Professional Documents
Culture Documents
Module 5
Essential Questions
Enduring Understanding
Essential Learning
focus, i.e., the statements and theories from the practical work of translating. Both
Horace and Cicero, in their remarks on translation, make an important distinction
between word for word translation and sense for sense translation. The underlying
principle of enriching the native language and literature through translation leads to
stress theasthetic criteria of the target language (TL) product rather than the more
rigid notions of fidelity.
TYTLER
II. The Second Period (Friedrich to Valery Larbaud from 1769 to 1946)
One of the early theorists in this period is the French humanist Etienne Dolet
who had propounded in 1540 a short outline of translation principles, entitled
Lamaniere de bien traduire d unelangue en aultre (How to Translate Well from One
Language into Another) and established five principles for the translator:
proposed in hi s author. He repeats his theory more fully in the Epistle to the Reader
of his translation of The Iliad, (in ibid:59) stating that a translator must:
This period, which is the shortest as it extends to less than three decades,
starts with the publication of the first papers on machine translation in the 1940s
IV. The Fourth Period (Metaphysical approach to the present time from 1960
onwards)
The last period coexists with the third period as it has its origin in the early
1960s.
Assessment Tasks:
Performance-Based Test
Graphic Organizers
Form four groups. Each group will create a graphic organizer illustrating the ideas and
principles formed during the four periods in the history of translation. Make it
informative and creative (you may use art materials).
Group 1: 1ST Period KWHL chart Group 2: 2ND Period Big Question
Map
Group 3: 3RD Period One and All Organizer Group 4: 4 TH Period Characteristics
Map
Identification
Directions: Read the statements carefully and write your answers on the space before
the number.
__________1. They were the first theorists who distinguished between word-for-word
translation and sense-for-sense translation.
__________9. It is a type of translation where the translator can abandon the text of
the original as he sees fit.
Mastery Test
Multiple Choice
Directions: Read the questions carefully and encircle the best answer.
4. The following are Tytlers laws on translation. Which does not belong?
a. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original
work.
b. The translation should have a perfect knowledge of both SL and TL.
c. The style and manner of writing should be of the same character with that of
the original.
d. The translation should have all the ease of original composition.
5. This historical period is characterized with theory and hermeneutic inquiry with
the development of a vocabulary and method of approaching translation.
a. First period c. third period
b. Second period d. fourth period
7. Dolets principles for the translator are ranked in a precise order. Which
principle is ranked first?
a. The translator should avoid word-for-word renderings.
b. The translator must fully understand the sense and meaning of the original
author.
10. It means turning an author word by word and line by line from one language
into another.
a. Imitation c. Paraphrase
b. Metaphrase d. Polysystem
12. It is when translator can abandon the text of the original as he sees fit.
a. Imitation c. Paraphrase
b. Metaphrase d. Polysystem
13. Dryden likens this type of translation to a person dancing on ropes with
fettered legs.
a. Imitation c. Paraphrase
b. Metaphrase d. Polysystem
15. The third period comprises the pioneering era and the invention of what?
a. Dictionary c. Text Printing
b. Machine translation d. none of the choices
20. It reflects a shift from predominantly linguistic and rather formal theories to a
more functionally and socio-culturally oriented concept of translation.
a. Imitation c. Polysystem Theory
b. Metaphase d. Skopos Theory
Readings:
Book Sources
Electronic Sources
Brady, et al., 2004; A short history of western translation theory ; Retrieved on July 8,
2016 from:
http://www.textjournal.com.au/april04/aveling.htm
Prof. As Safi; Translation theories, strategies and basic theoretical issues ; Retrieved
on June 22, 2016 from:
http://www.academia.edu/6395785/Translation_Theories_Strategies_And_Basi
c_Theoretical_Issues
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Translation
Images
http://theteachersdigest.com/wp-content/uploads/2014/07/History.png
http://www.philosophybasics.com/photos/cicero.jpg
http://www.crystalinks.com/horaceyoung.jpg
http://www.electricscotland.com/history/nation/images/tytler_fraser.jpg
http://lastdayspast.com/wp-content/uploads/2011/03/100_3162.jpg
http://www.bm-lyon.fr/expo/09/dolet/images/img/pres5pt.jpg
https://hankwhittemore.files.wordpress.com/2013/10/chapman.jpg
http://www.theimaginativeconservative.org/wp-
content/uploads/2013/06/John_Dryden_NSRW.jpg
http://www.seasite.niu.edu/trans/articles/Translation%20Theory%20and
%20Practice_files/mbt.gif