You are on page 1of 23

313

Al-Andalus, espacio compartido*

www

Montserrat Abumalham
Universidad Complutense de Madrid
Espaa

Cuando miramos al pasado, con frecuencia, proyectamos sobre l nuestra vi-


sin de presente o bien consideramos los tiempos lejanos como algo que ninguna
conexin tiene con nuestra realidad actual. Ambas formas de mirar al pasado
suelen ofrecer visiones distorsionadas y, en muchas ocasiones, injustas con la
realidad que existi en otro tiempo.
Al conmemorar la conquista de Al-Andalus, la implantacin de la cultura ra-
be y de la religin musulmana en suelo peninsular, podemos cometer algunas de
esas distorsiones. Es frecuente que se separe en los libros de Historia y en los tra-
tados de Literatura aquello que atae a pequeas comunidades que no formaron
parte, al parecer, del desarrollo general de la islamizacin. Tampoco es inusual
que en aras de una especializacin se separen los logros de diversas comunidades
que convivieron en el marco de esa nueva cultura rabe, que tantos frutos dio en
suelo andalus. En casos extremos y sealados, o bien se peca de magnificar la
convivencia de diferentes comunidades o bien se prima la accin de una sobre
las dems, sus conquistas y reconquistas. Cada una de estas lecturas parciales, en
muchos casos, procede de diversas intenciones; encontrar en el pasado ejemplos
de tolerancia y convivencia que hoy en da parecen necesarios, o bien, justificar
el rechazo a los diferentes argumentando con los desastres del pasado.

* Artculo indito.
314 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

En estas pginas, intentaremos echar la vista atrs contemplando a los judos


de Al-Andalus, como una de esas comunidades minoritarias y diferentes que, no
obstante, se arabizaron, sobre todo en sus capas cultas, hasta tal punto que com-
pitieron al ms alto nivel con los creadores de la cultura a la que se asimilaron.
Los andaluses de religin musulmana o cristiana, ignoraron a estos judos
y ellos mismos negaron en buena medida su pertenencia a la cultura general,
buscando todos ellos ms la diferencia que la semejanza. Pero los hechos son
tozudos y el nivel cultural de los judos andaluses nunca hubiera llegado tan alto
como para ser denominado la edad de oro de la poesa hebrea, si no hubiera sido
por el contacto con la cultura aportada por los rabes musulmanes, y desarrollada
en este territorio occidental del imperio del Islam.
Por otra parte, el estudio de la historia de la lengua rabe, sometida al impera-
tivo del rabe clsico representado por el Corn, no hubiera sido nunca posible, si
en su empleo de la lengua rabe los judos no hubieran dejado constancia de ese
neo-rabe que arranca ya en poca medieval y que tiene su continuidad y vida en
los mltiples dialectos hoy en uso.
Los estudios de gramtica, retrica y potica iniciados en oriente, en las es-
cuelas de Basora, Kufa y Bagdad, con personalidades tan prominentes como al-
Jalil ibn Ahmad o Sibawayhi, continuados ya en su vertiente casi pedaggica
por gramticos como ibn Yinni, coetneo del ms inmenso de los poetas rabes,
al-Mutanabbi, consiguieron no slo ordenar el inmenso caudal de la lengua rabe
que manaba desde diversas fuentes, sino crear un marco terico y normativo de
anlisis, de expresin potica y de creacin de imgenes pocas veces igualado.
El registro exhaustivo de voces, con las ms variadas acepciones, sus relaciones
internas, su potencial semntico, la definicin de los pares lingsticos y otros
juegos preciosistas del lenguaje, con sus reglas estrictas, contribuyeron a hacer de
la lengua oral del desierto una nica lengua culta, una lengua riqusima y, sobre
todo, una lengua reconocida como santa, por ser aquella en la que se revel la
Escritura.
Todo ello convirti a la propia lengua, su estudio y cuidado en el centro de las
ciencias, pues no slo se trataba de mantener la pureza del lenguaje, sino que lo
que se pretenda era la salvacin de las almas, evitando corrupciones y una mala
exgesis del texto sagrado, que confundiera a los espritus y los llevara por el mal
camino.
La extensin del Imperio musulmn hizo llegar esta preocupacin al extremo
occidental y surgi en al-Andalus una constelacin de gramticos y retricos, de
lexicgrafos y amantes de las bellas letras que en nada tenan que envidiar a los
originarios.
Esa preocupacin por la lengua santa, contagi a los intelectuales judos, cuya
lengua originaria permaneca medio dormida y atrapada en la recitacin bblica
Al-Andalus,
espacio compartido 315

o en la liturgia, e incluso en esos espacios de la fe y el culto, sustituida por otras


diversas lenguas como el griego o el arameo. Los judos andaluses empezaron
a valorar a la lengua hebrea. Recuperaron su sentido desde el texto bblico, la
actualizaron, hicieron de ella una lengua potica que permiti que florecieran
figuras seeras como Abraham ibn Ezra, Ibn Gabirol o Yehuda ha-Levi.
Ellos, apoyados en sus propios estudios gramaticales, siguiendo el mtodo de
los rabes, ordenaron la lengua bblica, reconocieron sus capacidades, ordenaron
su lxico y entresacaron sus figuras poticas.
Personalidades como Ibn Yanah o Mose ibn Ezra la sacaron del olvido y la co-
locaron al frente de las lenguas cultas,1 produciendo obras, a veces excesivamente
tcnicas y slo para especialistas, pero tambin pedaggicas para el estudio y la
formacin de la gente llana o la elevaron a los cielos del ms alto valor potico,
tanto religioso como profano.
Algunos dirn que esos poemas en hebreo, que reproducen las imgenes de los
poetas rabes carecen de originalidad. Puede que sea cierto, pero la originalidad
estriba en que lo que era una lengua casi muerta, reservada a los estudiosos de la
Torah, volvi a cobrar vida y expres el amor, el dolor, la nostalgia o las ausen-
cias como nunca antes lo haba hecho.2 Volvi a la vida y se resguard del olvido
para siempre. Fue ordenada, matizada, escogida y depurada, convirtindose en
una lengua de actualidad, cargada con toda la riqueza de las experiencias de hom-
bres que haban vivido cientos de aos atrs.
As mismo, recuper su dignidad de lengua inspirada por Dios, de lengua
santa. Pero no una lengua santa slo reservada a los ngeles, sino una lengua ca-
paz de expresar los sentimientos humanos y la experiencia de la vida. Si el texto
bblico expresaba la vivencia de personas que haban sentido la intervencin del
Dios nico en la historia de los hombres, ahora los hombres devolvan a Dios su
misma palabra, cargada de belleza y sugerencias, no como un medio de comuni-
cacin convencional, sino como una pieza de arte.
Estos hombres de letras y gramticos judos andaluses, a veces enzarzados
en polmicas agrias y en disputas irreconciliables, no slo defendan la pureza
de la lengua santa, sino que estaban empeados, al igual que sus contemporneos
musulmanes, en la interpretacin adecuada de la revelacin para edificacin y
enseanza de los hombres. Para mantener la fidelidad a la palabra divina que

1. A. Senz-Badillos, Gramticos hebreos de al-Andalus (ss. X-XII). Filologa y Biblia. (en col.
con J. Targarona) Crdoba: El Almendro, 1988.
2. A. Senz- Badillos, Poetas hebreos de al-Andalus (ss. X-XII). Antologa. (en col. con J. Targaro-
na) Crdoba: El Almendro, 1988.
316 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

haba quedado pegada y sin vida a las hojas de polvorientos manuscritos. Estos
hombres tambin defendan con su labor, con frecuencia seca, rida y montona,
la salvacin de las almas de sus correligionarios. De ah que la cosa no fuera slo
un debate entre teoras gramaticales; lo que justifica la virulencia de los ataques
es la consideracin de que quienes ordenan mal la lengua abocan a los dems a la
condenacin eterna.
Esta semejanza en los fines y los medios no significa en absoluto que hubiera
unidad de criterio, ni siquiera que hubiera un contacto entre sabios musulmanes
y judos, ms all de encuentros espordicos o de alguna buena amistad casi ane-
cdtica. No. Estos sabios, hijos de su tiempo, vivan unos a espaldas de los otros.
An ms, en pocas de destemplanza se acusaban de impos o infieles mutuamen-
te, se desdeaban o se atacaban sin piedad. Los que tenan el poder en sus manos
prohiban a los otros poseer libros en rabe o utilizar la grafa rabe. Aquejados
de recelos y desconfianzas, los judos, argumentando con la veneracin por la
letra bblica, evitaban utilizar el alfabeto rabe para sus escritos y se empeaban
en escribir en rabe pero con su aljama hebrea.
As, aunque unidos por un mismo afn, se encerraba cada cual en su comu-
nidad, viviendo de espaldas a los dems. Cunto no podran haber contribuido
a la comprensin recproca si hubieran obrado de otro modo. Pero as eran los
tiempos; aquellos y los de hoy.
La lengua rabe, nacida de los aportes de diversas lenguas tribales, unificada
por la fuerza de la lengua del Corn y convertida, al menos en el imaginario, en
una nica lengua podra ser hoy una lengua muerta sino fuera por la fuerza de la
realidad de los hablantes. Sin embargo, cmo llegaron los hablantes de las diver-
sas variedades al punto en que hoy los hallamos.
La lengua de los judos, el llamado judeo-rabe, as como la lengua de los
cristianos, son fuentes imprescindibles para el conocimiento de la evolucin de
la lengua rabe. Mientras que la lengua rabe de los cristianos posee una mayor
presencia en Egipto o en Oriente Medio, es precisamente en Al-Andalus en donde
mayor cantidad de textos se producen en esta variante juda del rabe medio.
Muchas de las obras gramaticales, lexicogrficas y retricas estn escritas en
esta variedad lingstica, cuyas caractersticas suponen de manera general una
reduccin de la complejidad de las normas del rabe clsico, as como una cierta
cercana a la lengua hablada. Esta misma variedad la encontramos en los textos
filosficos de un Ibn Paquda o en cartas y tratados como algunos de los ms c-
lebres de Maimnides.
Este registro de lengua rabe propio de los judos andaluses, que represen-
taron al menos durante algo ms de dos siglos a lo mejor de la cultura juda de
su tiempo, se expandi en un camino de retorno por todo el Imperio musulmn,
llegando a las comunidades judas ms alejadas como las del Yemen.
Al-Andalus,
espacio compartido 317

En este sentido, esa lengua judeo-rabe lleg a ser una especie de lengua fran-
ca entre las comunidades judas inmersas en el vasto territorio de la cultura rabe,
expandiendo no slo esa variante del rabe Medio, sino incorporando algunos
giros y modismos propios del rabe andalus al resto de la arabofona.
Pero si la trayectoria de la lengua, de la poesa o de la filosofa confluyen,
aunque permanezcan ignoradas por unos y otros y estudiadas como mundos se-
parados y ajenos recprocamente, existe un caso singular de coincidencia que dio
sus frutos en Al-Andalus, aunque procedente de Oriente.
Se trata del clebre Nawadir al-Falasifa (Las enseanzas de los sabios), atri-
buido al cristiano oriental Hunayn ibn Ishaq. Hunayn bn. Ishaq al-`Ibadi (808-873
d. C.), cristiano nestoriano, mdico y traductor de obras griegas al rabe, a travs
de textos siracos o de sus originales griegos, y que es una figura sumamente co-
nocida sobre la que se han realizado numerosos estudios y de quien se encuentran
noticias en mltiples obras rabes como las de Ibn al-Qifti en Tarij al-Hukama,3
Ibn Abi Usaybi`a en `Uyun al-anba 4 o Ibn Said al-Andalusi en sus Tabaqat al-
umam,5 entre otras.
A comienzos del s. IX (832 d. C.), el califa abbas al-Mamn fund en Bag-
dad una escuela llamada Bayt al-Hikma, al frente de la que puso a Yahya bn. Ma-
suya, que fue sucedido a su muerte por Hunayn bn. Ishaq, que era descendiente de
rabes que haban abrazado el cristianismo y que, a pesar de la expansin islmi-
ca, no haban adoptado la fe musulmana. Su lengua era, pues, el rabe vernculo
de su regin de origen (Hira) y su lengua de cultura el siraco, usado en la liturgia
de la iglesia nestoriana. Hunayn se rode, como colaboradores, de su hijo Ishaq
(m. 911), de su sobrino Hunayn bn. al-Hasan y otros discpulos que continuaron
su obra, pudindose considerar Bayt al-Hikma como una verdadera escuela de
traductores.
Como base de sus traducciones al rabe empleaban, fundamentalmente, textos
traducidos al siraco de originales griegos, aunque es muy posible que pudieran
cotejar estas traducciones con los originales griegos que hubieran llegado a sus
manos, pues parece que conocan bien la lengua griega, en particular Hunayn bn.
Ishaq.
La labor de estos traductores, que continuaron trabajando hasta muy entra-
do el s. X, finaliz con figuras como Yahya bn. al-Batriq, Qusta bn. Luqa al-
Baalabakki y otros, y constituy no slo una forma de difusin de la ciencia, las

3. Ed. J. Lippert, Leipzig, 1903.


4. Ed. Mller, Cairo, 1882.
5. Ed. L. Cheikhou, Beirut, 1912; vase EI2, T. III, pp. 598-601
318 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

artes y el pensamiento griegos, sino que contribuy a crear en rabe la terminolo-


ga adecuada a las distintas ciencias y tcnicas.
Hunayn es, pues, conocido por su labor de traductor, pero no es menos impor-
tante en aquellos trabajos que se consideran obras originales suyas. Estas obras
abarcan tratados mdicos, filosficos, estudios sobre diversos aspectos de la na-
turaleza, como la zoologa y la meteorologa, as como trabajos de tipo religioso
o lingstico, entre los que se contaba una traduccin de la Biblia.6 Todos ellos
suponen una reelaboracin de materiales y teoras que se encontraban en obras
anteriores, pero esa reelaboracin presenta como aportacin original de sumo
valor la creacin de un lxico cientfico inexistente, hasta entonces, en rabe.
Entre estas obras de creacin hallamos la llamada Nawadir al-Falasifa. El
texto original de los Nawadir se ha perdido, sin embargo, copias tardas se nos
han conservado, de igual modo que mltiples referencias dispersas en obras de
autores rabes o en traducciones a otras lenguas.
El contenido de los Nawadir no nos es, pues, del todo conocido. No sabemos
cul fuera su verdadera extensin ni cules exactamente los captulos tratados.
Sabemos que era una obra filosfica que, en cierta medida, aportaba datos para
la historia de la filosofa, as como para el conocimiento de los mtodos pedag-
gicos de los griegos para impartir dicha materia. En cualquier caso, su conteni-
do bsico lo constituyen las mximas registradas y atribuidas a la enseanza de
filsofos griegos como Platn o Aristteles, junto con las de otros sabios de la
tradicin islmica como Luqman.7 A este cuerpo central se aade una serie de his-
torias como la del poeta Ibico o la de Alejandro Du-l-Qarnayn, es decir, Alejandro
Magno, que tienen orgenes diversos.
Como se ha dicho, esta obra se considera original de Hunayn, sin embargo
resulta evidente que debi seleccionar o recoger esas mximas de fuentes griegas,
es decir de las obras de los propios filsofos o bien de una seleccin ya realizada
en poca bizantina. Se ha venido aceptando tradicionalmente que Hunayn no
llev a cabo el trabajo de seleccin de las fuentes originales sino de florilegios
bizantinos, en los que ya se registraban mximas seleccionadas. Hay quienes
exceptan de esta hiptesis las atribuidas a Hipcrates o Galeno, puesto que Hu-
nayn, por su condicin de mdico, haba traducido las obras mdicas de ambos
y muy bien pudo a partir de ah realizar su propia seleccin de sus enseanzas.

6. F. Rosenthal, The Classical Heritage in Islam, London, 1975, pp. 72-73.


7. Vase Quran, XXXI y la introduccin a la traduccin espaola de J. Vernet, Barcelona, 1980; y
EI2, T. V, pp. 817-820.
Al-Andalus,
espacio compartido 319

Pero, en cualquier caso, an no ha sido hallado el florilegio o florilegios bizanti-


nos que pudieran considerarse fuente directa de los Nawadir.
Si la fuente originaria de las mximas de los filsofos supone un enigma,
mucho ms compleja se hace la cuestin cuando nos referimos a las fuentes u
orgenes de la historia de Alejandro,8 incluida en este texto o las del captulo de-
dicado a Salomn y los genios, tema ste de muy larga tradicin entre los judos
de poca helenstica y posteriores, as como en la narrativa popular religiosa por
sus conexiones con la magia y la adivinacin.9
Los Nawadir al-Falasifa cuyas copias ms o menos cercanas al original han
sido catalogadas bajo los epgrafes de tica y Poltica de una forma generalizada,
son bsicamente una obra moralizante, cuyas mximas, en muchos casos, han
llegado a convertirse en refranes populares.10 As mismo, ese carcter ha hecho
de los Nawadir fuente de obras del gnero espejo de prncipes11 o bien fuente
obligada, por su autoridad para las obras ms diversas; desde las miscelneas a
las obras de retrica, tanto de autores rabes como no-rabes.12 Sus ecos llegan
incluso, tal vez por el carcter popular que fueron adquiriendo y la transformaron
en una obra paremiolgica, a la literatura contempornea.13
Hace bastantes aos, realic la edicin del texto rabe del Kitab Adab al-Fala-
sifa, atribuido a Hunayn ibn Ishaq, en la versin de Muhammad Ali bn. Ibrahim
bn. Ahmad bn. Muhammad al-Ansari, que se conserva en un nico manuscrito en
la Biblioteca del Real Monasterio de El Escorial para el Instituto Hispano-Arabe
de Cultura14 y su traduccin al espaol que permanece parcialmente indita.
Aquella edicin, que tena como texto base dicho manuscrito, iba acompaada
de un aparato donde se registraban las correcciones propuestas para una mejor

8. Una visin bastante clara de la transmisin de la historia de Alejandro la ofrece E. Garca G-


mez en Un texto rabe occidental de la Leyenda de Alejandro, Madrid, 1929.
9. Vase El poder mgico de los anillos en S. Perea Ybenes, El sello de Dios. Nueve estudios
sobre magia y creencias populares greco-romanas, Madrid, 2000, pp. 17-36.
10. Vase M. Plessner, Analecta to Hunain ibn Ishaqs Apophtegms of the Philosophers and
its Hebrew Translation, Tarbiz XXIV (1954) pp. 60-75 y VI-VII; o A. Muller, ber einige
arabische Sentenzesammlungen, ZDMG 31 pp. 506-528.
11. De la que es buen ejemplo, entre los autores andaluses Siray al-Muluk de Al-Turtusi, entre
otras muchas. Ed. M. Alarcn, Madrid, 1930.
12. Muchas de las mximas aparecen en el Kitab al-Muhadara wal-Mudakara de Mose ibn `Ezra,
ed. trad. y estudio de M. Abumalham, 2 vols. CSIC, Madrid, 1985-86.
13. M. Abumalham, La Modernidad de la Filosofa Antigua, Actas del III Congreso internacio-
nal Tres Culturas, Toledo, 1984.
14. La edicin se llev a efecto mediante una Beca de Investigacin concedida por el IHAC (hoy
Instituto de Cooperacin con el Mundo Arabe), permanece indita y se conserva copia en la
Biblioteca de dicho Organismo.
320 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

lectura, las adiciones marginales que el propio texto ofreca, junto con sus propias
correcciones, as como las variantes aportadas por otros dos mss. conservados en
Londres (British Museum) y en Munich (Hof-und Staatsbibliothek). La edicin
se completaba con unos apndices en los que se recogan las adiciones que estos
dos mss. ofrecen y que no se contienen en el ms. escurialense.
A estos materiales se aadi la aportacin de la edicin publicada por el mis-
mo tiempo por el Prof. Badawi,15 cuyas variantes de lectura figuran tambin en el
aparato crtico.

Los manuscritos

Existe un nmero importante de mss. del Kitab Adab al-Falasifa (o Nawadir


al-Falasifa). Los de Londres y Munich, el ms. de El Escorial, el ms. conservado
en la Biblioteca Koprl de Estambul, que nunca pude utilizar,16 y un ms. des-
conocido hasta ahora, de Tehern, que Badawi describe en su edicin,17 pero que
desecha por considerarlo una copia reciente.
El que aqu nos interesa, por ser andalus, es el manuscrito de El Escorial. Ha
sido objeto de diversas discusiones. Cuando el ms. escurialense fue catalogado
por Casiri,18 ste lo atribuy directamente a Hunayn bn. Ishaq, sin hacer mencin
del nombre que apareca en el primer folio del libro. Este nombre, es decir el de
al-Ansari, fue recogido por Derenbourg en su catlogo19 y defendido, con varia-
dos argumentos, como el del autor del Adab al-Falasifa. Esta discusin tambin
se mantuvo entre Loewenthal20 y Merkle,21 apoyada, fundamentalmente, en la
mezcla de rasgos islmicos y cristianos que se detectan a lo largo de la obra, as
como en la elaboracin de los materiales que integran la historia de Alejandro.
Esta discusin se podra resumir diciendo que el Kitab Adab al-Falasifa es obra

15. A. Badawi, Hunayn ibn Ishaq, Adab al-Falasifa (versin de) Muhammad Ali bn. Ahmad bn.
Muhammad al-Ansari, Kuwayt, 1985.
16. A. Badawi quien, al parecer, s lo utiliz quizs basndose en las opiniones de Kraemer o
Nauck, lo rechaza como lejano al contenido del texto de Al-Ansari, vase op. cit. pp. 27-28.
17. 0p. cit., p. 10.
18. Bibliotheca Arabico-Hispana Escurialensi, T. I, pp. 226-227. (reimp. Biblio Verlag, Osnabruck,
1969).
19. Les manuscrits arabes de lEscurial, dcrits par... , T. II. Fasc. 1, pp. 47-48.
20. Editor de la versin hebrea con el ttulo Musre ha-Filosofim, Francfort/M., 1896 y de la traduc-
cin alemana, Berln, 1896.
21. Die sittensprche der Philosophen Kitab Adab al-Falasifa von Honein ibn Ishaq in der be-
rarbeitung des Muhammad ibn Ali al-Ansari, Leipzig, 1921.
Al-Andalus,
espacio compartido 321

de recopilacin y reordenacin de los Nawadir realizada por al-Ansari, y la prue-


ba fundamental la supone precisamente la mala ordenacin de los componentes
de la historia de Alejandro, que contradice el espritu probadamente cientfico
de Hunayn y el indiscutible buen conocimiento que de dicha leyenda deba de
poseer. Sin duda, un estudio pormenorizado de los rasgos dialectales andaluses
que este ms. presenta frente a los dems proporcionara nuevas perspectivas so-
bre el tema de la autora. Badawi, por su parte, resuelve la cuestin sin recordar a
Derenbourg, concediendo la autora a Hunayn y la versin a Al-Ansari.
Los otros mss. colacionados presentan un texto ms amplio que el de al-Ansa-
ri y es indudable que ste realiz una obra personal de seleccin lo que, en cierta
medida, lo convierte en autor. De modo que entiendo el Adab al-Falasifa como
una remodelacin de los Nawadir, mientras los mss. de Londres y Munich seran
copias ms o menos fieles a la obra de Hunayn.
La edicin que llev a cabo tena su razn de ser en que el manuscrito escuria-
lense era el nico conservado en bibliotecas espaolas y al parecer haba sido re-
dactado en al-Anadalus. Por otra parte, tanto las versiones castellana o romances
medievales, como la versin hebrea, ya haban sido editadas,22 mientras el origi-
nal rabe permaneca indito, siendo adems fuente probable de esas versiones, e
incluso, la versin hebrea haba sido traducida al alemn hace ya ms de un siglo,
sin que nadie hubiera intentado la traduccin o de la versin hebrea o de la rabe
al espaol.

Los manuscritos de Munich y Londres en comparacin con el escurialense

Tres, pues, son los mss. que us para la edicin: el de El Escorial, que le sirve
de base y al que llamaremos E, el de Munich, M, y el de Londres, L.
El manuscrito M: Se trata del ms. n 651 de la Hof- und Staatsbibliothek de
Munich. Parecen faltar algunos folios del principio en los que se supone podra
encontrarse la historia de Ibico, el poeta asesinado, comienza con un fragmento
de una mxima atribuida a Aristteles y que coincide con el ms. E folio 7, l. 10.
La letra de este manuscrito es oriental, algo descuidada y sin vocalizar. Consta de
181 folios con unas nueve lneas de escritura por trmino medio. El ndice de sus
captulos es como sigue:

22. La aludida edicin de A. Loewenthal de la versin hebrea y la castellana de H. Knust en Mit-


teilungen aus dem Eskurial, Tubinga, 179, pp. 1-65 o la de H. Sturm, The Libro de los Buenos
Proverbios A Critical Edition, Lexington, University Press of Kentucky, 1971.
322 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

(3v/4) Asambleas de filsofos en las casas de sabidura


(7) Otra asamblea
(8v) Origen de las asambleas de filsofos
(12v) Dijo Hunayn bn. Ishaq
(17v) Una de las asambleas de filsofos
(18) Otra asamblea
(19) Otra asamblea
(22) Otra asamblea. Asamblea en presencia de Anusirwan, el rey
(23) Otra asamblea
(25v) Asambleas de los filsofos y sus mximas acerca de las melodas
y la msica
(39v) Enseanzas de los filsofos recordados por su sabidura y
conocimientos. Enseanzas de Scrates
(56) Enseanzas de Platn
(64v) Enseanzas de Aristteles
(68v) Escribi Aristteles a Alejandro
(73v) Enseanzas de Alejandro, hijo de Filipo
(79v) Historia de Alejandro
(83) Epstola de Alejandro a su madre
(86) Palabras de la madre de Alejandro
(88) Muerte de Alejandro y su traslado en el atad de oro
(92) Presencia de un grupo de filsofos
(106v) Mencin del traslado del atad desde Babilonia a Alejandra
(120) Escrito de Aristteles a la madre de Alejandro
(122) Respuesta de la madre de Alejandro a Aristteles
(124) Enseanzas de Digenes
(129v) Enseanzas de Pitgoras
(134) Enseanzas de Hermes
(138v) Enseanzas de Homero
(139v) Enseanzas de Anisus
(143) Enseanzas de Soln
(145v) Enseanzas de Palinas
(148) Enseanzas de Eucldes
(149v) Preguntas y respuestas de los filsfos
(156v) Intercambio de escritos entre filsofos y sus respuestas
(160) Enseanzas de Mahadaryis
(170v/171) Enseanzas de los genios filsofos
Tiene un colofn en el que parecen haber intervenido dos manos, la de todo
el texto y una segunda, aunque tambin se puede pensar que se trata de la misma
mano que, a partir de un determinado lugar, escribi con mayor descuido. Su tex-
Al-Andalus,
espacio compartido 323

to es el siguiente: Por fin se termin su redaccin el viernes siete de Muharram


del ao 506 h. correspondiente al da seis de Kanun al-tani del ao 1472 de la
era de Alejandro. Lo escribi para s mismo Hasan bn. al-Hasan al-Gasul, de
l est Dios satisfecho. Amn. Se compar con el original con todo cuidado y
esfuerzo. Gracias sean dadas a Dios de todo corazn, la oracin sobre nuestro
seor Muhammad, el Profeta, y sobre todos los que son puros.
El manuscrito L: Se trata del ms. OR 8.681 del British Museum. Consta de 79
folios con 7 lneas de escritura y su letra es oriental, sin vocalizar y bastante des-
cuidada en cuanto a la utilizacin de puntos diacrticos. Se puede considerar un
texto fragmentario, pues carece de los folios iniciales y termina tambin abrupta-
mente, siendo numerosos los captulos perdidos al final. Este texto presenta, as,
dos terceras partes del contenido de M.
Se inicia con la historia del poeta Ibico, y coincide con E, folio 6v, a partir
de su folio 4. Desde el folio 47 al 70v, slo coincide con M, y al finalizar en el
folio 79v coincide con E en el folio 17v, lnea 9. El ndice de sus captulos es el
siguiente:

(4) Mencin de los filsofos


(6) Textos grabados en los sellos de los filsofos
(10v) Asambleas de los filsofos en las casas de sabidura
durante las festividades
(25/25v) Dijo Hunayn bn. Ishaq
(32v) Una asamblea de filsofos
(33v) Otra asamblea
(35v) Otra asamblea
(38v) Otra asamblea
(42v) Otra asamblea
(43v) Otra asamblea en los prticos
(47) Asambleas de los filsofos y sus mximas acerca de las
melodas y la msica
(70v) Enseanzas de los filsfos recordados por su sabidura

Los Apndices

Los apndices que se ofrecan al final de la edicin contienen, el primero de


ellos, la historia del poeta Ibico, y el segundo, el captulo dedicado a las mxi-
mas acerca de la msica. Ambos captulos fueron eliminados por al-Ansari de su
versin. La historia de Ibico no aparece tampoco en el ms. de Munich y en el de
324 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

Londres aparece incompleta. Sin embargo, considerando que el ms. de Munich


carece de varios folios al principio, se puede pensar que esos folios perdidos con-
tuvieran dicha historia. Edit para este primer apndice el texto de Londres. De
igual modo, Londres sirve de base para el segundo apndice y en su aparato se
registran las variantes del ms. muniqus.
Las razones fundamentales que justificaron la edicin de estos apndices son
dos: Por un lado, completar la visin de la obra de Hunayn, pues al editar nica-
mente el ms. de El Escorial, es decir la versin de al-Ansari, se ofreca una visin
parcial de los Nawadir, ya que, como vemos, al-Ansari elimin parte de los ma-
teriales contenidos all. Por otro lado, consideramos que los captulos dedicados
a la msica son de suma importancia y valor, pues pueden servir para esclarecer
opiniones posteriores de filsofos rabes acerca de la msica.23 As creemos que
queda patente la diferencia existente entre lo que se nos ha conservado como
copia de la obra de Hunayn y lo que a sta separa de la de al-Ansari.
En la traduccin no se incluyeron los apndices,24 porque de lo que se trataba
era de mostrar la obra tal como la concibi Al-Ansari, es decir la obra tal como
era en su versin andalus. Podemos, pues, decir que esa traduccin corresponde
nicamente al contenido del ms. de El Escorial, que es el que consideramos au-
tctono.
No obstante a continuacin se detallan los sub-captulos contenidos en el apar-
tado dedicado a la msica, pues figuran en las copias L y M y en la versin hebrea
y dan una idea sumamente clara de lo que debi ser el original de Hunayn.

Los sub-captulos en L son:


(47v) Asambleas de los filsofos y sus mximas acerca de las melodas
y la msica
(52) Otra asamblea
(55) Platn deca
(55v) A Alejandro le gustaba beber
(56v) Dijo Aristteles
(57) Dijo Soln

23. Los captulos dedicados a la msica se encuentran, de modo casi literal, en la Epstola acerca
de la msica de los Ijwan al-Safa, vase Plessner, Op. cit. , p. VI.
24. Por una parte, existe versin francesa de la risala de los Ijwan al-Safa, A. Shiloah, Lptre sur
la musique des Ikhwan al-Safa, Extrait de la Revue des tudes Islamiques, Paris, 1965-67 y,
por otra la ancdota de Ibico, como se seala es una especie de fbula que no tiene mucho que
ver con el conjunto de la obra, salvo en el tono moralizante.
Al-Andalus,
espacio compartido 325

(58) Dijo Aristteles


(59v) Dijo Suytrus (Suetonio?)
(61v) Dijo Hermes a un discpulo suyo, msico
(62v) Dijo Alejandro a Aristteles
(63v) Dijo Platn
(65) Dijo Pndaro
(67) Dijeron ciertos sabios
(67v) Dijo Euclides
(68) Record Orfeo
(70) Dijo Euclides

Los sub-captulos en M son:
(25v) Asambleas de los filsofos y sus mximas acerca de las melodas
y la msica
(28/28v) Otra asamblea
(30) Dijo Aristteles
(30v) Dijo Soln
(31) Dijo entonces Aristteles
(32) Dijo Supatrus (Suetonio?)
(32) Dijo Platn
(33) Dijo Hermes a un discpulo suyo, msico
(33v) Dijo Platn
(33v) Dijo Alejandro a Aristteles
(34) Dijo Platn
(35v) Dijo Pndaro
(36v) Dijeron ciertos sabios
(36v) Dijo Euclides
(37) Record Orfeo

Los sub-captulos acerca de la msica constituyen, en la versin hebrea, el


captulo XVIII de la primera parte, donde figuran: Reuniones de varias asam-
bleas filsofos acerca de la msica, en el captulo XIX, aparecen, Una reunin
de filsofos en el palacio del rey Antofiln, dichos de Platn, ancdota acerca de
Alejandro, dichos de Aristteles, dichos de Suetonio, dichos de Platn, Aristte-
les dice a un discpulo suyo, msico, dicho de Platn, Alejandro pregunta a Aris-
tteles, dicho de Platn. En el captulo XX figuran: Dichos de Archytas, Euclides
y Orfeo, entre otros annimos.
326 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

El manuscrito de El Escorial

Este manuscrito fue catalogado por Derenbourg con el n 760, bajo el epgrafe
tica y Poltica, consta de 65 folios, con una caja de 11 por 8 cms. y con 17
lneas de escritura. La letra es occidental, probablemente andalus, y el texto se
halla enteramente vocalizado. Sin duda, se trataba de un escriba relativamente
cuidadoso, pues la vocalizacin, en general, es buena. Tiene una portada en la que
aparece el ttulo del libro: Kitab Adab al-Falasifa y el nombre del autor: Muham-
mad bn. `Ali Ibrahim bn. Ahmad bn. Muhammad al-Ansari. Captulos del ms. E:

(2v) Estas son las ms brillantes palabras de los sabios filsofos


(5) Dijo Abu Zayd Hunayn bn Ishaq
(5v) Dijo Hunayn bn. Ishaq
(6) Dijo Hunayn bn. Ishaq
(6v) Mencin de los filsofos
(7) Textos grabados en los sellos de los filsofos
(8) Asambleas de filsofos en las casas de sabidura
(9) Otra asamblea
(9v) Origen de las asambleas de filsofos
(10) Dijo Hunayn bn. Ishaq
(11) Dijo Hunayn bn. Ishaq. Enseanzas de Aristteles
(13) Una de las asambleas de filsofos
(13v) Otra asamblea
(13v) Otra asamblea
(14) Otra asamblea
(15) Otra asamblea, en presencia de Anusirwan, el rey
(15) Otra asamblea en los prticos
(16) Enseanzas de los filsofos recordados por su sabidura y
conocimientos. Enseanzas de Scrates
(18v) Escribi Scrates a un rey de su tiempo con ocasin de la muerte
de su hijo
(22) Enseanzas de Platn
(25v) Enseanzas de Aristteles
(27) Epstolas de Aristteles a Alejandro
(29) Enseanzas de Alejandro
(33) Epstola de Alejandro a su madre
(34) Palabras de la madre de Alejandro
(35) Muerte de Alejandro y traslado de su cadver en un atad de oro
(35v) Presencia de un grupo de filsofos
(39v) Mencin del traslado del atad desde Babilonia a Alejandra
Al-Andalus,
espacio compartido 327

(43) Escrito de Aristteles a la madre de Alejandro


(43v) Respuesta de la madre de Alejandro a Aristteles
(44) Enseanzas de Digenes
(45v) Enseanzas de Pitgoras
(48) Enseanzas de Hipcrates
(49) Enseanzas de Galeno
(50v) Enseanzas de Ptolomeo
(52v) Enseanzas de Luqman
(54) Enseanzas de Hermes
(55) Enseanzas de Homero
(55v) Enseanzas de Wasus
(56v) Enseanzas de Soln
(57) Enseanzas de Palinas
(58) Enseanzas de Euclides
(58) Preguntas y respuestas de los filsfos
(59v) Enseanzas del filsofo Hadaryis, el maestro
(62v) Enseanzas de los genios filsofos

Con respecto a otros mss. (Londres y Munich) se observa la falta de los ca-
ptulos dedicados a la msica, la ancdota del poeta lbico y, en lo que toca a los
captulos de Alejandro, la falta de algunas sentencias pronunciadas por los filso-
fos que se acercan al atad, as como la distinta ordenacin de algunas sentencias
que aparecen fuera de su lugar natural; as desde el f. 37, lnea 9 al f. 38, lnea 7
se contiene una serie de sentencias cuyo lugar debiera ser el f. 40, lnea 15 al f. 40
v. lnea 13 y al contrario.
En el colofn aparece la data: Du-l-qa`da, ao 594 h., correspondiente a 1198
d. C., que es sin duda la poca real de la copia y posiblemente la de la reelabora-
cin de la obra.
Como ya he dicho, fue Derenbourg quien atribuy la autora del ms. escurial-
ense a al-Ansari, pero, segn recoge Merkle,25 Mller ya apuntaba a una posible
autora diferente de la de Hunayn, argumentndolo a partir de los muchos rasgos
islmicos que existen en el texto. Sin embargo, Loewenthal,26 mantuvo la ads-
cripcin a este autor, apoyndose en el hecho de que los florilegios bizantinos
posean ya numerosos rasgos orientales y en que, concretamente, para la historia
de Alejandro, Hunayn deba haber utilizado fuentes ya arabizadas, de modo que,
aunque se tratase de un autor cristiano, estara utilizando unos materiales que ha-

25. Op. cit., p. 7ss


328 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

ban sido penetrados por el espritu islmico. Merkle, por su parte, acepta como
punto de partida la propuesta de Derenbourg de considerar como autor de los
Adab al-Falasifa a al-Ansari, pero plantendose una serie de interrogantes, de las
que la principal sera: Hasta qu punto al-Ansari us como fuente a Hunayn.27
Repasando captulo por captulo, lleg a la conclusin de que al-Ansari copi
fielmente a Hunayn, a juzgar por las semejanzas de su texto con el de Mubassir
que se sabe s lo tuvo como fuente. As mismo argumenta a favor de una copia
fiel a partir de los datos de Ibn Abi Usaybi`a que refiere a Hunayn expresamente
los captulos de las enseanzas de Hipcrates y Galeno.

La versin hebrea

La traduccin al hebreo realizada por Yehuda al-Harizi28 (s. XII-XIII) fue edi-
tada en el siglo XIX por A. Loewenthal29 y, a ella, sigui su traduccin al alemn.
Esta edicin va precedida de una introduccin muy interesante en la que se abor-
dan todos los problemas a los que ya hemos aludido, se analizan todas aquellas
obras con la que esta obra, o mejor dicho su original rabe, tienen relacin, tanto
en rabe como en otras lenguas. Badawi en su edicin recoge, de forma resumi-
da, prcticamente los mismos planteamientos de Loewenthal. Sobre ellos arroj
nueva luz K. Merkle30 en la revisin que de la edicin de la obra hebrea realiz.
Al-Harizi introdujo algunas pequeas variantes en la ordenacin de los mate-
riales. Dividi la obra en tres partes y a la primera de ellas pertenecen veinte ca-
ptulos en los que se tratan las siguientes cuestiones: La historia del poeta Ibico y
el rey Cmodo(?) de Samos, lo escrito en los sellos de los filsofos, las mximas
correspondientes a varias asambleas de filsofos, noticias en boca de Hunayn
acerca de los mtodos de enseanza de los griegos, la historia de Platn con el
rey Dinfastanis y su hijo Nitaforas, las mximas de Aristteles, una reunin de
filsofos (un griego, un judo, un romano y un persa) en el palacio del rey Panisus
donde se habla de elocuencia, otras asambleas de filsofos, cerrndose esta pri-
mera parte con los dichos acerca de la msica.

26. Op. cit., p. 5ss.


27. Op. cit., p. 8ss.
28. D. Gonzalo Maeso, Manual de Historia de la Literatura Hebrea, Madrid, 1960, pp. 535-539
y F. Dez Esteban, Literatura Hispano-Hebrea, en Historia de las Literaturas Hispnicas no
Castellanas, Madrid, 1980, pp. 185 y 194.
29. Op. cit.
30. Op.cit.
Al-Andalus,
espacio compartido 329

En la segunda parte, se encuentran las mximas de: Scrates, Platn, Aristte-


les, Alejandro, Digenes, Pitgoras, Galeno, Tolomeo, Luqman, Hermes, Home-
ro, Antonino, Soln, Apolonio, Euclides y Mahararius, y se cierra con los dichos
de los genios.
En la parte tercera, se recogen los captulos de la historia de Alejandro; las
epstolas intercambiadas con su madre, los dichos de los filsofos ante el atad
de oro de Alejandro en Babilonia, el parlamento de su esposa Roxana y de sus
colaboradores, el traslado del atad a Alejandra, cerrndose con la epstola de
Aristteles a la madre de Alejandro y la respuesta de sta al filsofo.
Como se ver, aparte de la Historia de Alejandro que ha sido desplazada al
final de la obra, las semejanzas en el contenido acercan la traduccin hebrea a
la versin rabe contenida en los mss. M y L. No obstante, en la traduccin se
sealan aquellas mximas que faltan en la versin hebrea y que, probablemente,
fueran suprimidas por al-Harizi por considerarlas ajenas o menos cercanas al es-
pritu tico del judasmo.

La versin castellana

Esta versin es annima y fue editada por Knust (1879)31 y por Sturm (1971),32
lleva por ttulo: Este es el Libro de los Buenos Proverbios que dixieron los Phi-
losophos. Tras la introduccin redactada por el traductor, el primer captulo es:
Este es el avenimiento que avino a Anchos,33 el propheta, el versificador, si-
guen los captulos dedicados a las inscripciones en los sellos de los filsofos, las
juntas de filsofos, la historia de Platn con Nicforo y los dichos de Aristteles,
nuevas mximas de otras asambleas de filsofos, seguidas de las enseanzas de
Scrates, Platn, Aristteles, las epstolas de Aristteles a Alejandro y los dichos
e historia de ste. Termina el texto, que est incompleto, con los dichos de Dige-
nes, Faygoras e Ypocras.
A pesar de estar incompleta, la versin castellana aparece como ms cercana
en el orden de sus captulos y de su contenido, en general, al ms. E, aunque inclu-
ye la historia de Ibico de la que este texto carece. El traductor castellano no tuvo
dificultades morales con el contenido del texto pues son muy pocas las mximas
que faltan. Ello significara que, aunque al-Ansari llevara a cabo una revisin,

31. Op.cit.
32. Op. cit.
33. Versin del nombre Ibico, al que ya se ha aludido.
330 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

islamizada, sobre la versin original, las diferencias de contenido tico eran f-


cilmente asimilables para el traductor posiblemente cristiano como el redactor
originario.

Salomn y los genios

Si la figura de Alejandro, la transmisin de sus leyendas, hazaas y dichos sa-


pienciales es compleja, mltiple y variada, no le va a la zaga la figura de Salomn
y su relacin con los genios.34 Uno y otros tienen su propia literatura, sus propios
canales de difusin y ocupan un lugar destacado en gneros literarios de lo ms
variado.35
Si la figura histrica de Alejandro, que vivi en una poca relativamente re-
ciente, vio su personalidad recreada en mltiples direcciones y reconvertida en la
de un personaje con esquizofrenia mltiple, qu no se puede decir de la figura de
Salomn36 que presenta su historia y su sabidura ya en un libro sagrado, con un
muy largo proceso de creacin y recreacin interna, con un no menos largo proce-
so de extensin colateral, en el que se mezclan, posiblemente, todos los elementos
provenientes de la conciencia religiosa popular que roza el campo de la supersti-
cin, para, luego, ser, retornada por el cristianismo primitivo y su propio subcons-
ciente religioso-mtico, para desembocar en el Islam el cual, por su lado, retoma y
reelabora elementos paganos pre-islmicos e influencias ms orientales.
La creencia, dentro del Islam normativo, como en las manifestaciones religio-
sas populares de los musulmanes, en ngeles, demonios o yinn (genios, con todas
sus mltiples variantes) tiene, sin duda, sus orgenes en una creencia sumamente
extendida, desde los tiempos ms remotos, en Arabia y en Mesopotamia, a la
que se suman las influencias posteriores recibidas del gnosticismo, de la cultura
greco-latina, del judasmo y del cristianismo primitivo, sin olvidar, en el momen-
to de la expansin del Islam, la absorcin de otros pueblos que tenan elaborada
su propia imaginera acerca de los fenmenos misteriosos o incomprensibles.

34. El nmero de leyendas y cuentos en que ambos elementos intervienen es amplsimo y rastrear
sus orgenes e influencias resulta prcticamente imposible; vase R. Basset, Mille et un contes,
rcits et lgendes arabes, en Contes merveilIeux-Contes plaisantes, Pars, 1924.
35. Este captulo de las mximas de los genios fue estudiado por L. Cheiju en un artculo publica-
do en Masriq 6 (1903), as como otras cien sentencias annimas en otro artculo de la misma
revista del ao 1902; cfr. Merkle, op. cit., p. 34.
36. P.A. Torijano, Solomon the Esoteric King. From King to Magus, Development of a Tradition,
Leiden, 2002.
Al-Andalus,
espacio compartido 331

En el caso de los genios y Salomn, como en el de ngeles, demonios, etc., la


fuente principal que justifica la incorporacin de todos esos otros elementos, se
encuentra en el Corn37 donde ya se da una serie de rasgos de carcter literario
que aparecern fijos, tanto si la narracin, que incluye estos mismos personajes,
se halla en la literatura de comentario, en la historiografa o en literatura de origen
popular.38 Las influencias de la literatura juda rabnica39 son quizs las ms desta-
cables o las que de un modo ms concreto aparecen, puesto que ya se encuentran
en el propio Corn.40
Sin embargo, por si exista alguna duda, el manuscrito sobre el que trabajamos
ofrece un segundo colofn, en el que se dice expresamente que se trata de un libro
de judos. Tal vez, la explicacin a ese colofn inacabado y un tanto incoherente
y el hecho de que est escrito por otra mano distinta de la del resto del ms., sea,
simplemente, que constituye el reflejo escrito de la conciencia de un lector de que
este ltimo captulo del libro no poda tener su origen en una obra griega,41 idea,
por otro lado, errnea pero justificada por la poca tarda de reelaboracin del
texto escurialense. En ese mismo sentido, hay que hacer notar que, as como el
traductor hebreo desplaz de su lugar la historia de Alejandro, por considerar que
no encajaba en el tono sapiencial del libro, a pesar de todo, en el caso de Salomn
y los genios, no tuvo ningn reparo y lo mantuvo en su lugar, no vindose obliga-
do a hacer ningn esfuerzo para integrarlo, pues responda a su propia tradicin
sapiencial y moralizante.42
Respecto al propio contenido del captulo hay que comentar diversos aspectos
de caracterizacin de este Salomn y estos genios, de los tpicos literarios que
aparecen y acompaan siempre, tanto en la literatura culta como en la popular, el
encuentro de Salomn con los genios, o la presencia de stos, la realidad de que

37. La lista de aleyas donde se menciona a los genios, adems de la Azora LXXII a ellos dedicada,
es larga y sera impertinente ofrecerla aqu, vase, no obstante, el ndice de El Corn, ed. Julio
Corts, Barcelona, 1986.
38. Vase, T. Fahd, Anges, dmons et djinns en Islam, en Sources Orientales, VlII, Editions du
Seuil, 1978, pp. 157-159.
39. L. Ginzberg, The legends of the Jews, 7 vols., Filadelfia, 1909-1946.
40. Entre otros muchos trabajos, se puede consultar a este propsito la obra de A.I. Katsh, Judaism
in Islam, (Biblical and Talmudic Background of the Koran and its Commentaries),3 ed., Nue-
va York, 1980 y la extensa bibliografa que contiene.
41. Una primera aproximacin al tema de las relaciones entre la mitologa hebrea y la griega, que
estaran en la raz de lo que decimos, la podemos encontrar en R. Graves y R.Patai, Los mitos
hebreos, 2 ed. espaola, Madrid, 1988.
42. Vase A. Dez Macho, Apcrifos del Antiguo Testamento, I, 205, 208, 281, y V, 325 a 387,
adems de la bibliografa all contenida.
332 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

algunas de las mximas de los genios son atribuidas en otros lugares del mismo
libro a otros autores y el hecho de que presentan esa misma disposicin temtica,
fcilmente detectable, pero asistemtica, que, como ya coment, supone la copia
de repertorios ordenados por materias.
Salomn constituye el prototipo de sabio.43 Decir esto no descubre nada nue-
vo. Es el personaje que elige la sabidura, frente a otros posibles dones. Esa sabi-
dura que, ya desde la antigedad, se entiende como un sinnimo de la virtud.44
La virtud, unida a la responsabilidad del gobernante, que debe velar por el bien-
estar de su pueblo. Todos estos matices aparecen en la figura del rey Salomn. La
proteccin del pueblo, as como el conocimiento, suponen, y es algo que puede
entenderse como evidente desde la conciencia popular, el dominio y control de
las fuerzas malignas. Por ello, resulta natural que, desde los inicios de su larga
trayectoria como personaje sabio, tuviera Salomn esa relacin con las fuerzas
del mal, con los que ejercen ese poder oscuro o al margen de las fuerzas contro-
lables y comprensibles, por medios naturales.
Dios concede a Salomn la capacidad de someter a esas criaturas que actan
desde el mal y le permite utilizarlas en provecho de la humanidad.45 Por otro lado,
los demonios, y aqu hay que hacer notar que el lindero entre genios y demonios
es muy dbil,46 cuentan entre sus maldades el ejercer como magos y encanta-
dores, enseando y practicando hechiceras con los hombres, a fin de sembrar
la discordia.47 Cmo, pues, se produce este desplazamiento hacia unos genios
que imparten enseanzas ticas a Salomn? Posiblemente ese desplazamiento se
produjo ya en la literatura rabnica,48 que recogera, mezclndolo a su relacin
con la magia, un sentimiento popular, donde todo ello entrara a formar parte de
la comprensin amplia del trmino conocimiento.49

43. Da, pues, a tu siervo un corazn despierto para juzgar a tu pueblo, discerniendo entre el bien
y el mal (IRe. 3, 9).
44. El que va con sabios se vuelve sabio y el que se junta con necios se vuelve malo (Prov. 13,
20).
45. Entre otros muchsimos ejemplos tenemos los relativos a la construccin del Templo, vase
ms arriba Apcrifos, y los genios que servan a Salomn y le calentaban el agua, Midrs Can-
tar de los Cantares Rabb, trad. L. F. Girn, 3,7 y Nmeros Rabb, 11,3. Adems, Qur., XXI,
78-82, XXVII, 17, XXXIV, 12-14 y XXXVIII, 37.
46. Al demonio se le denomina Iblis, Qur., 11, 34, pero, en otras ocasiones se le entiende como a
un ngel o como a un genio, expresamente en Qur., XVIII, 50.
47. Qur., II, 102 y Zamakhshari, The Kashash `an haqaiq al-Tanzil, ed. Less, Calcuta, 1856, I, 94.
48. L. Girn, Prcticas mgicas e interpretacin de los sueos en el Talmud, Anuari de Filolo-
gia, 11 (2002-2003) pp., 233-254.
49. Targum seni al Megillat Ester, 1, 3, en E. Levine, The Targum of the five Megillot, Jerusaln,
1977.
Al-Andalus,
espacio compartido 333

Las relaciones con seres fantsticos o con estos genios, cuya realidad no se
cuestionaba en el mundo rabe pre-islmico, aunque pudieran tener otros matices,50
aparece caracterizada por una serie de elementos tpicos que, de un modo muy
resumido se encuentran en este texto. Por ejemplo la presencia del viento, que ya
aparece en el Corn,51 y que luego, aparecer en casi toda la literatura popular,
por ejemplo en las Mil y una noches. Los propios genios se desplazan mediante
el viento o quien con ellos tiene tratos es arrebatado por el viento.
Las distancias inconmensurables tambin aparecen en este tipo de relaciones.
Los miles de parasangas que hay que recorrer para ir a buscar a los genios o hasta
dnde los genios pueden desplazar objetos o personas, son otro de los tpicos
que siempre estn presentes. Aqu esta distancia est marcada por los trminos
de volver a su lugar; es decir hubo un desplazamiento, y para marcar la lejana
de ese desplazamiento, aunque no se hace referencia a medidas de superficie,
se habla de una isla. Las islas son siempre algo que est muy lejos y en lugares
peligrosos.52 La relacin entre la propia mitologa de las islas53 y la presencia de
genios es un elemento productivo en la literatura rabe.54
Al hablar de las condiciones en que se realizan esos encuentros, de los pasos
que se cumplen o de lo que he llamado tpicos, parecera que se quiere hacer
referencia a lo que entendemos en general adems de hablar de puntos coinci-
dentes entre las fuentes u obras posteriores como rasgos que definen a un gnero
literario. Da la impresin de que estamos ante un gnero en prosa, bien definido y
que hereda de esos antecedentes o lega a sus consecuentes, una serie de elementos
fijos, que permiten definirlo como tal gnero. Sin embargo, he de insistir en que la
coincidencia de estos rasgos no permite hablar de tal gnero, ms que de una for-
ma aproximada. El texto de los Adab no tiene una intencin creadora, con lo que
coincide con casi todos los textos clasificables dentro de esta literatura sapiencial
o tica, sean ms o menos antiguos o tardos. De forma que no es un texto propia-

50. Vase R. Basset, Op. cit., I, 55-56.


51. Salomn es quien tiene dominio sobre el viento, los genios estn relacionados con el viento,
etc., Qur., XXI, 81-82 y XXXIV, 12.
52. No es el lugar para extenderse en todos los problemas que plantea el mar, de los peligros que
de l se derivan, etc. y que funcionan como una constante en la mentalidad rabe, aunque no
est de ms recordarlo.
53. Recurdense todas las alusiones a islas donde se encuentran cosas o seres fantsticos en la obra
de Al-Mas`udi, Muruy al-Dahab (Les prairies dOr), vide supra como la que se refiere al agua
de la isla de la inteligencia en T. III, 35, 36.
54. Por ejemplo la historia de los genios de las islas recogida por Ibn Battuta en su Rihla (A travs
del Islam), ed. espaola de F. Arbs y S. Fanjul, Madrid, reimp., 1989, pp. 667-669.
334 A 1300 aos de la conquista de al-Andalus (711-2011)

mente literario y, por ello, no pertenece a un gnero literario definido, pero s tiene
unas aspiraciones, no de originalidad, sino de autenticidad en la transmisin de la
sabidura.
Esto explica que, algo que podramos entender como un logro especial de tipo
literario, no lo sea tanto, sino que vaya tambin en la lnea de la autenticidad de
que hablaba. Me refiero al hecho de la brevedad generalizada de las mximas
atribuidas a los genios, que contrasta con la mayor extensin de las atribuidas a
otros sabios y tambin contenidas en el libro. Incluso se puede entender del mis-
mo modo el hecho de que algunas de ellas sean enigmticas o, sin llegar a tanto,
sean de difcil interpretacin.
De estos dos aspectos a los que me vengo refiriendo, el primero, esto es la
brevedad, podra entenderse como una imitacin inconsciente? de la prosa de
los magos y sacerdotes preislmicos, porque no slo se explica por la intencin
pedaggica del libro, en general. Comprenderlo as, explicara el hecho de que
algunas mximas aparezcan como una nica recomendacin en otras obras. De
otras, como las referentes al dinero o la riqueza, las relaciones con los parientes y
los amigos, cuya proximidad se deriva de que, posiblemente fueron copiadas de
repertorios temticos, o las que aparecen encabezadas por expresiones idnticas,
como quien o advertencias, que provengan de repertorios ordenados de este
modo, se puede tambin pensar que estn separadas o divididas en dos o ms
partes, para mantener esa concisin que nos hara entenderlas como ms cercanas
a los antiguos orculos.
Por otra parte, el segundo rasgo, esa apariencia de enigmas, vendra dada por
la idea de que los genios nicamente ensean cosas que quedan ocultas a los mor-
tales y que slo los iniciados pueden comprender.55 Algunas de ellas nos resultan
enigmticas hoy porque han perdido la referencia al contexto que las provoc.
Todos los elementos a los que he hecho alusin se deben comprender como
rasgos que, por un lado caracterizan a los personajes que intervienen, para entron-
carlos con la tradicin a la que pertenecen, de forma que no aparezcan fisuras que
permitan sospechar en ellos falta de autenticidad, porque lo que no interesa es dar
la sensacin de ficcin creada por un determinado autor. Esto garantiza la bondad
de las enseanzas transmitidas.

55. El verso: La tumba de Harb es un lugar desolado/ no hay cerca de la tumba de Harb otra
tumba, es tradicionalmente atribuido a los genios, a causa de la fuerte aliteracin y repeticin
de vocablos que presenta y que casi lo convierten en un trabalenguas; vase M. ibn Ezra, Kitab
al-Muhadara..., vol. II, p. 178 y R. Basset, op. cit., I, pp. 55-56 y n. 2.
Al-Andalus,
espacio compartido 335

Conclusin

Si me he detenido con detalle en los contenidos de este texto, es porque me


parece una de esas obras que muestran bien a las claras cmo en los siglos centra-
les del Imperio islmico y en las tierras de al-Andalus existi una nica y global
cultura de la que participaron todas las comunidades presentes, producindose
entre ellas trasvases de conocimiento que, aunque no fueran reconocidos, eran
reales.
Por otra parte, me parece muy importante sealar que esa cultura global y
compartida tena unos fundamentos ticos comunes, de ah que una obra como
la de Hunayn, en su refundicin por al-Ansari, mereciera la traduccin de Harizi.
Las enseanzas de los filsofos o del rey Salomn formaban parte de un tesoro
comn que se apoyaba en una concepcin del mundo compartida, cuyos pilares
ticos eran muy similares, por no decir idnticos.

You might also like