You are on page 1of 24

2012 3

159-182















Hector Malot Sans Famille





: 2011 10 2 ; : 2012 1 2 ; : 2012 1 19

E-mail: chin1060@ms3.hinet.net
Compilation and Translation Review
Vol. 5, No. 1 (March 2012), 159-182

Mystery of a Birth: The Translation His-


tory of The Story of a Poor Vagrant Boy
Hung-Shu Chen

Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dy-
nasty, translated Xins Journal about School Life (), The Story of Buried
or Thrown Stones (), and The Story of a Poor Vagrant Boy (
). These books were significant in that they introduced important ideas,
such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactly
these books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself.
Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famille
was translated into The Story of a Poor Vagrant Boy and aim to write a brief transla-
tion history for the latter.
After following traces through the different versions, I have proven that
Baos The Story of a Poor Vagrant Boy was translated from Yuho Kikuchis Japa-
nese translation entitled A Child without Family (), which was in turn
translated from Hector Malots Sans Famille. Through comparing the original
French novel and its translations, these new findings, findings regarding Baos
translation strategies and his role as a translator, have given many in the field of
Chinese translation history a reason to revise their image of Bao. The impor-
tance of close reading is confirmed as a result. It is important to connect textual
and extra-textual information, such that new evidence can be found through
comparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirect
translation. This approach may inspire and enrich research in the field of transla-
tion history.

Keywords: Sans Famille, Bao Tianxiao, Yuho Kikuchi, indirect translation, transla-
tion history

Received: October 2, 2011; Revised: January 2, 2012; Accepted: January 19, 2012

Hung-Shu Chen, Assistant Professor, Masters Program in Translation and Interpretation


Studies, Graduate Institute of Cross-Cultural Studies, Fu Jen Catholic University, E-mail:
chin1060@ms3.hinet.net
161


(1878-1973)
1910
19121915

1

2

1990 460

162



4

5
1912 7 1914 12

1925

2009 129
1977 51
1979
6

20072000

2008
2007
1994, 1999

163

2006

2009


2003
2009

1911
2009 79 1912
1912

1910 2 1910 11
1915 3 19
1996 229 1925

164

1996 230

7
1996 230

2006 169

2006
171

Anthony Pym

1998, p. 106

165

Sans Famille
1915 1

1990 187-
190
(source text)


1912 7 Sans
9
Famille 1909 1912

1912

166

10
1878 Hector Malot
21 23 44 1912

36 1903
7 79
1911
1911 1
25
24 49 Sans Famille

PREMIERE PARTIE SECONDE PARTIE

1
Hector Malot
Sans Famille
Rmi
Mre Barberin
Jerome Barberin
167

Nicholas

Franois
madame Milligan

Signor Vitalis ( )
( )
Carlo Balzani
Roussette Roussette




11
le mardi gras Christmas

Notre-Dame

nootorudamu
Joli-Cur ( )
jorikaru
Capi ( )
kapi
Zerbino ( )
zerubino
Dolce ( / )
dorusu
Ussel
Bordeaux
Pyrenees
Murat
myuuraa
Landes
rando
Toulouse
Mort du gnral
Triomphe du juste
Malade purg


168

(Notre-Dame) Capi
(Landes)
santa

nita
12

13

14
1

44

169

1911 3

1911 1

15

16

1911 4

2006 77-78
2007 4

170

1878 1911 33
10

mile foot
2000 135

2


artichaut artichokes artischocken
aruchishoo

brouette wheel barrow brouette
buruuetto

bruyres heather heide
buriyuieeru

sabots wooden shoes clogs
saboo
( )
table table tabelle
taaburu

violon violin violine
( vioron)

sycomore sycamore bergahorn
( shikomoru)


171

taaburu table
teeburu table

vioron violon
vaiorin violin

Hector Malot Sans Famille



2005
1897

1903


172

2003 17-18

2005 343
2006b 42

17

1915 1

1911 1
173


1915 1


1911 2


40
43
62


37
38
53

20
174

p. 37 4 5 p. 38 8 5
p. 51
18 19

32 49

20

Cuore

2005 345

2005 346
1910 4 1909
1912-1914

175

1911

1915

2006a 200-201
1909 1915
1915

176

2007
114

2006b 34-40

177

(creative treason)

2007 189

Cuore

178

(Gideon
Toury)

(2004, pp. 213-214)


1.
1990 461
1990
462
1990 460
2.
2010 11-14
2010
29

179

3.
4.


5. 1915 1978
1978



6. 50-69 1961-1980
7.
1931
Rumi 1931
Rumi
8.

2005 101


9. 1909

10. 1878
Ebooks libres et gratuits
11. le mardi gras the Tuesday fat
le mardi gras

12. Madam
1984 715


13. doctor 1916
Mr. Mrs.
1997 564


14.


15. 1902

1
Cuore
180

Isabel Florence Hapgood, 1850-1928


39
2010 11-14
16.
17.
18. 33
1900 11 7 1918 15
19811912
11 15 20 1.3 1.8
19. 1911 2
42 1909
2006 57

20.

19127 43927-3945

1915/1978
2000
200720
1990
2007

2003
314-22
2005
296-103
2005

193-207

2007386-89
2007

2009
181

10129-130

2009
2006 35 1155-
183
2005
2006a
2006b

1997
1897-1916563-566

2010 Cuore

2010
2387-102
2006
8126-28
2009301076-79

1915/1978
1996
2000

1984696-725

2008195-98
1994
1999

1931

1903
2007
3-43
1-3
1902/1938
2006
272-84
2006 :
182

8657-67
1911
1981
2011831http://chigasakioows.cool.ne.jp/ima-ikura.shtml

Malot, H. (1878). Sans Famille. Ebooks libres et gratuits. Retrieved Feb. 12, 2011,
from http://www.ebooksgratuits.com/pdf/malot_sans_famille_illustre.pdf
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester, UK: St. Jerome.
Toury, G. (2004). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies Reader, 2nd edition. (pp. 203-218). New York: Routledge.

You might also like