Professional Documents
Culture Documents
www
Montserrat Abumalham
Universidad Complutense de Madrid
Espaa
* Artculo indito.
314 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)
1. A. Senz-Badillos, Gramticos hebreos de al-Andalus (ss. X-XII). Filologa y Biblia. (en col.
con J. Targarona) Crdoba: El Almendro, 1988.
2. A. Senz- Badillos, Poetas hebreos de al-Andalus (ss. X-XII). Antologa. (en col. con J. Targaro-
na) Crdoba: El Almendro, 1988.
316 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)
haba quedado pegada y sin vida a las hojas de polvorientos manuscritos. Estos
hombres tambin defendan con su labor, con frecuencia seca, rida y montona,
la salvacin de las almas de sus correligionarios. De ah que la cosa no fuera slo
un debate entre teoras gramaticales; lo que justifica la virulencia de los ataques
es la consideracin de que quienes ordenan mal la lengua abocan a los dems a la
condenacin eterna.
Esta semejanza en los fines y los medios no significa en absoluto que hubiera
unidad de criterio, ni siquiera que hubiera un contacto entre sabios musulmanes
y judos, ms all de encuentros espordicos o de alguna buena amistad casi ane-
cdtica. No. Estos sabios, hijos de su tiempo, vivan unos a espaldas de los otros.
An ms, en pocas de destemplanza se acusaban de impos o infieles mutuamen-
te, se desdeaban o se atacaban sin piedad. Los que tenan el poder en sus manos
prohiban a los otros poseer libros en rabe o utilizar la grafa rabe. Aquejados
de recelos y desconfianzas, los judos, argumentando con la veneracin por la
letra bblica, evitaban utilizar el alfabeto rabe para sus escritos y se empeaban
en escribir en rabe pero con su aljama hebrea.
As, aunque unidos por un mismo afn, se encerraba cada cual en su comu-
nidad, viviendo de espaldas a los dems. Cunto no podran haber contribuido
a la comprensin recproca si hubieran obrado de otro modo. Pero as eran los
tiempos; aquellos y los de hoy.
La lengua rabe, nacida de los aportes de diversas lenguas tribales, unificada
por la fuerza de la lengua del Corn y convertida, al menos en el imaginario, en
una nica lengua podra ser hoy una lengua muerta sino fuera por la fuerza de la
realidad de los hablantes. Sin embargo, cmo llegaron los hablantes de las diver-
sas variedades al punto en que hoy los hallamos.
La lengua de los judos, el llamado judeo-rabe, as como la lengua de los
cristianos, son fuentes imprescindibles para el conocimiento de la evolucin de
la lengua rabe. Mientras que la lengua rabe de los cristianos posee una mayor
presencia en Egipto o en Oriente Medio, es precisamente en Al-Andalus en donde
mayor cantidad de textos se producen en esta variante juda del rabe medio.
Muchas de las obras gramaticales, lexicogrficas y retricas estn escritas en
esta variedad lingstica, cuyas caractersticas suponen de manera general una
reduccin de la complejidad de las normas del rabe clsico, as como una cierta
cercana a la lengua hablada. Esta misma variedad la encontramos en los textos
filosficos de un Ibn Paquda o en cartas y tratados como algunos de los ms c-
lebres de Maimnides.
Este registro de lengua rabe propio de los judos andaluses, que represen-
taron al menos durante algo ms de dos siglos a lo mejor de la cultura juda de
su tiempo, se expandi en un camino de retorno por todo el Imperio musulmn,
llegando a las comunidades judas ms alejadas como las del Yemen.
Al-Andalus,
espacio compartido 317
En este sentido, esa lengua judeo-rabe lleg a ser una especie de lengua fran-
ca entre las comunidades judas inmersas en el vasto territorio de la cultura rabe,
expandiendo no slo esa variante del rabe Medio, sino incorporando algunos
giros y modismos propios del rabe andalus al resto de la arabofona.
Pero si la trayectoria de la lengua, de la poesa o de la filosofa confluyen,
aunque permanezcan ignoradas por unos y otros y estudiadas como mundos se-
parados y ajenos recprocamente, existe un caso singular de coincidencia que dio
sus frutos en Al-Andalus, aunque procedente de Oriente.
Se trata del clebre Nawadir al-Falasifa (Las enseanzas de los sabios), atri-
buido al cristiano oriental Hunayn ibn Ishaq. Hunayn bn. Ishaq al-`Ibadi (808-873
d. C.), cristiano nestoriano, mdico y traductor de obras griegas al rabe, a travs
de textos siracos o de sus originales griegos, y que es una figura sumamente co-
nocida sobre la que se han realizado numerosos estudios y de quien se encuentran
noticias en mltiples obras rabes como las de Ibn al-Qifti en Tarij al-Hukama,3
Ibn Abi Usaybi`a en `Uyun al-anba 4 o Ibn Said al-Andalusi en sus Tabaqat al-
umam,5 entre otras.
A comienzos del s. IX (832 d. C.), el califa abbas al-Mamn fund en Bag-
dad una escuela llamada Bayt al-Hikma, al frente de la que puso a Yahya bn. Ma-
suya, que fue sucedido a su muerte por Hunayn bn. Ishaq, que era descendiente de
rabes que haban abrazado el cristianismo y que, a pesar de la expansin islmi-
ca, no haban adoptado la fe musulmana. Su lengua era, pues, el rabe vernculo
de su regin de origen (Hira) y su lengua de cultura el siraco, usado en la liturgia
de la iglesia nestoriana. Hunayn se rode, como colaboradores, de su hijo Ishaq
(m. 911), de su sobrino Hunayn bn. al-Hasan y otros discpulos que continuaron
su obra, pudindose considerar Bayt al-Hikma como una verdadera escuela de
traductores.
Como base de sus traducciones al rabe empleaban, fundamentalmente, textos
traducidos al siraco de originales griegos, aunque es muy posible que pudieran
cotejar estas traducciones con los originales griegos que hubieran llegado a sus
manos, pues parece que conocan bien la lengua griega, en particular Hunayn bn.
Ishaq.
La labor de estos traductores, que continuaron trabajando hasta muy entra-
do el s. X, finaliz con figuras como Yahya bn. al-Batriq, Qusta bn. Luqa al-
Baalabakki y otros, y constituy no slo una forma de difusin de la ciencia, las
lectura, las adiciones marginales que el propio texto ofreca, junto con sus propias
correcciones, as como las variantes aportadas por otros dos mss. conservados en
Londres (British Museum) y en Munich (Hof-und Staatsbibliothek). La edicin
se completaba con unos apndices en los que se recogan las adiciones que estos
dos mss. ofrecen y que no se contienen en el ms. escurialense.
A estos materiales se aadi la aportacin de la edicin publicada por el mis-
mo tiempo por el Prof. Badawi,15 cuyas variantes de lectura figuran tambin en el
aparato crtico.
Los manuscritos
15. A. Badawi, Hunayn ibn Ishaq, Adab al-Falasifa (versin de) Muhammad Ali bn. Ahmad bn.
Muhammad al-Ansari, Kuwayt, 1985.
16. A. Badawi quien, al parecer, s lo utiliz quizs basndose en las opiniones de Kraemer o
Nauck, lo rechaza como lejano al contenido del texto de Al-Ansari, vase op. cit. pp. 27-28.
17. 0p. cit., p. 10.
18. Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensi, T. I, pp. 226-227. (reimp. Biblio Verlag, Osnabruck,
1969).
19. Les manuscrits arabes de lEscurial, dcrits par... , T. II. Fasc. 1, pp. 47-48.
20. Editor de la versin hebrea con el ttulo Musre ha-Filosofim, Francfort/M., 1896 y de la traduc-
cin alemana, Berln, 1896.
21. Die sittensprche der Philosophen Kitab Adab al-Falasifa von Honein ibn Ishaq in der be-
rarbeitung des Muhammad ibn Ali al-Ansari, Leipzig, 1921.
Al-Andalus,
espacio compartido 321
Tres, pues, son los mss. que us para la edicin: el de El Escorial, que le sirve
de base y al que llamaremos E, el de Munich, M, y el de Londres, L.
El manuscrito M: Se trata del ms. n 651 de la Hof- und Staatsbibliothek de
Munich. Parecen faltar algunos folios del principio en los que se supone podra
encontrarse la historia de Ibico, el poeta asesinado, comienza con un fragmento
de una mxima atribuida a Aristteles y que coincide con el ms. E folio 7, l. 10.
La letra de este manuscrito es oriental, algo descuidada y sin vocalizar. Consta de
181 folios con unas nueve lneas de escritura por trmino medio. El ndice de sus
captulos es como sigue:
Los Apndices
23. Los captulos dedicados a la msica se encuentran, de modo casi literal, en la Epstola acerca
de la msica de los Ijwan al-Safa, vase Plessner, Op. cit. , p. VI.
24. Por una parte, existe versin francesa de la risala de los Ijwan al-Safa, A. Shiloah, Lptre sur
la musique des Ikhwan al-Safa, Extrait de la Revue des tudes Islamiques, Paris, 1965-67 y,
por otra la ancdota de Ibico, como se seala es una especie de fbula que no tiene mucho que
ver con el conjunto de la obra, salvo en el tono moralizante.
Al-Andalus,
espacio compartido 325
El manuscrito de El Escorial
Este manuscrito fue catalogado por Derenbourg con el n 760, bajo el epgrafe
tica y Poltica, consta de 65 folios, con una caja de 11 por 8 cms. y con 17
lneas de escritura. La letra es occidental, probablemente andalus, y el texto se
halla enteramente vocalizado. Sin duda, se trataba de un escriba relativamente
cuidadoso, pues la vocalizacin, en general, es buena. Tiene una portada en la que
aparece el ttulo del libro: Kitab Adab al-Falasifa y el nombre del autor: Muham-
mad bn. `Ali Ibrahim bn. Ahmad bn. Muhammad al-Ansari. Captulos del ms. E:
Con respecto a otros mss. (Londres y Munich) se observa la falta de los ca-
ptulos dedicados a la msica, la ancdota del poeta lbico y, en lo que toca a los
captulos de Alejandro, la falta de algunas sentencias pronunciadas por los filso-
fos que se acercan al atad, as como la distinta ordenacin de algunas sentencias
que aparecen fuera de su lugar natural; as desde el f. 37, lnea 9 al f. 38, lnea 7
se contiene una serie de sentencias cuyo lugar debiera ser el f. 40, lnea 15 al f. 40
v. lnea 13 y al contrario.
En el colofn aparece la data: Du-l-qa`da, ao 594 h., correspondiente a 1198
d. C., que es sin duda la poca real de la copia y posiblemente la de la reelabora-
cin de la obra.
Como ya he dicho, fue Derenbourg quien atribuy la autora del ms. escurial-
ense a al-Ansari, pero, segn recoge Merkle,25 Mller ya apuntaba a una posible
autora diferente de la de Hunayn, argumentndolo a partir de los muchos rasgos
islmicos que existen en el texto. Sin embargo, Loewenthal,26 mantuvo la ads-
cripcin a este autor, apoyndose en el hecho de que los florilegios bizantinos
posean ya numerosos rasgos orientales y en que, concretamente, para la historia
de Alejandro, Hunayn deba haber utilizado fuentes ya arabizadas, de modo que,
aunque se tratase de un autor cristiano, estara utilizando unos materiales que ha-
ban sido penetrados por el espritu islmico. Merkle, por su parte, acepta como
punto de partida la propuesta de Derenbourg de considerar como autor de los
Adab al-Falasifa a al-Ansari, pero plantendose una serie de interrogantes, de las
que la principal sera: Hasta qu punto al-Ansari us como fuente a Hunayn.27
Repasando captulo por captulo, lleg a la conclusin de que al-Ansari copi
fielmente a Hunayn, a juzgar por las semejanzas de su texto con el de Mubassir
que se sabe s lo tuvo como fuente. As mismo argumenta a favor de una copia
fiel a partir de los datos de Ibn Abi Usaybi`a que refiere a Hunayn expresamente
los captulos de las enseanzas de Hipcrates y Galeno.
La versin hebrea
La traduccin al hebreo realizada por Yehuda al-Harizi28 (s. XII-XIII) fue edi-
tada en el siglo XIX por A. Loewenthal29 y, a ella, sigui su traduccin al alemn.
Esta edicin va precedida de una introduccin muy interesante en la que se abor-
dan todos los problemas a los que ya hemos aludido, se analizan todas aquellas
obras con la que esta obra, o mejor dicho su original rabe, tienen relacin, tanto
en rabe como en otras lenguas. Badawi en su edicin recoge, de forma resumi-
da, prcticamente los mismos planteamientos de Loewenthal. Sobre ellos arroj
nueva luz K. Merkle30 en la revisin que de la edicin de la obra hebrea realiz.
Al-Harizi introdujo algunas pequeas variantes en la ordenacin de los mate-
riales. Dividi la obra en tres partes y a la primera de ellas pertenecen veinte ca-
ptulos en los que se tratan las siguientes cuestiones: La historia del poeta Ibico y
el rey Cmodo(?) de Samos, lo escrito en los sellos de los filsofos, las mximas
correspondientes a varias asambleas de filsofos, noticias en boca de Hunayn
acerca de los mtodos de enseanza de los griegos, la historia de Platn con el
rey Dinfastanis y su hijo Nitaforas, las mximas de Aristteles, una reunin de
filsofos (un griego, un judo, un romano y un persa) en el palacio del rey Panisus
donde se habla de elocuencia, otras asambleas de filsofos, cerrndose esta pri-
mera parte con los dichos acerca de la msica.
La versin castellana
Esta versin es annima y fue editada por Knust (1879)31 y por Sturm (1971),32
lleva por ttulo: Este es el Libro de los Buenos Proverbios que dixieron los Phi-
losophos. Tras la introduccin redactada por el traductor, el primer captulo es:
Este es el avenimiento que avino a Anchos,33 el propheta, el versificador, si-
guen los captulos dedicados a las inscripciones en los sellos de los filsofos, las
juntas de filsofos, la historia de Platn con Nicforo y los dichos de Aristteles,
nuevas mximas de otras asambleas de filsofos, seguidas de las enseanzas de
Scrates, Platn, Aristteles, las epstolas de Aristteles a Alejandro y los dichos
e historia de ste. Termina el texto, que est incompleto, con los dichos de Dige-
nes, Faygoras e Ypocras.
A pesar de estar incompleta, la versin castellana aparece como ms cercana
en el orden de sus captulos y de su contenido, en general, al ms. E, aunque inclu-
ye la historia de Ibico de la que este texto carece. El traductor castellano no tuvo
dificultades morales con el contenido del texto pues son muy pocas las mximas
que faltan. Ello significara que, aunque al-Ansari llevara a cabo una revisin,
31. Op.cit.
32. Op. cit.
33. Versin del nombre Ibico, al que ya se ha aludido.
330 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)
34. El nmero de leyendas y cuentos en que ambos elementos intervienen es amplsimo y rastrear
sus orgenes e influencias resulta prcticamente imposible; vase R. Basset, Mille et un contes,
rcits et lgendes arabes, en Contes merveilIeux-Contes plaisantes, Pars, 1924.
35. Este captulo de las mximas de los genios fue estudiado por L. Cheiju en un artculo publica-
do en Masriq 6 (1903), as como otras cien sentencias annimas en otro artculo de la misma
revista del ao 1902; cfr. Merkle, op. cit., p. 34.
36. P.A. Torijano, Solomon the Esoteric King. From King to Magus, Development of a Tradition,
Leiden, 2002.
Al-Andalus,
espacio compartido 331
37. La lista de aleyas donde se menciona a los genios, adems de la Azora LXXII a ellos dedicada,
es larga y sera impertinente ofrecerla aqu, vase, no obstante, el ndice de El Corn, ed. Julio
Corts, Barcelona, 1986.
38. Vase, T. Fahd, Anges, dmons et djinns en Islam, en Sources Orientales, VlII, Editions du
Seuil, 1978, pp. 157-159.
39. L. Ginzberg, The legends of the Jews, 7 vols., Filadelfia, 1909-1946.
40. Entre otros muchos trabajos, se puede consultar a este propsito la obra de A.I. Katsh, Judaism
in Islam, (Biblical and Talmudic Background of the Koran and its Commentaries),3 ed., Nue-
va York, 1980 y la extensa bibliografa que contiene.
41. Una primera aproximacin al tema de las relaciones entre la mitologa hebrea y la griega, que
estaran en la raz de lo que decimos, la podemos encontrar en R. Graves y R.Patai, Los mitos
hebreos, 2 ed. espaola, Madrid, 1988.
42. Vase A. Dez Macho, Apcrifos del Antiguo Testamento, I, 205, 208, 281, y V, 325 a 387,
adems de la bibliografa all contenida.
332 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)
algunas de las mximas de los genios son atribuidas en otros lugares del mismo
libro a otros autores y el hecho de que presentan esa misma disposicin temtica,
fcilmente detectable, pero asistemtica, que, como ya coment, supone la copia
de repertorios ordenados por materias.
Salomn constituye el prototipo de sabio.43 Decir esto no descubre nada nue-
vo. Es el personaje que elige la sabidura, frente a otros posibles dones. Esa sabi-
dura que, ya desde la antigedad, se entiende como un sinnimo de la virtud.44
La virtud, unida a la responsabilidad del gobernante, que debe velar por el bien-
estar de su pueblo. Todos estos matices aparecen en la figura del rey Salomn. La
proteccin del pueblo, as como el conocimiento, suponen, y es algo que puede
entenderse como evidente desde la conciencia popular, el dominio y control de
las fuerzas malignas. Por ello, resulta natural que, desde los inicios de su larga
trayectoria como personaje sabio, tuviera Salomn esa relacin con las fuerzas
del mal, con los que ejercen ese poder oscuro o al margen de las fuerzas contro-
lables y comprensibles, por medios naturales.
Dios concede a Salomn la capacidad de someter a esas criaturas que actan
desde el mal y le permite utilizarlas en provecho de la humanidad.45 Por otro lado,
los demonios, y aqu hay que hacer notar que el lindero entre genios y demonios
es muy dbil,46 cuentan entre sus maldades el ejercer como magos y encanta-
dores, enseando y practicando hechiceras con los hombres, a fin de sembrar
la discordia.47 Cmo, pues, se produce este desplazamiento hacia unos genios
que imparten enseanzas ticas a Salomn? Posiblemente ese desplazamiento se
produjo ya en la literatura rabnica,48 que recogera, mezclndolo a su relacin
con la magia, un sentimiento popular, donde todo ello entrara a formar parte de
la comprensin amplia del trmino conocimiento.49
43. Da, pues, a tu siervo un corazn despierto para juzgar a tu pueblo, discerniendo entre el bien
y el mal (IRe. 3, 9).
44. El que va con sabios se vuelve sabio y el que se junta con necios se vuelve malo (Prov. 13,
20).
45. Entre otros muchsimos ejemplos tenemos los relativos a la construccin del Templo, vase
ms arriba Apcrifos, y los genios que servan a Salomn y le calentaban el agua, Midrs Can-
tar de los Cantares Rabb, trad. L. F. Girn, 3,7 y Nmeros Rabb, 11,3. Adems, Qur., XXI,
78-82, XXVII, 17, XXXIV, 12-14 y XXXVIII, 37.
46. Al demonio se le denomina Iblis, Qur., 11, 34, pero, en otras ocasiones se le entiende como a
un ngel o como a un genio, expresamente en Qur., XVIII, 50.
47. Qur., II, 102 y Zamakhshari, The Kashash `an haqaiq al-Tanzil, ed. Less, Calcuta, 1856, I, 94.
48. L. Girn, Prcticas mgicas e interpretacin de los sueos en el Talmud, Anuari de Filolo-
gia, 11 (2002-2003) pp., 233-254.
49. Targum seni al Megillat Ester, 1, 3, en E. Levine, The Targum of the five Megillot, Jerusaln,
1977.
Al-Andalus,
espacio compartido 333
Las relaciones con seres fantsticos o con estos genios, cuya realidad no se
cuestionaba en el mundo rabe pre-islmico, aunque pudieran tener otros matices,50
aparece caracterizada por una serie de elementos tpicos que, de un modo muy
resumido se encuentran en este texto. Por ejemplo la presencia del viento, que ya
aparece en el Corn,51 y que luego, aparecer en casi toda la literatura popular,
por ejemplo en las Mil y una noches. Los propios genios se desplazan mediante
el viento o quien con ellos tiene tratos es arrebatado por el viento.
Las distancias inconmensurables tambin aparecen en este tipo de relaciones.
Los miles de parasangas que hay que recorrer para ir a buscar a los genios o hasta
dnde los genios pueden desplazar objetos o personas, son otro de los tpicos
que siempre estn presentes. Aqu esta distancia est marcada por los trminos
de volver a su lugar; es decir hubo un desplazamiento, y para marcar la lejana
de ese desplazamiento, aunque no se hace referencia a medidas de superficie,
se habla de una isla. Las islas son siempre algo que est muy lejos y en lugares
peligrosos.52 La relacin entre la propia mitologa de las islas53 y la presencia de
genios es un elemento productivo en la literatura rabe.54
Al hablar de las condiciones en que se realizan esos encuentros, de los pasos
que se cumplen o de lo que he llamado tpicos, parecera que se quiere hacer
referencia a lo que entendemos en general adems de hablar de puntos coinci-
dentes entre las fuentes u obras posteriores como rasgos que definen a un gnero
literario. Da la impresin de que estamos ante un gnero en prosa, bien definido y
que hereda de esos antecedentes o lega a sus consecuentes, una serie de elementos
fijos, que permiten definirlo como tal gnero. Sin embargo, he de insistir en que la
coincidencia de estos rasgos no permite hablar de tal gnero, ms que de una for-
ma aproximada. El texto de los Adab no tiene una intencin creadora, con lo que
coincide con casi todos los textos clasificables dentro de esta literatura sapiencial
o tica, sean ms o menos antiguos o tardos. De forma que no es un texto propia-
mente literario y, por ello, no pertenece a un gnero literario definido, pero s tiene
unas aspiraciones, no de originalidad, sino de autenticidad en la transmisin de la
sabidura.
Esto explica que, algo que podramos entender como un logro especial de tipo
literario, no lo sea tanto, sino que vaya tambin en la lnea de la autenticidad de
que hablaba. Me refiero al hecho de la brevedad generalizada de las mximas
atribuidas a los genios, que contrasta con la mayor extensin de las atribuidas a
otros sabios y tambin contenidas en el libro. Incluso se puede entender del mis-
mo modo el hecho de que algunas de ellas sean enigmticas o, sin llegar a tanto,
sean de difcil interpretacin.
De estos dos aspectos a los que me vengo refiriendo, el primero, esto es la
brevedad, podra entenderse como una imitacin inconsciente? de la prosa de
los magos y sacerdotes preislmicos, porque no slo se explica por la intencin
pedaggica del libro, en general. Comprenderlo as, explicara el hecho de que
algunas mximas aparezcan como una nica recomendacin en otras obras. De
otras, como las referentes al dinero o la riqueza, las relaciones con los parientes y
los amigos, cuya proximidad se deriva de que, posiblemente fueron copiadas de
repertorios temticos, o las que aparecen encabezadas por expresiones idnticas,
como quien o advertencias, que provengan de repertorios ordenados de este
modo, se puede tambin pensar que estn separadas o divididas en dos o ms
partes, para mantener esa concisin que nos hara entenderlas como ms cercanas
a los antiguos orculos.
Por otra parte, el segundo rasgo, esa apariencia de enigmas, vendra dada por
la idea de que los genios nicamente ensean cosas que quedan ocultas a los mor-
tales y que slo los iniciados pueden comprender.55 Algunas de ellas nos resultan
enigmticas hoy porque han perdido la referencia al contexto que las provoc.
Todos los elementos a los que he hecho alusin se deben comprender como
rasgos que, por un lado caracterizan a los personajes que intervienen, para entron-
carlos con la tradicin a la que pertenecen, de forma que no aparezcan fisuras que
permitan sospechar en ellos falta de autenticidad, porque lo que no interesa es dar
la sensacin de ficcin creada por un determinado autor. Esto garantiza la bondad
de las enseanzas transmitidas.
55. El verso: La tumba de Harb es un lugar desolado/ no hay cerca de la tumba de Harb otra
tumba, es tradicionalmente atribuido a los genios, a causa de la fuerte aliteracin y repeticin
de vocablos que presenta y que casi lo convierten en un trabalenguas; vase M. ibn Ezra, Kitab
al-Muhadara..., vol. II, p. 178 y R. Basset, op. cit., I, pp. 55-56 y n. 2.
Al-Andalus,
espacio compartido 335
Conclusin