Professional Documents
Culture Documents
JALIL, Carolina
SAUER ROSAS, Anabella
VALDEZ, Ana Clara
CONTEXTUALIZATION
Theo Hermans (1948) Scholar best known by his work in translation studies. In 1985 he
edited the book The Manipulation of Literature which gave rise to the Manipulation School.
All translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose,
Translations studies must redirect their focus to an approach to literary translation which is
descriptive, target- oriented, functional and systemic. (Hermans, 1985)
Lines of approach Translation in Systems printed in 1999 which tackles the task of
explaining the different translation theories by looking at both the descriptive and systemic
approach to translating.
Hermans presents three ideas that coalesced with the Manipulation
group which have not found echoe
The essay seeks to overturn many of the traditional assumptions the descriptive
paradigm would also argue against
Translation:
is disparaged today.
we are too ready to brand an imperfect translation as a travesty.
Problem:
not the incompetence of translators but the way we think about translation and its
feasibility.
our expectations are unreasonable when it comes to translations.
CROTTO, Cecilia
JALIL, Carolina
SAUER ROSAS, Anabella
VALDEZ, Ana Clara
Accuracy:
the search for an equivalent content or sense, covering both substantial and
stylistic meaning.
accuracy does not result in literal translation: what words mean is determined by
the context in which they occur.
any mode of translation based on literalism as a standard for Accuracy is
fundamentally false
Proposal:
consider translation as a complex act of communication embracing two acts of
speech, each with its own structure of speaker and hearer, meaning and
medium.
analysis of procedure: translation is as translation does (translation as a relative,
historical concept)
translation involves communication and is a question of concrete speech acts
rather than abstract language systems.
CROTTO, Cecilia
JALIL, Carolina
SAUER ROSAS, Anabella
VALDEZ, Ana Clara
Three concerns:
1. translator as a historical and social agent
2. translation as an expression of differences in poetics between national traditions or
literary periods
3. methods of translation as resulting from certain norms and attitudes towards
translating
Relational approach
- The value of translations is ascribed in relation to two sets of norms
Reproductive
Duality
Aesthetic
- The norms and the value of translations are historically determined by the cultural needs of the
time
Game theory
paradigmatic choices
syntagmatic choices
Frantiek Miko
Anton Popovi
Aesthetic conventions
Mikos researches into shifts of expression: lying the foundations for the objective
classification of differences between the translation and its original, which in turn will permit us
to determine the aesthetic theory of translation crystallizing from the literary trends of the time
CROTTO, Cecilia
JALIL, Carolina
SAUER ROSAS, Anabella
VALDEZ, Ana Clara
Translation as metacommunication
Metatext/prototext
Relations with prototext
Polemical/affirmative
Overt/covert
A disciplinary Utopia
James Holmes
Formation of the descriptive disciplinary matrix
Literary translation as metaliterature metapoem
o Distinctive features of verse translation:
Verse as a medium
Interpretation of the original
Determinate in length and subject-matter
Written in a language other than the original
Two-plane model
o Series
o Structure
Systematization of aspects of translation and placement in a historical setting
o Language factors
o Literary tradition or literary intertext
o Socio-cultural situation
1968: Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form
o Form-derivative form
Mimetic
Analogical
o Content-derivative form
Organic
o Extraneous form
1972: The Name and Nature of Translation Studies
o Favours descriptive study
o Declaration of Independence of the discipline
1981: Gideon Toury supplies diagram