You are on page 1of 5

3.17.

LA TERMINOLOGA ESPECFICA EN LOS VIAJEROS ROMNTICOS: MECANISMOS


LINGSTICOS
Paloma Lpez Zurita
Universidad de Cdiz

Publicado en Bocanegra, A., Lario, C., Lpez, P. (eds.) (1999), Enfoques Tericos y Prcticos de las Lenguas Aplicadas a
las Ciencias y a las Tecnologas. Pgs. 318-322. Cdiz: Dpto. Filologa francesa e Inglesa de la Universidad de Cdiz.
ISBN: 84-89609-32-2.

Introduccin. Breve panorama histrico

Los siglos XVIII y XIX son testigos de una gran afluencia de viajeros de habla inglesa a nuestro pas. Sin embargo,
un siglo de diferencia supone un cambio notable desde el punto de vista de la Literatura que estos viajeros producen. Sus
escritos nos plasman la realidad de dos pocas con concepciones del mundo bastante divergentes, como son la Ilustracin y
el Romanticismo.
Durante el primer periodo los viajes formaban parte de la educacin de las clases pudientes, conformando el
llamado Grand Tour,que se basaba principalmente en un recorrido por Francia, Italia, Pases Bajos y Europa Central, entre
los que no se inclua Espaa, cuya imagen ante Inglaterra era an la de un pas enemigo. Por ello, los visitantes de esta
poca suelen ser de menos importancia que en el futuro y, salvo el corto viaje de Arthur Young por Catalua, los escritos
tenan como autores a diplomticos, comerciantes y militares, mayoritariamente (Guerrero, 1990).
Gmez de la Serna (1974) nos ofrece una clasificacin de los tipos de viajes Ilustrados que nos muestra el afn
cientfico del momento:
* Viajes Econmicos;
* Viajes Cientfico-Naturalistas;
* Viajes Artsticos;
* Viajes Histrico-Arqueolgicos; y
* Viajes Literario-Sociolgicos.
Ana Clara Guerrero (op.cit.) nos da otra clasificacin de estos mismos viajes en:
* El viaje clsico: en boga durante la primera mitad del s. XVIII, en el que la admiracin por el clasicismo hace que
su objetivo prioritario sea Italia.
* El viaje Filosfico o Ilustrado: que surge en la segunda mitad de siglo y cuyo principal inters radica en extender
el conocimiento y estudiar las causas de las diferencias entre pases.
* El viaje pre-romntico: El placer o las emociones comienzan a ganar terreno frente al afn por instruir y se va
conformando poco a poco el espritu romntico.
Sin embargo, pese a que es el espritu Ilustrado el que impera en todos los escritos producidos a raz de los
mencionados tipos de viajes, stos solan ser de tan poca duracin y las relaciones de los viajeros se solan constreir tanto a
aquellos que compartan su misma nacionalidad o lengua que, aunque pretendieran lo contrario, suelen caer en imgenes
nacionales estereotipadas y tpicos que darn lugar en el siguiente siglo a la imagen de Espaa como pas romntico por
excelencia frente al resto de Europa.
Durante el siglo XIX las circunstancias generales van a cambiar produciendo un fuerte incremento de viajeros a la
Pennsula y configurando una importante Literatura de Viajes sobre nuestro pas. Las causas de este auge son varias: Desde
el punto de vista poltico o blico, es una poca de enfrentamientos en los que estn involucrados ejrcitos franceses e
ingleses. Una vez finalizadas tales confrontaciones, los ejrcitos vuelven a sus pases de origen, dando a conocer all los
lugares donde han estado. Al mismo tiempo, sucesos como la guerra de la Independencia, las Cortes de Cdiz, etc. hacen
correr por el resto de Europa noticias sobre Espaa.
Paralelamente, nos encontramos con el triunfo de la corriente romntica en Europa que supone para Espaa el
resurgir de unos valores antes olvidados, como son la Literatura de los Siglos de Oro o la huella de la cultura musulmana en
la arquitectura rabe (el arte espaol se descubre en gran medida debido a los saqueos por parte de los invasores franceses).

318
En Europa comienza a hacerse cierto tipo de turismo, en donde la imagen acuada para nuestro pas ya en el siglo anterior
como lugar salvaje, extico, atrasado a
causa de la ineptitud de sus gobernantes y proclive a los excesos, atrae cada vez ms al viajero en busca de esa imagen
tpica de Espaa de pandereta donde se ensalzan las -para ellos- cualidades raciales hispnicas y donde todos los espaoles
parecen ser toreros, gitanos, contrabandistas o bandoleros, y todas las mujeres esconden bajo su mirada a la tan buscada y
deseada Carmen1. Esta visin distorsionada hasta la caricatura se debe en parte al desconocimiento de la realidad, del
terreno y del idioma, ante lo que llegan con prejuicios establecidos de antemano (no hay que olvidar que, como protestantes,
suelen elogiar el periodo musulmn y aborrecer la decadencia en la que se suma el pas desde los tiempos de la reconquista),
bien procedentes de aquellos que les han precedido en su periplo o extrados de los arquetipos recobrados de la literatura
espaola.
Si a todo ello unimos el fuerte contraste climtico entre su pas de origen y el nuestro y el hecho de que los propios
nativos potencian esa imagen, pues en el fondo les gusta el tpico Espaa es diferente, es posible entender que esos
tpicos arraigaran de tal manera en el concepto del pas, que incluso hayan llegado hasta hoy en da y sigan conformando
para muchos la imagen, si no de toda Espaa, s al menos de Andaluca, desafortunadamente incluso para los propios
espaoles de otras comunidades autnomas.
Si bien la clasificacin de los libros de viajes durante la Ilustracin se llevaba a cabo atendiendo al tema al que se
referan, en este caso, por el contrario, seguiremos a Bernal Rodrguez (1985), que nos aporta una visin cronolgica de los
mismos durante el periodo romntico. As, los clasifica en:
* Libros escritos antes de 1808: En ellos el espritu Ilustrado an permanece vigente con fuerza.
* Libros escritos por extranjeros venidos a causa de la Guerra de la Independencia.
* Libros de los viajeros romnticos: Sobre todo durante el segundo cuarto de siglo, que supuso el periodo ms fructfero de
la poca.
* Libros escritos despus de 1850: Diversas mejoras en la calidad de vida, como son aquellas derivadas del desarrollo del
ferrocarril, o de otra ndole, como la creacin de la Guardia Civil pasan a hacer el viaje por nuestro pas algo ms seguro,
por lo que va perdiendo aliciente y originalidad.

Implicaciones terminolgicas:

Esta literatura ha sido estudiada por muchos investigadores, pero suele hacerse desde el punto de vista literario o
social. Sin embargo, la confrontacin cultural que se produce en estos libros junto al desconocimiento de nuestro idioma por
parte de sus autores, da lugar a unos textos bastante peculiares desde el punto de vista lingstico, en donde las
interferencias entre la lengua materna del autor y la realidad cultural ajena que quiere plasmar se intentan saldar con
tcnicas recurrentes en casi todos los escritores. Son adems textos que, debido a todos los factores anteriormente
reseados, cubren un amplio espectro informativo en el que la mayora de las veces el autor se mueve en el mbito de las
terminologas y no del vocabulario general. Este hecho, que a primera vista podra parecer una ventaja para el escritor,
teniendo en cuenta que tradicionalmente las terminologas se han considerado meras enumeraciones unvocas y precisas de
la realidad conceptual y, por lo tanto, objeto de traduccin casi directa y sin problemas, es en realidad un obstculo a
superar. La precisin que se supone en un trmino se ve en estos casos difuminada por el desconocimiento de la realidad por
parte del escritor. De ah que los conceptos a menudo no reciban la informacin aadida por las denotaciones del contexto y
se produzcan casos peculiares tpicos de esta Literatura y de cualquier forneo que se involucre en el cometido de traducir
una realidad cuyos contenidos o lengua no domina. Se dan as casos en los que no se identifican adecuadamente los
correlatos polismicos, no se percibe el sentido real de los trminos y a menudo se recurre a extranjerismos para solventar el

1
Para ms informacin sobre los factores que produjeron este inusitado incremento en los viajeros y la Literatura de Viajes en el s. XIX,
cfr. Bernal Rodrguez, Manuel (1985) La Andaluca de los Libros de Viajes del siglo XIX (Antologa), Sevilla: Biblioteca de la Cultura
Andaluza, y Lpez Ontiveros, A., El paisaje de Andaluca a travs de los Viajeros Romnticos: Creacin y pervivencia del mito andaluz
desde una perspectiva geogrfica, en Gmez Mendoza, J.; N. Ortega Cantero et alii (1988),Viajeros y Paisajes, Madrid: Alianza
Universidad, entre otros.

319
problema de la forma ms fcil. De la misma manera, nuestros alumnos, al enfrentarse a una segunda lengua que no
dominan totalmente, en contextos especficos concretos cuyas realidades extralingsticas no son siempre equivalentes
aunque lo parezcan, tienden a superar esos problemas mediante mecanismos anlogos a los utilizados por estos autores.
Noya Gallardo (1993) realiz un estudio lxico y lingstico de la terminologa vincola jerezana utilizada por escritores de
lengua inglesa en el que puntualiza que el esquema ms usual seguido por los diferentes autores estudiados es: prstamo +
calco + perfrasis, varias formas para designar un mismo concepto, en el afn de superar ese desconocimiento
anteriormente mencionado y de trasladarlo a la lengua de destino sin lugar a dudas.
En los distintos ejemplos objeto de esta comunicacin podremos observar que dicho esquema contina repitindose
en los campos estudiados y que las interferencias de todo tipo entre ambas lenguas son continuas. Al fin y al cabo, es un
recurso lgico que todos solemos utilizar si no estamos convencidos de la equivalencia total entre traducciones: acudimos a
las perfrasis explicativas. Es ms, a veces encontramos casos de casillas lxicas vacas en un idioma debido a que hasta ese
momento dicha realidad no ha existido, o simplemente a la estructura interna de esa lengua. En esos casos se suele adoptar
un extranjerismo cuya explicacin para el nefito no puede ser otra que la de la perfrasis o el calco; es el claro ejemplo del
trmino Management, utilizado por los estudiantes y profesionales de la empresa, cuya posible traduccin en cualquiera de
los diccionarios especializados supera al menos las tres lneas (Gonzlez; Lario; Lpez : en prensa).

Casos concretos:

A continuacin hemos realizado una seleccin de trminos que ejemplifican todo lo anterior. En este caso hemos
incluido aquellos que puedan parecer ms curiosos, interesantes o relacionados con el mbito en el que nos encontramos :
Uno de los campos que presentan mayor dificultad de interpretacin y traduccin debido a que conforma parte de
una estructura diferente es el poltico-administrativo. La mayora de los viajeros comienzan mostrando las divisiones
existentes en este sector junto con las geogrficas. Los problemas comienzan a planterseles desde el principio. Tan slo,
por ejemplo, al afrontar el tema del idioma o de cmo referirse a los espaoles en general, la terminologa no les queda nada
clara:
(...) hence `castellano, castilian, is synonymous with Spaniard, and particularly with the
proud genuine stock. `Castellano las derechas means a Spaniard to the backbone; `Hablar
castellano, to speak castillian, is the correct espression for speaking the Spanish language.
(Ford, R., 1846:10)

En este caso, Richard Ford incluye tras el calco directo del trmino una perfrasis explicativa para concretar el
sentido hipernimo de castellano,igual a espaol.pero tambin aade correlatos polismicos acertados: una frase hecha en la
que se aaden connotaciones sociales o polticas particulares y, finalmente, la acepcin referida al idioma, en la que vuelve
a iterar el tan usado esquema expresin espaola incorporada al texto ingls como prstamo espordico + -calco (en este
caso tanto conceptual como estructural) + perfrasis explicativa. Sin embargo, el trmino espaol/castellano engloba a su
vez una serie de expresiones intraidiomticas salvables para un escritor de habla inglesa tan slo a travs de perfrasis
explicativas:

`mi paisano, my fellow-countryman, or rather my fellow-countyman, fellow-parishioner,


does not mean Spaniard, but Andalucian, Catalonian, as the case may be. (Ford, R., op.cit.:11).

Aqu podemos observar cmo el trmino paisano, empleado por un espaol hacia otro espaol, funciona como
hipernimo en nuestra lengua, pues se aplica en todos los casos, ya nos estemos refiriendo al pas, a la provincia o a la
ciudad. Sin embargo, esta casilla lxica no existe en ingls y ha de ser completada a travs de expresiones perifrsticas cuyo
sentido englobe reas de influencia menores: fellow-countryman /countyman /parishioner.
Sin embargo, esta divisin constante del territorio y sus habitantes queda solventado confiriendo la idea de una
patria total: La patria, meaning Spain at large (...) (Ford, R., op.cit.:12), en donde con el mismo objetivo de suplir una
casilla lxica vaca en la lengua inglesa, el autor recurre de nuevo a la perfrasis, o bien contina aadiendo informacin

320
sobre el sentido patritico del pas, ocasin que no desaprovecha para incluir la irnica crtica que subyace en todos sus
escritos sobre Espaa:

The much-used phrase Espaolismo expreses rather a `dislike of foreign dictation


and the `self estimationof Spaniards, espaoles sobre todos, than any real patriotic
love of country, however highly its excelences and superiority to every other under
heaven. (Ford, R., op.cit:13)

Continuando con la divisin administrativa del momento, encontramos dificultades a la hora de hablar de Madrid:

In fact the king was the state, and wherever he fixed his head-quarters was the court, La
Corte, a word still synonymous with Madrid, which now claims to be the only residence of
the Sovereign -the residenz, as Germans would say. (Ford, R, op.cit.:11)

Comprobamos la problemtica anteriormente mencionada por el nmero de expresiones -hipnimas en este caso-
necesarias para aclarar un mismo concepto: headquarters (interpretacin), court (calco), Corte (prstamo espordico),
Madrid (localizacin), residence of the Sovereign (perfrasis explicativa) y hasta un trmino en otro idioma: residenz.
Una muestra de la incapacidad de traduccin de estos trminos es el hecho de que muchos de ellos se hayan
incorporado al ingls como prstamos procedentes del espaol o como xenismos2 Es el caso de Junta: ... on the contrary,
in the hour of need they had, as at present, a constant tendency to separate into distinct juntas, collective assemblies,
each of which only thought of its own views (...) (Ford, R., op.cit:12). En esta cita, Richard Ford aade una perfrasis
explicativa del trmino que implica el poco uso que se haca de ste, ya que existe como prstamo consolidado en la lengua
inglesa: 2 a deliberate or administrative council in Spain and Portugal, Sp. & Port. f. L. juncta,fem. past part. (Onions,
1994).
Encontramos otros ejemplos en:
Alcalde : the alcalde or mayor of the town (Chapman, 1893:67), trmino que fue incluido en la lengua inglesa en el s.
XVII con la acepcin Magistrate in Spain and Portugal. XVII from Spanish Alcalde, alcaide, from arab al-qadi the
judge. (Onions, op.cit.)
Infanta/e: (...) the Virgin, it must be remembered, after whom this Infanta was named (...) (Ford, R., op.cit:13), asimilado
como prstamo en el s. XVII con la acepcin Prince/princess of Spain and Portugal. (Onions, op.cit.)
Y muchos otros como alcayde, corregidor, caballero, grandee, hidalgo, don, etc. Sirvan stos como botn de muestra.
La inestable situacin poltica por la que discurra Espaa durante la poca tratada tambin se refleja en el
vocabulario utilizado por estos viajeros y por su incorporacin al idioma ingls:

(...) accordingly she (France) has always endevoures to dismatle the Spanish defences
and to foster insurrections and pronunciamientos in Catalonia. (Ford, R., op.cit:29)
(el parntesis es mo).
Popular cries and pronunciamientos. (Chapman, op.cit. 327)

Aunque el primer autor utilice pronunciamientos en cursiva, como si fuera un trmino extranjero, la importancia de tal
realidad hizo que se configurara como prstamo dentro del corpus ingls (Manifesto, XIX (W. Irving) from Spanish

2
Segn M Teresa Cabr (1993), por xenismo se entiende:
...un caso distinto a los prstamos, ya que son denominaciones de otras lenguas -y no trminos prestados- que
designan conceptos culturalmente idiosincrticos de la lengua a la que pertenecen: samurai, condottiero,
perestroika. Si los xenismos, al final de un proceso, llegan a designar un concepto propio tambin de la lengua
de llegada (circunstancia que ocurre frecuentemente) pasan a considerarse prstamos.
321
Pronunciamiento, from Latin pronuntiare (Onions, op. cit.), precisamente en el siglo XIX. En espaol fue acuada en 1817
(por razones obvias polticas y sociales). Estas convulsiones blicas tambin produjeron que un trmino espaol procedente
del germnico occidental wera (discordia, pelea), acuado en el siglo XVI en nuestro idioma como guerrilla para definir el
peculiar modo de defensa/ataque espaol, se introdujera durante la poca de conflictos blicos de 1808 a 1814 en el francs
(gurrilla) e ingls (guerilla) como prstamo. Es curiosa la perfrasis explicativa que
Richard Ford (op.cit.:29) da del trmino: When the tocsin bells ring out, a hornet swarm of armed men, the weed of the
hills, starts up from every rock and brake.
Sirva esta peculiar forma de definir lo que es la guerrilla, que nos muestra cmo hemos de recurrir a distintos
mecanismos lingsticos para plasmar un significado, cuando la realidad existente en determinado lugar es desconocida en
nuestro propio entorno, para finalizar este breve estudio de los problemas de interpretacin del vocabulario especfico en los
viajeros de habla inglesa del siglo XIX.

Bibliografa
Annimo (1851) Notes on an Attach in Spain in 1850. London: Richard Bentley.
Bernal Rodrguez, Manuel (1985) La Andaluca de los Libros de Viajes del siglo XIX (Antologa), Sevilla:
Biblioteca de la Cultura Andaluza.
Borrow, George (1843) The Bible in Spain.Londres: J. Murray.
Cabr, M Teresa (1993) La Terminologa. Barcelona: Antrtida/Empuries.
Clavijo Provencio, Ramn (1989) Jerez y los Viajeros del XIX. Jerez: B.U.C.
Clavijo Provencio, Ramn (1997) Viajeros Apasionados. Jerez: Diputacin Provincial de Cdiz.
Corominas, Joan (1994) Diccionario Etimolgico de la Lengua Castellana. Madrid: Gredos.
Cuevas, Jess de las (1974) Cdiz y los Viajeros Romnticos. Cdiz: Publicaciones de la Caja de Ahorros de
Cdiz.
Chapman, A. (1893) Wild Spain. Londres.
Ford, Richard (1845) A Handbook for Travellers in Sapin and Readers at Home. Londres: John Murray.
Ford, Richard (1864) Gatherings from Spain, Londres: John Murray.
Garca Doncel, M del Rosario (1984) Una Nueva Visin de Cdiz a travs de un Viajero Ingls: Richard Ford.
Cdiz: Diputacin Provincial.
Gmez de la Serna, R. Los Viajeros de la Ilustracin, Madrid: Alianza .
Gmez Mendoza, J.; N. Ortega Cantero et alii (1988) Viajeros y Paisajes, Madrid: Alianza Universidad.
Guerrero, Ana Clara (1990) Viajeros Britnicos en la Espaa del s. XVIII. Madrid: Aguilar Maior.
Gonzlez, P.; Lario, C.; Lpez, P. Interferencias Lxicas Interlingsticas de los trminos management y
enterprise (francs, ingls, espaol), en prensa.
Lpez Zurita, Paloma (1995) Viajeros de Habla Inglesa en la Andaluca del XIX: Interferencias Lingsticas y
Problemas de Expresin, en Trivium,n 7, pp.389-403.
Noya Gallardo, Carmen (1993) La terminologa Vincola Jerezana en Ingls.Cdiz: Servicio de Publicaciones.
Onions, C. T. (1994) The Oxford Dictionary of English Etimology. Oxford: O.U.P.

322

You might also like