You are on page 1of 3

UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA

Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017
Traduccin Texte No 2

Traduire cest dabord lire Traducir, antes que nada, es leer

Rappelons que traduire consiste faire Recordemos que traducir consiste en hacer
passer un message conu dans tel llegar un mensaje, concebido en cierto
environnement, dans la tte de lecteurs contexto, a la mente de lectores
issus dun autre environnement. provenientes de otro contexto. Un contexto
Environnement spatial, certes, mais aussi espacial, ciertamente, pero tambin
temporel. Traduire nest pas forcment temporal. Traducir no es necesariamente
transfrer un objet de lesprit dun espace transferir un objeto desde el contexto de un
un autre, mais parfois dune poque une espacio a otro, sino que a veces es desde
autre. Le franais actuel nest plus celui de una poca a otra. El francs de hoy en da
Rabelais, et seuls les initis peuvent goter ya no es el de Rabelais, y solo los
fond ce texte qui pour dautres devrait tre conocedores pueden saborear a fondo este
traduit en franais contemporain. Quil texto que para otros tendra que estar
sagisse dun transfert dans le temps ou traducido en francs contemporneo. Ya
dans lespace, les problmes de sea que se trate de una transferencia en el
transposition restent pourtant les mmes: tiempo o en el espacio, los problemas de
dans les deux cas il sagit de confronter des transposicin siguen siendo, sin embargo,
cultures. Plus ou moins apparentes. los mismos: en ambos casos se trata de
confrontar culturas. Ms o menos
Quand un livre quitte la table de lcrivain, il emparentadas.
lui chappe totalement et pour toujours.
Lauteur a tent dy communiquer certaines Cuando un libro deja la mesa del escritor,
choses, pourtant chaque lecteur mlera au se le escapa totalmente y para siempre. El
rcit son propre vcu, dcodera le texte en autor ha tratado de comunicar en ste
fonction des paramtres de sa personnalit, ciertas cosas, pero cada lector pondr en la
reconnaissant ceci, mconnaissant cela. narracin sus propias vivencias,
Autant dire que le roman initial connatra decodificar el texto en funcin de su
bien des avatars passer ainsi dans tant de personalidad, reconociendo esto, ignorando
mains diffrentes. Bref: ma madame Bovary aquello. Es decir que la novela inicial
na sans doute rien voir avec toutes les conocer tantas personalidades por las que
vtres. pasar como distintas manos. En resumen:
mi Madame Bovary, sin duda, no tiene nada
Rien redire cela tant quon en reste la que ver con la de todos ustedes.
prise de sens isole. En revanche rien ne
va plus quand le lecteur se double du No hay ningn problema con esto mientras
traducteur qui, non content de lire, doit re- se trate de una comprensin aislada. Por el
crer, dans un autre matriau : sa propre contrario, las cosas ya no funcionan cuando
langue. Tout grand texte dauteur est el lector tambin es un traductor que, no
polysmique. Si Shakespeare reste notre contento con leer, debe crear de nuevo, en
ternel contemporain, cest que chaque otro material: su propia lengua. Todo gran
gnration y dcouvre des lments qui texto de autor es polismico. Si
avaient chapp aux prcdentes, Shakespeare contina siendo nuestro
lments qui ntaient pas dans lesprit du eterno contemporneo, es porque cada
temps, pas encore. Le grand danger de generacin descubre en ste elementos
toute traduction est de rduire cette que se escaparon a las anteriores,
polysmie, de la ramener une version elementos que no estaban en el contexto
appauvrie, qui serait ampute de ses del momento, no todava. El gran peligro de
connotations, de ses chos, de son toda traduccin es el de reducir esta
ambigut, bref de tout ce qui se passe polisemia, de devolverla a una versin
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017
entre lignes. Le texte original qui rsonnait pobre, que estara despojada de sus
comme dans une cathdrale, ne fera plus connotaciones, de sus ecos, de su
entendre alors que les accents monodiques ambigedad, en fin, de todo lo que sucede
dune petite musique de chapelle. entre lneas. El texto original que resonaba
como dentro de una catedral, har
Le traducteur idal serait donc celui qui, au entonces escuchar nada ms los acentos
premier chef, peroit toutes les lectures mondicos de una pequea msica de
possibles dun texte, y dcle mme ce que capilla.
lauteur y a gliss inconsciemment. Car il va
sans dire que lauteur, ne lui dplaise, ne El traductor ideal sera entonces aquel que,
matrise pas son texte au point dtre en primera instancia, percibe todas las
conscient de tout ce quil nous y livre. Bien lecturas posibles de un texto, detecta en
de choses sy dcantent son insu, que le ste incluso lo que el autor ha imprimido
traducteur, le meilleur lecteur qui soit, a tt inconscientemente. Puesto que sobra decir
fait de dbusquer. Le traducteur idal que el autor, aunque no lo quiera, no
devrait donc avoir loeil de la mouche et maneja su texto al punto de ser consciente
cest en cela quil peut forcer ladmiration: de todo lo que nos entrega en este.
sa lecture se veut tolrante et ouverte
toutes les autres possibles. Quelle thique,
mais quelle gageure ! Une des mthodes
les plus adquates pour atteindre cet idal
est le travail en atelier, car comme le dit la
vieille sagesse populaire: il y a plus dans
deux ttes que dans une. Prenons le cas
de sept personnes penches sur un mme
texte traduire. Chacune delles proposera
sa version et stonnera souvent de celle du
voisin qui a peru le texte diffremment et
la donc restitu dune autre manire. La
version collective pourra alors englober
toutes toutes ces optiques qui, runies,
rejoindront cette polysmie dont je parlais
plus haut. Une criture est une vision du
monde, une manire de voir les choses et
de les transmettre dans un langage,
plastique ou littraire. En traduction, il sagit
donc dlargir, damplifier sa propre vision
du monde jusqu pouser aussi celle de
lAutre. Cela dit, la traduction plurielle est-
elle prfrable la traduction individuelle ?
Il sagit l dun autre dbat. Latelier (1) peut
tre une prparation idale au travail
solitaire, mais une fois quil sagit dcrire,
ou plutt de r-crire et darriver une
certaine homognit de ton et de style,
une seule main me semble prfrable.
Donc : plusieurs cerveaux dans la phase de
lecture, de prise de sens. mais une seule
main dans la phase de restitution. Lapoge
pour le traducteur littraire de bon aloi serait
donc darriver lire seul avec plusieurs
cerveaux dans la bote crnienne Quel
beau mtier !
UNIVERSIDAD NACIONAL DE COLOMBIA
Traduccin francesa I
Por: Caicedo Fernndez
ascaicedof@unal,edu.co
Agosto 2017

Franoise WUILMART, dbut de son article Traduire cest dabord lire publi en juin 2004
La Libre Belgique 2004

You might also like