You are on page 1of 6

2013 5 2013 9

NO.5 2013 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES Sep. 2013


528000)

:





: ; ; ; ;
H059 A 1672-0962 2013 05-0 0 6 5 - 0 6







= +
;


literal translation

free translation







2 0 13-01-13
1963-

65





























ababb ababa
abbab


(1809-1849)


To Helen
Helen, they beauty is to me,
Like those Nicean barks of yore
That gently oer a perfumed sea
The weary, way-worn wanderer bore

66

To his own native shore


Nicaea
On desperate seas long wont to roam 325 787
Thy hyacinth hair, thy c1assic face 325
Thy Naiad airs have brought me home 2012
To the glory that was Greece 255
And the grandeur that was Rome 381

Lo! In you brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand
The agate lamp within thy hand!
Ah, Psyche, from the regions which Nicean
Are Holy Land!2005 Nicene Nicaea




( )
Zeus
Hera
Athena
ApolloAphrodite
VenusAresMars











= =
Holy Land





!
?2002

Nicean ?

67

1991
( )

2002


?



(
)
















!

!

!1995





desperate,



68

(poetic
structure) (surface meaning) (implied
meaning poetic soul)



( ) Naiad
Psyche Nicean
hyacinth hair agate lamp
2004
















! 2006


!
!2005
barks [1]
[2]


hyacinth
hyacinth ( )


? [3]

?




[4]

69

) ( ) , yon,

4 yonder

[2] [M].

.2012:81.

[3] . . [J]. (

)[M]. . , 2002:276-277.

[4] . [M]. : ,

2000:196.

[5] , . [C]. , . :

,1991:95.

[6] . . ( )[M].

, 1995:79-80.

[7] , . ( )[M].

2002:145.

( ) 197

: [8] , . [M]. : ,
[1] . ( )[M]. : 2004:184-185.
,2005:128-129. you, ( [9] . [M]. : ,2006:37.

The Role of Greek Myth in Literary Translation: Evidence


from the Versions of Allan Poes To Helen
Luo Changbin
Abstract: Ancient Greek and Roman mythology is one of the two great sources of Western culture; so many western
writers like to link their works with stories in this source. Therefore, the translators knowledge in this eld directly affects
the quality of their translations, and versions of Allan Poes To Helen are examples which show that translators lack such
knowledge. In this poem, the poet praised rst Helen in the human world, then the goddess of springs Naiad, and nally the
goddess of soul Psyche; and its nal purpose was that he wished Psyche to bring the poets soul to the heaven. This clue is the
most important touch, and the poetic soul in this poem. Unfortunately, all the translators made mistakes here. We should know
that mistranslations and unreasonable versions generate from translators misunderstanding of the mythology. Only if they
learn the myth well, can they translate this poem well.
Key words: Greek mythology; Helen; literary translation; poetic soul; Allan Poe

54

Turn and Exchange in Electronic Conversation


Chen Xiaoyan Wang Yan
Abstract: Within the Systemic Functional model of conversation, this paper examines the exchange structure and turn
identication in Chinese electronic conversation produced in instant messaging and chatroom settings. The analysis shows that
electronic conversation is characteristic of parallel exchanges, frequent overlap and lengthy silence, and a new criterion should
be adopted for identifying turn boundaries.
Key words: electronic conversation; oral conversation; turn; exchange
70