Professional Documents
Culture Documents
RESUMO
Silvana Polchlopek
Universidade Federal de Santa Catarina A traduo da modalidade de textos considerados tcnicos representa um dos
UFSC/PGET maiores segmentos dentro do mercado de traduo, gerando, portanto, discusses no
que se refere conceituao dessa modalidade textual. A tendncia atual, no entanto,
sil-in-sc@uol.com.br
considerar tcnicos no s manuais de instruo, artigos cientficos e bulas de
remdio, por exemplo, como tambm textos literrios, jornalsticos e at mesmo uma
carta de amor. Com isso, perde-se a dicotomia existente entre textos literrios e
Michelle de Abreu Aio tcnicos, e, por conseguinte, as classificaes atribudas aos tradutores desses textos.
Universidade Federal de Santa Catarina Nesse sentido, propomos discutir a traduo chamada de tcnica atravs do papel
UFSC/PGET do tradutor; da terminologia (AUBERT, 2001); e dos marcadores culturais (AZENHA,
1999), utilizando exemplos reais que representam, muitas vezes, desafios e armadilhas
michelleaio@yahoo.com.br para o tradutor, bem como estratgias e caminhos empregados para chegar traduo
dos termos apresentados. O objetivo abandonar a concepo equivocada de que
textos tcnicos so rpidos e fceis de traduzir visto que necessitam somente do
conhecimento bsico da terminologia especfica, exigindo do tradutor apenas o
domnio do assunto e a reviso sinttica para torn-lo legvel e com sentido.
ABSTRACT
The translation of texts regarded as technical represents one of the largest segments
in the translation market, generating, therefore, discussions concerning the
conceptualization of this text modality. The current tendency is, though, to consider as
technical not only instructions manuals, scientific papers and medicine directions, but
also literary, journalistic texts and even love letters. Thus, the dichotomy existing
between literary and technical texts is lost, as well as the classifications attributed to
the translators of those texts. In this sense, we aim to discuss the translation named as
technical through the translator role; terminology (AUBERT, 2001); cultural markers
(AZENHA, 1999), using real examples that many times represent challenges and traps
to the translator, as well as strategies and paths taken to get to the translation of the
presented terms. The focus is to abandon the mistaken concept that technical texts as
quick and easy to be translated, for to translate them it is necessary to have only the
basic knowledge of the specific terminology, requiring from the translator just the
domain of the issue and the syntactic review in order to make it readable and
meaningful.
1. INTRODUO
Com base nestas consideraes, este artigo pretende discutir os pressupostos que
envolvem a modalidade da traduo de textos tcnicos, tais como a rigidez terminolgica
e sinttica, ressaltando que mesmo sendo tcnicos os textos exigem sensibilidade e
criatividade por parte do tradutor, o que demanda uma reavaliao imediata tanto do
conceito do termo tcnico, como tambm da valorizao do tradutor que se especializa
nessa modalidade. Essas reflexes so ainda pautadas pela anlise de exemplos aleatrios
de textos tcnicos representativos da realidade profissional das autoras, selecionados
devido ao grau de especificidade de anlise e funcionalidade exigidas durante o processo
tradutrio, para alm do simples domnio dos idiomas envolvidos. Tais reflexes so
articuladas a partir de tericos como Nord (1991); Azenha Jr. (1999); Barbosa (2005);
Aubert (2001); Cabr, (1999) e Emmel (1998).
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
Silvana Polchlopek, Michelle de Abreu Aio 103
Uma pesquisa, ainda de carter informal, para coleta de dados de cunho acadmico
realizada pelas autoras entrevistou 71 pessoas de um grupo denominado pblico-leitor.
A contagem preliminar das respostas revelou que o material mais requisitado para
tradues so os textos tcnicos, caracterizados como artigos cientficos, manuais, abstracts
citados por 49,2% dos respondentes. Dos 71 entrevistados, 53,5% traduziram o texto por
conta prpria, enquanto apenas 32,3% recorreram ao tradutor profissional quando os
textos eram jurdicos e precisava-se de um tradutor juramentado. Questionados sobre os
critrios de escolha dos profissionais tradutores, independente do tipo de texto para
traduo, 35,2% consideraram o domnio do idioma e 21,1% a rapidez e a agilidade.
Outras 31% responderam que traduziram direto porque dominam o idioma e/ou a rea
da traduo.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
104 Traduo tcnica: armadilhas e desafios
havia mais itens para esta pergunta e que os entrevistados poderiam marcar quantos itens
quisessem.
Sabe-se, por outro lado, que os textos tcnicos no permitem muitas variaes
estilsticas, o que, no entanto, no lhes diminui o valor, visto que atuam diretamente no
processo de disseminao de dados e experincias tecnolgicas e cientficas. Seu terreno
no rido simplesmente por ser tcnico. O que h a reduo da instabilidade ou
ambigidade pelo uso da terminologia. Se traduzir , parte os termos tericos, transpor
um texto de uma lngua para outra, no se pode esquecer de que a lngua parte
integrante da cultura, ou seja, os textos tcnicos tambm esto expostos a variantes
culturais estilsticas, lexicais, sintticas ou mesmo variantes internas prpria rea tcnica
em que se est traduzido devido a diferenas no grau de desenvolvimento tecnolgico
entre uma cultura e outra, por exemplo. Conhecer tais especificidades deve fazer parte do
processo de traduo tanto quanto o domnio da terminologia em questo, no sentido de
buscar um texto funcionalmente adequado para o leitor-destinatrio ou grupo.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
Silvana Polchlopek, Michelle de Abreu Aio 105
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
106 Traduo tcnica: armadilhas e desafios
Segundo Azenha (1999, p.10) costuma-se admitir para a traduo tcnica uma
caracterstica veemente condenada para a traduo como um todo: a noo de sentidos
estveis [...] uma operao de transcodificao [...] margem de um enquadramento
cultural. No entanto, como o prprio autor discute em seguida, a terminologia
dinmica e admite uma margem de subjetividade no tratamento de seu objeto (idem).
Porm, e independente desse fato, a consulta a bancos terminolgicos deve ser uma
atividade paralela quela da tarefa de traduo, seja o tradutor especialista ou no numa
determinada rea. Pode-se comparar tal consulta procura de quaisquer termos em
dicionrios durante atividades tradutrias formalmente classificadas como no-tcnicas.
Parece-nos que a idia central dos autores o fato de o termo tcnico ser,
necessariamente, conciso, exato, abranger e ao mesmo tempo delimitar o contedo
descrito conceitualmente, estabelecendo uma relao: conceito signo lingstico
(AUBERT, 2001; HOFFMANN, apud EMMEL, 1998). Podemos dizer, ento, que o termo
tcnico formado por dois constituintes: a noo de conceito, como um contedo
independente da lngua utilizado em acepes tcnico-cientficas, somada de
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
Silvana Polchlopek, Michelle de Abreu Aio 107
designao, como uma espcie de etiqueta para o objeto que designa, conforme Fluck
(apud EMMEL, 1998, p.13).
1Estes exemplos foram retirados do Guia de Reciclagem do SF6, documento normativo que visa normalizar o manuseio
correto do gs SF6 (agente causador do efeito estufa) em projetos de equipamentos eltricos, facilitando sua reciclagem e
transporte. Ver referncias bibliogrficas.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
108 Traduo tcnica: armadilhas e desafios
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
Silvana Polchlopek, Michelle de Abreu Aio 109
a partir das caractersticas especficas das culturas envolvidas e das instrues da tarefa
de traduo, uma estratgia de trabalho que, ao mesmo tempo, (1) preserve a referncia
instncia que transfere o saber especifico (...) e (2) possa ser eficaz na cultura para a
qual o texto transportado.
Apesar da sua importncia, especialmente no que diz respeito aos textos tcnicos,
como o caso do corpus deste artigo, a responsabilidade maior do tradutor vincula-se
definio de estratgias, escolhas e gerenciamento variveis que vo desde a sua
competncia lingstica e cultural at a avaliao da funo (skopos3) que ao TT pretende
alcanar na cultura alvo. Tais consideraes, segundo Azenha (1999, p.13) nos convidam a
redefinir o papel e a tarefa do tradutor tcnico cujas habilidades, alm, do mero domnio
de cdigos e contextos de produo e recepo, tem a ver tambm com percepo
aguada, criatividade, sensibilidade e experincia de traduo, alm de, eventualmente,
do assunto que traduz. Nesse sentido, defende-se a idia de que a traduo seja feita por
profissionais tradutores, ainda que no especialistas nas suas reas de trabalho, em razo
dessa maior capacidade de leitura apurada. Caberia, ento, ao tcnico (engenheiro,
mdico, economista) a tarefa de reviso terminolgica e questes de ordem estilstico-
discursivas. Mesmo que esta seja uma viso idealista e time consuming quando se trata
do trabalho costumeiro via agncias, esta deveria ser uma prtica real que poderia, quem
sabe, contribuir para a maior valorizao do tradutor no mercado de trabalho, visto que
para o tradutor profissional ingressar na traduo tcnica no sendo tcnico-especialista
os desafios so muitos e as armadilhas tambm.
6. O TRADUTOR NA PRTICA
Muito se engana quem assume a tarefa de traduzir um texto tcnico com a crena de que
apenas o conhecimento da terminologia e da lngua estrangeira sero ferramentas
suficientes para que se tenha um bom texto final. Se um trabalho de traduo assim
assumido, ser o revisor, tambm inserido dentro da cadeia do processo tradutrio, quem
geralmente se debruar em tal texto com a tarefa de dar sentido ao texto traduzido.
Revisor este muitas vezes designado de acordo com seu grau de conhecimento na rea
especfica da traduo em questo. O prprio Azenha (1996), em trabalho realizado para
editoras, afirma ter sido incumbido da tarefa de apenas rever a sintaxe visto que a
terminologia estava 100% correta. por isso que, em algumas reas, mesmo os termos
denominados tcnicos, quando no reestruturados de forma adequada na lngua alvo,
chegam a se tornar verdadeiros enigmas para o leitor.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
110 Traduo tcnica: armadilhas e desafios
Mais uma vez vemos que a construo do termo alvo crucial para evitar que o
texto se torne empobrecido, ou mesmo hilrio, se pensarmos no desvio de interpretao
que algumas sugestes acima poderiam causar.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
Silvana Polchlopek, Michelle de Abreu Aio 111
7. CONSIDERAES FINAIS
Para concluir as reflexes desenvolvidas neste artigo, acreditamos ser necessrio mudar a
dimenso da traduo de textos considerados tcnicos, do papel do tradutor e das
condies em que o trabalho realizado. Conforme os dados da pesquisa com o pblico
leitor, traduzir textos tcnicos , alm de uma tarefa fcil e rpida dadas as condies
facilitadoras que o simples domnio de lnguas e conhecimento terminolgico impe ,
uma tarefa reconhecidamente desvalorizada no mercado de traduo em termos de
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
112 Traduo tcnica: armadilhas e desafios
REFERNCIAS
AUBERT, Francis Henrik. Introduo a Metodologia da Pesquisa Terminolgica Bilnge. 2. ed.
Cadernos de Terminologia, FFLCH/USP, Humanitas, n. 2, 2001.
AZENHA JR., Joo. Traduo Tcnica e Condicionantes Culturais: Primeiros Passos para um Estudo
Integrado. FFLCH/USP, Humanitas, 1999. 157 p.
______. Traduo tcnica, condicionantes culturais e os limites da responsabilidade do tradutor.
Cadernos de Traduo, v.1, n.1, p.137-149, 1996.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Traduo, mercado e profisso no Brasil. Revista Confluncias
Revista de Traduo Cientfica e Tcnica. n. 3, p. 6-24, nov. 2005.
CABR, Maria Teresa. La Terminologa: Representacin y Comunicacin. Elementos para una teora de
base comunicativa y otros artculos. 1.ed. Barcelona: Institut Universitani de Lingstica Aplicada,
1999.
EMMEL, Ina. O Fazer Terminolgico X o Fazer Tradutrio. Uma Aplicao Prtica na rea de
Especialidade: Tradutologia. 1998. Dissertao (Mestrado) - UFSC (indita).
NORD, Christiane. Text Analysis in Translation. (Traduo de Christiane Nord e Penelope
Sparrow). Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi, 1991.
OTTONI, Paulo. Traduo Manifesta: double bind e acontecimento. Campinas: Editora Unicamp, 2005.
MAUTHE, G. et al. SF6 Recycling Guide: Reuse of the SF6 gas in Electrical Power Equipment and
Final Disposal. CIGR International Council on Large Electric Systems, CIGR Report, n.17, jul.
1997.
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113
Silvana Polchlopek, Michelle de Abreu Aio 113
Silvana Polchlopek
Mestre e doutoranda em Estudos da Traduo pela
UFSC. Pesquisa os temas: traduo-jornalstica, discurso
jornalstico, cultura e ensino de lnguas. membro do
grupo de pesquisa TRAC - Traduo e Cultura (UFSC).
Traduo & Comunicao - Revista Brasileira de Tradutores N. 19, Ano 2009 p. 101-113