickson, 2007), 9.
11 Preface of the Geneva Bible 1560, iiii (=iv).
12 Preface of the Geneva Bible, v.
13 Maurice S. Betteridge, The Bitter Notes: The Geneva Bible and its Annotations, Sixteenth
Century Journal 14 (1983): 4162, esp. 44, 58.
14 Betteridge, The Bitter Notes, 45.
15 See ibid., 55 for an example from Rom 13:5 that illustrates the shifts in the notes in the
three editions.
16 Berry, Introduction to the Facsimile Edition, 15.
17 For theological contributions of the notes, see Dan G. Danner, The Contribution of the
Geneva Bible of 1560 to the English Protestant Tradition, The Sixteenth Century Journal
12/3 (1981): 518.
18 Berry, Introduction to the Facsimile Edition, 1920. The political influence of the mar-
ginal notes has been suggested, but is secondary to theological concerns; see Hardin Craig,
Jr., The Geneva Bible as a Political Document, Pacific Historical Review 7/1 (1938): 4049.
208 Miller-Naud and Naud
translators of the Bishops Bible shortly after the publication of the Geneva
Bible in 1650, ordered them not to make any bitter note upon any text, a
thinly veiled allusion to the marginal notes of the Geneva.19
The marginal notes in the Geneva Bible are extensive in the Old and New
Testaments. The notes are less copious in the Apocrypha,20 especially those
that provide theological interpretations, but they remain influential as
metatexts.
The translators of the King James Version were explicitly instructed by
Bishop Bancroft to avoid the use of theological and ideological notes; notes
could only be used as specified in his rule #6:
Rule 6. No marginal notes at all to be affixed, but only for the explanation
of the Hebrew or Greek Words which cannot, without some circumlocu-
tion, so briefly and fitly be expressed in the text.21
The anti-note policy of the KJV as opposed to the Geneva Bible was intended to
mediate between the differing viewpoints of the Anglicans and the Puritans.22
Nonetheless, as recently demonstrated with respect to Maccabees, the KJV
translators deftly used marginal notes to guide the readers expectations in
reading the text.23 Thus, the Geneva Bibles extensive marginal notes as well as
the KJVs minimal but equally powerful marginal notes both served an inter-
pretive function.
The marginal notes in the Geneva and KJV are of five types in Ben Sira. First,
there are cross-references to biblical texts. In the Geneva, these are indicated
by the siglum * at the beginning of the verse. In the KJV, the siglum * occurs at
the beginning of the verse and before the reference in the margin.
Second, in the KJV, there are notes which provide a literal rendering of the
Greek text. The affected word or phrase is indicated in the text and in the mar-
gin with the siglum . In the Geneva, there is only one note that explicitly men-
tions text critical matters, namely at 1:1.
Third, there are notes that provide an alternative translation. In the Geneva,
these are indicated by a small superscript siglum before the affected text and
in the margin. In the KJV, these are indicated by the siglum || in the text before
the affected words and in the margin. The marginal note begins with Or,...
Fourth, there are notes which provide cultural explanations of the
source text.
Fifth, there are marginal notes which function as subheads to draw atten-
tion to the content of the text. In the Geneva, these are marked by the siglum
|| both in the text and in the margin. In the KJV, the marginal subheads are in
italics and have no siglum before them, either in the text or in the margin.
2 Cross-References
In both the Geneva and the KJV, there are numerous cross-references to bib-
lical texts. Unlike the metatextual marginal notes in Maccabees, the cross-
references of both the Geneva and the KJV in Ben Sira relate only to the Old
Testament, New Testament, and Apocrypha, and not to any extra-biblical
sources.24 As an example of a marginal cross-reference in the Geneva,
see (1):
24 Ibid., 24750.
210 Miller-Naud and Naud
The Geneva does not include marginal notes that refer to the Greek source
text, with one exception, at 1:1:
25 Citations of the Geneva and KJV use the orthography and spelling of the original printing.
Versification follows that of each version.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 211
By means of this note, the Geneva translators indicate that they are deeply con-
cerned with text critical matters and wish to indicate where their source text
is the Greek text (which has priority)26 and where it is the Latin text (which is
secondary).27
There is no comparable note in the KJV. However, the KJV translators placed
square brackets around two verses (1:7 and 17:5) to indicate that the transla-
tors did not know of any Greek manuscript containing these verses; they are
found in the Bishops Bible and the Latin.28 Furthermore, the KJV translators
produced twenty-two marginal notes that provide an alternative rendering of
the text explicitly based upon the Greek.29 Most of these notes (sixteen out
of twenty-two) provide a literal translation of the Greek source text alongside
the explicitising or interpretive translation found in the KJV text, as illustrated
in (5):30
26 It is notoriously difficult to determine precisely which texts of Ben Sira were available to
the translators. The Geneva translators of the Apocrypha had at their disposal at least
Cholins Apocrypha, Pagninuss Latin version, the Complutensian Polyglot, Leo Judas
Latin Version, Castalios Latin Version. The KJV translators had in addition Tremellius
Latin Old Testament with Apocrypha by Junius (15751579), Bezas Latin version (1556);
see Henry Barker, English Bible Versions: A Tercenary Memorial of the King James Version,
from the New York Bible and Common Prayer Book Society (Cambridge: CUP, 1911), 26566.
According to Kohlenberger, the KJV translators also had access to Robert Estiennes criti-
cal edition of the Vulgate, the 1547 Vulgate edition of Hentenius and the 1574 revision
by Aldus Montarius, the Sixtine Vulgate of 1590, Aldus complete Greek Bible edited by
Andreas Asolanus (15181519) and the Roman (Sixtine) Septuagint of 1586; see John R.
Kohlenberger, III, The Textual Sources of the King James Bible, in Translation that
Openeth the Window: Reflections on the History and Legacy of the King James Bible (ed.
David G. Burke; Biblical Scholarship in North America, 23; Atlanta: Society of Biblical
Literature, 2009), 4546. According to Scrivener, the KJV translation of Ben Sira
(Ecclesiasticus) in actual fact seems almost a copy of Cod. Vatican. 346 (Cod. 248
of Parsons), but they used with it the Aldine and Roman editions; see Frederick H.
Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), Its Subsequent Reprints and
Modern Representatives (Cambridge: CUP, 1884), 4748. On the division of the work of
translating the Apocrypha among the six KJV companies, see David Norton, A Textual
History of the King James Bible (Cambridge: CUP, 2005), 67.
27 The Geneva and the KJV also use italics to indicate words that are inferred in the transla-
tion but not present in the source text.
28 Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), 48.
29 One anonymous reviewer suggests that the Hebrew text of Ben Sira must be taken into
account in the following discussion. However, neither the Geneva nor the KJV translators
had access to the Hebrew text, which was only rediscovered in 1896.
30 See also KJV Ben Sira 7:12,15; 11:5; 13:2; 20:21; 23:11; 26:16; 31:12 (the symbol for the note is,
however, incorrectly placed within the verse); 33:5, 20; 35:20; 36:8; 45:7; 50:5; 51:3. In a few
212 Miller-Naud and Naud
In one case, the literal translation in the note furthers the ideological stance of
the KJV translators as protecting hereditary kingship:
instances, the note does not precisely render the Greek, but it is still more literal than the
text (see 4:23; 20:14).
31 Henry G. Liddell and Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon (New York:
Harper and Brothers, 1889), 82425.
32 See 1 Macc 1:4 (discussed in Miller-Naud and Naud, The Metatexts of 1 and 2 Maccabees,
26263) and the discussion concerning the marginal notes in Lamentations (Naud and
Miller-Naud, Lamentations in the English Bible Translation Tradition of the King James
Bible (1611), 21822).
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 213
The Greek verb is . The note is interpretive rather than literal and
it is in the passive voice, whereas the rendering in the text is active (follow-
ing the Greek). The theological stance of the text and the note are different as
well the verse focuses on the action of the sinner, whereas the note focuses
on divine action.
In three instances, the KJVs note is explicitising, as illustrated in (10):34
provide alternative translations, which are introduced with the siglum || (see
the discussion in the following section), rather than as notes which reference
the Greek.
The most prevalent marginal notes in both the Geneva and the KVJ relate to
alternative renderings. These alternative translations of the notes can be sub-
divided into the following functional categories: (1) as providing different ren-
derings or readings of a source text;35 (2) as providing more literal translations
of the source text, (3) as providing translations that explicitise some aspect of
the source text, (4) as providing interpretive translations, or (5) as providing
translations that provide an alternative wording of the source text without a
different translation strategy. The first two categories are straightforward; the
third, fourth and fifth categories relate to identifying the translation strategies
employed by the translators.
An explicitising translation is one in which a source language term or phrase
is rendered in the target language with a more specific or expressive term than
that found in the source text.36 An interpretive translation is one in which the
translators provide a rendering of the source text that is theological or ideo-
logical in nature. While explicitising translations may also have a theological
or ideological motivation, an interpretive translation goes beyond a simple
explicitisation of the meaning implicit within the source text. In some cases,
however, translators have alternative renderings at their disposal which do not
reflect a different translation strategy, but simply utilise the resources of the
target language to render the source text in more than one way. It is impor-
tant to bear in mind, however, that it is not always possible to differentiate
these five functional categories in each instance, especially given the histori-
cal uncertainties concerning the source texts that the translators had at their
disposal.37 It is also important to mention that a single note may serve more
than one metatextual function; a note rendering an alternative source text, for
example, may also serve to explicitise or to interpret the text for ideological
reasons.
35 In the KJV, there are a few alternative notes whose relation to the text is uncertain: 7:26
(see Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), 52); 10:21; 16:16.
36 Marlie van Rooyen and Jacobus A. Naud, A Model for the Translation of News Agency
Texts (Sapa) for Radio (OFM), Communicatio 35 (2009): 258.
37 See n. 25 above.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 215
The Geneva and KJV differ in the extent to which they provide alternate
translations in the notes. The Geneva has a total of thirty-four alternative
notes, whereas the KJV has 171. The KJV therefore has five times the number of
alternative notes as the Geneva. This is quite a striking difference, especially in
terms of the general pattern of extensive notes in the Geneva Bible.
The distribution of the types of alternative notes in both translations is
given in Table 13.1:
TABLE 13.1 Types of Alternative Notes in the Geneva and the KJV
The differences between the two versions in the ways that the notes functional
metatextually is striking. The KJV translators most frequently provide a render-
ing based upon a different reading of the source text (27%) or a rendering that
is more literal than the verse itself (26%). The Geneva translators, like the KJV
translators, favour a literal translation in the notes (29%), but they differ from
the KJV translators in their extensive use of explicitising notes (43%). The ratio
of interpreting notes in the Geneva and KJV is nearly identical at 14% and 11%,
respectively.
38 For clear cases where the note provides a literal rendering of the Greek, see also Geneva
Sir 37:30; 38:16; 42:25.
216 Miller-Naud and Naud
The note provides a literal rendering of the Greek text (). The verse seems
to relate to the Latin text (Deo); although it is possible that the translators had
access to miniscule 248 which reads . However, not all literal renderings
are used to provide a translation in the note of a different source text than the
verse; some are simply more literal renderings.39
The KJV provides a literal translation of the Greek source text in 45 instances
(26% of alternative notes):40
The note provides the literal translation of the Greek metaphor; the verse expli-
citises the metaphor to provide its meaning. This type of note is very similar to
the notes in the KJV that indicate the Greek source text, as exemplified by 6:5
in example (5) above (which also involves the explicitation of a metaphor in
the text and the literal rendering in the note).41 Often the KJV notes are literal
in cases where the translators have explicitised some other non-metaphorical
feature in the verse:
In this case, the Greek text of the verse has only a pronominal reference; the
KJV translators explicitise the referent of the pronoun in the text and provide a
note to indicate a literal rendering of the text.42
In a few instances, the KJV note provides the reader with a rendering that is
close to the Geneva text:43
42 For modern approaches to the problem of pronominal ambiguity in this verse, Roger A.
Bullard and Howard A. Hatton, A Handbook on Sirach (UBS Translators Handbook Series;
New York: United Bible Societies, 2008), 338.
43 See also KJV Sir 22:13.
218 Miller-Naud and Naud
44 The interpretation of the text is supported by Sauer. See Georg Sauer, Jesus Sirach/Ben Sira
(ATD Apokryphen Band 1; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2000), 165. Snaith trans-
lates A sensible daughter wins a husband (John G. Snaith, Ecclesiasticus, or The Wisdom
of Jesus Son of Sirach [Cambridge Bible Commentary; Cambridge: CUP, 1974], 107); Bullard
and Hatton translate similarly (A Handbook on Sirach, 439). The interpretive difference is
already found in the Latin rendering hereditas.
45 For instances where the Geneva note provides an explicitising translation that makes
explicit a pronominal reference, see also Geneva Sir 1:23; 23:1; 39:7. For additional explici-
tising notes, see Geneva Sir 4:9; 6:38; 7:32; 9:19; 23:1; 29:12; 37:19; 41:19; 47:23; 49:5; 51:8.
46 The reading of the note is also found in a few Greek miniscules, which might have been
available to the translators.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 219
The third most common type of alternative translation in the KJV (34 exam-
ples, 20%) explicitises the source text.47 In many cases, the verse provides a
literal rendering and the note explicitises; note the two ways in which the
Greek is rendered in the verse and the note:
The verse provides a literal rendering, whereas the note explicitises with
nothing.
In other cases, the Greek text can be explicitised in more than one way the
KJV translators put their preferred translation in the verse and an alternative
explicitisation in the note:
The Greek the holy [one] is explicitised as the Holy One in the verse
and as the sanctuary (that is, the holy place) in the note. Either explicitation
is possible; the rendering Holy One has connections to Jewish thought.48 The
example in 15:9 is similar:
47 K JV Sir 1:22 (the reading of the note might be the result of a variant source text); 3:13; 4:14;
6:30; 7:32; 8:3; 10:19; 11:10; 14:14; 15:9; 19:9; 20:1,13 (twice); 21:12, 18; 25:1; 26:7; 27:23; 30:2; 32:24;
33:16, 20; 34:2, 6; 36:24; 38:11; 39:30; 42:7; 43:19; 44:5; 47:10; 48:13; 51:20.
48 Snaith, Ecclesiasticus, 28.
220 Miller-Naud and Naud
49 See also Geneva Sir 2:13; 25:17 (unless the translators had access to a Greek text reading
), 46:6; 47:6.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 221
The KJV contains notes that provide a different interpretation of the text
in 19 instances.50 These go beyond an explicitising translation to provide an
alternative interpretation:
The translators render with oracle in the text. In the note they use the
asking of urim, an allusion to the use of to render
in 1 Sam 28:6.
See also the rendering of this Greek word in Sir 45:10 (example [42] below).
50
K JV Sir 12:17; 15:9, 10; 19:18; 25:20; 26:16, 22; 30:25; 31:19; 33:3; 35:12; 38:30; 40:4; 42:5, 8; 48:3, 5,
6; 49:2.
51
K JV Sir 2:2; 3:28; 4:26; 7:14; 11:19, 22; 14:24; 17:26; 19:14, 16, 17, 25; 20:26; 21:12; 26:17; 27:1; 29:14;
30:14, 19, 22; 33:12; 36:23; 38:14; 39:11; 41:2; 42:3, 14.
222 Miller-Naud and Naud
The verse translates the Greek as incense, which may relate directly to
the Latin libanus frankincense since refers first to the frankincense-
tree as producing incense.53 The note reads Libanus (that is, the proper
name Lebanon), which is an alternative translation of the Greek term.54
The KJV verse is identical to the Geneva text; both follow the Greek source
text . The note, however, renders the Latin amicum; this rendering also
reflects the Coverdale Bible and the Bishops Bible.56 Additional examples in
which the KJV note reflects a Latin source text in contrast to a Greek source in
the verse, see 13:8, 11; 19:12; 25:9; 47:3; 49:9. In most cases, the reading in the note
is found in an earlier English translation, especially the Coverdale Bible or the
Bishops Bible.57
In the following example, the note uses a different Greek text:
The rendering sackcloth in the verse reflects the Greek of the Aldine
Septuagint and the Roman (Sixtine) Septuagint. The rendering of bear in
55 K JV Sir 8:14; 9:4; 11:9; 16:27; 19:8; 23:4; 24:14; 25:11; 26:18; 35:18; 36:3; 37:5, 8, 30; 42:3 (twice);
43:2, 22; 48:11.
56 Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), 52.
57 See ibid., 523 for a detailed analysis of the manuscripts involved in each rendering.
224 Miller-Naud and Naud
the note reflects the Greek as found in the Greek miniscule 248 and the
Complutensian Polyglot.58 The Latin is expansive in combining both readings:
tamquam ursus et quasi saccum ostendit as a bear and shows it like sackcloth.
It is interesting that this is one of the few verses for which both the KJV and the
Geneva provide a note and they do so in precisely the same way:
Additional examples in which the KJV note uses a different Greek source
text than that of the verse occur in 1:13; 14:1; 20:19; 22:9, 17; 23:22, 23; 24:11, 14;
25:17; 30:2; 34:18; 36:14, 15, 17; 37:20, 26; 38:2, 22; 39:13; 42:18; 44:12; 47:11; 48:11.
As Scrivener has demonstrated, the impetus for these notes is often not a
preference for a different source text, but rather a concern to incorporate the
readings of previous English translations into the KJV translation, especially
the Coverdale Bible and the Bishops Bible.59 In some cases, however, the
ideology of the translators may sway their decision concerning which Greek
source text to use. As previously demonstrated with respect to the marginal
notes in Lamentations and Maccabees, the Geneva translators are negative to
the notion of kingship whereas the KJV translators are positive.60 In 47:11, the
Geneva and the KJV choose different source texts based upon their ideology
concerning the monarchy:
58 Ibid., 52.
59 Ibid., 5253; see Scriveners discussion for a detailed account of the various Greek manu-
scripts represented by both the renderings in the text and those in the notes.
60 See Naud and Miller-Naud, Lamentations in the English Bible Translation Tradition of
the King James Bible (1611), 20826 and Miller-Naud and Naud, The Metatexts of 1 and
2 Maccabees, 23770.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 225
The Geneva Bible differs from the KJV in having a few notes that provide cul-
tural explanations of the text. In one instance, the siglum is used to indicate
the word to be explained in the note:
In two places, a small siglum which looks like a superscript a precedes the word
to be explained:
6 Notes as Subheads
The Geneva Bible was unique for its time in providing subheads at the begin-
ning of each chapter, which provided metatextual assistance for the reader in
understanding the content and purpose of the chapter and in interpreting the
chapter in accordance with the translators perspective. The KJV continued the
metatextual practice of subheads at the beginning of each chapter, but used far
more detailed subheads.62 It is therefore striking that some marginal notes are
also subheads, intended to assist the reader in both finding particular topics
within the text and also in interpreting the text according to the perspective of
the translators. Furthermore there is some redundancy between the headings
at the beginning of each chapter and the marginal notes which are subheads.
The overlap between the marginal notes and the subheads can probably best
be explained by the fact that in earlier Bible translations, marginal notations
served as subheads. In the Lutherbibel von 1545, for example, titles of pericopes
formed part of the marginal notes (some of them in capital letters) in order to
help readers find a specific text.63 The Geneva, then, used both the tradition of
marginal notations as subheads and added headings at the beginning of each
chapter, resulting in an overlap of metatextual function between the two types
of metatextual materials.
In the Geneva Bible, the marginal notes as subheads are indicated with
the sigulum ||, in both the verse and the marginal note. In contrast with the
headings that are found at the beginning of each chapter, the marginal head-
ings seem to have been very inconsistently assigned, as evident in the fact
that the first subhead only appears more than half-way through the book, at
28:2. In addition, the marginal subheads exhibit less variety than the chapter
62 The differences exhibited in the headings between the two versions is explored in
Cynthia L. Miller-Naud and Jacobus A. Naud, Interpretation and Ideology in the
Metatexts of Ben Sira: The Headings of the Geneva Bible (1560) and the King James
Version (1611), in Construction, Coherence and Connotation in the Septuagint, Apocryphal
and Cognate Literature (ed. P.J. Jordaan and N.P.L. Allen; Berlin: Walter de Gruyter,
forthcoming).
63 Lutherbibel 1545 Facsimile (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983).
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 227
headings. The most prevalent type involves a noun or noun phrase indi-
cating the topic of the verse or section, for example, The tongue (28:13),
Couetouness (31:1), The feare of the God (33:1).64 Especially prevalent are
the names of the individuals treated in chs. 4450.65 The redundance of the
personal names in the marginal notes and the chapter headings is especially
striking as illustrated in (38ab):
Another kind of noun phrase that is attested in the marginal notes as well as in
the chapter headings is The praise of, as illustrated in The praie of health
(30:14).66
The second most common syntactic structure of the marginal headings
also mirrors that of the chapter headings, namely the use of the prepositional
phrase beginning with of as in Of friendhip (37:1):67
Rarely, the marginal subheadings consist of sentences with a modal verbal
of obligation (e.g., ought, ought not, must), as in (39):68
64 See also Geneva Sir 31:12, 23; 32:1; 34:1, 14, 20; 35:1; 36:11; 40:1, 12; 41:13; 43:1.
65 See the marginal subheads at Geneva Sir 44:16, 17, 19, 23; 45:1, 6, 23; 46:1, 11, 13; 47:1, 2, 13, 23
(two notes); 48:1, 8, 12, 17; 49:1, 6, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16 (three notes); 50:1.
66 See also Geneva Sir 36:24.
67 See also Geneva Sir 29:1, 15; 37:7, 28; 38:1, 16; 39:1; 41:1, 16. The prepositional phrase against
is attested once (36:2).
68 See also Geneva Sir 28:2; 42:1. One subheading consisting of a prepositional phrase also
includes should (see 37:7).
228 Miller-Naud and Naud
In four instances, the note incorrectly has the siglum of a marginal subhead,
when it should have an asterisk to indicate an explanation of the text rather
than a summary of its contents. In (40), the note serves to explicitise the ren-
dering of the text:
In (41), the note provides the cultural background of the verse, but does not
seem to function as a subheading of the section:
In (42), the note explicitises with respect to the cultural world of the Old
Testament:
In (43), the note explicitises to indicate what specifically it is that the kings
should recompense:
69 See also the discussion on KJV Sir 33:3 in example (26) above.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 229
The KJV Bible has far fewer marginal notes as subheads (only five) than does
the Geneva Bible (sixty-two). Furthermore, the KJV does not use any special
siglum but only places the marginal subhead in the text in italics.
Two of the marginal subheads take the form of the praise of, namely, The
praise of wisedome (24:1) and The praise of the fathers (44:1). Three of the
marginal subheads take the form of a prepositional phrase beginning with
of Of children (30:1), Of servants (33:24) and Of dreames (34:1). There
are none of the other kinds of subheads found in the chapter headings of
the KJV.
In only twelve verses do the Geneva and KJV translators provide marginal
notes on the same verses. It is instructive, therefore, to see to what extent these
twelve notes are identical in the two versions.
In only four verses are the notes and the relevant portions of the text to
which they refer identical or nearly identical, as illustrated in (44ab):70
In this example, the verse and the note render different Greek source texts. The
verse renders (food) as found in the Aldine and Roman (Sixtine) edi-
tions of the Septuagint, whereas the note renders (wisdom) as found
in manuscript 248 and the Complutensian Polyglot. The rendering of the verse
is also found in the Coverdale Bible and the Bishops Bible.71
In one verse, the Geneva and KJV have identical readings, but the KJV trans-
lators put the Geneva reading in the note and the Geneva note in their text:
70 See also Geneva/KJV 7:32; Geneva 25:19 (cited above in [33]) = KJV 25:17; 49:6.
71 See the discussion in Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), 52.
230 Miller-Naud and Naud
In three verses, the Geneva and KJV translators provided notes to different
parts of the verse; in other words, they do not provide a metatextual comment
on the same portion of text (32:24; 38:11; 48:11). In three verses, the KJV has a
note commenting on the verse, whereas the Genevas marginal note is a sub-
head (31:12; 36:24; 40:12). In one case, both the Geneva and the KJV have a simi-
lar marginal subhead (34:1).
These relatively minor cases of overlap suggest that although the KJV trans-
lators constantly consulted the Geneva translation, both the verses and the
notes, they followed their own judgment concerning the placing of notes and
their content.
8 Conclusions
Although the Geneva Bible is famous for its extensive marginal notes, in
the Apocrypha, the notes are both less plentiful and less overtly theological.
Nonetheless, the notes of the Geneva Bible provide cross-references to other
biblical texts, provide alternative translations of texts (sometimes with theo-
logical and ideological overtones), explain culturally unfamiliar items, and
function as subheads to draw the readers attention to salient content within
the text.
The far more extensive marginal notes of the KJV provide a greater degree
of metatextual control over theological and ideological readings of the text,
often in conversation with the text and notes of the Geneva Bible. In subtle
ways, the translators of the KJV sought to both accommodate the viewpoints
of the Geneva Bible, to provide literal interpretations where the Geneva was
explicitising or interpretive, and to draw attention to the Greek source text as
the basis of their translation. The plentiful marginal notes thus provided the
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 231
KJV translators with a way to incorporate the renderings of the Geneva within
the KJV text and to distinguish their own translation from its powerful and
influential predecessor.
Appendix A
48:11 Bleed were they that aw thee, & lept aThat is, they that are uche.
in loue: for awe hal liue.
48:12 When Elias was couered with the || Elieus.
torme, || Elieus was filled with his pirit:
while he liued, he was not moued for
any prince, nether colde any bring him
into ubiection.
48:17 || Ezekias made his citie trong, & || Ezekias.
conueied water into the middes thereof:
he digged thorow the rocke with yron,
and made fountaines for waters.
49:1 The remembrance of || Iuias is like the || Ioias.
compoition of the perfume that is made
by the arte of the apothecarie: it is wete
as honie in all mouthes, and as muicke
at a banket of wine.
49:5 Therefore he gaue their *horne vnto *Or, power.
other, and their honor to a trange
nacion.
49:6 He burnt the elect citie of the *Or, hand.
Sanctuarie, and detroied the tretes || Ieremias.
thereof according to the *prophecie of
|| Ieremias.
Appendix B
1:13 Who so feareth the Lord, it shall goe well || Or, shall be blessed.
with him at the last, & he || shall finde
fauour in the day of this death.
1:22 A furious man cannot || be justified, || Or, escape punishment.
for the sway of his fury shalbe his
destruction.
1:28 || Distrust not the feare of the Lord when || Or, be not idobedient to.
thou art poore: and come not vnto him
with a double heart.
2:2 Set thy heart aright, and constantly || Or, haste not.
endure, and || make not haste in time of
trouble.
3:2 For the Lord hath given the father honour || Or, iudgement.
ouer the children, and hath confirmed
the || authoritie of the mother ouer the
sonnes.
3:13 And if his vnderstanding faile, haue || Or, in all thine habilitie.
patience with him, and despise him not,
when thou art || in thy ful strength.
3:28 || In the punishment of the proud there is || Or, the proud man is not
no remedie: for the plant of wickednesse healed by his punishment.
hath taken roote in him.
4:5 Turne not away thine eye from || the || Or, him that asketh.
needy, and giue him none occasion to
curse thee.
4:14 They that serue her shall minister || to the || Or, in the sanctuary.
Holy one, and them that oue her, the Lord
doth loue.
4:23 And refraine not to speak, when there is Greeke, in time of sauing.
occasion to doe good, and hide not they
wisedome in her beautie.
242 Miller-Naud and Naud
4:26 Bee not ashamed to confesse thy sinnes, || Or, and striue not against
|| and force not the course of the riuer. the streame.
4:31 Let not thine hand bee stretched out to || Or, giue.
receiue, and shut when thou shouldest
|| repay.
6:5 Sweet language will multiply friends: Greeke, a sweet throat.
and a faire speaking tongue will increase
kinde greetings.
6:20 She is very vnpleasant to the vnlearned: || Or, heart.
he that is without || vnderstanding, will
not remaine with her.
6:24 And put they feet into her fetters, and thy || Or, coller.
necke into her || chaine.
6:30 For there is a golden ornament vpon her, || Or, a ribband of blew
and her bandes are || purple lace. silke, Numb. 15.38.
7:12 Despise not a lie against they brother: Gre. plough not.
neither doe the like to thy friend.
7:14 Vse not many words in a multitude of || Or, vaine repetition.
Elders, and make not || much babbling
when thou prayest.
7:15 Hate not laborious worke, neither Gre. created.
husbandrie, which the most High hath
ordained.
7:26 Hast thou a wife after thy minde? forsake || Or, hateful.
her not, but giue not thy selfe ouer to a ||
light woman.
7:32 And stretch out thine hand vnto the || Or, thy liberality.
poore, that they || blessing may be
perfected.
8:3 Striue not with a man that is || full of || Or, of an evil tongue.
tongue, and heape not wood vpon his fire.
8:11 Rise not vp (in anger) at the presence of || Or, for thy mouth.
an iniurious person, least he lie in waite
to || entrap thee in thy words.a
a The siglum is incorrectly placed; it should precede in thy words; see Scrivener, The
Authorized Edition of the English Bible (1611), 200.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 243
8:14 Goe not to law with a judge, for they will || Or, opinion.
judge for him according to his || honour.
9:4 Vse not much the companie of a woman || Or, playeth upon
that || is a singer, least thou be taken with instruments.
her attempts.
10:5 In the hand of God is the prosperities of || Or, face.
man: and vpon the || person of the scribe
shall he lay his honour.
10:19 They that feare the Lord are a sure seed, || Or, vnstable generation.
and tey that loue him, an honourable
plant: they that regard not the Law, are a
dishonourable seed, they that transgresse
the commandments, are a || deceiuable
seed.
10:21 The feare of the Lord goeth before || the || Or, principalitie.
obtayning of authoritie: but roughnesse
and pride, is the loosing thereof.b
11:1 Wisedome lifteh vp the head || of him || Or, of the lowly.
that is of low degree, and maketh him to
sit among great-men.
11:5 Many kings haue sit downe vpon the Gr. tyrants.
ground, and one that was neuer thought
of, hath worne the crowne.
11:9 Striue not in a matter that concerneth || Or, in the iudgement of
thee not: and sit not || in iudgement with sinners.
sinners.
11:10 My sonne, meddle not with many matters: || Or, escape hurt.
for if thou meddle much, thou shalt not
be innocent: and if thou follow after, thou
shalt not obtaine, neither shalt thou ||
escape by flying.
11:19 Whereas he sayeth, I haue found rest, and || Or, passe.
now will eate continually of my goods,
and yet hee knoweth not what time shall
|| come vpon him, and that hee must
leaue those things to others, and die.
b The siglum is incorrectly placed; it should precede authority; see ibid., 200.
244 Miller-Naud and Naud
11:22 The blessing of the Lord is || in the reward || Or, for a reward.
of the godly, and suddenly he maketh his
blesing to flourish.
12:10 Neuer trust thine enemie: for like as || || Or, brasse.
yron rusteth, so is his wickednesse.
12:14 So one that goeth to a sinner, and is || || Or, mingled.
defiled with him in his sinnes, who will
pitie?
12:17 If aduersitie come vpon thee, thou shalt || Or, supplant.
find him there first, & though he pretend
to helpe thee, yet shall he || vndermine
thee.
13:2 Burthen not they selfe aboue thy power, Gre. this shal smite
while thou liuest, and haue no fellowship against, it and be broken.
with one that is mightier, and richer than
thy selfe. For how agree the kettle and
the earthen pot together? for if the one
be smitten against the other, it shall be
broken.
13:8 Beware that thou bee not deceiued, and || Or, by thy simplicitie.
brought downe || in thy iolitie.
13:11 || Affect not to be made equall vnto him || Or, forbeare not.
in talke, || and beleeue not his many || Or, but.
words: for with much communication will
he tempt thee, and smiling vpon thee will
get out thy secrets.
14:1 Blessed is the man that hath not slipt with || Or, sorrow.
his mouth, and is not pricked with the ||
multitude of sinnes.
14:14 Defraud not they selfe of || the good || Or, the feast day.
day, and let not the part of a good desire
ouerpasse thee.
14:24 Hee that doeth lodge neere her house, || Or, stake.
shall also fasten a || pin in her walles.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 245
35:18 For the Lord will not be slacke, neither || Or, cruell oppressours.
will the mightie be patient towards them,
till he hath smitten in sunder the loines of
the vnmercifull, and repaid vengeance to
the heathen: till he haue taken away the
multitude of the || proud, and broken the
scepter of the vnrighteous:
35:20 Mercie is seasonable in the time of Gre. faire.
affliction, as cloudes of raine in the time
of drought.
36:3 Lift vp thy hand || against the strange || Or, vpon.
nations, and let them see thy power.
36:8 Make the time short, remember the Gre. othe.
couenant, and let them declare thy
wonderfull words.
36:14 Fill Sion with || thine vnspeakable oracles, || Or, that it may magnifie
and thy people with thy glory. thine oracles.
36:17 O Lord heare the prayer of thy ||seruants, || Or, suppliants.
according to the blessing of Aaron ouer
thy people, that all they which dwel vpon
the earth, may know that thou art the
Lord, the eternall God.
36:23 If there be kindnesse, meekenes, and || Or, common.
comfort in her tongue, then is not her
husband like || other men.
36:24 He that getteth a wife, beginneth || a || Or, to thriue.
possession, a helpe like vnto himselfe, and
a pillar of rest.
37:5 There is a companion which helpeth his || Or, in presence of the
friend for the belly, and taketh vp the enemie.
buckler || against the enemie.
37:8 Beware of a counseller, and know before || Or, what vse there is of
|| what neede he hath (for he will counsell him.
for himselfe) lest hee cast the lot vpon
thee.
37:20 There is one that sheweth wisedome in || Or, wisedome.
words, and is hated: he shall be destitute
of all || foode.
254 Miller-Naud and Naud
40:4 From him that weareth purple, and a || Or, to the porter.
crown, || vnto him that is clothed with a
linnen frocke.
40:12 All briberies and iniustice shall be Gre. bribes.
blotted out: but true dealing shall endure
for ever.
40:17 Bountifulnes is as a most || fruitfull || Or, a garden that is
garden, and mercifulnesse endureth for blessed.
euer.
40:27 The feare of the Lord is a || fruitfull || Or, a garden that is
garden, and couereth him aboue all glory. blessed.
41:2 O death, acceptable is thy sentence vnto || Or, to whom euery thing is
the needy, and vnto him whose strength troublesome.
faileth, that is now in the last age, and is
|| vexed with all things, and to him that
despaireth and hath lost patience.
42:3 Of || reckoning with thy partners and || Or, of thy partners speech.
|| traueilers: or of the || gift of the heritage || Or, companions.
of friends. || Or, of the giuing.
42:5 And of merchants || indifferent selling, of || Or, without profit.
much correction of children, and to make
the side of an euill seruant to bleed.
42:7 Deliuer all things in number and weight, || Or, dealest for.
and put al in writing that thou || giuest
out, or receiuest in.
42:8 Be not ashamed to || informe the vnwise || Or, rebuke.
and foolish, and the extreme aged || that || Or, that is accused of
contendeth with those that are yong, fornication.
thus shalt thou bee truely learned and
approued of all men living.
42:14 Better is the || churlishnesse of a man, || Or, wickednesse.
then a courteous woman, a woman I say,
which bringeth shame and reproch.
256 Miller-Naud and Naud
42:18 He seeketh out the deepe and the heart, || Or, the highest.
and considereth their crafty deuices: for
|| the Lord knoweth all that may be
knowen, and he beholdeth the signes of
the world.
43:2 The Sunne when it appeareth, declaring || Or, vessell.
at his rising, a marueilous || instrument,
the worke of the most High.
43:5 Great is the Lord that made it, and at his Gr. hee stayed his course.
commandement it runneth hastily.
43:17 The noise of the thunder maketh the || Or, to grone as a woman
earth to || tremble, so doth the Northern in her trauails.
storme, and the whirlewinde: as birds
flying he scattereth the snow, and the
falling downe thereof, is as the lighting of
grasshoppers.
43:19 The hoare frost also as salt hee powreth || Or, it is as the point of
on the earth, and being congealed, || it sharp stakes.
lieth on the toppe of sharpe stakes.
43:22 A present remedy of all is a miste coming || Or, upon the heat.
speedily: a dew comming || after heate,
refresheth.
44:1 Let vs now praise famous men, and our The praise of the fathers.
Fathers that begat vs.
44:5 Such as found out musical tunes, and || Or, ditties.
reiected || verses in writing.
44:12 Their seed stands fast, and their children || Or, after them.
|| for their sakes.
45:7 An euerlasting couenant he made with Gr. he blessed.
him, and gaue him the priesthood among
the people, he beautified him with
comely ornaments, and clothed him with
a robe of glory.
47:3 Hee || played with Lions as with kids, and || Or, he smote Lions.
with beares as with lambs.
The Metatextual Marginal Notes of Ben Sira 257
49:6 They burnt the chosen citie of the || Or, by the hand of
Sanctuarie, and made the streets desolate Ieremie.
|| according to the prophecie of Ieremias:
49:9 For he mad mention of the enemis vnder || Or, did good.d
[the figure of] the raine, and || directed
them that went right.
50:5 How was he honoured in the midst of Gr. the house of the vaile.
the people, in his comming out of the
Sanctuarie?
50:16 Then shouted the sonnes of Aaron, || Or, trumpets beaten forth
and sounded || the siluer trumpets, and with the hammer.
made a great noise to be heard, for a
remembrance before the most High.
51:3 And hast deliuered me according to the Gre. the gnashing of teeth.
multitude of thy mercies, and greatnesse
of thy name, from the teeth of them that
were ready to deuoure me, and out of the
hands of such as sought after my life, and
from the manifold afflictions which I had;
51:13 When I was yet yong, or euer I || went || Or, went astray.
abroad, I desire wisedome openly in my
prayer.
51:20 || I directed my soule vnto her, and I || Or, I got vnderstanding.
found her in purenesse, I haue had my
heart ioyned with her from the beginning,
therefore shall I not bee forsaken.
51:21 My || heart was troubled in seeking her: || Or, bowels.
therefore haue I gotten a good possession.
d According to Scrivener, the marginal note should read did good unto, a reading taken from
the Bishops Bible; see Scrivener, The Authorized Edition of the English Bible (1611), 200.
CHAPTER 14
1 Introduction
The prophetic books of the Hebrew Bible do not contain many references to
wisdom and sages.1 Whybray points out that with the exception of Isa 139,
Jeremiah and Ezek 28, the adjective does not frequently appear in the pro-
phetic books.2 There are references to the wisdom of the nations, but Whybray
is of the opinion that one cannot speak of wisdom influence on the prophets.3
He defines wisdom as a general term denoting superior intellectual ability,
whether innate or acquired, in God, men or animals.4 Magne Saeb states
that the word and the related noun and verb can indicate a mastery of
something, artisanship, political advising of a king, a person knowledgeable in
a special, professional manner.5 As in Jer 18, it can also denote a person who
gives counsel.
Gerhard von Rad says that the prophets regarded the wisdom of the nations
as under the judgment of God. In this regard, he refers to Isa 19 and Ezek 28.6
Hermann Mller is of the opinion that the prophets were the first to criticize
wisdom from a non-wisdom perspective.7 The prophets emphasized the rela-
tion between the acts and their consequences in the lives of individuals and
1 This work is based on the research supported by the National Research Foundation. Any
opinion, finding and conclusion or recommendation expressed in this material is that of the
author and the NRF does not accept any liability in this regard. It is an honour to dedicate
this contribution to my friend and colleague, Johann Cook. We have a common interest in
the ancient versions of the Hebrew Bible.
2 Roger Norman Whybray, The Intellectual Tradition in the Old Testament (BZAW 135; Berlin: De
Gruyter, 1974), 117.
3 Ibid., 119.
4 Ibid., 11.
5 Magne Saeb, km to be wise, TLOT 1, 41824, here 420.
6 Gerhard von Rad, Wisdom in Israel (London: SCM, 1997), 319 n. 32.
7 Hermann Paul Mller, km, TDOT IV, 36485, here 384.
2 The Noun
The noun occurs only five times in the book of Ezekiel, i.e., in Ezek 28:4,
5, 7, 12 and 17.11 Comparing this to the five occurrences in each of Isaiah (10:13;
11:2; 29:14, 33:6; 47:10) and Jeremiah (8:9; 9:22; 10:12; 49:7 twice; 51:15) it is evident
that Isaiah and Jeremiah had a good knowledge of the wisdom tradition.12
In all five instances where the noun is used in Ezek 28, it is only used with
reference to the king of Tyre. Wisdom was regarded as one of the charismatic
abilities of a king in the ancient Near East.13 In the first three instances, the
Lord states that the wisdom of the king of Tyre enabled him to amass great
wealth. In v. 4, wisdom ( ) is connected to understanding () .
Through his wisdom and understanding () , the king of Tyre
was able to prosper. The use of these two nouns together occurs frequently
in the book of Proverbs (1:2; 4:5, 7; 9:10; 16:16).14 In vv. 5 and 7, wisdom is used
with the same connotation, but in vv. 5 and 6, the Lord states that the king of
Tyres wealth and wisdom has made him proud, which will lead to his downfall.
In the lament on Tyre (28:1219), the same conclusion is made. The king of
Tyre had been filled with wisdom (v. 12), but his splendour corrupted his
wisdom (v. 17). In this chapter, it is said wisdom deceived the king of Tyre,
caused hubris and contributed to his downfall. It is striking that the noun is
used only in Ezek 28 in the book of the prophet, and that it is linked to Tyre.15
In the other two Major Prophets, the noun for the wisdom occurs in a nega-
tive sense for the wisdom of foreign rulers as well. In Isa 10:13, it is used for the
king of Assyria and in 47:10 for Babylon. In Jer 49:7, the noun appears twice
with reference to the wisdom of Edom. In this instance, rhetorical questions
are implemented to ask whether wisdom is still found in Edom. In the bibli-
cal tradition, the wisdom of Edom was well known.16 Here, the word of the
prophet is contrasted with the wisdom of Edom.17
In Isaiah and Jeremiah, the noun is used in other contexts as well. Wisdom
is combined with understanding in Isa 11:2, which states the spirit of wisdom
and understanding ( ) will rest on the shoot from Jesses root.
Wisdom and understanding are two of the six gifts bestowed on the shoot.18
In Isa 33:6, the Lord is the source of wisdom and knowledge. In Jer 10:12, the
Lords wisdom is linked to his creational activities, and again wisdom and
understanding are used together () . Exactly
the same verse is found in Jer 51:15.
Isa 29:14 prophesies the wisdom of the wise in Israel will perish (
) . Their wisdom will be frustrated by God.19 Wisdom
and understanding are also used together in this context.
Jer 8 pronounces judgment on Gods people who consider themselves wise.
Jer 8:9 asks what kind of wisdom they possess. This is a negative view of the
peoples wisdom.20 The sages and scribes cannot be the true interpreters of
the law.21 This view is also found in Jer 9:22 (23). The wise should not boast of
their wisdom. One cannot trust human wisdom.22
As far as the translation of the word in the four ancient versions is con-
cerned, one would expect that the two Semitic translations would normally
use the cognate word, whereas one would expect the Septuagint and Vulgate to
use the most common words for wisdom ( and sapientia). These transla-
tions can be regarded as the normal or usual translations. Before discussing
the use of in Ezekiel in the ancient versions, which is the primary goal
of this contribution, examples of the use of the word in a different context in
Isaiah and Jeremiah in the ancient versions will be discussed with a view to
comparing the use in the three Major Prophets.
A number of examples speak of Gods wisdom. In Isa 11:2, the Peshitta trans-
lates the phrase
(a spirit of wisdom and understanding) as
( a spirit of wisdom and understanding), and the
Targum as (a spirit of wisdom and intelligence or a spirit
of understanding). The Peshitta and Targum use the same cognate nouns in
Isa 33:6 and in Jer 10:12 and 51:15.
In Isa 11:2, the Vulgate uses sapientia (spiritus sapientiae et intellectus;
a wise and discerning spirit). Sapienta is also found in 33:6 (sapientia et scien-
tia; wisdom and knowledge). Jer 10:12 is translated as follows: qui facit terram
in fortitudine sua praeparat orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit
caelos (who made the earth in his power, prepared the globe in his wisdom
and spread out the heavens in his foresight).23
In Isa 11:2, the Septuagint has (a spirit of wisdom
and understanding) and in 33:6, (wisdom and knowledge).
Jer 10:12 is translated as ,
(NETS: It is the Lord who made the earth by his strength, who set upright the
world by his wisdom, and by his prudence He stretched out the sky).
The translation of these examples is quite consistent in the four versions.
A number of examples deal with the wisdom of the people, usually with
a negative connotation. In Isa 29:14, the Peshitta and the Targum again have
similar translations, using the cognate terms. The Vulgate uses sapientia
and the Septuagint . The translations of Jer 8:9 are quite interesting.
Vulgate: in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem (By your wis-
dom and prudence you have made strength/power for yourself)
264 van Rooy
Targum:
( Levey: By your wisdom and
understanding you have acquired for yourself material possessions)24
Septuagint:
(NETS: Surely, by your knowledge and by your prudence you did
not make for yourself power...?)
The Vulgate and the Targum follow the Hebrew closely, even with regard to the
word order. The Peshitta translates only one of the two nouns, probably only
the second one; therefore, the concept of wisdom is not given precedence
in this translation. The Septuagint starts the translation with the particle ,
probably used to make the statement of the Hebrew a question. NETS trans-
lates the whole verse as a question, as does Olley:25 Have you achieved...?
The question of this verse is then followed by a new question, introduced by
in the next verse. In this way, the Septuagint questions the validity of the
wisdom attributed to the king of Tyre. This may also account for the render-
ing of as . This Greek word is often used to render , as in
Exod 31:3. The Greek makes it clear that the rulers hubris is challenged.26
Although the previous verse refers to wisdom, the Hebrew noun is rendered as
knowledge in this verse, perhaps indicating that the false knowledge of the
ruler cannot be equated with wisdom.
In Ezek 28:5, the Hebrew begins with . Translations in the
Vulgate, Peshitta and Targum follow the normal translations. In this instance,
the Peshitta does have . As indicated above, the Septuagint makes the
statement of the Hebrew a question. It uses the same translation equivalent
as in v. 4. The Hebrew reads,
(NIV: By your great skill in trading you have increased your wealth, and
because of your wealth your heart has grown proud).
The Septuagint reads,
, (NETS: Or by your great
knowledge and commerce did you multiply power? Was your heart exalted
by your power?). It again does not use the expected word for wisdom in
this verse.
24 Some of the translations of the Targum are taken from Samson H. Levey, The Targum of
Ezekiel (ArBib 13; Edinburgh: T. & T. Clark, 1987).
25 John W. Olley, Ezekiel: A Commentary Based on Iezekil in Codex Vaticanus (Septuagint
Commentary Series; Leiden: Brill, 2009), 152.
26 Olley, Ezekiel, 430.
Translating Wisdom in the Prophets 265
again. The noun is the subject of a passive verb in this instance, as in the
Targum and Peshitta. The beauty of Tyre was well known, as was her know
ledge, but these attributes caused arrogance and hubris.28
The noun in the three Major Prophets occurs in different contexts. In
Ezekiel, it is only used in the context of the oracles against Tyre, where it is not
regarded in a positive light. It is used in this sense in Isaiah and Jeremiah as
well. The other two Major Prophets use the word in connection with wisdom
in Israel as well, but then also in a negative sense. Its use in connection with
God, in a positive sense, is rather infrequent.
As far as the translation is concerned, one would expect the Peshitta and
Targum to use the cognate terms, the Vulgate sapientia and the Septuagint
. This is the case in all the examples dealing with Gods wisdom and the
wisdom of people in Israel.
The only instance where the versions deviate in Isaiah and Jeremiah from
this example is the reference to the wisdom of foreigners in Isa 47:10, where the
Septuagint uses . In this instance, the Vorlage of the Septuagint might
have been different from the MT.
There are, however more deviations with regard to the five references in
Ezek 28. In v. 4, the Peshitta does not translate the Hebrew word, while the
Septuagint uses and changes the statement of the Hebrew into a
question, thereby questioning the validity of the statement. The Septuagint,
using the same Greek noun again, also changes the statement of v. 5 into a
question. The Septuagint uses the same noun in vv. 7 and 17. In v. 12, the re
levant section does not occur in the Septuagint. It is evident that the Greek
translator of Ezek 28 did not want to use the normal equivalent for wisdom.
The changes made in verses 4 and 5 make it clear that the translator wanted to
deny the possibility that the king of Tyre had any true wisdom.
Jerusalem when the Lord judges the city. In Isa 40:20, a similar phrase is used
for a skilled artisan making an idol () . In Jer 10:9, the phrases
( NIV: craftsmen) and ( NIV: skilled workers) are used in
parallelism for craftsmen of the nations. In Jer 4:22, the people are metaphori-
cally described as skilled to do evil () .30 The previous phrase
states that they do not have understanding ( ; NIV: They have no
understanding). This probably means not understanding what God expects
of his people because they do not know Him. McKane says that they have a
destructive cleverness.31 Jer 9:16 (17) refers to skilful women in this regard.
In Isa 5:21, the adjective is used in a negative sense for persons in Israel
who are wise in their own estimation ( ; NIV: Woe to those
who are wise in their own eyes).32 This phrase is paralleled with the next one
( ; NIV: and clever in their own sight) with the same intention.
Arrogance is a danger for true wisdom.33 Isa 29:14 has already been discussed
above as a similar example. Jer 8 about the people who regarded them-
selves as wise has been discussed above (cf. vv. 89). The same use occurs in
Jer 9:11 (12). In Jer 9:11 (12), the question is asked about who would be wise
enough to understand the work of the Lord, while 9:22 (23) says that the wise
should not boast about their wisdom.
The wise men or wise counsellors of other nations are often the object
of judgment as well, with a negative evaluation of their wisdom. Isa 19 con-
tains an oracle against Egypt, with judgment pronounced on different groups,
including the wise counsellors of Pharaoh in v. 11 () . Their advice
is regarded as stupid, and they cannot claim to be wise. These wise men can-
not reveal the Lords intention with Egypt to the Pharaoh (v. 12). Isa 44:25 states
that the Lord overturns the learning of wise men () , in this
instance wise men in Israel. The wise men of the nations cannot be compared
to the Lord (Jer 10:7). Two more examples can be found in Jer 50:35 and 51:57,
both in oracles against Babylon.
In Isa 31:2, the Lord is called wise. In this context, judgment is pronounced
on those who go to Egypt for help, and not to the Lord. Egypt may have had
wise counsellors, but the Lord is the only one who possesses true wisdom
() .34
A number of instances raise the question whether there was an official posi-
tion for at the court in Jerusalem. Jer 18:18 is an example of this:
NIV: Come, lets make plans against Jeremiah; for the teaching of the law
by the priest will not cease, nor will counsel from the wise, nor the word
from the prophets.
Here priests, prophets and wise men are mentioned together in reporting the
conspiracy of people against Jeremiah.35 In this regard, one can also refer to
Isa 31. Williamson discusses the relationship between Isaiah and the counsel-
lors of the king in detail,36 and it is clear that he often clashes with the wise
men.37 Crenshaw discusses the idea of a professional class of wise men in some
detail.38 He accepts the existence of such a group in ancient Israel.
occurs only three times in Ezekiel, viz. in Ezek 27:8, 27:9 and 28:3. In
27:8 and 27:9, the word refers to skilled men on board the ships of Tyre. They
were sailors (v. 8) and shipwrights (v. 9). Ezek 28 has been discussed above.
The King of Tyre is the addressee. In v. 3, his wisdom is compared to the wis-
dom of Daniel. The verse can be understood as a question or a statement, Are
you wiser than Daniel? or You are wiser than Daniel. The rest of the chapter
makes it quite clear that his wisdom did not bring him any lasting advantage.
In a number of examples in all three Major Prophets, the word is used to
indicate an artisan of some kind. In Isa 3:3, the phrase is rendered
as (a wise master-builder) in the Septuagint. The Vulgate
has sapientem de architectis (a wise person from the master-builders), retain-
ing the plural of the Hebrew. The Peshitta has ( a wise one of the
39 Hugh G.M. Williamson, Isaiah 40,20 A Case of Not Seeing the Wood for the Trees,
Biblica 67 (1986): 120 has a good survey of proposed solutions.
40 Cf. Shalom M. Paul, Isaiah 4066: Translation and Commentary (Eerdmans Critical
Commentary; Grand Rapids: Eerdmans, 2012), 147.
41 Cf. HALOT.
270 van Rooy
Septuagint: (NETS:
Ah, those who are wise in themselves and knowledgeable in their own
sight)
Vulgate: vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis pru-
dentes (Woe upon you who are wise in your eyes and who are skilled in
their own reckoning)
Peshitta: ( Woe
to those who are wise in their own eyes and intelligent/prudent in their
own sight)
42 Daniel I. Block, The Book of Ezekiel Chapters 2548 (NICOT; Grand Rapids: Eerdmans,
1999), 97.
43 Levey, Ezekiel, 83 n. 5.
272 van Rooy
The verb is used in the Nifal in Isa 14:10 and in the Hifil in Isa 46:5, with
meanings not related to a proverbial expression.
In Ezek 14:8, the noun is in the plural in the Hebrew. The context is the same
as in Jer 24:9. In a pronouncement of judgment, the Lord says that He will
make the one He judges a sign and a byword for others to see. The Hebrew has
the plural, which is followed by the Targum, while the Peshitta and the Vulgate
have a singular. The translation of the Septuagint differs substantially from the
Hebrew and does not render this noun.
In most of the other instances, the verb and/or noun is used to introduce a
piece of popular wisdom that is subsequently refuted. Perhaps the most well-
known example of this is found in Ezek 18:2 and 18:3:
2
3
NIV: 2What do you people mean by quoting this proverb about the land
of Israel: The parents eat sour grapes, and the childrens teeth are set on
edge? 3As surely as I live, declares the Sovereign LORD, you will no longer
quote this proverb in Israel.
Verse 2 asks about the meaning of a proverb or popular saying and then quotes
the proverb. Verse 3 says that the proverb will not be used in Israel anymore.
An extensive disputation speech follows. The exiles used the proverb to blame
the previous generation(s) for the plight in which they found themselves.47
A far as the translation of the combination of the verb and the noun is con-
cerned, the Septuagint uses a shortened formula in v. 2, omitting the pronoun
and participle of the Hebrew: (NETS: Why do you have
this comparison...?). In v. 3, it also has a shortened formula:
(NETS: ...if this comparison comes to be spoken
again...). The Vulgate also cannot translate literally, but it tries to retain some-
thing of the Hebrews use of the cognate noun. In v. 2, it has quid est quod
inter vos parabolam vertitis in proverbium istud (What is it that you change this
comparison into a proverb?). It uses the same expression in v. 3, with the verb
to be: vivo ego dicit Dominus Deus si erit vobis ultra parabola haec in prover-
bium in Israhel (As I live, says the Lord God, if this comparison will longer be a
proverb in Israel). The Peshitta uses the cognate noun and verb, with the verb
in the Afel. In v. 3, it has a participle for the Hebrew infinitive. The Targum also
uses the cognate words, retaining the infinitive of the Hebrew in v. 3.
As far as the popular saying is concerned, the Septuagint translates it
quite literally: ,
(NETS: The fathers ate unripe grapes, and the teeth of the children had pain).
The Vulgate has patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupes-
cunt. It uses the normal words for grapes, but qualifies them as unripe with
the adjective acerbus. It uses the verb obstupesco for to be set on edge, to
become blunt. It is not a perfect fit (to become senseless, to be astounded
or benumbed), but fits in the context. The Peshitta follows the Hebrew very
closely, using the same words as the Hebrew (
; the fathers ate unripe grapes and the teeth of the children became
blunt). The Targum does not translate the saying literally, but rather gives its
meaning: ( The fathers sinned but the children suffered).
Another popular saying is found in Ezek 12:22:
( NIV: Son of man, what is this
proverb you have in the land of Israel: The days go by and every vision comes
to nothing?). In this instance, the popular saying reflects the reaction of the
people when Ezekiels pronouncement of judgment did not come to fruition
very quickly. They dismissed the idea of divine judgement.48
Septuagint:
(NETS: Son of man, what is this com-
parison of yours about the land of Israel, saying Distant are the days;
vision has perished?)
Peshitta:
( What is this proverb that you use as a
proverb in the land of Israel and say: The days drag on and every vision
perishes?)
Targum:
( Levey: What is this proverb that you have in the land of Israel,
saying: The days are extended and every prophecy ended?)
All the translations have a good rendering of the question on the popular
saying. Note the use of an adjective in the Septuagint. It also omits the and
before the second part of the saying and the all before the days. The Vulgate
has an explanatory translation of the first part of the saying, while the Peshitta
adds to the question. The Targum translates vision with . All
the versions retain the question and the popular saying, but with some modi-
fications in the renderings.
In Ezek 12:23, this popular saying is rejected. The Hebrew reads as follows:
NIV: Say to them, This is what the Sovereign LORD says: I am going to
put an end to this proverb, and they will no longer quote it in Israel. Say
to them, The days are near when every vision will be fulfilled.
The Septuagint uses the usual translation for the noun, but renders the verb of
the Hebrew using the noun and a verb of saying:
, (NETS: And
I will turn back the comparison, and the house of Israel shall no longer speak
this comparison).
The Vulgate reads, quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur
ultra in Israhel (I will make this proverb inactive and it will no longer be spo-
ken in Israel). The Vulgate rendering is a free translation, with the passive dice-
tur used in the second part.
The Peshitta reads, .
(I will put an end to this proverb and it will not be used as proverb in Israel
again). It retains the noun and the verb and translates the impersonal third
person plural of the Hebrew with a passive.
The Targum also retains the noun and the verb and follows the Hebrew
closely.
In Ezek 16:44 the verb is used twice to introduce a proverb. In this instance,
it is not a popular saying that is quoted, but a common proverb:
( NIV: Everyone who quotes proverbs will quote this
proverb about you: Like mother, like daughter).
276 van Rooy
The use of these two nouns together occurs in Deut 28:37 and 2 Chr 7:20 as well,
also pronouncing judgment.49 The Vulgate uses parabola: propone enigma et
narra parabolam ad domum Israhel (relate a riddle and recount a parable to
the house of Israel). The Peshitta uses the same translation as in the previ-
ous example: . (Pose a riddle
and speak a proverb about the house of Israel). This is also the case with the
Targum:
. (Levey: Compose a riddle and
draw a parable concerning the house of Israel).
In Ezek 21:5 (MT), the prophets say that the people state that he speaks only
in parables: ( NIV: ...they are saying of
me, Isnt he just telling parables?). Their problem was then that they could
not understand his message.50 The Septuagint again uses a normal word for
speak: (NETS: ...they
are saying to me: Has not this comparison been spoken?). This last part is inter-
esting, as it does not say that the prophet is speaking in parables all the time,
but that he is using one that is already known. The Vulgate also uses a word
for speaking: ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste (They
say about me: Does he not speak through parables?). The Peshitta makes it a
statement and changes the third person to the second person:
( Look, they say to me: You are speaking in parables).
The Targum follows the Hebrew closely: ,
Levey: They are saying Is he not a spinner of riddles? As far as the Septuagint
is concerned, is the usual translation of the Hebrew noun.51
The noun and the verb occur frequently in Ezekiel and infrequently
in the other Major Prophets. In Isa 14:4, the noun is used for a pronounce-
ment against Babylon. The Septuagint translates it as , a lamentation.
In Ezekiel, the Peshitta and Targum usually use the cognate words, while
the Vulgate uses proverbium or parabola for the noun. The latter is also fre-
quently found in the Septuagint. The Vulgate and Septuagint cannot use cog-
nate nouns and verbs in those instances where the Hebrew uses the verb and
noun together. They usually render the verb as a verb of saying. The Targum
uses prophecy for the noun in 12:22, and in 24:3, prophesy and prophecy.
The Septuagint also tends to translate more freely, as in 16:44. In this instance,
the Targum talks of the works of the mother.
3 Conclusion
The details of the three sections have been dealt with in the summaries at
the end of the three major sections. In conclusion, it can be stated that the
Targum and Peshitta tend to follow the Hebrew closer than the Septuagint and
the Vulgate. That is the result of their use of cognate words, with some excep-
tions as indicated above. The Vulgate tends to follow the Hebrew closely as
well, but with deviations mainly for stylistic or idiomatic reasons. In Ezekiel,
the Septuagint tends to downplay wisdom attributed to foreigners in general,
and to rulers or kings in particular.
CHAPTER 15
Martin Rsel
1 What is Truth?
The churches of our Lord and Saviour do not read the Prophet Daniel
according to the Seventy interpreters (interpretes), using instead the edi-
tion of Theodotion, and I dont know why this happened. For whether
because the language is Chaldean and differs in certain properties from
our speech, or the Seventy interpreters were not willing to keep the same
lines in the translation, or the book was edited under their name by some
unknown other who did not sufficiently know the Chaldean language,
or not knowing anything else which was the cause, I can affirm this one
thing that it often differs from the truth (veritas) and with proper judg-
ment is rejected.1
Scholars often refer to this testimony from Jeromes preface to his Latin
translation of the Book of Daniel when they are discussing the relationship
between the OG of Daniel and the version of Pseudo-Theodotion. Obviously,
Theodotion has replaced its predecessor nearly entirely, because it is much
closer to the Hebrew and Aramaic version of the Masoretic book of Daniel as
we have it today. Therefore, the notion that the OG differs from the veritas has
often been understood as veritas hebraica in contrast to Theodotion.
However, the situation is more complicated. The version of Theodotion also
differs considerably from the Hebrew and Aramaic text, because like the OG
* The title of this paper alludes to another piece on the OG of Daniel, which has been pre-
sented in Stellenbosch in 2011 on the invitation of Johann Cook (cf. n. 17). It seems appropri-
ate to dedicate Johann a kind of enhancement of the topic I have chosen at that time.
1 This translation is adapted from Kevin P. Edgecomb (2006): http://www.tertullian.org/
fathers/jerome_preface_daniel.htm; 30.10.2015; cf. the similar statement in Jeromes com-
mentary on Dan 4:6, cited in the latest commentary on Daniel by Carol A. Newsom (with
Brennan W. Breed), Daniel: A Commentary (OTL; Louisville: Westminster John Knox Press,
2014), 4; here only one reason for the rejection of the book is given: it is not in agreement with
the Hebrew as Theodotion is.
it has the expansions of the book in ch. 3 and chs. 1314 according to the tra-
ditional counting (the Prayer of Azariah, the Song of the Three Jews and
the story of Susanna (ch. 13 or prior to ch. 1) and the narrations about Bel
and the Dragon2); a fact, Jerome knew and commented upon in the follow-
ing passage of his preface. Thus, differing from the truth must mean more
than merely having a different Vorlage. This leads to the crucial question of my
paper: What can be said about the overall impression which the Greek book of
Daniel has made on its readers? How did its meaning differ from the Hebrew
and Aramaic, so that a new translation, Theodotion, became necessary?
I should add that at the current state of research it is not possible to attri-
bute the differences between the Hebrew and Aramaic text and the Greek ver-
sions and those among the Greek version either to a deviating Vorlage or to the
hermeneutical activity of the translators. Obviously, both explanations have
their merits in different passages of the book. For the purpose of this paper, it
is therefore appropriate to discuss the perspective of the history of reception:
How was the book read and understood? Only in a second step one can guess
when and why the meaning has been changed.
I understand this approach as part of a larger project of describing aspects
of a Theology of the Septuagint.3 Elements of a specific theology or ideol-
ogy of the Greek translations can be detected in the differences between the
presumed Vorlage of a translation and the result of the translation itself.4 In
the case of Daniel, the situation is different from other books, because here we
have not only those differences I just mentioned, but also those between the OG
and Theodotion, which can hint at theological re-adjustments. Therefore, my
2 As a recent introduction into these problems, cf. R. Timothy McLay, Daniel (Old Greek and
Theodotion), in The T & T Clark Companion to the Septuagint (ed. James K. Aitken; London:
Bloomsbury Companions, 2013), 54454, and Lawrence Lahey, The Additions to Daniel,
in The T & T Clark Companion to the Septuagint (ed. James K. Aitken; London: Bloomsbury
Companions, 2013), 55567. There is no explanation why in a handbook on the LXX there
are separate articles on Daniel and the additions; this distinction only makes sense in the
perspective of the Hebrew Bible. Cf. also O. Munnich, Texte Massortique et Septante dans
le Livre de Daniel, in The Earliest Text of the Hebrew Bible (ed. Adrian Schenker; SBLSCS 52;
Atlanta: SBL, 2003,) 93120.
3 For a broader methodological discussion I have to refer interested readers to Martin Rsel,
Towards a Theology of the Septuagint, in Septuagint Research: Issues and Challenges in the
Study of the Greek Jewish Scriptures (ed. Wolfgang Kraus and R. Glenn Wooden; SBLSCS 53;
Atlanta: SBL, 2006), 23952.
4 Johann Cook, Towards the Formulation of a Theology of the Septuagint, in Congress Volume:
Ljubljana 2007 (ed. Andr Lemaire; VTSup 133; Leiden: Brill, 2010), 62140, here 622.
Enhanced and Revised 281
2 Introduction
It is well known that the literary history of the Book of Daniel must have been
rather complex. Several processes of composition, Fortschreibung, and re
daction led to the editions as we have them today. The text evolved slowly,
beginning with Aramaic legends from the Persian Diaspora. Obviously, differ-
ent versions of the Daniel tradition were transmitted separately, and this has
left its traces in the OG version. I will only mention some of them, for this will
suffice to clarify the problem:
5 Ibid., 627.
6 It is interesting to notice that in John Collinss commentary, the history of interpretation
begins with Sib. Or. 3:397 and the texts from Qumran, not with the OG. Although he com-
ments intensively upon LXX matters, he does not bring the various observations together.
John Collins, Daniel (Hermeneia; Minneapolis: Fortress Press, 1993), 72. The same is true for
the passages on the reception history in Carol Newsoms commentary on Daniel, which are
written along with Brennan Breed. Newsom (with Breed), Daniel.
7 Regarding Dan 46, Munnich concludes that the LXX...is the faithful witness of a non-
Masoretic source text, and the Semitic text evolved before reaching its Masoretic form.
Olivier Munnich, The Masoretic Rewriting of Daniel 46: The Septuagint Version as
Witness, in From Author to Copyist: Essays on the Composition, Redaction, and Transmission
of the Hebrew Bible in Honor of Zipi Talshir (ed. Cana Werman; Winona Lake: Eisenbrauns
2015), 14972, here 17172. Similarly, see Rainer Albertz, Der Gott des Daniel: Untersuchungen
zu Daniel 46 in der Septuagintafassung sowie zu Komposition und Theologie des aramischen
Danielbuches (SBS 131; Stuttgart: Katholisches Bibelwerk, 1988), 76, and Collins, Daniel, 221.
282 Rsel
or Kottsieper the tale of Daniel in the Lions den in ch. 6 could well be younger
than the similar version of this particular story in the Bel and the Dragon nar-
ration in ch. 14.8
Secondly, between Dan 3:23 and 24 there is obviously a gap, because the
astonishment of King Nebuchadnezzar cannot be explained. This gap is filled
in the Greek versions with a short narration and the prayers, but one can only
guess whether or not a preliminary stage or the immediate Vorlage of these has
once been in the Aramaic text.9
And thirdly, in P. 967, even the order of the chapters is different (78 between
4 and 5; the chapters follow chronologically). Therefore, Lust has proposed
that this is not only the original order of the Greek tradition, but also that this
sequence of chapters is prior to the order in the MT and its Aramaic core.10
Scholars are far away from a consensus to explain these developments or even
from a judgment of which version may be the oldest. But it is clear that the
book has grown in several stages not only by redactional activity in the given
texts on the verse level, but also by the inclusion of larger units as the visions
in Dan 812, the prayers in Dan 3 and 9, the prologue with the Susanna story
and the Bel et Draco narrative. To give only one example: The OG version of the
Bel-narrative is introduced by From a prophecy of Hambakoum, the son of
Iesous of the tribe of Leui. There was a certain person, a priest, whose name
was Daniel... (Dan 14:1+2a; translation from NETS). It is obvious that this
was the heading of a separate text, which only later was included in a new
composition.11
The expansion of the Book of Daniel can be compared to the developments
at the end of the Book of Ezekiel (chs. 3648) or the growth of the Book of
Enoch. It proves that there has been an on-going interest in the book and
its message (such also in Qumran, where eight different manuscripts were
found).12 With every step of development, the general or overall meaning of
the book has also been altered, and these actualizations are the topic of my
next chapter.
11 But see Collins, Daniel, 40910, who regards the superscription as secondary, but also con-
cludes that the story circulated independently. Cf. also the most recent publication on
the topic by Dalia Amara, who assumes two independent versions of the narrative which
are now reflected by the translations of the OG and Theodotion. Bel and the Dragon: The
Relationship between Theodotion and Old Greek, in From Author to Copyist: Essays on
the Composition, Redaction, and Transmission of the Hebrew Bible in Honor of Zipi Talshir
(ed. Cana Werman; Winona Lake: Eisenbrauns, 2015), 12547.
12 It is interesting to notice that among these texts, only remnants of canonical chap-
ters have been found, not of the additions (cf. Eugene Ulrich, The Text of Daniel in
the Qumran Scrolls, in The Book of Daniel: Composition and Reception. Vol. 2 [ed. John J.
Collins and Peter W. Flint; VTSup 83,2; Leiden: Brill, 2001], 57385). This can be an argu-
ment against a Judean background, as Lahey, Additions, 55759, assumes.
13 Klaus Koch, Deuterokanonische Zustze, 20305. Cf. also his reconstruction of the Aramaic
archetype (ibid., 20614). Collins, Daniel, 199205, 410, has accepted Kochs view; others
like Kottsieper, Zustze, 220, reject it without longer discussion.
284 Rsel
14 Jan Joosten, The prayer of Azariah (DanLXX 3): Sources and Origin, in Septuagint and
Reception: Essays Prepared for the Association for the Study of the Septuagint in South Africa
(ed. Johann Cook; VTSup 127, Leiden: Brill, 2009), 516; Lahey, Additions, 559.
15 Frederick Fyvie Bruce even speaks of a paraphrastic style...remarkably close to that
of the Aramaic targums. The Oldest Greek Version of Daniel, in Instruction and
Interpretation: Studies in Hebrew Language, Palestinian Archaeology and Biblical Exegesis
(ed. Hendrik Antonie Brongers; OTS 20; Leiden: Brill, 1977), 2240, here 38.
16 Cf. R. Timothy McLay in NETS, 992 and idem, Daniel, 5478, who sees only minor
examples of exegesis (p. 550); e.g., the identification of the king of the south with Egypt
in 11:5. Similarly, see Sharon Pace Jeansonne, The Old Greek Translation of Daniel 712
(CBQMS 19; Washington: Catholic Biblical Association of America, 1988), 13132.
17 Martin Rsel, Theology after the Crisis: The Septuagint Version of Daniel 812, in Text-
Critical and Hermeneutical Studies in the Septuagint (ed. Johann Cook and Hermann-Josef
Stipp; VTSup 157; Leiden: Brill, 2012), 20719. Cf. also one of the older voices: Frederick
Fyvie Bruce, The Earliest Old Testament Interpretation, in The Witness of Tradition:
Papers Read at the Joint British-Dutch Old Testament Conference Held at Woudschoten, 1970
(ed. Martinus Adrianus Beek; OTS 17; Leiden: Brill, 1972), 3752.
18 T. J. Meadowcroft, Aramaic Daniel and Greek Daniel: A Literary Comparison (JSOTSup 198;
Sheffield: Sheffield University Press, 1995), 275; cf. also Dalia Amara, Daniel. Septuagint,
in Text History of the Bible (ed. Armin Lange and Emanuel Tov; vol 1; Leiden: Brill,
forthcoming).
Enhanced and Revised 285
4 Susanna
It seems appropriate to start with the story of Susanna, because here Daniel is
presented as a young man21 to whom the spirit of understanding (NETS) has
been given (v. 44) by an angel. The story seems to be an alternate beginning of
the book. Its setting fits with the Diaspora legends in chs. 16, but the scope is
different: The focus of the narrative is exclusively on the Jewish community,
obviously in Babylon; nothing can be read about threats by the foreign and
gentile environment. The danger comes from within the community and its
corrupt leaders, who are not looking up to heaven (v. 9). Their behaviour fulfils
a saying by the lord that lawlessness comes from Babylon (v. 5). In
contrast to them, Susanna (perhaps personifying Israel) is depicted as a pious
woman who refuses to sin before the Lord (v. 22). She is saved because God
hears her prayer and sends his angel to Daniel, so that the two elders receive
their just punishment according to the (v. 60). The story ends with a
praise of the youth, whom the spirit of understanding is given because of their
moral integrity () and pious life ().
The Susanna story adds the idea to the Book of Daniel that God will save
his people even if their leaders are lawless people. Thus, it is easily
understandable why if the date of the translation after 150 BCE is correct
it has been incorporated in the Greek edition in the time of the Hasmonean
19 Koch (Deuterokanonische Zustze, 148, 20002) even assumes that in this part of the book
Theodotion is older than the OG, which is less convincing in my view.
20 A similar survey has been undertaken by Bruce, but he concentrates on different top-
ics so that our papers complement each other. Bruce, The Oldest Greek Version of
Daniel, 24.
21 In Theodotion, Susanna stands before Dan 1; in MS 88, Syro-Hexapla and the Vulgate it is
after ch. 12 and in P. 967 after Bel et Draco; cf. Josef Ziegler and Olivier Munnich, Septuaginta:
Vetus Testamentum Graecum, Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum
XVI/2: Susanna, Daniel, Bel et Draco (Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1999), 2022.
It may well be that the figure of Daniel was originally not part of the Susanna story, thus
Lawrence M. Wills, The Jew in the Court of the Foreign King: Ancient Jewish Court Legends
(Harvard Dissertations in Religion 26; Minneapolis: Fortress Press, 1990), 76, and Moore,
Daniel, 8990, who erroneously notes in n. 28 that in P. 967 Susanna stands before Dan 1.
286 Rsel
5 Developments in Daniel 12
Turning now to the canonical parts of the book in their Greek version, I am
starting by picking up a trace from the Susanna story: When the woman
utters her prayer, her heart trusts to , her God, and she addresses him:
Lord! Everlasting God! ( , v. 35). In the parallel passage of
Theodotion (v. 42), is not used, but Susanna calls O everlasting God!
( ) instead. This small difference becomes significant when we
turn to Dan 1: Throughout this chapter, is used as the name and desig-
nation of Israels God, even when the Hebrew text has ( v. 9) and not
( v. 2). One hint why this has happened is given already in v. 2, because
here the Greek text states that Nebuchadnezzar brought the sacred vessels of
the Lord (, MT has: vessels of the house of God; ) into his
idol temple ( ); not, as the MT states, in the treasury of his
Gods ( ) . A similar distinction can be seen in ch. 2: The Chaldeans
address their king Nebuchadnezzar by /Lord,23 where the Aramaic text
has King! ( v. 4). Daniel, on the other hand, turns in his prayers to the
Lord Most high and praises him (v. 18: ,
cf. v. 19). Throughout ch. 2, is often used to translate , God, when
Daniel speaks to or about his God;24 the more literal translation God is used
when it is clear that the God of Israel is meant.25 In 2:47, Lord
of Lords is added to the confession of the foreign king,26 and Daniel himself
makes his view clear in 2:37: The Lord of heaven has given the kingdom to
you ( ). Again, the Aramaic text has
22 Collins, Daniel, 438: ...could have been composed at any time in the Hellenistic or even
the late Persian period, cf. also Moore, Daniel, 91.
23 Thus already in Dan 1:10.
24 Dan 2:23: Lord of our fathers, while the MT has God of our fathers.
25 Cf. 2:44: God of the heaven, ; v. 45: great God, .
26 This phrase is missing in Theodotion, in the OG it is only attested by P. 967. On the prob-
lem of the translation of the divine names cf. also Klaus Koch, Sptisraelitisch-jdische
und urchristliche Danielrezeption vor und nach der Zerstrung des zweiten Tempels, in
Rezeption und Auslegung im Alten Testament und in seinem Umfeld (ed. Reinhard G. Kratz;
OBO 153; Freiburg: Universittsverlag, 1997), 93123, especially p. 97 on Dan 2:47.
Enhanced and Revised 287
The aforementioned strategy of dealing with divine names and titles can be
found in chs. 16 and 9 of the OG of Daniel. It is also visible in ch. 3 with its
additions. The story is about the veneration of a statue () , which is through-
out the chapter translated by . But when the three men speak to the
king, they qualify this statue as idol (v. 18: for
). Moreover, in v. 16 the usual address Lord is avoided and
the vocative is inserted over against the Aramaic text. Verse 17, then,
makes the belief of the young men explicitly clear: There is God in Heaven,
who is our one Lord, whom we fear (
, ). The Aramaic text is much shorter and without the distinct
monotheistic statement: Behold, there is our God whom we fear (
) .
The three men were thrown into the furnace, and, as mentioned earlier,
there is a gap in the Aramaic text between vv. 23 and 24. Moreover, v. 23 in
the Aramaic text is redundant; it is missing in the OG, but not in Theodotion.
The men are now presented with their Hebrew names, not as in v. 12 with
their Chaldean names. The three, not only Azariah as in Theodotion, begin to
sing and pray to the Lord, (v. 24 OG: ; Theodotion:
). The first prayer, which is inserted at that
place, is a typical communal confession of sin and petition for mercy,28 which
can be compared to Dan 9, Bar 1:53:8 or to the dibre ha-meorot/Words of the
Luminaries from Qumran (4Q504506). However, there are some interesting
differences:
Firstly, the prayer of Azariah mentions an unjust king, to whom the Jews were
handed over (v. 32), and it states that there is no longer a ruler, prophet or
leader, nor a place for offerings (v. 38). Therefore, the text is best understood as
being written in the time of the Maccabean struggles.29
27 In the light of these observations, which will be increased when turning to the later parts
of the book, I cannot understand how one can get the impression that the OG does not
exhibit a concern for monotheism, as McLay (Daniel, 551) writes.
28 Cf. Collins, Daniel, 202f.; and the exposition by Koch, Deuterokanonische Zustze, 3584.
29 Joosten, Prayer, 7; Moore, Daniel, 46.
288 Rsel
Secondly, the prayer does not refer to the sins of the fathers (as Neh 9:16;
Dan 9:8), which were repeated by the sons. In contrary, only the contemporary
generation of the praying We is in the focus; the responsibility is not shifted
to someone else.
Thirdly, in v. 40 the idea of the substitute sacrifice of the three men is uttered,
the prayer thus gives a distinctively different theological answer why Israelites
have to suffer in these days; it links this text to the concept of martyrdom
which is, e.g., present in 2 Macc 7:37f.30 The later apocalyptic parts of the book
answer the question of suffering implicitly by a kind of historical determinism.
Again, as in the Susanna-story, we find allusions to the nomos/Torah (in vv.
29 and 30), which is not typical for the rest of the Book of Daniel besides ch. 9.
The prayer ends in v. 45 with a monotheistic confession: they shall know that
you alone are the Lord ( ),31 which fits to the use
of in the preceding chapters.32
Together with a short prose passage, a second prayer has been incorporated
at this point, the Song of the three young Men. It is a hymn of praise,33 whose
sections can be compared to Ps 144 or 148. This song brings a cosmological
component into the Book of Daniel: If the God of Israel is the Lord of the ,
the world and its time, then the question for his creation and all the elements
in the world can arise. Thus, a list is given of natural powers and phenomena,
which have to serve and praise the Lord. Such a list is typical for wisdom and
apocalyptic texts34 and it can be compared to Sir 42:1543:33 and 4 Ezra 7:39ff.35
Its structure follows Gen 1, but there is nothing like the idea of a dominium ter-
rae as in Gen 1:28: humankind is only part of the , not its crown. At the end
of the psalm, Israel is addressed with its priests and servants; this does not fit
to the situation of the Maccabean struggle, which obviously is the background
of the first prayer in Dan 3). In v. 86, the spirits and souls of the righteous are
30 Koch, Daniel, 351. Cf. also Ernst Haag, Das Shnopfer der Gotteszeugen nach dem
Asarjagebet des Buches Daniel, TTZ 116 (2007): 193220.
31 In this case, Theodotion is even more specific: .
32 Cf. Pieter W. van der Horst and Judith H. Newman, Early Jewish Prayers in Greek
(Commentaries on early Jewish Literature; New York: de Gruyter, 2008), 214.
33 Collins, Daniel, 207.
34 Koch, Deuterokanonische Zustze, 88114. For the background see Michael E. Stone, Lists
of Revealed Things in the Apocalyptic Literature, in Magnalia Dei, the Mighty Acts of God:
Essays on the Bible and Archaeology in Memory of G. Ernest Wright (ed. Frank Moore Cross,
Ernst G. Wright, Werner E. Lemke and Patrick D. Miller; Garden City: Doubleday, 1976),
41454.
35 Koch, Deuterokanonische Zustze, 136.
Enhanced and Revised 289
asked to praise the lord; this resembles to 1 En. 22, where the dead are meant;36
perhaps the hope for resurrection from Dan 12 or Isa 26:19 lies behind this
allusion.37
7 Daniel 46
Going back to the Greek version of the canonical text, some significant changes
in meaning can be noted only briefly. In several instances, the critique con-
cerning the foreign king and his religion is strengthened. Thus, in 3:1 and 4:1,
the events concerning Nebuchadnezzar are dated into the 18th year of his rule,
which was, according to Jer 52:29, the year of the destruction of the temple
in Jerusalem. This is amplified in 4:19. Here it is stated that Nebuchadnezzar
has ravaged the house of the living God because of the sins of the people
( : cf. the
in 11:31); the Babylonian king can be seen as a prefiguration of Antiochus IV
Epiphanes.38 But the difference between these two kings is that, according to
the long addition in 4:34, Nebuchadnezzar has changed his mind so that he
now acknowledges the Most High and praises the creator of heaven and earth.39
Therefore, he is reinstalled as king. In a similar way, also king Darius in 6:27(29)
is confessing that from now on he is worshipping the God of Israel. This can be
understood that it is indeed possible that there is a divinely intended, eternal
kingdom on earth, if only the king confesses his belief in the true God. Again,
the Greek version has a remarkably different view on history.
As it was already seen in 1:2, the tendency towards criticism of foreign reli-
gions is expanded. In ch. 5, king Balthazar and his nobles not only drink from
36 Thus Koch, Deuterokanonische Zustze, 117; but see Moore, Daniel, 73: ...men who are
righteous and alive, not disembodied spirits or immortal souls. According to Kottsieper,
Zustze, 247 this (secondary) verse refers to the three men.
37 Collins, Daniel, 207, mentions the parallel to 1 En. 22, but nevertheless sees v. 86 as a pre-
sumable reference to the living righteous.
38 Jennifer Dines, The Kings Good Servant? Loyalty, Subversion, and Greek Daniel, in
Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers (ed. Tessa Rajak; Hellenistic Culture and Society
50; Berkeley: University of California Press, 2007), 20524, 206; cf. Meadowcraft, Aramaic
Daniel, 5253.
39 Cf. Matthias Henze, Babylon Remembered: Nebuchadnezzar in the Collective Memory
of Ancient Israel, in With Wisdom as a Robe: Qumran and Other Jewish Studies in Honour
of Ida Frhlich (ed. Kroly Dniel Dobos and Mikls Kszeghy; Hebrew Bible Monographs
21; Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2009), 10820 (although without comments on
the OG).
290 Rsel
the vessels of the temple in Jerusalem, they also bless their handmade idols,
but not the eternal God, who alone had authority over their spirit (5:4, cf. v. 23);
thus the Greek version amplifies the conflict.40 The same can be seen in ch. 6,
where, without an equivalent in the Aramaic text, king Darius is named God
in v. 6:
; do not present a petition nor pray a prayer to any
god... except Darius. And again, the worship of this king Darius is depicted as
a veneration of handmade idols, which cannot save (v. 28(27):
; again without equivalent in the Aramaic text).
This critical tendency towards foreign religions may have been fuelled by the
events of the Maccabean era; tolerance against the Gods of the people around
is no longer an option. This tendency fits with the fact that in 6:27 the accent is
laid on the existence of the God of Israel (
) rather than on his kingdom and dominion, as the
longer text in MT or Theodotion suggests:
(6:26(27); cf. 3:17).
Finally, mention should made that the situation in the Diaspora is seen dif-
ferently in the OG version:41 In 6:4(5) not all of the satraps tried to find grounds
for complaints against Daniel, but only his two immediate colleagues. Thus,
the conflict is not general between Jews and pagans, but individual, between
a Jew and his envious neighbours. In 1:20, Daniel is not compared with magi-
cians and enchanters, but with wise men and philosophers (
), which fits better to the assumed situation in Ptolemaic
Alexandria. This fits to the fact that the foreign rulers are seen more positively
in the OG of Dan 36, because they turn more to the God of Israel than in the
Aramaic version. This may be seen as a hint that the origin of the translation
was in the Diaspora, presumably in Alexandria,42 therefore possible conflicts
are toned down.
40 For the purpose of this paper, it may suffice to point to these few characteristics of the
OG in Dan 5. An in-depth analysis will follow, which will also discuss the complex theory
of Munnich (Masoretic Rewriting, 16171), who sees Dan 56 as a late addition that has
been inserted at the same time as the deuterocanonical texts.
41 As Birte Braasch has shown in detail: Die LXXbersetzung des Danielbuches eine
Orientierungshilfe fr das religise und politisch-gesellschaftliche Leben in der ptol-
emischen Diaspora: Eine rezeptionsgeschichtliche Untersuchung von Dan 17 (Hamburg,
2003), which has only been published as a dissertation.
42 Thus McLay, Daniel, 547; Braasch, LXXbersetzung, 29297.
Enhanced and Revised 291
8 Daniel 712
( ) for the Maskilim only. In the Greek version, the text sounds quite
different, because here the Maskilim will gather a little strength after they are
broken ( ); the Maccabeans are no longer part of the
history. This again can be understood as an anti-Hasmonean punch.
The following events are also seen differently, because the Greek version of
vv. 4045 awaits a final battle between northern and Ptolemaic troops in Egypt
prior to the last days. Finally, also some verses in ch. 12 betray that the Greek
version has a different expectation of what will happen at the end of times:
Daniel is ordered to seal the book until the many rage violently and the earth
is filled with injustice (NETS); a similar expectation of a final battle is added in
v. 9, and in the final verse of the chapter Daniel is told that there are still days
and hours until the fulfilment of consummation (v. 13). To sum up, in the eyes
of the translator the events of the Maccabean crises have only been a kind of
prefiguration of what will come in the future. Thus, it is understandable why
the expectations of the Book of Daniel in its Greek wording could easily be
applied to the Roman Empire, although its predictions about the Hellenistic
rulers have failed.
9 Bel et Draco
Finally, a very short comment on the addition of the two stories about the gods
of the Babylonians, Bel et Draco, may suffice. It has already been seen that the
topic of polemics against the veneration of other gods was strengthened in chs.
16. Now several other undertones are added: Daniel is presented as a clever
detective as in the Susanna story, because he finds out how the deceit of the
priests works (vv. 1419). Moreover, he provokes the Babylonians rather than
being their victim as in Dan 6 (or the three men in Dan 3). More importantly,
these texts are more satiric, and the contrast between the religions is much
sharper than in the canonical parts. This fits to texts like Jub. 12:12 or the Letter
of Jeremiah, which may have been written at about the same time prior to the
Maccabean revolt. One small detail: In the strange Habakkuk scene there is
again a hint to the nomos/Torah, because Habakkuk has to travel to Babylon
and back at the sixth day; obviously because of the Sabbath (v. 3940).
10 Conclusions
Some concluding remarks: The survey through the OG of Daniel has shown
that the overall meaning of the book has received some important new facets.
Enhanced and Revised 293
It offers its readers more perspectives, its theology is more strictly monotheis-
tic, and especially in chs. 3 and 4, more emphasis is laid on God as creator of
heaven and earth. It works up the experience that the events of the Maccabean
crisis have not been the worst or the end of times, but it conveys confidence
that God will help his people against enemies from within and without.
It should also be added that some elements from the Hebrew/Aramaic book
are missing. As I have shown elsewhere, the Greek edition of Daniel shows an
expanded angelology, combined with a stricter hierarchy among the heavenly
powers.47 But the concept of guardian angels for every people is abandoned
in the translation. Moreover, also the concept of 70 weeks in Dan 9 has been
abandoned (9:26 reads 77+62 weeks instead of 62 weeks of the Hebrew text),
thus it is no longer possible to calculate the time of the end.
So one can easily understand why 400 years later, Jerome may have gotten
the impression that the book differs from its Vorlage or even from the truth.48
But in the view of a modern exegete, these differences allow glimpses into the
world of religious ideas of the translators and are therefore an important ele-
ment in describing a theology of the Septuagint.
Gert J. Steyn
1 Introduction
Little research has been done to date on the use of proverbial sayings by Philo
of Alexandria (ca. 20 BCE40 CE).1 Studies occupying themselves with the role
of the influence of Wisdom traditions in the Corpus Philonicum are usually
restricted to Philos use of the biblical book of Proverbs and to his use of the
concepts of Logos and Sophia. Furthermore, the term is not only
restricted to Jewish Hellenistic literature, but also occurs frequently in classical
Greek literature. Plato, for instance, uses it at least 26 times, and Aristotle uses
it at least 67 times in his works alone. Philo distinguished himself clearly as a
Hellenised Jew, who lived in the Egyptian Greek city of Alexandria, by delib-
erately attempting to merge his Jewish religion with the Greek philosophy of
his day. It is therefore evident that Philos proverbs would have found their
way through both these trajectories: the Jewish Hellenistic trajectory from
his authoritative Jewish religious sources in their Greek form, but also through
the classical Greek trajectory from his training and engagement with classical
Greek literature, and in particular through Platonic and Stoic philosophy. Philo
envisaged, for instance, the concept of Logos as a function of Wisdom.
Philo uses the technical term proverb () only seven times.2 There
are, however, at least 20 more instances where Philo employs synonymous ter-
minology to explicitly quote or refer to a proverbial saying, i.e., a short saying in
fixed form, emphasizing some general truth.3 These include terms such as the
saying or the expression ( ), the word ( ) which might
also probably be translated as the Logos or even Wisdom, the expression
1 I am grateful for the assistance of Dr. Hanre Janse van Rensburg and Dr. Ronald van der Bergh
for their help on the primary texts in this essay.
2 Cf. Philo, Abr. 235; Mos. 1.22; 1.156; Mos. 2.29; Ebr. 84; Legat. 125; Praem. 150. See also the work
of Naomi G. Cohen, Philos Scriptures: Citations from the Prophets and Writings. Evidence for a
Haftarah Cycle in Second Temple Judaism (Leiden: Brill, 2007), 16165.
3 L&N, 390.
The book of Proverbs can be divided into a pre-exilic section (Prov 1030,
consisting of individual sayings) and a post-exilic section (Prov 19; 31, con-
sisting of wisdom poems and speeches). It is well known that the Greek
translation of Proverbs represents a much freer version and not a literal
one. Some scholars, such as Johann Cook, perceive the LXX translator to be
a conservative Jewish translator with an excellent education in Judaism and
Hellenism, which he employs in order to make clear the intention of the text
4 This search was conducted by using the databases of the Perseus Digital Library (ed. Gregory
R. Crane; Medford: TUFTS University) and the Thesaurus Linguae Graecae (University of
California, Irvine).
296 Steyn
5 Johann Cook, The Translator of the Septuagint of Proverbs Is His Style the Result
of Platonic and/or Stoic Influence?, in Die Septuaginta Texte, Kontexte, Lebenswelten (ed.
Martin Karrer and Wolfgang Kraus; WUNT 219; Tbingen: Mohr Siebeck, 2008), 54448,
on p. 558.
6 See Johann Cook, The Dating of Septuagint Proverbs, EThL 69 (1993): 38399.
7 Johann Cook, The Translator(s) of LXX Proverbs, TC 7 (2002): 150.
8 Johann Cook, The Greek of Proverbs Evidence of a Recensionally Deviating Hebrew
Text?, in Emanuel: Studies in the Hebrew Bible, Septuagint and Dead Sea Scrolls in Honor
of Emanuel Tov (ed. Shalom M. Paul, Robert A. Kraft, Lawrence H. Schiffman, and Weston
W. Fields; Leiden / Boston: Brill, 2003), 60518. See also in this regard, Emanuel Tov,
Recensional Differences between the Masoretic Text and the Septuagint of Proverbs, in
Of Scribes and Scrolls: Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian
Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of His Sixtieth Birthday (ed. Harold W.
Attridge, John J. Collins and Thomas H. Tobin; College Theological Society Resources in
Religion 5; New York: University Press of America, 1990), 4356.
9 See Johann Cook, Hellenistic Influence in the Septuagint Book of Proverbs, in VII
Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, Leuven
1989 (ed. Claude Cox; SBLSCSS 31; Atlanta: Scholars Press, 1991), 34153; Johann Cook, The
Septuagint of Proverbs Jewish and/or Hellenistic Proverbs? (Concerning the Hellenistic
Colouring of LXX Proverbs) (VTS 69; Leiden: Brill, 1997).
10 Johann Cook, Textual Problems in the Septuagint of Proverbs, JNSL 26 (2000): 7788.
11 Johann Cook, The Text-critical Value of the Septuagint of Proverbs, in Seeking out the
Wisdom of the Ancients: Essays in Honor of Michael V. Fox on the Occasion of His Sixty-
fifth Birthday (ed. Ronald L. Troxel; Kelvin G. Friebel and Dennis R. Magary; Eisenbrauns:
Winona Lake, 2005), 40719.
12 Johann Cook, Intertextual Relationships between the Septuagint of Psalms and
Proverbs, in The Old Greek Psalter: Studies in Honour of Albert Pietersma (ed. Robert J.V.
Hiebert, Claude E. Cox, and Peter J. Gentry; JSOTSup 332; Sheffield: Sheffield Academic
Press, 2001), 21828.
13 See Johann Cook, Aspects of the Relationship between the Septuagint Versions of
Proverbs and Job, in IX Congress of the International Organization for Septuagint and
Cognate Studies, Cambridge 1995 (ed. Bernard A. Taylor; SBLSCSS 45; Atlanta: Scholars
Press, 1997), 30928.
14 Johann Cook, Aspects of the Relationship between the Septuagint Versions of Kohelet
and Proverbs, in Qohelet in the Context of Wisdom (ed. Antoon Schoors; BETL 136; Leuven:
Peeters Press, 1998), 48192.
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 297
Jeremiah,15 and with the Law,16 its apocalyptic terminology,17 and theological
tendenz.18
There are four clear LXX Proverbs quotations in three of Philos writings,
namely in his Preliminary Studies (177), On Dreams (2.144), and On Drunkenness
(84). The longest is introduced with , whilst the other three are intro-
duced with the formula .
Introduced with
This Proverbs quotation is lengthier than the others and taken from
Prov 3:1112.19 Philo quotes it in his Preliminary Studies (Congr. 177) and intro-
duces it with an extensive formula: , ,
, (one of the disciples of Moses, by
name the peaceful, who in his native language is called Solomon, says...).
15 Cf. Johann Cook, A Comparison of Proverbs and Jeremiah in the Septuagint, JNSL 20
(1994): 4958.
16 See Johann Cook, The Law of Moses in Septuagint Proverbs, VT 49 (1999): 44861; and
idem, The Law in the Septuagint Proverbs, JNSL 23 (1997): 21123.
17 Cf. Johann Cook, Apocalyptic Terminology in Septuagint Proverbs, JNSL 25 (1999):
25164.
18 Johann Cook, Theological/Ideological Tendenz in the Septuagint LXX Proverbs a Case
Study, in Interpreting Translation: Studies on the LXX and Ezekiel in Honour of Johan Lust
(ed. Florentino Garca Martnez and Mark Vervenne; Leuven: University Press, 2005),
6579.
19 Prov 3:1112 belongs to the post-exilic section. Michael V. Fox labels Prov 3:112 the wis-
dom of piety in Proverbs 19 (AB; New York: Doubleday, 2000), 141.
298 Steyn
The word order between the MT and the LXX versions differ. The Hebrew
opens with the discipline of Yahweh, hence emphasizing this aspect. Phi-
los word order is in agreement with this (except for translating YHWH with
). The LXX, however, starts with the second part of the sentence, thus
opening with the vocative.
The MT has the first person singular suffix, my, attached to son, whereas
the LXX only has the vocative without the first person singular pronoun.
Philo is, in this instance, closer to the LXX than to the MT by excluding the
.
The Hebrew reads , like a father, whereas the Greek translator used
, which has the sense of scourges, and, hence, read the Hebrew as
the verb .21 It is interesting to note that Philo also follows the LXX read-
ing here (as Hebrews does).22
Amongst the LXX witnesses, Codices and A read 23 (as the book of
Hebrews also does),24 whilst Codex B and a few minuscules read 25
(as Philo does). It is clear that the reading of Hebrews is closer to that of the
LXX than to the MT. It follows the same word order in the first stich (contra
the MT and Philo) and also the same interpretation of (against the
MT, but with Philo). Despite the fact that it also follows the LXX (particularly
Codex A) in the second stich (contra MT), it is not identical to the LXX (or to
Philo in this instance), by its inclusion of which is in accordance with
the MT. Apart from these, Hebrews also differs from Philo by retaining the
20 Cf. Gert J. Steyn, A Quest for the Assumed LXX Vorlage of the Explicit Quotations in Hebrews
(Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2011), 33738.
21 Cf. in LEH; Friedrich Schrger, Der Verfasser des Hebrerbriefes als
Schriftausleger (BU 4; Regensburg: Verlag Friedrich Pustet, 1968), 188; Frederick F. Bruce,
The Epistle to the Hebrews (NICNT; Grand Rapids: Eerdmans, 1985), 357; Robert M. Wilson,
Hebrews (NCBC; Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 222.
22 Bruce, Hebrews, 357, is of the opinion that the LXX might represent the original sense, and
Paul Ellingworth, The Epistle to the Hebrews (NIGTC; Grand Rapids: Eerdmans, 2000), 648,
that it might represent a more primitive Hebrew text.
23 It is used in Prov 10:4a and 22:3 in the sense of being instructed. See in LEH.
24 Also followed by 1 Clem 56:4.
25 It is used in the LXX in the sense of reprove (cf. in LEH).
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 299
Introduced with
A2 Philo, Somn. 2.144 LXX Prov 14:4 LXX Hab 3:17 / Ode 4:17
,
like oxen being slain at where there are no there are no oxen at the
their feeding crib oxen, feeding cribs feeding cribs
are empty
26 Cf. for instance Peder Borgen, Kare Fuglseth and Roald Skarsten, The Works of Philo: Greek
Text with Morphology (Bellingham: Logos Bible Software, 2005).
300 Steyn
Introduced with
They who give attention to what is And consider what is good before the
good before the Lord and people Lord and people!
changed to Israel), Philo argues that Jacob then is the name of learning and or
improvement and that Israel is the name of perfection (Ebr. 82). This leads
Philo to the question: What can be more perfect among all the virtues than
the sight of the only living God? (Ebr. 83). It is at this point where Philo refers
to the saying in the book of Proverbs by simply quoting the statement They
who consider what is good before the Lord and people (Prov 3:4 in Ebr. 84).
The text form of Philos quotation differs slightly on one point with that of his
LXX Vorlage. Whereas Prov 3:4 uses the imperative middle singular verb form
(, Consider!) Philo uses a participle active plural (, They
who consider) in Ebr. 84.
Philo hereafter immediately combines this statement with his next quota-
tion from Proverbs (4:3) by stating the condition () for men to attain
the complete possession of good. This is achieved by the aid of both these
( ), namely to observe the laws of your Father ( ) and
not to disregard the injunctions of your mother ( ) (Ebr. 84).
Introduced with
The next fourteen wisdom sayings of Philo can clearly be traced back to
known Greek classical authors. Four of them are introduced with the formula
, seven of them with the formula , two of them with the
formula , and one with the formula .
B1 Philo, Somn. 2.119; Legat. 22; Legat. 108 Scholiast to Plato, Leg. 739 A, 820 C;
Plutarch, De soll. 22
He began with the profane (like the move of a draughts-player)
(sacred line) who quits his sacred line
27 Thomas W. Allen, The Homeric Hymns, Edited, with Preface, Apparatus Criticus, Notes, and
Appendices (Medford: Macmillan, 1904).
302 Steyn
line, i.e., try ones last chance ( ).28 (See also the discussion
on saying B10 below.) The first literary evidence we have about this quotation
is, however, in Plutarch (De soll. 22).
Austin writes the following about a discussion of Pollux, who commented
on board-games and who used this exact Greek phrase:
In the first of these three instances, Philo applies the proverb to Xerxes, the
king of Persia, who sought to soar up to heaven, as if he would move what
cannot be moved, and would subjugate the host of heaven (Somn. 2.119), and
who aimed his arrows at the most excellent of the heavenly bodies, the sun
(Somn. 2.120). It is in this sense that Xerxes began with a sacred thing. In the
second occurrence of the proverbial saying, Philo applies it to the complete
recovery of the health of Gaius who was hereafter perceived by the populace to
28 L SJ, 169.
29 Roland G. Austin, Greek Board Games, Antiquity 14 (1940): 25771, on pp. 26768.
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 303
be a saviour and benefactor. Soon, however, Gaius who was only the adopted
grandson of Tiberius began with the profane by executing his cousin and
natural successor (Legat. 2223). In the third case where Philo refers to the
saying, he uses it in reference to the medical skill of the Greek god Apollo and
his ability to heal diseases (Legat. 106, 109) and in contrast to the reign of terror
and destruction by Gaius, the latter whom Philo calls: this hater of the citi-
zens, this devourer of the people, this pestilence, this destructive evil (Legat.
107108). Philo applies the saying here for a second time to Gaius who began
as if from holy ground.
With unwashed feet
To slay the slain
With hand and foot and all its power
With hand and foot and voice and
all its power
30
L SJ, 303.
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 305
31 Cf. for Ctesiphontem: V. Martin and G. de Bud, Eschine. Discours (vol. 2; Paris: Les Belles
Lettres, 1928 [repr. 1962]), 25117.
32 Cf. for De falsa legatione: V. Martin and G. de Bud, Eschine. Discours (vol. 1; Paris: Les
Belles Lettres, 1927 [repr. 1962]), 11069; Charles D. Adams, The Speeches of Aeschines with
an English Translation (LCL; Cambridge: Harvard University Press, 1919).
306 Steyn
(Sacr. 39). Philos conclusion is that all good things spring up and shoot out
from labour as from one general root (Sacr. 40).
B5 Philo
Philo uses the proverbial expression (to touch with) the tip of ones finger
twice in his works. Both cases are introduced by the identical formula
. The expression in its simplest form ( ) is more
usual in ancient Greek literature as can be expected. Simplicius, for instance,
in his commentary on Epictetus, uses the expression with the
reference according to the proverb.33 So, similarly, also in the scholia on
Sophocles Ajax (1229): .34 However, the
expression seems to be more frequent in later first century CE Hellenistic lit-
erature and surfaces in 4 Macc 10:7 ( ), Josephus (Ant.
11, 234) and the Gospel of Luke ( , Luke 16:24).
In Philos application of the proverbial expression in the Unchangeableness
of God, he elaborates on the destructive forces of the earthly Edom that
planted the fruitful trees of his soul for the destruction of insight (
, 166). Philo encourages his readers not to be intimi-
dated by the threats of this symbolic enemy and that they should pass by his
mountain which he interprets to be associated with high and sublime
powers, to investigate everything, to inquire into the reason of every-
thing. They should steer away from everything which is external and which
affects the body alone, for such things are lowly and grovelling in the ground
33 B DAG, 170.
34 Richard C. Jebb, Sophocles: The Plays and Fragments, with Critical Notes, Commentary, and
Translation in English Prose Part VII: The Ajax (Cambridge: Cambridge University Press,
1907).
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 307
(Unchangeable 167). It is at this point where Philo applies the proverbial say-
ing stating that these things (i.e., the external and body alone) would receive
honour and dignity should they even be touched by the tip of our (plural)
finger (singular).
In Philos application of the proverbial saying within his work On Dreams,
he does so in addressing the soul which is obedient to its teacher (
). He renders a strong warning that it should cut off
its hand and its power if it begins to take hold of created things or of human
pursuits (Somn. 2.68). Philo then uses the example of Adam, the earthly mass,
who laid his hands upon the two trees. Hence, by preferring the number two
(the creation) above that of the unit (the Creator), Adam dies (Somn. 2.70).
Philo encourages the soul to go forth beyond the reach of the smoke and the
tempest, and to flee from the ridiculous pursuits of mortal life and not even
touch them with the tip of your finger (Somn. 2.70).
The beginning is half of the whole
35 J. Bywater, ed., Aristotelis ethica Nicomachea (Oxford: Clarendon Press, 1894).
308 Steyn
36 William R. Paton, Polybius: The Histories III, Books 58 (LCL; Cambridge: Harvard
University Press, 1923).
37 K. Kilburn, Lucian with an English Translation VI (LCL; London: William Heinemann,
1959).
38 Plato, Leg. 690 E. Cf. R.G. Bury, Plato: Laws I, Books 16 (LCL; Cambridge: Harvard
University Press, 1926).
39 Arrian, Tact. 17.2. Cf. A.G. Roos and G. Wirth, Flavii Arriani quae exstant omnia II (Leipzig:
Teubner, 1968).
40 Strabo, Geogr. I 2.2.2; and VI 14.5.22. Cf. Horace L. Jones, The Geography of Strabo I (LCL;
London: William Heinemann, 1917); and Horace L. Jones, The Geography of Strabo VI
(LCL; London: William Heinemann, 1929).
41 Athenaeus, Deipn. 5.207a. Cf. Charles B. Gulick, Athenaeus: The Deipnosophists II
(Cambridge: Harvard University Press, 1928).
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 309
B7 Philo, Plant. 17
Being not a terrestrial, but a celestial plant
42
Nam cum cteras animantes abjecisset ad pastum, solum hominem erexit, ad clique,
quasi cognationis domiciliique pristini, conspectum excitavit (For while nature has kept
down the countenances of other animals on their food, she has bestowed on man alone
an upright form, and excited him to the contemplation of heaven, as it were the ancient
home of his immortal ancestor, Leg. 1.9/26). Craufurd T. Ramage, Scripture Parallels in
Ancient Classics; Or, Bible Echoes (Edinburgh: Adam and Charles Black, 1878).
43
Pronaque cum spectent animalia cetera terram, os homini sublime dedit, caelumque
videre iussit et erectos ad sidera tollere vultus (While the mute creation downward bend
their sight, and to their earthly mother tend, man looks aloft, and with erected eyes,
beholds his own hereditary skies, Met. 1.8486). Samuel Garth and John Dryden, Ovids
Metamorphoses (eBook; University of Adelaide, 2014).
310 Steyn
The certain proves the uncertain44
44 Translation of Hans Dieter Betz, The Sermon on the Mount: A Commentary on the Sermon
on the Mount, Including the Sermon on the Plain (Matthew 5:37:27 and Luke 6:2049)
(Hermeneia; Minneapolis: Fortress Press, 1995), 529.
45 See Galen, De placitis Hippocratis 5.7.84 (
); De venae sectione advers. 11 (
); De simplicium medicament. 11 (
). See also Athenaeus, Deipnosophistae 6.24 (
); Diogenes Laertius, Vitae philosophorum 10.32 (
); and Diodorus Siculus, Biblioteca historica 10.34.10 (
).
46 Hans Diller, , in Kleine Schriften zur antiken Literatur
(Munich: Beck, 1971) 11943.
47 Cf. Hans Dieter Betz, Sermon on the Mount, 529, for further references.
48 S EXT.VII 140 [c. 76, 3]. Compare VII 374. III 23. 58. APPEND. proverb. 4, 50
(Leutsch Paroemiogr. I 444).
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 311
Satiety produces insolence51
They leave no stone unturned
While still in his swaddling clothes,
he will never grow old
59 Cf. Herbert W. Smyth, Aeschylus with an English Translation I (LCL; London: William
Heinemann, 1926).
60 Cf. Thucydides, The Peloponnesian War (London: J.M. Dent, 1910).
61 Cf. Ibid.
62 Cf. Harold N. Fowler, Plutarchs Moralia X (LCL; London: William Heinemann, 1936);
Frank C. Babbitt, Plutarchs Moralia V (LCL; Cambridge: Harvard University Press, 1936).
63 Cf. Frank C. Babbitt, Plutarch: Moralia II (LCL; London: William Heinemann, 1928); idem,
Plutarchs Moralia IV (LCL; London: William Heinemann, 1936).
64 Cf. Philo, Spec. Leg. 2.5 (the universe never grows old: ); Virt. 3738 (the ideal
of a glory which will never grow old or die: ); Agr. 171 (instruction
has a nature which never grows old: ).
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 315
and even though he might be aged in his wisdom, will never, while still in his
swaddling clothes, grow old like the proverb states (Sobr. 24).
All the property of friends is common
Philo quoted the ancient proverb twice in his works (Vit. Mos.
1.156; Abr. 235) and introduced it both times with the formula ()
. The very same proverb was already frequently quoted in classical
Greek literature before Philos time. Diogenes Laertius mentions in his Lives
(8.10) that, according to Timaeus ( ), Pythagoras was the first who
said that the goods of friends ought to be in common.65 This Pythagorean
maxim is later often quoted by, amongst others, Plato (Rep. 4.424a; 5.449c;
Leg. 739c; Phaed. 279c; Lys. 207c),66 as well as by Aristotle ( :
Rhet. 2d.7; Eth. Eud. 1237b; 1238a; Eth. Nic. 9.11.1159b; 10.8.1168b; Pol. 1263a) the
latter who stated that the possessions of friends should be separate in owner-
ship but common in use, as at Sparta.67 In fact, a whole chapter in Aristotles
Nicomachean Ethics deals with this topic.68 The principle of common own-
ership of goods by friends, as expressed in the Pythagorean maxim, became
a guiding principle for their thinking and conduct69 and it turned out to be
one of the strongest bonds of union by which religious and political parties
were held together.70 Even the Latin author Cicero, who lived just prior to
Philo, also refers to this Greek proverb: (ut in Graecorum proverbio est, amico-
rum esse communia omnia, Off. 1.51).71
In Philos application of the proverb in his work On the Life of Moses (1.156),
he pictures Moses as being obeyed as master by every one of the elements
when they changed the power which they had by nature and submitted to
Moses commands. Philo speculates that this might not be wonderful in itself,
for if the proverb is true that all the property of friends is common, and if
the prophet was truly called the friend of God, then it follows that he would
naturally partake of God himself and of all his possessions as far as he had
need (Vit. Mos. 1.156). Philo deduces this from his perception that Moses is a
prophet and a friend of God.
In Philos application of the proverb in his work On Abraham (235), he
describes Abrahams compilation of a military force through the assembly of
his domestic servants and placing his confidence in God. They then continu-
ally attacked and defeated their enemy at night. Abraham rescued his brothers
captured son and brought back an enormous quantity of spoil after their glo-
rious victory (Abr. 232234). Abrahams success is ascribed to the favour of
the divine wisdom and alliance. When the high priest saw him returning, he
praised Abraham and brought sacrifices of thanksgiving, whilst feasting with
those who returned. According to Philos interpretation of the events, this
behaviour concerned Abraham, as the proverb states that All that befalls from
friends we common call (Abr. 235).
Like a horse over a plain
and quoted by Plato ( , Theaet. 183 D.).72 After Philos time, allu-
sions can be found to it, amongst others, by Josephus (
, Bell. 5.2.13) and Lucian ( , Pisc. 9).73
In his application of the proverb in the Vita Mosis (1.22), Philo compares
a well-disposed soul ( ) with the examples of vigorous bodies
( ) and of good trees ( ). Such a soul dis-
plays three qualities: (a) It stretches forward in order to meet its lessons, (b) it
is improved by itself rather than by its teachers, and (c) it takes hold of some
principle of knowledge which let it bounds like a horse over the plain.
,
Neither in reason, nor in number
72 Cf. Harold N. Fowler, Plato with an English Translation II (LCL; London: William
Heinemann, 1921).
73 Austin M. Harmon, Lucian with an English Translation III (LCL; London: William
Heinemann, 1921).
74 William W. Goodwin, ed., Demosthenes: On the Crown (London: CUP, 1904).
75 William R. Paton, The Greek Anthology with an English Translation V (LCL; London:
William Heinemann, 1928).
318 Steyn
who adheres to the holy laws, receives as his first reward a share in number
and arrangement, since he is proved to be a respectable and reputable man
(Praem. 111).
To go courting the old and withered dames
Both bad and good people partake of sobriety
Heaping fire on fire
unknown and its closest resemblance is the imagery of God of whom smoke
and fire came from his nostrils and mouth (LXX face) in Ps 18:8 (LXX 17:9):
, ,
. In Philos application of the proverb, he elaborates on
the plundering by the Alexandrians, how the Jews lost everything they had,
and how they were hurdled into a narrow space without any food (Legat. 119
125). He then describes how everyone got inflamed by fever due to the breath-
ing in of hot and tainted air through their nostrils and mouth.76 It is at this
point where Philo quotes his proverb, referring to the heaping of fire on fire
(Legat. 125). He explains the reason for this rise in fever, stating...
for the power which resides in the inmost parts changed its nature, and
became most excessively fiery; upon which, when the external breezes,
being moderately cool, blow, all the organs of the respiratory powers
flourish, and are in a good and healthy condition; but when these breezes
change and become hot, then those organs must of necessity be in a bad
state, fire being added to fire (Legat. 126).77
Sudden misfortunes which befell after prosperity
76 T DNT, 957.
77 Charles D. Yonge, The Works of Philo: Complete and Unabridged (Peabody: Hendrickson,
1995), 76869.
Philo of Alexandria s Proverbs and Idiomatic Expressions 321
their masters (Praem. 138) and they will experience illnesses and diseases all
the result of impiety and lawless iniquity (Praem. 143147). Philo then pictures
the disbelief about the total destruction of their cities as if they were never
inhabited. The scenario that such sudden misfortunes befell them after all
their prosperity will lead them to turn this fact into a proverb.
C5 Philo, Aet. 41
,
For even a womans wisdoms not so coarse; as to despise the good and
choose the worse
Philo quotes a long proverb in his work On the Eternity of the World (41):
,
[]. It is introduced with the simplistic formula . The proverb
is nowhere to be found in the whole corpus of Greek literature except per-
haps for its presence in Fragment 21 of the Fragmenta Varia of Aristotle, which
had been reconstructed from Pseudo-Philo. It remains unclear, however, if this
was indeed an existing saying, and if so, where it occurred in ancient literature.
The context within which Philo situates the proverb, deals with the issue
debated by philosophers about the possible reason for God destroying the
world. According to Philo, it can only be because God wants to never create it
again which is in opposition to Gods character. Alternatively, it could be that
God wants to create a new one. It is more acceptable that God would create
order from disorder, than vice versa. Such a new second world, would be either
worse than, or similar to, or better than the first. It cannot be worse as that
would imply that the Creator is also worse. On the contrary, all Gods works are
without blemish and faultless (Aet. 3941). It is at this point in his argument
where Philo quotes the proverb, stating that Gods works are wrought with the
most consummate skill and knowledge; as the proverb says: For even a wom-
ans wisdoms not so coarse; as to despise the good and choose the worse.
322 Steyn
5 Conclusion
Philos repertoire of proverbs and idiomatic expressions, which are all clearly
introduced through introductory formulae, thus reaches far beyond mere
knowledge of the LXX Proverbs and extends into the broader classical Greek
world and perhaps even beyond that.
CHAPTER 17
Wolfgang Kraus
1 The following piece is in cordial regards to prof. Johann Cook, at the same time a remem-
brance of unforgettable days with him not only, but especially in Stellenbosch.
2 Cf. in more detail Wolfgang Kraus, Hab 2:34 in the Hebrew Tradition and in the Septuagint,
with its Reception in the New Testament, in Septuagint and Reception (ed. Johann Cook;
VTSup 127; Leiden: Brill, 2009), 10117.
3 Cf. in more detail Wolfgang Kraus, Das Heil fr Israel und die Vlker nach dem Hebrerbrief,
in Der eine Gott und die Vlker in eschatologischer Perspektive (ed. Luke Neubert and Michael
Tilly; BThSt 137; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 2013), 11347.
What is the situation of the addressees that they are in need of such paraenesis /
paraclesis? The discussion about this is vibrant.6
In his analysis, Grer assumes a rather typical situation at the end of the
1st century. He considers it impossible to identify a concrete problematic situa-
tion. Despite occasional direct address and concrete allusions (5:11f; 6:10; 10:32
34; 13:7), Hebr does not express the problems of a specific local congregation,
but the characteristic patterns of behaviour of Christianity generally at the
end of the 1st century. The author describes these with typical descriptions
rather than with specific statements as are relevant for many congregations in
or around the second or third generation.7
4 Herbert Braun, An die Hebrer (HNT 14; Tbingen: Mohr-Siebeck, 1984), 404, uses the word
Fhrer (leader) which is a problematic term in German against the background of German
history.
5 Friedensfrucht der Gerechtigkeit. Cf. Braun, Hebrer, 418; and Hans-Friedrich Wei, Der
Hebrerbrief (KEK 13; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991), 644.
6 For more detail: Wolfgang Kraus, Wogegen richtet sich die Argumentation des
Hebrerbriefes?, in Gegenspieler (ed. Ulrich Mell and Michael Tilly; Tbingen: Mohr-Siebeck,
forthcoming).
7 Erich Grer, An die Hebrer (Hebr 16) (EKK XVII/1; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener,
1990), 26, quoting Willi Marxsen: Trotz gelegentlicher direkter Anrede und auch konkreter
Whom the Lord Loveth he Chasteneth 325
Hebr 10:32ff. fits this perfectly: The believers have experienced the loss of
property and status in the host society without yet receiving the promised
rewards of the sect, and so are growing disillusioned with the sects promise
to provide.10 Time passes and nothing is done to improve their situation. This
demoralizes the community. They are afraid of utterly losing their reputation
amongst society.
This is supposed to be the real reason for their fatigue of faith and it seems
that community members were on the verge of leaving the community and
thus committing apostasy.11 Still, it is considered: Neither the threat of violent
persecution nor a new attraction to Judaism motivates this apostasy, but rather
the more pedestrian inability to live within the lower status that Christian
associations had forced upon them, the less-than-dramatic (yet potent) desire
once more to enjoy the goods and esteem of their society.12 In contrast, Hebr
Anspielungen (5,11f; 6,10; 10,3234; 13,7) stehen damit gleichwohl nicht die Probleme einer
bestimmten Ortsgemeinde, sondern die typischen Verhaltensweisen einer allgemeinen
Christlichkeit am Ende des 1. Jh.s vor Augen, denen unser Verf. weniger mit gezielten als
mit typischen Aussagen zu begegnen sucht, wie sie in (etwa) der dritten christlichen
Generation (2,3) fr viele Gemeinden von Belang sind.
8 David deSilva, Perseverance in Gratitude: A Socio-Rhetorical Commentary on the Epistle
to the Hebrews (Grand Rapids: Eerdmans, 2000), 18. Harold Attridge, The Epistle to the
Hebrews (Hermeneia; Philadelphia: Fortress, 1989), 2123.
9 DeSilva, Perseverance, 18.
10 Ibid.
11 Ibid., 19.
12 Ibid.
326 Kraus
demands to disregard the shame with regard to Jesus: Despising Shame was
the title of the dissertation of deSilva.13
With this analysis, deSilva added an interesting aspect to the discussion.
When looking at contemporary societies (or parallel societies), where such a
value system still rules, it is imaginable how gruelling it must have been for the
addressees of Hebr to be subject to such a situation. It can and must be asked,
though, if it is enough to describe the situation of the addressees as deSilva
does. The extensive didactic passages, especially Hebr 710, are not taken into
account in this description of the situation. Neither the pontifical Christology
nor the speech of the newer Diatheke have a constitutive meaning. The amount
of text alone, with which we are concerned, makes it conspicuous. Therefore,
I am convinced that there must be another inner reason for the fatigue
of faith of the addressees. The passage of Hebr 710 might then be an answer
to this, but this is not the question discussed in this piece.14 Still, deSilva pro-
vided an important interpretational approach by applying the ancient scheme
of honour and shame. And the external pressure under which the addressees
were set may be considered as correctly depicted.
The quote from Prov 3 has major importance for the purpose of our
question it is to this we will now turn to.
3 Prov 3:11f. MT
11
12
13 David deSilva, Despising Shame: Honor Discourse and Community Maintenance in the
Epistle to the Hebrews (SBLDS 195; Atlanta: Scholars Press, 1995).
14 Cf. for more detail Wolfgang Kraus, Die Rezeption von Jer 38,3134 (LXX) in Hebrer
810 und dessen Funktion in der Argumentation des Hebrerbriefes, in Text-Critical and
Hermeneutical Studies in the Septuagint (ed. Johann Cook and Hermann-Josef Stipp; VTSup
157; Leiden: Brill, 2012), 44762; Idem, Zu Absicht und Zielsetzung des Hebrerbriefes,
KuD 60 (2014): 25071; Idem, Zur Aufnahme und Funktion von Gen 14,1820 und Ps 109
LXX im Hebrerbrief, in Text-Textgeschichte-Textwirkung: Festschrift zum 65. Geburtstag
von Siegried Kreuzer (ed. Thomas Wagner, Jonathan Miles Robker and Frank Ueberschaer;
AOAT 419; Mnster: Ugarit-Verlag, 2014), 45974.
Whom the Lord Loveth he Chasteneth 327
Prov 3:126 deals with positive consequences for fear of God and the striving
for wisdom. Plger qualifies the chapter as a lecturing admonition.15 The moti-
vational exhortation (motivierender Mahnspruch) is typifying.16
My son/child, do not forget my teaching, but let your heart keep my com-
mandments this is how Prov 3 begins with the first verse. In v. 11, my son/
child ( )is addressed, anew. The Hebrew text uses the word in v. 11a,
which stems from the root . There is rare evidence of in the Qal, where
it means to instruct. There are just as few evidences of it in the Nifal with
the meaning of to let oneself be instructed / taught. The majority of the evi-
dences of the verb are in the Piel, where it mainly means to chasten, to rebuke.
The meaning of to instruct, to educate is found three times, as is the mean-
ing of to guide.17 Khler/Baumgartner mainly translate the noun with
chastisement/discipline (as in Prov 3:11), and in some passages, they translate
with admonition/warning.18
In this context, physical chastisement plays an important role: Those who
spare the rod hate their children, but those who love them are diligent to dis-
cipline them (Prov 13:24). Discipline your children while there is hope; do
not set your heart on their destruction (Prov 19:18). Folly is bound up in the
heart of a boy, but the rod of discipline drives it far away (Prov 22:15). In Prov
23:13f., it similarly says: Do not withhold discipline from your children; if you
beat them with a rod, they will not die. If you beat them with the rod, you will
save their lives from Sheol (cf. Prov 29:1, 17). In Sir 22:6, a rigorous education is
linked to wisdom: A whipping and discipline are wisdom at any time (cf. Sir
30:1f.; Pss. Sol. 3:2; 13:9).
Prov 3:11b speaks of ( his admonition). The terms discipline ()
and admonition are closely related.
Then it says in v. 12: for the Lord reproofs the one he loves. The Hebrew
verb used for reproof is . The verb means to rebuke, to avenge, some-
times to decide, to mediate, to determine, but mostly to chasten, to punish,
to reproof, just as it is used in Prov 3:12, in the Hifil, where it is used the most.19
The comparison to the father is striking: ( keav). God acts like a father,
who chastens the son he loves. The application of a father-son-relationship to
the God-Israel-relationship in terms of discipline/education is also common in
other parts of the Old Testament.20 It is the background of Pss. Sol. 13:9, as well:
He (God) will admonish the just like a beloved son, and his chastisement is
as such of a firstborn. But the idea already occurs at the basic passage for God
as a nurturer: Deut 8:5: Know then in your heart that as a parent disciplines
a child so the LORD your God disciplines you.21 Again, the verb is used
twice.22
It is the love of God, his , which is the origin of education/chastise-
ment but it is a harsh love. Such a pedagogical programme of education by
harshness is common in the ancient world. Its aim is the shaping of character.
11 ,
12 , .
11 My Son, do not belittle the Lords discipline nor break down when
you are reproved by him;
12 for whom the Lord loves, he disciplines, and he punishes every son
he accepts.23
The translation of the LXX widely adopts the Hebrew text, except for few
changes.24 The Septuagint represents the verb to discard in the MT with
: to pay little heed to sb./sth. (it is a hapax legomenon). is trans-
lated with . actually means education, learning, culture.25 The
term is found in the works of Aeschylus (Th. 18), first, in the meaning of to
bring up children.26 According to the interpreters, is bestowed with
another, new accent in Prov 3, namely chastisement as distinct from educa-
tion. This accentuation is supported by the use of , which means to
reprimand, to punish in sapiential literature.27
In Prov 3:12a, the LXX completely coincides with the MT. In v. 12b, the trans-
lator probably read the term ( keav) as keev, Piel of kaav. In the Piel, the verb
means to cause pain. Thus, the LXX represents it with .28 The transla-
tion therefore should be: Who the Lord loves, he chastens, and he beats/whips
each son that he affiliates.29
4 .
5 , ,
6
, . 7
, . ;
24 A detailed analysis can be found in Gert J. Steyn, A Quest for the Assumed LXX Vorlage of the
Explicit Quotations in Hebrews (FRLANT 235; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2011),
33339.
25 Dieter Bremer, Paideia, Historisches Wrterbuch der Philosophie (ed. Joachim Ritter,
Karlfried Grnder, and Gottfried Gabriel; vol. 113; Stuttgart: Schwabe, 19712007
[CD-ROM]), 7:3539; from the time of Plato on it becomes a synonym for civilization
(Ibid., 38); Georg Bertram, , , ., TWNT Vol. V (1954): 596635, here 600f.
26 Bremer, Paideia, 36.
27 Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 259.
28 Cf. Friedrich Schrger, Der Verfasser des Hebrerbriefes als Schriftausleger (BU 4;
Regensburg: Pustet 1968), 188f; Bertram, TWNT V 608, 615 (so already Hugo Grotius, ibid.,
n. 70).
29 Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 250, correctly reads: Wen der Herr lieb hat, den
zchtigt er, (und) er schlgt jeden Sohn, den er annimmt. Cf. Wei, Hebrer, 644: er
geielt einen jeden Sohn. Attridge, Hebrews, 359: for it is the one whom he loves that the
Lord disciplines, and he chastises every son whom he accepts.
330 Kraus
8 ,
.
4 You have not yet resisted unto blood in the fight against sin. 5 And you
forgot the solace which addresses you as sons: My son, do not disregard
the chastisement of your LORD and do not lose courage when you are
punished by him! 6 For whom the LORD loves, he chastens; like this, he
whips each son that he affiliates. 7 Your suffering serves the chastisement;
God treats you like sons. For where is there a son who is not chastened by
his father? 8 When you are without such chastisement which everyone
was part of, though, you are illegitimate and are not sons.30
Verses 411 can be separated into two paragraphs: 48, 911, signalized by
at the beginning of v.9. In substance, our passage is the paideia-text in the New
Testament and as such a support of the admonition 10:3511:1 = 12:13 by scrip-
ture which, similar to 3:74:11, contains an edifying interpretation in the fash-
ion of a short homily.31 The first paragraph wants to prove that chastisement
is an evidence of sonship, in the second paragraph, the divine chastisement
is concluded from the chastisement of a birth father, which is already consid-
ered best for the son, proceeding a minori ad maius. With its prospect of the
fruit of chastisement, v. 11 is supposed to be a consoling appeal to persevere.
Suffering is to be understood as a school of love (Schule der Liebe32). One
feels reminded of the trial of Christ, Hebr 2:9; 5:8f., but there is no explicit refer-
ence to Christ, which is why one needs to be cautious in terms of a parallelism.33
30 Translation according to Braun, Hebrer, ad loc: 4 Noch habt ihr nicht bis aufs Blut im
Kampf gegen die Snde Widerstand geleistet. 5 Und ihr habt den Zuspruch vergessen, der
zu euch als Shnen redet: Mein Sohn, schtze die Zchtigung seitens des Herrn nicht
gering und verliere nicht den Mut, wenn du von ihm gestraft wirst! 6 Denn wen der Herr
liebhat, den zchtigt er; so geielt er einen jeden Sohn, den er annimmt. 7 Der Zchtigung
dient euer Leiden; als Shne behandelt euch Gott. Denn wo gibt es einen Sohn, den ein
Vater nicht zchtigt? 8 Wenn ihr aber ohne Zchtigung seid, an der alle teilbekommen
haben, dann seid ihr ja illegitim und nicht Shne.
31 Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 250 (quoting Hans von Soden).
32 Franz Delitzsch, Der Hebrerbrief (Leipzig: Drffling und Franke, 1857), 611 (Neuauflage;
Gieen: Brunnen, 1989); Gnther Bornkamm, Sohnschaft und Leiden: Hebrer 12,511,
in Geschichte und Glaube: Gesammelte Aufstze Band II (BEvT 53; Munchen: Kaiser, 1971),
21424, esp. 215f. Positively taken by Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 251 (the pages for
Bornkamm in Grer, n. 10, have to be corrected).
33 William Loader, Sohn und Hoherpriester: Eine traditionsgeschichtliche Untersuchung zur
Christologie des Hebrerbriefes (WMANT 53; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1981), 138f.
pace Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 251 n. 12.
Whom the Lord Loveth he Chasteneth 331
34 Evidence in Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 253 with n. 36.
35 Martin Karrer, Der Brief an die Hebrer (II). Kapitel 5,1113,25 (TK 20/II; Gtersloh/
Wrzburg: Gtersloher/Echter 2008), 317.
36 Quoted as well in Knut Backhaus, Der Brief an die Hebrer: bersetzt und Erklrt (RNT;
Regensburg: Pustet 2010), 420.
37 Cf. Karrer, Hebrer II, 319; Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 256 (in Grer, n. 68 is not
sourced); Steyn, Quest, 338f.
332 Kraus
44 Cf. Otto Michel, Der Brief an die Hebrer (KEK 13; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
61966), 439.
45 Regarding the topic, see Rainer Stuhlmann, Das eschatologische Ma im Neuen Testament
(FRLANT 132; Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983).
46 Cf. for this and further evidences, Michel, Hebrer, 440.
47 Wei, Hebrer, 645.
48 Cf. Ibid., 645.
49 Cf. Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 257.
334 Kraus
The following verses, Prov 3:911, contain consequences and arguments from
the comparison of human and divine education to stress the grandeur and
sense of divine . Verse 10 might harbour slight criticism on a humanly-
paternal method of education when it says that fathers educated
as they saw fit (if one wants to translate it like this).50 Generally, the
divine is considered to be concentrated on , though (to the
advantage of those who are blessed with it). And the overall aim of the whole
enterprise is sharing in the sacredness of God.
Indeed, education is painful as long as it takes place, but for the practised
ones, it will yield the justices fruit of peace. It remains crucial: Suffering is
proof of the paternal love of God (v. 7).51 Grer immediately adds to this
statement, though: Truly, it is no scope that is easily made comprehensible,
neither then nor now!52 And Wei resumes: Put like this, suffering in the sense
of chastisement is exactly the proof of sonship and not at all a reason for
discouragement. Taken by itself and in accordance to the norms of an ancient
patriarchalism, this surely is a coherent argument.53
6 Hermeneutic Thoughts
50 Cf. Ibid., 272: nach eigenem Gutdnken, cf. 276. Attridge, Hebrews, 363: as they deemed
fit; on the basis of arbitrary subjective judgement.
51 Cf. Grer, Hebrer (Hebr 10, 913, 25), 261.
52 Ibid., 261: Wahrlich, kein leicht einsichtig zu machender Skopos, damals nicht und auch
heute nicht!
53 Wei, Hebrer, 650: So gesehen sind Leiden im Sinne der Zchtigung gerade die
Besttigung der Sohnschaft und ganz und gar nicht Anla zur Entmutigung. Fr sich
betrachtet bzw. nach den Normen eines antiken Patriarchalismus ist dies alles gewi eine
in sich schlssige Argumentation.
54 Backhaus, Hebrer, 421.
Whom the Lord Loveth he Chasteneth 335
suffering from his actions. Undoubtedly, there are people who retrospec-
tively interpreted difficult situations in which they had found themselves
in a trial and considered themselves as having grown by it. People experi-
ence suffering, but they do not break under it, instead, they can relate this
to their faith in their confession, afterwards. To understand a phrase such
as the one in Prov 3:11f. or Hebr 12:5f. as a general statement is theologi-
cally not adequate, though. A personal confession to have grown by suf-
fering is an expression of personal trust in God and not a basis for
doctrines.55
2. The keyword paideia has a wide array. An adequate handling of Prov
3:11f./ Hebr 12:5f. may be to stress the positive educational aspects of the
term, which are concentrated on education and culture. Fustigation-
pedagogics were thus out of the question.
3. According to Rom 8, Paul understands the suffering in the world as an
expression of the waiting of the creature for salvation. Suffering is linked
to the imperfection of creation and looked at under eschatological signs,
here. Suffering is not considered as paideia of God, here, but as the signa-
ture of the sin-fallen and salvation-expecting creation. The origin of suf-
fering is not separated from God, but it is put into tension with the
eschatological clearance. The spirit is considered as the power which
supports human weakness in a situation of suffering.
4. The biblical tradition does not offer a universal answer to the question of
the origin of suffering. But in the late Wisdom, Psalms of Lament and the
Book of Job, the biblical tradition provides instructions on how to lament
against God, to not glorify suffering, but to dare to revolt against God
and to remain faithful to him in protest.56
55 Sensible thoughts on the topic can be found in Johannes B. Brantschen, Hat das Leiden
einen Sinn? in Gott ist anders: Theologische Versuche und Besinnungen (Luzern: Edition
Exodus, 2005), 10613.
56 Cf. Claus Westermann, Die Klagelieder (Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 1990), esp. 87:
Wo aber die Anklage Gottes als Teil des Gebetes abgelehnt wird, weil es piettlos wre,
Gott etwas vorzuwerfen, ist die notwendige Folge, da diese ganze Seite der Wirklichkeit,
das Unbegreifliche und Schreckliche, aus der Gottesbeziehung herausfllt.
CHAPTER 18
It is the fate of many ancient translations of biblical books that they have been
produced anonymously. As a result, we can only make educated guesses with
respect to their historical and cultural contexts, their identity and intentions.
In the few cases where names of the translators have been preserved, the infor-
mation is often of little help. The Letter of Aristeas, for instance, does provide
the names of the seventy-two translators of the Pentateuch and gives a long
testimony of their philosophical competences, but that information seems
to be at odds with the very unsophisticated style of their translation work.
Furthermore, we lack the means to relate the information provided by the
Letter of Aristeas to that of people from Palestine in that early Ptolemaic period
and verify the disputed veracity of the pseudepigraphical composition at this
point. The information provided by the colophon to the Greek translation of
Esther, viz. that it was made by Lysimachus son of Ptolemeus from Jerusalem
in 7877 BCE, and the preface to the Greek translation to the wisdom of Ben
Sira made by his own grandson in Ptolemaic Egypt between 132117 BCE, do
offer us more reliable historical information,1 but hardly help us to get access
to their cultural background since we lack any further information about these
translators. Hence, this information hardly helps us to better understand the
motives and techniques behind the Greek translations.
More helpful, but also more problematic, is the procedure by which certain
characteristic features of a translation are connected with specific Jewish per-
sons in the Hellenistic and Roman periods. Well-known examples are the con-
nections made by Gesenius, Seeligmann, van der Kooij and others to see the
* It is my pleasant duty to thank Prof. dr. Arie van der Kooij and the two anonymous reviewers
of this paper for their helpful comments and stimulating criticisms.
1 Elias Bickerman, The Colophon of the Greek Book of Esther, JBL 63 (1944), repr. in Elias
Bickerman, Studies in Jewish and Christian History 1 (AGAJU 9/1; Leiden: Brill, 1976), 22345.
Greek version of Isaiah as the product of the circle around the exiled high priest
Onias IV in Leontopolis.2 It is the special contribution of the honoree of this
volume to have investigated the question whether both the Old Greek versions
of Job and Proverbs stem from the same person and to identify that person as
Aristobulus, a second century BCE Jewish philosopher from Alexandria.3 In
my own studies of the Old Greek version of Joshua, I found it illuminating to
see the translation as the product of the Ptolemaic high official Dositheos son
of Drimylos.4 Heuristically helpful as these identifications of Greek translators
might be, they remain speculative until new, more definitive archaeological
proof becomes available.
These questions do not pertain to the later Jewish revisers of the Old Greek
versions of Hebrew Scripture. Especially in the case of Symmachus, we seem to
be well informed about the identity of the translator and his intentions, even
though the translation itself has survived only in fragments, marginal notes
in Septuagint manuscripts, and quotations in patristic sources.5 Although the
patristic data offered by Eusebius of Caesarea (Hist. eccl. 6.17; Dem. ev. 7.1.33),
Epiphanius of Salamis (De mesuris et ponderibus 16), and Palladius of Galatia
(Hist. laus. 64) offer different, if not contradictory data regarding Symmachus
religious background (Ebionite, Samaritan or Jewish), the testimonies agree
that the translation was made towards the end of the second century CE in
the northern part of the land of Israel, probably at Caesarea. Whereas scholars
of previous generations, such as Zahn and Schoeps,6 tried to connect render-
ings of Symmachus with Ebionite ideas, assumedly attested by the pseudo-
Clementine writings, most scholars nowadays regard Symmachus translation
as a Jewish, more precisely: a rabbinic Jewish interpretation of the Hebrew
Bible.
Already in 1862, Abraham Geiger made the suggestion to identify Symmachus
with the most important pupil of Rabbi Meir, Sumkhos ben Joseph, known
from Mishnah, Tosefta and the Talmudim.7 Geiger demonstrated that many
elements in Symmachus version reflect rabbinic concepts related to the unic-
ity of Israels God, the belief in the resurrection and certain halakhic rulings.
Geiger attached special weight to Symmachus rendering of Qoh 5:34, where a
subtle shift from the recommendation to pay whatever one vows (
, fulfill what you vow, cf. LXX , whatever you vow, pay
up) into an advice to be very reluctant to vow at all (Syh , , if
you vow (at all), then pay).8 This corresponds well with the opinion of rabbi
Meir that it is better not to vow at all (m. Ned 1:1; b. Ned. 9a; b. Hul. 2a; b. Men.
81a). Geiger also pointed to the proverbial acumen ascribed to Sumkhos in b.
Erub. 13b:9
van der Meer, Symmachus, in The Oxford Handbook of the Septuagint (ed. Alison Salvesen
and Timothy Michael Law; Oxford: Oxford University Press, forthcoming).
6 Theodor Zahn, Herkunft und Lehrrichtung des Bibelbersetzers Symmachus, Neue
Kirchliche Zeitschrift 34 (1923): 197207; Hans-Joachim Schoeps, Symmachus-Studien IIII,
in Hans-Joachim Schoeps, Aus frhchristlicher Zeit: Religionsgeschichtliche Studien (Tbingen:
Mohr-Siebeck, 1950), 82119.
7 Abraham Geiger, Symmachus, der bersetzer der Bibel, Jdische Zeitschrift fr Wissenschaft
und Leben 1 (1862): 3964.
8 Geiger, Symmachus, 5557, 64.
9 Geiger, Symmachus, 62. The English translation of the Babylonian Talmud is taken from
Epsteins Hebrew-English Soncino edition; B.D. Klein, Nazir (Hebrew English edition of the
Babylonian Talmud; London: Soncino, 1985).
Symmachus, the Septuagint and the Sages 339
10 Geiger, Symmachus, 64. The English translation of the Tosefta is taken from Jacob
Neusner, The Tosefta: Translated from the Hebrew with a New Introduction (New York: Ktav,
19771986; repr. Peabody: Hendrickson, 2002).
11 Geiger, Symmachus, 63. The English translation of b. B. Bat. is taken from Maurice Simon
and Israel W. Slotki, Baba Bathra (Hebrew-English Edition of the Babylonian Talmud;
London: Soncino, 1976).
340 van der Meer
Geiger saw another link between Rabbi Meirs pupil and the Greek translator
in the tradition found in b. B. Me. 29b about the use of biblical scrolls. Geiger
inferred from this passage that Symmachus was an experienced scribe, just as
his teacher, Rabbi Meir:12
12 Geiger, Symmachus, 63. Geiger erroneously referred to the passage as b. B. Me. 20b
instead of 29b. The English translation of b. B. Me. is taken from Salis Daiches and
H. Freedman, Baba Meia (Hebrew-English Edition of the Babylonian Talmud; London:
Soncino, 1971).
Symmachus, the Septuagint and the Sages 341
13 Geiger, Symmachus, 62. For the historical background of the period see Michael Avi-
Yonah, Geschichte der Juden im Zeitalter des Talmud in den Tagen von Rom und Byzanz (SJ
2; Berlin: de Gruyter, 1962).
14 See H. Freedman, iddushin (Hebrew-English Edition of the Babylonian Talmud; London:
Soncino, 1977).
342 van der Meer
Although both the Greek translator of the Hebrew Bible and Rabbi Meirs pupil
lived in the same time and place (northern Israel by the end of the second cen-
tury CE) and bore the same name, there are no explicit references in rabbinic
literature that Rabbi Meirs pupil produced a Greek translation of the Hebrew
Bible. Hence, Geigers proposal did not meet much support until Barthlemy
revisited the question of the identity of Symmachus.15 Barthlemy pointed
to some additional exclusive agreements between the exegesis of Rabbi Meir
and the Greek translation of Symmachus: (1) the fact that both did not attach
inclusive value to the particles and as Rabbi Akiba and Aquila had done;
(2) the fact that both deemed it legitimate to add or omit an alef in order to
explain the etymology of a Hebrew lexeme;16 (3) the exclusive interpretation
of in Lam 4:3 as sirens both by Symmachus () and Rabbi Meir
15 Dominique Barthlemy, Qui est Symmaque?, CBQ 36 (1974): 45165, reprinted in tudes
dhistoire du texte de lAncien Testament (OBO 21; Fribourg / Gttingen: ditions universi-
taires / Vandenhoeck & Ruprecht, 1978), 30721.
16 Cf. Num 7:3 where the rare Hebrew word , which is usually understood as a certain
wagon based on Neo-Babylonian and Assyrian sources (HALOT, 994a), has been parsed
as a form of Hebrew , to be on duty (HALOT, 994b) cf. Symmachus and
Pesiq. Rab Kah. 15, line 2 (Piska 1.8).
Symmachus, the Septuagint and the Sages 343
Van der Kooij finds allusions to Rabbi Judah and his role in the compilation
of the Mishnah in several passages of Symmachus translation of the book of
17 Cf. Michael Sachs, Beitrge zur Sprach- und Alterthumswissenschaft 1 (Berlin: Veit, 1852),
25. See also Schoeps, Symmachusstudien 2, Bib 26 (1945): 10011, here 10608 (9597).
18 Barthlemy, Qui est Symmaque?, 46163 (31719); cf. Michal N. van der Meer, ,
Terra Incognita, and Terra Devastata: Vocabulary and Theology of Symmachus, in XIV
Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Helsinki,
2010 (ed. Melvin K.H. Peters; SBLSCS 59; Atlanta: SBL, 2013), 499514.
19 Cf. Wilhelm Bacher, Die Agada der Tannaiten 2: Von Akibas Tod bis zum Abschlu der
Mischna (135220 nach der gew. Zeitrechnung) (Straburg: Karl J. Trbner 1890), 28.
20 See, e.g., Jos Gonzles Luis, La versin de Smaco a los profetas mayores (Ph.D. thesis,
Madrid: Facultad de Filologia, Universidad Complutense de Madrid, 1978); Jos R. Busto
Saiz, La traduccin de Smaco en el libro de los Salmos (Textos y Estudios Cardenal
Cisneros 22; Madrid: C.S.I.C., 1985); Natalio Fernndez Marcos, Smmaco y sus pre-
decesores judios, in Biblische und judaistische Studien: Festschrift fr Paolo Sacchi (ed.
Angelo Vivian; Judentum und Umwelt 29; Frankfurt am Main: Peter Lang, 1990), 193
202; Fernndez Marcos, The Septuagint in Context, 12341; Salvesen, Symmachus in the
Pentateuch.
21 Van der Kooij, Die alten Textzeugen, 24855; Arie van der Kooij, Symmachus, de vertaler
der Joden, NedTT 42 (1988): 120.
344 van der Meer
Isaiah. In Isa 8:16, Symmachus altered the command of the prophet to seal his
instructions among his pupils (MT Theodotion
cf. Aquila ) into a com-
mand to lay down the (interpretation of the) law in written instructions
( ), i.e., the codification of the Mishnah.22
In Isa 9:6(5) Symmachus blended the notion of the rulership on the shoulders
of the messiah (MT cf. LXX )
with that of teaching ( () ) of world-
wide peace ( ).23
Besides the question of whose authority the Greek translator Symmachus
seeks to endorse (Rabbi Meir or Rabbi Judah), there is also a question of date,
according to van der Kooij. Rabbi Meir lived in the middle of the second cen-
tury CE, whereas the Greek translation was made around 200 CE according to
Epiphanius, De mesuris et ponderibus 16:24
This information dates the work of Symmachus to the reign of Lucius Septimius
Severus Pertinax (193211 CE). Since the Syriac version of De mesuris et
22 Van der Kooij, Die alten Textzeugen, 23839. For a different interpretation see Hans
Joachim Schoeps, Symmachusstudien I. Spuren ebionitischer Theologumena in seiner
Bibelbersetzung, ConBNT 6 (Uppsala: Seminarium Neotestamenticum Upsaliense,
1942), 6593; repr. in Schoeps, Aus frhchristlicher Zeit, 8289, here 85.
23 Van der Kooij, Die alten Textzeugen, 238; Arie van der Kooij, The Teacher Messiah and
Worldwide Peace: Some Comments on Symmachus Version of Isaiah 25:78, JNSL
24 (1998): 7582; Arie van der Kooij, Wie heit der Messias? Zu Jes 9,5 in den alten
griechischen Versionen, in Vergegenwrtigung des Alten Testaments: Beitrge zur bib-
lischen Hermeneutik (ed. Christoph Bultmann, Walter Dietrich, and Christoph Levin;
Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht), 15669.
24 P G 43.3:264; Elia D. Moutsoula,
, 44 (1973): 157208.
Symmachus, the Septuagint and the Sages 345
ponderibus reads Verus (fol. 55c, line 17: ),25 however, Barthlemy and
other scholars are inclined to date the translation of Symmachus several
decades earlier, viz. during the reign of Marcus Aurelius Verus (161180 CE).26
Yet, van der Kooij has demonstrated convincingly that the Syriac reading is
probably an error for .27
On the basis of both the issue of data and sponsorship, van der Kooij finds
it almost impossible to identify the Greek translator of the Hebrew Bible with
the pupil of Rabbi Meir.28 Yet, the problem of the date would only be relevant if
Rabbi Meirs pupil had died long before the time of Rabbi Judah. The references
in b. Naz. 49b and b. Qidd. 52b, however, make clear that the two were con-
temporaries. Hence, Salvesen and Fernndez Marcos are not so convinced that
the identification between the Greek translator and the pupil of Rabbi Meir is
as implausible as van der Kooij suggests.29 Nevertheless, Salvesen does add to
this discussion another argument. She argues that the name Symmachus was a
very common one. Hence the similarity in name is likely to be coincidental.30
25 James E. Dean and Martin Sprengling, Epiphanius Treatise On Weights and Measures
(SAOC 11; Chicago: The Oriental Institute of the University of Chicago, 1935).
26 Giovanni Mercati, Let di Simmaco e S. Epifanio (Modena: Tipografia Pontificia ed
Arcivescoville dellImmacolata Concezione, 1892) repr. in Giovanni Mercati, Opere minore
1 (Studi e Testi 76; Vatican: biblioteca apostolica Vaticana, 1937), 21101; Barthlemy, Qui
est Symmaque?, 45456 (31012).
27 Van der Kooij, Die alten Textzeugen, 13336.
28 Van der Kooij, Die alten Textzeugen, 252: Da m.E. manches dafr spricht, die von Origenes
herrhrende Datierung bei Epiphanius fr zuverlssig zu halten, scheint es mir nahezu
ausgeschlossen, dass der bersetzer Symmachus derselbe wie Symmachus ben Joseph
gewesen sein kann, zumal jener erst zur Zeit des Kaisers Septimus Severus zum Judentum
bertrat.
29 Salvesen, Symmachus in the Pentateuch, 29394. Cf. Fernndez Marcos, The Septuagint in
Context, 126.
30 Alison Salvesen, Did Aquila and Symmachus Shelter under the Rabbinic Umbrella?, in
Greek Scripture and the Rabbis (ed. Timothy Michael Law and Alison Salvesen; CBET 66;
Leuven: Peeters, 2012), 10725, here 114.
346 van der Meer
especially concerning Rabbi Meirs pupil, can now be assessed in a much more
encompassing and balanced way than our predecessors in the pre-digital era
were able to do. In earlier studies, scholars investigating the rabbinic refer-
ences to Symmachus were confined to the remarks made by Geiger. The con-
cordances to personal names in the Mishnah by Duensing,31 the Babylonian
Talmud by Binyamin Kosovsky,32 and that to the Jerusalem Talmud by Moshe
Kosovsky could have helped to cover the references to Symmachus in that
corpus of rabbinic material, but have hardly been used.33 A comprehensive
examination of all references to this Sumkhos ben Joseph ( ) in all
of the halakhic compilations, including those of the Tosefta, remained out of
reach of biblical scholars. Such an examination may help to clear the question
about the relationship between Sumkhos and Rabbi Judah, which seems to be
one of the main reasons for van der Kooij to deny the identification between
the Greek translator and Rabbi Meirs pupil. A detailed examination of all
known Jewish names in the first centuries CE may also help us to assess the
question of how widespread and common the name Symmachus among Jews
was in that period.34
With the help of digitized databases of all rabbinic material in their original
languages and often also in English translations, we are now much closer to
the realization of that aim. A search on sefaria.org for and
produced 229 results, which after omission of the doublets in the material of
the Babylonian Talmud can be classified in the following overview:
31 Hugo Duensing, Verzeichnis der Personennamen und der geographischen Namen in der
Mischna (Studia Delitzschiana 6; Stuttgart: Kohlhammer, 1960), 30a.
32 Binyamin Kosovsky, Oar ha-emot le-Talmud Bavli 3 (Jerusalem: Mirad ha-inukh
weha-tarbut el Memelet Yirael, 1977), 1126a28a.
33 Moshe Kosovsky, Concordance to the Talmud Yerushalmi (Palestinian Talmud):
Onomasticon. Thesaurus of Proper Names (Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and
Humanities, 1985), 558ab; the reference to y. Ber. 12b is missing here; Cf. Alison Salvesen,
Did Aquila and Symmachus Shelter under the Rabbinic Umbrella?, 10825, here 114,
n. 30.
34 Tal Ilan, Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. 1: Palestine 330 BCE 200 CE (TSAJ 91;
Tbingen: Mohr-Siebeck, 2002); idem, 2. Palestine 200650 (TSAJ 148; Tbingen: Mohr-
Siebeck, 2012).
Symmachus, the Septuagint and the Sages 347
Mishnah:
1. m. Erub. 3:1 = y. Erub. 18a (cf. 19b) = b. Erub. 26b, 30b (3): ruling of S. (but
house of Shammai according to y. Erub. 19b) specifying the preparation of an
eruv with profane food for a kohen.
2. m. B. Me. 6:5 = t. B. Me. 7:6 = y. B. Me. 26b, 27a = b. B. Me. 80a (3): ruling of S.
in the name of R. Meir specifying the penalties of loss of wheat carried by a
either a camel or an ass (or wagon).
3. m. ul. 5:3 = t. ul. 5:1 = b. ul. 82a83a (6) cf. b. Ker. 14b15a: ruling of S. in
name of R. Meir specifying the penalty of 80 stripes for slaughtering a beast and
its daughter and granddaughter.
(cont.)
12. t. B. Me. 5:4 (2) = y. B. Me. 21b (5:6) = b. B. Me. 69a: S. determines the duration
of liability of someone taking over the rearing of unclean beasts.
13. t. B. Bat. 4:1 = y. B. Bat. 15b (5:1) = b. B. Bat. 73a (2): discussion about the inven-
tory of a small fishing-boat.
14. t. B. Bat. 6:5: He who sells to his fellow a share in a cistern has a right no less than
to a quarter (cf. b. B. Bat. 63a).
15. t. ul. 3(4):25: S. gives a fifth characteristic of a locust.
16. t. Neg. 1:3(5): S. specifies the brightness of the colours red and green (cf. y. Sukkah
15a [3:6; 53d]).
17. t. Nid. 1:4(7) = y. Nid. 3a = b. Nid. 8b: S. determines in the name of R. Meir that
pregnancy can be ascertained from the third month, cf. Gen 38:24 (cf. y. Yebam.
27a).
18. t. Nid. 4:1 = b. Nid. 21b (4): S. rules in the name of R. Meir that if a woman
aborted a shapeless object, one should cut it open to see if there is blood in it in
order to determine whether she is menstruating.
(cont.)
13. b. B. Qam. 46a: discussion about the rule of S. that money, the ownership of
which cannot be decided has to be shared by the parties (cf. b. B. Qam. 35b).
14. b. B. Qam. 75b (5): S. ruling in case of double or triple repayment after a false
testimony concerning theft and subsequent selling or eating of an ox.
15. b. B. Bat. 12a: S. rules that in case one of two owners of a trench decides to sell his
part, he must not sell him less than three abs space.
16. b. B. Bat. 164b: discussion about the validity of deeds; in the case someone claims
to be a nazir, where S. employs Greek words.
17. b. Hor. 3b: difference between R. Meir and S. about the liability of an individual
who acted in accordance with an erroneous ruling of the court after it had been
rescinded.
35 Jacob Neusner, A Life of Yohanan ben Zakkai (Ca. 180 CE) (2nd ed.; StPB 6; Leiden: Brill,
1970); Idem, Eliezer ben Hycanus: The Traditions and the Man (SJLA 3; Leiden: Brill, 1973).
Interesting in this respect is also the examination by Neusners student Joel Gereboff,
Rabbi Tarfon: The Tradition, the Man, and Early Rabbinic Judaism. (BJS 7; Missoula: Scholars
Press, 1979). Like Sumkhos, Rabbi Tarfon bears a Greek proper name, . Although
disputed, it may well be possible that this rabbinical figure figures outside rabbinical lit-
erature as Justin Martyrs dialogue partner in the latters Dialogue with Tryphon, which
was written around 160 CE, i.e., at the same time Rabbi Meir and his pupil Symmachus
were active. However, here too an identification is not supported by references in rab-
binical literature and remains speculative until further evidence comes to light, see, e.g.,
Timothy J. Horner, Listening to Trypho: Justin Martyrs Dialogue Reconsidered (CBET 28;
Leuven: Peeters, 2001).
No comparable systematic examination exists for all the sayings of Rabbi Meir,
although a short biography is available: Adolf Blumenthal, Rabbi Meir: Leben und Wirken
Symmachus, the Septuagint and the Sages 351
When one takes into account all references to Sumkhos in the rabbinical lit-
erature, the alleged antagonism between Sumkhos and Rabbi Judah seems
to dissolve considerably. The passages that seem to indicate a problematic
relationship between the two rabbinical authorities are restricted to the
Babylonian Talmud and here only two out of the 17 passages in which Sumkhos
is mentioned. When one compares the passage from b. Qidd. 52b with the
corresponding passage in the Jerusalem Talmud (y. Qidd. 29a [63a]), one
notices that the antagonism between the two seems to be much sharper in
the Babylonian Talmud than in the Jerusalem Talmud, which stands in time
and place of composition (fourth century CE Galilee) much closer to that of
Sumkhos:36
Whereas the parallel passage in b. Qidd. 52b reports that Rabbi Judah became
infuriated ( ) after Sumkhos entered the formers house of study
in spite of his verdict and concluded that he was right to prohibit Rabbi Meirs
pupils from entering his school, y. Qidd. 29a (63a) does not report such a reac-
tion. Although it is possible that the Babylonian Talmud has preserved a his-
torical tradition that has not been preserved in earlier halakhic traditions, it is
probably more likely that the compilers of the Babylonian Talmud have elabo-
rated earlier traditions found in the Jerusalem Talmud.
eines jdischen Weisen aus dem zweiten nachchristlichen Jahrhundert nach den Quellen
dargestellt (Frankfurt am Main: Kauffmann, 1888). See further Israel Konovitz, Rabbi
Meir: Collected Sayings in Halakah and Aggadah in the Talmudic and Midrashic Literature
(Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1967). An examination of part of this huge collection of
sayings has been undertaken by Robert Goldenberg, The Sabbath-Law of Rabbi Meir (BJS
6; Missoula: Scholars, 1978).
36 See Heinrich W. Guggenheimer, The Jerusalem Talmud: Third Order: Naim. Tractate
Qidduin (SJ 43; Berlin: de Gruyter, 2008), 24041.
352 van der Meer
Likewise, the only other passage in the rabbinical literature that seems to
point to strong antagonism between Rabbi Judah and Sumkhos, b. Naz. 49b, is
without parallels in earlier rabbinical literature. The passage about Sumkhos
correcting Rabbi Judah is found in the Babylonian gemara to m. Naz. 7:2. The
Jerusalem Talmud also contains an explanation of this mishnaic ruling (y.
Naz. 56b) in which an old man asking Rabbi Yohanan is repudiated. Here too,
we find a reference to pupils of a rabbinical authority, but here the rabbi in
question is Tannaitic Rabbi Yose ben Halaphta. In this case, it also seems likely
that Palestinian traditions have evolved over time and place when they eventu-
ally became adopted in the Babylonian Talmud.37
In all other passages in the Mishnah, Tosefta, Jerusalem Talmud and
Babylonian Talmud, Sumkhos is presented as just another rabbinical author-
ity, whose opinion deserves to be taken seriously. As late as the first decades of
the third century, Rab (Rabbi Abba Arika, founder of the academy of Sura in
219 CE) consulted Sumkhos (b. Ketub. 81a). Although Sumkhos did not seem to
have made a school of pupils for himself, we do occasionally find a rabbinical
authority speaking on his behalf. In t. B. Qam. 4:4 (cf. b. B. Qam. 39b), Rabbi
Judah ben Naqosa is said to speak on behalf of Sumkhos (
). More important of course is the fact that he transmitted the rulings of
the most important rabbinical authority of the Mishnah besides Rabbi Judah
himself. Furthermore, already in the Mishnah Sumkhos figures not only as a
spokesman for Rabbi Meir (m. B. Me. 6:5 cf. t. B. Me. 7:6, y. B. Me. 26b, 27a,
b. B. Me. 80a; m. ul. 5:3, cf. t. ul. 5:1, b. ul. 82a 83a, b. Ker. 14b 15a), but also
appears as an authority of his own (m. Erub. 3:1, cf. y. Erub. 18a [cf. 19b], b.
Erub. 26b, 30b). In the later compilations, Sumkhos appears as authority of his
own almost as often as transmitter of the sayings of Rabbi Meir.
37 For the problems concerning the relationship between historical accuracy and homi-
letical purpose in the Babylonian Talmud, see, e.g., Hermann L. Strack and Gnter
Stemberger, Einleitung in Talmud und Midrasch. Siebente, vllig neu bearbeitete Auflage
(Mnchen: Beck, 1982), 18999; Abraham Goldberg, The Babylonian Talmud, in The
Literature of the Sages 1: Oral Tora, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, External Tractates
(ed. Shmuel Safrai and Peter J. Tomson; CRINT 2.3.1; Assen / Philadelphia: Van Gorcum
/ Fortress Press, 1987), 32366. Dr. Eric Ottenheijm, Utrecht University, kindly brought
to my attention the work of Jeffrey L. Rubenstein, who places much emphasis on the
creative reworking of the redactors of the Babylonian Talmud, see his Talmudic Stories:
Narrative Art, Composition, and Culture (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1999);
Idem, The Culture of the Babylonian Talmud (Baltimore: The Johns Hopkins University
Press, 2003); and idem, Stories of the Babylonian Talmud (Baltimore: The Johns Hopkins
University Press, 2010).
Symmachus, the Septuagint and the Sages 353
Hence, the idea that Sumkhos would challenge the authority of Rabbi Judah
in order to defend that of his own teacher, Rabbi Meir, rests on an isolated
reading of b. Naz. 49b and b. Qidd. 52b and requires serious modification.
As a result, the objection to the identification of the Greek Bible translator
Symmachus with Rabbi Meirs pupil, Sumkhos ben Joseph, on the ground
that Symmachus seems to endorse the rule of Rabbi Judah, whereas Sumkhos
would challenge that, seems to be groundless.
38 See, e.g., the several volumes of Peter M. Fraser and Elaine Matthews, Lexicon of Greek
Personal Names (Oxford: Clarendon, 19872013).
39 Ilan, Lexicon 1, 307a b; Tal, Lexicon 2, 239ab.
40 P. Jean-Baptiste Frey and Baruch Lipschitz, Corpus of Jewish Inscriptions: Jewish Inscriptions
from the Third Century BC to the Seventh Century AD (New York: Ktav, 1975).
41 Clayton Miles Lehmann and Kenneth G. Holum, ed., The Greek and Latin Inscriptions of
Caesarea Maritima (The Joint Expedition to Caesarea Maritima. Excavation Reports 5;
Boston: The American School of Oriental Research, 2000), 147, no. 171.
42 Tal, Lexicon 2, 239ab.
43 CPJ I-III, see CPJ III, 16796: Prosopography of the Jews in Egypt. Searches on papyri.info
for the Greek papyri and http://epigraphy.packhum.org/ for Greek inscriptions did not
provide another attestation for a Jew bearing the name Symmachus.
354 van der Meer
There are two other epigraphical attestations for the name Symmachus in
third century CE. One is on an epitaph in Jaffa of (CIJ 952). The
other is an epitaph in catacomb 13, hall J, in Beth Shearim no. 170:
.44 Since the catacombs in Beth Shearim were used for important
Jewish leaders, including Rabbi Judah and many other rabbis from Palestine
and even abroad,45 one wonders whether the Symmachus whose wife Kyria
is buried here might perhaps be identified with our Sumkhos-Symmachus.
Something similar might apply to the father of the Samuel buried at Jaffa. Even
if the five attestations for Symmachus in Ilans second volume of her Lexicon
refer to different Jewish people all living in the same century in the same
region, we would still only have a handful of contemporary namesakes of the
scribe and translator under examination. As a result, the other main objection
to the identification of the translator with the pupil of Rabbi Meir seems to
dissolve as well.
6 Conclusions
44 Moshe Schwabe and Baruch Lifshitz, ed., Beth Shearim 2: The Greek Inscriptions
(Jerusalem: Massada, 1974), 140.
45 Nahman Avigad and Benjamin Mazar, Beth Shearim, NEAEHL 1:23648.
Symmachus, the Septuagint and the Sages 355
46 Van der Kooij, Die alten Textzeugen, 24042; Idem, The Teacher Messiah and Worldwide
Peace, 7582; Michal N. van der Meer, Entre Lontopolis et Byzance: La version de
Symmaque comme tape intermdiaire entre le Vieux Grec dIsae et linterprtation
dEusbe de Csare, Semitica et classica 3 (2010): 6783; Van der Meer, ;
Stefan Mulder, A Conquering of Animals: Symmachus Depoliticising Translation
Re-examined, in Die Septuaginta Orte und Intentionen (ed. Wolfgang Kraus and Martin
Meiser; WUNT; Tbingen: Mohr-Siebeck, forthcoming).
47 See, e.g., Johann Cook, ed., Bible and Computer: The Stellenbosch AiBi-6 Conference:
Proceedings of the Association Internationale Bible Et Informatique from Alpha to Byte
(Leiden: Brill, 2002).
Index of Modern Sources
Hebrew Bible/LXX 20 9
20:7 25
Genesis 21:12 65
1 43, 288 21:1213 5152
1:1 37, 38 21:13 52, 53(LXX)
1:12 37 22 15, 22, 24, 25, 29
1:17 36, 43 22:1 4, 4n16, 5
1:3 37 22:2 2n8, 6, 7, 7n21, 16
1:4 37 22:3 7n21
1:5 38 22:36 8
1:7 38 22:5 9
1:23 72 22:6 7n21
1:2627 43 22:7 7n21
1:27 38n18 22:79 910
1:28 288 22:8 7n21
2 43 22:9 10, 10n24
2:14 147n13 22:10 10
2:1617 5758, 58n35 22:1113 11
2:17 57n33 22:11 4
3:12 58n37 22:12 5, 7
4:1 175 22:13 7n21, 26
4:4 6, 51n19 22:14 11, 12
4:17 175, 178 22:1518 12
4:22 58n37 22:16 7
4:26 6(LXX) 22:17ff. 26
6:21 51n19(LXX) 22:19 13
8:20 7n21 23:11 65n55
9:6 59, 60, 60n44, 61, 65 23:1620 56
9:20 308 24:3 56
9:24 170n46 24:7 55, 56
12:3 15 24:14 56n30
12:8 6 24:27 65n55
13 26 24:45 54n23
13:15 50, 56 25:10 56n30
13:18 6 25:23 55n27
14:19 38 26:15 60n44(LXX)
15:3 54 26:20 76
15:4 53, 55 26:23 13
15:18 53 26:33 13
17 176n19 28:13 51n19, 56
17:5 56n30 28:2122 58n37
17:6 55(LXX) 32:28 299
17:15 56n30 34:12 210
19:21 81 34:48 62
19:38 65n55 34:8 61
364 Index Of Ancient Sources
Deuteronomy 11:2930b 16
4 94 11:30f. 13, 17
4:34 4n16 11:3032 17
5:1215 147n13 11:3039 2n8
7:16 19n35 11:31 17
8:2 4n16 11:34 19
8:5 328, 332 11:35 20, 19n35
10:17 81, 82, 210 11:3536 18
11:2 332 11:36 20
12:31 2n8 11:37 22n36
13:4 5(LXX) 11:3738 18, 21
14:2815:18 143n5 11:38 22n36
15:21 210 11:39 22(LXX A)
17:9 202, 202n56 11:3940 22
18:912 2n8 16:14 170
19:17 202 16:16 7n22
21:15 314 16:20 170
21:17 178n25 3436 13
22:14 22n36, 22n37
22:15 22n36 1 Samuel
22:17 22n36, 22n37 1:28 103n24
23:3[2] 15(LXX) 2:6 163n17
28:37 277 6:14 7n21
28:50 81 16:12 21
30 94 16:14 27
32:39 163n17 16:1416 18
33:2 179n31 16:15 27
33:8 4n16 16:23 18
18:10 18
Joshua 19:9 18
3:4 68 25:31 79
6:34 147 28:6 221
6:21 2n8
2 Samuel
Judges 7:14 332
8:27 19, 19n35 10:14 176n20
9:23 18 11:2 210
10:18 14
11 3, 13, 15, 18, 22, 23, 24, 1 Kings
28, 29 2:20 120n43
11:1 14 3:15 170
11:12 14 7:23 210, 226, 240
11:14a 13 17:22 163n17
11:2 15, 15n33
11:23 15 2 Kings
11:3 16 3:27 2, 2n8
11:5 16 4:31 171n48
11:29 13, 17, 18, 25 11:420 148n15
366 Index Of Ancient Sources
John Philemon
3:23 178 1:19 171n49
4:34 120
4:44 134 Hebrews
11:8 170 1:3 171n49
11:11 170, 171, 2:9 330
171n48 3:74:11 330
11:14 170 5:8f. 330
11:23 170 5:11f. 325n7
11:24 170 6:10 325n7
710 326
Acts 10:32ff. 325
1:18 171n49 10:3234 325n7
9:6 171n49 10:3239 323
10:34 210 10:3511:1 330
11 323
Romans 12:1 323, 324
2:11 210 12:13 330
9:33 20 12:23 331, 324
11:9 79 12:47 329
11:33 171n49 12:48 330
13:5 207n14 12:411 324, 330
12:5f. 323, 331, 334, 335
1 Corinthians 12:8 330
3:19 171n49 12:911 330
10:33 132 12:1213 324
11:32 332 13:7 325n7
16:18 121
James
2 Corinthians 1:1218 171n49
4:6 171n49 5:11 171n49, 179
6:9 332
1 Peter
Galatians 1:17 210
2:6 81, 82, 210 2:7 20
5:8 171n49
Ephesians
6:4 332 Revelation
6:9 210 3:19 331
21:1 164n22
Colossians
3:25 210
Hellenistic Jewish Sources
1 Thessalonians
5:22 171n49 Josephus
Antiquities
2 Timothy 1.25 150n25
3:16 332 1.29 150n25
Index Of Ancient Sources 383
b. B. Qam. b. Nid.
17b 347 21b348
17b18a 347 8b 348
19a 349
35b 349, 350 b. Qidd.
37a 349 52b 341, 345, 348, 351, 353, 354
39b 349, 352
46a/b 347, 349, 350 b. abb.
75b 350 19a 148n16
112ab 348 26a 347
27b 349
b. Ber
5a 328n22 b. Sanh
13b 348 101a 328n22
b. Erub. b. Soah
13b 338, 349 49b 343
26b 347, 352
30b 347, 352 b. Taan.
17a 347
b. Gi.
54a 349 b. Yebam.
90a 349
b. Hor.
3b 350 b. Yoma
18a 349
b. Hul.
2a 338 y. B. Bat.
82a83a 347, 352 5:1 339
5:15b 339
b. Ker. 15b(5:1) 348
14b15a 347, 352
y. B. Me.
b. Ketub. 21b(5:6) 348
36ab 347 26b 347, 352
52a 349 27a 347, 352
81a 349, 352 30b31a 348
b. Men. y. B. Qam.
81a 338 2:2 347
4b 347
b. Nazir 8b 347
8b 339, 347 10:1 348
49b 341, 345, 349, 352, 353, 43a 348
354
y. Ber.
b. Ned. 2:1 348
9a 338 2:12b 348
386 Index Of Ancient Sources
y. Ketub. m. B. Qam.
5a 347 5:1 347
y. Naz. m. ul.
2b 339, 347 5:3 347, 352
56b 352
m. Naz.
y. Nid. 7:2 352
3a 348
m. Ned.
y. Qidd. 1:1 338
29a (63a) 351, 348,
354 m. abb.
2:2 347
y. abb.
1.7 148n16 m. Sukkah
4ab 148n16 3:6 348
44b 348
m. Taan.
y. Sukkah 2:2 347
3:6 348
15a 348 m. Erub.
53d 348 3:1 347, 352
y. Taan. Tosefta
11a 347
60 347 t. Erub. 3.56 148n16
65d 347
t. B. Bat.
y. Ter. 4:1 339, 348
31b 347 6:5 348
34 347
44a 347 t. B. Me.
2:8 347
y. Yebam. 5:4 348
11:1 348 7:6 347, 352
27a 348
60b(11b) 348 t. B. Qam.
1:5 347
y. Erub. 2:1 347
18a 347, 352 4:4 347, 352
19b 347, 352 5:14 347
6:3(12) 347
Mishnah
m. B. Me. t. ul.
2:8 347 3(4):25 348
6:5 347, 352 5:1 347, 352
Index Of Ancient Sources 387
t. Naz.
1:2 339, 347 Dead Sea Scrolls
Th. Off.
18 329 1.51 316
Anaxagoras Chrysippus
Frgm. 21a 310 Fragmenta logica et physica
Frgm. 57 310
Aristotle
Eth. Eud. Democritus
1237b 315 Testimonia Frgm.
1238a 315 112 311
Athenagoras Epictetus
Leg Dissertationes
5.3 310 3:22 332
31.4 309 3:56 332
Cicero Euripedes
Flac. Iph. aul.
28.67 155n37 59 26
79 26
Leg. 8993 27
1.9/26 309 104f. 26
107 27
Index Of Ancient Sources 389
128 28 Pindar
394a399 27 Pythionikai (Pyth)
411 27 11:22 24
433 27
489 26 Plato
500 26 Leges
955ff. 25 690 308
973f. 28 739a 301, 302, 312
1136f. 27 739c 315
1397 23, 28 820c 301, 312
Frgm Lysis
952 332 207c 315
Frontinus Phaedo
Strat. 58a 311
2.1.17 150n29 279c 315
Galen Republic
De placitis Hippocratis 4.424a 315
5.7.84 310n45 5.449c 315
342c.3 80
De simplicium medicament.
11 310n45 Sophist
218c222e 38n18
De venae sectione advers.
11 310n45 Theaetetus
183 D 316, 317
Homer
Iliad Pliny
2:9ff 24 Naturalis historia (Nat.)
6 303 2.47.125 145n9
15.193b1 309
Plutarch
Odyssey An seni
7.240258 313 1 314
7.91111 313
De soll.
Lucian 22 301, 302
Hermot.
3 308 Lib. Ed.
8F9A 332
Pi sc.
9 317 Is. Os.
10 314
Ovid
Met. Mor.
1.8486 309 184 EF. 145n9
390 Index Of Ancient Sources
Alexandria44n44, 45n2, 58n34, 68, 82, 290, Ennon174n10, 175, 176, 177, 179
294, 320, 337 Egypt53, 63, 64, 99, 267, 284n16, 292, 318,
Antiochus III193, 203n62, 204n69 336
Antiochus IV Epiphanes148, 160, 161n7, 289 document(s)144, 203n62, 353
Antiochus VII Sidetes144, 145, 146, 147, 153, Egyptians63, 64, 314
154 wisdom84
Aquila102, 169, 170n46, 265, 342, 344 Evolution32, 34, 35, 36, 3942, 43
Aristobulus II151, 153, 154, 156, 157
Asterisk167, 168, 184, 228 Faith41, 166, 323, 324, 325, 326, 335
Babylon146n11, 261, 263, 267, 272, 277, 285, Genealogy13, 14, 172, 173, 174, 177
292, 340 God(s)1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17,
Biblical Hebrew47, 128n61 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 30,
35, 38, 39n25, 40, 41, 44n44, 51, 52, 54,
Christ 58, 59, 73, 77, 78, 80n39, 81, 84, 85, 86,
Christian(s)44n44, 325, 347, 355 87, 90n18, 91, 92, 94, 95, 96, 97, 104n27,
Jesus81, 170, 171, 324, 326, 330, 331 129, 142, 143, 145, 162, 163, 164, 165, 175,
Christian 176, 178, 179, 183, 207, 218, 227, 231, 234,
audience68 235, 236, 237, 238, 243, 247, 248, 253,
communities161n6 259, 261, 266, 267, 271, 273, 285, 286,
compositions46n3 289, 290, 291, 292, 293, 297, 300, 303,
history334 308, 309, 316, 320, 321, 323, 328, 330, 331,
persecution355 332, 333, 334, 335
reader68 commandment(s) of4, 6, 8, 14, 18, 27, 58,
sources281 94, 95, 231, 232, 243, 303
tradition42, 43 fear of5, 77, 80, 86, 103, 213, 227, 233, 237,
writings74 241, 243, 246, 247, 255, 287, 327
Christianity41, 169, 324 gift of91, 92, 95, 96, 225
Creation37, 38, 39, 40, 42, 87, 88, 90n18, 91, image of40, 41, 42, 4344, 59
95, 96, 164n21, 164n22, 288, 307, 309n43, love of5, 33n7, 249, 297, 326, 327, 328,
335 329, 330, 331, 332, 334
accounts85 name of4, 6, 25, 67, 73, 74, 75, 238, 257,
activities261 258, 286, 287, 303
cosmos38n18, 84, 85, 86, 87, 92, of heaven55, 56, 286, 287
96, 97 of Israel286, 288, 289, 290,
create37n16, 38, 39, 41, 59, 85, 92, 163, 328, 338
235, 240, 251, 321 people of15, 30, 95, 97, 238, 253, 261, 267,
creator40, 87, 88, 289, 293, 303, 307, 321 285, 293, 323, 333
myths31 See also Lord, YHWH
poem164 Goddess95, 313
process41
story31 Halakah338, 346, 351, 354, 355
Hapax legomena19, 168, 170, 179n30, 269,
Diaspora281, 285, 290, 343, 355 329
Dualism31, 32, 3335, 37, 38 Harmonisation49, 53n22, 54, 55, 56, 64, 73
392 Subject Index
See also Samaritan Pentateuch, Torah / Samaritan Pentateuch49, 50, 51, 52, 53, 54,
Law (of Lord/Moses) 55, 57, 58, 59, 61, 62n50, 63, 64, 65
Personification 84, 85, 86, 88, 91, 92, 93, 94, Scribe(s)29, 45n2, 64n54, 190, 191, 192, 193,
285 194, 195, 196, 197, 201, 202n57, 203, 204,
Peshitta52, 54n26, 79, 262, 263, 264, 265, 243, 261, 340, 354
266, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, Sheol160, 161n8, 165n24, 327
276, 277, 278 Sophia84. 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93,
Pharisees153, 155, 156 94, 95, 96, 97, 98, 294
Plus51n19, 56, 64, 113, 115, 117, 118, 123, 124, Suffering40, 41, 43, 80, 160, 162, 163, 172,
126, 133, 135, 139, 140, 141, 166n31, 167, 171, 176, 180, 188, 274, 288, 330, 332, 333,
186, 189 334, 335
Polytheism1, 2, 4, 6, 17, 22 Sumkhos ben Joseph338, 339, 345350,
Pompey150, 151, 152, 153, 154, 155n37 351353, 354, 355
Possessive Symmachus170n46, 265, 337345, 345350,
adjectives108, 109, 111n12, 119120, 121, 351, 353354, 354355
122, 123, 124, 125, 126, 129, 132, 136, 137, Syro-hexapla175, 285n21
138, 139, 140, 141
pronouns108, 109, 110, 111, 112, 114, 116, 118, Talmud338, 350
120n44, 121, 122, 127, 128n61, 132, 136, 137, Babylonian346, 349, 351, 352, 354
138, 139, 140, 141 Jerusalem346, 348, 351, 352
Priest(s)148, 150n25, 152, 153, 154, 156, 185, Targum176n19, 262, 263, 264, 265, 266, 269,
190, 191, 192, 193, 194, 197, 198, 199n44, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277
200, 201, 202, 203, 204, 268, 282, 288, Neofiti52, 54n26
292, 304 Onqelos52n21, 54n26, 73, 75
See also High priest Pseudo-Jonathan52n21, 54n26
Prophet(s)5, 14, 20, 25, 28, 44n44, 147, Temple92, 95, 96, 97, 143, 149, 151, 152, 153,
171n48, 228, 238, 259, 260, 261, 265, 268, 154, 155n37, 156, 157n42, 190, 193, 194,
272, 276, 277, 279, 287, 311, 316, 344 195, 198, 202, 203, 204n69, 240, 257, 286,
Proverb(s)121, 139, 141,272, 273, 274, 275, 289, 290, 291, 342, 351
276, 277, 294, 295, 298, 301318, 318321, Second Temple period143, 147, 148, 154,
322 155, 157, 197
Ptolemies58n34, 143, 150n29 Temple Mount151, 154
Theodotion167, 168, 169, 170n46, 171, 185,
Qumran50, 142, 148n17, 155, 157, 281n6, 283, 265, 279, 280, 283n11, 284, 285n19,
287 285n21, 286, 287, 288n30, 290, 344
Kaige-Theodotion102
Resurrection159165, 168, 169, 170, 171, 289, Pseudo-Theodotion279
338 Topos15, 332, 333
Torah / Law (of Lord/Moses)45n2, 46n4,
Sabbath142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 49, 91, 94, 95, 97, 101, 142, 145, 148, 149,
150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 292 150n25, 151, 155, 156, 157, 158, 177, 191,
Sacrifice(s)2, 6, 7, 8, 9, 10, 12, 17, 18, 19, 20, 21, 192, 202, 203, 216, 220, 221, 231, 233, 234,
22, 24, 26, 28, 148, 185, 188, 210, 233, 234, 235, 243, 246, 251, 262, 268, 286, 288,
252, 288, 304, 316, 348, 351 292, 297, 340, 341, 342
human1, 2, 3, 5, 6, 7, 12, 13, 14, 16, 17, 19, Tosefta338, 346, 347, 350, 352
21, 23, 24, 25, 26, 28, 29 Translation
temple145, 149 explicitising translation211, 214, 215, 216,
Sadducee(s)153, 154, 156 217, 218, 219, 220, 221, 228, 230
394 Subject Index