You are on page 1of 6

2013 年第 5 期 广东外语外贸大学学报 2013 年 9 月

NO.5 2013 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES Sep. 2013

论希腊神话知识在文学翻译中的重要作用
——以“致海伦”的阐释与翻译为例

罗长斌
(佛山科学技术学院 • 广东佛山 •528000)

内 容 提 要 : 古 希 腊 罗 马 神 话 对 西 方 文 学 的 影 响 很 大, 许 多 英 美 作 家 都 喜 欢 把 自 己 的 故 事 和 它 联 系 在 一
起 。 因 此 , 译 者 对 于 这 方 面 知 识 的 了 解 程 度 就 直 接 影 响 其 译 作 的 质 量。 爱 伦 • 坡 的 诗 作《 致 海 伦 》 就 是 其
中 一 个 错 译 的 案 例。 该 诗 由 赞 美 人 间 的 海 伦, 到 赞 美 水 泉 女 神 娜 伊 阿 得, 到 最 后 赞 美 灵 魂 女 神 普 赛 克 , 其
目 的 就 是 渴 望 普 赛 克 能 够 把 诗 人 的 灵 魂 带 到 天 国。 这 条 线 索 是 诗 人 的 点 睛 之 笔, 是 此 诗 的 诗 魂, 译 者 们 却
都 翻 译 错 了 。 原 因 就 是 这 些 错 译 和 不 合 理 的 译 文 都 是 源 于 译 者 对 神 话 等 方 面 欠 缺 了 解。 只 有 学 习 好 了 神 话
知 识 , 才 能 翻 译好这首诗。
关 键 词 : 希腊神话 ; 海伦 ; 文学翻译 ; 诗魂 ; 艾伦 • 坡
中 图 分 类 号:H059 文献标识码: A 文章编号: 1672-0962 ( 2013) 05-0 0 6 5 - 0 6

翻译学方面通常极其愿意深入探讨中外的各种翻译技 艺术家的素质。译者的学者素质,不仅表现在具体翻译时所
巧。不管是研究者们引入乔姆斯基、耐达的理论,还是细究 应采取的严谨的科学态度,更表现在对这些内容进行细致
严复、鲁迅等现代译家之理论,译者本人的修养素质的培养 研究的方面。翻译前,译者就应该以文学批评家的眼光在审
和重视往往被忽视了。有关古希腊罗马神话及《圣经》知识 视这部作品;翻译后,译者就应该能够写出一篇较高质量的
的深入学习和钻研究竟在翻译中能起到什么样的作用?这在 评论文章,以引导和启发读者。译者所应该具备的艺术家素
翻译理论文章中甚少涉及。一般的翻译技巧更多的属于表面 质应指其思维要敏感、感情要丰富细腻、善于观察、善解人
上的技术性的小技巧。而翻译是一项复杂的脑力劳动,其理 意、善于形象思维等等。这样,文学译者 = 学者 + 艺术家。
解原文和译文的表达都需要精细的思考,译者内在的素养和 “学者”是指“文学批评家”和“科学实验师”;“艺术家”
品德实际上就起着关键性的指导性作用。 是指译者要具有高超的文字写作和创作能力。
简而言之,在翻译工作中,译者自始至终都需要本着实 翻译理论自然讲究翻译具体的不可任意更改的规则,也
事求是、老老实实的态度对待原文的内涵,并以译者深厚的 讲究自由的翻译。比如“直译”的英文是 literal translation,
西方文化素养为基础,才能深入理解好原文的主旨;再以直 其意为“照字面翻译”;把它译成“直译”是不合适的。
译和意译相结合的方式,用紧扣原文思想的汉语灵活地把 “意译”的英文是 free translation,其意为“自由翻译”;
原意表达出来。翻译时虽有相当的语言表达和发挥的自由, 把它译成“意译”也是不合适的;它讲究在翻译中有自由表
但在原文的关键之处,却不能由着译者的性子去任意表达。 达的自由。因此,对于“直译”和“意译”,应该从英文的
否则,其译文就严重地偏离了原文的主旨,这样就篡改了原 词义来理解和运用。其它的翻译理论如“信、达、雅”,或
作,欺骗了读者。 “忠实、通顺”,或辜正坤的理论等等,也都只是技术层面
的小技巧。从许多畅销的翻译教材和翻译论文来看,这些技
一、译者的心理和理论准备 巧难于被人正确操作,甚至于研究者自己都不能遵守自己倡
翻译是一个特殊的研究领域,文学翻译也是一门再创 导的理论,从而在他们的译文中出现了纰漏。根本原因就在
造的文学艺术。所以译者就应该同时具备理论研究者和文学 于他们忽视了个人的素养、以及西方文化和神话等知识的掌

收 稿 日 期 :2 0 13-01-13
作者简介:罗长斌(1963-),男, 佛山科学技术学院外语系副教授,硕士;研究方向:英美文学和
文学翻译。
65

they beauty is to me.“汝要学诗,工夫在诗 的角度来认真地谈论这个问题。笔者用译者们的错译实例指 外。”所谓“诗内”就是指写诗的技巧,如对仗、押韵、平 出:古希腊罗马神话知识的掌握在文学翻译中起着极其重要 仄,以及律诗、绝句或宋词词牌等的具体要求。所谓“诗 的作用,而诚实的品德也是翻译实践中最基本的内在指导因 外”是指写诗的技巧之外,就是指做人方面。若以人的品性 素。缺少了这些素质,译者必译出变了味的外国作品。 为坐标,则指要向人的内心找原因,而不是在心外找原因。 心性和道德的层次提高了,诗歌自然就写好了。因为诗歌的 二、细致的阐释和诚实的解读 首要价值是在于其是否具有高层次的思想和道德内涵,而不 译文的质量如何,人们一般只看汉语语句的质量,比如 是在于诗的外形方面有多么的规矩、工整和华丽。 用语是否紧凑、精炼等等,基本不考虑译文和原文的关系。 翻译亦如此。要想提高翻译质量,工夫也是在于提高译 但是,这个评审角度是不合适的。大家知道,很多的英语句 者自己的内心修养,提高做人的标准,提高知识的含金量; 子很长,这是因为外国人喜欢使用从句的缘故。然而我们发 而不是在于对翻译理论和标准进行高谈阔论。因此,依据笔 现译文中短句甚多,从而使得译文看起来像是中国作家的作 者长期的翻译实践和对于翻译理论的研究,笔者提出了最为 品;这便是中译文的一个显著的、常常被忽略的质量问题。 实用的、真正能解决实际问题的翻译理论,就是三阶段论: 诗歌的翻译有另外的原则。其总的原则应是要求译文 先理解、再翻译、再理解。“先理解”,就是先博览群书, 的语言风格和原文的语言风格对等。即在汉诗英译时,在形 广泛积累知识量,这样才有可能理解好原作,理解好了原 式上,是要将汉语格律诗翻译成仿英语古诗的形式,而汉语 作才能着手翻译(再翻译);而在认真细致地翻译完全文之 自由体诗则要翻译成英语自由体诗。在内容的表达上,就是 后,译者在全面理解的基础上还要再进行全面的修改(再理 要翻译成外国读者能读懂的、中国味儿十足的汉语诗歌。反 解)。 之,在将英诗汉译时,在形式上,将英语格律诗翻译成仿汉 其中“先理解”的本质意思就是要博览中外群书,要读 语古诗的形式,而将英语自由体诗翻译成汉语自由体诗。因 别人不读的书,要广泛阅读课外书籍及杂书,因为课本知识 此,在内容的表达上,就是要翻译成中国读者能读懂的、外 必有巨大的局限性和误导作用。要做到博览群书,要跳出课 国味儿十足的英语诗歌。 本局限,译者必然需要长期的诚实的、艰苦的学习。中国在 为什么叫做“仿”?因为在翻译中,只能采用英语或汉 文学翻译中的缺陷和失误非常巨大,并且失误的历史非常久 语格律诗的部分写诗规则,而不可能采用全部规则。这就不 远,而且在学术腐败的背景下仍在继续“发扬光大”。 可避免地会将五言、七言的汉语诗行译成十个左右的英语 笔者的长期研究表明:译文质量差的根本原因有两个, 音节,但上下诗行的音节数却必须(也是可以做到)是一样 其一是社会各界长期对译者、译著不重视。在国际交流的大 的。押韵方面也只能是尽力而为了,英诗汉译时也是如此。 背景下,全社会都需要译著,但却始终轻视译者。比如,社 音步的处理实在是太难了,汉语没有这个规则,就只好舍弃 会和出版社都只重视原作者,而把译者的地位贬低为“临摹 了。但是也可以有例外,就是将格律诗译成自由体诗。如果 匠”或“第二作者”。再如,在各级政府的科研奖励中,优 在翻译时非常难以译成中文的格律诗时,译成自由体时也一 秀的译著都得不到奖励。这样的风气难免会使得众位译者在 样可以表达好原作的意思。 翻译时采取敷衍的态度,从而造成译著质量的普遍下降。 英诗格律诗的押韵格式是由诗人自己决定的,但所有 其二是译者自身的品德修养和文化修养的问题。最主要 诗段的押韵格式必须是一样的。“致海伦”是多次被国人选 的表现,就是译者对西方文化的两个源泉(基督教神学文化 入文学教材之中的一首美国短诗,其第一诗段的押韵格式是 和古希腊罗马神话)都比较生疏,一碰到这方面的单词和句 ababb,而第二诗段的押韵格式是 ababa,第三诗段的押韵格 子就译错。这是因为,一方面是教学专家们设计的各种外语 式却是 abbab。所以这是一首不规则的格律诗,实际上应看 课本里有意忽略这方面的知识,另一方面译者们也不愿去自 作是自由体诗。因此,几个译文中出现的问题,不是指诗歌 学提高。 形式的方面,而是译者在原作内容上存有很大的误解。 因此,译者的首要准备不是先搞清楚“信、达、雅”等 诗人艾伦 • 坡 (1809-1849) 生于波士顿,上过弗吉尼亚 翻译技巧的具体操作方式,而是要有诚实工作的心理准备。 大学,在西点军校也工作过。他的文学贡献主要在于短篇小 诚实的品德既是做人的基础,也是所有自由的学术研究中的 说、诗歌和文学评论。该诗如下: 基础,因为所有的学术腐败者都是掩耳盗铃的不诚实者。在 To Helen 翻译工作中,诚实的理解和诚实的翻译就更显得重要了。若 Helen. 不如此,译者就必然导致瑕疵,导致误译、错译和歪译。所 Like those Nicean barks of yore, 谓诚实的翻译,就是老老实实地对待原文中每个单词的表面 That gently o’er a perfumed sea, 含义和深刻内涵。 The weary. 广东外语外贸大学学报 握在翻译工作过程中的重要指导作用。 下面笔者以艾伦 • 坡的“致海伦”为例,从理解和翻译 南宋诗人陆游曾对他的儿子说 . way-worn wanderer bore 66 .

from the regions which 了呢?他在诗中写的 Nicean 和《英汉大字典》所提供的两 Are Holy Land!(吴伟仁,2005) 种拼法 Nicene 和 Nicaea 是不同的。笔者认为,是坡有意弄 要翻译好这首诗,译者首先要理解好它的深刻文化内 错的,以便制造一个悬念:即表面上他是在赞扬尼西亚,实 涵。而要想理解好它的内涵,首先就要具有相当多的古希腊 际上却不是。 神话方面的知识。只有这样,翻译时才能恰如其分地理解好 在第二诗段里,诗人提到古希腊神话中的住在河流、 原诗的内涵,也才能在译文中表达出原诗的韵味和内涵。译 泉水和湖泊的水泉女神娜伊阿得。他指出娜伊阿得会带他回 者临时恶补神话知识显然是来不及了。 家,而家乡则是诗人及世人 ( 如英国诗人济慈等 ) 向往的古 古希腊神话中的最高主宰神是宙斯(Zeus)。还有一些 希腊的光荣和古罗马的辉煌。这时我们发现:其一,特洛伊 主要的神祗,如宙斯的妻子赫拉(Hera),智慧与技艺女神 战争中的世上最美的海伦变成了掌管生命之水的超凡女神: 雅典娜(Athena),主管光明、音乐、诗歌等的太阳神阿波 海伦即是娜伊阿得;其二,诗人向往的故乡并非如英国诗人 罗(Apollo),爱与美的女神阿芙罗狄蒂(Aphrodite)或称 彭斯那真实的苏格兰高原故乡,而是用人世间许多西方文人 维纳斯(Venus),战神阿瑞斯(Ares)或称玛尔斯(Mars) 都向往的“最诱人、壮美的”古希腊和古罗马比喻之:即诗 等。此外还有众多的男女小神,海伦既是人间的名字,也是 人的故乡是如此这般地“美丽、宏大、壮观”之地,轻舟载 其中的一个小神。特洛伊战争爆发的原因,就是因为地位最 他去的正是这样的地方。而“令人绝望的大海”指他生活的 高的三位女神赫拉、雅典娜、阿芙罗狄蒂想要争夺宙斯的一 人间:他转生来人间的生活,犹如在危险的大海上飘荡。他 个金苹果而引发的结果。 需要一叶轻舟载他度过横在人间和天国之间的河流。 在第一诗段中,诗人把海伦之美比作可以送旅人回乡 在第三诗段中,诗人提到古希腊神话中所描绘的,象征 的轻舟;若无轻舟,诗人便不能回家;因此若无海伦,诗人 人类灵魂,以长着蝴蝶翅膀的少女形象出现的女神普赛克。 就不能回家。此时,海伦之美并非指外貌之美,而是指诗人 在供奉神佛的壁龛中,诗人供奉的正是手拿玛瑙灯的普赛 所认为的,海伦具有大慈大悲的救赎世人的气度,然而海伦 克,因为她来自天国圣地。而手持烛灯的形象就是普赛克的 引发了十年的残酷战争却被诗人有意遗忘了。或者说诗人是 典型形象,因为它来自一则著名故事:讲述手持烛灯的普赛 因为非常喜欢那种为了海伦而产生的宏大、持久、热烈、无 克去探望一位美少年,结果温热的蜡烛滴在了少年的身上而 畏的流血场面。诗人认为,只有靠着海伦的慈善之心,长期 惊醒了他。此时我们发现:其一,水泉女神上升到更高位阶 在海外流浪(指人间的生活)的诗人方才可以回到老家(指 的灵魂女神,即海伦 = 娜伊阿得 = 普赛克。这个等式就是 天国)。他需要一叶轻舟,载他度过横在人间和天国之间的 诗人的点睛之笔,就是此诗的诗魂。其二,Holy Land 的原 河流。因此,海伦之重要就如同此时的轻舟。不过,诗人知 意是指巴勒斯坦的宗教圣地,但诗人用它象征的是许多人都 道,海伦是做不到这事的,他只是做了个比喻。他只是借海 渴望的天国净土。那么诗人供奉普赛克,为她唱赞歌,实际 伦之名导出下面的地位更高的女神。 上就是渴望在诗人死后,灵魂女神能把他的灵魂接送到天 然而,按照基督教的教义,若想回归天国,必须经过信 国。 仰基督教,在牧师的指导下才可成功。艾伦 • 坡似乎看不透 艾伦 • 坡在短篇小说“反常者的孽障”的末尾写道: 这一点:基督教和希腊诸神在本质上完全是两码事,是不同 “今……天我披戴镣铐,囚禁于此 ! 明……天我将卸下镣 的体系,而且基督教是不会承认神话诸神的。诗人一方面希 铐!但我将往何方 ?”(罗长斌,2002)作者认为,转生于 望海伦救赎他,一方面却还是在“遵循”宗教界的指引,在 世,如同“囚禁”于狱中,而肉身正是那“镣铐”。抛弃肉 诗中用了一个宗教圣地尼西亚(Nicean)来暗示:他亦是通 身而死亡之后,作者却不知灵魂“将往何方”? 在这个小说 过基督教的途径回归天国故乡。爱伦 • 坡把这二者混合在一 中,作者表达了他的忧虑;但在这首短诗中,作者找到了答 67 . thy c1assic face 城在古代的宗教地位甚高。而且,在 325 年的主教会议上确 Thy Naiad airs have brought me home 定了“尼西亚信经”(中国基督教协会,2012),这份短短 To the glory that was Greece, 的 255 个汉字的信经是教会史上的重要文件之一,它非常概 And the grandeur that was Rome. 括地叙述了耶稣的使命,受到了广泛的敬重。在 381 年该信 经又被修订了一次。然而不管尼西亚城在古代有多么重要, Lo! In you brilliant window-niche 在坡的时代,它的辉煌已经消失了。它又有何能量能够吸引 How statue-like I see thee stand 坡的向往呢? The agate lamp within thy hand! 既然在坡的心中,尼西亚有那样重要,坡为何把字写错 Ah. 论希腊神话知识在文学翻译中的重要作用 To his own native shore. 起,这本是一对矛盾,说明他在宗教问题上犯了常识性的错 误。位于小亚西亚西北部的古城尼西亚(Nicaea),于公元 On desperate seas long wont to roam, 325 年和 787 年举行过两次世界性基督教主教会议,说明该 Thy hyacinth hair. Psyche.

以表示诗 严重问题:他错解了神仙的境界。 人内在的感受。而“镶嵌玛瑙的明灯”的价值也远低于“玛 根据以上的分析,我们可以看到,爱伦 • 坡在这样的一 瑙灯”,于是降低了女神的身份。此诗译出了部分表面的含 首小诗里,竟也藏着这么多复杂的东西。正如美国评论家诺 义,因为未给两位女神加注,使读者不可能对该诗有更深的 曼 • 霍兰德所说:“坡的艺术是一种技巧,也是一种掩藏, 理解。 68 . 广东外语外贸大学学报 案。即是说,通过供奉普赛克,表达虔诚之心,他死之后, 掩盖着相反的东西。”(王逢振、盛宁,1991)因此,如果 普赛克会用小船 ( 或法力 ) 把他送回到他的天国故乡。诗人 根据这样详细的理解和解读来进行翻译的话,就必然会将原 是清楚地用诗的语言和形式表达了他的想法和渴望。因此, 诗翻译正确的。就是说,译者本来就应该让读者在译文中就 这不是爱情诗,也不是爱的诗,而是一种异类宗教诗。之所 感受到这许多被掩藏着的、相反的东西。 以称为“异类”,是指诗人的宗教信仰发生了偏差和混乱: 他把基督教和神话混乱在一起了。所以程雪猛(2002)把它 三、译文的理论评点 收藏在爱情诗集中,显然是大错特错了。 这样一来,我们从英诗中就体会到了相当深度的、复杂 基督教中神的体系包括天父耶和华、圣子耶稣及其母 的、错乱的含义,但能否从中译本之中也有如此体会呢 ? 在 玛丽亚,还有许多天使长和天使等;而古希腊神话也有全面 翻译诗歌时,有一些诗歌的外形(如韵律)等方面的东西不 和完善的神祗体系。前者由两三千年前的犹太教徒和早期基 可避免地会被翻译掉。但是诗的深刻内含不仅不应该被翻 督徒所记载,后者由更久远时期的古希腊人所创造。致命的 译掉,而且还是可以很好地被翻译出来的;关键是这个译者 问题在于,耶和华和耶稣是三界以外的高层次的神;而宙斯 有无能力 ( 诗的鉴赏力、诗的语言的表达力和诚实工作态度 等神是三界内的低层次神。艾伦 • 坡本是基督徒,应渴望死 等 ) 把它翻译好。即使没做好,也只说明这个译者未做好, 后灵魂被基督手下的天使长接走。此时他却披着基督徒的外 并非说明译诗就不可能。诗歌需要韵律等元素的包装,但它 衣,内心向往的却是个低层次的神:他是个真正的异教徒。 的部分外在形式是属于不重要的表面特质,所以不必强调这 所以,笔者称之为是异类宗教诗。这是艾伦 • 坡的第一个严 样的小损失,不必怜惜这样的小损失。归根结底是要从本质 重问题:他把崇拜的神祗搞混乱了。 上去理解诗歌的内在意义,并把内涵和思想翻译出来。 诸神是有地位高低之分的。比较中西两类神话体系可 其一,曹明伦先生在其译著中将这首诗翻译为: 以发现,古希腊神话所反映的是三界内不得永生的低层次神 致海伦 灵,这和中国神话中的玉皇大帝及其属下的道家诸神是一样 海伦,你的美丽对于我 的层次。越不过三界,便不得永生,便要转生轮回,甚至永 就像昔日尼斯安的小船, 远死亡。而基督教所信之神是越过三界,可得永生的地位更 在芳菲的大海轻轻颠簸, 高之神,这和佛教所信之如来佛和观音菩萨等同属高层次之 载着精疲力竭的流浪汉 神。许多西方人会自觉地把信仰留给基督教,而把古希腊神 驶向他故乡的岸边。 话当作是故事。艾伦 • 坡却把故事当作了信仰,并以爱情诗 一般的标题作幌子,却深藏着他深深的向往低层次神灵的信 早已习惯漂游在汹涌的海上, 仰。与其说该诗反映了他对基督教的失望,不如说反映出他 你董色的秀发、典雅的容颜 是自甘精神堕落。这是艾伦 • 坡的第二个严重问题:他把崇 和仙女般的风姿已令我尽赏 拜的方向搞反了。 从前希腊的华美壮观 当然,艾伦 • 坡和众人对古希腊、古罗马的历史及神话 和往昔罗马的宏伟辉煌。 进行了赞誉甚至怀有向往之情,其实是对历史的误判。荷马 史诗及有关古希腊、古罗马的历史典籍或考古发现,基本上 瞧 ! 在那明亮的壁龛窗里 向世人讲述了一个总时间长达一千年的几个残暴帝国的故 我看你玉立多像尊雕塑, 事。所谓心向往之,怎能向往残暴帝国呢?这正反映出他的 那镶嵌玛瑙的明灯在手 ! 灵魂是处于低层次:同味相投。这是艾伦 • 坡的第三个严重 啊,普叙赫,你来自圣地, 问题:他把历史错判了。 那天国净土 !(曹明伦,1995) 最后,古希腊神话完全是古希腊人依据自己的喜好创造 在中西方神话中,仙女的地位都是低于女神的。在此 出来的。那些神祗除了不会死亡之外,和古希腊人是一样的 译诗中,译者把水泉女神的地位降至“仙女”;可能因此一 喜欢争斗、好色、好酒,一样的七情六欲。这种品德完全不 来,“仙女”即指海伦,这是不对的。译者改动了原义,他 是神仙应该具有的品德,所以他们是由凡人杜撰出来的假神 误导中文读者以为海伦带着诗人“尽赏”了古希腊和古罗 仙,任何崇拜的用心都是白费。爱伦 • 坡看不透这点:无论 马。在第三段又怎样过渡到“普叙赫”呢?“汹涌”指外在 是普赛克还是宙斯都不能把的灵魂送回家。这是他的第四个 的表现,应该用“令人绝望的”来翻译 desperate.

论希腊神话知识在文学翻译中的重要作用 所 有 诗 都 包 含 着 三 层 意 义: 诗 的 表 面 结 构 (poetic 做的。译者完全不应该想象中国读者能够容易理解译诗中的 structure)、表面含义 (surface meaning) 和深层含义 (implied “女神”和“仙女”,知道“奈西亚”和“尼斯安”是一个 meaning,即诗魄 poetic soul)。该译文译掉了坡诗中深层的 地方,知道“赛琪”和“普叙赫”是一个人。而一旦写下原 两样东西,而保留下来的部分“表面含义”是最不值钱的东 文,加上注解,这些疑问便可释然;而通过阅读注释,读者 西。所谓诗能够被翻译,是指译者可以很好地译出原诗的 也可加深对该诗的理解。 “表面含义”,尤其是能译出它的“深层含义”。若“深层 其三,李正栓的译文中错误就更多了。除了两大错误 含义”( 诗魂 ) 被译掉了,该译文便没有了价值。这样一来, 他也照犯不误之外,他的错译特点是,将 Naiad 译成“海仙 对于见不到原文的读者或不懂英文的读者而言,译者便是在 女”,将 Psyche 译成“赛琪”,将 Nicean 译成“奈西亚”, 用赝品骗外行人。 将 hyacinth hair 译成“卷发”,将 agate lamp 译成“玛瑙油 其次,在《美国文学史及选读学习指南》上册中,编者 灯”(李正栓、吴晓梅,2004)。须知,普赛克手中拿的是 吴伟仁给的译文没有指明译者是何人。笔者查阅到译者是吴 玛瑙灯座的蜡烛灯,哪里是油灯呢? 光中,这可能是台湾籍的老诗人吴光中。译文如下: 总而言之,对于重要的人名和地名,要认清它们的重要 给海伦 性,要依据权威字典的译文统一翻译。否则各个译者自成一 海伦,你的美貌对于我, 套,那就天下大乱了。 象古代奈西亚的那些帆船, 在芬芳的海上悠然浮过, 四、小结 把劳困而倦游的浪子载还, 根据以上的详细讨论,我们可以看到什么呢?这样短 回到他故园的港湾。 的一首诗,为什么会被各路译家译得千奇百怪,破绽处处? 译文是为读者服务的,可是读者又能从译文中能够读懂什么 惯于在惊险的海上流浪, 呢?我们很自然地看到了,面对一首短诗的翻译,译者写下 你风信子的柔发,古典的面孔, 的语言也不多,可是译者要做到的知识准备是相当的多。也 你女神的风姿已招我回乡, 只有具备了这么多的知识准备,译者才能够恰如其分地把它 回到昨日希腊的光荣, 翻译好。 和往昔罗马的盛况。 有关翻译方面的讨论,理论都是次要的,最后都要靠 翻译的实践来验证的。正如傅雷说过:“翻译重在实践。” 看 ! 那明亮的窗龛中间, (傅敏,2006)笔者的理论就是,译者在翻译前要具备诚实 我见你像一座神像站立, 的道德品质和丰富的古希腊神话知识。那么,依据这样的指 玛瑙的亮灯擎在你手里, 引,笔者的译文是否成功呢?现在,笔者将该诗翻译如下, 哦 ! 赛琪,你所来自的地点 供读者鉴赏品评。 原是那遥远的圣地 !(吴伟仁,2005) 致海伦 barks 应译为“轻舟”或“小船”,而不能译为形体更 海伦 [1],你的美丽对于我 大些的“帆船”。同时,“给海伦”中的“给”字也是力度 就象昔日尼西亚人 [2] 的轻舟, 不够;“昨日”、“往昔”原诗中并没有,亦可以加上“古” 在香味洋溢的大海上,轻轻地 字为好,即“古希腊”和“古罗马”。“悠然浮过”、“惊 把旅途劳顿而消沉的游子 险”也不合适。hyacinth 也译作“风信子花”,是指希腊神 送往了彼岸的故乡。 话中关于少年 hyacinth ( 雅辛托斯 ) 的故事。该少年被太阳 神阿波罗误杀之后,为纪念死者,阿波罗使其血泊中长出风 在绝望的人生海洋上漫游已久, 信子花。但此处应将它译为“淡紫色头发”。因为本诗一直 你那淡紫色的秀发,你那古典美的脸庞, 在谈论女神,怎么可能又变成(少年)风信子的“柔发”? 你那娜依阿得 [3] 般的神态送我回家 除了以上的评点之外,请读者细心品味,两首译诗是不 送归到古希腊的光荣豪壮, 是犯了两个同样的大错误 ? 其一,他们都未能很好地体会原 送归到古罗马的伟大辉煌。 诗,从而未能把更深层次的含义暗示或传达给中文读者;这 两首译文都译掉了该诗的诗魂,即译错了两位女神的名字, 看啦!在远处明亮的窗龛之中 从而根本改变了原译的内涵而误导了读者。其二,不管译者 你象尊大神像站立彼处 是否以为自己已透彻理解与否,以诚实的态度尽可能地反映 玛瑙玉灯擎在您手中! 原诗的词义并为中文读者添加必要的注释,是译者最应该 啊,普赛克 [4],你所归属之地 69 .

Allan Poe (上接第 54 页) Turn and Exchange in Electronic Conversation Chen Xiaoyan Wang Yan Abstract: Within the Systemic Functional model of conversation. 广东外语外贸大学学报 原是那天国圣地! 正栓等编著 ) 和《英语爱情诗歌精粹》( 程雪猛等编译 ) 中 .2006:37. Only if they learn the myth well. 因此,原诗的价值如何,那是原作者的事情;译文没翻 [7] 吴伟仁 . and finally the goddess of soul Psyche. the translators’ knowledge in this field directly affects the quality of their translations. 北京 : 当代世界出版社 . 印冰 . the poet praised first Helen in the human world. 版社 . Helen. can they translate this poem well. 武 汉 : 武 汉 大 学 出 版 社 . 吴晓梅 . and its final purpose was that he wished Psyche to bring the poet’s soul to the heaven. 金陵协和神学院出 的任务就算完成了,至于对译文的内涵会做怎样的理解,那 版 . 该书未指译者是何人,但在《英语爱情 的质量就是译者品德和知识素养的直接反映。 诗歌精粹》( 程雪猛等编译 ) 第 197 页上写着,译者是余光中。这两个 译文是完全一样的。 参考文献 : [8] 李正栓 . 盛宁等编 . then the goddess of springs Naiad. 有些译者喜欢任意翻译呢?错译的根源何在呢?是因为他们 2000:196. 傅雷谈翻译 [M]. 盛宁等译 . 第三段第一行中此处用 you. all the translators made mistakes here. This clue is the most important touch. 1995:79-80. We should know that mistranslations and unreasonable versions generate from translators’ misunderstanding of the mythology. 就交给读者了。 [3] 罗长斌译 . 北京 : 外语教学与研究出 2004:184-185. frequent overlap and lengthy silence. 反常者的孽障 [J]. exchange 70 . Therefore. 桂林 : 神话知识。那么,这些翻译变味的外国作品,对读者而言就 漓江出版社 . 贵阳:贵州人民出版社 . 美国文学史及选读学习指南 ( 上册 )[M]. poetic soul. 2002:276-277. In this poem. 北京 : 清华大学出版社 . so many western writers like to link their works with stories in this source. 最新西方文论选 [C]. turn. 英 语 爱 情 诗 歌 精 粹 [M].2005:128-129. 爱伦 • 坡 . 是一种蒙骗,对作者和原作而言就是一种篡改和冒犯,对真 [6] 曹明伦译 . and versions of Allan Poe’s “To Helen” are examples which show that translators lack such knowledge. The analysis shows that electronic conversation is characteristic of parallel exchanges. 爱伦 • 坡 . Key words: electronic conversation. 爱伦 • 坡集 ( 诗歌与故事上卷 )[M].1991:95.2012:81. this paper examines the exchange structure and turn identification in Chinese electronic conversation produced in instant messaging and chatroom settings. 英美诗歌教程 [M]. [1] 吴伟仁 . Unfortunately. Key words: Greek mythology. literary translation. 北京: 相和历史而言,就是一种犯罪。 生活、读书、新知三联书店 . 世界心理小说名著选 ( 美 译者本应该付出百倍的努力,把原作者想说的话用另一 国部分 )[M]. 没有重视品德素养,也不注重学习有关外国的文化、历史和 [5] 王逢振 . 该译文中的 4 条注释此处省略,其解释内容前文都已 指 yonder(那边的)。 经描述过了。在单独的译文下面,添加上这四条脚注,翻译 [2] 中国基督教协会编印,基督教要道问答 [M]. and a new criterion should be adopted for identifying turn boundaries. and the poetic soul in this poem. The Role of Greek Myth in Literary Translation: Evidence from the Versions of Allan Poe’s “To Helen” Luo Changbin Abstract: Ancient Greek and Roman mythology is one of the two great sources of Western culture. 此处用 yon. 北京: 译好,译者则要负责任的。这样一来我们就可以看到,译文 中央民族大学出版社,2002:145. 钱满素编 . 王逢振 . 种语言明白准确地表达出来,以为读者服务。那么,为什么 [4] 程 雪 猛 . 但在《英美诗歌教程》( 李 [9] 傅敏 . oral conversation. 美国文学史及选读 ( 上 )[M].