You are on page 1of 408

Lecturas Araucanas

(NARRACIONES. COSTUMBRES. CUENTOS, CANCIONES e tc .)

REUNIDAS POR

FRAY FELIX JOSE DE AUGUSTA

PON EA COOPERACION DE

FRAY SIGIFREIK) RE ERAUNLEERSE.


MISIONEROS APOSTOLICOS CAPUCHINOS

dk r.A P rovincia de B a v ie r a .
Lecturas Araucanas

R EUNIDAS POR

FRAY FELIX JOSE DE AUGUSTA

CON L A COOPERACION DE

F R A Y SIG IFR E D O DE FRANELEUSL,

MISIONEROS APOSTOLICOS CAPUCHINOS

de l a P rovincia de Baviera .

V A L D IV IA .
I m prenta de l a P refectura A postlica .

1910.
-He DEDICATORIA. * -
D e d i c a m o s la, p r e s e n t e o b r a

- al -

M .R.P. BURGARDO M A R I A DE RffiTTINGEN, 0. GAP.


5P r e f e c t o A p o s t lic o de fa r a u c a n a .

testimonio de gratitud por la proteccin con que se ha dign


do favorecer nuestros trabajos sobre el idioma araucano.
PROLOGO V A B M T E N C IA S PRELIM INARES.
I. OBJETO Y FIN DE L A OBRA.

La impresin de la presente obra se ha efectuado por orden y


bajo la proteccin del M. R. P. Burcardo de Roettingen, Prefecto
Apostlico dlas Misiones Capuchinas de la Araucana: habiendo
sido el m otiv primario para ello, poner en manos de los P.P. Mi
sioneros unos Textos escritos en legtimo araucano, en los cuales
pudieran encontrar, para el ms fcil y correcto aprendizaje de di
cho idioma, la aplicacin prctica de las reglas de lasrambical).
Ciertamente poseemos ya para dicho objeto un interesante li
la o en los .,Estudios Araucanos" por el Dr. Rodolfo Lenz; sin em
bargo cada libro trae algo de nuevo, y sera muy de nuestro gus
to poseer muchas publicaciones semejantes para aclarar todas las
oscuridades del idioma y darles su explicacin gramatical. Ade
ms, como nuestras Lecturas no constan solamente de cuentos,si-
no que versan sobre muy variadas materias, presentan tambin
un lenguaje especial y expresiones y giros particulares y nuevos.
Pocos hay quienes se toman el trabajo de penetrarse bien del
idioma araucano, y es innegable que su aprendizaje no tiene utili
dad prctica sino para los Misioneros y para aquellos comercian
tes que quieren atraer una gran clientela de indgenas; sin embar
go merece su conocimiento en alto grado la propagacin entre
los crculos cientficos, no dejando entonces de conquistarse la ad
miracin de los lingistas, por su sencilla y lgica estructura, la
riqueza de sus formas verbales, la precisin y claridad dedicciny
la facilidad con que da expresin todo modo de pensar y sentir.
Era un profundo pensador, no un entusiasta iluso, quien dijo an-
tiguamente2):... La lengua de los araucanos, aunque lo es debr
baros, no solamente no es brbara, sino que aventaja las de
ms lenguas as como los Andes sobresalen entre las dems mon-
1. Pui-eso liemos admitido tambin en nuestra coleccin unas composicio
nes desprovistas de todo v a lo r literario, y que han de servir nicamente para
aquellos que aprendan el idioma; y otras slo han de demostrar el lujo de ex
presiones verbales de que dispone ste mismo.
2. P. Bernardo H avestadt S. J, en el prlogo de su gramtica.
VI PROLOGO

tafias, de manera que quien la posea le parecer ver las dems


como de lejos y bajo sus pies, conociendo claramente cunto en a-
quellas hay de superfluo y cunto les falta, y con cunto derecho
puede reconvenir cualquiera que no sea araucano: ,,Si el idioma
tuyo es bueno, el de los araucanos tiene la preferencia etc. etc.
Aunque nuestro libro en primer lugar tiene el ya mencionado
objeto, podemos aseverar con confianza que tambin bajo otro
aspecto ofrece no poco de interesante y nuevo. Porque en l el mis
mo araucano da noticias sobre sus creencias y costumbres, sobre
su carcter, sus inclinaciones y facultades mentales. Esta nacin,
hoy da tan despreciada por cierta clase de personas que desean
y proponen el secuestro de sus bienes y hasta el exterminio de su
raza, esta nacin vive, piensa, ama, tiene sus leyes tradicionales,
sus ideas religiosas, su culto, poesa, elocuencia, sus canciones, su
msica, sus artes, sus fiestas y juegos, su vida cvica, sus pasio
nes y virtudes. Aunque nuestra coleccin no alcanza ni de lejos
extenderse todas sus costumbres, no dejar de convencer al lec
tor despreocupado, de que el araucano no es el hombre brutal
cual se muestra en las cantinas de la Frontera, donde de los pechos
dla decantada civilizacin chupa el veneno mortal que destru
ye su raza. Al juzgar sobre el derecho de existencia se suele
tomar como piedra de toque la cuestin:,, De qu sirve el indio
para el acrecentamiento de la riqueza nacional?". Este criterio es
enteramente falso. Tambin los antiguos Germanos eran perezosos.
No yac-anellos sobresus pieles de osos y beban su aloja? Y qu se
ha hecho de ellos, no tanto por su propia iniciativa, sino princi
palmente mediante el poderoso influjo de la cultura romana? La
respuesta es innecesaria. Pero no se han empleado mtodos cien
tficos para estudiar las facultades meutales de lo indios, y no
ha sido el resultado que ellas son inferiores las de los chilenos
de raza espaola?No queremos hacer la crtica de estos mtodos
ni de sus aplicaciones prcticas: tambin sin aquellos mtodos u-
no puede formarse opinin de las aptitudes de los araucanos; y
la nuestra es que ellos tienen todas las disposiciones indispensa
bles para el progreso de una nacin en el sentido de la cultura y
civilizacin. Hay que evitar los extremos y las exageraciones: ni-
una admiracin excesiva, ni un desprecio infundado de este pue
blo conducen la realidad de los hechos. Encuntrase entre los
araucanos toda clase de caracteres, individuos de aptitudes aiuv
PROLOGO YII
diversas; existen personas de talento sobresaliente y otras de muy
poca capacidad; unos son laboriosos, otros perezosos; hay ladinos
y engaadores, pero tambin no pocos que por lo recto de su pro
ceder, lo despierto de su genio, la sencillez y pureza de sus costum
bres se hacen acreedores la estimacin y cario de todos.
L a raza araucana pasa hoy por un perodo de transforma
cin. Lo que nuestra obra refiere acerca de sus costumbres y su
persticiones, dentro de poco ya no corresponder la realidad,
ni se guardar memoria de ello; por eso hemos querido conservar
estos detalles para la ciencia etnolgica; al mismo tiempo creemos
que por la lectura de estas pginas nadie se formar un juicio des-
favorable de los indios de hoy da. Lanse p. e. los siete discur
sos referidos de memoria por el ciego Jos Francisco Coli (pg.
54), obsrvese cuntas composiciones poticas y en prosa retiene
la memoria de un Domingo Segundo Wenuamko, de un Painemal
Weitra Julin Weitra; tmese nota de la facilidad y el modo in
teresante con que discurren, el largo relato que hizo un nio de 16
aos de lo que su madre le haba encargado, dijera al Misionero
(pg. 63);la prudencia con que Ignacio Coli tranquiliza A susmoce-
tones en un asunto delicado (pg. 60) y el viejo Weitraamco con
vence dos bandos contrarios para que hagan las paces entre s:
todas estas y muchas otras observaciones que pueden hacerse en
este libro, producen la persuasin de que aqu no se trata de una
raza estpida ni degenerada.I.

II. ORGEN Y DIVISIN.

La idea de consultar textos araucanos nos ha sido inspirada


por la lectura de los citados ,,Estudios Araucanos1' del Dr. Lenz.
Una gran parte de nuestros textos la hemos recogido en Wapi,
reduccin martima, situada unas cuatro leguas al sur de Bajo
Imperial, y ya los tenamos reunidos cuando escribimos nuestra
gramtica, formando ellos, juntamente con la traduccin de la
Historia sagrada, la de los Evangelios dominicales y muchos a-
puntes cortos, el material que nos serva de base para la dicha
gramtica.
En el mes de Enero de 1909, cuando ya habamos principiado
imprimir estos textos, hicimos un viaje Panguipulii, donde a-
provechando la inmensa popularidad del R. P. Sigifredo del'rauu-
V III PROLOGO

haeusl entre Ies indios de su Misin apuntamos en el corto espa


cio de diez das una gran cantidad de textos nuevos que sonde los
mejores y ms interesantes de nuestra coleccin. Desde luego se
notar la superioridad intelectual de los indios de Panguipuili so
bre los de la costa.
A peticin nuestra, el R. P. Sigifredo continu despus nuestro
trabajo y reuni su vez cuentos, parlamentos y canciones en mi-
mero tal y de tanta importancia, que hemos credo de nuestro de
ber asignar un lugar propio al trabajo de nuestro Hermano de
Religin, y as en efecto lo hemos hecho, como puede verse en las
pginas 274- y siguientes de esta obra. Es la verdad admirable
cmo el R. P. Sigifredo ha logrado sacudir el rbol de la produc
cin potica dlos indios de su Misin y hacer una cosecha tan
copiosa. Nadie fuera de l, por cierto, habra alcanzado intro
ducirse tanto en la confianza ue los nidios. Como prueba, baste
decir que cierta machi, no pudieudo reproducir sus canciones de
otra manera, se sentaba en la mesa del Padre y se las cantaba y
las repeta cantando, acompandolas con las acostumbradas
gesticulaciones y posturas 'iei cuerpo, hasta que el Padre logr
extender sus textos al papel.
En el verano pasado nos trasladamos por segunda vez la
Misin de Panguipuili y repasamos con algunos de los indios ms
entendidos los textos apuntados por el R. P. Sigifredo; nos asegu
ramos uua traduccin correcta de las frases oscuras, y aprove
chamos la Ocasin pm a hacer la impresin fonogrfica de algunas
canciones y de un trozo de un parlamento. P or eso podemos pre
sentar el texto verdadero de algunas canciones, que los relato
res haban dictado dando ms bien el sentido que las palabras.
Respecto la forma y el estilo de las piezas recogidas se pre
sentan tales que ya eu la boca popular por el compositor, si
es uu individuo solo, han recibido una forma determinada, co
mo las canciones, parlamentos, las oraciones contenidas en los
relatos de los nguillatunes; y otras, eu las cuales la individua
lidad del relator ya ha ejercido influjo sobre la diccin, como
en los cuentos, y finalmente aquellas que son producciones ori
ginales del relator, como los relatos de los nguillatunes. Y en
esta ltima clase de composiciones hay que tomar en conside
racin la circunstancia de que sus compositores no hacan un
borrador, que despus hubiesen repasado, sino que las impro
PROLOGO IX

visaban al dictarlas sin haber tenido de ordinario lugar para


meditar previamente sobre la materia de que trataban; sola
mente tenamos que ayudar veces con preguntas, para que el
narrador diera de s lo que saba y nos hiciera las comunica
ciones deseadas.

III. FONTICA, ORTOGRAFA.

Las vocales son: a, e, i, o, u, n i) y la media vocal a.


El sonido de la se aprende slo al oirlo: casi se parece algo
al que produce una persona que est haciendo grgaras sin tener
agua dentro de la boca como por imitarlas. Slo siguiendo la
costumbre de las antiguas gramticas la agregamos la ; no
sotros preferiramos colocarla entre la e y la i.
La misma sirve tambin de consonante, y en este caso es
expresada por el tipo de q, pero n cuando inicia una palabra; 4
v. g.: umaq, kuq, kaqe, kalqal, habindose escogido este tipo por
su pronunciacin parecida una g mal pronunciada^). Cuando
le sigue i, oyen muchos una r mal pronunciada, v. g. en ni, uiyanin.
Muchas veces se trueca la vocal u por la <?. Esta es muy pare
cida la e muda francesa; aveces toma el sonido de una oe muy
corta, como en ra, kaf,lafn, otras veces suena como una ,.o corta
p. e. en wan\ otras veces como u corta; p. e. en dayun, apainn.
En el posesivo mu (vuestro), ni entre dos consonantes finales de
verbo, se expresa esta letra en la escritura; p. e. eln, fentenn, mi-
awn, enn. Cero suprimirla del todo tendra el inconveniente de
que muchas palabras se haran muy difciles de leer; porque
cmo se sabra p. e. dnde hay que interponer una a en las pala
bras lanwmanei, mtrmneinn, flmn?
Muchas voces que en Wapi se pronuncian con a, en Cangirpulli
tienen u; v. g. fot uni (=fota m ), kfchi ( kafchi); mas en algu
nas palabras, el cambio de esta letra constituye tambin un cam
bio de significado, p. e. ped es espeso, pero pd = se difundi,
se propag.
La pronunciacin de las otras vocales no ofrece nada de par
ticular.
1. En nuestra gramtica: . L a nuijseula es j '; la razn es que nuestra
imprenta carece del tipo fJ con acento grave.
2. L o confirmamos, pero solamente part el caso en que la letra figura entre
Jos vocales, como en kaqe; tambin en kalqal.
X PROLOGO

Las consonantes
sonrch, d, (v ), n, k. 1, P, 11. m, n, n\ . p, q, r, s, sh, t, tr, w, y.
L a ch tiene sonido suave como en castellano; a ella se opone
la letra compleja tr con un sonido parecido, pero muy fuerte.
La d tiene un sonido que vara entre la d castellana!) y la th
in g le s a .
La fe s sustituida en algunas comarcas por la v bilabial fri
cativa.
La n es ng alemana; por falta de un tipo especial la expre
samos por una u inversa, y la mayscula de la misma mane
ra, es decir: .
La letra k sustituye la c (cuando precede una vocal llena),
y la q (dela nte de las vocales dbiles); v. g: ka, /ce, ki,ko, kn, k, ka.
Las letras l y ir tienen la particularidad de que al pronun
ciarlas se asoma la punta de la lengua algo entre los dientes casi
cerrados. Es muy difcil percibir la diferencia con la /y n, por lo
cual no pueden evitarse equivocaciones.
L1 y figuran tambin al final de slabas despus de una v o
cal; v. g.: i, maku, pillan, pinino, fll. cha na 11. llkvn. Se pro
nuncian tocando el paladar con la parte media de la lengua. Oyese
entonces una i muy corta antes de la II.
Sh es como j francesa.
Respecto de la letra t observamos que algunos escritores dis
tinguen una t particular, cuyo sonido es producido apretando
ms detenidamente que de ordinario la lengua contra la alveola;
por eso escriben, p. e.: fottam, fentte.
T r vase arriba en ch.
TE pronnciese siempre como una u corta, no acentuada-).
Y desempea siempre la funcin de consonante.1
2

1. pero no la d de Gaviera, que es casi t.


2. En esta obra hemos hecho ms uso de la w que en las precedentes; p. e. y a
no escribimos miaun, sino miawn, por ser palabra terminada en dos consonan
tes, entre las cuales se percibe claramente la e muda (a). L a partcula de tran
sicin refleja no es simplemente u, como aparece en las gram ticas, sino de ordi
nario uw; v. g.: waluwn (entregarse), que ha de pronunciarse de la misma ma
nera que mia wn.
PROLOGO XI

IY. ACENTO.

En nuestra gramtica hemos establecido como regla funda


mental de acentuacin que las palabras terminadas en consonan
te diptongo son agudas, y las terminadas en vocal graves,
regla que en la presente obra tambin liemos tomado por base
de la acentuacin, marcando con acento aquellas palabras que
discrepan de ella*). Sin embargo siempre tropieza la acentuacin
con dos dificultades: la una es la falta del tipo u y a con acento
en nuestra imprenta, la otra consiste en las diferencias dialcticas
y cierta variabilidad que admite el idioma respecto al acento.
Los verbos compuestos tienen dos acentos, uno principal en
el primer elemento de la combinacin, y otro secundario en la
terminacin. Lo mismo sucede con las formas pasivas, en los que
adems hay que observar que cuando hay modificacin de la
raz, el acento principal pasa descansar sobre la partcula agre
gada. Mucho se facilitara la lectura, si se separara del auxiliar
lien la raz verbal, como se ve en la siguiente serie:
Kpai, kprkei, kupiili, kpai nei, knpalel nei; kaiwmi, l a-
tiemel nei, l'anemema nei; kiutu nei, kintul nei, kintnlel nei, kiu-
tuma nei; kim nei, kimel nei.
Adems de estos acentos prosdicos existe tambin el acento
declamatorio enftico, que permite reforzar una slaba fuera de
las reglas de acentuacin.
V. DIFERENCIAS DIALCTICAS.
Sentimos que nuestro odo no tenga la afinacin suficiente
para distinguir todas las diferencias fonticas de los dialectos,
como lo hizo el Dr. Lenz en sus ..Estudios Araucanos11, y confesa
mos que ni las gramaticales se encuentran consignadas todas en
nuestros apuntes, porque tuvimos que hacerlos con rapidez; lo
mismo decimos respecto del trabajo del R. P. Sigifredo, quien se
atuvo siempre nuestra gramtica. Pero al mismo tiempo cree
mos poder advertir que esas diferencias no son tan notables que
lleguen dificultar considerablemente la conversacin entre las

*) En Iaa primeras pginas no nos hemos atenido completamente . este


modo, pues debemos notar que la obra se ha impreso lentamente, y entretanto
bamos haciendo nuevas observaciones sobre las dificultades que para leer
el araucano se ofrecen los principiantes.
X II PROLOGO

diversas tribus comarcana-sl). E ntrelas particularidades de la


lengua que se habla en Panguipulli, hemos podido notarlas si
guientes:
All el pronombre posesivo de la. persona de plural es .vi (en
lugar de i ), forma que lgicamente figura en el verbo, y no dicen
ellos amuifi, sino amoayi con el acento en la ltima slaba^).
Cheu y cheni suenan chieu y chiem, dando conocer que ambas
palabras son combinaciones de la partcula chi. y de eu y em'A)
respectivamente. El correlativo de cheu es meu, que ser me
(partcula de movimiento) y en 6 u. El em de chiem, tal vez no
es otra cosa que la partcula em.
De las particularidades de las transiciones ya hemos dejado
constancia en nuestra gramtica. Hay que aadir slo el uso de
la interposicin de e en el gerundio para formar la transicin
cuarta y tai vez quinta, y la elisin de la /'de la partcula i'n en
formas como nihi-ntukenfi en lugar de nlamtukefui, en que
hay elisin de la partcula para evitar la cacofona nlamtuke-
i, 6 ayulauf en lugar de ayukifni ( = aylafufi).
Adems se observan en el dialecto de Panguipulli no pocas
races particulares, p. e. feken pedir.
Interesante es el cambio de sonidos que ocurre al apropiarse
el idioma araucano una raz castellana; v. g.: El verbo ,,vender
se ha trasformado en den den, el verbo padeeer se ha mudado
en parecen, es decir, la ,,d se troc en r.

VI. TRADUCCIN.

Observamos desde luego que mucho se habra podido expre


sar mejor, si nos hubiera sido posible dedicar ms tiempo nues
tro trabajo, y que no ha sido nuestra intencin ni pretensin
presentar una traduccin en castellano clsico y libre de todo
defecto.1
3
2

1. Hacia. Osorno se hace la diferencia ms glande y los de Wapi me aseguran


que casi no entienden el habla de los indios Moramos
2. En nuestro libro hemos seguido y a esta prctica, y a la otra.
3. Comprese: clii-em ~ qu cosa? y tu -cb i~ qu tal?
PROLOGO] X III

Traducciones, como las de que aqu se trata, para que pres


ten algunos servicios de positiva utilidad los estudios lingiisti-
cos, en nuestra opinin deberan ser absolutamente literales,
palabra por palabra; sin etnbarjro muchas veces nos liemos ale
jado de este sistema, porque no quisimos hacer demasiado de
sabrida la lectura de nuestros textos para aquellos que lian de
fijarse ms bien en el pensamiento que en la forma lingstica. Y
adems liemos cedido menudo las insistencias de nuestros
colaboradores castellanos, cuando en ciertos casos nos declara
ban que la traduccin literal no daba sentido en castellano que
no se entenda bien. A veces hemos aadido algunas palabras
en la traduccin para completar el sentido, son las que se encuen
tran incluidas entre parntesis impresas con letra bastardilla.
Como en el araucano se repiten con frecuencia los nombres en
la oracin, cosa, que es genuina de este idioma, pero (pie fastidia
en un texto castellano, nos heios servido en la traduccin del
pronombre correspondiente. La frase fei trien, que se repite has
ta el fastidio la. liemos , veces dejado sin traduccin. Las par
tculas de movimiento me. pa, pn las hemos traducido muchas
veces por adverbios; p. e.: nillamen. fui comprar, compr all,
nillapan vine y compr, vine comprar, compr aqu.
Algunas equivocaciones en la traduccin se hallan corregidas
en el ndice de erratas, p. e. pg. 116 hemos traducido traniren por
..procelaria", pero es el albatrs.
Por fin hemos de pagar una deuda de gratitud ,nuestros ge
nerosos colaboradores, que en beneficio de la ciencia han revisado
nuestras traducciones y todo texto castellano; son el limo. Sr. Don
Augusto Klinke, Obispo de Proconeso.el Sr. Director de la Escue
la normal en Valdivia, Don Jos Muoz Hennosilla y los presb
teros Don Jos Brahm y Don Leoncio Salas Laso.
Les rendimos, pues, nuestras ms sentidas gracias.

Valdivia, Junio de 1910.


F R A Y F L IX JOS DE AUGUSTA
Misionero Apostlico Capuchino.
INDICE.

TEXTOS RECOGIDOS POR FRAY FELIX JOSE DE AUGUSTA.

I. PAR TE : ALGUNAS COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS.

Pagina.
1. Rogativas como las solan hacer los indios de la costa etc. 3
2. Una visin de una machi .................................... 8
3. Sueos v i s i o n a r i o s .................................................. 9
4. E n t i e r r o .............................................................. 10
5. Pichi weupin. Parlamento chico . . . . 12
6. Fch weupin. Parlamento grande . . . . 14
6. Fabricacin de la chicha d ->maz . . . . 20
7. Runk chal wan. Pesca con la lanza tridente . . 21
8. M e u t u .................................... . . . 23
9. Nyun. T e m b l o r ................................................23
10. Imprecaciones etc...................................................... 24
11. Origen de las r o g a t i v a s .........................................24
12. Aillarewe. Convocacin al gran nillatuu y ritual de] mismo 29
13. Invocacin de un pjaro .............................................42
14. Quejas de un e n f e r m o ........................................ 43
15. Awar kurlen, el juego de h a b a s .......................... 43
16. Explicacin de los trminos katru y Roncho . . 44
17. Las estaciones del ao 44
18. L a fiesta de las m s c a r a s .................................45

II. PARTE. RELACIONES MODERNAS.

1. Impresiones que el ciego Jos Francisco Kolu etc. 51


2. Discursos, que se pronunciaron en una reunin etc. . 54
3. Quejas de una v i u d a . ........................................ 63
III. PARTE. CUENTOS.

1. El caballo b l a n c o ................................................71
2. M o r c i l l a ............................................................. 7 7
INDICE XV

Pgina.
3. Un lminca viejo y una seora vieja . . . . 89
4. El zorro aprende c a n t a r .......................................... 100
5. El r a t n .......................................................................103
6. Menoko ....................................................................... 104
7. Dios se lo pague . . . . . . . . . 118
8. El chingue m a c h i .........................................................140
9. Ms vale maa que f u e r z a .......................................... 142
10. Entre brujos a n t r o p f a g o s .......................................... 145
11. L a suma causa ........................................................ 155

IV. PAR TE . CANCIONES.

1. 21. 162
V. PARTE. CARTAS.

1. Carta que nos ha dictado el joven Kurunaniko etc. . 177


2. L o que el caciquillo Wnchukoy de Wapi etc. . . 181
3. Lo que el preceptor de la escuela Misional etc. , . 183
4. Carta de Isabel Painemilla etc.......................................... 185

VI. PAR TE . VARIEDADES.

1. Robo de un chancho
Primera v e r s i n .........................................................189
Segunda v e r s i n .........................................................191
Tercera v e r s i n .........................................................393
2. Un p l e i t o ...................................................................... 191
3. Un pobre l o c o .............................- 198
4. La muerte de un c a b a l l o .......................................... 199
5. Sucesos en el c a m i n o ................................................. 199
6. Crecimiento del haba, del maz, de la arveja y del trigo 201
7. Afkentun . , ............................ 204
8. Malma uelu. pramuwn n e l u .......................................... 204
9. Kishu nenwn n e i ........................................................ 205
10. D a k e lt u n .......................................................................205
11. F e y lfe y e ltu n ................................................................205
12. Pleito .......................................................................206
13. Una traduccin al araucano ................................... 207
XVI INDICE

V II. PARTE. CNTICOS RELIGIOSOS,

compuestos por el autor de este libro. 213

Apndice.
A-gimas observaciones sobre las rogativas . . 225
El rehue (rene), ngueieurehuenn (neiknrpweun.) . . 228
Averiguacin histrica sobre las ideas religiosas de los
araucanos y sus manifestaciones cultuales. . . 230
I. P. Lus de Valdivia, S. ,1.................................. 233
Observaciones . . . . . . . 235
II. P. Diego de Rosales, 8. J................................. 239
III. P. Bernardo Havestadt, S. J. . . 243
Observaciones sobre los datos extrados de las
obras del 1 . de Rosales y del P. Havestadt . 244
IV. Storie delle Missioni Apostoliche Opilo stato del
Chile. Opera di Giuseppe Salustj . . . 240
Observaciones. Estudio sobre el Pillan . . 248
V. I/ Araucana. Memorie inedite delle Missioni dei
F. F. M. M. Capuc-cini nel Chile t 52
VI. Del manuscrito indito de una gramtica araucana,
comp. por el Misionero Capuchino RP. Oetaviano de
N i z z a ....................................................................... 255
o b s e rv a c io n e s .................................................. 256
Influencias que deben tomarse en cuenta al estimar la
lenta marcha de la cristianizacin dlos indios. 259
La invocacin de los e s p r i t u s ............................ 264
Las palabras pon, o , ow, o o a ............................ 266
Yapeplliu ......................................................... 267
T r e n t r e n ............................................................ 268
AshnellkuweUnn........................................ 270
Ad Msiitu, pg. 2 3 .................................... 271

TEXTOS RECOGIDOS POR EL RP SIGIFREDO DE FRAUNH>EUSL.

I. PAR TE , pro sa.

1. Desafo entre cuadrpedos c insectos 275


2. Una tragedia . . . . . . 277
3. I.a casa encantada * ............................ 279
-

INDICE V il

ji a .

El hijo del s o l .................................................. 282


El zorro y el c h i n g u e .................................... 283
Discurso del sacerdote al inaugurar unas rogativas 285
rillatunkania i nlmtuken rapan trawn dinna 289
Kallf mal en y kallu wentrn . . . . 290
Dos parlamentos grandes (wevpin) 291
Iche i kuilke che yem i dan u . . . . 301
II. PAR TE . CANCIONES.
Introduccin las canciones . . . . 307
I. Elegas ( 7 8 ) ........................................... 311
II. Canciones de machi (5 8 ) . . . . 353
III. Canciones de mscaras etc. (37) 378
IV. Paliwe l. Canciones de chueca . 392
V. Awar-kudewe l. Cancin de juego de habas 396
VI. Nuwi l. Canciones de trilla 398
V II. Qawiwe l. Cancin de pajareros 400
V III. Invocacin de Shompal l we" . . . 401
TEXTO S RECOGIDOS

- POR

F R fY FELIX JOSE DE M JGUSTft.


I. PARTE
1LGIJMS COSTUMBRES DE LOS M IM O S .
I. PARTE.
ALGUNAS COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS.

1. Rogativas, como las solan hacer los indios de la


costa entre Bajo Imperial y Tolten, referidas por Pas
cual Segundo Fainernilla amcucheu.
Un estudio extenso sobre la m ateria vase en el apndice que se ha aa
dido al fin de los textos araucanos, para no Interrumpirlos.

1. Witrakenunekei rewe, ka 1. Es erigido el rewei) y des


fei meu elnekei llani-llani altar pus se pone el llani-llan h )
femnechi, i elneam kie fch manera de altar, para colocar
ra l-i mollf, i iaqel feiclii ;]e- un plato.3 ) grande de sangre,
nemapun. para que lo coma el Dominador
de la tierra.
2. Wema lanemnekei ruka 2. Antes (de reunirse) matan
meu waka, auka, ofisha, sha- en (sus) casas vacas, yeguas,
we; afn ilo yenekei katviwe ovejas, chanchos, (cuecen la car
meu. ne) y llevan la carne cocida al
*Ah**>'1' :- U *'** lugar de la fiesta.
8. Pu nen-pin lanamkei ofi 3. Los nea-pim) (unoporuno)
sha feichi ant kawi meu in matan los corderos en el da
llani-llani, katrpePnekei. de la fiesta al pi del llani-llani
degollndolos.
1. Wema katrmanekei i 4. Primeramente se les corta
man pilun; mollf peP meuueP- la oreja derecha, que es untada
fnekei feichi pilun ofisha, fei1 4 con la sangre del degello, y
3
2
1. Arbol sagrado; vase apndice.
2. Su construccin vase en el apndice.
3. de palo.
4. Especie de sacerdotes; vase en el apndice.
i COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

meu nillatukeinn feichi pilun con ella hacen las rogativas.


oflsha meu.
Man kuq meu nnieuekei pi La sostienen con la mano dere
lun ofl8ha, maichinienekei. cha, y la muestran en alto.
Fei meu tripawe ant pal da- Entonces aquel hombrei) le
nupramkei feichi wentru, fei pi- vanta la voz hacia el oriente y
kei: dice:
5. ,,Tefa petefelaqevu tami 5. H aqu te rociar con la
mollfu kulli. sangre de tu animal.
Eimi tami elel tafachi ofisha ka T has creado2 ) este cordero
kom kulli. y todos los animales.
Farenemuai, fqanemapun. S propicio nosotros, Domi
nador de la tierra.
APn niepe kulli tai pu cor Dirs: Muchos animales ten
dero^, piaimi; ka, ..monelepe gan mis corderosa); que v i
al un tripantu tai pu yatl . pi van muchos aos mis hijos*1,
aimi: ichi tai ayukaleam, dirs: para que estemos felices,
fill tripantu tai nillatuma- todos los aos te hagamos ro
wam eimi meu, ka i eluniemu- gativas y que nos des todo nues
aqel fill tai monepyam, kom tro sustento, todos los frutos
ketran. del campo.
6. Utrafmulaiai, lcume kin- 6. No nos rechazars, no
tuniemuai, Chau, wenu meu cuidars bien, Padre, que ests
maleimi; elumuai kme antu, en las alturas, nos dars buen
i kume lleqam ta' ketran, ka tiempo, para que nos nazcan
elumui manen-, tai maleam bien nuestros sembrados, y da
tai monewe. nos lluvia, para que tengamos
cou que vivir.
Nentulmukili 1aken-. ka, we- No nos saques '(de madre) el
shake danu elmukili. mar y no nos pongas en cala
midades.
Kmeleai tafachi mapu meu Seremos felices en e6ta tierra
eimi tami duam. por tu voluntad.
0 , om !" fch wirrukei.1
4
*3 O, o m !11 ) grita fuerte.
1. el respectivo aenpin.
Literalm.: L o <juo has creado T - loe corderos etc.
3. El Dios de su idea ve eu ellos sus corderos y sus hijos. L a construccin es
directa; perfectamente de esta manera ha de hablar ordenar el Dios.
4. Son palabras cuyo significado ignoramos; pero deben de expresar hoy da
un deseo de que se verifique 1a. oracin que precede. Recuerdan la palabra pom
Vase en el apndice lo que dice el P. H avestad t obre la palabra pillatua.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS O
7. Feichi Tvehiuma ofisha k 7. Al qu haba dado el cor-
elunetunekei i pilun ofisha. dero, se le da en seguida otra
' 1 vez la oreja de su cordero.
Fei meu nukei nemel tufa, k Entonces tom a la palabra l,
fempechi maichinietukei i pi- teniendo la oreja de su cordero
lun ofisha: del mismo modo (que el nen-
pin.):
8. ,;,Fau ma,i meleimi, Chau", 8. Aqu pues ests, Padre,
pikei, allkutumaniemui ta- dice l, escucha nuestros rue-
i pillatumauken. gos.
Peumapen mai, ,,mopepe t-ai Ojal, pues, dirs:,.Tendrn bue-
pu yallb piaimi,Chau; eimi meu na salud m isl) hijos", Padre,
ta mopelei, anleimi tarni mi- por ti vivimos, que estas, sen
da ruka meu, Rey Chau, Rey tado en tu casa de oro, Rey
Kushe, eimi ta peemui. Padre, Reina Anciana, t nos
has parido.
9. APn tripantu mopelepe 9. Muchos aos vivan mis2)
tai pu val, rumel tai pilla- hijos, para que siempre me ha-
tumanieteu, piaimi. gan rogativas", dirs.
Rumel pillatuleai" ta mopelii: (Y)siempre haremos rogativas,
eimi meu. si tenemos la vida por ti3).
10. Fei meu wela trankenu- 10. Entonces no ms dejan la
pekei feichi pilun ofisha llani- oreja del cordero puesta en el
llapi meu mollfu ofisha yepu, Hani-Uani, juntamente con la
ral-i meu. sangre, en el plato.
11. Fei meu pdemnekei k 11. En seguida se descuar-
ofisha. tiza la oveja muerta,
Fei meu feichi wsluma ofisha Despus al que haba dado el
elupetukei lonko ofisha yenn cordero se le devuelve la cabeza
lipapmaiau kadi ofishad). con un brazo r su costillar.
Feichi eluel ofisha kom tefeichi Aqul quien se ha dado el
ilo nukei. cordero se toma todo el resto
: det- la carne.
i
1. En castellano se dira: Ojal mandaras,que nosotros, tus hijos, tengamos
buena salud.
2. En castellano se dira: Ojal mandaras que nosotros, tus hijos, viram os
muchos aos. I
3., si conservas nuestra vida,. .
4. O tra redaccin: Eluel osha waoltukei kadimayeu ktulimaeyeu. lon-
komayeu, lipamayeu, waoltukei. Aqul que ha recibido la ore ja devuelve,
dando al o tro (literalm.: le d a ) el costillar, la cabeza y un brazo, devuelve.

\
6 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

12. Trr femnelu nillatuma- 12. Exactamente as hacen sus


w eichi epu wentru, eluukelu rogativas estos dos hombres,
ofisha. que se dan el cordero 1).
Femnechi kakelu k femkei, ka- Otros tambin hacen as, otra
pelu kpal k femkai, tunten familia hace lo mismo, segn
i malen feichi ofisha. cuantos sean los corderos que
hay.
Kiduke dulliukei feichi wen'i- Separadamente se escogen los
wen konchoyewalu. amigos que quieren tomarse
por koncho'2).
13. Fei meu deu konchotulu 13. En seguida, concluido ya el
k prakawellukeinn. wente ka- konchotun-2), suben en sus ca
wellu nillatukei. Kie wentru fei ballos, (y ) hacen rogativas de
pikei: caballo. Un hombre dice as:
F 0renemui, Kallf Wenu;fere- Favorcenos, Cielo azul; favo
nemui, Kuru Wenu. rcenos, Cielo negro
Elumui kme ant, k elumu- Danos buen tiempo y danos
tui tai ketran. nuestros sembrados.
,, Kume monelepe i pu cordero/1 ..Que vivan bien mis corderos,
piaimi, Rey Fcha. Rey Kuslie, dirs (por nosotros), Rey An
anleimil) tami milla ruka ciano, Anciana Reina, que es-
meu. tst) sentado en tu casa de oro.
fjenaitumui, Chau, rjeueina- Perdnanos, Padre, Dominador
pun, wenu meu naqkintuniemu- de la tierra, vigila sobre noso
pai. , m, 6m. tros desde el cielo. , m,m.
14. Wirafkelenrupakei, wallo- 14. La gente de caballo pasa
iaukei kawellutun che; kawell- galope, andan en crculo^);
penulu parukei, k femnechi aqullos que no tienen caballo,
walloiaukei: ranitulei iramun'- bailan, y andan de la misma
tu perukechi che. wekuntulei manera en crculos: en el medio
kawellunelu. estn los bailadores de pi,
afuera los de caballo.
1. El uno da, el otro recibe.
2. Konchotun es la mutua entrega de la carne del cordero hecha de la mane
ra indicada; cura consecuencia es que las d o personas que la han manejado,
quedan unidas en adelante por una especie de amistad, llamada konrhowJn, y
se saludan para siempre eiwi koncho. t koncho\
3. Otras denominaciones del dios de su idea, tom ando el efecto por su autor.
4. Ntese el singular del verbo en lugar del dual lo que permite inferir que
pesar de la distincin de los sexos, el dios ps pensado como unidad.
5. Al rededor del rewe.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 7

15. Al mma femkei: 0 , 6. i . Mucho tiempo continan


m, m, o m o m! wirr- as: ,,0, , m, m, o m. o
kei che.denukeipnpifslka, trutru- m!,, grita la gente, hacen
ka, trepupekei (trawaunekei) sonar la flauta (y ), la corneta,
r a l i awun pinekei tafa. baten las cajas - esto se llama
awun.
Wela kom annaqkeiun. En seguida todos se sientan.
16. Rupan awun ka perun 16. Despus del awi)n j del
meu, fei meu ka epu rumewipell- baile son colocados los cnta
kenunekei ( ==wipellksnupekei) ros en dos filas.
raetavve.
Awuuma ka peruma k fem- Los que han tomado parte en
nechi wipallkanuukei ina meta- el awun y en el baile se ponen
we. del mismo modo en filas junto
los cntaros.
17. Fei meu wela k nillatu- 17. Entonces hacen todava
keipn mushka meu. rogativas con la chicha (de
maiz.)
Femkei epu wentru meten, nen L o hacen solamente dos hom
pin enu k wentru femkei, k bres, el peirpin con otro hombre:
femnechi fei pikei: dicen otra vez as:
,, Ferenemui,Kallfu Wenu .etc. ..Favorcenos, Cielo azul, etc.
(Como en No. 13)
Rupan femlu feichi epu wentru, Despus de haber concluido
kom ptukei feichi che; puma- estos dos hombres, toda esta
nieukei feichi epu wifche. gente tom a (chicha)l); ambas
filas se tienen de frente.
18. Deu ptulu feichi che. k 18. Despus de haber bebido,
annaqkei kom che. vuelven todos sentarse.
Fei meu wela elunekei ilo feichi Entonces se les da carne los
kpachi (manetekupalchi) che. que han venido ( los convida
mushka, kom ilo: fei tefa ka- dos), chicha (y ), toda la carne:
trnelemn pinekei. es lo que se llama katrunetemn
(la distribucin).
Kom che welkei feichi ilo, feichi T oda la gente reparte la carne
mushka. (y ) chicha (que tienen).
19. K tripantu meu k tem1 19. Al ao siguiente paga del

1. En esta ro g a tiv a no se admite aguardiente.


8 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

aechi kullitukei feichi eluuveel mismo modo el que ha recibido


ilo ka pulku. carne v chicha (tan to cuanto
le haban dado).

--------- 0----------

2. Una visin de una machi, referida por el nio


Domingo de la Rosa Kallfl-em.

1. Fei pi ti machi: 1. As dijo la machi:


Peufalueneu mai, pi, rani ko mai Se me apareci,pues, dijo, del
tripai. kie pichi wentru, winka medio del agua, pues, sali
nefui, peral wenu. un hombre pequeo, era un ex
tranjero, subi al cielo.
Pralu, k naqpai tichi nawel; Subido l, baj ese tigre, con
ntramkaneu ti nawel: vers conmigo el tigre:
2. ..Chumnechi chi pea? 2. Deca yo de t: ,,Cmo
pikefeyu. Fachi anti mai pe- podr encontrarle4'? H oy, pues,
eyu; ntramkaayu mai. te he encontrado (y ) conversar,
pues, contigo.
3. Tripaialu mai l afken-. 3. H a de salir el mar.
Fei piayu mai: tichi pu winka Te dir, pues: estos extranjeros,
mai ko mai l anemafl; eimn pues, los matar, pues, con
mai inchafneikonpedaiaimn, pu agua; vosotros, pues, tendris
winka mai i banamafuyeU). que sufrir inocentemente con
ellos; son. pues, los extranjeros
los que yo debera matar.
Mapuche mai nielai kulpa; pu Los indgenas, pues, no tienen
winka mai apemafi. culpa; con los extranjeros, pues,
acabar.
4. Mari pura antnei tripaiam 4. Dieciocho dias faltan para
Pafken-. salir el mar.
Denui mai feichi Kaikaifllu. Se ha dejado oir, pues, la ser
piente Kaikai.
Fill meu mai piaimi: Kie naq En todas partes, pues, dirs:
mai denui; k denule mai. tri- Una vez, pues, se dej oir: si se
paiai l'afken'. deja oir otra vez, pues, saldr
el mar,
1. Es layamafuel con elisin de la segunda f. Segn Pase. Seg. Paine-
milla sera ms claro decir hiijJmufel, esto es, suprimir la partcula de transicin
n.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 9

(olas explicativas)
5. Tripaiyam'l) l'afkeir nai- 5. Cuando ha de salir el mar,
nykei Kaikaifilu. relincha la serpiente Kaikai.
Wente trentren melekei. Sobre el trentren'2) est.
Tripaiyam l'afken' parakei Al salir el mar sube con el tren-
trentren meu. tren.
Fuch, nainyiikei Kaikaifilu. Fuertemente relincha la serpien
wirrukei; fei meu fill mapu all-te Kaikai, ella grita; por eso se
knekei. oye en todas partes.
6. Meli rramunuei trentren. 6. El trentren tiene cuatro
patas.
Tripyem l'afken* wenuprkei; Al salir el mar sube: entonces
fei meu traf wenu melekei. queda unido con el c ie lo .
Meli ntill ivala. nrkukei ko. Pasados cuatro das, recala el
akei, trawatukei. 'agua, s concluye, vuelve jun
tarse.
Deu trawetyenr*) nurktukei Despus que se junta otra vez
ko, uewetukelai ko; fei naqpa- el agua , recala , ya no hay agua;
tukei trentren, pinekei. entonces baja otra vez el tren-
tren, se dice de l.

(VASE APNDICE)

--------- 0----------

8. Sueos visionarios que suelen tener algunas


mujeres viejas, especialmente las machis, referidos por
Lus Pailla en JVapi..
L a mujer cuenta su sueo:

Fei meu chumuelu kam ni- Entonces por qu no hacis


llatukelaimn? rogativas?.
Yallemtuaimn tamn kulli. k Aumentaris vuestros animales,
yallamtuaimn tamn'ketran. iva- y aumentaris vuestros produe-1
2

1. Tripajal meu. dice P- Segr Uaiuemillu, es ms con veto y ms clavo.


2. Cerro m itolgico cu el mar.
i. La, partcula tu seguida, <Je y se convierte veces en tu. Segn C Pui-
jiemilla se dira, mejor: Den trnwatun meu kn.
10 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

lanche!) netnaimn. nillatu- tos (de agricultura), seris otra,


niawelmn ich meu11. pipaneu rez buenos cosecheros!), con
feichi rekalpillawentros), pine- tal que me celebris rogativas11,
pan peuma meu. djome este Rekelpilla wen
tra -) vino decrseme en el
sueo.
..Iche mai fill meu miauken: ..Yo. pues, ando por todas par
welu clieu no rume nillatuma- tes; pero en ninguna parte me
nekelan11, pipaneu rekelpilla- hacen rogativas11, vino de
wentru. cirme el Rekolpillanentni.

4. Entierro,
referido por Pascual Segundo Painemilla amkucheu.
1. L a le kie che. fei meu ra- 1. Cuando muere una perso
kilnekei anti i elneam. na, se le cuentan los das en que
ser enterrado.
Mandaukei che - neir k man- Se da orden la gente el due
dakei - i plkual, i l anemku- o del muerto la da de que
llial. hagan chicha [y ] maten anima
les.
Fei meu nen'h amukei varia Entonces el deudo del muerto
meu, permisio piaqel i elal va al pueblo decir le den per
rani kuyen' kam kom kie miso para hacer el entierro en
kuyen meu. medio mes en un mes entero.
2. Kuifi i wampontakulen 2. Anteriormente se quedaba
malekafui k ruka meu kie tri- el muerto encasa, echado en
pantu chi, epu tripantu chi. una canoa de uno dos aos.
3. Peraprawe femnechi deu- 3. A modo de una escalera se
manekei pilla i. hacen unas andas.
Feichi k elnekei pillad meu, Al muerto lo chan sobre las
kom i weshakelu niei. takulei andas, con todas sus cosas y
kishu i takun meu.12 cubierto con sus propios vesti
dos.
1. L a traduccin de watenche es por el sentido. Lite ral tu.: gente de i cafen.
11afoy es la estacin de las cosechas. Distnguese kur wnhij el tiempo en que
se cosechan las frutas verdes, conto ser el liaba, y la arveja.
2. Rek.nl - pillan - wentra, recostado - riUnn - hombre, es una denominacin
del dios de su nacin, usada principalmente por las machis y otra gente estpida
y supersticiosa, pero n en general.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 11

4. K om i pu moijeyel deu- 4. Todos sus parientes hacen


makei wampo; fei meu eltfekei la canoa; despus se coloca al
feichi l wampo meu. muerto en ella.
Lamentos sobre el muerto imprecaciones echadas contra el ,,autor de la
enfermedad"'.
5. .,L ai na i pee, (i feta, 5. Muri mi hijo (marido,
i lamnen, ipaku, i kuku). hermano, ta, abuela).
Awnellan! Fotr! Ai de m! Cspita!
Chumtun chei n, awtullaneu Qu hice yo, que me ha hecho
na wed rj encellen chei, wed maldad el mal Dominador de
wekuf ciei, kam kal'ku cheil los hombres 6 el mal demonio
el hechicero!
Fau melefule tichi wed kalku, Si estuviera aqu este mal he
kanamemauyieteu i moneyel, chicero que me ha muerto mi
k femuechi kanemafui. pariente, tambin lo matara as.
Kishu ruine i kanemlleateu. Si l quiso matar m mismo,
chumnelu kam ikauemnoeteu por qu no me mat m?
iehe?
Iche ke fola kanemafui, fau Yo por mi parte lo matara
melefule". ahora, si estuviese aqu.'
6. Naqnantu traweluukei che. 6. En la tarde se junta la gente.
Nentunekei ruka meu l, kme Se saca al muerte de la casa y
lelfn meu elnekei. se le coloca en una pampa bo
nita.
7. Fei meu awumaneki1) 7. Entonces se le hace el
wela ptumanekei ka ima- airan f), [y ] despus se bebe y
nekei. se come en su honor.
8. Fei meu yenekei.; trarn 8. Entonces se lo llevan; lo
manshurr meu witranekei. tiran con una yunta de bueyes.
Kieke meu kmen che, i kan A veces tiran los nobles en
meu, re kutu witranekei; fola su muerte slo mano; ahora
re pillai meu yenekei, ka kutu.1 2 llevan los cadveres solamen
te en las andas y mano2).
1. A w n es la vuelta de ginetes y bailadores que se da al rededor del
muerto, acompaada de una brbara fgritera, Los chilenos (espaoles) lo lia-
man una trilla por la semejanza con la trilla de los cereales que se efecta con
yeguas, hacindolas circular galope en la era al rededor del trigo am ontonado
en el medio y que v a extendindose poco i poco,
2. y llegado a la tumba los meten en la canoa.

o-
12 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

5. Pichi weupin, Parlamento chico, referido por


Pascual Segundo Painemilla amkucheu.

1. A:,,Kmeleimi,irai pei?"' 1. A: ,,Ests bueno, herma-


no?
2. B: Femnen mai i fele- 2. B: A s estoy, pues, sin
p ra n l)" tener novedad.'1
3. A: ,,Feyarkei mai! 3. A: ,,As es. pues!
epei mai mi felen, kmelen Es, pues, tu estado, estar bue
tami kul, tami pu pei, tarni na tu familia, tus hermanos, tus
pu malle? sobrinos?
Kimulaivu mai. machai mai ma- No sabemos, pues, el uno del
lei weshake danu mai. o tro [y ] pronto puede haber su
cesos malos.
Melepyam ta weshake danu Habiendo habido, pues, des
mai, Papvam kul, peni, ma gracias, habiendo muerto fa
lle,kintuniemafimi ta mapu? milia, hermanos, sobrinos, cui
das [tu ] tierra?
Fachi ant tayu pewan meu H oy que nos hemos encontrado,
tami ramtufiel mai. es esto, pues,lo que te pregunto."
Fola wirrkei, Ahora da un grito.
4. B: ,,Femnei mai i felen: 4. ,,As es, pues, mi estado:
nelai mai danu. Kumelen mai i no hay novedad. Estoy bueno
kul meu. Kmelei i pei, i con mi familia. Estn buenos
malle, i pu foeham, ni cuidatu- mis hermanos, mis sobrinos,
nieel. mis hijos y los que tengo mi
cargo.
Welu malepyam weshake danu Pero aunque antes ha habido
mai, Papyem i kmeke fo- sucesos malos, muertos mis bue
cham, i pu kul: fachi ant nos hijos y miembros de mi fa
meu niewelafun danu. milia, desde este da y a no he
tenido novedades.
Niekellefule weshake danu ta che, Aunque uno hubiese tenido con
kmeletun meu i piuke, niepe- tratiempos, si se ha tranquili
nulu weshake danu felewetuker- zado su corazn, se halla otra
kei. vez en un estado, como si no
hubiese habido desgracia,
1 = i nienon deriu.
COSTUMBRES D LOS ARAUCANOS 13

Femnelu elewepratun: piken As me hallo otra vez sin nove


mai fachi ant yu pewan meu, dad: digo,pue8, en este da que
a n a i pei. nos vemos, hermano.
Wirrkei. Alza la voz.
5. A wirrkei. . A alza la voz.
A: Feyerke mai. K m eim a ita A: ,,As es, pues. S, cosa buena
kmelen. es la salud.
Fereneyeu fjenechen ta che, k- Favorece Dios los hombres,
me tripntu, kme kyen', kr [y as] pasan otra vez buenos
me ant rupamawetukei, k- aos, buenos meses, das bue-
me duam felewepratukei. nos, [y ] se hallan otra vez en
buena disposicin.
Femnechi denu meu mai 'eler- En tal condicin, pues, te
keimi? hallas?
Fachi ant nielen mu mai i H o y que he venido, pues, pa
witrapan, petu mai ta nanaitu- rar aqu, todava te expreso
keeyu kimn meu. mis buenos deseos segn mi sa
ber y entender.
Wirrkei. Alza la voz.
6. B: ,','Kmi mai tai nanai- 6. B: ,,Es buena cosa, pues,
tufiel. que tengas consideracin para
m.
/ , ' i
Pciike-hi ( kintulimkc h) pu Siempre que se encuentran ( e
kuial Lid'iiitkei kimn meu. ven) los pobres, se expresan
sus mutuas atenciones segn
saber.
Femnechi mai femen inalerken As, pues, has hecho en m, y
meu mi prakawellun. para eso montaste tu caballo.
Kmelei tani pu l men, tai pu Estn buenos mis caciques, mis
capitn, ni rumepyam i n capitanes, toda la gente adonde
lam, kom kmelei. pasan mis consejos todos estn
buenos.
Feh newentu wirrkeinu. Muy fuerte gritan los dos.
Fei af. As se acaba.

o-
14 COS TUMBEES DE LOS ARAUCANOS

6. Fch wevpin, Parlamento grande, referido por


Pascual Segundo Painemilla . .
A. Parlamento entre el mensajero del cacique Puelpan de Panguipulli,
y el cacique de W api, Pascual Painemilla.

Akui cacique Puelpan i wer- Lleg el mensajero del caci


ken, Painemal W eitra pipelu, que, llamado Painemal Weitra,
akui ch Painemilla meu. lleg donde el viejo Paine
milla.
1. Painemal Weitra: ,,Pelel- 1. Painemal Weitra.l ) Irs i,
pua jen mai tai lonko, tai k- ver en mi nombre mi cacique,
molen chi tai lonko, kmelen si por ventura est bueno mi
tai pu fochem, tai pu pei, cacique, si estn buenos sus hi
ta ' i pu malle, tai pu nilla, jos, hermanos, sobrinos, cua
tai pu kure, tai pudeya kai. - dos, sus mujeres y parientas. -
K ike mapu mai ta feleiyu. Estamos, pues, en otras tierras.
Feukelaiyu mai, anmanieke- Sin vernos, pues, habitamos
iyu mai ta mapu. nuestra tierra.
i felemom tayu pu laku em, As como haban sido nuestros
; ayu pu chau em, felekeiyu mai finados abuelos y nuestros, fina
tayu monelen meu. dos padres, as somos, pues, en
nuestra vida.
Malele mi witrapun, t-afa mai i Cuando hayas llegado parar
piel i werkueteu tai lonko, all, dirs: sta es la palabra
piaimi . Pikeeneu mai i lon del cAcique que me ha enviado.
ko tefa, wichan mapu2). Esto es, pues, lo que me dijo
este mi cacique, amigo aliado.
Wirrkei. Alza la voz
Lapyem mai tai pu lonko, Habiendo muerto sus caciques,
kapyem tai kmeke pu mo- muerto sus buenos parientes,
nevel, i kmeke pu capitn, sus buenos capitanes, guarda
kintumaniei tai mapu tai su tierra mi cacique?
lopko?
Niepenulu lladkn reke felew- Como si no hubisemos tenido
pratukeiyu. pesar alguno, volvemos estar
sin novedad.
1. El orador refiere el encargo que le haba dado el cacique Puelpan, y como
se lo haba dado.
2. No sabemos explicarnos la expresin.
COSTUMBRES T)E LOS ARAUCANOS 15
Welu mai. nielle tami witrapun, Mas, cuando hayas do parar
kimduamelpuaqen ta lonko. all, preguntars mi cacique
por su estar.
K wirrkei. Otra vez alza la voz.
2. Painemilla: ,,Femnei mai 2. Painemilla: ,,As, pues, es
i felen: kmelkalen mai, kme- mi estado: estoy bueno, (y ) mis
lei ta pu fochem, kom tai pu hijos (y ) toda la familia est
kul. buena.
Rie mufu focham mai ta tre- Unos cuantos hijos estoy cri
memtunien; k kie epu mone- ando; tambin viven unos dos
lei tai malle, eielteu tai Da- sobrinos mos que me ha deja
nuimilla pei em: Fei mai ta do mi finado hermano Danui-
cuidatunien. milla: A stos, pues, tengo ba
jo mi cuidado.
Ollon m eui) felei tai pu capi Al rededor estn mis capitanes,
tn, eielteu tai pu lonko yem, que me han dejado mis finados
mapu meu maletui: tai Naqi- caciques, que estn bajo la tie
amku em, tai Werapilla em, rra: mi finado Naqiamko, mi
tai Knchawala yem, tai Ko- finado Werapilla, mi finado
lwaka yem, tai Painepau em, Knchawala, mi finado Kol-
kom tai pu lmen em. waka, mi finado Painepan. to
dos mis nobles finados.
Kintumanien tai mapu, tra- Guardo mi tierra, donde me ha
nakanumuyam mo tai Lonko- dejado Lonkomilla, mi finado
milla chau em. padre.
Wirrkei. Eleva la voz.
Fachant mai peukelyu, wi- Hoy, pues, nos vemos, amigo
tchan mapu. aliado.
Petu mai ta duamtueneu k Todava se acuerda de m un
mapu lonko, pilan mai ta teta. cacique de otra tierra, no haba
pensado en esto.
Kake mapu mai ta feleyu. S, estamos lejos el uno del otro.
Fentren k o n a mai ta nien, tai Muchos mocetones, pues, tengo,
nnaitunieel ka tai llaufema- quienes protejo y tengo bajo
nieel. mi sombra.
Ruparupanekei ta tripantu, Pa- Pasa ao por ao, mueren mis
hanekei tai kmeke pufochem. buenos hijos.
Fachant mai, ta witrapaiini, H oy que has venido parar
niewelafun mai wesliake danu. aqu, no tena ya (no tengo ya)
adversidades.
Wirrkei.1 Da un grito.
1. wallon meu.
16 COSTUMBRES BE EOS ARAUCANOS

3. Painemal W eitra: ,,Fei mai 3. Painemal W eitra: ,,Bsq,


kimelen: Wif bafken mai felei pues, annciame: Al largo del
tai pu kmen tai lonko. tai mar, pues, es donde, estn los
pu werri, rumpeyern tai ri - nobles de mi cacique y sus ami
lam? gos adonde pasan sus consejos?
Fei mai ta kimelaqen. Peuke- Eso, pues, me anunciars. Pues
layu mai. Melen mu mai denu no nos vemos. Habiendo obje
peukei ta ichi femnelu. to, se visitan nuestros semejan
tes.
L apyem ta, chau, kapyam H a muerto el padre, han muer
tai kumeke pu louko, tai pu to sus buenos caciques, los ca
eapitau iailonko fei mai kim- pitanes de mi cacique? Esto,
ela,n. pues, dame saber.
Fentpun mai i piel, tai Puel- T an to, pues, es lo que dice mi
pani louko, tafa mai eya, wi- cacique Puelpan, he aqu lo
ehan mapu.-1 tienes, am igo aliado/1
Wirrkei. Alza la voz.
4. Painemilla: ,,Femi mai, 4. Painemilla: ,,As, pues,
wif'l'akeir mai ta melei tai pu lo largo del mar estn mis caci
louko. ques.
Malei tai Paineamku, wichu- Est mi Paineamku, tiene sus
chunkon (wichunanen) korna nei mocetones aparte, en su derre
rumepyam tai nlam. dor (manda aparte sus moce
tones ) donde pasan sus consej os.
Monelei tai Karpani chedkui, Vive mi suegro Karpani, y
ka monelei tai Llankamko, est v iv o mi Llankamko, es
Ruuipulli mapu nei; tai K alof- de Ruuipulli mapu; en mi K a-
mapu tranakanuel tai Wera- lomapu [viven ] aquellos quie
kani em; i Kollikom apu tran a nes dej el finado Werakani;
kanuel tai Karmuuawel em, en mi Kollikom apu [v iv e ] aqul
Antnawel pinei; tai Lluima- quien dej mi finado Karmu-
pu tranakanuel tai Wichall em; nawel, se llam a Antnawel; en
ka monelei tai Kechukawi- mi Lluimapu, aqul quien
mapu tranakanuel tai Lonko- dej mi finado Wichall; tambin
nawel em; kie el tai Kulen- est v iv o en m Kechukawima-
papi iocham, ka i tranakanuel pu, aqul quien ha dejado mi
tani Kallfullanka yem. Fei mai finado Lonkonawel: dej uno,
kom kumelei tai pu lonko. ( saber) su hijo Klenpani, y
iaq wirrkei. otros quienes ha dejado mi
finado Kallfullanka. As, pues,
estn buenos todos mis caciq ues.
Los dos alzan la voz.
V
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 17

B- Parlamento celebrado entre el cacique de Pa.n2,'uipnlli. Ca-milo Puelpan


y el cacique de Wapi, Pawnial Painemilla.

A b r ilh u y e n - a k u i lic lii w e rk e a . En el m es d e A b r il lle g es te


m e li t r ip a n t u m o n e i t a r a : k i e m e n s a je r o , hace cu a tro aos
t r ip a n t u r u lp a fu i i a k u n o n P u (a h o r a ), un ao h a b a d e ja d o
e lp a n ; f o la k iila t r ip a n tu mo p a s a r P u e l p a n s in l l e g a r ; a h o r a
p e w iu u r a a . h a,cen t r e s a o s q n e se h a b a n
v i s t o e llo s .
1. P u e l p a n ( w i t r a n ) : M e le im i 1. P u e lp a n (e l fo r a s te r o ):
t u fa m u , w ic h a n m a p a ? ,, E s t s a q u , a m i g o a l i a r l o ? "
2. P a in e m illa ,: M a le n m i, w i 2. P a i n e m i l l a : ,,S , a m i g o a l i
eh an m apu . a d o , e s t o y a q u . i-
3. P u e lp a n : E e y a r k e m a i, w i 3. P u e lp a n : A s es, pu es,
e h a n m a p u . P e u k e l a y u m a i, ru - a m ig o a lia d o . N o s o le m o s v e r
p a l e i m a i t r i p a n t u , p e w iy u m a i nos, pas el ao, nos hem os
t a w e r k e n m e u ; fe i m u m a i k im - v is t o p o r m e d i o d e l m e n s a je r o ,
fe y u ( = k im e m a f e y u ) t a m i ku- d e e s t e m o d o s u p e d e t u s a lu d .
m e le n .
W e l u f a c h a n t m a i p e u k e le y u . P e r o h o y n os h em os en c o n tra d o .
P ie p e i m a i t a m i te le n , k u m e le n E s, pu es, tu e s ta d o e s ta r b u e
t a m i k u u l, t a m i p u fo c h e m , t a nos tu fa m ilia , tu s h ijo s , tu s
mi pu p e i, ta m i m a lle . t a m i h erm a n o s, tu s s o b r in o s , tu s
n i lla , t a m i p u l o n k o ? c u a d o s , t u s c a c iq u e s ?
K in t u n ie k e y u ta m apu Pap- G u a r d r n o s la ) t i e r r a , h a b i e n d o
yem t a p u la k u , P a p y a m t a p u m u e r t o l o s a b u e lo s , m u e r t o l o s
c h a u a n m a n ie k e y u t a m a p u ? p a d res h a b ita m o s n u e s tra t ie
rra ?
F e n tr e n c -h i k u r n e k e k o n a t a n ie i- T a n to s buenos m o c e to n e s tie
m i, r u m e p y e m t a m i n u l m , fe i n es, e n t r e l o s c u a le s p a lia n t u s
m u t a m i n ie n o n d en u . c o n s e jo s , p o r e s t o ( s u p o n g o ) n o
te n d r s n o ve d a d .
K a k e m apu ta y u te le n mu k i- C o m o e s ta m o s e n t i e r r a d is t in
m e m a u k e la y u t a y u k u m e le n . t a , n o s a b e m o s de n u e s tra s a lu d .
F a e h i a n tu m ai m e le i t a i w i- E s t e d a , p u e s , h e v e n id o pa
t r a p a n ; k i e k i i l a m e l i a n t u m e u r a r a q u , unos tre s ( ) c u a tro
n u u m e n t a i fu r i k a w e llu m eu . d a s m e h e a g a r r a d o del lo m o
d e m i c a b a llo .
2
18 COSTUMBRES DE EOS ARAUCANOS

K im a ,fi ta i lo n k o , t a k- ,,C o n o c e r m i c a c iq u e , s i es f e
m e lk a le n ta kul m eu, km e liz c o n s u f a m i l i a , si e s t c r ia n
tr e m e m t u n ie n ta i pu fo c h a m , do b ie n su s h ijo s , si e s t
k m f a d k in tu n ie n t a m a p u k a t a c u i d a n d o b ie n su t e r r e n o y su s
fe n t r e n c h i k o i r a " , p i k e n m a i , m u ch os m o r e to n e s ", d ig o , p u es;
fe i m e u t a p r a k a w e llu tu e y u , fe i p o r eso m o n t el c a b a llo cau
m e u t a p e t u c h a liw a lk e e y u m a i. sa tu y a , p o r eso t o d a v a te s a
w ic h a n m a p u . lu d o , a m i g o a l i a d o .
O .! ( W i r r k e i . ) O ! ( E l e v a e l t o n o . )

4. P a in e m i a : F e in n e i m ai 4. P a in e m illa : A s , pu es, es
t a i fe le n : k u m e lk a le u m a i, w i m i es ta d o : e s to y bu eno, a m ig o
c h a n m a p u , k m e le i t a i k u il. a l i a d o , e s t n b u e n o s m is f a m i l i
k m e le i t a i p u fo c h a m , t a i p u a s , e s t n b u e n o s m is h i jo s , m is
m a lle , k i e e p u l ) m a i t a t r e m e m - s o b r in o s , unos c u a n to s e s to y
t u n ie n , e le l t e u t a i w a n e n pen i c r ia n d o , q u e m e d e j m i fin a d o
em . k a k e u m e t a i p u p e n i em . h e r m a n o m a jo r , y lo s o t r o s h e r
m a n o s f in a d o s .
W a l l o n r a o i e le i t a i p u fo c h a m , A l re d e d o r e s t n m is h ijo s , m is
ta . i p u k a p it a n . e le l t e u ta i c a c iq u illo s , q u e m e han d e ja d o
pu lo n k o e m , fe i m ai k m e le i; m is c a c iq u e s f in a d o s , s to s
w e lu r u p a k e i t r i p a n t u , ru p a k ei e s t n bu en os; p ero pasan lo s
m ai kven- ta i n an apyem a o s , p a s a n lo s m eses d es d e q u e
( P a p yem ) ta i pu fo c h a m , se m e m u r ie r o n m is h i jo s , m is
t a i p u lo n k o . t a i pu k a p it a n , c a c iq u e s , m is c a c i q u i l l o s y e s t o y ,
n a n e l m u m a i m a le w e n ( = n a n e l- p u e s , s ie m p r e a gu a rd a n d o a l
k a le w e n ), w i c h a n m a p u . g o , a m ig o a lia d o .
W e lu a c h i a n tu m ai n ie w e la n P ero hoy, pu es, ya no te n g o
d a n u . K o m k m e le i t a i p u l o n novedad. E s t n buenos to d o s
ko. m is c a c iq u e s .
M a le i t a i N ' o p a T r o l t r e n m a p u , E s t , m i T o lte n m a p u d el la d o
e n te m e p v e m ta i le f k a w e ll, d e a c , h a s t a d o n d e a lc a n z a m i
m a le m u m ta i n i a m ; m o n e le i c a b a llo c o r r e d o r , si h a y a s u n to ;
ta i L ik a .n k e n p . e le l te u ta i e s t en v id a m i L ik a n k e u p ,
W e ic h a k e u p lo n k o em , k a , m a q u ie n m e lia, d e j a d o m i fin a d o
pu m e u m e le tu i t a i P ic h u h a f i c a c iq u e W e ic h a k e u p . y b a j o l a
em ; k i e k e e la r p u i ta i pu o - t i e r r a e s t m i f i n a d o P ic h u P a -
ch em . fi. q u e d e j a l g u n o s h ijo s ,
Y e n e p c h ik o m a p u m e u m a le u i ln Y e n e n c h ik o - m a p u e s ta b a
1. = kie mi
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 19

t a i P o r m a lla n k a yem : fe i m a i mi fin a d o P o r m a lla n k a : s te


k i e e l e r p n i f o e h e m , m o n e le i t a d e j u n h ijo ; e s t v iv o m i (s u )
i T r a fo lla n k a . T r a fo lla n k a .
N i R u k a k u r a m a p u m e u m e le f u i E n m i R u k a k u ra - m a p u e s ta b a
t a i D e u m a k a n i e m : k a k i e e l m i fin a d o D e u m a k a n : ta m b i n
t a i f o e h e m . m o n e l e i t a i P a lk i- d e j u n h ijo , e s t v i v o m i F a lk l
an. and.
i P u y e w e m a p u m e u m o n e le f u i En m i Pu yehu e m apu v iv a m i
i L ik a n k u r a lo n k o em : k i e c a c iq u e L ik a n k u r a : d e j a lg u
e le r p u i p u f o e h e m , m o n e i m a i i n o s h ijo s , v i v e , p u e s , m i W ir k a -
W ir k a a m l t u . am ku.
i M a la lw e m a p u m eu m o n e le i E n m i M a la lw e - m a p u e s t v i v o
i P a in e a m k u lo n k o . m i c a c iq u e P a in e a m k u .
i P u a u c -h u m a p u m e u m o n e le - En m i Pu au chum apu v iv a m i
fu i i Le am ku em : fe i m ai fin a d o L e a m k u : s te d e j a l
k i e k e e le r p u i p u fo e h e m . fe i m a i g u n o s h ijo s , s t o s t e n g o b a j o
c u id a tu n ie n , w ic lia n m a p u . m i c u id a d o , a m ig o a lia d o .
0 6 ! (W ir r k e i.) O ! ' ( G r i t a . )
5. P u e l p a n : F e l e i m a i , w ic h a n 5. P u e l p a n : A s e s, p u e s , a m i
m apu. K m ei m ai ta m i kum e- go a lia d o . Es bu en a cosa tu
le n . F eren eyeu jq e n e m a p u n t a s a lu d . F a v o r e c e D io s n u e s t r o s
in c h i e m n e lu , i d o l k e n u k e v e u i g u a le s , lo s p o n e :p o r je fe s en
t a t e f a c h i m a p u m e u . e lu k e y e u e s t a t i e r r a , le s d a b u e n o s s e n t i
t a k u m e r a k i d u a m ; fe i m e u m a i m ie n to s ; p o r eso, pu es, e s t n
k u m e u i e l t u m a p u l e k e i : fe le m u m n o m b r a d o s en la tie r r a : as co
t a p u la k u em , fe le m u m t a pu m o fu e r o n lo s fin a d o s a b u e lo s ,
c h a u , fe m n e c h i t a w e lu f e le t u k e i c o m o fu e r o n lo s fin a d o s p a d r e s ,
t a in c h i fe m p e lu . as son o tra vez en lu g a r de
e llo s n u e s t r o s ig u a le s .
F e n te n c h i p u lo r ik o ta fe l fe le i T a n to s c a c iq u e s e s t n en tu
ta m i m a p u m eu, ta m i k i e ld e - tie r r a , en u n i n d e lo s c u a le s
nun. t r a t a s lo s a s u n to s .
F e i i k u m e le n , fe i m a i k ir n a n , S i e llo s e s t n b u e n o s , e s o q u i e r o
p ik e n . sa,ber.
K o m m apu m ai ta m i konu m pa- Com o t e m e n c io n a n en t o d o el
n en m eu . fe i m e u m a i p rak aw e- p a s , p o r e s o m o n t c a b a llo ,
llu n ta m i k im a fie l; ka i n ie n p a r a co n o c e rte ; y p o r te n e r un
m e u k a i d e n u m a i , fe i m o t a k - a s u n to , p o r e s o t a m b i n he ve
pan. n id o .
K u p a ln t a i p u lo n k o : t a i P a i- T r a je m is c a c iq u e s : mi P a in e -
20 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

n e m a l W e itr , ta i T ru re u h e m , m a l W e itr a , m i T r u r e u le m . mi
t a i M illa P e m , t a i P a illa a m - M il l a l e m , mi P a illa a m k o , mi
k o , t a i W e n c h u y e k u , fe i m a i t a W enchu yeku , sto s lo s tr a ig o
k o m p a k p a ln ie n ta i tr a fk a - en m i c o r t e jo , p a r a t e n e r lo s ,
d i n ie t e u , k a t a m i a y u e t e u ta m i la d o , y p o r q u e q u is ie r o n v e r -
m i le liw a i te u ; w e lu m ai fa c h i te ; p e r o hoy, pu es, te vem os,
a n t a k in tu lu w i , w ic lia n m a p u , a m ig o a lia d o , con to d o s tu s
ta m i tu n te k e n ie n k m eke pu buenos c a c iq u e s que t ie n e s y
k a p i t a n , t a m i k e llu p e t e u f u c h a - tu s c a c iq u illo s que te a s is t e n
k e datar m e u . en a s u n t o s g r a n d e s .
K A fe i m a i k u m e w e n T i ik o n k e le i T a m b i n p o r q u e d ic e n de ti que
f c h a k e m an dach i pu ftP m e n e s t s l) en r e la c i n a m is t o s a
m e u t a m i p in e k e n m eu. ka m ai c o n lo s c a b a lle r o s d e la m s a l
t a k e llu k e f t a p u k u s h e , k o ir i p u ta a u to r id a d , y p o rq u e d ic e n
fb c h s m , k o m pu k u ifa l t a m i d e t i q u e a y u d a s lo s a n c ia n o s
p itr n m e u : fe i m e u m ai ta ni- y la s a n c ia n a s , to d o s tu s
lla tu m a u k e i r je n e c h e u m eu, h ijo s y t o d o s io s p o b r e s : p o r
y o d t a m i w e n n p r a i a l t a m i u i! e s o r o g a m o s D io s q u e t u n o m
b re sea e x a lta d o m s y m s.
W e lu m a i w eeh e w e n tr u r k e m ai P e r o , pu es, e s t s jo v e n t o d a v a .
e im i! Fem u ech i danu m eu m ai P o r t a l m o t iv o , p u es, h e v e n id o
t a k u p a tu ey u . ve rte .
F e n t p i m m a i t a m i k i m a f ie l, v i P o r fin , p u e s , te c o n o z c o , a m i
ch an m apu . g o a lia / lo .
W ir r k e i. A lz a la v o z .

----

(i. F a b ric a c i n de la chich a de m az,


re fe rid a p o r el n i o D o m in g o de la R o s a K a llfiile m .

1. re m u e k e i uw a; f q a en - 1. Se m o ja el m a z ; a h o r a se
tu q e k e i k o m eu. Fei k e k iin e k e i. le s a c a o t r a v e z d e l a g u a . E s to
se m u e le .
T e fe ic h i kek u n z) c h iv ilt u n e k e i L o m o l i d o se r e m u e v e e n el va~

1. En el texto mapuche figura el verbo en tercera persona A causa de la cons


truccin directa.
2. Murken es moler seco, kecn moler el grano mojado, maran moler el gra
no remojado.
costum bres d e l o s araucanos 21

lle p tt ra e n , fii 1) tr o la ! u w a tr i la i, p a r a qu e s a lg a la, c s c a r a


p a a l u : f a i r n t le k e i. d e m a z : el g r a n o se q u e d a .
2. Iv rem n ek ei kcku u , fe i 2. Se r e m o ja lo m o lid o ( y ) en
m e u m e k a n e k e i. s e g u id a se m u e le una segu n da
vez.
M e L a n e lu P a n e k e i^ ), kow am - L o m o lid o por s e g u n d a v e z , se
n e k e i2 ); fe i m e u p ilk u n e k e i. m a s c a y se m e z c l a c o n s a l i v a (e n
l a b o c a ) : d e s p u s se h a c e c h ic h a .
3. i fe m n e a q e l ta k u n e k e i c h a 3. P a r a e s o se p o n e la o lla al
lla k t r a l m eu. fu e g o .
F e i m e u k o en u r e y ln e k e i b a n . E n t o n c e s se r e v u e l v e lo m a s c a
L iiq tu k e i t i ko. d o con agu a. Fe p o n e b la n c a el
agua.
( 'h a l l a m e u t a k u u e k e i ti'c h i k o , P is t a agua se ech a en la o lla ,
fe i a k e i, e l l a a m n e k e i. (a ll) cu ece, (m a s ) no se d e ja
c o c e r la d e m a s ia d o .
A f l u , fe i p u lk u n e i. F o c i d a , y a es c h ic h a .
4 . F e i e n t u u e k e i t i p u lk u c h a 4 . E n t o n c e s se s a c a l a c h ic h a
l l a m e u , w e lu c h a lla m a le k a k e i de la o lla , p ero la o lla qu eda
k t r a l m eu. t o d a v a s o b r e e l f u e g o * 5).
T ic h i p u lk u w e tru n te k u n e k e i L a c h ic h a se ech a en u n b a r r il,
fa r r il m eu . m eshen m eu k fe i. ( ) t a m b i n en t in a j a s .
E p u , k u la . m e li a n t m a le k e i f a D o s , t r e s , c u a t r o d a s e s t a ll
r r il m e u , fa y k e i. ( y ) fe r m e n ta .

7. R n k u c h a im a u .
P esca con la n z a trid e n te , re fe rid a p o r el jo v e n
F e lip e K u tn e de W a p i.

1. R n k c h a lh v a m du am n e- 1. P a r a p e s c a r de e s ta m a n e
k e i k i e r n k w e . ra se n e c e s it a una la n z a tr i
d en te.
2. (V a n k i n t u n e k e i k i e m a 2. P r im e r o se b u s c a u n p a l o ,
in e l. d ke, k a m n e f , ,k a m n u l- 1 u n t i q u e a v e l l a n o u lm o , q u e

1. \\'i se refiere kecuu.


i . son sinnimas.
. para echar otra porcin de agu: de maz.
22 COSTUMBRES DE EOS ARAUCANOS

nu, n o r n e lu , e lla m e n a r u m e lu , sea derech o y n o m u y d e lg a d o ,


e p u n fk k a m k-la n fk n ie - un p a lo q u e t e n g a unas dos
c h i na,.m ol. tre s b ra z a d a s .
8. F e im e u k k in t u n e k e i p i- D e s p u s se buscan ta m b i n
e liik e r u m e u n t u , w a i l li l a l . u n o s (g a c h o s )d e lg a d o s de m u r
ta , p a ra s e r v ir d e w a illil (d ie n
te. )
K l a k in t u n e k e i, e p e k i e n fk T r e s se b u s c a n , q u e t e n g a n casi
n ie lu ; k i p e le y u n e m n e k e i, k a - una b raza d a ; en u n e x t r e m o se
p o le m a y a fn e n tu n e k e i (w a illil). le s da p u n ta , en el o tr o s e le s
q u i t a a l g o d e l a r e d o n d e z ( lo s
waillil).
W e c h u u m a m e l l k fe i k la p e le A la e x tr e m id a d d e l p a lo t a m
m a y a fn e n tu n e k e i. b i n se le q u i t a la red on d ez en
tr e s la d o s .
4. F e i m e u te fa e h i k la w a illil D e s p u s se U n e n l o s t r e s d ie n t e s
t r a p e m n e k e i w ech u n m a m e ll m e- i l a e x t r e m i d a d del p a lo , son
u, tra r n to k u n e k e i o k i meu- a m a rra d o s con v o q u i con u n a
k a m p ic h i r u m e d e f m eu . c u e rd a d e lg a d a d e ocha.
T e fa c h i k la w a illil k llw e k e n - E s to s tre s d ie n t e s se unen c o n
n ei i t r a fn o a m (r a n i m e u t r a - voqui e n t r e s, d is ta n c ia p a
r n e i). ra que no se ju n t e n [ a m a r r n
d o lo s en el m e d io .)
5. F e i m e u ep u w e n tr u a m u k e i E n to n c e s dos h o m b res van
c h a lw a ia lu . p esca r.
K o n k e i n u k i e w a m p o m e u . E n tr a n en u n a c a n o a .
I a n e l u (k o le n w a m p o m e u m a- A q u l qu e e s t a tr s (q u e e s t
le lu ) fe i k a w e le k e i; k i e . lo n k o en la popa de la c a n o a ), s te
w a m p o m e u , w i t r a l e k e i. e s t re m a n d o (c o n un p a l o ) ;
u n o e s t e n p i e n l a p r o a .
F e i m e u k o n k e i n u k e u f m e u . E n t o n c e s se i n t e r n a n e n e l r o .
6. C h eu i p e n c h a lw a kaw e- 6. D o n d e e n c u e n tra peces, d e
w e k e l a i k e le n w a m p o m e u m a le - ja de re m a r el q u e e s t en la p o
lu . pa.
Lonko w am po m e u m a le lu ll - E l d e l a p r o a f i j a l a a t e n c i n en
w a t u n i e k e i c -h a llw a , f e i m e u in a - lo s peces ( y ) a l lle g a r cerca le s
fa lp u lu r n k t u k e i r n k w e m e - c la v a c o n e l tr id e n t e .
u. T u lu , fe i m e u ta k u k e i w a m p o S i c o g e (u n o ), e n to n c e s lo ech a
m eu. la ca n oa .
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 23
K i e f c m e u w i t e f u k e i c l i a l l w a . A v e c e s se s a le el pez (d e l t r i
d e n te ).

8. M djitu.
R e fe r id o p o r J o s F r a n c is c o K lu d e W a p i.

(El relato es muy incompleto. Una descripcin amplia de esta interesante


costumbre vase en el apndice.)

M e fra t.u p iu e k e i e h e u i p u n p - Mautn se lla m a (e l s it io )


y a m c lie , i e lp u p e tu y e m i w e- donde lle g a la g e n te , donde
fie n , i k i m n e n o a m i w e e n fe i- p a s a , d e s p o s i t a r l a c o s a r o b a
do w e n tru . Ni p o im a l a m fe i- da, p a ra que n o se s e p a q u i n
c l i i w e e fe , fe i m e a a l- u n c l i e k o n - es e l h o m b r e q u e h a b a h e c h o el'
k e i. ro b o . Con e l fin de. q u e n o sea
d e s c u b ie r t o el la d r n , to m a n
p a rte m u ch a s p erson a s.

------ 0------- --

9. JS'uyun, T em b lo r ,
r e fe r id o p o r P a s c u a l P a in e m illa a m k u c h e u .

,,Y e r p a k e i k e t r a n n v u n , ta i ,, A h ! v ie n e l l e v r s e l a s c o s e
filla n e a m , p ik e i p u m a p u c h e . c h a s el te m b lo r , p a r a q u e t e n g a
m o s e s c a s e z ; , d ic e n lo s m apu
ch es,
F e i m e u l fk e le n am u kei pu d o E n to n c e s la s m u je r e s vTa n co
m o i sacu k e tr a n m eu, tra n n - r r ie n d o s u s s a c o s d e g r a n o s ,le s
t e k u p u k e i k u ra , fe i i p e p y e r - e c h a n p ie d r a s e n c im a , p a ra que
p a n o a r n k e t r a n f e ic h i n y n k a a s el t e m b lo r no pu eda lle v a r
p ik e i: se l o s g r a n o s , y d ic e n :
A m tm m , am um n, k a k e p e le , , I d o s , id o s , p a s a d o t r a s piar-
r u m e m n , 'd o y n ie lu k e t r a n m eu. t e s , q u ie n t e n g a m s c o s e c h a s .

0
24 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

10. Im p re ca cio n e s que ech a 'u n a m u jer su m a rid o ,


referidas por Pascual Segundo Painemilla amkucheu.

,, P e u m a n e n h a i a i w d w e n - ,, O ja l . que m u r ie r a el m al
tru , a d k a n eu ! h o m b re, me lia h ec h o u n a p i
c a r d a !
P e u m a n e n 1-a t r e \ f a l a i ! O ja l q u e fu e r a p e r r o m u e r t o !
K yen' no m a i c lii; ehum uchi N o es c o m o l a lu n a , p u e s ; c o m o
i a in n .a n t , e m n e c h i fu u n a i se p ie r d e el s o l, as p erecer,
k a i. t a m b i n .
K u r a n o m a i c h i, c h lle i n o k a m P i e d r a n o ( e s ) , p u e s , n o es g e n
f ? t e l?
L ' a k a i a i t a t e i ! 1- T ie n e q u e m o r ir n o m s s t e !

11. O rigen de las r o g a t iv a s de los a ra u ca n o s,


referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manolwe,
(M is i n de P a n g u ip u lli.)

1. F e ie h i k u i f i l ) m a p u n c h e c h e 1. H ubo un t ie m p o en que
n e v e la u i. lo s mapunche2 ) y a n o eran g e n
t e (r ic a , a c o m o d a d a , lib r e ).
W i n k a n ie le n m e u l i l i k u t r a n t r i- D esde qu e h a y h u m ea s h a n a p a -
p a i. p o fr e n e w e fu i m a p u n c h e , r;e c id o ; !) to d a s la s e n fe r m e d a
k o m i k u lli , i p la t a , n ie w e la - des, h a b a n s e quedado p o b res
fui. lo s mapunche, n o t e n a n y a su s
a n im a le s , n i su p l a t a .
2. K i e k e l e w e f u i m e te n p o fr e 2. H a b a n q u e d a d o s o la m e n
n e c h i m a p u n c h e , t e k u n e i le u d a n te a lg u n o s mapunche p ob res,
m e u , m o z o ir e w e fu i k o m . f u e r o n e m p le a d o s e n el t r a b a jo ,
t o d o s e r a n r e d u c id o s m o z o s .
3. K o m ke a n ti k u d a u k e u - 3. T o d o s lo s d a s t r a b a j a b a n ,
iu n , p ic h in m e t e n e lu n e k e u in n le s d a b a n n o m s q u e p a r c a c o
ia q e l. 1
2 m id a .

1. Literalid.: En aquel tminjta


2. En el norte dicen: Mapuche.
. Literata.: salido.
COSTTTMBBES DE LOS ARAUCANOS 25

D o llo n e ly e i m a m a ll, fe i m e u e lu - L e s a h u e c a r o n u n p a lo , en s te
y e i ia q e l , p i c l i i n m a t e n . le s d i e r o n l a c o m i d a , ( p e r o ) p o c a
n o m s.
K i e a n t u i k e f u i k i e c h i m a te n . E n el d a c o m a n una vez s o la
m e n te.
I m e i m a t e n , k k d a u t i. Ib a n com er, y v o lv a n su
tr a b a jo ,
E lu n e la i i t a k n a m e h i p o fr e . N o se le d i c o n q u c u b r ir s e a l
p o b re.
4. K o m k e a n tu k d a w ; tr i- 4 . T o d o s l o s d a s t r a b a j a b a n ;
p a i i kdau m eu. y u m a k e u i, s a la n de su tr a b a jo ( y ) llo r a
ta k u lp a tu i i p o fr e yen. b a n r e c o r d a n d o ! ) su p o b r e z a .
Iv i e a n t ta k u n e i k a t r m a m a ll- Un d a (p . e j . ) fu ) e m p l e a d o
yen m eu. 'w i t r a m y . n i y e u i u n o e n l a c o r t a d u r a d e a r b o le s ,
patrn: a we k a + r la eh i m a su p a t r n s e p u s o a l l a d o d e l:
in e l], fe i m e u k e w a y e i . n o c o r t el r b o l p r o n to , e n to n
c e s fu p e g a d .
L la d k i. y illa t u m a u k e i D io s Se pu so tr is t e , (p e r o ) s ie m p r e
m e u , f n tr e n i w e d a lk a le n m eu . r o g a b a D io s e n su d e s g r a c ia
ta n gran d e.
5. F e i m eu k i e a n ta pepa- 5. E n to n c e s un d a se l l e g
y e u k i e f c h t r i a r a , w il l w i l l k e - l un e x tr a n je r o a n c ia n o ' y
le f u i; fe i d a u u p a y e u : p o b re , te n a la. r o p a a n d r a j o s a
( y ) le h a b l d e e s t a m a n e r a ;
., C h e m m e u f e n t e n l l a j f k i m i ? " , .. P o r q u e s t s ta n a flig id o ? ",
p i y e u . le d ijo ,
., F e n t e n m a i i a \ v l M y e n a ) m e u ,,P o r q u e t a n t o m e h acen pade
kdau m eu; e lu y e k e la n r u in e c e r e n el t r a b a j o ; ni m e dan co
i a q e l " , p if c h i f c h w iy k a . m id a si q u ie r a " , d ijo al e x tra n
je r o a n c ia n o .
F e i m eu : ..E lu a im i m a i k i e se E n to n c e s le d ijo (a q u l: ): Te
a ", p i y e u , ,, k i e p i f a lk a ; w e r - d a r u n a, s e a , u n a fla u t a ,; t e la-
k u le l q e im i w ie . K in tu w a im n m a n d a r m aana. (P o n s ta )
m t u n t e k e le w e n kake 2 os
m a p u ,1 b u s c a r is , c u a n to s hayan

1. Lite rail ii.: recordaban.


2. De lo que sgne ms adelante se infiere que el reeridor pasa hablar de
un individuo particular.
El reeridor haba, dicho prim ero pireceiittin uieu, adulteracin de la p a la
bra ,,p adecer", hecha transitiva, m ediante la. agregacin de una / a su raz;
equivaliendo de esta manera, la, expresin indgena a.wkanen met.
26 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

m n pew am . P e s h a m tu a fim n ta qu edado en cada tie r r a , p a ra


te fe ic h i p u w in k a . e n co n tra ro s. A c a b a r is c o n es
to s h u m eas .
6 . K a n t m e u , a k u l ln e i c h i 6. A1 d a s ig u ie n t e , le fu t r a -
p if e l k a . d a l a fla u ta .
F e i e h i p i f e l k a m e u e i w e l a k in t u - C on e s t a fla u ta , a h o ra , se b u s -
w in n , e lu d e n u w in n kake m apu; ca r n , se d i e r o n reca d os una
i p a l a q e l d e u m a in n w eo, t ie r r a c o n o tr a ; h ic ie r o n b o la s
d e u m a in n h u m a cuchillo, hum a p a r a ju g a r la ch u eca , (t a m -
w a ik i. b i n ) h i c i e r o n c u c h illo s y l a n z a s
d e lu m a .
7. F e i t e a c h i p ife lk a m eu fe- 7. C o n e s ta fla u t a im p e t r a -
k e le in n c lie m i a y i i n . b a n i ) c u a n t o q u e r a n .
Fei m e u ,,a m u a n k a p e l e , p i, E n to n c e s q u is o ^ ) ir o t r a p a r t e
, , i r o c h i t e f a c h i P e u m e u , p i f y d ijo su fla u t a : ,,Q u ie r o p a
i p ife lk a . s a r e s t e r o .
F e i m e u d e u m l n e i k i e k u ik u i, E n t o n c e s le fu h e c h o u n p u e n t e ,
k u la r u in e w ed k e -3 ) k u ik u i, fe i u n p u e n t e d e s l o t r e s c u le b r a s ,
m e u n - o . en l p a s a l o t r o la d o .
8 . N - o r p u lu , fe i m e u e ld a p u in n . 8. H a b ie n d o p a s a d o , d e ja r o n
t u n t e n m e u i p e s l i a m a f le l w in - n o t i c i a , e n c u a n t o t i e m p o h a b -
ka. a n d e a c a b a r c o n lo s h u m e a s .
A V ene p a l i a n a k e n t u . P r i m e r o j u g a r o n l a c h u e c a in
c e s a n te m e n te .
C hum el p a litu in n , i pu pa- C u a n d o ju g a b a n , su s p a tro n e s
trn a d k in t u n ie k e f y e u . le s e s t a b a n m i r a n d o .
A y u n tu n ie y e u i patrn i L es g u s ta b a su s p a t r o n e s la
fe m fe m n e n i p a i i k a n t u n . m a n era de h a c e r su ju e g o de
ch u eca.
K i s h u e n n , k i e w i n k a n o ru m e S l o e llo s ( j u g a b a n ) , n o q u is ie -
a y u la fin n i p a lik e n u y e a q te u . ro n qu e le s a c o m p a a r a e n su
ju e g o e x t r a n je r o a lg u n o .
9. F e i m e u in a n ie i i d en u . 9. E n to n c e s p r o s ig u ie r o n su
a s u n to .
Km e k im lu en n w e la ^ ) e liu n S l o d e s p u s d e e s t a r t o d o s b ie n 1
4
3
2

1. ,,pedan", dijo el referido!1. No es conocida esta palabra en el norte.


2. probablemente el poseedor de la flata, con los indios de su tierra.
3. Entindase wedke filv, especie de culebra.
4. Alemn.- E rst ais
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 27

u ia n t i, t r a k e le lu i p a liw e m eu . in fo r m a d o s fija r o n el n o m b re
d el d a (d e c is iv o ), e s ta n d o re u
n i d o s e n e l l u g a r d e l ju e g o .
P u r a a n t e lin n ; t r a w e l e l u y e n n , F i j a r o n (u n p l a z o d e ) ocho d
e lit in p e r n !), i k im n ie a m i a s ; r e u n id o s e llo s , h i c ie r o n nu
i a n tu , o .lie r n -) a n tu m eu i dos p a ra te n e r s a b id o el d a
tra w y e a q e l k o m m apu . en el c u a l3) h a b a n d e ju n ta r .s e
( e n ) t o d a s la s t i e r r a s .
I v i e k e l e w e l u i tra w a m kom C u a n d o fa lt a b a p o c o p a r a reu
k i m e u ; k i e m a w i d a m e u t r a - n ir s e t o d o s e n u n l u g a r , se ju n
w in n . t a r o n en un b o sq u e.
F e i m e u w e la k o n t u fin n w in k a , En s e g u id a se m e tie r o n e n tre
e l l a t r a f u y a , fe i i u m a q n k o m l o s h u in c a s , no m uy de noch e,
e l i i c h e. en h o r a s qu e d o r m a to d a la
g e n te .
A p o m fiu n kom m apu w in k a A ca b a ro n con lo s h u in c a s de
yem. t o d a s la s t i e r r a s .
1 0 . F o l a k u m e le w e t u in n . 10. E n to n c e s o t r a v e z q u e d a
ro n buenos.
F e i m eu w e la t r a w in n , n illa t u - D espus se j u n t a r o n in v o c a
m a w in n D io s m e u i fe r e n e t e u r o n D io s q u e le s h a b a f a v o r e
i c h e n e t u a q e l. c id o p a r a q u e v o lv ie r a n ha
cerse g e n te (lib r n d o le s de la
e s c la v itu d ).
1 1 . D e u m a in n t r u t r u k a . 11. H ic ie r o n la t r u t r u k a !).
K i e le lfu n m e u , a d k in tu n n e c h i E n u n a p a m p a , p a m p a d e b e lla
le lfu n m e u , i p i f e l k a m e u ra m - v is ta , to m a ro n in f o r m e s d e su
t u tu in n ch u m n ech i i r o g a ia l fla u t a d e c m o h a b a n d e r o g a r
D io s , i k m e l e t u a q e l . D io s , p a ra que v o lv ie r a n
u n f e liz e s t a d o .
F e ic h i p ife lk a e ip i y e u : ,, i deu - La fla u t a se l o d i j o : , , D e b a n
m a i a q e l k i e zaranda1
5
4
3
2 h a c e r u n a z a r a n d a 5 ) .

1. Hicieron ocho nudos en un hilo, de los cuales cada da se deshizo.uno; el


da en que soltaron el ltimo era el sealado para el ataque improviso.
2. == chem
3. L iterato.: su da en cual da. Chiem antu meu etc. explica porqu llama
el referidor el da sealado da de ellos.
4. Especie de corneta, hecha de colihue.
5. (Un llanillani. En Panguipulli ha venido fuera del uso el hacerlo, botn
dose hoy da la sangre orillas del fuego en el cual se asa la carne y se queman
los huesos de la vctima.)
28 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

A n m i n n m e li m k o , fe i m e u i P la n ta r o n c u a tr o e s ta c a s , p a r a
e l a q e l l l a w i m e u m o ll k u lli , d e j a r a ll, e n u n a a r t e s a , s a n g r e
tra w e n m eu L a n a m e lc h i k u lli , d e a n im a l, la d el a n im a l fin a li
fe i i in o ljf . z a d o e n l a ju n t a .
, , F e i m e u k u m e l k a i a i m n -1, p in e i. ,,C o n e s to a c e r t a r i s - , le s fu e
d ic h o .
12. L lo n o ll m eu e liu u m u rk e 12. E n el s a c r ific a d e r o d e ja
( y a p a q m u r k e ). r o n h a r i n a (e c h a d a en la s b o l
sas en q u e se s u e le g u a r d a r l a ) .
F e i e h i e lu e l c h i p ii'e lk a fe i u illa - E l q u e h a b a r e c ib id o la fla u t a ,
t u i. h iz o l a r o g a t i v a .
1-3. F o l a u i l l a t i f f i m a w i u n D i 13. A h o r a e llo s h i c ie r o n ro
o s m eu. g a t i v a s D io s .
K tr a ltu n e i ch i k u lli , le p a m - Fue qu em ado el a n im a l, to d o
uei k o m , fe m n e c h i i k u m e lk a i- fu e q u e m a d o * ) , c o n el fin d e h a
am . c e r l o b ie n d e e s t a m a n e r a ( s a
t is fa c c i n d e D io s ).
L lo u m a y e n i n illa t u n qene Les a c e p t su r o g a t i v a el D o
ch en . m i n a d o r d e lo s h o m b r e s .
F e m n e c h i fe le r p u i u illa t u u . En e s ta fo r m a se q u e d p a ra
s ie m p r e el nill&tim.
K o m m apunche i n illa tu m a - T q d o s lo s in d g e n a s l ia n d e ha
w a q e l p iu k e k u lli m eu, fe i m eu cer su s r o g a tiv a s s i r v i n d o s e
a llk u m a y e u qm echen , e lc h e - d e l c o r a z n d e a n im a le s . E n t o n
k e lu , i u illa t u u . c e s D io s , que ha h ech o lo s
h o m b r e s le s e s c u c h a su nillatun.
F e i m e u w e l a c h e n e t u i, n ie t u in n De a h v o lv ie r o n al e s ta d o de
f l l k u lli , k e t r a n i m o t t e a m . g e n te, te n e r to d o s lo s a n i m a
le s ( y ) s e m b r a d o s p a r a v i v i r .

*) Est mal referido; en realidad se asa la carne para comerla despus, y to


do lo dems se entrega al fuego. No son los indgenas imanacin tan despren
dida que se pueda suponer que jams hubieran ofrecido Dios un holocausto en
el verdadero sentido de la palabra.

0-
COSTUMBRES DE DOS ARAUCANOS 29

72 . A illa re w e .

C o n v o c a c i n al g ra n n illa tim (A illa vp w e) y ritu a l


del m ism o.

R e fe r id o p o r D o m in g o S egu n do Wennajnko de Manobre


(M is i n d e P a n g u ip u lli).

1. K uifi tuai m ferkau il) a j 1. A n t ig u a m e n t e .m e s . s e g n


ilar ven danu 2). d ic e n , i ) e x i s t a la. c o s t u m b r e d e
c o n v o c a r el aillar'wen).
F e i p i k e i n n c h i f u c l v i k e c h e , k im - Lo d ic e n lo s a n c ia n o s que a l
p a lu i la .k u n n tra m . i ehau can zaron saber la s t r a d i c i o
n tra m . n e s d e s u s a b u e lo s y d e su s p a
d res.
2. W itr a u k e fu i k o m rn a p u pu 2. L e v a n t b a n s e lo s n o b le s
l'm e n . d e t o d a s l a s t i e r r a s (r e d u c c io n e s
c o n tig u a s ).
T r n v a r k e u i m a i d a n u K l l c h i m a - S o la p r o c e d e r la in ic ia tiv a de
pu m en. l a t i e r r a d e Q u ilc h e .
F e i m e u m a le r k e fu i q a n e c h e n i A ll d ic e n , e s ta b a el hombre
e le l. n e i r p i n , k im d a u u p y a m . p u e s to p o r D io s , el neirpin :( ) .
a q u l p o r el cu a l se s a b a n la s
c o s a s fu tu r a s .
O hem danu i m a l e r p u a q e l, i Q u e s ta d o d e c o s a s h a b r a , si
in a l e a q e l u fo. chem t r ip a n t u h a b r a b ic h o s m a lo s , en qu
m e u i m e le a q e l, fe i p i k e f u i c h i a o lo s h a b r a , e s o l o a n u n c ia
n e ir p in . b a el nenjiin.
3. Fei m eu p e u m a k e fu i ch i 3. E s q u e t e n a su e os ( v i s i o
n e ir p in . n u tr a m k a n e fu i i t r o nes) el nenpin, y p o r e s to se le
k iw a n . c o n s u l t a b a su p a r e c e r .
i d o y k u ifi k e c h e y e m . i la k u Sus m s a n tig u o s a n te p a s a d o s ,
u e k e f u i i e lu t e u d a n u . s u s a b u e lo s e r a n lo s q u e le d a
b a n n o t ic ia s .

1. ..Segn dicen", signiflba aqu la interposicin de la partcula rka (=rke),,


en alenmn: ..Sol en gegeben haben".
2. Vase apndice
3. Especie de vate y sacerdote, pronnciese ngnenpin.
30 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

F e i m eu r u ld e n u k e fu il), k im e l- E n to n c e s m a n ife s t a b a su s r e v e
k e n fi2 ) ch i p u lo n k o . la c io n e s r e c ib id a s , se l o s c o m u
n ic a b a l o s c a c iq u e s .
4. F e i m e u fe i t r a w e k e iu in n . 4. E n to n c e s e l lo s se c o n s t i
t u a n e n a s a m b le a .
,, r p l l a p e w a i m a i t a i e lk e t e u ,,H a r e m o s , p u e s , v o t o s D i o s a )
^ le n e m a p u n g ) m e u , i k u m e le a m , que n os h a crea d o, c o n e l fin d e
i p e a m t a k e t r a m a p u n , p ik e - que nos vaya b ie n y c o n s ig a
fu in n p u l o n k o y e m 4 ). m o s a b u n d a n te c o s e c h a ^ , d e c
a n l o s c a c iq u e s - !).
5. F e i m e u ch i K llc h i lo n k o 5. E n to n c e s e l je fe d e Q u ilc h e
r u ld a n u k e u i, w e rk k e fu i k i e h a c a c o r r e r la v o z , e n v ia b a un
k im w e n t r u , k i m l u k o y a q n , k im - h om b re e n te n d id o que s a b a
lu w e u p in s ). p a r la m e n t a r .
F e i k u p a lk e fu i den u . E s te tr a a la n u eva.
A k u k e fu i d en u M a la lw e ; fe i m e u L le g a b a la n o t ic ia M a la lh u e ;
k ch i lo n k o , M a la lw e lo n k o d e a h e l je fe , e l d e M a la lw e pa
y o m w e r k iik e f u i. s a b a e l m e n s a je o t r a p a r t e .
6. A k u i d en u K o r e lt u w e . 6. L le g la n o tic ia K o r e l
tu w e .
K o r e ltu w e i tu u n k a k u k e fu i P r o c e d ie n d o d e a h lle g a b a t a m
T r in k e l. b i n T r i n k e l .
F e i m e u t u w , fe i k u p a k e f u i Ko- S a li d e a ll y v e n a K o m o w e .
m ow e.
F o l a n 'o d en u P a n ip lli. A h o ra pas la n o t ic ia el a g u a ,
llegando P a n ip lli.
P a n i p l l i ll o u d e n u i c h i P m e n ; A ll la r e c ib i e l c a c iq u e ; des
fe i w e l a k a m u k e fu i d en u K o d - pu s ib a la n o tic ia K o d k o d .
kod.

1. L a traduccin es libre. Literalm.: pasaba asunto, y entindase, mani


festndolo.
2. kimelkefufi con elisin de la f de fu con el fin de evitar la cacofona.
3. jdnemapun literalm.: Dominador de la tierra.
4. yem porque se trata de caciques finados ya.
5. El referidor hizo, en otro lugar, distincin entre coyaqtnn y weupin, apli
cando el ltimo trmino exclusivamente los discursos de despedida que se pro.
nuncian concluidas ya las fiestas, y en los cuales se exhorta los festejantes la
paz, harmona, y constancia en su costumbre de hacer rogativas Dios. No g-a-
rantizamos la efectividad de esta distincin, mas sabemos que en las reducciones
del norte, como en Wapi, se emplea el trmino weupin en el significado exclusivo
de parlamentar, mientras que coyaqtun es considerado como anticuado.
COSTMBES DE DOS ARAUCANOS 31

7. Kodkod llo u d e n u i chi l' 7. La r e c ib i el u lm n de


m en , l o la ir o k e fu i Iv a y u m a p u . K o d k o d , a h o r a p a s a b a el a g u a
p a ra K ayu m ap u .
I v a y u m a p u p u w , k a m u i T r a l - L le g a d a a ll p a s a b a T r a lk a -
k a p u lli. p lli.
T r a lk a p llit u w a r p u i, o la a m u i De T r a lk a p u lli p r o c e d i en la
P u lle n k i. m i s m a d ir e c c i n , fu e P u lla n k i.
P u lle n k i t u w , a m u i Iv o a r e p u . D e P u lle n k i p a s K o a r a p u .
Fenm en pu w hasta L lu k e . A s l l e g h a s t a L lu k u e .
8. F e m n e c h i k i m k e u i d a n u e i 8. D e e s t a m a n era s a b a la.
t a f a c h i m a p u w i f t u n . n o t ic ia t o d a e s t a f ila d e t ie r r a s .
N a q k e f u i k a P u r a l o n p a l , t u lu B a ja b a , t a m b i n h a c i a P u r u l o n ,
K u ll c h e . c o n p r o c e d e n c i a d e Q u ilc h e .
F e l e u a m u le i. S ig u i c a m in o e n la. m i s m a d i
r e c c i n .
S a n J o s p a l f e n t p u k e f u i. L le g a b a h a s ta S an Jos.
K a m u i K o i w e p e le , a m u i F u r i - T a m b i n ib a h a c ia K o iw e y
w in k u l. F u r iw in k u l en otra direccin.
9. Fei m eu k im in n chi k o m 9. E n t o n c e s la s g e n t e s de t o
m apu ch e ch em danu i m a le - d a s la s co m a rca s s a b a n , qu
a q e l, claeu m apu che i w ane a s u n to h a b r a , en cu l tie r r a
t r a w a q e l i n illa t u m a w a q e l i h a b a n d e r e u n ir s e p r i m e r o p a r a
jq a u e c h e n m e u , i n i e a q e l f i l l k e- h acer r o g a tiv a s su D io s c o n
t r a n , f i l l k u lli , n ie le yall', i t r e - la in t e n c i n de o b te n e r to d a
m a m a q e l, kom i p u k u i l i c la s e d e p r o d u c t o s d e l c a m p o y
k u m e le a q e l. d e a n im a le s , y p a r a q u e e n c a s o
d e t e n e r h ijo s , l o s a l c a n z a r a n
c r ia r , y e s t u v ie r a n bu en os t o
d o s lo s m ie m b r o s d e su fa m ilia .
10. Fei m a te n m ai n ie r k e u i 10. E s o n o m s , p u e s , t e n a n ,
k u ifi k e c h e -y e m . s e g n d ic e n , l o s a n t i g u o s .
F e i p i k e i k i e k e p u k u s lie , p u fu - L o c u e n ta n a lg u n a s a n c ia n a s ,
cha, k im n ie lu ch u m n ech i danu a l g u n o s a n c ia n o s , con oced ores
i n ie k e fu e l i p u c l i a u y e m . d e c u le s c o s a s t e n a n su s j)a -
dres.
F e i m e u k i e k e n u t r a m konam - E n to n c e s cuando cu e n ta n c ie r
p a k e i , l l a d k u k e i p u k u s h e , i n e- t a s h is t o r ia s , se p o n e n t r is t e s
w en on m eu n illa p e w a n r^ane- la s a n c ia n a s por no h aber ya
c lie n m e u . la s como se hacan
r o g a tiv a s
' D io s anteriormente.
32 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Chi pu 'u c h a fe m n e c h i n e n t u k e - L o s v ie jo s a s c o n t a b a n su s c o
u i i d e iru : m u p ilt u w e la i kom sas: p e ro ya no cree to d a la
ch e d e u m a ts fe ic h i d s tm y e m . g e n t e e s t a s c o s a s p a s a d a s ! ).
I e l i i i i a u e m e c h i c h e n e n m u - N o s o tr o s qu e s o m o s la p o s te r io
p d t u w e l a i k u if ik e l a k u i n- r id a d , ya n o creem os la s h is
tnun. to r ia s que tratan de lo s a b u e
lo s a n t ig u o s .
1 1 . i!) K i fe k e m a p u m e u e ld s - 1 1 . 2 ) E n c a d a t ie r r a en p a r t i
u u i c lii p u l o n k o . c u la r h a c a n su s d is p o s ic io n e s
l o s c a c iq u e s .
Kom i tra p a m u w a n m eu ra m - E n to d a s s u s r e u n io n e s c o n s u l
t u t u u k e f u in n , in e i k u ic h b t) i t a b a n e n t r e s, q u i n e s uno p o r
t e k u a q e l k u t r a l t u k u lli , k a , in e i uno p o n d r a n v c tim a s p a ra
i k o iic h o la q e l, eh um uJghi ku q u e m a r la s , y, q u i n e s h a r a n
lli , w a k a , kam o flm , tu n te n s a c r ific io s p a r t ic u la r e s de dos
k u lli i l m t f m a q e l , c h ie m m a - en d o s, q u c la s e de a n im a le s ,
ilu c h e i i l e i u a q e l i y e w e tu - si v a c u n o s o v e ja s *, c u n to s
p e te u . a n im a le s m a t a r a n , la g e n te
de cu l tie r r a d a r a n d e c o m e r
q u e r e s p e t a b a n e llo s .
12. F em n ech i kom tr rem u - 12. A s t o d o s se a l i s t a r o n c o n
w in n k u lli m e u . k im i u n i f it u a - l o s a n im a le s , s a b a n , c u n to s
q e l i il e l t u n t u n t e n m a p u c h e. fo r a s te r o s a lc a n z a r a n d a r le s
de com er.
F e i w e la e lk e fu in n w erk en , w i- E n to n c e s d e ja b a n m e n s a je y
a ll d e n . c o n t e s t a c i n .
F e i m eu k im k e u in n chem k i- De e s ta m a n e r a s a b a n c u le s
c lii m a p u c le i a m u a q e l f e ic h i f o r a s t e r o s i r a n , l a ju n t a .
tra w e n m eu.
F e m n e c h i m e le k e fu i den u k u if i A s tra ta b a n en su s ju n t a s a n
t r a w en m e u i n u la m t u u k e f u e l; tig u a s de a c o n s e ja r s e m u tu a
n ie le n m eu e , n la m t u u k e - m e n te ; por haber lo s b ic h o s
fu im i. p e n a n l) i in o a q e l ch e. m a lo s , se a c o n s e j a b a n Ano co
m e r a n te s d e l t ie m p o .
1. Traduccin de yem feml
2. El relato vuelve aliora tratar de loa preparativos iniciados para (d gran
niUatun de los antiguos.
8. Vase nuestra Gramtica araucana pg. 56, V II Advertencia.
L, No conocemos el trmino. Nuestro referido!- dijo: que lio comieran cual
quiera, hora antes que el n&rpia diese la sea!. Segn otro indgena, menos ver
sado en su lengua que en el castellano, ha de leerse pelma (del castellano: pecar)
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 33

L a junta misma,
como to d a va se hace en Panguipulli.

13. Fei ni trawan fch nerte- 13. Al tiempo de juntarse dan


tukeinn. largamente vueltas de caballo
(a l rededor del sacrificadero).
Fei wela naqkawellwinn kom chi Despus se apean todos ios o r
neirke trawen. ganizadores de la junta.
Nielu m ushaii) el marwe Aqullos que tienen m u dail) de
pull a) pichike yiwe3) meu, fei jan marwepull^) en pequeas
meu pitrelkenulneiL) chi epua- fuentes, (las cuales) despus se
mu5), i petokoaqel. ponen en fila para los epua-
mu fln de que beban.
Chi 11o noli 6) meu elnekei chi ma- En el sacricadero est puesto
rwepull. el marwepull.
14. Fei nentuyerpukei chi ne- 14. L o pasan sacar aqu
netukawelluma tripawe antu los que haban hecho la cabal
pele yeinn, pichi al'tripa; fei gada y lo llevan hacia el oriente,
meu k pitrelkenopufinn. no muy grande distancia, des
pus de lo cual lo dejan otra vez
en fila donde estaba.
Fola meli rupa fch yape- Ahora dan cuatro brincos (en
pllimaneiT). honor del marwepull) gritando
y -
Fei wela wall nutuinn i yiwe Despus vuelven tom ar en
mushai. mano sus vasos de chicha.
Fei wela petefelinn, konmpainn Ahora derraman de ella y men
i laku, i chau, iuke, i lam- cionan su abuelo, su padre,
pekankenchi lo qued ara e l sentido de que se cuidaban de com eter imprudencias
en com er p or la existencia de los m alos bichos.
1. chicha, hecha de trigo .
2. El n a rrad or llam a as ta n to la chicha proporcionada en las fuentecitas,
puestas en fila, cnmo unos panes to rtillas que tambin se dan en esta ocasin.
O tro indio n osd ijo que las oblaciones de to rtillas se llam an marwepull, pero las
de chicha marupu, nombre que est en uso tambin en la costa al sur del ro Im
perial.
3. N o est enlos diccionarios.
4. = witrnkenofyei.
5. L o s convidados que vienen de o tra tierra ayudar en las rogativas.
6. Es un espacio m arcado por ramas de colige de laurel etc., dentro del
cual se hacen los sacrificios.
7. Sujeto l g ic o es el marwepull.
34 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

nen. i tremma: tunten moue- su madre, su hermana, su abue-


veel i kan fei konampakeinn: lita: cuantos sean sus parientes
muertos, les hacen mencin:
15. |}illapeaqen, lukutu- 15. Ruega por m, hncate
maiaqen rjanechen meu. por m Dios.
Niepel) ketramaqun. piaqen. ,,Tenga l abundante cosecha ,
dirs por m.
Aklaimi ant. Hars venir buen tiempo.
Chemnetuimn c-hei mn fem- En qu os habis convertido
iawn? Raui wenu2 ) pjetuiran chei? en vuestro trnsito? Os habis
Antpayiamko3) netuimn? An- hecho raniwemi2 )? Os habis
tkatrkatruaeimnL) ? Antka- hecho pucos del sol? Os habis
lankaleu neimn)? Kallfpallo- hecho cerncalos del sol? Sois

1. L a construccin es rigurosamente directa; el espritu invocado ha de pre


sentar Dios la intercesin hablando de una tercera persona.
2. No hemos traducido esta palabra, por no satisfacernos la interpietacin
dada por nuestro narrador, segn la cual aqul que hace la invocacin pregunta
si tal vez el alma de u pariente ha llegado la mitad de la altura del cielo. Nues
tro referidor vara en la traduccin de raniwenu, p. e. preguntado p or dnde
estaba Dios en la aceptacin de los indios infieles, nos contest que estaba rayin-
wenu meu. explicndonos que con esta palabra quera entender el punto cnit del
cielo. Atendiendo la construccin an loga de esta pregunta con las siguientes
se impone que con ratiiweuu ha de entenderse un pjaro del otro mundo en que
se habra convertido el alma del difunto invocado. Si el texto fuera: raniwenu
maleimi meiepuimi podra aceptarse la explicacin dada por Domingo Wenu-
amko.
3. Es una especie de guila de vientre blanco y de espaldas de color ceniciento
como nos dice Domingo V . . La etim ologa ser: ,,I)el sol ha venido nuestra
guila .
Trtase aqu de una creencia de los indios de Fanguipulli segn la cual las
almas de sus antepasados que todas suponen buenas, han pasado ser pjaros
de las regiones celestes, los cuales veces se bajan alturas en que los alcanza
la vista, para traer consuelo su pariente, que se encuentra con el corazn op ri
mido, sea para prevenirle de algn mal inminente. L o primero lo creen cono
cer en que el pjaro les vuelve la cara que gira su derecha, y entonces con
regocijo le saludan y le invocan para el buen xito de su viaje trabajo que
estn par emprender. Pero, cuando les aparta la cara gira la izquierda'
lo miran por mal agero y se ponen tristes y melanclicos. Adems es de notar
lo que tambin dijo Domingo este respecto que los pjaros que no hacen perjui
cios al hombre, los creen hechos por Dios; de lo cual se deduce que los dainos
los suponen hechos por el demonio.
4. Kstrijkotru es el puco, llamado tambin ocoru.
5. Keleijkalen ( - kaiieukelleu) es el cerncalo.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 35

mel) neimn femrupaiawn? moscas azules en vuestro trn


sito?
Niepe mai ketran", piraoan. ,,Tenga pues l abundante cose
cha", diris de m (con Dios).
Chem meu kam inoneafun? Con qu cosa vivira yo?
Melei mai fentren chi peen. Pues tengo muchos hijos.
Ferenemoan. elumoan ketran, Favorecedme, dadme cosecha,
flll ketran, kachilla, kawella, toda clase de productos, trigo,
allfid, awad, po. cebada, arvejas, habas, papas".
10. Femnechi nillatukeinn kom 16. Mientras hacen de esta
kishuke i yiwe meu; yiwe meu manera sus invocaciones cada
nentukeirm mushai dichotra- uno con su fuenteeita, saca de
nallkuq meu, petefelkeinn. ella chicha con el dedo ndice (y )
hace aspersiones.
Fei wela rupan petefelipn, p- Despus de las aspersiones, to
tukeinn yiwe mushai, fei wela man el mudai en las fuentecitas,
k anukenoyetunn kom. en seguida las dejan otra vez
todas sentadas (en el suelo).
K meli rupa yapepullimane- Otras cuatro veces dan saltos
tui. y gritan y a delante de ellas.
Fei wela wall nuneketui, yene- Despus las toman de nuevo en
tui, chi llonoll meu meli rupa mano y las llevan, dando cua
wall i* runkuwn, re yapepullin tro vueltas en torno del sacrifi
meu. cadero siempre asaltos, y gri
tando y a cada salto.
Fei wela ankenoyetui i mele- En seguida las dejan otra vez
moym meu. en el suelo donde haban estado.
17. Fola chi neirpin witra- 17, Despus se presenta al
kenolnei kulli aynnelu, chod sacerdote un animal bonito, sea
wakanen, alasan kawell, kunai- una vaca limn un caballo
ki ofida. alazan una oveja luana).
Fei meu fch koyaqelnei chi Entonces se dirigen largas alo
neirpin: cuciones al sacerdote:
Qllapemoayi , pinei. We- ,,Intercede por nosotros", le
nu Rey Fucha meu, Wenu Rey dicen, ,,con el Rey anciano, la

1. Pollome es el moscn (5 mosca zumbadora de cuerpo azul oscuro con re


flejos brillantes.
2. L un es el guanaco. Vase loa n en el diccionario etim olgico por el Dr .
Lenz.
36 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Kushe meu, yi elketeu (jane- anciana Reina de las alturas,


mapun meu etc. . con Dios que nos ha creado,etc.
Otra versin de lo dicho en el N il 17.
18. Chi ktraltu chalinteku- 18. L a vctima destinada
lelnekei chi nen'pin, i nillatu- ser quemada, es entregada con
am, koyaq meu: discursos al sacerdote, para que
haga su oracin:
,,Tafa mai nillapeaqen. tripan ,,Ruega, pues, ahora por m,
meu mai wedake fei). pues que han aparecido bichos
m alosl).
Witraletuyi tafachi kie kume Estamos otra vez en pi en esta
lelfun meu, fii feleperkefuyum hermosa pampa, as como sol
tai kmeke laku yem, yi k- an hacer nuestros buenos abue
meke chau em. los y padres que y a no son.
Maletun meu mai wedake ufe, ,,Habiendo otra vez bichos m a
ei meu mai nillapewai jqane- los, hagamos votos al Domina
chen meu pin meu mai yi pu dor de los liombres : porque as
lonko pramdanuinn. se deca, por eso nuestros jefes
corrieron la voz.
Femnechi mai witratrawalei i As pues nos hemos reunido, co
felepyam tripatun meu wedake mo lo solemos hacer cada vez
nefnef, karwa etc. que vuelven presentarse sa
bandijas, encantos etc.
19. Fei wala nen'pin llow chi 19. Ent onces el nen -pin se re
kulli, mandai sarkento2) i cibe del animal (y ) manda al
nentupiukeneaqel feichi kulli. sargento, se le saque el corazn.
Fei meu chi nen pin nillatuma- Despus ruega el nen.pin por
fl kom che, i uewenoaqel fe, toda la gente, para que y a no
i amtuaqel, piku mapu palei haya bichos, (sino que) desapa
adkanuneaqel1) etc.2
3
1
0 rezcan y sean dirigidos hacia la
tierra del norte etc.
20. Rupan nillatulu, fei wala 20. Despus de la oracin,
ka trapukei i kultrun. toca tambin su caja.

1. Entindanse gusanos, langostas, culebras, sapos, orugas etc. que perjudi


can los sembrados producen enfermedades los hombres segn la idea de
los indios.
2. Ssrkeato 6 sarkento kon h es un graduado que lleva p or insignia de su
poder ia macana, bastn hecho de luma de una brazada de largo.
3. Hacia la tierra de los incas tal vez de los humeas.
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 37

Fnchperumanei chil' kulli, Se hace un gran baile en torno


i Lanempen meu. del animal muerto, por haber
sido victimado.
Ka, chi trutruka nkefulai i La corneta es tocada sin callar
denulnenl), i allkam jqene- se, con el fin de que lo oiga Dios
chen, i tuteneam. y se le agrade.
21. Fei wala kom penttunei 21. En seguida se descuartiza
tefeichi l' kulli. enteramente el animal muerto.
Deumanei kie pillaktral ad Se hace el fuego de volcn hacia
tripawe anti pal. el lado de la salida del sol.
Fei meu fich ktraltui ehi che; Entonces la gente mantiene el
tunei kapkawe, kom i kanka- fuego muy grande; se toman
neam chi ilo. los asadores, para que sea asa
da toda la carne.
K om kankanei. Entonces toda se asa.
Wallparupa chi kutral meu re- Al rededor del fuego se dejan
trntekukenoyenei kom chi pan- clavados todos los pedazos de
t ilo, kishuke kankawe kom carne, en cada asador siempre
kieke pant1 23
).
4 un pedazo2).
22. Fei meu elnei chi sarken- 22. Entonces dejan (all) al
to. sargento.
Chi lien'pin rulkei chi danu i El nen'pn manda eso que sea
serfineaqel chi pillaktral, i servido al fuego del volcn para
inaluumenoaqel penan ke che, que no pase all cerca cualquie
trewa no rume i nufnuftu- ra gente y los perros ni olfateen
punoaqel in meu feiehi pilla en la cercana de este fuego.
ktral meu.
K om kake che kipalekanukei. Toda la dems gente se hace
un lado.
Mollfu in kutral meu watrun- L a sangre se echa al suelo no
takupekei matena). ms, orillas del fuego3).
Kom afui chi ilo wala, fola ta- Cuando est cocida toda la car
kunei rani kutral, kom i la- ne, se echa al medio del fuego
fam. (todo lo que no es carne), para
que se queme todot).

1. Literalm .: no calla sn ser tocada.


J. p. e. una paleta, pierna, costilla.
3. Pero n sin haberse hecho aspersiones con ella.
4. L a carne asada, no sabemos si se la comen ellos si la reparten entre los
forasteros.
38 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

23. Fei wela rupan nillatui 23. Despus del nillatun del
nen'pin, fei meu wichuke kon- nenpin. hacen aparte los sacrifi-
choluukeinn, welu chi nen'pin eios pares, pero el nenpin
wene elunekei chi piuke ofish, i recibe primero el corazn del
nillatuam chi pu koncho enn. cordero para hacer la rogativa
con aqullos entre los cuales se
realiza el concholuunl).
(Koncholuwn).

24. Chi koncholuupelu i pu 24. Aqullos cuyos finados


chau yem koncholuukelerpukai. padres haban sacrificado uni
damente, siguen hacindolo en
tre s para siempre.
Fei meu chalintekuleluwinn. Entonces hacen la entrega (del
cordero) los unos los otros 2).
2o. ..Tufa mai yu aytupiu- 25. ,,Esta pues es la seal del
keuperkefuyum yu pu lonko em. amor entraable entre nuestros
finados padres-3).
Piuke ofida meu mai aytupiu- Con un corazn de cordero se
keukerkefui, melen meu kie k- significaban ellos que se ama
me dauu, nillapewen danu, wi- ban de corazn, cuando haba
tralen meu kie kumelelfn meu. un acontecimiento alegre, tal
como las rogativas, estando en
pi en una linda pampa.
i feleperkefuyum yi chay che, As haban hecho nuestros ante
yi pu laku yem, fuchake che pasados. nuestros abuelos, nues
yem, i feleperkefuyum i nien tros viejos que han muerto, de
i nillamawan: fei meu mai la misma manera hacan cuan
ayueimi kie llankapiuke-t) meu, do tenan sus rogativas: por
malen meu llamekan) danu, eso. pues, te muestro mi amor
malen meu malwe llaukadanu'')-1 3 con un corazn de cordero,
2
pues es el tiempo del llmelean
(y ) del cntaro que profetiza.
1. La traduccin es difcil; llamndolo sacrificios particulares no habr mal-
entendimiento. En el norte dicen konoliotun, mas segn Domingo W. este trmi
no debe de tener un significado particular en Panguipulli el cual no se refiere al
sacrificio.
2. Losunos dan.los otrosreciben con laobligacin de dar tambin en la oca
sin prxima que se ofrezca.
3. L a traduccin es libre, la primera ,yu parece gramaticalmente incorrecta
y debe tal vez trocarse por i.
COSTUMBRES DE L08 ARAUCANOS 39
Recbeme pues ahora esta seal
L l o w e l e n m a i t a a m i a y i m a -
fi mi piuke. de que te amo el corazn.
i ayutupiukewerken ta pu ku- Por amarse corazn con cora
iTall,leliruluukei ta kirie llanka zn los pobres, se hacen atencio
piuke meu. nes con un corazn de cordero.
(En este momento el orador entrega su amigo la punta
del lazo en que est amarrado un cordero.)
Witranieukei kuq meu petu nu- Se tienen tomados de la mano
tramkan meu. durante el discurso.
26. Fei meu nui i osha tefei- 26. Entonces toma su oveja
chi eluel. aqul quien es regalada.
Fei meu wela mandai i pu Despus manda (ste), sus
koira i nentupiukelelaqteu mocetones que le saquen el co
chi osha. razn de la oveja.
Fei meu nentupiukelnei. Entonces se lo sacan.
Pailanakamuei cordero, waka, Se echa de espaldas el cordero1
potrillo; fei meu nmanei i la vaca el potrillo; lo toman
epu wanneme n amun (rkuutu por las patas anteriores (sola
witraniemannei), pannaka- mente mano se lo sostienen),le
memanei i peP. bajan el cuello pisando encima.
Feichi nentupiukealu chi pu Aqul que va sacar el corazn
meu trekarumei, rekamaka- pasa la pierna por encima del
nof.4
5 vientre (del animal), (as) lo
tiene entre sus piernas abiertas.
4. Llanka. segn el P. Febrs. son unas piedras verdes de gran aprecio entre
los indios con que pagan las muertes, y se tom a por otras cualesquiera pagas
de muertes. Semejante interpretacin da P. Havestadt.
H o y da no se conpeen y a las lankn T lankan v. a. es pagar los padres
por la muerte de la mujer, bien (pie no fuera con llanka. Esta costumbre ha veni
do en desuso desde la ocupacin de la Araueana por los ..extranjeros".
Aqu figura en la combinacin llanka piuke y malwe llanka. Domingo W. no
sabe dar la explicacin al caso. A nuestro parecer, expresa la idea de precioso
la relacin con los muertos.
5. L a traduccin es libre. Sobre la palabra llamekan dice P. H avestadt: ,.E1
cantar de las indias cuando muelen", P. Pebres: ..cantar cuando muelen maz al
son de la piedra, como lo usan hacia Voroe (h oy da Boroa). Domingo W. nos
explic: Cuando las mujeres preparan las tortillas para el nillatun. cantan unas
canciones especiales, cuya meloda es tan linda com o el canto de los Padres en la
Misa, este canto se llama Uameken llamecan.
fi. Malwe: P. H avestadt lo llama vaso de palo para, beber, P. Febrs ja r ro
de palo.
Vase nota 1. de la misma pgina y No. 30 del texto.
40 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Riiku meu takulmefi chi cuchillo,Le mete el cuchillo en el pecho


witrfmmafi i piltra; fei ola(y ) le raja el vientre; luego le
tekulelfi kuq, numaniefi i pointroduce las manos, le agarra
li-on, i piuke vean, fei nentu-los bofes con el corazn "in
mef chi piuke. mediatamente arranca el cora
zn.
27. Nentufilu chi piuke wa- 27. Habindolo sacado lo
llomfi chi llonoll meu, kom un- lleva en torno del sacrificadero,
tafi chi ronil), chi makana-). unta (con la sangre) todos los
chi trutruka. coligiiesl), la macana^) y la
cometa.

( Parece que ahora entra en funcin el neirpin segn la


alusin contenida en No. 23.)

Fei vela witranielnei3) pu kon- Ahora seles sostiene (3 ) el cora


choluwalut) chi piuke ofisha. zn del cordero los socios del
sacrificio.
28. Fei meu fch nillatu- 28. Entonces hacen una larga
maw rjanechen meu, kom ko- oracin Dios, son conmemo
nampanei i pu laku-j), i pu rados todos las hombres y las
kushema, i kmeleaqel, fem- ancianas de su ascendencia, y
nechi denu i niekefueF): se hace presente que ellos sola
hacer eso mismo para su bienes
tar:
E im nm aii elmomT) monelen P o r vosotros estoy en vida
farenemoan mai: peaiS) ta ke- favorecedme pues: tendremos
tramapun, moneleam tayi fen-*28 abundante cosecha, para que
6
5
3

1 T al vez son los coliges con que demarcan el sacrificadero.


2. Vase nota 1. ad No. 19.
3. Cada uno de los participantes tiene un asistente ^ue le sostiene el corazn
para cuando le toca el turno de tom ar la palabra.
1. en unin con el pen'pin.
5. Literalmente: los abuelos paternos.
6. Entendemos: y es conmemorado el que los antepasados solan hacer la
misma cosa.
i. Parece error gram atical. T al vez es elmomoym con elisin de la segunda
aio que indica la transicin de 2a prs. de plural la l a de singular y ta vez
contracin de la forma moymn en moni.
8. Literalmente: encontraremos (y o con mi fam ilia).
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 41
tenchi familia ", pikeil) viva nuestra numerosa fami
lia", dicel).
29. Fei wela witraniei i piu- 29. Despus sostiene su cora
ke eluel, petu i ntramkan ma zn aqul que ha recibido la
ten. oveja, (pero lo tiene) slo mien
tras est con la palabra.
Fei wela af i ntram, witrake- Concluido su discurso, sostienen
nolneketui chi ruluina. (el corazn) tambin para el
otro que haba dado el cordero.
Feola k koyaqi. Ahora (ste) tambin hace su
discurso.
Eupan i koyaqn eiiu trapelte- Despus de los discursos se
kukenopei chi piuke oisha ban amarra el corazn del cordero
dera niechi reni meu kalli fu con hilo azul en el colige pro
meu. visto con una bandera.
Kien trr nillatukeinn feichi Exactamente del mismo modo
koncholuwalu yenn chi nen'pin. hacen sus invocaciones los so
cios del sacrificio con el nen'pin.
30. K ant wela mal'unekei 30. Al da siguiente se exami
renalkelechi malwe llankah), i na el jarro de chicha13) enterra
kimneam i meleaqel ketran, do, para que se sepa si habr
kam ref i wesh antaqel che. buena cosecha si efectiva
mente tendr malos das la
gente.
Femnechi renanekei chi pichi As se desentierra el canta rito;
metawe; i niekan chi mushai (y ) se examina si an contiene
neneitunekei. la chicha.
Kiekemel niekei kieke fen'ke- En algunos aos contiene gra
tran, hasta manzana konkele- nos, hasta (pepitas de) manza
kei ponwi chi metawe. na hay dentro del cntaro.
Niei fill, fei meu maneluukeiS) Si tiene de todo, se conforma
che, i nieaqel ta ketran, tru- la gente, pues habr buena co
yuukeinn. secha (y por eso) se alegran.
Welu melenon meu ten- ketran,1 3
2 Pero cuando no hay granos,

1. Cada uno que hace la invocacin est acom paado al hablar por el neu'-
pin y p or su socio del sacrificio.
2. Vase n ota 4 y 6 ad No 2.
3. P. Febrs. M:m. lado y mano derecha; tmase por buena suerte y suceso;
mann, mangen, tener buena, suerte, salir bien de un negocio,
L a traduccin es de Domingo W. ,
42 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

fei i meleam wesh ant, fei eso es seal de que habr tiempo
ineu lladkkeinn. malo, y entonces se afligen.
Wall renalnetui penen meukom, Ya visto todo, se vuelve ente
w mushai tekulelnei. rrar (el cntaro) (y ) se le echa
chicha nueva.

--------- 0---------

13. Invocacin de un pjaro.

Rere man deuuchen meu fei ni- 'Cuando el pjaro carpintero se


llatunekei: hace oir la derecha de una
persona, se le invoca as:
..rpnechen i elel eim , pinei. ,,T eres criatura de Dios , se
le dice.
..Fereneaqen, lukutumaiaqen. ,,Favorceme, arrodllate por
m.
Kume miawan! rpllapeaqen Quiero seguir buen viaje! Ruega
{janechen meu; fjanechen i elel por m Dios; de Dios eres
eimi, kume miawan. criatura t, quiero viajar con
felicidad.
Moneleai i kom familia. Que tenga buena salud toda mi
familia.
Fereneaqen Raniwenu uke Recomindame la Madre, al
meu. Raniwenu Chau meul); fei Padre de en medio del cieloi),
i elel eirn. cuya criatura eres t.
Fareneaqen, rere: monepe, pia- Favorceme, carpintero: que
qen, trao3). viva.yo1 2), padre3)*.dirs por m. 1

1. Tambin idicen Kal/lu Rey Chau, Kallf Rey uque, Azul Rey Padre, Azul
Reina Madre.
2. En el texto mapuche: ,,que v iv a l .
3. chau. El cambio del sonido expresar la fam iliaridad y animada espe
ranza del viajero para con el pjaro.

O'
COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS 43

14. Quejas de un enfermo,


referidas por .Jacinto Kol en Wapi.
Matewel) kutranuekan em1
23
).
5
1
4 Muy enfermo me encuentro, lo
siento.

Chumneehi monean chi-3)? Cmo sanar?


Dios pile, monean. Si Dios quiere, sanar.
Metewe kutranuekan. Muy enfermo estoy.
,,Laian pikelan, ,,monean - pi- Morir no quieto, quiero vivir.
ken.
Chumneehi i moneaD) chi? Cmo sanar?
Weche wentru nen, chumlan. Soy hombre joven, no me hace
nada.
Ayle Dios, monean. Si Dios quiere, sanar.
1. propriamente: demasiado.
2. aleman: leider.
3. aleman: wohl.
4. El futuro del participio eu e/eu lu jar del ininitiro, d cual no es usado en
futuro, sino ruando haya transicin ti.

15. A w a r kuden, el ju ego de habas,


referido por Pascual Seg. Paiiiemilla . .

Kie natantu (=kie takun) el- Se pone una plancha.


nekei.
Meli awar luqklelu ka meli Cuatro habas blancas y cuatro
awar kurlelu, fei paro pinekei, negras, son lo que se llama
falikei kie kou. paro (y ) valen un nmero.
Kom kurlelu falikei epu kou. Todas las negras valen dos n-
ka kom lqkelelu k femneehi meros, y todas las blancas
fal. igualmente dos nmeros.
44 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

16. Explicacin de los trminos katr y koncho.


por Pascual Secundo Painemilla amkucheu.
Jc-heeluaqen fachantu tafachi Supongamos el caso que me re
libro; rupale kie tripantu, elu- galars hoy este libro; pasado
tuaiyu k fenmechi kme libro: un ao yo tambin te dar un
fei nieu katril pivvaiyu, kam ka- libro igualmente bueno: enton
trinven yewaivu. ces nos diremos katru el uno al
otro, nos miraremos por
ktruwen.
Turpu felerpukeii katru piun, Para siempre se llaman katru
epuple eluutule feichi epu che. cuando se han hecho el regalo
mutuamente las dos personas.

Eimi elueli kie oficha, fei meu Si me das una oveja, la come
iloafi feikachi. r luego.
Fei meu elutuaqeyu kie lipan En seguida te devolver un
ilo, kadimaiau*) ka lonko- brazo con su costillar y la ca
maiau*). beza.
Fei meu aumnekei eimi tami Despus se cuece lo que yo te he
elutufiel. devuelto.
Deu afilu, ivaoleltuen feichi Ya cocido, me retornas el brazo
afun lipan ilo, eimi k nimi cocido, t ocupars el costillar
afun kadi ilo. cocido.
Fei meu iafiyu feichi ilo. Despus comeremos la carne.
Feichi lonko eimi naimi. L a cabeza la tom ars t.
Fei tayu konchopiwal. De ah nos diremos concho.
* ) Vase pg, .1.11. y nota 4.

17. Las estaciones del ao,


referidas por Pascual Painemilla amkucheu.
1. Tefachi w tripantu tuukei 1. L a primavera principia por
( = idoluukei) San -lun meu; SanJuan; despus de San Juan
rapan San lun meu konkei entramos en otro ao.
k tripantu meu.
W tripantu puw Diciembre La primavera llega hasta fi-
kyeir meu. welu Agosto huyen- nes del mes de Diciembre, pero
meu mauel kimuekei i wefpan no antes del mes de Agosto se
COSTUMBRES T1E EOS ARAUCANOS J.~>

wp tripantu; afkei Diciembre k nota que ya ha aparecido; con


yen- i u p u . el mes de Diciembre se concluye
2. Enero kyen- raeu konkei 2. En el mes de Enero princi
koninen tripantu (=vvaleij), af- pia la estacin de las cosechas
pukei Abril kyen- nieu. ( el wahu); (la cual) lleg-a
su trmino con el mes de Abril.
Kar walan tuukei Diciembre El ivuhn verde toma su princi
kuyen- meu, Pascua meu. pio en Diciembre, por la Pascua.
Kom ankle ketran, fei meu Cuando todos los granos se
melei koninen tripantu. han secado, est (propiamente)
1a. estacin de las cosechas.
3. Abril kyen- meu tuupakei 3. En mes de Abril empieza
pukem tripantu, afkei Julio k- la estacin del invierno, la
ven- meu; fei meu konkei antfi- cual se concluye en Julio; en
nen tripantu. seguida entra la estacin del sol.

--------- 0---------

18. L a tiesta de las mscarasi).


Relacin de Carmen Ivumillanka Naqill de Palni
(Misin de Panguipulli).

1. Kuifi mai koloukei che. ka- 1. Antiguamente se disfraza


wikei, kuPtrunkei, kom pmr ba la gente, hacan fiesta, toca
ptuinn, trakal2) meu entumei ban la caja, tomaban chicha
chi plku metawe meu. toda la noche, la cual se sacaba
con cntaros del despsito).
2. Pu vveke wentru malkada- 2. Los jvenes hacan caretas
kanuiun tapal foiqe, kodkalla de hojas de canelo y de la flor
kai- de copihue.
Niei i Puma kawellu. i wei- Tenan sus caballos lumas, en
chapyam. los cuales batallaban.
,, Kewape yeun. A ukan mu ,, Peleen ellos. En guerra est,
mai mapu .13
2 pues, la tierra1<:).
1. No alcanzam os & seguir con el lpiz . nuestro referidor que no saba
darse pausa, por lo cual lia quedado incompleto el relato y no ms que bosque
jado.
2. un saco hecho de cueros de vaca.
3. Hacan simulacros de guerra dando caballo con caballo y hacindose mil
rudezas.
46 COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

3. Malen mu mai kawitun, 3. Durante la festividad, los


pu lunen anuntakulei i rnka ulmenes estaban sentados den
meu. tro de su casa.
Witratripapanei ul mn, fei: Venan sacarles fuera en
tonces:
Weupikaiayu*) ka, chau , ,,Parlamentemos, padre", se
piw chi epu fchake che. W-ekun dicen los dos ancianos. Afuera
ta ruka: ,,Antuai mai mapu. de la casa: ,,Volver, pues pa
cificarse la tierra,
Rupamom mai aukan, peru- Habiendo pasado la guerra,
aivu mai, monen mu yi piuke, vamos bailar mientras vive
iai kai; Palm, yom i ptuno- nuestro corazn, y comer tam
al, inoal, i parunoal. Fola ia bin; cuando morimos, y a no
i, paraai fola . beberemos chicha, ni comere
mos ni bailaremos. Ahora co
mamos, bailemos ahora".
4. Petu parainn, allknelai 4. Mintras bailaban, no se
denu, keuiumkamumnei chi kuP oa nada, por el ruido ensorde
trun. cedor de las cajas.
Upan paruinn, meli rupainn i Despus del baile daban cua
lkantulen; felei chi ulkantun: tro vueltas (en derredor de la
casa) cantando al mismo tiem
po; esto es lo que cantaban:
Tripatune, krar! Sal fuera, sapo!
W aq ta ruka. Se llueve la casa.
Kie konkamuei Un atado le falta
i tronara ta ruka, Para que quede techada.
i yom \vaqnoam . (Y ) ya no se llueva".
5. Fola konpainn ponwi ru 5. En seguida entraban o tra
ka meu i ptual enn. vez en la casa para beber.
Llaqeimi, chau, pashamnei, ,,Te brindo, padre; hasta el
chau; fachantu mai ptuaiyu, resto se toma, padre; bebere
kom ant, kom pun\ mos, pues, hoy, todo el da, to
da la noche.
Kie llaqeimi, papay! Kie Te brindo un vaso, seora!
llaqeimi, llka! Kie llaqeimi, Te brindo uno, cuado! Te brin
trupa! Llaqeimi. mena! Llaqe do uno, suegro! Te brindo, pri
imi, otrai! mo! Te brindo, forastero!
) kojaqtuaiyu.
COSTUMBRES BE LOS ARAUCANOS 47

6. Fei ntramkei pu fchake 6. As cuentan los viejos;


ohe; fola feichi denu melewelai, ahora ya no hay tal cosa, ya
duamnewelai i aukantual enn, no se tiene agrado en quese
hagan semejantes travesuras.
II. PARTE
II. PARTE.

RELACIONES MODERNAS.

1. Impresiones que el ciego Jos Francisco Kol


llev de la Misin, manifestadas en una conversacin
habida con sus padres, de regreso su casa.

A. Conversacin con la madre.

1. ,,Kie akucha regalneu 1. Un prendedor me regal


Padre , pin iche. el Padre11, dije yo.
i nillatuletuchi akucha ,,E1 prendedor que se pidi
Padre meu ?! pineu tai uke. al Padre para m ?! me dijo mi
madre.
Tala yefalelpimeu kie aku ,,Aqu te manda entregar un
cha Padre , pifi tai uke. prendedor el Padre11, dije mi
madre.
Iche elu; iche i uke Se lo di; mi madre no saba
kimlafui ratrituaqel. prenderlo.
2. Kanelu ntram ei pi: 2. Otra conversacin refiri
(i rosario pemneu i uke.) as: ( Mi madre me vi mi rosa
rio.)
,,Iche kie nillatul-lan P a ,,Para m no pediste al Padre
dre meu Rosario? pineu kai i un rosario?11, me dijo tambin
che i uke. mi madre.
Iche wala lloudapufi: ,, Re Yo despuslecontest:,,Apren
zan kimaimi. ;me/oz-/ pifi. ders rezar. Mejor!11le dije.
Rezan kimilini, fei eluimeu Si sabes rezar, entonces te dar
rosario. Padre mai eluimeu'1, un rosario, el Padre, pues, te lo
pifi. dar , le dije.
4
52 R E L A C IO N E S M ODERNAS

3. ,,Eimi eluan rosario", nilla- 3. ,,T me dars el rosario,'


tuneu iche. Iche pilafifi. me pidi. Yo no lo quise (dar).
,,Chuinal eluayu? Iche fii re- ,,Para qu te lo dar? Con
zapim tefa,"pifi,,,fei meu wsl- ste rezo y o ." le dije, ,,por eso
kelafi, puedelai i walafiel. no lo doy, no puedo darlo.
Kimafimi rezan, rezan, doy k- Aprenders rezar, rezar, es
mei, cristianoaimi k fei; fei mejor; te liars cristiana tam
meu eluimeu rosario Padre. bien; entonces el Padre te dar
Ayukefimi rosario: cristianonel- rosario. Te gusta el rosario: si
mi. nieaimi rosario", pit'ifi. eres cristiana, tendrs rosario,"
le dije.
4. Deu kutrankalen", pi. 4. ,,Ya estoy enferma", dijo.
,,Niepefui niai Pawen Pa ,,Tendra, pues, remedio el
dre?", pi. Padre?" dijo.
Niei Pawen' m ai," pifi; ,,ka- ,,S, tiene remedio,"le dije; ,,si
kelu kutranlu mapuche, nillatu- otros indgenas estn enfermos,
nekei Padre; siempre welkei." se le pide al Padre; siempre da."
Iche, quin sabe, llafafun ,, Yoquin sabe-sanara tal
chei, feichi l awen- Padre elueli vez, si el Padre me diera ese re
meu. rpllatulan Pawen- m ai," medio*). Le pedirs, pues,el re
pineu. medio para m ", me dijo.

B. Conversacin con el padre.

5. ,, L -ePamimeu Padre?", 5. ,, Te dej ir el Padre?",me


ramtneu i chau i puwtun pregunt mi padre cuando vol
meu fel ruka meu. v casa.
L ePemneu m ai," pifi. S, me dej ir", le dije.
Kumrkei malen meu P a ,,He vive bien con el Padre?"
dre?"
K u m ei mai Padre", pifi. ,,S, el Padre es bueno,"le dije.
Fei pi: ..Iche mai lladkle- Dijo as:,,Pues yo tena pe
fun", pi, ,. quin sube? aye- sar," d ijo ," quin sabe? El
tumapeneu i fotam Padre, pi Padre se me ri tal vez de mi hi
i duam iche m ai". pi. jo, pensaba yo, pues", dijo.
Iche lloudeuufi: Ayetul- Y o le contest:Nose readem
neu. ,. Chumuechi ayetucheafui Cmo podr reirse de lagen-
* La pobre supone que el Padre tenga un solo remedio para todas las enfer
medades
DELACIONES MODERNAS 53
Padre?", pifi. Kakelu pu wiu- te el Padre?,, le dije. ,Otros ex
ka mai ayetuchefenei, l adre n, tranjeros, pues, son burladores,
porque nenaitukef pobre Pa el Padre n>, porque l se com
dre", pifi iche. padece del pobre", le dije yo.
6. ,,Buenol Kurnei mai, gra (i. ,,Bueno! !Est bien, pues,
cias mai mi nenaituteu! Iche gracias pues, que se compadeci
ayetunelu i fotem trokifi. de ti. A m me pareca, que se
Chumnelu kam poyekimeu? haca burla de mi hijo. Y por
Chem denu meu kam poyimeu qu te quiere? Por cul m oti
Padre?" Fei pineu. vo te quiere el Padre?" me dijo
7. ,, Siempre poyekneu, fem- 7. ,, Siempre me quiere, as no
uechi meten ayukneu",fei pifi ms me am a",se lo dije yo: Me
iche. Kimelkeneu rezan, kake ensea rezar, otras cosas
denu k fei kimelkeneu; chum- tambin me ensea; como son
len Dios i denu kimelkeneu las cosas de Dios, me ensea el
Padre." Padre.
8. ,,Chumnelu poyekimeu. 8. ,,Por qu te estima, te
aykimeu Padre? Welu kimlai ama el Padre.' Pero no sabe
mpudanun Padre, chumuechi hablar la lengua del pas el P a
kam eluimeu fenten dauu. kim- dre; cmo te comunic tantas
nulu mpuduuun?" cosas, siendo que no sabe hab
lar el idioma del pas?"
9. Iche fola k deuun: 9. Ahora habl yo otra vez:
,,Kim fola mpudanun, pi- ..Ahora sabe hablar el idioma
chin kim fola,"pifi. "Iche k del pas, un poco lo sabe aho
fei kimelkefi, mpudanun, fo ra, le dije. ,,Yo tambin le en
la doy kimai mpudanun,"pifi. se a hablar el idioma, ahora
Iche al un ntram elufi. kom aprender mejor hablarlo," le
apu ntaniei," pif i . dije. "Y o tambin le hice mu
chas relaciones, todo lo tiene
apuntado."
,, Fola kima mapudenun." ,, Ahora sabe el idioma del p a s"-
Iche k fei fenten denu elu- A m tambin me comunic el
ueu Padre, kimelkeneu Padre, Padre muchas cosas,, me ensea
weluke kimeluukeyu. y mutuamente nos enseamos.
Fenten kume Padre nei m ai", ,,Muy buen Padre es. pues",le
pifi, ,,porque ayetulneu iche. dije, ,, porque no se burl de m.
Dios i denu kimniei mai Padre, El Padre conoce las cosas de
? fei mu kam ayetucheafui? Dios, por eso se podr burlar
de la gente?
54 RELACIONES MODERNAS

Fola kimelkefi fentren mapu Ahora ensea muchas muje


che pu domo, AYiykulche pu do res indgenas, mujeres, gente
mo, Ralonche, Konemche, fjau- de Winkul, de Baln, de Konam ,
peche, quin sabe, rltupei. de n atipe, quin sabe, gente que
pertenece rul.
10. ,, Chumnechi duampef 10. ,,Cmo es que quiere
mapuche?" pi iche i chau. los mapuches?",dijo mi padre.
Man ayuperkef che!",pi i ,, Ah! mucho ama la gente,"
chau afmatufilu nutram. dijo mi padre admirndose de
la relacin.
Iche: F ill Domingo kupakei Yo: T od os los Domingos vie
pu domo, Domingo nenule ru nen las mujeres, y, aunque no
ine, kakelu ant meu akukei. sea Domingo, llegan en otros
Elunekeinn chadi fill nepakelu das. Reciben sal todos los que
Iglesia meu. Wema kimelkeyeu vienen la Iglesia. Primero
rezan ta Padre, iche kfei reza- el Padre les ensea rezar, yo
ken, kelluken rezan meu; deu tambin rezo, ayudo en el rezo,
rezalu elunekeinn ehadi. Rumel despus que han rezado, reciben
gastakef plata Padre, fjillakef sal. Siempre gasta plata el P a
chadi plata meu,fill Domingo i dre. El compra la sal por plata
eluafiel pu mapuche." para dar todos los Domingos
los mapuches.
Iche i chau feyentulai. Mi padre no lo crey.

--------- 0----------

2. DISCURSOS.

que se pronunciaron en una reunin de los Indios del


A\ api, convocada con el fin de solucionar la cuestin: Si
era oportuno n tener Misionero entre ellos.
(Son referidos de memoria por el ciego Jos Francisco
Kol, y son rplicas al discurso del Misionero, que
les habl primero. Nov. 1898.)

A. Llagk i daipn. A. El discurso de Llapk.


1. Kie dapu pian, kmeai 1. Una cosa dir, tal vez ser
chi, kmelaiai chi; kumenule, buena, tal vez ser mala: si no
kumelaiai tai danukeu iche. es buena, no ser bueno mi dis
curso.
RELACIONES MODERNAS 55

Padre meu tremlu pu weehe, Los muchachos que se han


wema melepai. P. Constancio criado con el Padre que vino
fei al'uu yepai, al'm kimelfi pu primero, el P. Constancio ste
weehe ; welu krne che gelai, se llev muchos, ense mu
ka negakei, fill denu negaf, ka chos muchachos ; pero no son
nenenkake pu che: fei tai en- buena gente y niegan,niegan to
seapal. das las cosas y engaan la
gente : es lo que les vino ense
ar.
2. Femnechi kune che nelai 2. As no son gente buena, los
tremlu Padre meu, ka akui win- que se han criado donde el Pa
ka, al'n winka melei tai we dre, y tambin han llegado ex
ma akun meu feichi Padre. tranjeros, muchos extranjeros
hay desde que lleg el Padre.
Ichi tai mapu meu k a- Si este Padre*) tambin llega
kule taachi Padre, fei meu k . nuestra tierra, entonces tam
akuai winka fau, fei meu ichi bin llegarn los extranjeros
tai pichike che k kimelneai, ac, entonces nuestros chicos
deumatunekei tai kimelneai; se les ensear, acabarn por
welu ichi kimlaiai ka f- instruirse; pero nosotros no a-
chai, fei mu kam chumnechi prenderemos. somos viejos, por
kimpeafui?, welu tai yallel pi eso cmo aprenderamos? Pero
chike che fei kimai. nuestros chicos que hemos en
gendrado, ellos aprendern.
3. K a ichi, Pali, c.hem ki- 3. Y nosotros si morimos,
mai? I am meten monepea- qu sabremos? Nuestra alma
fui mai; welu kimlaiai. solamente vivir, pues; pero no
Kpele amule ruine tai alma, tendr conocimiento. (Y ) si va
chem kimtulai: am meten kam otra parte nuestra alma, otra
chumgechi kimai? Fei tai win vez no sabr nada: siendo som
ka peal, akule Padre. bra solamente cmo tendr co
nocimiento? Es para espaoli
zarnos si llega el Padre.

B. Llanku i fotam, Pichi B. L o que dijo el hijo de Llau-


Painekeu i denun. ku, Pichi Painequeu.

4. Bueno! Kumei mai. kumei 4. Bueno! Est bien, pues, es


taachi denu: ichi tai kuil- buena esta cosa: que se tenga
El Padre actual.
56 RELACIONES MODERNAS

tunen tai alma; fei mea fei pi- lstima por nuestra alma, po.i
kei tefachi Padre. eso dice as este Padre.
Chem mo kam udeneafui? P or qu se la aborrecera?
Avufal nei tafachi daiiu: tai ki- Es de amar esta cosa, ( saber)
melelneam tai pu pichique che; que se nos ensee nuestros
ka, Pali. kume elneai, ka k- chicos; y cuando morimos, se
meiawai tai alma, i kme a- nos enterrar con honra, y
mual Wnumapu meu.Chumiie- nuestra alma caminarbien, ir
lu kam aymelaiafui i akual felizmente al cielo. Por qu no
Padre? se haba de querer que llegue el
Padre?
5. Ichi katrutunekei tai 5. Se nos prohbe que y a no
nillatuwenoal: welu tafachi f- hagamos rogativas; pero estos
chake che ayulai ta fentkeno- viejos no quieren dejarlo, ms
al, doy ayuniekef i nillatual: bien quieren ellos hacer sus ro
fei mu mai nev mailaf Padre gativas: por eso, pues, n o con
i denu.fei mo pepiluulai tafachi sienten mucho en el asunto del
pu fuchake che. Padre y esto no se acomo
dan estos viejos.

C. Llanku k danui: C. Llanku habl ms:


6. Bvenol felei;welu ichi ki- 6. Bueno! as es; pero una vez
e naq nillatuai, fei eluai meu haremos rogativas, y el Padre
tai femam Padre. nos dar permiso que las ha
gamos.

D. Jos Francisco Kolu pi: I). Jos Francisco Kolu dijo:


7. Welu iche aylafi nilla- 7. Pero yo no quiero las roga
tun. ka Padre ayulai tamn fe- tivas. ni el Padre quiere que lo
mam. Iche eimn tamn duam hagis. Yo he venido por vues
kupan tai katrtuwal, ka P a tra causa para prohibroslo, y
dre kpai tamn nillatu wenoaqel. el Padre tambin ha venido con
Fei eimn tamn nillatuken tute- el fin de que ya no hagis roga
kelafimn ta Dios.ka. ikelai Dios. tivas. Con vuestras rogativas
Eimn kimlafimn ta Dios, fei no agradis Dios, ni come Di
meu deumafimn feichi nillatun, os (tampoco). Vosotros no co
feichi mollfu kulli, ka wiraru- nocis Dios, por eso hacis
keimn ka nollikeimn, ka kewa- esas rogativas, esa sangre de

(Esto caus mucha hilaridad entre ellos.)


RELACIONES MODERNAS 57

tui che, ka. fill wedake danu tri- animales, y gritis y os embo
pai. rrachis, y pelea la gente, y re
sulta toda maldad.
Fei taran pillatuken ayukelai Esas vuestras rogativas no
ta Dios. las quiere Dios.
8. Portille ichi elelnei ku- 8. Porque para nosotros fue
lli, elelnei waka, cordero ta ron criados los animales, fueron
Dios meu. criadas las vacas, los corderos,
Welu ichi fempelai ta Dios ka por Dios. Pero Dios no es como
duamlaf iaqel; ichi ma-i tai nosotros, y no necesita comida;
apkanen meu, fei meu kimkefi nosotros por tener cuerpo, por
parara ka elunei iaqel, eluei eso sentimos hambre y recibi
meu Dios, ka ketran eluei meu mos comida, nos la ha dado Di
ta Dios, fill ketran, kachilla. ka- os, y el sembrado nos lo ha da
wella, po, allfid elunei ta Di do, todos los productos, trigo,
os meu. cebada, papas, arvejas,los hemos
recibido de Dios.
9. Welu Dios re espritu pei 9. Pero Dios es espritu puro,
maten, ka ichi fempelai,trawa y l no es como nosotros, no tie
nielai. pefalnelai Dios, re kuraf ne cuerpo, ni es visible, l es
fempechi, meven fempechi malei. como el viento, como el soplo.
Wenu malei Dios ka tafachi Arriba est y en esta tierra
nqmapu meu, fill meu, kom au- de abajo, en todo lugar, en to
tu meu, kom kyerr meu, kom do el sol, en toda la luna, en to
lafkera meu malei Dios; fill ma- do el mar est, y en todas las
pu meu amukei i kimu Dios, tierras anda la ciencia de Dios,
kom ichi tai pu puke meu, en el interior del corazn de to
tai pu anka meu malei Dios, ka dos nosotros, en el interior de
kimkei Dios. nuestro cuerpo est l, y lo co
noce.
10. K a fenten newenpei D ios: 10. Y tan poderoso es Dios:
fei i fala lliikaafiinn ta Dios, por eso temeris Dios, creeris
feyentuafimn, ka kimelpeaimn en l, y se os ensear que hay
ta, i malen kie Dios, ka mu- un Dios, y verdaderamente co
pipeclii kimafimn ta Dios. Doy noceris Dios. Amaris ms ,
ayafinm, kme kimfilmn Dios. Dios, si lo conocis bien.
Iche kimfi ta Dios, i feyen- Yo conozco Dios, porque he
tufiel meu i malen ta Dios. credo en que hay Dios.
Welu eimn kimlafimn ta Dios. Pero vosotros no conocis
Dios.
58 RELACIONES MODERNAS

Ichi kdaukei tamil kirna- Nosotros trabajamos fin de


fiel Dios, ka ayiikei Padre i ki- que conozcis Dios, y el P a
melafiel mapuche. dre quiere ensearlo los ind
genas.
11. K a kie nillatun maten 11. Y una sola rogativa hay;
malei: Padre maten nillatukei, slo el Padre hace rogativas, y
ka kmekechi aynekei D ios: (as) se da Dios un culto de
Misa meu lukutukei che, Iglesia cente : en la Misa se arrodilla la
meu.fii adoraafiel Dios ka reza- gente, en la Iglesia, para adorar
kei, fei meu doy tutenekei Dios, Dios y se reza, de este modo
ka aykei pu che i rezan meu. se agrada ms Dios, y El ama
los hombres por sus oracio
nes.
12. Ichi tai S. J. Cr. fei ta 12. El Padre conoce verdade
mollf, i trawa mupikechi ramente la sangre de N. S. J.Cr.
kimkei Padre, kidu S. J. Cr. ta y su cuerpo, rogativas que
elpauveel tafachi nillatun, fei J. Cr mismo ha venido insti
maten. Feiehi nillatun meu en- tuir. y no otras. P or estas
tuillkulnekei ta Dios Chau. rogativas se aplaca 1a. ira, de
Dios Padre.
Dios i Fotem, J. Cr. pinelu El H ijo de Dios, llamado Jesu
wentrunepauyei ichi tai cristo, vino hacerse hombre
montulteu, fei tai kutrankau- para salvarnos, con este fin ha
pauyen. Fei i fala mupiltua- padecido. Por eso creeris esta
fimn tafachi danu. cosa.
Raf mupikechi felei tai wen- Verdaderamente es as que v i
trunepauyen tafachi nqmapu no esta tierra de abajo, ha
meu, ichi tai montulpai- cerse hombre para librarnos;
teu; fei i fala cristiano netui, por este m otivo, nos hemos he
al n netui pu cristiano ; kuifi, cho cristianos, se hicieron mu
petu akunulu J. Cr. nelaui cris chos cristianos; antiguamente,
tiano che. antes de llegar J. Cr. no haba
cristianos.

E. Kume fei pi: E. Kume dijo:

13. Bueno! Kie danu pian: 13. Bueno! Una cosa dir: los
cristinoneln doy mac-hai Pakei. que se hacen cristianos mueren
Icliei fotam em amui Padre ms pronto. Mi hijo finado fu
meu, fei meu cristinonei ka ca- al Padre, entonces se hizo cris-
RELACIONES MODERNAS 59
sarai. welu machai maten tai. tiano y se cas, pero muri lue
go despus.
Iva monetukei l pinei; welu Y se dice de los muertos que
monelai, siempre amkei. L a lu resucitan; pero no viven, siem
i am maten mai moneiaukei. pre van perdidos. Solamente el
iche welu pewetulafi: fei meu alma del muerto anda viva, yo
aynpelai i cristianoal che, empero no la he visto ms: por
doy machai kakei. lo tanto no es de desear que se
cristianice la gente, ms pronto
mueren.

F. Llank: F. Llank:

14. Fenten picaro nei i ki- 14. Tan picaros son los que
melpael P . Constancio, welu ense el P. Constancio, tanto
fenten weekei ka castiga!! pu roban y hacen mal la gente:
che: malerkellelu Dios, chum- si existe verdaderamente Dios,
nelu castigalaqyeu Dios ? por qu no los castiga? por
chumnelu Pal ai i wedafem- qu no mueren ellos en su mal
ken? dad?
Malefule Dios, castigaafui, Si hubiese Dios, castigara.
kam ... . quin sabe, nelai Dios? ___quin sabe, no hay Dios?
Porque malefule Dios, lef l aiafui Porque si existiese, se moriran
tichi picronelu. pronto estos picaros.
Fei meu new feyentulafi i P or eso no creo bien que hay
malen Dios ka aylafi. Quin Dios, ni lo quiero. Quin sabe,
sabe, nelai chi Dios! tal vez no es cierto que hay
Dios!
G. Jos Francisco Kol: G. Jos Francisco Kol:

15. S, felei, malei Dios. Welu 15. S, as es, Dios existe. Pero
ichi femnelai Dios, ka uanai- Dios no es como nosotros. El
tutukef che, chumnechi fch perdona otra vez los hom
werilkale rume kie che. bres, por ms grande que sea el
Dios namkei i waoduamal pecado que cometa uno. Dios
werilkakechi che. espera que se convierta el peca
dor.
K a fenten kmenei Dios, fen Y tan bondadoso es Dios,
ten kimkei Dios, ichi femue- tanto sabe Dios, no es como no
lai. sotros.
60 RELACIONES MODERNAS

Ichi culpaueli kie che meu, Nosotros, si somos ofendidos


fei meu mechai meten illkiiai, por una persona, entonces luego
ka deafii che, ka, lanemyepe nos enojamos, la aborrecemos,
piaui che, culpaueli, welu Dios desearamos que muriere, si se
n: Dios uyamkei, chumyechi nos ofende, pero Dios n: l e-
doy werilkafe che neafui ruine, pera, por ms pecador que sea
welu perdonakei Dios. uno. pero Dios perdona.

H. Ignacio Kolim,
Tiadre del anterior, caciquillo, no bautizado.

16. Bueno! Felei, kuifi akui 16. Bueno! As es, tiempo


P. Constancio, fei meu kie pro- atrs lleg el P. Constancio*),
balealu meten akui, re probale- entonces lleg solamente para
alu meten, testigoleal meu me probar, puramente como prue
ten fei meu kpai Constancio ba, para ser testigo no ms,
Padre i feyentuam pu winka. para eso vino el P. Constancio,
con el fin de que creyesen los
humeas.
17. Tefachi kie nafra inai 17. Uno de estos buques se
perdepai tefachi mapu meu, en- perdi en esta tierra, tantas co
tren wshakelu kom am. sas todas se perdieron.
Fei meu amui kie lonko San Entonces un cacique fue
tiago. Deu illkuleui pu winka, Santiago. Ya estaban enojados
deuma peutuufui, kom arma los huincas, y a estaban listos,
meu melei, fentren fusil melei i todo estaba en armas, muchos
kupalueafel tefachi mapu meu. fusiles hubo que haban de ser
trados esta tierra.
Feichi lonko puw Santiago, El cacique lleg Santiago,
fei meu nutramkapui ka cho- entonces hizo relacin y estin-
uempuf ktral. gui el fuego.
18. Fei meu dsnupukei, ka 18. Entonces trat del asun.
illkui pu winka: iche ta na to, y los huincas rabiaron: mi
fra ka lashutumaqneu: pu m a buque me lo lacearon, me lo
pu che; fei raen nelai denu, ka lacearon los mapuches; por eso
kupaiai aukan. no hay negociaciones, y vendr
guerra.

) No es exacto: fu el M.B.P. Anjel, primer Prefecto Apostlico. I


HELADIONES MODERNAS 61

Fei meu fei pi pu winka: ,,Ta- Entonces dijeron los huincas:


fachi ki ladre yeafimi , pi- Llevars uno de estos Pa-
neu mai pu winka, pipatukei dres , me dijeron, pues, los hu
mai tafeichi kie lonko. incas, dijo, pues, este cacique
su vuelta.
19. Fei meu akui feichi Padre, 19. Entonces lleg este Padre,
i feyentuam pu winka i lasliu- para que creyesen los huincas
tumanenon tai nafu. que no se les haba laceado su
buque.
Fei meu akui tata kie Padre P or eso lleg ac un Padre
probalealu i tunenoam nafu, para servir de testigo para que
pu mapuche i tunoal, mupi- no se capturen los buques en lo
kechi i feyentuam pu winka. futuro, que los mapuche$ no los
capturen, (y ) para que crean
verdaderamente los huincas.
20. Fei meu fenten tripantu 20. Entonces muchos aos vi
malepai P. Constancio. no quedarse el P. Constancio.
Welu Padre nanennelai, r Dios Pero los Padres no son falsi
i danu maten inalcei Padre ka ficadores, ellos sirven solamen
elnei Dios meu. te la causa de Dios y son pues
tos por Dios.
Tafachi Padre fei pikei fola Este Padre dice ahora estas
ichi tai nulamtuteu. cosas para aconsejarnos.
Fill Padre nanennekelai ka na- Ningn Padre es falsificador,
nenkalaf pu che, porque lluka- ni engaan ellos la gente,
niefilu Dios; wed femfule, cul- porque temen Dios; si hiciesen
paafui Dios mett Padre. mal, ofenderan Dios.
21. Mupikechi danu avukei 21. Cosa verdadera ama el
Padre. Ref malei Dios. Meleno- Padre. En verdad existe Dios.
fule Dios, kimnelaiafui. Si no existiese, no se le cono
cera.
Padre kishu i deumanoel ta- El Padre mismo no invent
fachi danu, Dios mai tai danu; estas cosas, son las cosas de
fei apuntalei ta lifro meu, fei meu Dios; estn apuntadas en los
kimkei Padre. libros, por eso las sabe el Padre.
Ref mupinechi tai malen mu Porque Dios existe con toda
Dios, fei fill mapu meu kdau- certeza, trabajan los Padres en
kei Padre, tai kimaqel pu che todas partes para que los hom
i kimafiel Dios. bres aprendan conocer Dios.
62 RELACIONES MODERNAS

22. Tefachi Padre, kpai f- 22. Este Padre que vino aho
ola, ra mupinechi denukei. K a ra habla con toda verdad. Y
iche i fotam, i kutran fotarn- mi hijo, aqu mi pobre hijo me
tafa ka afkadi niemneu i ku tiene su lado mi pobre
tran fotam ayuf Dios i da- hijo ama las cosas de Dios
pu i kimfiel mu danu kanelu porque mi otro hijo haba
tai fotam: k kie nei, fei mai aprendido esta cosa: tengo
k kimf i malen mupinechi otro ms, ste, pues, sabe tam
Dios ka kom danu kimkei. bin que en verdad hay Dios y
todas las cosas sabe l.
23. Welu ichi doy kimlai. 23. Pero nosotros no sabe
K a tefachi Padre ichi re ma- mos ms. Y este Padre sola
Pkeimeu. mente nos tantea.
Ichi lofolei kie kimnuchi Nosotros somos lobos como
w kawellu femnechi lofolei un caballo nuevo que no sabe
kie kawell ; fei meu anal'- es lobo un caballo ; por
nei ichi tai feyentuaqel. eso se nos tantea para que cre
amos.
Petu kume nlamnei w Todava recibimos consejos
om kawellu femnechi. buenos, como un caballo recin
amansado.
24. Fei i fala nelai tamn ma- 24. Por eso no debis apresu
tukawaqel, wema kimelnekei raros, primero se nos ensea
tai feyentuafiel Dios porque que creamos en Dios, porque
ichi kimlai; fei i fala illku- nosotros no sabemos; por con
laiaimn. ochi mo, fei mo ki- siguiente no os enojaris. Poco
mafii i akual Padre. poco sabremos que llega el
Padre.
Ayule i akual, fei meu akuai, Si quiere venir, vendr, pero
welu tafa n, machai maten n; ahora n, luego n; porque si
porque rupale tafachi tripantu, pasa este ao, entonces se co
fei meu kimneai, chem meu pa- nocer, por qu sera falsifica
nenpeafui Padre. dor el Padre.
iekelai nanen Padre. Kom No hay engao en los Padres.
mapu meu nlamtuchekei, kom En toda la tierra aconsejan
wipka plamkei; fei i fala la gente todos los humeas les
eimn piaimn tai akual Padre aconsejan; por eso vosotros eon
tafachi mapu meu. gusto permitiris que llegue el
Padre esta reduccin.
RELACIONES m odernas 3
25. luche pimulaian, iche fei 25. No me diris m, que yo
i matramel Padre, fei mu akui haya sido quien llam al Padre
Padre, pilaiaimn kieke wen- y que por eso lleg, no lo di
tru doy wedamanelu fei pikei. ris unos hombres de los
peores dicen as.
Kishu tafii matremfiel Padre, ,,Porque l mismo llam al
fei mu akui , pimulaian; welu Padre, por eso lleg , no diris
tai fotam k aykei fechi dauu. de m; mas mi hijo tambin quie
re esta cosa.
Kom koma u ala feyentui. Entonces todos los mocetones
creyeron.

o-

3. QUEJAS DE UNA VIUDA


contra el Cacique Fulano, referidas por su hijo en nombre
de la madre.

1. Fareneneu i Padre, kine 1. Mi Padre me har el fa vor


papel el minen. y me dar un papel (de reco
mendacin).
Masio mai nelai ketrawe Mucha falta hace el terreno
mapu. para arar.
Re mawida elunen; lelfm mai Slo montaa me dieron: loma
pichilnen. jqelai i nieam kulli. he recibido poca. No hay para
Fentenchi kulli nien: nien ofi- tener animales. Tantos ani
sha. nien waka, nien auka, fen- males tengo: tengo ovejas, ten
techi kulli nien, nelai i nieain. go vacas, tengo yeguas, tantos
animales tengo y no hay te
rreno para tenerlos.'
2. Consejo mai t.achi Fulano 2. P or consejo de este Fulano
fei meu pichilnen mapu. Kom che recib poco terreno. Toda la
mari kechu heet&ria eluyenei. gente recibi quince hectreas.
Fentechi nanen trramelei meu, Tantas falsedades nos levan
,,famnei pineu; fei meu pichi t, as es ella , dijo de m; por
elelnei mapu. eso se nos dej chico el terreno.
9: Kakelu malei, ahukelnei 3. Otros hay, quienes se
mapu. Malei pu Fulano enn, aument el terreno. All est
kom eluuai 15 hectarin, ichi Fulano con los suyos, tod os
64 RELACIONES MODERNAS

elunelain fenten, elunei mari recibieron 15 hectreas, noso


n w ten . tros no recibimos tanto, recibi
mos diez no ms.
Chumnluchi tai emkanu- Por qu se nos hace esto?
pen?
4. Melei tai fata yem, idol- 4. Estaba mi finado marido,
niapu em, kom meu idolmapu- antes como jefe del terreno, en
lefui. todo el terreno era jefe.
Felei, taehi trankanu pu we- Asi fu, estos jvenes, que
che, kon-a, Fulano ta fenteehi dej, (es decir) los mocetones,
consejui. ,,Famafi . pi Fulano: les di tantos consejos Fulano.
,.Wichule mapu meu, Panamafi ,,Si alguno se aparta de la re
tralka meu kieke yenn pi Fu- duccin, l ) lo matar con la es
lapo. copeta uno por uno , dijo Fu
lano.
5. Wane meu pifuinn i karu- 5. Primero queran mis ve
katu i wicliulal i mapu enn, cinos tener su terreno aparte,
pilafuinn i trafal Fulano meu no quisieron unirse con Fulano.
enn.
Porque tvedamanei tichi Fu Porque es muy malo este Fula
lano, castigachennei, nanen meu no, es un pillo, con astucia
nief pu mapuche. trata los mapuche.
Kie rume puke nielai. No tiene un solo corazn.
Niemui2) kulli, kieke fem- Tenemos animales, por suerte
niemui2) kulli. Weemake- tenemos algunos animales. Nos
i meu. los roba.
6 Mandakei i kon-a, i fo- 6. Manda su mozo, su
tam. hijo.
Kmeke kawllu leliwalmaei Echa de ver que tenemos bue
meu, weemakei meu machai nos caballos, nos los roba luego.
maten.
Fei pilan i trafal, kme nie- P or esto no quiero unirme, no
kelai meu, wedalkaniekei meu. nos tiene en sosiego, nos hace
maldades.
7. Am oyam Traitraico, cheu 7. ,,Cuando vaya Nueva Im
rume amoyam waria meu k- perial, cualquier pueblo que

1. pidiendo su terreno aparte de los otros.


2. Literalm: Nos tenemos animales. Vase nuestra gram tica araucana
pag. 68, 4.
RELACION ES MODERNAS 66
dautuan mapu , pikei nanen vaya, trabajar en el asunto de
meu. terrenos, dice engaosamente.
Plata,! , pikei meu. Fente- P la ta ! , nos dice. Tanta
chi plata elukef, elukei \va- plata le damos siempre, le da
ka, rnanshuir. Femnechi nanen mos vacas, bueyes. As con en
meu niei meu. gao nos tiene.
Fei meu pilan trafal iclie chu- Por lo tanto no quiero jun
mal no ruine. tarme nunca.
8. Fei meu lladkutuneu, fam- 8. Entonces me injuri, .,as
nei,, pineu, fill nanen trrame- es ella, dijo de m, todas las
lneu. Re falta utraftripakei i falsedades me levant. Intil
plata. mente se bota mi plata.
Fei meu miauken i trafnoam : Por eso trato de no juntarme :
,,Wichu" piken, ,,wichu nanean ,,Aparte d ijo ,.,aparte adminis
i mapu , piken,fentechieastiga- trar mi terreno', dijo, tan per
nelu km iclii. judicados que somos.
9. L a i i fata yem, fei pira- Muri mi finado marido, me
puneu: ,,Rupale taehi medima- dijo de paso: Cuaudo pase el
pun, pilaiaimn mn trafal Fulano injeniero, no os entenderis para
meu. mantumayeafuimn mapa, juntaros con Fulano, se os qui
fent diablo kam feichi Fulano. tara el terreno, tan diablo que
es este Fulano.
Wichu maten nillatuaimn ma- Aparte solamente pediris el
pu. terreno.
10. Ielie castigakeneu kuifi 10. Desde hace tiempo me est
konme. Folakaian, tranakanu- perjudicando. Ahora morir,
wai. Fentenchi otem nien !Cheu- os abandonar. Tantos hijos
rumelaiai. anunaqkaleai maten tengo! No pasarn ninguna
rnapu meu i pu fotarn. parte, quedarn firme no ms
en el terreno mis hijos.
Tuntenchi plata elii elufi Cunta plata lie dado Fu
Fulano !Epu pataka pesu yod elu lano ! Ms de doscientos pesos
fi m^pu danu meu. ,.Nielaiaimn le di por asuntos de terreno.
mapu. elumunuli jilata ", pikef- No tendris terreno, si no me
neu, welu re penen meu reke.l)1 dais plata'', me sola decir, pero
. slo como por engao.i)

1. Es injusto lo que aqu dice el moribundo. En realidad Diug-n otro cacique


lia trabajado con tanto acierto por conseguir uua suficiente extensin de terreno
para s y sus uiocetoues.
66 RELACIONES MODERNAS

11. Ifiche mai fau lleqn, 8i11. Yo, pues, nac aqu, mi
chau em elarpunen tafachi ma- finado padre me ha dejado en
pu meu. i laku mapu meu nie este terreno. Estoy en el terreno
len, k mapu meu melelan. Ivoi- de mis abuelos, en tierra ajena
l'atukelai che. Kieke mai koi- no estoy. No semiente. Algunos
lanekei, iche femnelan. s, son falsificadores, yo no soy
as.
12. i pu fchake wentru afaf- 12. Mis hombres ancianos
nekei tefachi mapu meu, lleq ka- se estn concluyendo en este
nelu, yallnei kanelu. welumele- terreno, nace otro, es engendra
tukei: femnechi femmekeki. l ) do otro, entra en su lu g a r: as
Arimatu 2 '13
) che no iche. Felen, es nuestra condicin. No soy
idolmapu iche. allegado yo. As soy,soy el m ayor
en el terreno.
Tai chau pikefui kuifi: Te Mi padre me haba dicho an
fachi mapu felei." tes : ,,Este terreno es as.
13. Kiepele aretumneu Fu 13. P or un lado me tom en
lano, nieam kawellu", pi, tre- arriendo Fulano, ,,para tener
memkachuam! ; fei meu nuraf- caballos", dijo, p a ra criar
tekuf, elulafui rume, newen p a s t o " ; entonces lo cerr, no se
meu reke nmneu i mapu. lo di, como por fuerza me agarr
i pu yall kimlai. mi terreno. Mis hijos no lo
saben.
14. Lleki ruka, kon i ofisha, 14. Cerca est la casa, entra
sanchu: kawellu mo lashuma- ron mis ovejas, mis chanchos;
keneu, trewatulke; trantra- de caballo me los lacea, los
nakei i ofisha klake, i sanchu, aperrea; quedan botadas mis
fchake sanchu i aretuetuchi 3) ovejas de tres, mis chanchos,
mapumeu.Femmekekneu. Man- chanchos grandes en el terreno
shun-, kom . . . . Femnechi tved que se me haba tom ado en a-
chenei, kanemkakullikeueu. rriendo. As me tra ta siempre-
Bueyes, t o d o . ... As es hombre
malo, siempre me m ata anim a
les.
15. i pufotemniei,mandakei 15. Tiene sus hijos, manda
i pu fotain: kierumelai i -* sus h ijos: no est solas al ha
fitukefiel mapuche. cer dao los mapuches.
1. Vase nuestra gram tica araucana pag. 102 ,3 o
2. Probablemente el verbo castellano a r rib a r .
3. Mejor: aretumaetuchi.
RELACIONES MODERNA# 67

16. Feipitukeneu: M apulai , 16. N o es suyo el terreno",


pitukeneu, pipiyepadatukeneu suele decir de m, me levanta
i dapuyeteu. falsedades al hablar con otros
de m.
Mantumaiteu i mapu reyeke- Se empecinaba en quitarme mi
fneu. terreno.
rjapemakeneu i mapu meu. Me est atropellando en mi
terreno.
17. ,,Iche maten mapun , pi- 17. ,,Yo solo tengo derecho
kei, ,,idolmapu iehe", pikei, sobre el terreno", dice, ,,yo soy
koil'atukei. ,,idol cacique i- el mayor del terreno", dice,
che , pikei, ,,iche msten man miente. ,, Yo soy el cacique prin
dan11, pikei pu mapuche meu. cipal",dice, y o no ms mando",
dice los indgenas.
18. ,,Fentenchi kon a nien", 18. ,,Tantos mocetones ten
pikei ntramkayum pu ul mn. g o ", dice al conversar con los
caballeros.
F a u yallneu i chau em , ,,Aqu me engendr mi finado
pikei; welu koibatui. ,,Kimlafi padre", dice, pero miente. ,,No
i kpan k mapu , imanen meu s que hay a venido yo de otra
fei pi; welu k mapu che rtei, tierra", dice por engao; pero
mantumapupaifau, pu mapuche es gente de otra tierra y vino
mentumapaf i mapu. ac para quitar terrenos, vino
quitar el terreno los ma
puches.
19. Fempechi wentru nei ta- 19. T al hombre es este Fulano.
fachi Fulano.
Fei meu mai wichu jillatui P or eso, pues, pedimos el te
mapu. Wanetu rupalu tachi rreno aparte. Cuando pasaba
papl takupen che fei p ii : I- por primera vez el matriculador,
chi traflaiai Fulano meu , dijimos: No nos juntaremos
pii. con Fulano," dijimos.

0
III. PARTE
III. PARTE.
CUENTOS.

El cab allo blanco,


referido por Carmen Painemilla.

1. Kie fcha wentru kla fo 1. Un hombre viejo, padre de


tam niei; niei kie mapu^) ka- tres h ijos!) ,tena una siembraS)
chilla ticlii fcha wentru. de trigo.
2. Kie ant fei pif i wenen 2. Un da dijo su hijo m a yor:
fotam: Chumnelu kam af tayu ,,Cmo3) se ha concluido nuestro
kachilla, fotam ? neneikeaimi trigo, hijo? Fjate en el trigo
kachilla; kollipullilewei tayuka- y vers que queda sola la tierra
chillalmom." Lladkukei mai ta- colorada, donde habamos sem
fachi fcha wentru. brado el trigo. Tena pena, pu
es, este hombre viejo.
3. ,,Lladkkelaiaimi, chau," 3. N o te aflijas, padre", le
piyeu i fotam, ,,iche amuan dijo su hijo, ,,yo ir esta noche,
tafachi puir meu, lloftumean ta- observar este trigo para saber
fachi kachilla meuchemiiken." qu animal lo come."
4. Unmmei i kachilla meu 4. Este hombre fu alojar
tafachi wentru. en el ! ) trigal.
Wihrman meu akutulu, ram- Llegado su casa al amane
tuyeu i chau: ,,Chumlei kam, cer, le pregunt su padre: ,,Cmo
fotampiuei. est el trigo, hijo?", djosele.
,,Umaqn", pi, ,,fei meu kimla- M e dorm", dijo ,,por eso no
fi chem kulli i kompan". s qu animal entr.
K puir amui k fotam, k En la noche siguiente fu otro
femnechi umaqpui. ,,Umaqlan , hijo, igualmente se durmi.
pipatui; welu koibatui maten. Al volver d ijo : N o me he dor
mido". Pero minti no ms.

1. Literalm .: tena tres hijos.


2. L ite ra lm .: campo.
3. L ite m lm .: P o r qu
4. Literalm .: trigo
72 CUENTOS

5. ..Iche arnoan kai. chau", 5. ,,Yo ir tambin, padre",


pi k fotrim doy inannelu. Iche dijo el otro hijo, el menor. ,,Yo
yuuemkanuan epu pichipailwe; afilar dos fierrecitos, y los de
fei meu, epumanei kadi, elka- jar puestos uno y otro la d o ;
noan feichi epu pichi pailwe; si me duermo, me punzarn mis
umaqali, fei meu falkanoneu i dos fierrecitos. P or esto, si
epu pichike pailwe. Fei meu, quiero dormir, no podr dor
umaqali, pepi umaqlaian. m ir."
6. Ranipun' nepepai, pef kie 6. A media noche se despert,
kawellu, kie flauarke pei, fei vi un caballo, uno blanco vi,
meu nui i lashu, amui nume- entonces tom su lazo, fu co
afiel. fei meu nupufr. ger el caballo, consigui to
marlo.
7. Fei meu fei p if: 7. Despus le d ijo :
..Eirai apamemaqen i kachi- ..T me has concluido mi trigo,
11a. fola vetuaqeyu. l anampu- ahora te llevar y llegando
tuayu. wi casa te matar."
8. Fei meu danui feichi flan ka 8. Entonces habl el caballo
wellu. fei p i: blanco y dijo :
,,Lanemlaian. Iche eleltuayu ,,No me mates. Y o te com
mi kachilla. Fareneaqen. hanam- pondr otra vez el trigo. Haz
laian. Epuwe nepaiai mi chau, me el favor, no me mates. En
pepaiai i kachilla, doy kme- dos das vendr tu padre, ven
tuai. dr ver su trigo, estar re
puesto.
L'anamuelmi, iche matrama- Si te matan, llmame m ;
qen: ..Kpane. flan kawellu, ,,Yen, caballo blanco, ven re
monelpatuen", piaqen, hanam- sucitarme, 'me dirs,si te matan.
nelmi. L ehamtuen, pekenoeli Sultame ahora, no sea (^ue me
meu kake che.-1 L'ehamnetui. vea otra gente." L o largaron.
9. Amutui i ruka meu tichi 9. V olvi su casa este hom
wentru. ..Akutuu, chau", pipu- bre. ,,Llegu, padre", dijo al
tui. volver.
Chem pemeimi?" ,,Qu cosa hallaste?"
,, Epuwe nemeaimi, chau, tami .,En dos das irs ver tu
kachilla meu." trigo, padre".
10. Epu ant meu amui tichi 10. A los dos das fu este
fuc-ha wentru, pepui .i kachilla, hombre viejo, vi su trigo y se
afduami: ,,Man kume fotam admir:,, Ay qu hijo tan bue-
CUENTOS 73

nierken", pi, felelafui i ka- no tengo y o ", dijo, ,,as no


chilla, fola doy maleturkei." estaba mi trigo, ahora est me
jor de lo que estaba antes.
11. Aywn meu kfipatui i 11. ' Con gusto volvi su
ruka meu: casa:
A y fotem! mate ayumetun Oh h ijo ! me he vuelto muy
i fenten kmetun meu i ka- contento, porque se ha mejorado
cliilla. Fei tafa maten i kme tanto mi trigo. Este s que es
fotem i epu fotem meu 1). hijo bueno, mejor que los otros
dos.
12. Fei meu itrrveu i epu 12. Entonces le envidiaron
pei: ,,Fei tafa maten aynei, sus dos hermanos. ..Este solo
ichi aymelayu." Fei meu: es querido, nosotros no somos
am uayu , piwinu epu piwen; queridos. Entonces ,,nos ire
kaietunei feichi ayun fotem. mos," se dijeron los dos herma
nos, y el hijo querido fue trata
do como enemigo por los otros
dos.
13. ,,Iche k amuan", pi ka- ,,Yo tambin me ir", dijo el
nelu, kaietunelu. otro que fu tratado como ene
migo.
Fei meu fei pi: ,,Iche kai Entonces, dijo: ,.Yo me ir
amoan kai, chau, pif i cliau. tambin, padre", dijo su padre.
,,Chuma] amuaimi?" piyeu ,, Para qu te irs?1' le dijo
i chau. su padre.
.,Malei maten iamukaial , pi. ,,Tengo que irme no ms",
,,Feverke mai, chau, deuma 3) dijo. ,,As es, pues, padre, me
amukaian maten. Tefachi vinda ir no ms. Este arbolito de
pichi man ida elelaqeyu; kanam- guinda te lo dejar; si me ma
neli, ankai, fei tafa mo kima- tan, se secar; en esto conocers
qen 2) i kan mi muerte."
Fei meuamui. ,,Amuchimai! Entonces se fu. Me v o y,pues,
pif i chau. dijo su padre.
,,Amune m a i! pinei. ,,Vete, pues", se le dijo.
Inafi i epu pei: Sigui sus dos hermanos.
15. Fei meu: ,,Chumal kupai- 14. Entonces: ,,Para qu vie
mi?" piyeu i epu pei. nes?", le dijeron sus dos her
manos.
L ite ra ta : Este solamente es mi hijo bueno respecto ft mis dos hijos,
/viran tom a transicin la persona en que se ve nota algo,
y a ; no figura en la traduccin.
74 CENT08

,,Kudawan kai, fei meuamoan ,,Trabajar tambin, para eso


kai. ir tambin/*
F e i' meu fei pi tichi epu pi- Entonces dijeron los dos her
wen: manos :
,,1/anemafiyu kai; new a lu L o mataremos; cuando este
mapu fei meu lanemafiyu.** mos bien lejos, entonces lo ma
taremos.
15. Kie naf rapu meu lloftulei 15. En un camino angosto
feichi epu piwen; fei meu kon- estn aguaitando los dos her
pui tichi inalelu, nuwalnei: ,,Eimi manos ; entonces entr el me
mi ayn fotam nen meu fei i nor; lo agarraron: ,,Por ser
duam deueiyu, fola laiaimi**. t el hijo querido, por este mo
tivo se nos aborreci, ahora
morirs. *
K atrpel-afiyu m ai , piwi- L e degollaremos, pues, di
pu. jeron entre s.
16. Fei meu petu i banam- 16. Entonces, antes que lo
nenon: Montulpaqen, fta flan mataron: Ven salvarme,
kawellu, deuma l'anamnean.** gran caballo blanco, ya me van
matar, dijo.
Feimeu: ,,Matumatu banamafi- Despus: Pronto, pronto ma
yu,-* pi tichi piwen. L anam- tmoslo", dijeronjlos hermanos.
pei. Fu muerto.
Amuyu mai pi ti piwen, ,,Vmonos, pues,** dijeron los
,,deuma bapamfiyu mai. hermanos, ,,ya lo matamos,
pues.**
17. Pichin meu akui fch 17. Poco despus lleg el
Flan. gran Blanco.
Chinaypai, epu wallpai cheu l venir relinch, di dos vuel
i bapamnemom, n'mtutui i tas al rededor del lugar donde
mollfu tichi F la n : monetui. haban muerto (al hermano me
nor), olfate repetidas veces su
sangre: volvi vivir (el hom
bre).
18. Chumnelu kam bapem- 18. P o r qu te mataron ?
peimi?
,,Mate ayneu i chau,feimeu ,,Mucho me ama mi padre,
itrrneu i epu pei, fei meu por eso me envidian mis dos
bapamneu. K amukaian. k hermanos, y por eso me m ata
naafi. Fei meu amutui fch ron. Sin embargo ir otra vez
CmGHTOB 75

Flap . y les seguir. Entonces se re


tir el gran Blanco.
19. Fei meu k inakatui i 19. Volvi, pues, seguir
epu peni. Al'u mapu anani sus hermanos. A mucha distan
tichi epu wentru. Fei meu fei pi cia estaban sentados los dos
tichi epu wentru: hombres. Entonces dijeron:
,,Fei tai pei trokifi; kpai ,,Ese parece que es mi her
ta ti. Chumpechi kam mopetui? mano; viene l. Cmo volvi
Fola k chumafiyu? vivir? Ahora ,,qu ms hare
mos con l?
Kapelu: ,,K Papemtuafiyu", El otro d ijo : ,,Lo mataremos
pi, ,,fola feh ktraltuafiyu, otra vez, ahora lo quemaremos
tranantakuafiyu ktral meu; con mucho fuego, lo echaremos
fei meu pepi monelaiai. al fuego; entonces no podr
vivir.il
20. Fei meu k bapampei, 20. Entonces otra vez lo ma-
traftakupei ktral meu. K- taron. lo echaron r>: fue; vs-
me afle wala, amutuayu , piwi- pus que se acaba bien el fuego,
pu epu piwen. nos iremos'1, se dijeron los dos
hermanos.
Fei meu amutuipu. Entonces se fueron.
21. Akutui feh Flan. Pichi- 21. Lleg otra vez el gran
kelewefui ktral. M'eyen meucho- Blanco. Poco quedaba del
pampafi. Deu chopamfilu epu fuego. Despus de haberlo apa
wallpai ktral meu i panetun, gado, di dos vueltas galopando
n'mputuf i foro: mopetui. al rededor del fuego, olfate
sus huesos: volvi la vida el
hombre.
22. Mopetulu: 22. Cuando volvi la v id a :
Chumpelu kam matramwela- ,,Por qu ya no me llamaste,
qen? pues?
Chum kam matramafeyu? ,,Cmo te haba de llamar ?
Kimlafun i k fempeal, wema No saba que volveran hacer
kmelkatufneu, fei meu matram- lo mismo conmigo, primero me
lafeyu; peika takupen ktral hacan carios, por eso no te
meu fei meu matramlafeyu. llam; despus de repente me
fe echaron al fuego, por eso no te
llam.
23. Fola doy l apampewelai- 23. ,, Ahora ya no te matarn
aimi; tiechi ruka meupuwaimi,11 ms; llegars aquella casa,
piyeu feh Flan petu i amu- le dijo el gran Blanco antes
76 CUENTO?

tunon, feichi ruka meu malepui de irse: a ll se han ido para?


tami epu piwen." tus dos hermanos.
24. Pepuf i epu pei tichi 24. Encontr all sus dos
wentru kanamkeel. Wema cliali- hermanos este hombre victima
f i pei: Marimari, epu pe i! , do. ,.Marimari, hermanos!"
pi. dijo.
Kafkui tafeichi epu piwen : Cnchichearon estos dos her
,.Fola, awturkeayu meu, k manos : ,, Ahora nos liar m a l;
monekaturkei." otra vez volvi vivir."
25. Fei meu tichi wentru ke- Despus el hombre se quej
kaw nen ruka meu. al dueo de la casa:
..Tafachi i epu pei l anam- ,,Estos mis dos hermanos me
keneu , pi ta ti quecaumom. matan siempre", dijo en su
queja.
26. Chem meu eulpafimi 26. ,,En qu cosa has ofen
kam tami epu piwen?" dido tus dos hermanos?"
D oy ayneu i chau, fei meu ,,Mi padre me ama ms, por
itrrneu i epu pei, fei meu esto me envidian mis dos her
kapamneu enu. manos y por eso me mataron.
27. Fei meu ramtunei tichi 27. Entonces se pregunt
piwen: ellos:
Felei mu kanemfiel tamu Es as. que matasteis
pei?" vuestro hermano ?"
Felei , pi. ,,As es," dijeron.
,,Chem dariu meu culpai- ,,En qu cosa os ha ofendido
meu kam tamu pei, ta kanem- vuestro hermano, que lo m ata
mu?" steis?"
Fei meu: ,,Doy ayuden meu Entonces: ,,Por ser ms que
itrrfiyu tayu pei, feimu la - rido l, envidiamos nuestro
pamfiyu." hermano y por eso lo m ata
mos."
28. Chumijechi mu kanam- 28. ,.As como matasteis
mufim tamu pei, fachi ant vuestro hermano, hoy moriris
kaiaimu kai, epu auka traftra- tambin, os amarrar los dos
rintakukanuwai. Cheu mu l -an, juntos en un par de yeguas,
kaiaimu, kanamaqeimu tefachi donde est vuestra muerte, mo
auka. riris; os matarn estas yeguas.
Tafa mu pei fachi ant kme Este vuestro hermano, desde
che neai. iche meu kdawai. hoy ser hombre feliz, trabajar
Lladktufine tami wed puke," conmigo. Culpa tu mal cora-
CUENTOS 77

pinei epu wentru, ,,lladtulai- zon, se dijo los hombres, ,,no


afimu tamu pefii. culparis vuestro hermano.
29. Fei meu wedainn. Ponwi 29. Entonces se separaron,
kou tichi wentru, tefachi epu Al interior entr el hombre,
wentru deuma yeyeu ta auka. estos dos hombres ya los lleva
ron sus yeguas.

---------- 0 ----------

MORCILLA,
referido por el mismo Carmen Painemilla.

1. Femnei mai na i nieni) 1. As sucedi, pues, que un


na kie fch winka epu t'otain, huiuca) viejo tuvo dos hijos.
Pedro wenen, Pablo re tremem- Pedro era el major, Pablo so
neui. Fei meu fei pi Pedro: lamente le haban criado. En
tonces dijo Pedro:
Amuan, chau, eluenpermisio, ,,Me ir, padre, dame permiso,
kintukdawan , pi; ,,porene- buscar trabajo", dijo; som os
i , pi. pobres", dijo.
Elunei permisio. Kompatu- Le dieron permiso. Los dos
winu epu piwen. hermanos se acompaaron.
2. Fei meu puwinu kie kush 2. Entonces llegaron donde
chiura meu, chalineinu; fei meu una seora vieja, se les dio el
,,umaian", pi Pedro. saludo; entonces ,,me alojar",
dijo Pedro.
,,Chumlei? Prnr deuma. ,,Cmo es? Y a entr lanoche.
Umapeaimi? pinei. Quieres alojarte tal vez?" se le
dijo.
,,Umaian , pi. ,,Me alojar", dijo.
Fei meu: ,,Ventuchillaune , Entonces: ,,Desensilla", le di
pinei. Entuchillaw. jeron. Desensill.
3. Niefui epu llcha pae; fei- 3. Tena dos hijas jvenes.
meu: Entonces:
Kupane, Filomena1', pinei, ,,Ven, Filomena", le dijo, ,,e-
,,takupape witran chilla. 1
2 cha adentro la montura de los
forasteros.
1. Literalmente: su tener un huinca etc.
2. Huinca llaman los indgenas cuanto no son de su raza.
78 CUENTOS

Fei meu fei pi tichi chiura: Entonces, dijo la seora:


,,Ai! , pi, akui epu witran." ,,Ai! dijo, ,,llegaron dos fo
rasteros."
Ayui kush chiura. Alegrse la seora vieja.
Kpage, Filomena1', pipei, ,,Ven, Filomena", se le dijo
,,tekupape witran chilla." ,,echa adentro la montura de
los forasteros.
Fei meu fei pi tichi chiura Entonces dijo la seora:
,,A i!" pi, ,,akui epu witran." ,, A i ! dijo, ,,llegaron dos fora
steros."
Ayui kush chiura. Alegrse la seora vieja.
Kparie, Filomena", pif i Ven, Filomena", dijo su
pee. hija.
Fei meu amutui tichi chiura Entonces se fu la seora al
umautupim: ,,Fola iayu mor dormitorio: ,,Ahora comeremos
cilla, ai Filomena, af tayu mor morcillas; ah Filomena! se con
cilla, fola akui epu witran, iayu cluyeron nuestras morcillas, a-
morcilla. hora llegaron dos forasteros,
comeremos morcilla."
4. Fei meu pun. Pm rlu: ^e- 4. Entonces se hizo noche. Al
tantulafimi witran. 1 entrarla noche: ,,Tenders la
cama los forasteros."
Fei meu natantui Filomena Entonces Filomena tendi la
k. cama.
Fei meu kuduayu, kompa", Entonces: ,,Vamos acostar
piw piwen. nos, compaero," se dijeron los
hermanos.
Fei meu: Awechi umau- Entonces : Pronto tal vez
tuai Pedro! pi ti kush chiura. se dormir Pedro", dijo la seo
ra vieja.
5. Doy alpun-: ,,P ed ro !" 5. Ms avanzada la noche
pinei. Fei meu: S e o ra !" pi ,, P ed ro! se le dijo. Despus:
Pedro, lloumatremi. S e o ra !" dijo Pedro, grit
contestando.
Chumnelu kamumaqlaimi?" P o r qu no duermes?"
,,Masiao nalen, seora, fei ,,Muy hambriento estoy, se
meu umaqlan." ora, por eso no duermo."
Chem kam iaim i?" pinei. ,,Qu cosa quieres com er?"
se le dijo.
,,Chem rume melefnie, iafun", ,,Cualquier cosa que fuese,
pi Pedro. comera," dijo Pedro.
CUENTOS 79
,,Ai pae!11 pi chiura, ,,kie ,,!Hija! dijo la seora, ,,dale
mallun achawall elune; ,,naun una gallina cocida; tengo ham
pi tichi wentru. bre, dijo este hombre.11
6. Elupeimallun achawall. Fei 6. Le dieron lagallina cocida.
meu ni elupen: ,,Ile, kalli i Entonces tom lo que le dieron:
umautuam. ,,Si come, para que le deje dor
mir,11pens la vieja.
Fei meu: ,,Eimi niene, P ablo11, Entonces: Tenla t, Pablo,11
piyeu i kompa. le dijo ( Pablo) su compaero.
7. Fei meu matremi ti chiura: 7. Entonces llam la seora:
Pedro, Pedro!11 ka pikatui, ,,Pedro, Pedro!11dijo repitiendo
,chumnelu kam umaqlaimi ,,por qu no duermes, Pedro?11
Pedro ?
Fentrpun'i, trekatrektiawi Era muy de noche, yendo y
tichi kush chiura, fenten i volviendo paseaba la seora
kp ilotun. vieja por el deseo tan grande
de comer carne.
Fei m eu: ,, Ai Seora! masiao Entonces: ,,0h Seora! muy
yafui i ilo achawall.1- dura es la carne de mi gallina.11
Chem kam duamimi, Pedro?11 ,,Qu cosa necesitas, Pedro?11
Cuchillo duamn, mate yafi i Necesito cuchillo, muy dura
ilo. es mi carne.11
,,Filomena!11 pinei Filomena, ,, Filomena!11 se dijo Filomena,
elune kie cuchillo, Filomena.11 ,,dale un cuchillo, Filomena.11
8. Fei meu elunei Pedro. Llo- 8. Entonces le dieron Pe
w Pedro. ,,Tafa niene11, pinei dro. Pedro recibi. ,,Aqu to
Pablo, ,,kume niene, tranaka- ma11, se dijo Pablo, ,,tenlo
nokilne.11 bien, no lo dejes de mano.11
9. Fei meu k aPn meu: 9. Entonces otro rato ms:
P ed ro ! , k matramkai tichi ,,Pedro!-1 otra vez llam la se
chiura. ora.
Seora! , k pikai Pedro. ,,Seora!11 volvi decir
Pedro.
Chumnelu kam umaqlaimi, Por qu no duermes?, ai!
ai, chumnelu kai umaqlai Pe por qu no duerme Pedro?
dro? Chem kam duamimi mi Qu cosa te falta para que
umaqam?'1, pinei Pedro. duermas?11, se dijo Pedro.
,,Ai Seora!11 pi, waymrtun, 0 h Seora!11 dijo, me clav
man kutranlai i wayun-?, fei una espina, acaso no duele muy
meu umaqlan*1, pi. fuerte mi espina?, por eso no
duermo11, dijo.
80 CUENTOS

,, Filomena!" pinei Filomena, ,,Filomena!", se dijo F ilo


elufine kie akucha, kalli i mena. ,,dale una aguja, para
nentuam i wayun-; fei meu dejarle sacar su espina; enton
umaqafui." ces dorm ir."
10. Eluqei. Elunen meu k 10. Se la dieron. Despus que
elunei Pablo: ,,Tafei niepe. Cui- se la hubieron dado, otra vez la
rJao.llankmkilne", pinei Pablo. recibi Pablo: ,,Ah tenia, cui
dado, que no se te caiga", se
dijo Pablo.
,,Llankmlan". ,,No la dejo caer" contest.
11. Fei meu:,,Pedro, Pedro! 11. Despus,,,Pedro, Pedro!"
Pedro k pi: Seora! Pedro tambin, d ijo:,,Seora!"
Chumnelu kam umaqlaimi, P o r qu no duermes, Pe
Pedro?" pi. Chumimi kam, dro?" dijo. ,,Qu hiciste, Pedro,
Pedro, umaqlaimi, chem kam que no duermes, qu cosa nece
duamimi. Pedro?" sitas, Pedro?"
,,Ai Seora! pelan itm r chem ,,0h Seora! no he hallado
i unatuteu, kie espeko du- mi piojo (de la cabeza) que me
amn." pica, necesito un espejo.
Fei meu: Filomena, Filome Entonces dijo: Filomena, F i
n a!" pi. ..elufine kie espeko, fei lomena, dale un espejo, enton
meu chi umautuafuichi. ces tal vez dorm ir."
12. Fei meu elunei espeko, 12. Entonces le dieron el es
kalli i umautuam. pejo, para que le permitiera dor
mir.
Llow Pedro, ,,nnieiie , k Pedro recibi y ,,tenlo aga
pigetui Pablo.' rrado", se volvi decir
Pablo.
,,Chumayu, Pablo? Masiao tu haremos, Pablo? Es
picra nei chil) tofaebi kush muy picara esta seora vieja."
chiura."
Fei meu umautui Filomena. Despus se durmi Filomena.
Fei meu fei pi Pedro: Amuai- Entonces dijo Pedro: ,,lrs.
mi, Pablo", pinei Pablo, fei Pablo", se dijo Pablo, ,,de
meu elkenumeaimi maku epu jars puesta tu manta sobre
domo meu." las dos mujeres."
Fei meu amui Pablo elkenu. Entonces fu Pablo dejar
mealu maku, ultukenumefi ti- la manta y cubri las dos
cbi epu lamqnwen i maku. hermanas con ella.
CUENTOS 81

,,Wluyemeaimi tichi epu do En cambio traers la capa


mo i ikiilla , pinei Pablo. de estas dos mujeres", se dijo
Pablo.
Fei meu yemei Pablo. ,,ltu- Entonces Pablo la fu traer.
luwiyu!" piwiriu. ,, Cubrmonos! 1dijeron entre s.
Umafflfaluwayu m ai!" pi ta ,, Hagmonos dormidos,pues,
Pedro. dijo Pedro.
13. Fei raeu k metremi kush 13. Entonces llam otra vez
chiura. la seora vieja.
Fei meu ,,n9nemaiafiyu pi- Entonces: ,,La vamos en
winu, ,,weuayumuchi tefachi gaar, se dijeron los dos, .,
chiura. " ver si nos ganar esta seora.
K metrami ti chiura. ,,Fo- Otra vez llam la seora:
la umaqpelai chi? Matramlle- ,.Ahora no duerme quiz? Lo
fichi!" pi. ,,Pedro!" k pi. .,De- voy llamar, dijo. P ed ro!
nulai", pi. ,.Kla rupa matra dijo otra vez. ,,No hab , dijo.
man. ,,Tres veces llamar.11
Fei meu ,,amoan pi; fei meu Despus dijo: ,,Ir . En segui
k motrami feichi kushpalli: da llam otra vez esta alma de
!lJedro! pi. Lloudanulai Pedro. A n e ja : ,, Pedro!" dijo. No con
Fei meu ,,umaqperkimai fola" test Pedro. Entonces d ijo :
pi. ,,K epu rupa matramafi : ,,Ahora s que duerme". ,,Otras
Pedro!" k pi. dos veces le llamar: ,,Pedro!"
dijo otra vez.
Danulai Pedro. No habl Pedro.
14. ,,Ai, umaqperkimai!11 pi. 14. ,,Ah, se durmi, pues!" dijo.
Lfkiawi yunampelu i cuchillo; Paseaba lijero afilando su cu
fei meu: ,,K kie rupa matram- chillo; entonces: ,,Fna \ez ms
a. le llamar."
K matrami n: ,,Pedro! Llam otra Arez: ,, Pedro!"
Danulai P e d r o .A i, fola umaq No habl Pedro. ,,Ah, ahora
perkimai 1 se durmi, pues!"
15. Fei meu maPi i yun 15. Despus prob su cuchillo
cuchillo, rulpai i kuq. Fei meu afilado, hizo pasar su mano.
,,K pichi yunamafichi! pi. Fei Entonces dijo: ,,Otro poco lo
meu fem. vo y afilar." Entonces lo hizo.
Amui cocina meu l anamafilu Fu la cocina para m atar
tichi Pedro enu Pablo. Fei meu Pedro y Pablo. Entonces
malpuf. fu tocarlos.
82 CUENTOS

T efa i pae", pif, piuei Estas son mis dos hijas",


Pablo enu Pedro. dijo por ellos, se dijo por Pedro
y Pablo.
Fei meu amui i pae meu: Entonces fue sus hijas.
F ei taa i melerken enu." ,,Ah, aqu estn ellos."
Fei meu wenuntumapuB i Entonces les levant la cubier
ltu, tranakenumaf i peP, ta, les dej expuesto el cuello,
fei meu fei pi: .Katrumafichi entonces d ijo : ,,Les quiero cor
i pel-. tar su pescuezo 1
Fei meu Panemf i epu pae. Entonces mat sus dos hijas
16. Fei meu feipi Ped ro: Ye- 16. Entonces dijoPedro : ,,Trae
metune, Pablo, kawellu, amu- el caballo, P a b lo ; nos iremos,
aiyu, ueika amune." anda lijero."
Fei meu yemetui i kawell Entonces trajo Pablo su ca
Pablo. Fola ehillawinu. ballo. Luego ensillaron.
Amuyu m ai", pi, ,,petu i ,,Vmonosj pues", dijo ,,an
wirnon." tes de amanecer el da .
Feimeufeipikushpalli: ,,Filo- Entonces dijo la alma v ie ja :
mena, nepene, Filomena, iayu ,,Filomena, despirtate, Filome
morcilla na, comeremos m orcilla."
Fola pichi umautuchi", pi. Ahora dijo: ,,Voy dormir
un poco."
,,Filomena, wni, witrane, ,,Filomena, es de alba, levn
Filomena, iayu morcilla, Filo tate, Filomena, comeremos mor
mena, nepene, Filomena. cilla, Filomena, despirtate, F i
lomena.
Chumnelu kam nepelai Filo Por qu no se despierta F ilo
mena? man umautulai? Nepela- mena? No duerme muy fuerte?
fichi i pae. Chumnelu kam V oy despertar mi hija. Por
fenten umautuimi?" qu duermes ta n to ?"
17. MaPupufi. 17. Pas palparla.
A i! i pae Patiainarken, ,,Ai! mat mi hija; mucho
manuanenkaneu eieii Pedro. me enga este Pedro."
Fei meu nalamamatu i moll- Entonces le junt otra vez su
f. ,, Filomena, witratune, Pa- sangre. ,,Filomena, levntate,
namarkefevu, Filomena, Filo te haba muerto, Filomena, F i
mena. lomena.
CUENTOS 83

18. ,,Iche inaiafi Pedro, 18. ,,Yo seguir Pedro",


pi kushe. dijo la vieja.
Fei meu amui, inaf Pedro. Despus se fu, sigui , Pedro.
,,Chemkenupean kam?" pi ,,Qu cosa me har?" dijo el
tichi kushpalli. K ie ina ner- alma de vieja: ,,En el acto me
kenoan", pi. har zorra", dijo.
Fei meu amui na. Entonces camin.
19. Wakintui Pedro. 19. Pedro mir para atrs.
A y i kuparken tafeichi ,,All viene esta alma de vie
kushpelli. ja."
Fei meu epe dinei deuraa Pe Entonces casi iban ya ser
dro epu Pablo. alcanzados Pedro y Pablo.
,.Chem kam trafelafiyu? Kii- Qu cosa le tiraremos? Haz
palne mi achawall, fei utrafel- venir tu gallina, esa se la tirare
afiyu'S pi. mos," dijo Pedro.
Pepui i achawall, paPikantu- Fu ver su gallina la vieja,
kef, aukantukei i P achawall. la toma por bola de chueca y
hace travesuras con su gallina
muerta.
Femneehi fentr elnetui feichi De esa manera mucho fu de
kushpalli i aukantuken meu tenida el alma de vieja en su
achawall. juego con su gallina.
20. Fei meu amulekefuinu. K- Entretanto seguan caminan
amui wala kushpalli rupan au- do los dos. L a vieja tambin
kantumom i P achawall. sigui su camino, despus de
haber jugado con su gallina
muerta.
Fola kandtui, ,,doy lefau , Ahora se hizo jote, ,,correr
pi. ms", dijo.
21. Fei meu wekintui Pedro. 21. Entonces mir Pedro pa
ra atrs.
Chem kam k utrafelafiyu?" ,,Qu otra cosa le tirare
pi Pablo. mos?" dijo Pablo.
,,Utrafelfine cuchillo. ' ,,Trale el cuchillo."
Fch lilwl ti cuchillo. Hzose piedra grande el cu
chillo.
Fei meu rumelai, nellu rumei: Por ella no pas, apenas
epe canshafui. pudo pasar: casi se cans.
84 C U E N TO S

Fei meu: ,,k uamkenuan11, Entonces: ,,otro pjaro me


pi, kimafneu, kan-ikelekali; har , dijo, ,,me conocera, si
konoan , pi. sigo quedndome jote; ser pa
loma torcaz , dijo.
Konokenuw, amui; k inanei Se trasform en ploma to r
Pedro. caz; camin; otra vez sigui
Pedro.
22. Fei meu k wekintui 22. Entonces di otra mirada
Pedro. hacia atrs.
,;Fei ti pe i k&pan ti wesh ,, All parece que viene la vieja
kushe'1, pi Pedro. m ala11, dijo Pedro.
F e i ta tefei-1, pi Pablo, ,,ko- ,,Ella es , dijo Pablo, ,,se hizo
nokenuutui. Chem kam trefel- paloma torcaz. Qu cosa le
afiyu?11 pi ta Pablo. tiraremos?*1 dijo Pablo.
,,trefelfine akueha. ,,Trale la aguja.11
23. trefelnei akueha; fei meu 23. Se le tir la aguja; enton
fuch wavunw. Rumelai wayun' ces se hizo zarza. No pas por
meu kushe, k nellu rumei, epe la zarza la vieja, otra vez ape
kanshafui. nas pas; casi se cans.
,,Kimkaneu , pi, chemkenuu- ,,Siempre me conoce11, dijo,
peau kam? pi. Trewautuan *, ,,Ahora me har perro11, dijo.
pi.
Fei meu k amui, wirfkelen Entonces camin ms, de g a
amui. lope andaba.
24. K wakintui Pedro. 24. Otra vez mir Pedro hacia
atrs.
,,Men wesh afnenenpei wed Infinidad de arterias muy malas
kushe, trewautui feichi kushe. tiene la vieja mala, nuevamente
Afelarkelayu mu ti kushe, k se cambi, se ha hecho perro.
trefelafimi p e i n e pinei Pablo. No nos aburrir la vieja, le tira
rs el peine11, se dijo Pablo.
26. trefe]nei k. Fuch fotra- 26. Se lo tiraron tambin.
netui tichi peine; fotrai tich tre- Hzose pantano grande el peine;
wa, nellu tripai otra meu. se empantan este perro; ape
nas sali del pantano.
Fei meu fei pi ti kushe: ,^Chu Entonces dijo la vieja: ,,Qu
man? Kanshan. Ankenui. ,,K har? Me cans.11 Se sent. Otro
pichiu inakafichi. poco, sin embargo, le seguir11.
CUENTOS 86

Fei meu: ,,Kie weshnamka- Despus: ,,Me har un pjaro


nuwan, fei meu kimlaiafneuchi.11 malo, entonces, espero, no me
conocer.
Fei meu chiuk konuw. Entonces se hizo tiuque.
26. K wakintui Pedro: ,,K 26. Otra vez mir Pedro para
ti i k kuparken; chiukturkei atrs: ,,De veras, all viene
man wesh kushe. Fei meu otra vez; se hizo tiuque la vieja
trefelafimi espejo. mala. Entonces le tirars el
espejo.
27. Fei meu trefelnei. Fch 27. Se lo tiraron. El espejo
trukrui, fei meu rumelai chiuk, se transform en neblina grande;
mepukefui, pelai i rumeam, u- por ella no pas el tiuque, alete
wuwi. Petu i mapkeiel puw- aba. no hall por donde pasar,
tui i ruka meu. waomepleka- anduvo perdido. Mientras alete
turkei. Fempen puwtui i ruka aba, lleg otra vez su casa,
meu. siempre estaba volando hacia
atrs. As lleg de vuelta su
casa.
28. Fei meu feipi Pedro: ,,Deu- 28. Entonces dijo Pedro: ,,Ya
ma dipalayu meu, montuiyu.11 no nos alcanza, escapamos.
Fei meu kie wentru trafvei Despus di Pedro con un
Pedro. hombre.
,,Cheu kam amualu i ) eimi?11 ,,A dnde vas t? , se dijo
pipei Pedro. Pedro.
K intuayu m a i........ ; kie ,,Vamos ver, pues; o una
depu mai allkun11, pi Pedro. cosa, dijo Pedro.
F ei meu mai chem denukam ,,Entonces, pues, qu cosa
allkuimi?11 pinei Pedro. has oido? , se dijo Pedro.
,,Kie toro mai melei tufa mu, ,,Un toro, pues, hay aqu, por
fei meu kupan. Allkpeafuiiui eso vine. Lo has odo acaso
kai? , pinei tichi wentrutrafyeel. tambin?11, se dijo al hombre
con que se haban encontrado.
29. ,,Felei i melen ti toro, 29. Es efectivo que hay tal
iche i inau meu melei. Masiao toro, cerca de m est. Embiste
leftui, chem che no rume kontu- mucho, ninguna persona se le
kelyeu, fenten llkauekei. Ra- acerca, tanto se le tiene miedo.
1. Participio futuro: iturus.
2. Es efectivo su estar el torro.
86 CUENTOS

ni waka melei ti to ro ", pinei En medio de las vacas est el


Pedro, ,.pepi neneitukelai i wa to ro ", se dijo Pedro; n o pue
ka tichi caballero fenten leftun de reconocer sus vacas este ca
meu ti toro; tuchi banamlu fei ballero, por ser tan agresivo el
nmuai ti toro. Eimi topalai- toro; quienquiera que lo mate,
mi , pipei Pedro. tom ar para s el toro. T no
tendrs la suerte", se dijo
Pedro.
T op aian , pi. ,,Kie pichi Tendr la suerte", dijo. Con
def meu n (linean. Tuchi menel una soga chica ir agarrarlo.
kam i malen ti toro? 1) Dnde precisamente est el
toro?
Fei ti 2), pinei. ,,All, se le dijo.
30. Kuq me wema tupui, 30. Con la mano lo tom pri
tumapuf i mata kuq meu. mero, lo tom por el cuerno con
la mano.
Fei meu: Kpalne def", pinei Despus se dijo Pablo: ,,Trae
Pablo. la soga!"
Walpui Pablo. Kupaltui, pichi Pablo fu entregarla. L o
chumlai rume, felen kupaltui trajo, ni un poco hizo resistencia,
ruka meu. as lo trajo casa (del dueo).
Fola: Cheu leftuneu kam Luego: Dnde me embisti
tafei? , pipatui nenwaka meu, se?", dijo al dueo del toro,
witrakuli ti toro. Afmatunei. cuando tirando hizo llegar el
toro. Lo admiraron.
Fola kontui i waka meu Ahora entr el caballero otra
tichi caballero, contentoi, ayu- vez donde sus vacas, qued con
kalefui; ayukalen amui i kulli tento y alegre; en su alegra fu
neneitualu. verse con sus animales.
31. Kidu i ruka meu kpatui 31. A su propia casa volvi
Pedro. Pedro.
,,Akutun, papay", pipatuf i ,,Llegu, m am ita", dijo Pedro
uke Pedro. Yemen tafachi su madre al volver. ,,T ra igo
to ro , pi Pedro, l'anamafiyu, este toro, lo mataremos, come
ilotuai," pif i uke tichi remos carne," dijo Pedro su
Pedro. madre.
1. Cul presisamente eu estar el toro?
2. Aqul.
CUENTOS 87

L -apempei, re iwinerkei, nelai L o mataron, tuvo grasa no


ilo. Fei raeu charkikei i iwi ms, carne no hubo. Entonces
Pedro, piwemkenui kie wima Pedro hizo charqui de su grasa,
meu i charki iwi; fei m eukalli (y ) puso su charqui de grasa
piwepe , pifiuke Pedro, ,,ser- secar en una vara; despus dijo
fin ieaimi. su madre: ,,Djalo secar, ten
cuidado del charqui.11
32. Akutui pasiau meu, pepa- 32. Volvi de un paseo, no
lai iiwi, kom lluufui ant meu. hall su grasa; toda se haba
Fei meu lladkui Pedro. derretido en el sol. Entonces se
afligi Pedro.
,,Awneu fachi ant11, pi, ,,wi- ,,Me ha hecho maldad este sol11,
trunkolei i lluumum 1) tichi dijo, ,,como agua corriente
iwi. Presuafi tichi ant11, pi; est la grasa derretida. Pondr
fentren iwi lluumemneu:11 preso este sol11, dijo, ,,tanta
grasa me ha derretido.11
33. Presupei ant fei meu. 33. Fu puesto preso entonces
Wn'welai. Fei meu af Pan meu el sol. Ya no amaneci el da.
kui, pewelai i iaqel, fei meu Entonces se acabarou los ani
Pai, ken- che ktu Pai. males por la muerte, ya no
hallaron de comer, por eso mu
rieron, hasta la gente muri:
Fei meu; kimpelai i nien 2) Entonces no se saba que Pe
Pedro ant. Petu pofrepefui dro tena el sol. Todava era
Pedro feichi ant meu. pobre Pedro en este da.
34. ,,Ai Pedro!-1, pipei Pedro, 34. ,,0h Pedro!11 dijeron
chumpelu kam femnieimi? ma Pedro; ,,por qu tienes el sol
t Pai che , pipei. as? mucho muere la gente11, le
dijeron.
,,Inei kulliaqneu? Fei meu, ,,Quin me pagar? Entonces,
kullipeli, wepemtuan ant11. si me pagan, har aparecer otra
vez el sol.11
,,Kom che kulliimeu, petu ,,Toda la gente te pagar, pues
Palu kam 3 ) che. que muere todava la gente.

1. haberse derretido
2. su tener
3. Vase nuestra gram tica araucana pg. 193, P rop orcion es causales 2.
88 CUENTOS

Kullipei Pedro; kom che elu- Pagaron Pedro; todos le


yeu kulli, re epuke eluyeu. dieron animales; dos le di cada
Pofre, fei eluyeu achawall, nie- uno. Los pobres le dieron galli
nulu kulli. nas, como no tenan animales.
35. Kayu trafuya i ) wirwe- 35. Seis dias no amaneci;
lai; feimeukel'emtui antu Pedro. entonces Pedro solt otra vez
Yewepe pi Pedro, el sol. ,,Ten vergenza!1' dijo
Pedro a.! sol.
Werna pichi wepempei meten, Primero se hizo aparecer un
antu femnewelai i yewen meu; poco no ms, ya no era como
fei meu kom wepemnetui. sol en su vergenza; despus
se lo hizo aparecer entero.
Fola monetui kulli, itui, pe- Ahora revivieron los animales,
tui iaqel. Fentren kulli tu 2 ) volvieron comer, hallaron
Pedro. otra vez de comer. Muchos ani
males recibi Pedro.
36. Fei meu fei pif i uke 37. Entonces dijo su madre:
Pedro:
,,Eitni nieaimi tefachi kulli. " T tendrs estos animales".
Chalintekulelf i kulli i Entreg sus animales su
uke. madre.
Iche wnumapu amoan. ,,Yo ir al cielo. Me pondris
Elelmoan kie fch mamell. un palo alto. Ahora me segui
Fola leliniemoan. ris con la vista."
Fei meu weehutui Pedro; wi- Entonces subi Pedro la
tralepukefui wechun mamell punta; en la punta del rbol se
meu, fei meu penei. K amui: puso parado; all lo vieron. Ca
am li wela, fentkintuwelmo- min ms arriba: ,,Cuando
an. desaparezco, dejaris de mirar
me."
amputui, pepewelai, am. Se perdi de vista, no lo vieron
ms, se perdi.
Afpui.1
2 Se acab.
1. noches.
2. tom
0
CUENTOS 89

3. Un H u in ea v ie jo y una Seora vieja,


referido por el mismo Carmen Painemilla.

1. Fei rueu: ,,Amuairni, iratu- 1. Entonces: ,,Anda partir


meaimi. lea.
,,Ya ,pi; ,,amuyu, fieka, yeme- ,,Bueno! dijo, ,,vamos los
aimi, fieka. dos, vieja, la traers, vieja.
Fei meu kiewn amuinu. Entonces fueron juntos.
2. Iratupui tichi fuch vvinka; Lleg donde iba partir
witrlepukei tichi kush chiura. lea este huinea viejo; la seora
Fei meu tokitui tichi fuch wiuka vieja se qued all parada. En
marnell meu: nmai kie pichi tonces di hachazos el huinea
che. viejo un rbol: llor un chi
quillo.
,,Chem kam nemai? pikei Qu es lo que llor?11 dice
tichi fieka. la vieja,
K welelfi marnell, k nma- Otra vez di al rbol, otra
kai: nentuf tichi pichi che ma vez llor el chiquillo: Sac este
m a! meu. chiquillo del rbol.
3. ,,Tafa yepane! pinei tichi 3. ,, Llvalo!11se dijo la vieja.
fieka. Elupei: wicharnaq i L o recibi: rasgse su pollera
pollera, metafilu pichi che. de arriba abajo al tomar en
brazos el chiquillo.
,,Eimi yepafine!-1 pinei tichi ,,Llvalo t!11 se dijo al viejo:
fieko: k fei wicharnaq i pan tambin se rasgaron sus panta
taln. lones de arriba abajo.
Amutui i ruka meu, yetu ti Volvieron su casa, se lleva
pichi che. ron al chiquillo.
4. ,,Chem ta iai tayu pichi 4. ,,Qu cosa comer nuestro
che? chiquillo?1
,,Ichenien kie kush acha- ,, Yo tengo una gallina vieja1-,
wall , pi ti fieka. ,,yemeaimi, dijo la vieja; irs traerla, la
fendeafimi wiuka meu, nentul- venders los humeas, y saca
meafimi ashkar . rs azcar para l .
7
90 CUENTOS

5. Fei meu nentulnemei 1). 5. Entonces fueron sacrse


Elunepatui pichi che. Ikei. la. De vuelta se la dieron al
chiquillo. L a come.
Kla ant meu kimdenukei, En tres das sabe hablar, en
meli ant meu apami i ashkar. cuatro das concluy con su
azcar.
,,K chem iai yu pee?", ,,Qu otra cosa ms comer
pi ti fieka, deuma apemkei nuestro hijo? , dijo la vieja,
ikeel". ,,ya est acabando con la co-
mida .
Iche k nien kie achawall, Yo tengo otra gallina ms,
yeaimi, yelmeafimi kofke, ash llvala, v traer pan para l
kar k yelmeafimi. y azcar trele tambin."
6. Fei meu k akulelnetui. 6. Entonces otra vez le traje
Ayui feichi che, doy kimkei. ron. Se alegr esta persouita,
Mari anti; fei meu apamkei ya sabe ms. Se hizo el dcimo
tai ipeel kom. da; entonces acaba con toda
su comida.
Fola chuman?" pikei fieka; ,, Ahora que har? dice la vieja;
..afkeitayu achawall, pofrenen." se estn acabando nuestras
gallinas, soy pobre."
7. Fei meu denukei tichi pichi 7. Entonces habla el chico:
che: Deuma kimn", pikei, amo- ,,YTa tengo conocimiento", dice,
an waria meu, kidu amoan", ,,ir al pueblo, solo ir", dijo.
Puw kie chiura meu. Lleg donde una seora.
,,Chem kam kintukeimi? pi- Qu cosa ests buscando?"
nei. le dijo.
,,Ktdau kintuken", pi tichi ,,Trabajo busco", dijo el hum
pichi Wiuka. ea chico.
Chem kam ayimi kdawal? ,,Que quieres trabajar? No
Nielan fuch kdau. tengo trabajo grande."
,,Chem kdau nieirni, seo Qu trabajo tienes, seora?"
ra ? pi. dijo.
,,Nien chaloteal, taflon deu- ,.Tengo que plantar chalotas,
malan , piuei tichi pichi Wipka. me hars tablones", se dijo al
chico huiica.

1. Sujeto es el chiquillo.
CUENTOS 91
/Bueno, seora! pi; azadn ,Bueno, seora!" dijo; ,,aza
kai elupaqen." dn ven darme tambin."
,,Nielan pichi azadn, fucha- ,,No tengo azadn chico, ten
ma meten nien. go uno muy grande no ms."
F ei iche ayken, fuchaina E s lo que quiero yo. muy
ayuken kudawam , pitichi pichi grande lo que quiero para tra
Wipka. bajar", dijo este chico huinca.
Kudaunei m ai", pinei. Se trabaja, pues", se le dijo.
8. Kudaukei tichi pichi Winka, 8. Est trabajando este chico
masiao arfkei mai. Deumakei. huinca, mucho suda, pues. Aca
Deumai i kiidau, welputui i ba. Acab su trabajo, devolvi
azadn. su azadn.
T efa mi azadn, deuman i ,,Aqu est tu azadn, he
kudau." acabado mi trabajo."
9. Fei meu witralekei pu ruka 9. Entonces est parado en
pichi Winka. la casa el chico huinca.
,,Chem kam ayimi?" pinei, ,,Qii cosa quieres?" se le dijo,
,,ayupeafuimi kam ial kofke?" ,,quisieras tal vez comer pan?"
A y lan ", pi. ,,No quiero", dijo.
,,Chem kam aypei i pichi Qu cosa ser que quiere mi
W inka?" Masiao aflikei tichi chico huinca?" Se afligi mu
seora. cho esta seora.
,,Plata kam duamlaimi?" ,,No necesitas plata?"
,,Duamlan . N o la necesito."
,, Duamlaimi kie pichi lashu?- ,.No nececitas un lazo chico?"
,,Duamlan , pi. ,,No lo necesito."
,,Chem kam duampei?", pi Qu cosa necesita?", dijo la
tichi seora. Masiao lladkui, seora. Se afligi mucho, ella
kintutukei. busca otra vez.
,,Tefa duamlaimi iwelkuq, ,,No quieres este anillo, este
plata iwehkuq?" anillo de plata?"
Duamlan, kie no rume duam- ,,No lo quiero, ni uno necesito.
lan.
,,Tefachi oro iwelkuq duami- ,,Quieres este anillo de oro?"
mi?" pinei. se le dijo.
,,Duamn", pi. ,,Lo necesito", dijo.
10. ,,Mete a lfali iwehkuq mi 10. M uy precioso es el anillo
dulliel," pinei. Chem rume n- que has escogido", se le dijo.
92 CUENTOS

llatulmi tami iwal'kuq meu, elu- ,,Cualquiera cosa que le pidie


aqeimeu maten. res, te la dar."
Chem piafi kam i nillatu- ,, Qu cosa le dir rognd ole? 1
fiel? pi tichi pichi Winka. dijo el chico huinca.
Eluen al'un kulli, ketran, ,,Dame muchos animales, co
kme ruka piafimi mi nillatu- secha, buena casa, le dirs ro
fiel. gndole."
11. A mutui pichi Winka, ye- 11, Se fue el chico huica, se
tui i iwal'kuq. llev su anillo.
,, Akutui mi hiko, pinei. ,,Lleg tu hijo," se le dijo (
la madre).
Chem ta yemeimi? Qu cosa traes?"
..Yemen kie chod iwal'kuq, ,,Traigo un anillo am arillo,"
pi pichi Winka. dijo el chico huinca.
12. Fei meu wekun tripatui. 12. Entonces sali otra vez
Kie lelfun meu femnechi nilla- afuera. En una pampa rog de
tupui. esta manera:
Fareneqen, eluen pataka waka, ,,Favorceme, dame cien va
sortika iwal'kuq! Eluen.. . . , k cas, sortija anillo! Dame . . . ,
eluen pataka auka, fareneqen, adems dame cien yeguas, favo
sortika iwal'kuq!" rceme, sortija anillo!"
Elunei. L o recibi.
.,K fareneqen, eluen epu pa ,.Favorceme ms, dame dos
taka ofisha, sortika iwal'kuq!" cientas ovejas, sortija anillo!"
Elunei. Las recibi.
Eluen. . . . k eluen mari r ,,i)ame . . . adems dame diez
om kawellu!" caballos slo mansos!"
Elunei. Los recibi.
,,Eluaqen mai, sortika iwel'- Dame, pues, sortija anillo,
kuq, oro ruka! una casa de o ro ."
Elunei. La recibi.
..Fareneaqen, sortika iwal' M e favorecers, sortija ani-
kuq: puwai i ruka, cheu i llegar mi casa, donde est mi
inalen i uke; pu ruka maleru- madre; dentro de la casa estar
meai i uke kimnonkechi. ella de repente sin percibirlo.
Fei meu k fareneaqen, sortika Entonces ms me favorecers,
iwal'kuq, eluaqen oro chillan sortija anillo, me dars un ca
kawellu." ballo con montura de oro."
CUENTOS 98

Amutuchi! pi. Me v o y !" dijo.


13. Fei meu amutui, puwtui 13. Entonces se fu; lleg otra
i ruka mea; ellkaw tichi fieka, vez su casa; se escondi la
kimneiai pichi Winka: vieja, no fu conocido el chico
huinca.
,,Chumtielu kam Ilumin, pa- ,.Porqu te escondiste, ma-
pay? piuei tichi kush chiura, mita? se dijo la seora vieja,
,,chumpelu kam Ilumin? iche ,,por qu te escondiste?yo, pues,
mai akutun." llegu.
Kim lafeyu einnen." ,,No conoc, que t lo eras."
Fola riconei, papay", piuei ,, Ahora somos ricos, ma
fieka; fola chuman iche? m ita", se dijo 1a.vieja; ..ahora
Amuan kie ruka meu, uillatu- qu har? Ir una casa, le l )
mameafi i awe. pedir su hija."
14. Me niefui i awe tichi 14. Tena cuatro hijas el ca
cafallero.Entulchumpirunei pichi ballero. Quitronse el sombrero
Winka, elelnei mesaanam. ante el huinca, le pusieron mesa
para sentarse.
,,Konpaue!" piuei. ,,Entra!" le dijeron.
Anupui i mesa meu pichi W in- Pas sentarse su mesa el
ka. chico huinca.
,,Fola kupan, nillayeafi, ,, Ahora vengo. Dije de t; le
pieyu. voy tomar por suegro".
Bueno! me nien awe, Bueno! tengo cuatro hijas,
tuchi aym i?" pinei. ,,Ku- cual quieres?" se le dijo. ..Ve
pamn! piuei tichi pu domo. nid!" dijeron estas mujeres.
Kiewnkanupai. Vinieron juntas.
,,Tuchi ayimi?" piuei pichi ,,A cul quieres?,, se le dijo al
Wiyka. chico huinca.
,,Fei ta ayn, rapi mu malelu ,,Esta quiero, la que est en
ayn. Aypeneuchi kai?" pi el medio quiero. Y irte ama
pichi Winka. r?" dijo el chico huinca.
Aylaimi kam?" pikef i ,,No quieres?" dice su hija
awe tichi cafallero. el caballero.
,,Ayn" pi tichi domo.1 S, quiero", dijo la nia.

1. Al dueo de la casa.
94 CUENTOS

Deu niulu enu: ,,Fareneqen Cuando ya se tenan: ,,F a vo


mai, sortika iwal'kuq, k kie rceme, pues, sortija anillo, dame
chillan kawellu eluen i vetuam otro caballo ensillado ms para
i kure," pi tichi Winka. llevar mi esposa," dijo el chico
huinca.
Amutui pichi Winka, yetui i Se fue el chico huinca, llev
kure. su esposa consigo.
Fei tefatam iruka!" piputui. ,,H aqu tu casa!" dijo cuan
Eluneputui i ruka. do llegaron. Le fue entregada
su casa ( ella).
15. Rupai epu ant: ,,Amoan, 15. Pasaron dos das: ,,Ir (y )
marcamean tai kulli", pi pichi marcar mis animales", dijo el
Winka, ,,meleaimi, hika, pif i chico huinca; ,,te quedars,
kure pichi Winka. hija", dijo el chico huinca su
mujer.
Amui, marc-akei i kulli, fen- Se va marcar sus animales,
tren kulli kam. tantos animales que tena!
Pepuyeu kie serpiente tichi Un culebrn la pas ver
chiura kidulelu. esta seora, mientras estaba
sola.
,,Chumnelu kam nieqeimu? ,,Por qu te tiene? Es muy
Mate pichii tami fata. Ayfimi chico tu esposo. Le quieres,
kam, nieimeu?" por eso te tiene?"
Ayufi", pi. ,,Le quiero", dijo.
Chem meu ayufimi kam?" ,,Por cul m otivle quieres?"
,,i rikunen meu, feimu ayufi. ,,Porque es rico, por eso le
quiero.
,,Ichi niew ayu l), iche k ,,Nosotros nos casaremos, yo
femnechi rikunen", pi serpiente. soy tambin tan rico", dijo el
culebrn.
Chumneehi kai nieafen?" pi ,,Y cmo te casars conmi
tichi pichi Wipka ikure. Ashe- go ?" dijo la esposa del chico
tumaiai i sortika iwalkuq," huinca. ,,Le pedir prestado su
pi kai. anillo", dijo tambin.
Elunelmi, k kupaian wule , Si lo recibes, vendr otra vez
pi serpiente. maana", dijo el culebrn.

1. nos tendrem os
CUENTOS 95
16. Pun- akutui pichi Winka 16. De noche lleg de vuelta
auka meu. el chico huinca de sus yeguas.
,,Masiao weanken", pi tai ,,Me lo paso muy triste", dijo
fatatichidomo, ,,elelaqenmi sor la mujer su marido, ,,me pon.
tika iwal'kuq." drs tu anillo."
jellu elelnei, uellu elelnei! Apenas le fu puesto, apenas,
le fu puesto!
Puwtui serpiente; k puw. Pi Lleg la serpiente; otra vez
chi Winka amutufui marcaialu lleg. El chico huinca se haba
i kulli meu. ido sus animales marcarlos.
Ellneimi? , pi serpiente. ,,Te fu puesto?", dijo la ser
piente.
Elelnen", pi tichi domo; fola M e fu puesto (el anillo), di
chumayu? chumnechi nillatune- jo la mujer; ,,ahora qu hare
kei taachi sortika iwal'kuq?" mos? cmo se ruega este
anillo?"
,,Fei piaf imi:fereneqen, sortika ,,As le dirs: favorceme,
iwal'kuq, veaqen rukalen nem e sortija anillo, llvame con la
l'afken-." casa 1a, otra banda del mar."
Fei meu arnui, nenamui ti ruka, Entonces anduvo, se movi
danui i nenamn. la casa, son al moverse.
17. Fei meu kpatui pichi 17. Entonces volvi el chico
Winka, marcaumai kulli. Ad- huinca, despus de haber mar
kintupui kie winkul meu, pelai cado sus animales. Mir desde
i ruka. uu cerro, no hall su casa.
,,Fola chuman?" pi; cheu i ,,Ahora qu har?" dijo. A
amun i ruka?" pi. dnde habra ido mi casa?"
dijo.
Anukanui namaialu; fei meu Entretanto se sent llorar;
amui inal l'afken'. despus fu las orillas del mar.
Lefrupai kiedewu. Chumnelu Corriendo pas un ratn.
kam numaimi kam, pichi W in ,,Por qu lloras, chico huinca?",
ka?", pi dew. dijo el ratn.
Danukenoli! pi pichi Winka. ,,No me hables!" dijo el ehico
huinca.
,,Deuma illkuimi", pinei pichi ,,Ya te enojaste", se dijo al
Winka; iche kimfun tami ye- chico huinca; ,,yo he sabido que
manen tami ruka n'omePafken', te llevaron tu casa la otra
96 CUENTOS

yemaqeimeu serpiente, malefun banda del mar, te la llev el cu


tarai ruka meu.ikefun tamiuwa, lebrn; yo estaba en tu casa,
inaqeneu mainel] meu tami ku- coma tu maz, y me sigui tu
re , piitei pichi Wiyka. esposa palos-*, se dijo ai chico
huinea.
,.Fareneqen mai, dew, yelme- Hazme el favor, pues, ratn,
tuaqeu i sortika iwehkuq**. treme otra vez mi anillo.
Tanten kullian?** pi dew; Cunto me pagars?** dijo
eluaqen epu wtr uwa , pi de- el ratn. M e dars dos hui
w. trn 1) de maz**, dijo el ratn.
,,/Bueno/ , pi pichi Wiyka. ,,Bueno! dijo el chico huinea.
,,Kie wtr ikenurpuan, k Fn a huitrinada comer en la
kie wtr ipatuan. Kintulaqen ida, otra comer en la vuelta.
kie kelu fch trewa. Me buscars un perro grande
colorado,*- dijo elratn.
18. Amui pichi Winka kintua- 18. El chico huinea fu bus
lu; pepui i kelvt fch trewa. car; encontr su perro grande
colorado.
Fareneaqen, fch trewa, yel- Hazme el favor, perro gran
metuaqen i sortika iwahkuq.** de, treme mi anillo.**
,,Tunten kulliaqen? pi trewa. . ,,Cunto me pagars?** dijo
el perro.
F ei meu eluaqeyu epu waka, ,,Entonces te dar dos vacas,
dulliaimi kechan meu'1, pinei. las escogers de mi ganado**,
se le d ijo..
,,Kie ipatuan, kie ikenuan. ,,Una comer en la vuelta, otra
comer entretanto.
,.lnei ichi kam amuaiyu?" ,,Quin ir conmigo?** dijo
pi fueh trewa. el perro grande.
,,Dew eimu amuaimu**, pi pi ,.El ratn ir contigo , dijo el
chi Wiyka. ,,Amune mai! pi chico huinea. ,,Anda pues!**,
pichi Winka. dijo el chico huinea.
19. Cheu kam malei tai 19* ,,Dnde est mi compa
kompa?-*, pi fch trewa. ero?** dijo el perro grande.
,,Tafa i malen, pi dew. ,,Aqu estoy**, dijo el ratn.

1. nsartada
CUENTOS 97

Mekuuei dew, wente facha, Fu cargado el ratn, encima


trewa amui dew. Puw Pafken- del perro grande fu. Lleg al
meu, weyelkei pa l'afkeir fch mar (y ) nada en el mar el perro
trewa, wente meu melei dewu. grande, encima est el ratn.
..Ranipayu?11, piuei dewu. ..Llegamos la mitad? se
le dijo al ratn.
,,Petu no , pi dewu. ,,Todava n , dijo el ratn.
,,Deuma canshaian11, pi fich ,,Ya estoy para cansarme'1,
trewa. dijo el perro grande.
Lladki dewu. ..I/aperkean Afligise el ratn. H e de
mai , pi dewu. morir, pues1-, dijo el ratn.
Epe nopayu, dew? . piuei Casi hemos pasado,ratn?11
dewu, ,,adkintuleaimi . se dijo al ratn, ,.estars miran
do. 11
,,Epe n-opayu , pi. ,.Casi hemos pasado1-, dijo.
Fei meu ir o fch trewa; imal- Entonces pas el perro gran
tupui fch trewa. de; al llegar se revolc.
,,Dew, amoaimi, yemetuaimi ,,Irs, ratn, (y ) traers el
iwehkuq11, piuei dewu. anillo-1, se dijo al ratn.
Amui dew ka. El ratn se fu.
Noehikechi amoaimi , piuei ,,Irs calladito11, se dijo al
dew, ,,wiraflaiaiini, llwanea- ratn, ,,no galopars, te nota
fuimi. ran.11
Fei meu pichima maten ochi Entonces poco rato no ms
amui, wirafui dew, fch wira- anduvo despacio, (despus) ga
fui; peala, peala pi i aman. lop, fuerte galop; jlala, j
lala son su andar.
20. Puutui dew fch trewa 20. Volvi el ratn adonde el
meu. perro grande.
,,Melerkei kai? piuei dew. Y est?1- se dijo al ratn.
,,Melei , pi. ,,Est , dijo.
Chumnelu kam wirafamui- P o r que te fuiste galo
mi?, ochike amuaimi, pieyu. pando? Te dije que fueras des
pacio.11
ai i kawellu11, pi dew, ,,Se alborot mi caballo11,
fei meu wirafu; opilafi tai dijo el ratn, ,,por eso galop;
kawellu. no pude sujetar mi caballo1-.
8

I
98 CUENTOS

21. Kam utui dewyemealu 21. Otra vez se fu el ratn


i iwelkuq. Fei meu pichike ]vira ir traer su anillo. En
maten nentukei: tonces un poco no ms lo saca:
,,Masiao kafkelei iwelkuq, ki- ,,Mui apretado est el anillo,
e troi tranellkuq meu epe una coyuntura (deldedo) casi
akuln.11 lo hice llegar.
K amune11, pinei. ,,Anda otra vez , se le dijo.
Pu le kontui ruka meu dew, Corriendo entr otra vez el
nentumetui iwalkuq. Fei meu: ratn en la casa, ahora sac el
anillo. Entonces:
Yemetuimi? , pi fuch trewa. L o traes?11, dijo el perro
grande.
,,Yemetun , pi dew. ,,S, lo tra igo 11, s, lo traigo.
F e i meu takune mi tranall- ,, Entonces mtelo en tu dedo11,
kuq meu11, pinei dew. se dijo al ratn.
Fei meu takui. Feyemlai; anka Entonces se lo puso. No le
lipan pnwali i iwalkuq. cuadr; hasta la mitad del
brazo hizo llegar su anillo.
..Fevamlai. pepi nielan11, pi. ,,No me viene, no puedo tener
lo 11, dijo.
F ei meu natunieafimi11, pi ,,Entonces lo tendrs mordi
nei. d o11, se le dijo.
22. Fei meu konpatui l afken 22. El perro grande entr
meu fch trewa. Fei meu: otra vez en el mar. Entonces:
,,Epe nopayu? 1pinei dew. .,Casi hemos pasado?11 se di
jo al ratn.
,,Petu no11, pidew. ,,petu nO- ,,Todava n , dijo el ratn,
palayu, fentrelei. .,todava no hemos pasado,
falta mucho.
,,Chumlei dew, epe nopavu? ,,Cmo est, ratn, casi lie
pinei. mos pasado?11 se le dijo.
Piehilewei maten, epe ro- ,,F alta poco no ms, casi he
payu. mos pasado.-1
N oputui. ..Nopatuvu11. pi. Llegaron a.l otro lado. ..(Y a )
pasamos11, dijo.
23. Piehi Winka anlerkei 23. El chico huirica estaba
inalafken. sentado orillas del mar.
CUENTOS 99

Yemetuimi?" pinei dewii. ,,Lo traes?" se dijo al ratn.


Yem elan , pi. Qanentui. ,,No lo tra igo 1*, dijo. Enga.
K uuniai pichi Winka: ,,Aw- Otra vez llor el chico hum
nellan! F 6 t! pi. ea: A i de m! Caramba!'*
dijo.
Chumal uiinaimi? uanenkal- ., Por qu lloras? Te enga
imeu dewii, yemetun , pi lucha el ratn; lo tra ig o ", dijo el perro
trewa. grande.
Ayuutui pichi Winka. Volvise alegre el chico huinca.
24. Fareneaqen, sortikaiwel*- 24. Favorceme, sortija
kuq", pi pichi Winka, ,,kipatuai anillo", dijo el chico huinca,
tai oro rnka, panaiai kiepale ,,vendr otra vez mi casa de
i ane tafeichi serpiente, iropatu- oro, se pegar por un lado el
laiai, wihanaqai i mapu meu rostro de ese culebrn, no pa
i ane. sar ac, quedar pegado con
su cara en su tierra".
Fei meu danui ti ruka. Nepei- Entonces son la casa. Se
uu. despertaron.
,,Chumuelu kam nenamui tayu ,,Por qu se m ovi nuestra
ruka? , pi ticlii domo. casa?", dijo la mujer.
Niekaimi kai mi iwehkuq?", ,,Tienes todava tu anillo?*',
]i serpiente. dijo el culebrn.
Nierkelan", pi. ,, W itrane!", ,,De veras, no lo ten go", dijo,
pinei serpiente. ,, Levntate", se dijo al cule
brn.
,,Pepi w itralan", pi ,,panai ,,No puedo levantarme", dijo,
tai ane, witralaian". ,,se peg mi cara, no me levan
tar".
,, Iche amutuan, nenamui tayu ,,Yo me ir, se m ovi nuestra
ruka , pi domo. casa", dijo la mujer.
Puwtui i malepyem ti ruka. Lleg la casa otra vez su
lugar.
25. Chumnelu kam amuirni 25. ,,Por qu fuiste al otro
irom e l*afken*? , pif i kure lado del mar?", dijo el chico
pichi Winka. huinca su esposa.
,,fpmenkapaqneu serpiente, M e vino engaar el cule
fei meu amun." brn, por eso fui."
100 CUENTOS

,,Kie wed femaqeyu tami pi- Un mal te har por ser tan
cronen meu. Fareneaqen, jicara t. Favorceme, sortija
sortika iwePkuq, wefai i wavuir anillo, le aparecern espinas en
i furi meu, tai potra meu k sus espaldas, en su vientre tam
fei, namun' meu kom wefai, k bin, en el pi entero aparecern
i kuq meu k wefai, k anta i y en sus manos tambin, fiara
femwenoam. Wefai i wayuir, (jue otro da no lo haga ms.
pepi tranalewelaiai, pepi anwe- Le saldrn espinas, no podr,
laiai , pinei sortika iwePknq, ya estarse tendida, ni sentada,
femnen kaiai i wayuir enu. se dijo al anillo, ,,asi morir
con sus espinas.
Turpu kai. P ara siempre muri.

0---------

4. El z o r r o ap ren d e c a n ta r,
referido por el ciego Jos Francisco Kolu.

1. qer iniavv, fado ulkantui: 1. El zorro se pase, la perdiz


i pi pi, ui pi pi pi i ulkan- cant: ,,Hui jj pi. hui pi p i,
tun fado. son el canto de la perdiz.
Fei meu allkui naru, allki fil- Entonces oy el zorro, oy
kantun. rjar fei pi: ,,Eluafeu cantar. El zorro dijo: ,,Me da
l rrai". pinei fadu, piyeu na ras 1) el canto", se dijo la
ru. perdiz, se lo dijo el zorro.
Fedi pi: Kimlan lkantun. L a jierdiz dijo: ,,No s ean-
ta r .
Ramtui naru: Eiini mai l- Pregunt el zorro: ,,T, pues,
kantukeimi? cantas?
Fadu fei pi: Iehe no; kim- L a perdiz dijo: Y o n; no s,
lan, kimlan lkantun. K wen- no s cantar. No es otro hom
tru pe n lkantukei? bre el que canta?
2. ,,Iche eluen tam i ul! , pi 2. ,J)ame m tu canto ,
naru; kulliayu amad kie cu dijo el zorro; ,,te pagar un cu
chillo", pinei fadu, eluen m i l! chillo , se dijo la perdiz, ,,da
jnei fadu. me tu canto , se dijo la perdiz.
1. P o d ra s eusearm e
CUENTOS 101

Fed fei pi: ,,Mupipeafnimi? , L a perdiz dijo: ,,Dirs la ver


pi fad, pinei paru. dad?", dijo la perdiz, se le dijo
al zorro.
Mpin arrai, mpin; reftu, ,, Digo la verdad, digo la ver
raftu kulliayu. dad, de veras, de veras, te pa
gar."
,,Y a m ai!", pifada, ,,idefpeil) Paes bien!", dijo la perdiz,
mi wair mai. ,,qne se cosa ta boca pues."
3. Fei mea pi nava: ,,Adamlaii 3. Entonces dijo el zorro: ,,No
tai idafal vvarr , pipara, ,,eiini entiendo de coser la boca1', dijo
idafelen tai vota", pipei fadtp el zorro, cseme t mi boca",
pi para. dijo el zorro la perdiz.
Fei mea idefelpei. Entonces se lo hizo la costara.
,,Yam ai!" pifada, ,,de\vidaf- ,,Pues bien!", dijo la perdiz,
pen wan". est hecha la costara, de la
boca."
Fei mea pi para:,, Kimelen fola, Entonces, dijo el zorro: ,.En
ulkantun,fola idefn tai werr". same ahora cantar, ahora
he cosido mi boca.
Fei mea lkantni fada, fei pi; Entonces cant la perdiz, as
,,Ui pi pi, ai pi pi . . . Eimi kai." dijo: ,,Hni pi pi, hai pi p i . . .
pinei part, ..femnerhi alkaataai- T tambin", se dijo a.1 zorro,
iui: ai pi pi, ai pi pi." cantars asf :lmi pi pi.hai pi pi.
,,Iche ka lkantnan", pipara: ,,Yo tambin cantar", dijo
w p . el zorro: ,,hnp".
4. Fei mea trepew fada, lef 4. Entonces se espantla per
k mapa, amai kie wipkalmea; diz. se arranc lejos, fn an
anapatai fada. Fei mea inai para: cerro: all se sent otra vez. En
..Fareaeqeir tau , pipai, ,,k tonces el zorro la sigui: ..Haz
idafelen w an l me el favor, padre," dijo al lle
gar, cseme otra vez la boca.
Fei mea k idafelpei i weir Entonces le fn cosida otra vez
para. Fei mea: ,,K nentalen 2) la, boca, al zorro. Entonces:
al m ai , pinei fada, piyen para.1 2 0 t r a vez hazme oir, pues, el
can to", dijo el zorro la per
diz.
1. Es ind icativo con significado de im perativo.
2. L ite r a to .: Scame o tra vez el canto.
102 CUENTOS

Fei meu lkantui fadii: ,,Ui pi Entonces cant la perdiz: Hui


pi, ui pi pi. Eimi kai!", piuei pi pi, hui pi pi. T tambin!"
ner. se dijo al zorro.
Fei meu yaru: ,,Ui p ip i, ui pi Entonces el zorro dijo: ,,Hui
p i", p ita ner wela. Deuma kim. pi pi, hui pi pi , dijo el zorro
despus. Y a aprendi.
Fei meu: ..Fola kullien mai Entonces: Ahora pgame,
tai cuchillo", p fed. pues, mi cuchillo", d ijola perdiz.
qer wal i cuchillo; fei meu El zorro entreg su cuchillo;
wedainu. W edatripay u!", pi- despus se separaron. Apart
wiyu. m onos!" se dijeron.
5. Fei meu arnutui ner, re l- 5. Entonces se fu zorro, y
kantun amulei. cantando, cantando sigui su
camino.
Fei meu puw i weku meu ner, Despus lleg el zorro donde
fei meu kudaupui ner. Fei meu su to (m aterno), all se qued
piyeu i weku: para trabajar. Entonces le dijo
su to:
,,Iche nien kie aukan toro, ,,Yo tengo un toro alzado,
fei yelmeaqen; kie kyen- melei ste me traers: un mes est en
mawida meu. la m ontaa."
Fei meu amui ner. Kie pichi Se fu el zorro. Un perrito en
trewa pepui feichi aukan toro, contr al torro alzado, el zorro
ner kai lashutui. Fei meu akul- lo lace. Entonces trajo el toro
tui auka toro i weku meu. donde su to.
6. Fei meu piyeu i weku: 6. Entonces le dijo su to:
,,Kie fch mamall katrlme- ..Irs cortarme un rbol gran
an , piuei neru. de", se lo dijo al zorro.
Fei meu pi neru: ,,Toki kai El zorro contest:?,, Y el hacha
chumpean? cmo lo hallar?"
Fei meu pinei neru: ,,Metreina- Djose al zorro: ,,E1 hacha la
fimi toki wnuple. Piaimi: Nacp llamars desde arriba. Dirs:
pallene mai, pilla toki! naqpa- ven abajo, pues, hacha de pilla!
llene mai. pilla to k i! ven abajo, hacha de pilla."
7. Fei pi neru kie leln meu, 7. L o dijo el zorro en una
wnuple fei pi. Fei meu toki ku- pampa, hacia arriba lo dijo.
pai. Wema denui: trlu, trlu. Entonces vino el hacha. Primero
son: trlu, trlu!
CUENTOS 103

Allki nar danuchi toki meu. Fijse el zorro en el sonido


del hacha.
Fei meu piner: ,,Fhem kara, Entonces dijo: ,,Qu es esto,
ehem karn truliw?", pi uarii. que son trulu?" dijo el zorro.
K fe ip i: trlu, trlu. Tambin l dijo: trlu trlu.
Fei meu: am utuan", pinar, Despus dijo: ,,Me ir casa,
,,ruka meu, llukan. quito sabe, tengo miedo, quin sabe, qu es
ehem trlu pipei chei , pi ta lo que dijo trlu", dijo el zorro.
nar. Fei meu puwtui rukameu, Entonces lleg otra vez su
piputui: ,,Chemchi trliw?" casa y dijo: ,,Qu cosa dira
trlu?"
(El narrador ignora el desenlace.)
--------- 0----------

5. El ratn,
referido por el nio Domingo de la Rosa Kallflem.

1. Dew amui soleao meu. ma- 1. El ratn fu al juez, dijo


tramfalpif narki; fei meu nen- que se haba de citar al gato:
tupui i danu dew: ,,Matewe entonces declar su asunto el
hanamkeneu narki/- Fei meu ratn: ,,Demasiado me m ata
matramfalnei* narki. (persigue) el g a to ." Entonces
se cit al gato.
2. Fei meu puw narki. Nn- 2. Entonces lleg el gato. De
tupui i danu ka narki: ,,Wee- clar tambin el ga to su asun
ekei, deumakei lolo, wichr- to. Roba, hace hoyos, hace ti
kei, fentren filladnei tafachi de ras las cosas; tan vicioso es
w, iche fei mu Fanainkefi-'/ este ratn, yo por eso lo ma
pi narki. Fei meu kme tripai t o -/ dijo el ga to . Entonces el
narki. ga to sali bien.
3. Fei meu: Cliumal fei pi- 3. Entonces: P ara qudiee
keucu?" pinei dew: ,,tachan t esto de m?/ se dijo del ratn;
l-anamafi , pinei dew. h o y lo matar", se dijo del
mismo ratn.
104 CUENTOS

Lelileaimi , pinei juez. Fei ,,Estars vigilan te", se dijo


meu tunei dewu, laneranei. al juez. Entonces el ratn fu
pillado y muerto.
(E l narrador ignoraba la continuacin.)

--------- 0----------

6. Menoco.
Referido por Juan Manuel Kui'wal'a de Panguipulli.

1. Epu weche wentru pastor- 1. Dos jvenes estn de pas


kelei ofjsha meu. tores de unas ovejas.
Masiau pofrei tiehi epu wentru. Eran muy pobreslosdoshom-
fei meu aflu i ) i duam. bres, por eso sintieron fastidio
en su corazn.
2. Fei meu arnuinu kie me- 2. Entonces fueron un me
noko 2 ) meu. noko 2).
Kie traftakunei menoko meu. Uno fuechado al menoko 3).
Fei meu kie hora 4) meu tri- Entonces en una hora sali:
papatui: praniei i vestito ka- tena montado su caballo ade
wellu, tekuniei i espuela, itra- rezado, puestas sus espuelas,
wall 5) ka i estipu plata, kom sus canelos ">), sus estribos de
wenelwe plata, witrantekuwe plata, el freno todo de plata,
jjlata. riendas de plata.
3. Fei meu: Eimi maichenetui- 3. Despus: ,,T, pues, te has
mi i). iche pofrelen , pi feichi hecho rico o ) yo sigo pobre ,
witraluma wente menoko. dijo aqul que haba quedado
parado encima del menoko.

1. = afeluvr
2. No hemos encontrado la palabra en ningn diccionario; segn el referidor
ha d e ser una especie d e pozo.
3. dndole un empujn su compaero
4. El narador pronunci wara.
5. La traduccin es del referidor.
6. Literalm .: te has hecho gente.
CUENTOS 105

Fei meu wala k upeduam k Entonces en un momento des


traftakunei. apercibido fu echado otra vez.
K feinpechi chillan kawellu Salido, trajo otro caballo en
k nntupai. sillado de la misma manera.
4. Fei nutramkawinu wala: 4. Despus hablaron entre s:
C h e i) neiyu mai n, petuiyu ..Somos ricosi), pues, hemosen-
mai suerte . Fei meu wala: contrado nueva suerte. Des
,, Buen o /clmmafuiy u kam ?A mu- pus de un rato: ,,Bueno! Qu
aiyu mai, kintuaiyu mai dom o." habremos de hacer?Yamos,pues,
busqumonos mujeres.
5. Puwinu mai domo meu. 5. Llegaron, pues, donde unas
mujeres.
Epu domo meu puwinu. A dos mujeres llegaron.
,,Kureyewai , pifinu epu do ,,Nos casaremos con voso
mo. Ayui tichi epu domo. tras", les dijeron. Les gust
ellas.
6. Fei meu:,, Uinaiayu. 6. Entonces dijeron: ,,Aloj
Umainu. monos", y se alojaron.
\Velu fa meu maleillummall- ,,Pero aqu est un oculto lu
taku, fei meu nieaimu kawellu gar cercado, all tendris (vues
i 2) kimnoiaqei meu i 3) eliau. tros) caballos, para que no los
conozca nuestro padre 3 ) .
Llkanu i chau enu. Ellas teman su padre.
7. Ta'eielii ueir awe peumai: 7. Este hombre de queeran
hijas, tuvo un sueo.
K eu safe ), malepei i ched- So ">) qtie tal vez tendra
kui , pi i peuma "). yerno.
Fei meu mai fotamyenei m aita Tena l por hijo (cierto)
lia r . jjeru ni cual dijo:

1. Literahn.: somos gente.


2. i kimnoiaqei me equivale i kimnoacum meu ( = kinmoaqeteu). Vase
nuestra G ram tica pg. 217. El posesivo i recae sobre el trmino caballos (en
indicativo: kimlaqycu i chau, sobre ..las mujeres"; mas entonces es elptica la
construccin: para que no sepa de m mi padre que tengo marido (en indicativo:
kimlaiaqneu i chau). Ln i entre o y a es eufnica.
3. Propiam ente m i padre ; el narrador hace hablar a una sola de las mujeres.
1. = quin sabe.
5. Literalm.: dijo su sueo.
9

*
106 CUENTOS

,,Peuman raai. Kintumene ,,He tenido un sueo. Ve


tami nilla. Malele tami nilla, buscar tu ' cuado. Si est,
kpaiai tai chedkui . Fei pi venga mi verno . Lo dijo este
tichi fieko, fei pinei f|ri. Wer- viejo, Jftru se dijo esto. El
knei nar. fu enviado.
8. lkantuiawan mai! . pi 8. ,,Cantando voy seguir
nar, ..akuumaqafun, ta ulkan- mi camino, pues!", dijo pm).
tunuli". ,,me vendra el sueo, si no
canto".
,,;qallunellunewei i m atra ,,Temblando, temblando que
dan mis canillas
.'si werkutu py em Tatapui- P o r tanto enviarme Tata-
fta. pnifuta i ) .
Pi i ilkantun nar. Esas fueron las palabras que
cant.
9. lkantnlen puw i ruka 9. Cantando lleg casa de
meu i epu deva. sus dos hermanas.
Witrakunuupui. Ramtupuf i 11 se par y las pregunt:
epu deya:
,.iqelai clii kam kenpu, kenpu- ..No hay acaso cuado, quin
tuken?" ha ya sido hecho cuado /izo"
10. Fei meu illkui tichi ata- 10. A esto se enojaron las
nechi epu domo. dos mujeres que tenan marido.
Chem kam piiaw chi wed >)Qu ser lo que anda dicien
wilkar wen-?", piwinu tichi epu do el malo de boca ancha?",
domo, pinei jar ti. dijeron entre s las mujeres, de
rjai u se dijo esto.
11. neikan meu illkulu, naq- 11. Sobrevinindole la rabia,
kawellu qaru. telen konpui ruka apese qor y sin mas se entr
meu. en la casa.
Epu deya kake katrntaku Cada una de las dos parientes
meu niekefui i fata. .tena su marido en su alcoba.
Fei meu wala nar illkui i Entonces iarv rabi en con
deya meu: tra de sus parientes.
Iche retalien". Fei meu:1 ,,A m se me reta". Entonces:

1. Es el nombre del viejo.


CUENTOS 107

,,Nierkeimu fata katrunteku meu. Ah! tenis maridos en las al


Ielie afisaputuaim Tatapui- cobas. Yo al volverme all da
fita". r aviso Tntapnifitn .
12. Afisaputui. Fei meu k 12. Volvise y di el aviso.
wewerkurtei wala: Entonces despus se le mand
otra vez decir:
,,Kureyemneu mai ta ,,Se me ha casado con mihija,
iawe, kfldawelpachi meu", pi ti venga, pues, trabajarme", dijo
futa wentru. l) el viejo, i )
,,Kielei ta a liw e n k a t r il- ,,Tengo un rbol - ) <ue me
paineu. vendr cortar.
13. Fei meu mai fimaw tichi 13. Entonces se angustiaron
epu domo. las dos mujeres.
Re ktralnei ti aliwen. Fei Este rboles puro fuego. Es
tneimai lapynm mai ti aliwen", vuestra muerte este rbol", di
pina. jeron.
Fei pikelne. Fimaukilue. i- No digis eso. No te aflijas,
che kimyen chumnechi ikatriia- yo s modos como cortar el r
fiel chi aliwen. Pelelkaiafiyu bol. Encontraremes una astucia
llenen." para l.
Fei meu amuinu. Entonces se fueron,
14. Puwinu tichi aliwen meu. 14. Llegaron donde (estaba)
el rbol.
Fei meu in metremfinu ma- Entonces invocaron la lluvia:
wen-:
Naqpane mai, mawair." 3) ,,Bjate, pues, lluvia 3). Bjate,
,,Naqpane mai willimaweir 8)". pues, lluvia austral 8)".
Fei meu naqpai mawan-. Entonces se baj la lluvia.
Fei: Naqpane mai, willi- Despus: ,,Bjate pues, nieve
pire 8 ) . del sur 81".
Fola liwen fei ta ishkoi. Ahora el rbol se empap en
agua.
Fei meu k metremfinu pilla- Entonces tambin llamaron
toki: ,,Naqpane mai, pilla- el hacha de pilla: ,,Bjate
toki". pues, hacha de pillan.
1. Se entiende que lo mand decir cada uno de estos dos hombres.
2. Literalm .: Uno es mi rbol.
3. .Reptase cuatro veces.
IOS CT7EXTOS

Fola naqpai pillatoki. Meli- Entonces se baj. Cuatro veces


rupa denui: ,,Chul, chl, chilf, son: Chiil. chl, chl. chl".
chl". Fola naqpai. Ahora se vino abajo.
Fei meu katrufinu aliwen, lt- Con ella cortaron el rbol que
tralnewelai. ya no tena fuego.
Afisanei jar: Katrlfi mai Se di el aviso oar: ,,Le he
ta aliwen ni wek, kimtupe cortado, pues, el rbol mi to,
m ai". Pinei tefacliifeh vventru. que lo sepa, pues". Se dijo esto
por el viejo.
Katrel naqlu entrekalnei ti El rbol cado fu entregado
[jar. rjar vom afisatui i j e r . Este pas el aviso su
chau meu. padre.
15. Fei meu: ,, Bueno! K 15. Entonces: Bueno! T od a
kielei mai tai feh kura, va hay, pues,unapiedra grande
tai [uch i pentekuel, k ime- ma que tengo Aista mucho tiem
lelpachi meu. po, que me la vuelquen.
16. Fei meu maleputufui tai 16. Entretanto estos dos
domo meu tefachi epu weut-ru. hombres haban vuelto estar
con sus mujeres.
K fimautui ti epu domo: Otra vez se afligieron las dos
mujeres:
R e kutral nei ti kura. K .,Es puro fuego la piedra.
tefei Papyem ti kura, pepika i- Tambin es mortfera esta pie
mal-laiafimu", pinei ti epu wen- dra, no podris volcarla", se
tru. dijo los dos hombres.
Pekaiaiyu ueneu", pi ti epu Con todo encontraremos una
wentru. astucia", dijeron ellos.
17. Fei meu metremfinu tichi 17. Entonces llam aron la llu
willi mawen-, K rnatremnu willi via austral .r tambin la nieve
pire. del sur.
Fola tichi kura k watruko- ,, Ahora le echaron ms agua
inu. todava.
Fola tranai chi kura lm- A h ora se caer la piedra que
kaluma." estuvo ardiendo."
Fei meu renafinu kipele. Despus la escavaron por un
lado.
Fola imelfinu tichi kura. Ahora volcaron la piedra.
CUENTOS 109

Fei k entrekalnetui i kdau Otra vez le fue entrega,do el


jer: Imelelf3ru mai ta ku- trabajo concluido laru: He
ra tayu weku, ta fchapente- mos volcado, pues, nuestro
kuel. - to la piedra que tena vista
tanto tiempo.
Fei ta kpatui i ruka mea En seguida se volvieron ellos
enu, akutui i kure mea. su casa, llegaron donde sus
mujeres.
18. Entrekaltuel i kdau e 18. Cuando [jaru entreg al
ra, illkai tichi facha wentra. viejo el trabajo, ste se enoj.
,,L -aia i na, pifia epa weda- ,, Morirn, he dicho por los
ma. Bueno! Ivanainkaiafi ne- dos malvados. Bueno! Los m a
pei k kdau mea1', pi tichi fie- tar no ms tal vez en otro
ko wentru, illkalefai ai awe trabajo"', dijo el viejo, que
meu. estaba enojado con sus hijas.
19. Fei meu k, elunetui danu 19. Entonces recibi otro en
ta Qai': ,.K kielewei mai ta cargo (este) ja ru : ,.Queda to
Lun. Fei mai ta k nmai- dava un guanaco mo. Ese pu
aqneu", piaei. es me cazarn", se le dijo.
20. Eluel danu tichi epa wen- 20. Cuando recibieron el en
tra, ,,\Bueno! , pikai maten. cargo, otra vez no dijeron ms
que Bueno .
Feichi epu domo k fimaw. Las dos mujeres se angustia
ron de nuevo.
,,L -amaimea feichi Lun." ..Te devorar este guanaco."
,,Fimaulaiaimu; kisha kim- ,,No os angustiis; nosotros
fiyu chumnechi yu laara afiel", mismos sabemos cmo hemos
pi tichi epa wentru. de m atarlo", dijeron los dos
hombres.
21. Fei meu amaina. 21. Entonces se fueron.
Ivie malei adkintun meu, ki- Uno estaba aguardando, uno
e amui, nalaniei1) i cuchillo. se avanz, tena en la mano su
cuchillo.
Kpatuyeu chilman. Pepa- Se le vino el guanaco. Se lleg
yeu; feika Pempayeu. Kom - donde l; luego le trag. Ente
kalen rulmenei. ro fu tragado.

1. = nniei
110 CUENTOS

Fei raen, pu piltra meu me- Entonces, estando en el vien


lelu, katrmaf i puke tichi tre del guanaco, le cort el
lun. corazn.
Fei meuepu rapa wipayei kai- Despus se di vuelta dos ve
alu tichi kuan. kai k kuan era. ces el guanaco moribundo ,
muri el pobre 1) guanaco.
Fei meu tichi adkintuluma- Entonces el hombre que haba
chi wentra amui. konpui kuan quedado aguardando se avan
meu. wadampuf, enturaapuf z, se acerc al guanaco, lo des
i piltra, montripatui i kom- cuartiz, le sac el estmago,
pa. sali v iv o su compaero.
22. Fei meu wedamfinu kuan. 22. Despus descuartizaron
ehechami tai kuan ilo. el guanaco y cargaron su carne.
Puutui tai ruka meu euu, Llegaron otra vez su casa
metrempui tai domo euu. ,,lv- y llamaron sus mujeres.,, Ven.
pane . pifiuu. yepane ilo. le dijo (cada uno la su ya)",
llvate la carne.
Tripalai ti epu domo. Afken- No salieron las mujeres. In
tu wela matrami i kure yenu. cesantemente llamaron despus
sus mujeres.
Fei meu aielulu euu, naqka- Aburridos entonces, se apea
wellunu, illkun naqkawellunu ron. con rabia aperonse fin
kewaialu i domo euu; fei meu de castigarlas, entraron por la
konpuinu puerta meu: ananui puerta: muertas estn senta
tai l kure yenu, pepuinu. das sus mujeres una por una,
es lo que encontraron.
23. Lladkuinu tafachi epu 23. Entristecironse estos dos
wentra. walinu tai maldicin; hombres, y entonces pronuncia
ron su maldicin:
Iche tai panefiel kie ma- ,,L o que ordeno yo es que
ri antuai i pun'kalen. Ti meu diez dias pasarn estando de
inoneai ti fieko i penoam i noche. All vivir el viejo para
kudawam. no encontrar como trabajar.
24. Lladki kom iiam. naru, 24. Pusironse tristes todos
pai, chiqe, pudu: kom mai los pjaros, el zorro, el len, el
walawei enn. chingue, el venado: todos, pues,
ofrecieron sus hijas.
1. ern
CUENTOS 111

nir wen wal au e. El zorro fn el primero <ue


ofreci su hija.
Iche i awe kure.yeaimi", ,,Con la hija ma te casars",
pinei tafachi epu wentru, pi- se dijo los dos hombres, se lo
yeu nru. dijo el zorro.
Lloulai ti epu wentru. ,,Puir- No la aceptaron. ,,Quedar
kalekaiai". pinu. ,,Fenten i de noche no m s", dijeron. A
avn i kure hanemamneu mi esposa, tan querida, me la
Tatapu if ta." ha muerto Tatapuifuta.
25. Fei meu k wal awe ta 25. Despus tambin ofreci
pai. hija el len.
K u p aln em ai mi awe , pinei. Trae, pues, tu hija", le fue
dicho.
Kintuwalmanei maten i a Se le fu mirada su hija no
we, udemanei. ms y luego aborrecida.
26. ,,Iche k uien kume a 26. Yo tambin tengo hija
we", pi kono. buena, dijo la paloma torcz.
,,Duamemalaimi awe, kim- ,,No te necesito tu hija, no
danulai tam i awe.1' sabe hablar ella.
27. ,,Iclie tai kume awe , 27. .,L a buena hija m a", di
pikei ta wishulko. i ) ce la golondrina.
Fei meu: Bueno;, pinu. Entonces dijeron: ,.Bueno!"
Witrapuwali kuq meu i a Tirndola por la mano pre
we wishulko. sent su hija la golondrina.
Fei meu: ,,Masiao pichii; i Entonces: M uy chica es; as
che femnelafui i kure vem, ha i. no era mi mujer que se me mu
ri."
28. K iche kume awe ni- 28. ,,Yo tambin tengo bue
en , pi treqall. na hija", dijo el tregle.
,,Kpalne mai mi awe. ,,Trae, pues, tu hija."
K. walpui man kuq meu. Tambin la entreg con la
mano derecha.
Fei meu conformaufui i kelun Entonces se haban confor
meu i iram uir; k waude- mado por ser colorados suspis;
manekatui 2 )^ lloumanelai 2 ).1
2 sin embargo otra vez se la abo
rrecieron y no se la aceptaron.
1. = pilmaike
2. Sujeto es el tregle que ofreci su hija.
112 CUENTOS

Matewe i denufeiien meu, k. A ella le repararon que era


re parufenen meu rakilnei ta ti. muy habladoraza y slo aficio
nada al baile.
29. K wal awe ta raki. 29. Tambin dio hija la ban
durria.
Fei ,,trak, tra k ,tra k ,tra k pi. Entonces dijo ella: ,,Trac, trac,
trac, trac.**
Chem pikam ti? Ichefemne- ,,Qu (es lo que) dijo ella?
laiui i kme kure yem. Iche i T a l no era mi buena esposa, la
nanefiel, kie mari antai pun'. finada. L o que ordeno es que
diez das durar la noche."
Fei meu doy lladki kom am. Entonces ms se afligieron t o
dos los pjaros.
30. ,,Iche kai kme awe 30. Yo tambin tengo hija
nien , pi kareu. bonita, dijo el tordo.
Kpalne mai mi awe. ,.Trae, pues, tu hija."
Man kuq meu puwali i awe. Con la mano derecha la hizo lle
Lloumanekalai. ..Kuruitafa, fei gar. Tam poco le fu aceptada.
aylafin, kme kure uiuma, lif Negra es sta, eso no quiero, ha
kure yem. biendo tenido una esposa boni
ta, una esposa de cutis limpia.
31. Iche kai nien kme a- 31. Y o tambin tengo buena
we , pi traru. h ija", dijo el traro.
P etu pemalaimi awe . . . . ,,T od a va no te v i tu hija . . .
Tanteaf wed awe mi nien. He tanteado lo feo que es la
Iche femneehi domo uiuma hija que tienes. Y o no soy uno
n ", pi ka. que haya tenido mujer semejan
te ", aadi.
32. Iche kai nien kme a 32. Y o tambin tengo hija
we". pi diuka 1) buena", dijo la diuca.
,,Kpalne mai mi awe", ,,Trae, pues, tu hija", le fu
pinej. dicho.
Lloumapelai. ,,Masiao latrame- No le fu aceptada. ,,Es muy
nei mi awe'*, pinei; .,fiichai prendida de excrementos tu
tai pue mi awe", pinei. hija", le fu dicho; barrigona es
tu h ija", le fu dicho.

1. El narrador dijo fiuka .


(.TEXTOS 113

;53. K nien kme a\ve , pi 33. ,.Tambin tengo buena


sliiw. hija , dijo el gilguero.
Kpalne maimia\ve , pinei. ,,Trae pues tu hjja , le fu
dicho.
Puwali i awe. Present su hija.
.Juche femnelafui tai kme Yo, tal no era mi buena esposa,
kure yem. Yetune ayptle taini la finada. Retira para all tu
danue wed awe. mala hija habladora.
34 .Jchekainien kme awe", 34. Y o tambin tengo hija
pi tonton i). buena , dijo el tonton. 1)
Kpalne mai mi kme a ..Trae, pues, tu hija buena'4, le
we", pinei. ,.Man kuq meu witra- le fu dicho. ,.Con la mano de
kanulpaqen", pinei. recha presntamela", le fu
dicho.
Witrapuwal-lu ni awe, lllca- Habindola hecho parar en
manei i awe. su presencia, se le tuvo miedo
su hija.
,,Chem meu kam, kakelu elu- ,,Por qu cuando otros me
nen i awe, fenten llukalan? entregaron su hija, no tena yo
Feruja neperkei mi awe. Fenten tanto miedo? Parece que es
llkamaneimi. K mapu yetu- bruja tu hija. Tanto te la te
aimi awe. Yomkpalwelaiaimi. men. Llvala lejos. Y a no la
Ken safe, feruja nei". traers ms. Qrrn sabe, es bru
ja (ella,)."
35. ,Jche kai nien kme a 35. Yo tambin tengo hija
we", pikei choroy. buena", dice el choroy.
,,Kpalne mi awe", pinei. ,,Trae tu hija", le fu dicho.
Man kuq meu welpui i awe. Con la derecha entreg su hija.
Fei meu, man kuq meu welpulu Cuando con la mano derecha la
i awe, lalei i weirchoror. entreg, estaba abierta su boca
de choroy.
,,Nonei mi awe, lloumalai- E.s altiva tu hija, no te la
aimi, vetuaimi awe. Fentpun voy aceptar, llvala otra vez
kme domo numa iche , pi.*1 0 Sumamente buena mujer haba
tenido y o ", dijo.
1. Nombre onomatop.vieo de cierta ave nocturna, que el referidor conoce alw
por su reclamo que es ton ton ton.
10
114 CUENTOS

36. ..Tunta) iche rume elueli 36. Cuantas que sean las
meu awe, tutelaineu: fenten hijas que me dn, no me agra
kme kure nutna iche. Iche darn: tan buena era la esposa
i nanefiel kie mari tripantuai que tena yo. L o que ordeno
pun\ kom i aam fll tichi fieko. es que la noche durar una de
Fei meu lladki kom imam. cena de aos, para que se con
cluyan todos estos viejos. A esto
se entristecieron todos los p
jaros.
37. ..Iche mai nien kme a- 37. ,.Yo, pues, tengo buena
we , pi trawatrawa. hija , dijo la traguatragua.
Kpalne mi awe", pinei. ,,Trae tu hija", le fu dicho.
Puweli i awe man kuq meu. Hizo llegar su hija con la ma
no derecha.
M asiao ilochallwafue nei ta- Muy comedora de pescado es
mi awe, wesh n'mi mi awe . tu hija, mal olor tiene ella".
38. ,.Iche kai nien kume a- 38. Y o tambin tengo buena
we . pi wilki. hija", dijo el zorzal.
j.Kpalne mai i awe , pinei. Trae, pues, tu hija", le fu
dicho.
Pemanei, demanei. Le fu mirada, le fu odiada.
,,Wesh awe ta niekeimi. Re M a la hija tienes. Slo de gu
piru meu monekei mi awe''. sanos vive tu hija".
39. Iche nien na kume a 39. Yo, s, tengo buena hija,
we", pi waPa. dijo la guala.
,,Man kuq meu mai witraka- ,,Ven presentrmela con la
nulpaqen , pinei. mano derecha", le fu dicho.
Fei pulu i awe, danui: ,,A , Llegando su hija, hizo oir su
pi. voz: A h , i), dijo con voz
alta, tina, y lastimera.
Qvien sabe, kme awe nieper- ,, iAhlparece que es buena hija,bo
kei, bonito nei i metramyek- nito es su llam ar al acercarse. En
pan. Elupaqen man kuq meu. trgamela con la mano derecha.
Bueno! k i'i challwa n -- ,,Bueno! tambin tiene olor
mn nei". de pescado".
Fei meu rakilnetui. P o r eso le fu reparada.

1. Pronncieee con v o z a lta , tina y lastim era.


CUENTOS 115

40. Iche k fei nien kiime 40. ,,Yo tambin tengo hija
awe", pi kaqe. buena", dijo el pato r-a^ue.
Kpalne mi awe kuq meu", ..Trae tu hija de la m ano",
pinei. le fil dicho.
Puwoli i awe. Hizo llegar su hija.
,,Shiinekonpape mi awe . Crrase ac tu hija.
Epe ayunefui. Weiidenefui. Casi fue amad a. (Sin embargo)
tambin fu aborrecida.
F e ir kuq nelaimi awe, niela! ,,Sin carne tiene la mano tu
newen", pi, iche femnelafui i hija, no tiene fuerza", dijo, no
i kmfe kure yem. era tal mi buena esposa, la
finada.
41. ,,Iche k nien kiime a- 41. ,.Yo tambin tengo buena
we , pi kaukau. hija", dijo la gaviota.
,,Kpalne mai mi awe. ,,Trae, pues, tu hija."
Puwalfi awe man kuq meu. Hizo llegarla con la mano de
recha.
Lqnen meu ayunefui. P o r ser blanca era querida.
,,Monetulu i kure trokiurke- Parecerme estar viva otra
anchi kamu 1). vez mi esposa.
Witrakenuupui i awe, man Pas pararse su hija, la
kuq meu witrakenuupui. Epe mano derecha (del joven) se pa
lloumanefui fei i awe. Fei i r. Casi se le hubiera aceptado
lloumaneaqel man kuq meu, su hija. Pero al momento que
,,kau kau kau kau kau kau pi; deba serle recibida con la mano
fei meu wedemanei. derecha, dijo: kau kau kau kau
kau kau; entonces posterior
mente le fu aborrecida.
,,Masiao denuenerkei mi awe, ,,Ah! es muy habladora tu
iehe femnelafui i kiime kure hija, yo, tal no fu mi buena
yem ." esposa, la finada.
42. ,,Iche kai nien kme a- 42. ,. Yo tambin tengo buena
we , pi kelenkelen. hija", dijo el cola de palo".
K upalne mi awe". ,,Trae tu hija".
Puweli i awe man kuq meu. Hizo llegar su hija con la m a
no derecha.

1. = kam ; alem an: ja clorh


11G CUENTOS

Fei i witrakanun man kuq Cuando la puso parada con


meu, katrif, katrif, katrif", pi la derecha dijo la pajarita:
kalenkelen. katrif, katrif, katrif.'1
Fei meu warakimanetui. Por ello se le fu reparada.
Iche femnelafui i kme kure Tal no era mi buena esposa.
yem.
Aypale yetune mi denufwe we- Llvala otra vez para all tu
d awe . mala hija habladora".
43. ,,Iclie kai nien kme a 43. ..Yo tambin tengo buena
we", pikei peshid 1). hija", dice la, perdiz.
,,Kpalne mi awe", pinei. ,,Trae tu hija", le fu dicho.
Man kuq meu witrkanupuwali Tenindola cogida con la ma
i awe. Fei meu, nmealu i no derecha pas presentarla.
kure tichi epu wentru. mchai Cuando entonces estos dos hom
maten panpani, lef, mapi, bres fueron recibir su esposa,
entren lofo kam. ella en el acto se elev y batiendo
las alas huy, tan loba como
era.
Fei meu: Iehe femnelafui Entonces: T al no era mi bue
i kme kure yem. Chem duam- na esposa. Para qu necesi
afi? Lofa tafa. Cheu i amun tar esta? Es (m uy) loba.
amutupe mi awe", pi. Vyase tu hija adonde quiera
ir", dijeron.
44. ,,Iche kai nien kme a- 44. Y o tambin tengo buena
we , pi traniren^), ..doyfehai". hija", dijo la procelaria, es
mas grande".
Kpalne m ai", pinei ,,Trele pues", le fu dicho.
Man kuq meu walpui i awe. Con la mano derecha entreg
su hija.
..Iche duaniamalaimi awe: ,,Yo no te quiero tu hija: ella
waiki felei tai wantam iawe", tiene la boca como una lanza",
pinei. ,,Aypaie yetune tami tra- le fu dicho. ,, Llvala otra vez
niren wed awe.1.2 piara all tu mala hija de trn-
n ir e n .

1. Es adulteracin de ..perdiz-1, en araucano se llam a fa/lj.


2. El mismo nombre tiene en W api el insecto ..palote".
CUENTOS 117

47. ,,Iche kai nien kfime a- 47. ,,Yo tambin tengo buena
we, pi vvaqda. hija , dijo el cuadrado.
Kupalne mai mi awe". Trae, pues, tu hija.
Petu i welpunon i awe pe- Antes de entregarla (su padre),
nianei maten; udewelmanei i le fu vista no ms y le fue
karuchallvvatukeii meu. aborrecida por comer pescados
crudos.
,,Iloichalhvanei mi awe", pi. E s comedora de pescado
(crudo) tu hija , dijo.
48. ,,Fei meu kie mari tripan- 48. Entonces durar diez
tuai pun- Chumafaiyu kam? aos la noche. Qu habramos
de hacer?
A maivu mai mome Pafkeir. Vamos, pues, al otro lado del
mar.
N'ome Pafken-, piam n al), mo- Al otro lado del mar, dicen,
nputukei, piam, Palu: peputua- viven los muertos que llegan
fiyuchi mai kure. all: tendramos que encontrar,
pues, all otra vez nuestras
esposas.
49. Fei meu miaw k wentru, 49. Entonces andaba all otro
rroinePaikerrehe; embrcakiawi. hombre, gente del otro lado del
mar; andaba embarcado.
Matramfinu: Fei meu tripai L o llamaron. Entonces sali
tichi embarcakiaulu. ( tierra) aqul que andaba em
barcado.
,,N-ontuyqen 2) mai"'. ,, Psame, pues, al otro lado."
,,Chem kam kulliaqen?", pi. ,,Qu me pagars?1', dijo.
,,N ome Pafken- mai, peputuli A1 otro lado del mar, pues,
i kure mai, fei meu mai eluaqe- cuando encuentre all mi esposa,
imi . entonces, pues, te lo dar".
50. Amuinu. Triparpuinu. 50. Se fueron. All se desem
barcaron.
,,Fei meu entregalan i kure ,,Entonces me entregars mi
mai , fei pinei ticlii n ontuye.1
2 esposa", fu dicho al balsero.

1. Alemn: sugt man doch.


2. L a ,,y en eufnica.
US CIENTOS

,,Chumaiyu kam na tufa? Ka- Qu haremos aqui? Es que


ke wentru na kuremarkeneu otros hombres se n o sl) han casa
i kure , pi. do con nuestras mujeres1', dijo.
Fei meu kie ina: Chumaiyu? En seguida: Qu haremos,
deuma kureyemarkeel i kure? y a que hay quienes se nos han
casado con nuestras mujeres?
En fin, gracias i montupa- En fin, gracias por haberme
fi. balseado1'.
,,Pepanulu kam mi kure, cofra- ,,No habiendo (tu ) encontrado
laiaimi. Pepafulmi kure, cofrai- tu mujer, no te cobrar. Si la
afeimi. Puedelai mi cofraiafi , hubieses encontrado, te habra
pi. ,,Nienulu kam remedio, per- cobrado. N o puedo cobrarte",
donaiaimi". dijo. Pues que no hay remedio,
te perdonar.
51. ren kure malepui. Pelai 51. Quedronse all sin espo
k. domo. Conforman kenui. sas. No encontraron otra mu
jer. Se conformaron.

7. Dios se lo pague,

referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manobre


(Misin de anguipulli).

1. Fei meu melefui kula pi- 1. Entonces ranse tres her


wen. manos.
Tripainn kudawalu. Salieron trabajar.
Koninn kie ieh mawida Entraron en una selva gran
meu. de.
Rani chi fch mawida meu En medio de ella se separaron.
wedarvinn).
Pepui enn kula rapfi: kishuke Dieron all con tres caminos;
inafinn chi rep. los siguieron, tom ando cada
uno o tro camino.
1. En O texto mapuche est el singular.
J. = wsdaiyn
CUENTOS 119

Fei meu fei piwinn: ,,Iv niel Entonces dijeron entre s: En


trawepatuai rnai a meu, lat un ao nos reuniremos, pues,
ine iaweli . pian. otra vez aqu, si viajam os con
felicidad , dijeron.
2. Inan wentru inai ehi man 2. El ms joven de los hom
meu melechi rapa, ehi ranitu bres sigui el camino que haba
wentru inai rapituleelii rep, la derecha, el segundo el ca
chi wanen inai chiweleleehirep: mino del medio, el m ayor el de
cheu i peaqel enn kme kdau, la izquierda: por si encontrar
i kurue patrn maiqel chi. an buen trabajo en un lugar y
obtendran un buen patrn.
3. Fei meu chi inan pepui k- 3. Entonces el ms joven en
me patrn, puw kie fch win- contr un buen patrn, lleg
ka meu. (casa de) un extranjero viejo.
Chi fch, winka kishuleui i El estaba solo en su casa.
ruka meu.
Fei meu puw, ,,mari mari" Lleg y le dijo: ,,Mnri m u ir i )
jif chi fuch winka.
,,Mari mari, focham , piyeu. Mari mari, hijito, le contest
(el otro).
Fei meu ramtutuyeu i mo- En seguida le pregunt si era
nen che nen, kam i l nen. un vivo, un muerto.
4. ,,Monen che mai iche , pi, 4. ',,Gente viva soy, pues,
,,kintukdauken mai, kpan. y o , dijo, ,,busco trabajo, pues,
por eso vengo.
,,Inei no ruine mai kpakelai ,,Nadie, pues, suele venir ac ,
a meu , piyeu chi fcli winka. le dijo el extranjero anciano.
,,i pofrenen meu mai kpan Dijo (el otro): ,,P or ser pobre,
kintukdaupeyel , pi. ,,Cheu pues, he venido buscar traba
i nielen che, pean kdau, pin; jo. Donde haya gente, encon
fei meu inapafi tefachi rep", trar trabajo, pens; por eso
he seguido este camino.
pL
Fei meu: ,,luche nien k- Entonces le dijo el anciano:
dau , piyeu; nieu mai mu ..Yo tengo trabajo ; tengo al
an ofida, fei mai cuidalaqen:. gunas ovejas, sas, pues, me las
cuidars .

1. Como decir en latn: s;i/i e n v e .


120 (TEXTOS

5. Fe i wirmapui. 5. Entonces pas all la noche.


Liwen .,almorzakanuaimi," pi- En lalnaana se le dijo: ,,al
nei. ,,Naimi kie pichi furru", morzars prim ero", se le di jo.
pinei cki wentru. ,,Cogers un burrico", se le d i j o
al hombre.
Fei meu ni chi farro wurr- Entonces cogi el burro al
man meu, nentui i corral meu amanecer, sac de su corral las
ofida, yei. ovejas y las llev.
Tplai cki ofida, amulei me No se paraban las ovejas, ca
ten. minaban no ms.
Pichike ttuyekoumeii). Seguan andando y pastando
un poco.
Fenrnen konpui kie l'euf meu. As se acercaronj un ro.
Felen weyeltekuyevvinn, m o Todas una se echaron na
fan irome. do y pasaron al o tro lado.
G. Fei meu chi cuidapelu ani- 6. Entonces el cuidador no se
maulai, i inaiaqel ofisha; ma- anim seguirles; era muy co
siao witrunnefui chi l'euf, moll- rrentoso el ro y rojo como la
f femnechi keli. sangre.
Fei meu fin..mi i ofida kom Esperaba sus ovejas to d o el
ant. da.
Chi ofisha we<::nei rupa.n an Las ovejas regresaron por la
t; v a l felen moyorpatuinn. tarde, y pasaron o tra vez todas
juntas al lado de ac.
Fola kechatui i ofisha, akul- Despus las arre y las trajo
tui i patrn meu. otra vez donde su patrn.
7. Fei meu fei ramtutuyeu 7. Entonces le pregunt su
i patrn, c-heu i nenien. patrn, dnde se haba ido.
N 'o mai kie l'euf meu chi ,,Pasaron un ro las ovejas",
ofida", pi, ,,fei meu lllcan i- dijo, ,,entonces tuve miedo de
che i n'oaqel, masiao trmi- pasar yo, es muy oscuro el ro.
keleP) chi l'euf, keli". rojo es .
8. ,,Duma mai serfien kie 8. ,,Ya me has servido, pues,
tripa.ntu"', piyeu. ,,Chiem2) un a o ", le dijo (el anciano).
ayimi mi kulliai?1 piyeu. Qu quieres que te pague?",

]. = t a t u y e k m e i .
2. =dumikalei.
3. = c l i e m .
CUEXT iS 121

.IJlata, kam kulli", piuei, le dijo. ..Plata animales",


,,kam Dios se lo pague?1' le fn dicho, ,. un Dios se lo
pague?1
.,Ayfin mili p lata ", pi clii iven- ,.Quiero, pues, p lata ", dijo el
tru. hombre.
..Bueno! eluaimi mai plata1'. ,.P>aeno! te dar, pues, p la ta ",
pinei. se le dijo.
Fei mea elunei ehi pinta, kie . Entonces recibi la, plata, an
almur. almud.
W un'man meu maten iveo- Luego al amanecer regres:
mei; amutni i ma]m men. l' volvi su tierra y lleg
raennepui i mapa meu. ser an rico en sa tierra.

9. Fei men ehi k ranitu 9. Entonces el segundo (de


wentru weomei; clien i wsda- edad) tambin regres; don
moyum i pei akutui. de se haban separado (de l)
sus hermanos, volvi llegar.
..Fei tafachi rapa mea amai P or estos caminos se fueron
na i pei", pi. ..luaian i pe mis hermanos", dijo. ..Seguir
i", pi. mis hermanos", dijo.
Fei mea ., Ina infiel ii man re- Despus dijo: ..Voy . seguir
v c.
pa . el camino de la derecha."
10. Amai ai amumoyum i 10. Fa por donde se haba ido
pei. k pnw chi fch winka sa hermano y tambin lleg
meu. casa del extranjero anciano.
Traw autraw autum apufl) i Golpe sa puerta,; entonces
wehni, fei mea tripatapavea. el anciano sali su lado.
..Mari m ari". piff wala. ,,Mari mari , le dijo entonces
eljoven.
..Mari mari. fotem ". pi. .,/.Me ..Mari mari, hijo", contest.
llen che eimi. kam l' che?", ,,Eres t un vivo un muerto?",
rnmtunei chi pofre fa preguntado el pobre.
Fei mea fei pi: ,,Monea che Entonces dijo: ,,Soy un vivo,
mai iche. Fan mai kupai i pues. Aqu vino mi hermano en

1- La transicin recae al (minea, anciano.


122 CUENTOS

pei kintukMaupelu, fei mai busca de trabajo, se, pues, le


inapan. he seguido ac."
\Veopai mai kuifi", pinei. ,.Hace tiempo que ha regresa
do de aqu , dijo.
,.Ifiche mai wed patrn pen, ,,Yo, pues, encontr un pa
kulli pelan i kfidau mu", pi. trn malo, no se me ha pagado
por mi trab ajo", dijo.
..Iclie mai kdauplaqen k", ,,Para m, pues, trabajars
jiichi fch winka. ,.Nien mai tambin, dijo el extranjero an
mufn fisha, fei mai cuidala- ciano. Tengo algunas ovejas,
qen", pi. sas, pues, me las cuidars".
,,Feyarke m ai", pi. ,,Est bien, pues", dijo.
..Liwen mai witraiaimi; pi- ,,De maana, pues, te levan
chi ikanolmi. fei nfiaimi clii tu tars y despus de comer a l
rro", pinei. go, cogers el b u rro", le fu di
cho.
11. tVirinalu witrai liwen, 11. A l amanecer se levant
deumai i iaqel. i. fei amoi. temprano, hizo su comida, co
mi, despus se fu.
N'fimei fii furru, shillaw, nen- Pas coger su burro, en
tui i osha. amoi. sill, sac sus ovejas y se fu.
Inaniei i ofida. tantalai. Segua sus ovejas, /a cua
arnulei maten. les no pacan bien, sino que ca
minaban de continuo.
Katrtukeuf l ); ay fila i i wi- Las atajaba; (pero ellas) no
trakannwaqel, amulei maten.1 2 quisieron pararse, seguan ca
minando no ms.
12. Femnen pun ehi Peuf 12. As llegaron al ro.
meu.
Felen weyeltekuyewiun. Juntas se echaron nado.
Fei meu k animaulai chiwen- Entonces tampoco se anim
tru. el hombre.
Fei meu malewepui kom ant. Quedse all tod o el da.
Rupan ant wala waometui Slo despus de pasado el da
ehi ofida kidu, akutui ehi heuf se volvieron voluntariamente
meu. felen novepatui. las ovejas, llegaron otra vez al
i o y pasaron juntas.

1. K,- k a t r i i t u k e f n f con elisin de la primera f.


CUENTOS 123

Fola kupaltui i ofisha, puu- Ahora trajo sus ovejas (y )


tui i patrn meu. lleg otra vez donde su patrn.
13. ,,Cheu nemei mi olida?", 13. A dnde fueron tus
piveu. ovejas?", le dijo (ste).
K i e Fea fu meu mai n orpui", ,,Un ro, pues, pasaron", dijo;
pi; iche mai pep molan, llukan ,,yo no pude pasar, tuve miedo
i rroaqel", pi. de pasar, dijo.
,,Fei meu deuma mai cuidalen .,Entonces y a me has cuidado,
i ofida kie tripantu", pi. pues, mis ovejas un a o '-, dijo
(el anciano).
Ramtutuuei chem i ay un. Se le pregunt (a l joven) qu
cosa quera.
,.Avn mai plata1 11, pi. ,Plata quiero, pues", dijo.
Fei meu elunei kie almur plata. . Entonces recibi un almud de
plata.
Wn man meu kupaltui i al Al amanecer se llev su almud
mur plata , amutui i ruka meu. (lleno) de plata (y ) se vo lv i
su casa.
Fei meu uillai kulli, fillkulli, Entonces compr animales, de
kme ruka deumai, luneni. tod a clase, se hizo una casa bo
nita, era un rico.
14. Fei meu clii kanelu masiao 14. Entretanto al tercero le
wedalkaiavr, pelai kdau. iba muy mal en su viaje, no
encontr trabajo.
Rupai itrokom mapu, reweda- Pas por todas partes, no en
ke patrn pe. contr sino patrones malos.
Afelulu weomei. Fei kpatui. Aburrido regres. As vino.
Akui chieul) wadamoym meu Lleg (al lugar) donde se ha
i pu pei. ban separado sus hermanos.
,,Fei tafaehi rap mai na inai ,,Estos caminos, pues, los si
i pei. Chumiaw c-hei i pu guieron mis hermanos. Cmo
]>ei? i waomen 2) chei? Inaia- les habr ido en su viaje? Si ha
fi tafaehi rap meu man amulu". brn regresado ya? Les segui
r en este camino que va para
la derecha.

1 =clieu
'. In fin itiv o
124 (TEXTOS

15. lYefpui ohi eh wiuka 15. Sali donde el extranjero


meu. anciano.
Fei meu trawautrawautuma- Entonces dio repetidos golpes
puf i welmi ruka. en la puerta de.su casa.
Tripapai chi fiieh wiuka. Sali fuera el extranjero an-
-c-iano.
..Mari mariu, pif. ,,Mari mari/ . le dijo.
M arim ari, bijo , piyeu chi ,,Mari mari, hijo , le dijo el
fiieh wiuka. ,.Monen che, kam extranjero anciano. ,,(Eres)
l che eim?", ramtuyeu. un vivo un muerto t?", le
pregunt.
,,Monen che"', pi. K m e l ipai S o v un v iv o , dijo. El ao
wedai i pu pei: fei maiiwao- pasado se separaron mis her
pan elii. kam c-heu i miawn chi. manos re m; para, saber, pues,
fei mai inapan , pif chi fiieh si habran regresado dnde
wiuka. andarn, les he seguido ac .
dijo al extranjero viejo.
16. ,.Fau mai nepai epu wen- 16. q u i vinieron dos hom
trn. fiieh kuifi mai weopainu.' bres, se han retirado hace mucho
kieke tripantu mai kudawelp- tiempo, cada uno trabaj un
neu mai iche, amutuinu", pi ao aqui, y se u , le dijo l).
yeu.
,,Fei meu iche kai eluaqen lai ,,Entonces dame tambin tra
ln. avufun i kidawaqel11, pi bajo m; quisiera trabajar",
teeichi pofre wentru. dijo ese hombre pobre.
Fei meu ..Kdawaimi , piyeu. Entonces le dijo (el o tro ):
..Xien mufn ofislia, fei meten ,.Trabajars. Tengo algunas
mai cuidalneken. Cuidalan mai ovejas, esas no ms me las cui
i ofida , piyeu. VVle liwen dan. Cudame, pues, mis ove
ikeuoaimi pich", piyeu. jas". Maana temprano come
rs primero un poco.
Elukenunei i iaqel kom. Le dejaron entregado toda su
comida.
17. Fei meu wurrmai: W itrai 17. Entonces amaneci. Le
liwen, afumi i iaqel, ikenui. Xi vantse temprano, coci su

1. el an cian o al joven .
*
Cl'KXTOS 12.1

iii pichi furro, shillaw, amui, yei comida, se puso . comer. Des-
i ofida. pnstom su hurrico, ensill, se
fue, llev sus ovejas.
18. Chi ofisha amulei meten. 18. Fas ovejas caminaban no
ochi raen inaniekai i ofida. ms; l les segua con cuidado.
Femnen puw kie kelu keufu As llegaron un ro rojo.
meu.
Pulu chi keufu meu, weyelta- Habiendo llegado al ro, se
kuyewinn. echaron nado.
Fei meu chi wentru in weyel-Entonces el hombre tras ellas
tekmv. n'orpui chi keufu meu.
se ech nado y pas al otro
lado del ro.
10. Fhi ofida amulei maten 19. Las ovejas seguan cami
xrorpulu. nando despus de haber llegado
al otro laclo.
Chi pofre wentru inniei maten El hombre pobre segua no
i ofida, clieu i rumeaqel. ms ; sus ovejas donde fueran.
Fei meu puw chi k kiekeufu Entonces llegaron otro ro.
meu. Feiclii keufu liqkelefui, k Este ro estaba: blanco, tambin
fei meu felen irorpui chi ofida. lo pasaron las ovejas juntas.
20. Tafeiehi wentru inniei 20. Este hombre sigui no
maten i ofida: llukalaf chi keu ms sus ovejas; no temi el ro.
fu, inasiao newnnei chi keufu i aunque su corriente era muy
witrunuen. fuerte.
Felen utraftakuukalei maten, As como est se arroja aden
nillatumaukalei Dios meu, i tro. se encomienda Dios para
kme rumeaqel tafeiehi keufu atravesar bien este ro.
meu.
21. Fei meu puw lu kie leu fu 21. Despus llegaron otro
meu. allwe kallfunkei chi keufu; ro. que tiraba azul; otra vez
k felen n'oyepuichi ofisha. pasaran juntas las o v e j a s .
Chi pofre wentru k n'okai. El hombre lo pas tambin.
Raf avui. hnstn cheu i anin 8e propuso seguir las ovejas
ofida, i innieafiel maten. donde quiera que fueran.
Rumei kom tafeiehi kula keufu Ras todos los tres ros.
meu.
126 $ CUENTOS

22. Fei meu wala kie lelfun 22. Despus en una pampa
meu mekei i kewan epu toro, peleaban dos toros, los vio al
pasar, las ovejas seguan cami
perpufi; amulei chi ofisha maten.
nando.
Fei meu k perfuf epu waka, Ms all vi dos vacas, que
k mekei i kewan; amulei maten tambin estaban peleando; las
chi ofisha. ovejas seguan adelante.
Kie kechan ofisha k pepui. Tambin vi un rebao de
Ref fcliake kachu meu malei ta- ovejas. Estaban en un pasto
feichi ofisha, welu re tronlii. realmente alto, pero todas eran
flacas.
Fei meu malefui k epu kam i Ms all haba dos carneros
k mekei i kewan; farfrkalei i que tambin peleaban; estaban
arfn T)- vaporizando, tanto sudaban1).
Fei meu k doy ayeple malei Ms lejos haba otro pequeo
k kie pichi kechan ofisha. ne- rebao de ovejas. No haba
lai kachu, re korelnei. Fei tefichi pasto all, solamente arena. T o
ofida re fuchake motri. das ellas eran grandes y gordas.
23. i ofsha amulei maten. 23. Sus ovejas seguan cami
Femnen puna cheu i kansha- nando. As llegaron adonde ha
tuam wala. Raniantui. ban de descansar despus. Era
medioda.
Fei meu malefui mate kumeke All haba sombra muy refres
fishken. cante.
Fei meu melrnaqpui i ofisha Se echaron sus ovejas en este
tafeic-hi fishken meu. lugar fresco.
24. Pallelefui kie pichi ko, 24. Cerca haba un arroyito.
chi in meu, n'ometu chi pichi ko junto all, al otro lado de la
malefui kie ruka, fei i wakni agita, estaba una casa, en cuya
meu witralefui kie chiura, lea puerta estaba parada una, se
chi wenu aliwen raf rurukmekei ora, y encima de un rbol ha
chi shiw. can los gilgueros un verdadero
bullicio con su chio-chio.
Chi pofre wentru nanduami El pobre se fij en todas estas
kom tafeichi wshakelu, kom cosas y cuando vea, todo le

1. L ite r a l m. v a p o r iz a b a su sudor.
CUENTOS 127

chem ni pefiel, itrokom inpiu- hizo mucha imprecin.


kentakuniei.
25. Mlepulu peyeu tefeichi 25. Estando all le vio la se
pora; fei men matremeyeu. ora, entonces le llam.
Metramelu meu iro chi pichi Habindole llamado, pas l
ko iiieu. al otro lado de la agita.
Fei meu ramtutuveu, chum- Preguntle ella, cmo haba
uechi kpan: ,,Inei no ruine venido:,, Nadie llega hasta aqu.
mai akukelai fa meu. Chumne- Qu gente eres t, gente viva
chi che eimi, mouen che, kam moriste? , le dijo la seora.
kaimi?", piyeu chi chiura.
,,Monen che mai iclie , pi. F n vivo. pues, soy y o , dijo.
,.Kie fch winka mai eluneu ,,Un extranjero anciano me ha
kiulau, pi. Cuidalen teta i m- dado trabajo. ,,Cidame estas
fun osha, cheu i rumen inanie- mis pocas ovejas, sgueles no
fimi meten", pineu i patrn; ms adonde quiera que pasen ,
fei meu inaniepan i ofisha. me dijo mi patrn; por eso las
he seguido ac.
Fei meu: Feyarke mai, pee! Entonces: ,,Ah! asi es, pues,
Lche mai i pee tefeichi inclu, hijo. Hijo mo es ese anciano,
Inanito pinei; fei iche i pee. se llama Juanito; l es hijo mo.
piyeu. Kumei mai mi serfifiel", Es bueno que le sirves , le dijo.
piyeu.
Fei meu fentkenuyeu 1) i Despus dej de hablarle.
deuuteu.
2(5. Weomelu cnseora meu, 2(5. Retirndose de la seora.
deuma rupan antu, akutui chi al inclinarse del sol, lleg otra
ofisha meu. vez donde sus ovejas.
Fei witrayetui i ofida. Luego se levantaron sus ovejas.
Weomei chi ofida. Tom aron la vuelta.
Wall kpatui, inpatui i repu. Tuntas se vinieron siguiendo
i rumemom. otra vez el camino por donde
haban pasado en la ida.
Chi pofre wentru peyekupaka- El pobre vi otra vez todos
tuf kom chi kulli, kewkewane- los mismos animales, que an
kafuitm.1 estaban peleando.

1. L a transicin en fentJkeun.veu recae sobre el posesivo ai que represntala


persona paciente.
128 CUENTOS

Fei mea nenkeno 11ukakeufl). Entonces veces los tema.


Feichi kewapluchi toro hasta A los toros cpie peleaban les
pichurken tripai i mata nieu, salan chispas de sus astas,
ktral femnechi; fei meu epeke como Alego; por eso casi les te
llkakekauf. na miedo.
..Kupatufeli meu mai taachi .Si vienen donde m estos toros
illkunke toro, chumpeaun kam? furiosos, qu har? Me m atar
Luiianipeafneu mai?" pi feichi an. quiz? -, dijo el pobre.
pofre wentru."
Tafeichi ofisha amulekatui ma Las ovejas caminaban sin de
ten. tenerse.
Feichi wentru inniekai i El hombre segua tras ellas,
oficia, akutuicni heufu meu. kom lleg otra, vez al ro. los tres
ehi kla heufu meu. Felen iropa- ros. Pas otra vez as como
yetui. fernnen akutui wala i pa estaba .r as lleg despus .
trn meu epe konn antu. (casa de) su patrn, casi al en
trar el sol.
27. Fei meu ramtutuveu 27. Entonces le pregunt sh
tai patrn cheu i nemen ioi- donde haba ido con sus ove
sha vean. jas.
Raf afmatulelu kom kimelfi Verdaderamente asombrada >
chem kafchi i pefiel. le cont uno por una cuanto
haba visto.
\Vane mai puun kiekelu heu Prim ero llegu un ro ro
fu men", pi chi wentru. jo ", dijo el hombre.
Fei meu pi ti fuch winka: Entonces dijo el huiuca an
ciano:
..Ai! hijo , piyeu, .,fei tafei AM hijo , le dijo, ..ese r o
chi kelu heufu chi allun che fei rojo (es) la sangre de los heri
i mollfu. waqyuu mollfukom dos. sangre brotada de las na
chi che nielu kutran. fei mai te- rices, de todos los hombres que
feiclii heufu. tienen enfermedades, eso signi
fica este ro.
Kchem pefimi kai?",.piuei Qu ms has visto?", le fue
chi pofre wentru. dicho al pobre.

1. =lllkakefu
CUENTOS 129

28. ,,K puim mai k kifie 28.,,Llegu tambin otro ro,


keufu meu, liq keuk- un xo blanco.-4
F e i tefe ichi liq keufu poste- Ese ro blanco es el pus de
inanelu chi che fei i trar, fei i los enfermos que tienen postema,
kaqul , piyeu i patrn; fei y sus flemas--, le dijo su patrn;
kiui i cliumnechi ko uen tefei- entonces supo qu tal agua era
chi keufu. la del lo blanco.
,,K chem peiiui, hijo", piyeu Qu ms viste, hijo", le dijo
i patrn. su patrn.
K kie keufu meu rumen", P o r otro ro pas tambin",
pi, ,,alhv kar 'kei". dijo, ,,que es verdoso".
,,Fei tefei mai, hijo", piyeu ,,Este es, pues, hijo4-', le dijo,
,,kowen- che ka merun44. ,,saliva de gente y moco44.
Fei meu kimf tefeichi keufu i Entonces saba qu tal agua
chumnechi ko nen. era la de este ro.
29. K ramtuyeu i patrn: 29. Preguntle ms su pa
,,K chem pefimi?44, piyeu. trn: Qu otra cosa has visto?44,
le dijo.
,.K pepufi mai epu to ro , V all tambin dos toros44,
pi, re i ) mekei ') i kewan . dijo, que estaban peleando fu
riosos.
F e i tefei mai chi compdre- Esos son los compadres que
wen, yeweunolu, kewaukei; fei no se respetan, se castigan, esos,
mai tefei kewkewanei-4, piyeu pues, siempre tienen sus peleas--,
f patrn. Iv chem pefimi?-1, le dijo su patrn. Qu otra co
piyeu. sa has visto?44, le dijo.
,,K pef: mai epu waka, k, V tambin dos vacas, que
mekei i kewan4-, pi tefeichi pobre tambin estaban de pelea44, dijo
wentru. el hombre pobre.
F e i tefei chi yeweunluchi co- ,,Esas son las comadres que
madretven; fei i kewauken meu, no se respetan; porque pelean
fei meu mai fei kewamekei tefa ellas entre si, por eso estn de
yenn", piyeu i patrn. pelea aquellas vacas", le dijo
su patrn.

1. realmente
2. Vase nuestra gram tica pg. 102.
12
ISO (T E X T O S

Femeu: ,.K chem peimi?;I, Entonces dijo: :,(u ms has


piveu. visto? , le dijo.
,,K mekei mai epu karni i ..Tambin dos carneros se lle
kewan. Kie kechan ofida meu vaban peleando. Estaban ellos
itialei chi epu karni; ra fuchake en un rebao de ovejas; haba
kaehuntunei; welu chi ofisha re pasto muy alto all, pero las
tro Lili i", pi tefeiehi wentru. ovejas estaban flacas todas1',
dijo este hombre.
30. Fei men.fei pi chi fiich 30. Entonces dijo el extran
winka: ,,Fei tefe i mai chi pu ub- jero anciano: ,,Estos, pues, son
men, compdrewen i lcewauken los ricos, compadres entre si, en
meu. Fei meu emfemuei i ke sus peleas. A estos se asemeja
wan tefeiehi epu karni. K a te- la pelea de los dos carneros. Y
feichi osha, alTin ofisha, re tron- las ovejas, las muchas ovejas
lii. tefeiehi pu alunen riikuneu- que todas estn flacas son los
me!u, fei mai i ofisha tefeil). ricos tenaces, saber las ovejas
de ellasl).
Pu pofre fereneqen piveu, Los pobres les pedan favores;
..dendelen kie ofida, pikefoy- les decan: ,,Vndeme una ove
yeu2) chi pofre; rulkelaiuu. ja , les haban dicho; pero no
la pasaban.
Fei meu i rukuuen meu, i fe- Entonces por ser mezquinos,
renenofiel meu pu kuifal, fei te por no haberse compadecido de
feiehi ofisha tronlineumei, welu los pobres, esas ovejas estn
niefui a ln kachu, m otrilai1', flacas, y aunque tenan mucho
pinei tefeiehi pofre. pasto, no han engordado4', se
dijo al pobre.
Fei meu ..fyerke m ai pi. Entonces dijo l: A li! as es.
pues .
31. Kchiempefimi? , pinei. 31. Qu ms has visto?"
se le dijo.
K doy aypele pefi mai mu- ,.Ms all vi otras 3) ovejas.
fun.3) ofida. pela i kachu, taf fe- No haba pasto (all), ra lo
lei ka re ko reine i; welu tefeiehi1*3 mismo que el suelo de la casa.

1. Pareca que haban de ser los ricos mismos; el narrador sehabrfaequivucado-


- pikefayeu-, la a est trocada por o, y en lugar de la contraccin en /i*, se
halla y interpuesta entre o y e .
3. Literalm.: algunas
CUENTOS 131

ofisha raf ftake m otri",' pif y slo arena haba; pero estas
i patrn. ovejas eran todas grandes y
gordas", dijo su patrn.
,.Fei tafei inai, hijo", piyeu, ..Filas, pues, h ijo", le dijo,
,,clii pu pobre , kiiine piuke neln. ..son los pobres, que tienen buen
Chiemkiin akernayeu kakeln. corazn. L o que les pedan
i trur potra, rkukelai. ru lkeil). otros, pobres como ellos, no lo
Fei mai tafeiehi mfn ofisha escatimaban, lo daban. Estas
chi kime piuke che knt- )-. pfnei algunas ovejas, pues, son los
tafeiehi pofre wentru; fei meu hombres de buen corazn" se
kim. le dijo al hombre pobre; enton
ces lo saba.
32. K ramtunei: ;,K' chiem 32. Otra vez fue preguntado:
peiini. hijo?\ pitiei. ,,Qu ms has visto, hijo?"
,,Oheu mai fentepuL) i ofisha, ,,En el lugar hasta donde
fei meu malerkei 4) kie ruka, fueron mis ovejas, hay una casa
malerkeu) kumeke fishken, new y unas sombras de agradable
lela i kaehu. fresco, pasto no hay mucho.
Fei meu \vala tunpui i ofisha. All entonces descansaron mis
ovejas.
Matramneu feielii ehiura. Me llam la seora (de 1a,
N'on mai ehi pichi ko meu, par- casa). Pas. pues, al otro lado,
pun chi kie parmve meu, fei meu de un agita (que haba all),
malerkei wenu chi ehiura. inmediatamente llegu uno
escalera, all estaba arriba la
seora.
Fei mai ramtutuneu i mo Ella, pues, me pregunt si era
nea che nen kam i l a neu. gente viva si era un muerto.
Fei meu fei pifia: ..Monea che Le dije: Gente viva soy, pues,
mai iehe. Kie fch wiaka yo. Fn huinca anciano me lia
mai eluneu ai ofida i cuidala- dado su s ovejas para que se las
fiel; fei meu mai kupaa, iaanie- cuido; por eso he venido, he se
pan i ofida", pifi chi ehiura.1 guido ac mis ovejas", dije ,
la seora.
1. el verbo rub pasar a.
2. pluraliza el sustantivo que le preverle ( = vase nuestra Gram tica pg. -U>
\ !!.. Advertencia).
,t. p or excepcin el indicativo en una proposicin relativa.
4. La interoosivin de rke se explica ron subsistir an en el individuo la sor
presa que experim entaba al ver todo eso.
132 CUENTOS

Fei raen fei pineu: ,.Feyarke Entonces ella me dijo: ,,Ah!


mai, pae. Fei tafachi fch as es, hijo. Este huincaanciano
winka mai iche i pae. Fev- es mi hijo. Ah! ste, pues, es tu
arke mai tami patrn", pineu patrn, me dijo ; dijo l su
m ai", pif i pa trn. patrn.
Fei meu fei piyeu: ,,Feillem ai A esto le dijo (su patrn):
tai uke. Fei i duam malen .,Cierto que es mi madre. Por
ta iche. Mara pinei mai ta ella estoy yo. Mara se llama
tafei, tai uke , pinei chi pofre ella, mi tnudre , se le dijo al
entra. pobre.
,,Feyarke m ai", pi chi pofre. ..Ah! as es, pues , dijo el
pobre.
33. ..Kchiem peimi?", pinei 33. ;.Qu ms viste?", se lo
chi pofre. dijo al pobre.
,,Chi in raka maleyei chi ali- Junto la casa hay unos r
wen mamall, fei meu wenu rur- boles. en cuya cima meten una
kmekei fentren shiwii, k fei gran bulla con su chirrido mu
mai pefi , pi tafeichi pofre. chos gilgueros, eso tambin lo
v i", dijo el pobre.
Fei meu fei piyeu i patrn: Le contest su patrn: Ellos,
,,Fei mai tafei chi pu angelito. pues, son los angelitos que no
nienulu chem danu rume i pu- tienen culpa alguna en su cora
kemeu; kalu, fei mai tafei male- zn; despus de su muerte pasan
pui feichi aliwen meu . estar en estos rboles".
Fei meu kimf i chiemnen kom Entonces saba de que natu
tafeichi kulli, tafeichi imam. raleza eran todos estos anima
les j estos pjaros.
34. K om nutramelyeu i pa 34. T od o se lo cont su pa
trn. Masiao maumi chi wen - trn. Muy agradecido estaba
tru, i kimelnen meu kom tafei el hombre, porque le ensearon
chi wshakelu. todas estas cosas.
Fei meu wala k ramtutunei Despus fu preguntado tam
chiem i ay un, kam chi Dios se bin qu quera, si un ,,Dios se
lo pague, kam almur plata. lo pague", un almud deplata.
Fei meu fei pi: ,,Ayun mai Dios Dijo l: ,,Un ,,Dios se lo pa
se lo pague1'. gue", pues, quiero".
Fei meu fei piyeu: ,,Dios mai Contestle (el o tro ): ,,Dios.
CUENTOS 133

ta kulliaqimeu ta serfimo- pues, te pagar que me has ser


yuni 1). vido.
Foi ineu: ,,Feyarke mai, feimai Est bien; es. pues, lo que
ayun", pi chipofre wentru, wao- quiero", dijo el hombre pobre
rnei felen maten. ,r se retir as como estaba.
35. Puutui i mapu meu. i 35. Lleg otra vez su tierra.
epuinaripei fcliake fil men nei, Sus dos hermanos menores eran
l plata i eluteu tai patrn unos ricachones, por haberles
meu; nillai kulli. deumai kme dado su plata el patrn de ellos;
ruka, fei meu kume wentru nei. haban comprado animales, he
cho buenas casas, por eso eran
gente bien puesta.
Fei meu ramtutunei cheu i Entonces fu preguntado dn
kdauken fentren tripantu. de haba estado en trabajo tan
tos aos.
Fei meu: Kudaumen mai, eimn A esto dijo el hombre: F u
tamil kudaumemoyumchi firh trabajar donde el mismo hu
wiuka meu , pi tafeichi wentru. mea viejo donde habais ido
trabajar vosotros.
Fei meu fei piyeu i pei: Rus hermanos le d ijeron: ,,Qu
,,Chiem kai weumeimi?", pinei. cosa has ganado all?", se le
dijo.
,,Chiem no ruine weumelan. ,,No he ganado nada. Dije
Dios sp lo pague mai ayun, pifi mi patrn que quera un ,,Dios
tai patrn; fei meu: ,,I)ios mai se lo pague"; entonces l me
kulliaqimeu tai kudawelino- dijo: ..Dios te pagar que has
yiim , pineu, fei meu femuechi trabajado para m. despus me
maten kiipatun", pif tai pu vine as no ms", contest
pei. sus hermanos.
Fei meu: ..Cliumam leso neimi. Entonces se le dijo: Paraqu
fakelaimi plata?", pinei. ..Malei eres un leso, no has pedido plata.
mi pofreueaqel maten. Ichi i No te queda otra cosa que ser
kdawn meu. fei meu che nei, un pobre. Nosotros con nuestro
fula nii lili kulli", pinei chi trabajo nos hemos hecho ricos,
pofre. ahora tenemos toda clase de
animales", se dijo al pobre.

1. T m n s in ii de 2a. l a . persona, hecha p o r la interposicin de p.


184 C U E N TO S

36. Fei meuamutuialutripal) 36. Despus se fu (un la


i pa peni mea. ga r) lejos de sus hermanos.
Kureuei. Kie piehislnika meu Se cas. En una casa muy pe
meleinu. Ra pofre nema. quea vivan. Eran realmente
pobres.
Farenedaaakefui i epu peni Peda socorro sus dos her
meu: apoehi danan mea farenetie- manos: con hablar mucho se le
kefai pichike ketran. daba por favor un poco de g ra
nos.
,,Chumam lesoneimi?", pine- ,,Para qu has sido un leso?",
kefui? ..lache ikudaameukam se le deca siempre. Y o con mi
nonelnieaafaia?", pikefoveu trabajo he de sustentaros?", le
i pa pei.' solan decir sus hermanos.
Fei mea lladkukeui. welu ni- Sola afligirse por eso, pero
llatamaakalekefai nanchen siempre se encomendaba Dios.
mea.
37. Fei meu kpale amui, ku- 37. Entonces se dirigi otra
dawi, ketrai. parte, trabaj, barbech.
Fei meu kie anta meu wew En un da gan una gallina,
kie achwall. k anta meu k el otro da un gallo.
wew k kie alka achwall.
Fei yetui i ruka. meu. Fei Los lleV su casa. Eso no
maten nietui. doy nielai cbem no ms tena, fuera de eso no tena
rume. absolutamente nada.
Welu qanehen penieyeu ehum- Mas Dios lem irabacom oesta
uechi i parecemeken kom ke ant. ba padeciendo da por da.
Fei tafaehi epu pofre krewen, Estos pobres esposos, de ve
raf rumema pofre. niewelafuiuu ras sumamente pobres, no te
deum i takuam, kom warai i nan ya con que vestirse, sus
takuwe. nelafui doy chamnechi vestidos estaban gastados to
i peaqel i takuam. dos y no haba modo como en
contrar vestuario.
Trufken meu ia katra! umau- En la ceniza, orlas del fue
tukefui. go, solan dormir.
38. Fei meu fentren i parece 38. Estando l padeciendo
meken, femnen kie anta akui tanto, un da lleg de repente

1. Es palabra e.- lrju1?..


CtTEXTl )S 1 3 .',

kme firmen repentef ruka meu. un caballero rico su casa, de


kawellutu pepa.reu. caballo le vino ver.
Fui meu danupayeu. Entonces le habl (aqul que
vino).
.. Kmel ka 1ei mi ?' , p ipayeu. ..Ests bueno?", le dijo.
..Kmelkalen m ai", pi, luku- ,,S, estov bueno", dijo y se
tukanow. puso de rodillas.
,,Fei meu: ,,Eluaqen mai i ..Dame, pues, alojam iento',
umaiamu. piyeu ehi tilmeu. le dijo el caballero.
Fei meu fei pi: ,,Iehemaipofre, Cotonees contest: ,,Yo, pues.
Seor. Nielan cliem no rume i soy un pobre, Seor. No tengo
ruka meu. Cliem kam ipeafui- nada en mi casa. Qu cosa co
mi? Ti meu mai melei i pu pe- meras? Por all estn mis her
i, lmienneumei. Fei meuchem manos que son uuos ricos. Por
meu amolaiaimi, Seor? , pif qu no te vas cusa de ellos,
ehi l'inen. Seor? , dijo al caballero.
Fei meu clii l'men: ,,lche A lo cual contest el caballero:
ay filan feyenn meu i umai- ,,Yo no quiero alojarme donde
aqel , pi ehi l'men. ,,Eimi mi ellos. P or causa tuya he veni
duam kpan", pinei ehi pobre d o", se dijo al hombre pobre.
vventru.
,.Feyerke m ai! pi. ,.Est bien, pues, dijo ste.
i kure pep witralai, i vewen Su mujer no pudo levantarse,
in kutral i lcpan, tronewelai, tena vergenza de venir ori
kom trayankelevvei. lla del fuego, porque su vestu
ario ya no estaba tupido, todo
estaba, transparente.
Fei meu yevvntekuwi, chalilaf Por eso tuvo vergenza; n
rume feichi l'men, kishu ehali- salud siquiera al caballero, l
meyeu, mankuqlmeyeu. mismo fue saludarla y pasar
la la mano.
39. Fei meu tefeichi wentru: 39. Despus dijo el hombre
su mujer.
Chumafuiyu kam?1*, pif i ,,Qu se poda hacer? Quiere
kure. A y i i umaiaqel fa alojarse el caballero aqu. Le
meu tafachi l'men. L'auemela- mataremos, pues, una gallina.
iyu mai kie aehwell. Chem Qu comera?", dijo el hombre
kam iafui?f, pi tafeiehi pofre pobre.
vventru.
136 CUENTOS

Fei meu inai i acliwell, i Despus sigui su gallina


naqel, i kaiiriinelafiel chi k para cogerla y matarla para el
men. caballero.
Fei meu ehi iil'inen ramtutu- Entonces le pregunt ste:
yeu:
Cmmiaqel inaiawelimi tami ,,Por qu persigues tu ga
achwell?", piyeu. llina?". le dijo.
,,Eimi mai mi eluafi. Chein ..Para drtela ti, pues. Qu
kam iafuimi teaehi pmr? Nielan comeras esta noche? No tengo
dovchem no ruine , piclii wentru. otra cosa ms, dijo el hombre.
40. ^pmkeno nieu nui i ach 40. Sin ms aprehendi su
well; fei meu kanemfi, lawemfi, gallina; despus la mat, la
ka anntekui i challa, afmi pel, puso su olla al fuego y
i achwell. coci su gallina.
Fei meu: ,, Iehe i iaqel nele, Entonces dijo el caballero: Si
iclie mai ikelan. re mai c-hi or- ha de ser para m la comida,
ken ] ) iaqel fei meu mopeken", yo, pues no como, solamente
pi chi kmen. ..Rie ral'i meu del perfume de la comida vivo
ankeuuafimi kie- pichi wanku yo. En un plato lo dejars so
meu", piveu tichi kmen. bre uu banquillo-', le dijo (tam
bin).
.41. Afmlu i achwell el 41. Habiendo cocido el pobre
kie wanku. fei meu el i h su gallma, puso un banquillo
acliwell, feleii mai, mallkano. y all dej su gallina, entera y
cocida como estaba.
Cbashi maten takulelfi. Solamente sal le puso.
Fei meu fei pif chi iikmen: Despus dijo al caballero:
,,Tafa mai ine. Doy uelai mai ,,Aqu come pues. No tengo
chem no ruine, i takulelaiel; fei nada ms que dar con esto; por
meu mai perdonaiaqen, pofre eso me perdonars, pues que soy-
kam iehe". pobre".
Fei meu chi kmen: Entonces dijo el caballero:
F ei meu mai elfiue meten", ,,Pona ah no ms; djalo
pi ; ,,kalli fishkpe. Iehe mai enfriarse. Yo no como sino el
tafeichi kuyann iaqel maten iken. vaho de la comida. P or eso
Fei meu elkenuaimi maten , djalo puesto no ms , se le
piueicki wentru. ,,Kupun kuyua- dijo al hombre. Cuando ya no

1. =warken
CUENTOS 187

nle, fishkule, fei ituafini i eimi , echa vaho y se ha enfriado, lo


piyeu chi l'men. comers t ,le dijo el caballero.
Fei meu fishkulu, fei itui i ilo Habindose enfriado, comi
achwall. el pobre la, carne de su gallina.
Fei meu rakiduami: ,,Chumne- Entonces pens: Qu tal
chi che neperkei kam tafachi ub- gente ser este caballero? De
men? Ikearkelai , p i rakidu- veras, no come , pens en su
amn pon-wi pukel). coraznl).
42. Fei meu pmrmalu, chi 42. Al anochecer, el caballero
ul-men elw wekun, chi epu pofre se aloj afuera, los dos pobres
che umaqnaqinu. se durmieron.
Fei i pelonon peloi wurman No recordaron antes de ama
meu wela-). necer 3).
Pelolu malei kie kume kawitu Al despertar estaban en un
meu, kme ruka, kume cocina catre bueno, haba una casa
ka kie ruka ellkaupyam, apo- bonita, lo mismo una cocina
lei itrofill pulku meu, re kmeke y una casa para guardar cosas,
pulku, ka, kie achwall i uma- que estaba llena 'de diferentes
pyam apolei. licores, todos de buena clase, y
un gallinero estaba lleno (de
aves).
Itrofill imam eleluei, ganzo, pa- Toda clase de aves se les ha
fo, pato, re kishuke, fentrekei. ba puesto all, ganzos, pavos,
patos, cada clase aparte, tantos
haba.
Kulli, kiefuchmalal, waka. Animales, un gran corral, va
kakeume kulli, re kishuke, ell- cas y toda clase de animales,
nei feichi pun\ , separados por su clase, haban
sido puestos para ellos esta
noche.
Tafeichi pofre i ruka milla L a casa de este pobre tena
ventana nei, ka i walmi k las ventanas de oro, lo mismo
fei i kawitu, itrofill, mesa, i la puerta, su catre, todito, la
ikeam, komchi wshakelu duam- mesa para comer, todos los
yepeyel in meu, ka kom wsha tiles que sirven al comer, y ha
kelu duamyepeyel kdau meu, ba todos los utensilios para el

1. dijo su pensar dentro de su corazn.


2. Sin recordar recordaron n antes de amanecer.
13
138 CUENTOS

i-rt chent no rume faltamalai. trabajo, realmente nada les fal


taba.
Che, kom. elluei i seriteu: Gente, todo, se le haba puesto
i aumelteu. i kudawelteu. para su servicio; tenael hombre
i cuidaiteu i kulli niei tefe- quienes le prepararan a comida,,
c!ii pofre wentru. quienes le trabajaran, quienes
le cuidaran sus animales.
Fola i kullinen i kdawel- Ahora se le pagaba por haber
mofium ehi Juanito pineclii f- trabajado para el anciano hum
ch winka. ea. llamado Juanito.
Fei mea eliniei koin tefei- Entonces se le hizo entre
chi kulli. ga de todos estos animales.
i welni ruka meu elluei En la puerta de su c-asa se le
kie papel i i enu teeiohi uch coloc un papel con el nombre
winka: femnecii i kudau meu de! anciano huirica: segn el
i eluueii kom tafeichi kulli. te- cual en pago de su trabaja se le
feichi ruka, kom wshakelu; i daban todos estos animales,
kimueam c-hem no rume i nu- la casa v todas las cosas; para
manoteu kak che. fei meu ell- que conste que otra gente no
nei chi chillka i welmi ruka poda quitarle nada, con este
meu. fin se lo dej la escritura en la
puerta de su casa.
4-3. Wun inau meu, fola nu- 43. Al amanecer convers con
tramkayeu tefeichi ul unen. l el caballero.
Fei piyeu: be dijo:
Eim i mai kullilmeqen, pineu ,,Aqul quien habas tenido
tami patronyeuye. por patrn me encarg que yo
fuera pagar por l.
Fenten tami parecemeken meu En tus grandes padecimientos
tami pu pei i'erenelaqimeu; fei tus hermanos no tenan com
meu fei tai kom kulli em kom pasin contigo; por eso todos
eimi tocatuaimi tafa , pinei;,,mi los animales que eran de ellos
tJrenenoteu meu, fei meu ta tre- ti te tocarn en adelante*4, se
wanetuai. le dijo; ..porque no se han com
padecido de ti, volvern ellos
ser pobres.
Fei meu mai werkunen iehe. Para eso, pues, he sido envia
( hi Dios se lo pague ay u meu, do yo. Porque queras el ,,Dios
fei meu fola tami kulliteu ta se lo pague44, ahora es Dios
Dios. ,,Eirni inai elumefine" i quien te paga. A m se me or
pipen meul) fei meu la kipan den que fuera drtelo 1), por
eimi tami elelpaiafiel kornkalli, este motivo he venido dejarte
kom wshakulu, tamicheneam", todos los animales y todas las
pinei mai chi pobre wentru. cosas para que te hagas rico",
se dijo, pues, al hombre pobre.
44. Fei meu: ,,Feyerke mai! 44. lo cual contest: ,,Ah,
gracias m ai!", pi. as es pues! gracias, pues!".
,,Duma mai kom elelpaeimi. ,,Ya te lo he entragad o todo.
Tuntpun nij monea eheneaimi. Mientras vivas, sers rico. Por
Dios tami maumteu meu, iei que Dios quiso recompensarte,
meu mai iche ta werkunen", he sido enviado v o , le dijo el
piyeu chibmen. Amutuan mai. caballero. ..Me voy, pues, otra
Fei meu maten mai kupafun. vez. Para eso no ms haba
Xentulmean kie mesa, fa meu , venido. Ve sacarme una mesa
piyeu. ac", se le dijo.
45. Fei meu nentumeichi mesa 45. Luego fue sacar fuera
wekun, rani chi lepn fei meu la mesa y la puso en el medio
elpui i mesa. del patio.
Fei meu chi ul mn matramfi Entonces el caballero llam
trurenu chiepupofre, mankuqal- los dos pobres igualmente y
tuf. les pas la mano.
,,Amutuan mai! Iche mai Me voy. pues! Yo, pues, soy
ngel. Dios tai werken iche. un ngel, soy un mensajero de
Paratuan wnumapu", pif chi Dios yo. Subir otra vez al cie
epu pofre krewen. lo", dijo losdos eposos pobres.
..Feyarke m ai", pina; raf Pa- Ah! as es", contestaron: ellos
nei i maumn i repen te minien quedaron en verdad como muer
enu fill kulli. tos. en su gratitud porque de
repente posean tantos ani
males.
46 Fei meu chi caballero wi- 46. Despus, el caballero se
ti kanowi wente mesa meu: mu- puso parado encima de la mesa:
clmi maten kie kouow, mapui, al instante se transform en
parputui wnumapu. una paloma, se vol, fu en de
rechura al cielo.

1. I itera!. ,.T, pues, anda A entregrselo", por lmb'rsenie dicho.


140 (TEXTOS

Fei met vela tefeichi epu ul Luego despus los dos que ha
mn em pofrenewetui. ban sido, ricos volvieron que
dar pobres.
Kupu-meacha walln meu kon- Entraron al trabajo de sacar
pui. i pei fei meu llouf, kake el estircol del gallinero. Su
kudau meu lloulaf i wedama- hermano los acept para eso,
nefuel meu i pei enu. para otros trabajos no los ad
miti, porque haban sido malos
sus hermanos.

8. El chingue machi.

Referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manolwe


(Misin de Panguipulli).

1. Traru,piam, kutrmawil) 1. El traro, dicen, tena un


kutrani i kure; amoi ma- enfermo, se le enferm su mujer;
chipialu. por eso fu tratar con el machi.
Trawafi rap meu kie shai, En el camino se encontr con
chi shai ramtutuf cheu i ma- un chingue, al cual pregunt
len machi. K ie fch machi dnde estaba el machi. ,,Hai
malei , pi traru, pif shai; ,,fei un gran machi, dijo el traro al
meu amualu iche, i kintuafiel . chingue; casa de l quiero ir
yo, para buscarlo.
2. ,.Iche mai ta machi*', pi 2. Y o , pues, soy el machi *,
ta shai. dijo el chingue.
Fei meu mchipifi, eluf kie Entonces negoci con l, le
llochokon kafisatu, fei meu m dio un cabestro colchado, en
chipifi. Yemef chi machi. tonces lo contrat. Trajo al
machi.
3. Fei meu akui i ruka meu 3. Entonces lleg ste la ca
tichi kutran. Anmaf chi ku- sa de la enferma. Se sent su
tran. malf; fei meu: lado, laexamin; despus le dijo:
,,Tunten kutran n*, pif. T ri- Mucha enfermedad n. H a-
1. kutrnelii wi
CUENTOS 141

patnom niai wekun kom . pi hiendo salido todos afuera ,


clii neir ruka, ,,femeehi inai ma- dijo al amo de la casa, ,,as ha
chituken. go mi curacin.
4. Fei raen tripai ohi kom. we- 4. Entonces salieron todos,
chod rukn raen lelnienei. Kiin. porua abertura fuobservado.
Xlkenumeii kie wechod l ) i Lo saba. Hizo tambin una
tripaia-m. abertura^) para- salir.
5. Machitukei mai: runknkon- . Est, pues, machitucando;
tniaw, repente itrrukefb), no- siempre saltos se acerca la
rnketuvefi. enferma y se retira; de repente
la soba, la comprime.
Fei meu ,,Ananai! , pi chi ku- Entonces jA i, qu dolor!"
tran. dijo la enferma.
F e i pilaiaimi, atranei", pi. ,,No digas eso, es m alo", dijo
el chingue.
Repente runkiitripai wechosh I)e repente de un salto sali
raen, perkumakanuf chikutran por la abertura r tir un pedo
Fei raen ha i chi kutran. la enferma, que muri en con
secuencia.
0. Chi kakelu malei wekun. All- 6. Los otros estaban afuera.
kwelaf i eytun ti kutran. Chi Y a no oyeron el gemido de la
machi rurae danuwalai. enferma. El machi no habl ya
ni un poco.
Fei meu wala konpatuiun, pe- Entonces entraron otra vez,
painn i kutran. mal'upaban: vinieron ver su enferma, la
kalewei deum. tantearon: ya estaba muerta.
7. Fei meu nmainn. 7. Entonces lloraron.
Awllaqneu wed machi! Me ha hecho maldad el mal
Lanemmarkeneu na i kutran! vado machi. Me ha muerto .
Amuturkei na wedama. mi enferma. Ah, se fuel bribn.
(Ukarafi machi i inanen).1 (H e olvidado como se persigui
al machi).
1. Fn dejar abierto un agujero.
'2. Es palabra sobreesdrjula.

()
142 CUENTOS

9. Ms vale maa que fuerza.


Fragmento de un cuento de origen europeo referido por
Domingo Segundo Wenuamko.
1. lelei kiila piwen. 1. Eranse tres hermanos.
Fei meu, piain. kie iiPmen Entonces, dicen, un rico tu vo
niei kie fach cosecha. Niefui una cosecha grande. Tena cua
meli lewa kaehilla tichi alunen. tro leguas de trigo este rico.
2. Fei meu chi wunen ainui kin- 2. Entonces el mayor fue
tukdawalu chi lnnen meu, all- buscar traba jo donde l, habien
kiilu i nielen kudau. do oido que haba all trabajo.
Fei meu puw, pedipui kudau, Lleg y pidi trabajo, pol
liwen. la maana temprano.
3. ,,Kie lewa kaehilla meu 3. ,.Por una legua de trigo
kulliken kiealmur plata-', pinei. pago un ulinud de plata*1, se le
dijo.
,.Bveno! , pi. Bueno! , dijo.
..AAene almorzakanuai*, piiiei. ,. Primero almorzar *, dijeron
de l.
Fei meu kanui, welakudawalu. Entonces se puso comer
antes del trabajo.
4. Ikanulu wala: ,, Petielneme- 4. Despus de comer: Quiero
chi kie lewa kaehilla*'. que se me muestre una legua de
trigo.
Fei kudaw. Ref newen kiidaw Luego trabaj. Con verda
i nentuafiel ehi lewa kaehilla ki dero esfuerzo trabaj con el fin
e antu meu. de sacar la legua de trigo en
un da.
5. Ref kudaufui yem, duatn- 5. De verdad haba trabajado
nielaufit) chem kudau rume;feichi antes, no le amedrentaba- tra
cosecha meu tulai i kdan. bajo alguno; en esta cosecha
empero no rindi su trabajo.
Femiien afeluw. al'elulu amu- De esta manera se aburri y
tui. aburrido se fu.
Fei meu ramtutuyeu i pu Entonces le preguntaron sus
pei. hermanos.
1. lauf=lafuE
CUENTOS 143

,,Afelwn. tulai kudau", pi. ,,Me aburr, no rindi mi tra-


bajo , dijo.
6. Fei meu ranitu wentru: 6. Despus dijo el segundo de
..Iche ke ta nenturaen chi ka- los hombres: ,, Yo por mi parte
trn", pi. ir sacar la siega11.
Fei meu amui ehi til Trien meu, Fue donde el rico y le pidi
fakepui kudau. trabajo.
Llowyeu tefiehi Pmen, nielu Recibile este rico, que tena
chi kudau: el trabajo, diciendo:
,,Iche mai nien mai cosera ,.Yo, pues, tengo cosecha. Por
pi. ,.Ivie lewa meu welken kie una legua doy un almud de pla-
almur plata , pi. ta .
Fei meu: ..Iche mai nentuan Entonces dijo este hombre:
feiclii plata , pi tafachi wentru. ,,Yo, pues, me ganar la p lata '.
., Almorzakenuaimi mai". piuei. Almozars, pues, entretan
to ", le dijeron.
7. Ikenui. Rupan ilu amui k- 7. Se puso comer. Despus
dawalu. de comer fu trabajar.
. Yeqyeu i patrn chi k- Le llev su patrn donde
chilla meu. estaba el trigo.
Medilnepui chi lewa kacliilla. All le midieron la legua de
trigo.
8. Fei kdaw. Ra kiidaw. 8. Luego trabaj. Con ahin
co trabaj.
,,Cliem mu kam nentupelaian ,,Por qu no sacara esto?",
tefa?", pi. ,,Icheketanentuan", dijo. Y o por mi parte lo saca
pi. ,,i wanen pei, choflumaten, r. Mi hermano mayor, por ser
nentulai tafachi kudau", pi. flojo no ms, no sac este tra
bajo", dijo.
9. Ra pitrnkanukdawi, al 'u- 9. Realmente dando, dando
tulu i trokiwn. no ms trabajaba, creyendo
que avanzaba mucho.
Fola adkintui i kudau, pef. Ahora mir por su trabajo y
fei tulai. vi que as no avanzaba.
Fei meu k kdaw. Entonces continu su trabajo.
K pichi alumina meu k ad- Despus de otro rato mir
kintui i kudau: felen elekai otra vez su trabajo: era entera
meten, nelai i tun. mente la misma cosa no ms,
no avanzaba.
144 CUENTOS

10. Femuen afeluukai. Ivim 10. As se aburri. Conoci


fii tuunon. que.no avanzaba.
Kakpele katrken, muchai Corto en otra parte, luego
maten al u tulken44. avanzo ms .
Fola i tuulnon: ,.Chem meu No avanzando tampoco aho
nepei kam? , pi. ra, dijo: ,,Por qu ser?
11. Femneu welaafeluw. 11. Despus se aburri com
pletamente.
,,Nenturkelaiafun , pi. ,,Ivie ,, Veo que no lo sacara. En
ina amutuchi!". pi. el acto me voy!.44, dijo.
Amutulu ramtuyeu i peni. Por haberse ido le pregunt
su hermano.
..Tuftlan i kdau mai, feimeu ,.No se me rindi el trabajo,
waomen". pi. por eso me v o lv , dijo.
12. Fei inen chi inan lesu ne- 12. Entonces el menor era un
fui. Kdaukelaui, ni kimkudau- tonto. No sola trabajar, ni sa
kelafui rume. ba siquiera de trabajo.
Iche amuchi! , pi chi leso. ,,Yo v o y !44, dijo el tonto.
Fei meu ayei i pu pei. Rironse sus hermanos.
,,Iche ruine nentumelan, eimi Si ni siquiera yo lo he sacado,
kutu nentunfuimi?44, pinei. hasta t lo sacaras?41, se le
dijo.
13. Fei meu amui liwen. ko- 13. Se fue de maana, en el
narpui kie ruka meu, nillarpui trayecto entr en una casa, don
kie manshana, kaki e naranja, de compr una manzana y una
lea kie durazno, ka kie kofke. naranja y un durazno y un pan.
Yerpui meli wshakelu. amui, pu- Llev cuatro cosas, se u, lleg
\v chi ul mn meu. donde el rico.
14. Fcjkpui kdau. Eluuei. 14. Pidi trabajo. Se lo die
ron.
Feimeu: Pichi kamiaimi mai , Entonces le dijeron: Come
piuefui. entretanto un poco .
,,Ayulan i iaqel44. pi; ,,amua.n ,.No quiero comer44, dijo; ,,ir
kdau meu petu i tnulam i al trabajo para avanzarlo toda
kdau44, pi. va 4'.
15. Fei meu feichi ulunen nie- 15. Entonces el rico tena
fui al un awe. muchas hijas.
CUENTOS 145

Ohi leso kimf fu nien suerte pu El tonto saba que las nias
llcba; fei meu ayiilai i iaqel. tienen suerte; por eso no quiso
cotner.
,,Telelnemeimi mai mi iaqel". ..Te traern, pues, tu comida",
piue i. se le dijo.
Korn chi meli esquina meu el En cada una de las cuatro
fi kofke, i naranja, i manzana, esquinas dej su pan, su naran
i durazno. ja. su manzana y su durazno
respecti vamente.
1(5. Fei meu las ocho kia IB. Entonces las ocho una
pichi iillcha yelelyeu i ieupel. umita le llev su comida.

(Renunciamos oir la continuacin porque no nos convena).

10. Entre brujos antropfagos.


Referido por Carmen Kumillanka Naqill de Palni
(Misin de Panguipulli).

1. Fei meu chi kie futa k 1. Entonces un Anejo y una


kie kushe meli otem nieinu. vieja tenan cuatro hijos.
Kie tefeichi mayor fotam: Uno. el mayor de los hijos, dijo
,,Wenutaita, cliau, chuma,fui cierto da su padre: ..Taita
kam tufa? Pofre nei; vvelu mai del cielo, padre, que haramos
iche kdawan , pi, ..kintuan aqu? Somos pobres, pero yo
kudau . pues, trabajar, buscar tra
bajo. ,
,,Anima\vaimi mai, fotam, ku- ,,Anmate, pues, hijo, r tra
dawaimi mai. Iche pofre nen, baja. Yo soy pobre, ya soy viejo
deuma f fichan, awantalan kudau tambin, no aguanto en el tra
meu. Tunten meu akuaimi?" bajo. Cundo llegars de re
greso?"
Kie tripantu miawan, taita, ,,Fn ao viajar, taita, padre.
chau. Amuan mai. Me ir, pues.
146 CUENTOS

Chillai i favo kawellu: le- Ensill su caballo bayo y dijo


no! vamos, amuyu. amuyu, con i- su perro: ,,Bueno! amuyu,
paero, perrito. Fayuweutru, vamos, vamos, compaero
Fayuwentru", pinei clii trewa. perrito, Fayuwentru, Fayu-
..Amoi. arnoi. arnoi!". wentru. Va . . , va . . , vamos!"1

(El referidor salta aqu un intermezzo de viaje que hubo y al


cual posteriormente se refiere: Es que el viajero llega primero
casa de una joven de quien se enamora y recibe amores. Sin em
bargo. acordndose de la promesa dada su padre sea impelido
por su deseo de viajar, se separa al da siguiente de ella que le mira
por su esposo y contina su viaje).

2. Fei meu puwkierukameu. 2. Entonces lleg una casa.


Chi puerta meu witralei kie En la puerta estaba parada una
seora. seora.
,.Cheu amuaimi, hombre? Cheu ,,A dnde vas, hombre? A
amuaimi?" dnde vas?"
..Ivintuken kdau. Kudawalu Busco trabajo. Voy traba
iche". jar".
Bueno, pues, hijo, piehi naq- Bueno, pues, hijo, apate un
kawellpane. Pichi paite eum- poco aqu. Yen tomar un po
k ol), hijo. co de cafl), hijo.
..Bueno, seora . Bueno, seora".
Naqkawellu, fei kon chi ruka Apese, entr en la casa.; pas
meu: konpui chi puerta meu, n- por la puerta y fu cerrada la
raftekunei chi puerta. puerta con llave.
3. Apolei; fentren che malei 3. Llena est la, casa; mucha
fei meu. gente haba dentro.
Fei meu kie kova'm meu, piam, En un roble, dicen, est el
malei chi fuch wentru, i futa hombre viejo, esposo de la se
tichi seora, wenu koyam male- ora, estaba arriba en el roble.
fui.
Ayav, ayay#)!", pikutran A vay, ayay2)! , dijo el
chi fuch.1
2 viejo que estaba enfermo.

1. Literalin. a g u a caliente"; entindase caf .


2. Dgase cou voz alta y lastimera.
CUENTOS 1+7

,,Champe! amuimi wenu? Naq- ,.Para qu fuiste arriba? Vea


patuue . . . chikechi. . . nu- abajo . . . despacito . . . aga
kentu naqpaira . rrndote, as te bajas".
..Ayay. ayay! ,,Ai ai ai, ai ai ai!"
Fei mea feinyechi naqpatui chi Entonces as se baj el viejo.
facha. Treknaqpui mapa mea. Di un paso al suelo.
4. Fei mea: ,,Tefachi kawellu 4. Despus dijo su mujer:
inei i kawellu?", pif i kure. ,,Este caballo de quin es'?"
,,Kie witraa niea, fei i ka ..Tengo un forastero, de l es
wellu". el caballo.
Caramba! Masiao knne ka ,,Caramba! May buen caballo
wellu t.r>faelii palao, ka favo tre- es este bayo, y es perro bayo el
wa chi trewa. ka i maku k perro, y su manta tambin de
faya, ka i chara all k fayu, ka color bayo, su chamal lo mis
i trarulonko k faya, shilla k mo, y la. venda con que tiene
faya, chaa, kom". ceida 1a. cabeza lo mismo, la
silla lo mismo, el chao, tod o .
,, Entachillafichi kawellu, kona i ..Desensillo el caballo, en
malal mea. Tefichi trewa konai trar en el corral. Este perro
raka mea". ,,Metremne mi tre entrar en la casa". ,,Llama, tu
wa, w itraa", piuei. perro, forastero", se dijo al fo
rastero.
Matrera i i trewa, traq nuraf- Llam su perro ste, y fu en
takanetai i trewa yenu. cerrado otra vez jauto con su
perro.
Deuraa l'aiiamaqel tichi wentra, Ya estaba destinado para ser
ka. chi trewa i Panamaqel, ka muerto este hombre, y el perro
chi kawella. y el caballo.
5. Rapai tripantu. Pewn, 5. Pas un ao. En la pri
ella tripantu akutuan, taita. A mavera del ao nuevo llegar
!)ios! , pifai tafachi wentra pra- de vuelta, taita.. A Dios!", ha
kawellala. ba dicho este hombre al mon
tar su caballo.
Fei meu akalai. Entonces no lleg.
Caramba! Chumnelu kam ,,Caramba! Por qu no ha
akulai i pe ya?", pi amala fei llegado mi hermano?", dijo al
i inan pei. ,,Inaian i pei, irsesuhermano menor, elsegun-
cheu i malepun i pei; kiutuan do. ,,Seguir mi hermano
i pei". donde ha ido estar; lo buscar.
148 CUENTOS

Fei meu numeiki uchfayo, Despus fu tomar su gran


i fayo shilla, i favo witrante- caballo bayo, su silla, sus rien
kuwe, i fayo wenelwe; fei meu das, su freno del mismo color;
amui. con esto se fu.
6. Puw, piam, kie rukameu. 6. Lleg, dicen, . una casa,.
Malei, piam, rukadomofeimeu. Haba, dicen, una casera all.
M arim ari! , pipni. M ariw ar!". dijo al llegar.
Eimi, chachay'1, pinei. T, pap", le fu con tes tado.
E ", pi. A h ! , dijo.
,,Cheu amuaimi?", pinei. ..A dnde vas?", fu pregun
tado.
Caramba! Iche i fata. a- ,,Caramba! Mi marido, que
mui, pe tu pashiai, k mel amui, se fu, que pasea todava, se fu
fei i ane enmei. 1Chimaba! en el otro ao, de l la cara es
Fei i fata trokifi",pichidom o, as. Caramba! Este parece ser
kie lleha domo. mi m arido", dijo la mujer, una
mujer joven.
Fei meu: ..Iclie i fata , pi. Despus dijo: E1 marido m o".
,, Xaq kawel lu ne mai. Chumnen Apate, pues. Por qu no
meu kam naqkawellulaimi?", pi te desmontas?", dijo la mujer.
ehi domo.
..Bueno!" Bueno!"
Xaqkawellu. Se desmont.
Tea meu anupane", p i." ,,Sintate ac", dijo. E n el
..Trelke meu anupaue". pellejo sintate".
Anpui. Pas sentarse.
Elunei iaqel, ilafi, pichi maten .
Se le cli comida, no la comi,
poco no ms comi.
,,Chumnen meu ilairni?", pi ,,Por qu no comes?", dijo la
chi domo. mujer.
,.i pei kintukeu. Peli wala ,,A mi hermano estoy buscan
i pei, tryuwai i puke; fola do. Si lo encuentro, se alegrar
ian. mi corazn; entonces comer.
7. Fei meu pun . 7. Entonces se hizo de noche.
Puw, piam, i mnatual euu. Lleg el tiempo , dicen, de n-
costarse ellos.
ptantui domo. Fei meu: L a mujer hizo la cama. En
tonces:
(TEXTOS 119

..Kushfpaue" pi clii domo. ,,Yen, acustate1', dijo la mu


jer.
Fei meu a y vilai clii witran. Xo quiso el forastero.
Quin sabe?, iehe i pei i ,,Quin sabe? Esta debe de ser
knre neperkei tela?" la mujer de mi hermano".
..Kiei i atie, fei meu ielie i ..Es una y misma cara, por
feta", pi. eso ha, de ser mi esposo", dijo
ella,
Avala i kuduaqel. Xo quiso l acostarse.
,.Welu. chumimi, kushpalai- ..Pero, qu haces que no vie
mi? nes acostarte?"
Danulai chi wentru. No habl el hombre.
Ohumnen meu avulaimi ku- ..Por qu no quieres acostar
dupaiaqel? , k pi chi domo. te?", dijo otra vez la mujer.
..Eimi. quin sabe?, iehe i ..T. quin sabe?, debes de ser
peni i knre rteperkeimi eimi". la mujer de mi hermano."
..Fei meu eimi no mai?" ,,Entonces no loers t, pues?
,. 1ficho n. Iehe mai tuun k ,,Yo n. Yo, pues, vengo de
mapu, i chati meu. Kula antu lejos, de casa de mi padre. Ech
kupan i mapu meu. K niel tres dias en venir de mi tierra.
kupai i ]>eni, fei meu inapan i El ao pasado vino mi herma
pei. no, por eso lo he seguido.
,,E! Kiei muane,mukawellu, !E ! Una misma es vuestra,
mu trevva. mu kom; fei meu i cara, uno misino vuestro caba
ehe i lata trokiwn", pi chi do llo, vuestro perro, vuestro todo;
mo. por eso me crea con mi esposo",
dijo la mujer.
..Iehe i pei em kureyeu- ,,Mi hermano y t os habais
fuimu. Fei m e u fllkawen ichi. casado. Entonces somos cua
dos nosotros.
9. Lhven meu wuirman meu: 8. En la maana al amane
cer:
,yechi mapu man kume ,,Aquella tierra es tierra muy
mapu". bonita".
Avui i amual. Quiso irse.
.,Tvifei mi pei em, k niel amu- ,,Tu hermano que se fu el ao
lu. alm iar-, pi chi domo. K pasado, no lleg", dijolamujer,
ayui i amual tata!" ,,Este quiere irse tambin".
150 rr::.\T< s

,,Churna fuyu?!". p i chi wentru. Qu tendramos que ha


cer?!11, dijo el hombre.
qekawi. Yeruei i kawellu. Se apresur, fue traer su
Akuli i kawellu ruka meu. caballo, hzolo llegar la casa.
Entumene chilla11. ,, Saca la montura'1 dijo Ala
mujer.
Shillawi. Ensill.
Amukaimi na te?11, pi domo. Con que te vas?11, dijo la
mujer.
Amukaian", pi. M e voy no ms11, dijo.
/ Rueo!" Waomeaimi chi ,,Bueno!" Y volvers tal vez?
k am?11
Tarde akutuau; ayun i pi- En la tarde estar de vuelta;
chi pashimeal". quiero dar un paseito11.
Prkawellwi. Mont su caballo.
,, Vamos compaero, amuyu, ,,Vamos, compaero, vamos,
i Fyutrewa1'. mi perro b ayo11.
Amuinu. Se fueron.
9. Tarde akulai. P u n a........ 9. No lleg en la tarde. Se
oracin: Puerta meu witralei hizo noche . . . . oracin: En su
chi domo, awitalei, cheu chi i puerta est parada la mujer,
kpan i fillka. est aguaitando por dnde ven
dra su cuado.
Pun'. Kom puir akulai. Wiin'i, Era de noche. Toda la noche
akulai. no lleg. Amaneci, no lleg.
Oh, oh! K amnelai ya . . . ,,Gh. oh! No es perdido l
Ay ni i amual. Katrtufui, tambin? El quiso irse. Ive ha
amukilne pifun. Fola k nunei ba atajado, haba dicho que
tafa , pi. ,,Akulai11. no se fuera. Ahora tomaron
ste tambin11, d ijo.,,No llega".
10. K invepui ilochekechi 10. Tambin ste sigui cami
krewen meu, fei meu in nref- no los esposos antropfagos;
takuuei. Puw mai teeichi wenu por eso sigui en ser encerrado.
koyam melechi fiejo meu. Lleg, pues, donde el viejo
que estaba encima del roble.
E ! A yay!11, pi chi fucha we Eh! Ayay, Ayay!", dijo el
nu. Cheu miaukeimi? Oheuamu- viejo arriba. A dnde andas
aimi, hijo!", pi. paseando? A dnde vas, hijo?11,
asi dijo.
r'IKNTOS ir .i

Kintuken kudau. pofre nen, .,Busco trabajo, soy pot*-e,


kintuken patrn. Nieafuimi kai busco patrn, Tendras tra
kudau? bajo?
Bueno! Felkellenc, wane ,,! Bueno! (pudate as! Me. ba
naqtuchi! . . . . Bunio! Enton jo primero! . . . . Bueno! En
tas naqkawellune inai. Pichi tonces apae, pues. Tom a en
k.muiie eum ko . tretanto un poco de cuf .
[vonpui puerta meu, seora Ent r por la puerta, la seora
niiraftekui. cerr.
Entuehillai chi knwellu teeiehi El viejo desensill el caballo,
fiejo, tekupei maial meu. fue echado al corral.
,,M atrampe mi tren a, hijo-1. ,,Llam a tu perro, hijo .
Bueno! Fayuwemru. Fayu- ,.Bueno! Hombrebayo, Hom-
wentru!'1 brebayo!
Konpui chi trewa puerta meu. El perro entr por la puerta.
K nureft.ukui chi fieja. Otra vez cerr la vieja.
9. Fei meu pepui i pei, k 9. Entonces elj o ven encontr
mel amulu. su hermano, qne se haba ido
el ao anterior.
A i mi hermano! Eiini mi A i,m i hermano! P or causa
duam kpan, inapaeimi. F ei tuya vengo, te he seguido ac.
meu amui . piimu kie domo; ..Por esta parte se fu , dijo de
fei meu kupan . ti una mujer; por eso vengo.
F ill aut mai nraftakunen ,,Siempre me tienen encerrado
tata. Awunen mai; peantkelan. aqu. Me hacen maldad, pues;
Eimi k felepaiaimi. Chumal no veo nunca el sol. A ti te su
kpaimi? Awunerkeayu mai", ceder la misma cosa aqu. Pa
pi. ra qu has venido? Tendremos
que sufrir los dos. pues , dijo.
Ai, Dios! Fola chumayu ..Ai. Dios! Qu ha remos aho
ke? , pi. ra?'1. dijo.
10. Elfui sea inan amulu: 10. Haba dejado una sea
,,K kyen-, peli i pei, akutu- aqul que se fu el segundo:
an; penuli, akuan epu kyeu- ..En el otro mes, si encuentro
meu , pifui. mi hermano, llegar otra vez;
si no lo encuentro, llegar en
dos meses , haba dicho.
,,Favor temen, focham, deuma Hazme el favor, hijito, ya
awantalan kudau meu: k am- que no aguanto en el trabajo:
i r>2 CUENTOS

laiaimi", pifui tichi facha, fei pine- uo te perders tambin t, ha


uri fotam. ba dicho el viejo su hijo.
Akulai mai. K kyem k No lleg, pues. En el mes si
akulai. Epu kuyeir ain iaku- guiente tampoco lleg. Se per
on: dieron dos lunas sin que llegara.
11. K peni: ,,Mira. taita , 11. Despus dijo el otro her
pif i chau. ..akifla i mai i pe mano su padre: ,,Mira taita,
ni; ami, akulai na. Bueno! no llega, pues, mi hermano; se
k inaian i peni", pi. fue. pero no ha llegado. Bue
no! yo tambin seguir m i her
m ano", dijo.
..Bueno! Anmaimi m ai". ,,Bueno! Vete, pues".
..Peli i pei. mariwe akuan; ..Si encuentro mi hermano,
penal i i peni, epu mari ant llegar en diez das; si no lo en
meu akuan". cuentro. en veinte das.
12. Tafeiclii kla ant amulu ,.Este, habiendo caminado
tarde k puutui ti domo meu: tres das, por la tarde lleg
i epu piweni liure, fei meu tambin donde la mujer,
puw. donde la esposa de sus dos
hermanos, all lleg.
..Caramba; i fayu kawellu Caramba! Su caballo bayo,
i fayu trevva, maku, chamal!, la manta, el chamal, la venda
trarulonko k n iek ai. . . . Iviei de la cabeza tiene tambin
i ad". a s . . . . El exteriores el mismo.
,.Xaqkawellune, mai". ,,Desmntate, pues".
Naqkawellu. Desmontse.
..Trelke meu anpane". ,,Sintate en el pellejo".
..Tefa mai iche i pei i ,,Esta, parece, es la mujer de
kure neperkei. Bueno m ai!". mi hermano. Bueno!". Sesent
Anupui. all.
Tardei. rptantui chi domo. Se hizo tarde. L a mujer prepar
las camas.
..Iche i futa", pikatui. E1 esposo m o", dijo otra
vez.
Fei deuma pmr. Puw i u- Va se hizo noche. Lleg el
rnautual. tiempo de acostarse.
Kudupane . Acustate .
..Iche i pei i kure neper A h ! sta es la mujer de mi
kei tafa . hermano".
CUIONTOS 153
,,Iche i feta , piperkei tefa- El esposo mo , dijo, dicen,
chi domo. la mujer.
In ktral umautuichi wentru. A orillas del fuego durmi el
hombre.
13. K anti maletui. Liwen 13. Se hizo otra vez de da.
witratui chi wentru. Temprano se levant el hombre.
Caramba! Tichi mapu ma ,,Caramba! aquella tierra es
n kme mapu uei. Ay un i muy bonita. Quiero irme pa
amual, pashimeal41. sear1'.
,,Siempre fei pikeimn, wame- ,,Siempre decs as. y no regre
laimn, mpukaimn . sis, os perdis no ms.
,,Chumafuyu? ,,Qu habramos de hacer?11
Yemei i kawellu. Feichi inan Fue a tra er su caballo. Este
wentru wapowapo tafei. ideuu- hombre ms joven era muy gua
non prakawellu, ainui. po. Sin hablar mont su caba
llo y se fue.
14. Puw chi wentru frujo meu, 14. Lleg el hombre donde
fruja meu. el brujo y la bruja.
Wenu kovam malei tichi fiejo, Arriba en el roble estaba el
cheu chi i kpan che awaitape- viejo, aguaitando por si vena
filu. gente por alguna parte.
A yay, ayay! Cheu arnu- ,,Ayay, ayay! A dnde
aimi, fotarn? Cheu amuaimi? vas, hijo? A dnde vas?11
,,Mira, Seor, kintuken kdau. ,,Mira, seor, busco trabajo.
Tafa rao kupai i epu pei. Pe- Aqu vinieron mis dos hermanos.
lelafuen, Seor? No me los habras visto. Seor?
N, n! Pelafi11, pi tichi wen N, n! No los he visto11,
tru, wenu mamall meu inalelu. dijo el hombre, estando arriba
,,Espera, espera, hijo; wennaq- en el rbol. ,,Espera, espera,
ehi. hijo; me bajo primero.
Naqpai chi fieko, panopatui El viejo vino abajo, pis el
mapu meu. suelo.
,,Naqkawellune mai; pich Apate, pues; toma un poco
paue eumko . de caf11.
,,Caramba! p i tichi inan ,,Caramba!11, dijo el hombre
wentru pulu.,,Quinsabe? tafa joven al llegar. ..Quin sabe?
meu maleperkei i epu pei. Aqu, parece, estn mis dos her
manos.
15
154 CT EXTOS

Trewa, trewa, trewa, Fayu- Perro, perro, perro, Hombre-


wentru, Favuwentru. bayo, Hom brebayo .
Miehai meten wutrkatyei En el acto el perro le hizo mu
chi frujo, i-anemfi. L a i chi fiejo. chas mordeduras y le mat.
Muri el viejo.
15. Nulai i puerta chismla,. 15. Abri su puerta la seora.
Fei meu tu ituail) i kawellu te- Entonces se inqiet el caballo
fachi wentru. Deum Panemchei de este hombre. El perro ya ha
chi trewa, illkunkalei, mrilkiaw, ba hecho la muerte, estaba ra
l anemchelu kam. bioso y andaba gruiendo, pues
que haba hecho tina muerte.
Trippai chi puerta meu chi Sali de su puerta la seora.
seora.
,, Caramba! . . . Tefachi seo ,,Caramba! . . . Esta seo
ra. . . . tefa meu melei i p e i. . . ra .. . aqu est mi hermano . . .
Favuwentru! kush, kush, ksh, Fayuwentru! zas, zas! ! ! . . .
kshi!
Muchai meten k nupuf chi En el acto agarr el perro
seora. L anemi. L a i seora. la seora. L a mat. Muri la
K utrketyefi i pollera, i ka- seora. Tambin le apret su
misha, keir i trawa wikeri. pollera y su camisa con toda
fuerza entre sus dientes y hasta
le rompi el cuero.
trefkelei chi seora. Fei meu La seora est tendida. En
ni kie kura tichi illkunkelechi tonces tom a una piedra este
wentru, teifnketvefi ventana, hombre enfurecido, hace pedazos
puerta: fei meu: las ven :anas, la puerta; en
tonces:
.,Ohumafuiyu? .Qu habramos de hacer?
Trippai chi epu pei na. Salieron los hermanos.
,,Ai, chau enu, pei, fa mo ,,Ai! hijos, hermanos, aqu
ineleimu? estis?
,,Fa mo melepayu . ..Aqu nos habamos quedado.
1(5. Tripainn. Pataka che, 10. Salieron. Cien personas,
piara, melei, nerlei che tichi ru- dicen, haba dentro, atestado
ka meu, i ilopeyel tichi frujo estaba la gente en la casa, para
enu fruja. comida del brujo y de la bruja.
A i Dios, monei mai. Eimi ,,Ai Dios, vivimos, pues. A ti
mi duarn monerkeai, taita. debemos que viviremos, taita.
CUENTOS i rr

Fentren chi fchake motri, Tantos, dicen, solan ser co


piam, fei ilonekei. Ilonei, fentren midos, siempre los que estaban
che kara ilopelu. Kie ant, epu bien gordos. Se comi la carne,
ant, piam, durai chi ilo. Af pues muchos eran los que co
chi ilo, kanelu k Panamnei, k man. De uno dos das, dicen,
motrilu. duraba la carne. Cuando se con
clua la carne, se mataba otro,
tambin engordado.
Kom, piam, tripainn, mone- Todos, dicen, salieron y salva
tuinn. K om wellitui ruka. Key ron sus vidas. Toda la casa se
nienefui i iloneal enu,kom tripai. desocupaba. Hasta los que eran
tenidos para ser comidos, todos
salieron.
Af. Se concluy!

11. I suma causa1).


Referido por Domingo Seg. Wenuamko de Manolwe
(Misin de Panguipulli)..
1. Fei meu, piam, molei kie 1. Entonces, dicen, rase un
tiltwin2). Perpuyeu kie wen- tilthuin^). Lo vi al pasar un
tru. hombre.
Chumimi ta feleimi? , piuei Qu hiciste que ests as?",
ta til.twin. se dijo al tiltvvin.
,,Tranli mai ta trokolneu , ,,La helada, pues, me ha entu-
pi. mecido , dijo.
2. Fei meuramtuneitatranli: Preguntse . la. helada:
,,Chumam ta trokolfimi tilt- P o r qu has entumecido al
win em, te*1) tranli? pobre tilthuimP, oh helada?"
3. Fei meu ramtunei ta ant: 3. Entonces fu interrogado
el sol:

1. Cfr.: Estudios Araucanos por el Dr. Rodolfo Lenz. pg. 200.


2. Segn Dr. Lenz probablemente el pjaro cam inante ibld. p. 201 n. ( 4).
8. Ignoram os el verdadero significado de fe, cuya pronunciacin tambin tiene
algo de particular.
156 CUENTOS

,.Chumael ta lluwamkefimi ,,Por qu derrites la pobre


trauli em, te ant? , pitiei ta helada, oh sol?**, se dijo al sol.
ant.
,,Trom mai tai takuketeu ,,Es que la nube me tapa**,
meu , pi. dijo.
4. Fei meu ramtutunei ta tro 4. Fil preguntada la nube:
nar:
,,Chumara ta takukefimi ant P or qu tapas al pobre sol,
em, te trom? oh nube?**
Kref mai tai yeiawelketeu ,,Porque el viento me lleva
meu'*, pi trom. all y all.
5. Fei meu ramtutunei piku 5. Se pregunt al viento norte:
krf:
..Chuma! yeiawelkefimi ta tro- ,,Por qu llevas all v a l a l a
mu em, te piku krf?'*, pinei pobre nube, oh viento norte?**,
piku krf. djose al viento norte.
..Waiwen krf tai katrtu- Es porque el sur me ataja**,
teu meu , pi. contest.
6. Fei ramtuuei waiwen krf: 6. Entonces se pregunt al
sur:
Chumaqel kam ta katrtu- ,,Por qu atajas al pobre
kefimi piku krf em, te waiwen norte, oh viento sur?
krf?'*
,,Winka ruka i katrtuketeu ,. Porque la casa del huirica
meu'*, pi ta waiwen krf. no me deja pasar**, dijo.
7. Chumam ta katrtukefi- 7. ,,Para qu atajas al pobre
mi waiwen krf em, te winka sur, oh casa de huinca**, se dijo
ruka? *, pinei ta winka ruka. la misma.
,,Dew mai tai wechodketeu ,, Porque el ratn me aguje
meu*'. pi. rea*', dijo.
8. Chuinam ta. wechodkefi- 8. ,, Para qu agujereas la po
mi winka ruka yem. te dew? , bre casa de huinca, oh ratn?**,
pipei ta dew. se dijo l.
,,Narki tai iloketeu meu", pi. ,, Porque el gato come mi car
ne", dijo.
9. ,,Chumam ta ilokefimi de <). P o r qu comes al pobre
w em, te narki?**, pinei narki. ratn, oh gato?", dijeron al
gato.
,.1ichi mamall mai taitrawa- Porqu el arbolito me da de
waketeu meu , pi. porrazos**, dijo.
CUENTOS K7

10. Chumam trawawekefimi 10. ,,Por qu apaleas al pi


narki em, te mamall?", pinei ta ltre gato, oh rbol?", dijeron a!
rnamall. rbol.
,,Kutral raai talepemketeu ,,Porque me abrasa el fuego,
meu", pi. pues", dijo.
11. ,,Chumara talepernkefimi 11. ,,Por qu abrasas al po
mainel] ein, te ktral? , pinei bre rbol, oh fuego?", dijeron
kiitral. al fuego.
,,K o tai chonemketeu meu", ,,Porque rae apaga el agua
pi. dijo.
12. .,Chumam ta chonamke- 12. ,,Por qu apagas el po
fimi ktral em, te ko? , pinei ta bre fuego, oh agua?" le dijeron
ko. sta.
Fch manshum mai taipe- Porque el buey grandote me
tokoketeu meu", pi. tom a", contest.
18. ,,0humam ta patokoke- 14. ,, Por qu bebes la pola
t'imi ta k o em, fuchmanshun?", agua, oh buey grandote?", le
pinei fueh, manshun". dijeron.
..Piclii cuchillo mai tai chun- ,,Porque el pequeo cuchillo
ruketeu meu , pi. me hace un ta jo ", replic.
14. ,.Chumara ta chunruke- 14. ..Para qu le haces un
fimi fuell manshu, pichi cuchi rajo al buey grandote, pequeo
llo?1', piiiei cuchillo. cuchillo?", se dijo al cuchillo.
,, Llime mai tai yun.miketeu ..Es porque el molejn ira-
meu", pi. afila", dijo.
15. ,,Chumara ta yunamkefi- 15. ,,Por qu afilas al pobre
ini pichi cuchilloye m, te llime?". cuchillito, oh molejn?", djosr
pinei llime. al molejn.
,,fjanechen mai tai adkenu- ,,Es porque Dios me ha hecho
teu", }>i. as", dijo.

o-
( I

IV. PARTE
IY. PARTE
C A N C IO N E S
0 1 ).

1.
Ref. por Mara Francisca. Painemilla de Wapi.

Ayeniefal-lai Quinche, lamnen No se puede rer uno de los


eui, Chilenos, hermano;
Ayenienen meu avnen pi- Si se re de ellos, sin em-
karkelu kai. bargo dicen: ,,Soy ama-
d o l) .
Kar manshana meu rulpaiafi, Con un manzana verde la
conquistar",
Pirkelleulu kai, lamnen em! Deca tambin l, hermano mo!

2.
Ref. por la misma.

1. Kurenean pirkefulu kai, 1. Al decir que quera casarse,


Lamnen em. Hermano,
Man kom dauu pipinerkefui Todas estas y ms cosos deca
,,Kurenean" pilu. El que dijo ,,Me casar'*.

2. ,,A'/ai1 makunen" pipiner- 2. Tengo manta azul, deca


kelu kai tambin
Wed weche wentru, El mal hombre joven,
Azul maku pipiyerkefilu 1 Llamando manta azul

1. Creen que es porque se les ama.


162 CANCIONES

Xi wedmaeliaitun wedmakti. Su mala manta mal teida con


michai.
3. ..Pauchumpruuen" pirke- 3. Tengo sombrero de pao
kefulu kai deca tambin
AVed weche wentru: El mal hombre joven:
jPafiu chumpiru pirkefilu i Llamando sombrero de pao
Miaupvem llku. Su Paseo de lagartija 1).

4-, Pau casuuen", pipiner- 4. Pantalones de pao ten go-',


kelu kai deca tambin
Wed weche wentru: El mal hombre joven:
Pau cason pipiyerkelu i Llamando pantalones de pao
sus
Kerka wesh cason. Pantalones de hilado grueso.

5. Finu seda punen", pi- 6. ,,Tengo pauelo de seda


pinerkelu kai, na , dijo tambin,
Lamnen em, Hermano,
Finu seda pau pipiyerkelu i Llamando pauelo de sedalina su
Kerker wesh pau. Mal pauelo de tejido ordi
nario.

*
3.
Re. por la misma.

,,IUameyu piaen ka, llamne Dime no ms, hermano: ,;Te


em! despreci1
11,
,.Rakileyu piaen ka. llamne Dime no ms, hermano: ,,Te he
em! reparado*'.
Cheu kam ta peaimi sera fina? Dnde hallars seda fina?
Clieu kam ta peaimi chaln2) Dnde hallars nia de mejor
kme pee, familia,

1. Llmase as por el material de que est construido el sombrero, que es de


hoja de chupn, donde comunmente se pasean las lagartijas,
. ( haln, distinguida, es un trmino ridculo.
CANCIONES ] 63
Llamne em? Hermano?
Pelafi mai wente finu panolu, No he visto, pues quien pise so
bre la fineza,
Llamne em! Hermano!

4.
Compuesto y referirlo por Pascual Painemilla amkueheu
de Wapi.
Itrokom mapu rupan, Por toda la tierra pas.
Rupan, an'ai compa. Pas, compaero.
Kimvelafi mapu: No conozco las tierras:
Montenegro pinerkei mapu ru Montenegro se llama el lugar,
pan. lo pa.s.
Colorado pinerkei na mapu. Colorado se llama el lugar.
Sauce Blanco pinerkei mapu. Sauce Blanco se llama el lugar,
Cholchoel pinerkei. Cholchol se llama.
Monen meu i piuke En el vigor de mi corazn
rktupatun Vine , descansar
Manshana mapu meu. En la tierra de los manzanos.
Witrapatun pa V olv parar
Tafachi mapu meu: A esta tierra:
Compaero, an'ai compaero. Compaero, compaero.
Itrokom mapu rupan. Por todas las tierras pas.

5.
Ref. por Luis Painemilla de Wapi.

Llaq anta na i monen meu La mitad de los das de mi


vida
Kimfe nelafi mapu No soy conocedor de las tie
rras -
Rupan an'ai chach! Que pas, amigo!
Paradero nerkei mapu, Paradero* es la tierra,
Rupan an'ai chach na! L a pas, amigo.
164 CANCIONES

Fchake wawentu nerkei tuapu Grandes bajos tiene la tierra,


Rapan airai chach ke na. Que pas, amigo,
Sauce Blanco pinerkei mapu ke Sauce Blanco se llama el lugar,
mai na,
Rupan, a n a i chach. Que pas, amigo.
Montenegro nerkei mapu, Es la tierra de Montenegro,
Rupan, an'ai chach. Que pas, amigo.
Itro femnelu meu ke mai na En estas y semejantes
Itro mawen i i kelleu na Llovan todas mis lgrimas
Rupan ke na, chach. Pas, amigo.
NB. Las partculas ke. mai, na han quedado sin traduccin.

6.
El canto de un Huilliche.
El Hilliche, de viaje en estos lugares, lo cant en presencia
de su hijo y le dej baado en lgrimas.

Fotem ka fotem! Hijo hijo:


Telawnial* Telahuania.
Fotem ka fotem! Hijo hijo:
IKomowakia!* Comohuaquia.
Fotem ka fotem! H ijo hijo:
Kamarakra!* Camaraquira.
Fotem k fotem! Hijo hijo:
Suakini!* Suaquiani.
Fotem ka fotam! H ijo hijo!

i.
La misma del N. 2, referida por Luis Painemilla de Wapi.
1. Lamnen em kai, lamnen 1. Hermano, hermano!
em kai!
Kurenean pirkelu Al decir: ,,Me quiero casar
^Ved weche wentru El mal hombre joven,

Son palabras cuyo significado se ignora aqu, tal vez son denominaciones de
de parajes del sur.
CA Ni'ION ES lb5
Men kom danu pirkefui, Todas las cosas deca
Kureuean pifulu: Al decir ,,Me quiero casar**:
2. Aztil raaku pipyeturkefilu 2. Llamaba manta azul
i michaitun wesh maku. Su mala manta teida con mi-
chai.
Wed weche wentru etc. El mal hombre joven.
3. Pau chumpiru pipyetur 3. Llamaba sombrero de pao
kefilu
i wesh chumpiru, miaupyem Su mal sombrero, Vaneo de la
fillkufi, gartijas.
Wed weche wentru etc. El mal hombre joven
4. Pau cason pipyeturkefilu 4. Llamaba pantalones de
pao
i wesh kerka cason. Sus pantalones de tejido ordi
nario.
Wed weche wentru etc. El mal hombre joven etc.
5. Seda pau pipyeturkefilu 5. Llamaba pauelo de seda
i wesh kerka pau. Su pauelo de tejido ordinario.
Wed weche wentru. El mal hombre joven etc.
6. Man kom danu piturkei 6. Toditas las cosas deca y
repeta
Wed weche wentru El mal hombre
Kurenean pifulu. Al decir: ,,Me quiero casar*.

8. L a cancin del machi K o s k o y ,


referida por Jos Francisco Kol de Wapi.
1. Akullen, akullen em kai, 1. He llegado, y, ai! llegado he,
rpmeduamafi tranalelu. Tantear al que tendido est.
Chem mu am t tpele pinchen? Por qu ser que me llamaron
acn ?
2. neneduamafi kutranlu, 2. Tantear al enfermo,
Yelmelleafi marupu* llawen* Le traer doce*) yerbas
**) mari epu doce, segn li traduccin dada por el referidor, pero probable
mente tiene o tro significado.
166 CANCIONES

Wechu deqi kai, kutranhi em De la cumbre del volcn, al po-


kai. bre enfermo.

9. Cancin popular de la comarca de Boroa.

1. Lamnen a n a i lampen! 1. Hermana., oh hermana.


Lampen ti wedama! Hermana malaza!
2. Chem am ta pensaletuimi? Qu ests pensando otra vez?
Lamnen airai lamnen! Hermana,, oh hermana!
3. Man koihanei kauchu 3. Muy engaosa es la soltera,
anai,
Kimfalmalai i piuke, lamnen. No se puede conocerle el cora
zn. hermana.

Canciones recogidas en Panguipulli.


( Fehrero de 1909)

10. Cancin de Antonio Klallen de Llke.

1. Chem mo illamafi, lam 1. Por qu m otivo he despre


pen? ciarlo, hermana?
Iehe i mapu meu ,,A la tierra ma
Kme mapu nien arnuayu , Bonita tierra tengovamos",
pi. dijo.
2. Nien kie kawellu, kie 2. Un caballo tengo, u n de
katiau, color vayo,
Amuayu, kureyeaimi", pi ta ta- Vmonos, me casar contigo,
fei. dijo se.
3. Iche i mapu meu amu- 3. A la tierra ma vmonos",
avu , pi ta tafei, dijo se.
,,Wirafayu pi ta tafei. ,,Echemos galopar", dijo se-
11. Cancin de Ambrosio Naqilef Lonko
de Klako.

Lampen ka lamnen! Hermana y hermana!


Iche defal-lan. Yo no soy de despreciar.
Male i kme mapu ka. lampen. Hay bonita tierra, hermana.
Cheu peaimi kme wentru? Dnde encontrars mejor hom
bre?
A rimar u ka, lamnen, Vmonos no ms, hermana,
i mouen meu, lamnen. Vivo que estoy, hermana.
Chumnechi wentru kai peaimi, Qu tal hombre encontrars,
lamnen? hermana?
Masio lladkken ka, lamnen. Muy afligido estoy, hermana.
deeli*) chem nentuaimi? Del aborrecerme*) que gana
rs?
Clmmnechi wentru pealu?1
2 Qu tal hombre encontrars?

12. Otra cancin del mismo.

L a i , pineimi, lamnen, ,,Muri ella;, dicen de ti. her


mana,
Mopeimi na ti: Ms he aqui que vives:
Fola contenton Contento estoy ahora,
Fachi ant mi monen meu. Porque vives todava en este
da.
Fola melei kme kawellu, Ahora hay aqui un buen caballo
Mi mankadam. Para que subas en ancas.
Ayeli, Con tal que me quieras,
Amuaiyu, lamnen. limonos, hermana.

') Si me aborrece
ir,y CANCIONES

13. Cancin de Carmen K u m illa rik a N a q ill de P aln i .


(Misin de Panguipulli).

Kaifi mai kme wentru uefun Antes, pues, era hombre rico,
ein, ai!,
L ai i pu louko. pofren. Murieron mis caciques, me que
de pobre,
Mdeiei n niaputai chenemom: Aqu est la tierra donde haba
sido rico:
Anuanumanien i mapu, Estoy de asiento en mi tierra,
i Palni mapu, i chenemom. En mi tierra de Palni donde
era rico.
Fem nen mai i ] )ofre nen meu, As me llevo en mi pobreza,
Welu chumlan. Pero no hago ninguna cosa
mala.
Ayneu i inateu vviuka, Me quieren perseguir los huiri
cas,
Iche chem kulpa. nielan. Y o no tengo culpa alguna.
Chumafun? Que se haba de hacer?
[medien mai liim i chumteu. Dios sabe lo que dispondr de
m.

14. Cancin del mismo.

Kuifi mai amukefun Wadaf Antes sola ir la tierra de


nia pu, allende,
Troleitrall. Karuw, fjeyu ru- P or Troletrall, Karu, he pa
pan. sado.
Fei meu pashian ka iche P or ahi paseaba yo
Malekenl) vVaidafmapu. Mientras estaba en la, tierra de
allende.
Kie tripantu, epu tripantu, Un ao, dos aos,

3. Es infinitivo
CANCIONES 169
Kula tripantu, nieli tripantu, Tres aos, cuatro,
Kecliu tripantu, kavu tripantu, Cinco aos, seis aos,
Reqle tripantu vvitramapun. liete aos, recorr la tierra.
Traq mapuche apomuv, Los mapuches se concluyeron
entre s,
Felfelei tichi lonko em. As no ms eran estos caciques
que hubo.
Rupan na Troleitrell, perpafi Al pasar por Troleitroll, vi
Wetrlkelei foro che Que estaban desparramados
huesos humanos
Weichamom chi pu lonko. De un combate que tuvieron los
caciques.
i monen meu perpafi. Porque andaba con salud, lo vi.
Femnechi i kuuiflnen meu As en mi pobreza
Kom mapu rupan. Recorr todas las tierras,
Fentren pu lonko pe. Vi muchos caciques,
Parlamntokechi pu lonko: A caciques que estaban en par
lamento :
Meleam kume denu, Que habr paz y felicidad,
i nenoaqel aulcan, Qu no habr guerra,
Chem denu i nenoaqel. Que no habr ninguna cosa
mala
penoal i salteanen. Que no habr salteos.
Ivume felei, pu lotiko! Tengamos paz, caciques!
Kume feleli, epu neai kure, Si estamos en paz, tendrn mu
jeres,
Kla neai kure, meli neai kure Dos, tres, cuatro
Wcheke wentru, Los hombres jvenes,
Yillam l) chi mapu, Para que tenga hijos la tierra
i al am che. Y aumente la gente.
Allkumn, pu lonko, Oid, caciques,
Felen denun tefei pu lonko: As es lo que dicen los caciques:
Avlmn kureneal, felepe; Queris casaros, sea as;
Ayunulmn, k feleai. Si no queris, ser lo mismo.
Kme kukfei.1 Rocemos bien.
1. yallam
17
170 CANCIONES

Lipemi mapu, Limpiemos las tierras,


Tripaiam kachilla, kawella. Para que salga trigo, cebada.
nenaitui kulli. Atendamos bien los animales.
Ptulaii, chenei, No bebamos, as seremos ricos,
Masiau ptufe, pofre nekei; Quien bebe mucho, empobrece,
Welu chumlai. Pero no hace maldad.
Mapudanulai, No pleiteemos por los terrenos,
Kume felei, Vivamos en paz,
Femnechi monearkefui As vivan, dicen,
I pu ulmn kuifi. Nuestros ulmenes antigua
mente.

Femnen mai kom denu i ru- Despus de haber hecho ex


paumanen, periencia en todo,
Fei meu maletun i mapu meu. De nuevo estoy en mi tierra.
Fola mai maleta i weke lonko, Ahora hay caciques nuevos,
Afmom kme lonko kuifi. Habindose concluido los bue
nos de antes.
Femnechi mai rnonen. As, pues, vivo.
Kinmieumanefi. kuifi monefui, Recuerdo los que vivan antes,
Kimuui ta kmeke pu lonko. Yo me conoca los buenos caci
ques.
Femnechi mai anuletun i ma As, pues, otra vez habito mi
pu meu. tierra.
Kuifal wentru iche; Hombre pobre soy yo;
{janechen mai perdonanineu. Dios me tendr lstima.
Fei meu af i duam; Se me van mis ideas;
Fei meu numken. Entonces lloro.

15. Cancin de Camilo Melipan de Panguipulli.

Aku mai danu pu lonko, Lleg, pues, una noticia de los


caciques,
Rani wenu pu lonko. De los caciques de la regin
celeste.
Shillalen kawell! Ensllame el caballo!
CANCIONES 171
Minche mapu mai Del interior de la tierra
Akui ta datui. Lleg la noticia.
Trepenei mai pu koira, Se despierta, pues, los moce-
tones,
Dullipe kumeke kawell. Escjanse ellos buenos caballos.
YVeupikaii, Parlamentaremos no ms,
Chaliafi mai fentechi pu lonko. Saludaremos, pues, muchos
caciques.
Ya mai, pu uPmen, Pues bien, caballeros,
Prakawelli mai! Montemos, pues, los caballos!
Ya mai, sarkntokoira, Pues bien, sargento de los mo-
cetones,
[jankon'aiaimi. Mandars tu gente.

Ib . Cancin, referida por Domingo Segundo


Wenuamko de Manolwe
(Misin Panguipulli).
Kuifi na, monen ineu Antes, en vida
i kumeke femnenl) em, De mis buenos parientes,
A v kpai , pinekefun, Decan de m: ..All viene.
,,Leplpe na taf, Brranle el suelo.
Faple anurpaiai", pinekefun, Ac se va sentar'*', as decan.
Monen mai i kume chau. Estando en vida, pues, mi buen
padre.
Fola kom tranrupavei: Ahora todo ha cambiado:
Kintuwelwetnlaqneu No me miran ya
Kumeke ira peen, Los hijos de buena familia.
Tai pfrenen meu meten mai. Slo porque soy pobre, pues.

Phenewetula.u Ya no soy persona, rica.


Fantenchi na i tremn meu;1 Ahora que estoy crecido;

1. El significado prim itivo de femneu es ser os, ser semejante". De esta manera
se explica bien en traduccin por el trmino ..parientes*', dada por el mismo Dom.
Wenu y otros indjenas.
172 CANCIONES

Ella pee gen, Cuando era nio mediano


Kiime pee em na iclie. Era yo nio de buena familia.
Feulnakintuwelwetulaqneu na Ahora ya no me miran
i kmeke lampen. Mis buenas hermanas.

17. Otra cancin, referida por el mismo.

Iche meten, fei i kien kiime QuetH no ms, tengas hija


peen. buena y bonita
Pikelaiaimi. lampen, No digas siempre as, hermana,
Itrokom mapulu kiime pee; Pues que en toda tierra hay
nias buenas,
Rupan na itrokom mapu che He recorrido todas partes donde
meu. hay gente.
Wichu chumperumelai No se trata de manera distinta
oai kmeke fempen, A sus buenos semejantes,
Kake mapu kmeke pee. Que son gente buena de otras
tierras.
Illamkelaiafimi kake mapu. No desprecies otras tierras.
Fei pirupaiawlu kuifal pee. As habla un hijo pobre, cuando
pasa viajando p o r otras
tierras.

18. Otra cancin del mismo.

Iche na akun meu, Al llegar yo,


Chenewetulai fachi mapu na k Y a no son gente de bien las hijas
meke pee. bonitas de esta tierra.
Iche na i pofre nen meu,1 P or ser pobre yo,

1. L a construccin es: No digas: ,,La hija ma no ms es la nica buena. Kiime


puede entenderse ,,buena, bonita, de sangre <5 fam ilia buena noble .
CANCIONES 173

..Pofre nen u, pitni. Dicen tambin ellos ,,Soy po-


bre l).
Ifiche tai akun ineu Al llegar yo
jqewetulai ktral mine. Ni luego queda.

19. Del misino.

1. To amai, to! 1. To, oh to!


Kie meu maten nmaketun: De una sola cosa lloro siempre:
K uifi niefun i kmeke kawell, Antes tena yo mis buenos ca
ballos.
Meli tapayu kur2) niefun. Tena cuatro negros.
Kechamarpaqneu salinero3); Me los ha arreado el salteador;
Fei meu meten mai numaken: P or eso no ms lloro:
Niewelan na Ya no tengo
i kmeke kawell, k an ai malle. Mis buenos caballos, oh to!
2. Cheru meu nmaimi, malle? 2. Por qu lloras, sobrino?
jqmakelaiaimi ka, malle, N, no llores, sobrino,
ieleyu ta kmeke kawell. Tngote buenos caballos.
Chumal aylmi mi parpuaqel, Cuando quieres montarlos,
Perpukaiaimi meten. No tienes sino que montarlos.
Malei na fch manchao kol Tengo un gran castao man
chado,
Melei na fch kallfiD) aysh. Tengo un gran overo negro.
Tuchi na mi ayn,1 Cualquiera que te guste,

1. Simulan pobreza, para que se retire el joven empobrecido.


2. Tapayu kur es pleonasmo. Los indgenas llaman tapayu los negros, y
kur tambin significa negro. L a traduccin ms exacta de este pleonasmo sera
pues: negro retinto.
3. Salinero es castellano. Ignoram os por qu ser que este trmino se ha
identificado aqu con ,.salteador*', tal vez tiene esta cancin el trmino solo su
origen en la Argentina.
4. Kallf azul, significa veces tambin el color negro; p. e. kallfun teir de
negro.
174 CANCIONES

,,Parpuchi pilmi Si quieres montarlo.


Perpukaiaimi meten". Mntalo no ms.

20. Del mismo.

Muckai emnei i yafkan mai, Como en un momento caigo


en una falta,
Tunten denu meu no mai, En todas las cosas n, pues;
Muehai noimtrekan De repente doy un paso malo
Pichi denu meu mai. En pequea cosa, pues.
Ruprupai i duam: Sin darme cuenta,
Yafkan mai. Falt, pues;
fjoimtrekaian , pikelafun, No haba pensado de dar un
paso descuidado,
Muehai mai noimtrekan; Cuando de repente lo di;
Welu mai tunten denu meu no Pero en todas cosas n, pues,
Yafkaluwn. Prevarico.

21. Del mismo.

Chem denurumetapiukeyelan; No tengo ninguna intencin;


Miawn em mai, kolletumaiiche P or gusto ando, por emborra
I charme
T a miawn, lampen enn, Ando yo, hermanas.
Pulku i duam ta kpllen. Es por la chicha que vengo.
V. PARTE
CARTAS.

I
Y PARTE
CARTAS.

1. Carta que nos ha dictado el joven Kuriamk


de Wente ( Missin de Bajo Imperial),
dirigida al Preceptor de un Colegio regentado por Religiosos en
Santiago, en el cual haba hecho sus estudios.
1. Akutun fau. Kpatun Pu 1. He llegado otra vez aqu.
rsima antii meu. Vine el da de la Pursima.
Domingo meu las chico de la El Domingo las cinco de la
tarde akutun fau. tarde llegu aqu.
Epu antii mu inanel kpan. Precisamente dos dias ech en
venir.
Umalau Tenmco, deuma1) al- Xo me aloj en Trmico, por
cauzapan tren ; fei meu rupfe- que alcanc el tren; por eso pa
miyu, umalayu feiehi Temuc-o. samos de largo, y no nos aloja
mos en Temueo.
i kompa metewe ap'rawi^) Mi compaero se apresur mu
kpatualu, fei meu fei umalayu. cho. por eso no nos alojamos
all.
2. Akutun fau. 2. Estoy otra vez aqu.
,,We escribilelaqen, fei meu El Hennano me haba dicho:
kimaqeyu puutun , pifneu Her ..Escrbeme, entonces sabr de
mano. tu llegada.
Kme kpatun, rapa meu ne- He vuelto bien, en el camino
lai inautun.1
2 no hubo suceso malo.

1. feuma ,,ya no sale en la traduccin, porque estara de ms en el texto ea-


stellano.
2. Aprawi es el verbo ,,apurarse", muy usado por los huasos en el sentido de
2. Api
.,.darse prisa".
18
178 CARTAS

Feiclii Traitraiko ram untu De Nueva Imperial sal pi y


triprpatun, akutuii Karawe de esta manera, llegu Cara-
mamuirtu; fpi meu fei Karawe liue: entonces en Carahue me
konpatun vapor men. Lmapa- embarqu en el vapor. Me aloj
tun Bajo Imperial. en Bajo Imperial.
3. Akutun i ruk meu, fei 3. Llegu mi casa, toda mi
kom kumelrkei i familia, i pi- familia estaba buena, el niito.
chi altawei kumelrkei, ka i mi dije, estaba bueno, y buena
piehi awe k fei kmelei. tambin mi hijita.
Femitechi kume ayuukelepatun; De manera que estoy otra vez
i kie manslunr meten l'rkei aqu muy contento, solamente
fau. uno de mis bueyes lia muerto.
4. Fei meu pefi tichi cacique 4. Encontr, pues, en Santiago
Santiago, fei meu fei pineu: cierto cacique, el cual me dijo
esto:
Mapu meu, cheu tami nielen, ,,En el terreno donde ests se
ni1) tafeichi epu ruka, fiscal han construido dos casas y ha
entunei123) . sido declarado fiscal.
5. Fei meu, ifei piteu, avisa- 5. Entonces, habindome di
feuifi ta Hermano Preceptor. cho esto, di aviso mi Hermano
Preceptor:
Fereneaqen, escribileien tefa- ,.Hazme el favor, dame por
chi danu , pifi. escrito este asunto , le dije.
6. Fei meu mandalelneu i 6. Entonces me encarg al
escribilelaqteu Hermano Lion, Hermano Len para que me lo
fei esc-ribilelneu i denu. apuntara: ste me escribi mi
asunto.
Fereneqen, danpeaqen3) ti Le dije: ,,Hazme el servicio de
chi diputao meu , pifi. hablarme^) con este diputado.
Lunes meu entregaiaimi kishu E1 Lunes entregars t mis
mi papeliL, pineu 1 mo tu papel , me dijo.
7. Entregalan feichi Lunes 7. Este Lunes no lo entregu;
meu; doy kutrann, fei meu man- enferm ms y por eso el Her
daneu feichi pital meu. mano me mand al hospital.
Epu mari epu anta melemen. All me qued veintids das.

1. Literalm.: se han sentado.


2. Literalm .: ha sido sacado fiscal.
3. Literalm.: hblcme
CAUTAS 1 79

Fei meu i malemel, llafe!, aku- 8. Despus de haber estado


tun i Hermano Federico raen. all y sanado, llegu otra vea
donde mi Hermano Federico.
K Limes wela. fei meu entre Solamente el Lunes siguiente,
gan tichi papel feichi diputao entregu el papel al diputado.
meu. Seor Chinike Hoakin pi- Seor Echenique Joaqun se lla
nei tichi diputao. ma este diputado.
9. Felrkei mai i fiscal entu 9. Es, pues, realmente as que
nen i ruka, i mapu. mi casa y mi terreno han sido
declarados fiscales.
Fentren tumanen i mapu. Me han tomado mucho de mi
doy mari cuadra entumanen ti terreno; ms de diez cuadras
mapu. me han quitado.
10. Fei meu fentren lldku- 10. Por eso se afligi mucho
kerkei i ture, i malle k fei, mi mujer j-mi to tambin, hasta,
hasta nmkerkei i kure yenu, llor con mi mujer, porque ella
fentren i lladkun i kure. ,,Fe- se afliga tanto. Ella dijo hab
wall maleafui i futa, piken , lando dem: En fin, si estuviera
pineu. mi marido aqu, es lo que yo de
seara".
11. i kachilla nulkanufi fei 11. El colono abri mi trigal
chi kolon, tranca, fei meu kon y la tranca; entonces los bueyes
feichi manshun' ketran meu: f- entraron en mi siembra: cuando
kalerkei i kacliilla, akutun. llegu, el trigo estaba acabado.
12. ..Tripanulmi ruka meu, pu- 12. A mi vuelta me cont mi
trntukuayu, pinen1 1)", pineu i to que le dijeronl): ,,Si no sales
3
malle, akutuel. de la casa, te quemaremos con
ella.
..Kimnulu kam wiiika denun, ,, Porque no conozco el habla
fei meu fentren adkneu tichi ko de los huiricas, por eso me ha
lon'1, pi i malle, Ignacio Anka. hecho tanto mal este colono",
dijo mi to, Ignacio Anka.
13. Feichi Pitorio Pue k fei 13. Tambin de Yictorio Pu
patremaiafi i ruka , pinei. e se dijo: ..Le voy quemar
su casa".

1. Pinen significa literalmente: M e dijeron'1. En el texto araucano la oracin


es directa.
180 CARTAS

Parolo Winlta pinelu, i peni, A mi primo, llamado Parolo


vedkanentunei. illkufului ma- Huinca, le hicieron muchas he
lalmamanen meu i ruin. ridas en la cabeza porque esta
ba enojado por habrsele quita
do su vega, cercndola.
Femyeu H. A. Fei kintulel- Esto le caus H. A.. El fu
yeir*) policial, mandai Empresa. quien buscl) la polica, y la
i wedkaneaqel. ,,1/anemPa- Empresa mand que le lastima
nemtunen", pineu iehe, iaku- ran 1a cabeza. ,, Casi me matan ,
tuel. me cont cuando llegu.
Amule Santiago, elulen i umai- Cuando va ya Santiago F a
am Farola, fareneqen. rola. dmele alojamiento, haz
me el favor.
14. Fentren ayufi i Herma 14. Quiero mucho mi H er
no Preceptor. mano Preceptor.
Pepneu i pu monevel, ni- Vinieron verme mis parien
tramkanen. ..Kumelemeimi tes. conversaron conmigo. ,,Te
Santiago?", pineu i pu rnone- ha ido bien en Santiago?", me
yel. dijeron ellos.
..Fpntren mai kiimemalemen", Y o digo siempre: ,.Ah estaba
piken mai iehe. Ivom cacique muy bien". A todos los caciques,
ramtuneu. fentren mai dalln- que me preguntaron, les hice
takufi i kumelkalemen. mucho alarde de lo bien que me
ha. ido all.
15. Matewe i podel, fei meu 15. Como estaba muy sucio,
mai Chillan, i modawaqel. fo- y al mudarme por eso en Chi
la kimn i chaqueta, i takuafel llan, me acord que deba haber
em. me puesto mi chaqueta.
Amule feiehi Farula. fareneaq- Cuando vaya Farula, me har
neu ta Hermano: mandalelpa- un favor mi Hermano: rogara-
tuafneu-) i chaqueta. le2). me mandase mi chaqueta.
16. Tripale cosecha, kom prara- 16. Cuando se concluyan las
li-'i) i eaeliilla, i po k pram-1
*3 cosechas y tenga guardado^)

1. Kiiitulelyen, literalmente traducido es ,,busc para l , 6 aqu: ,,le busc en


su contra".
- El pospretrito en el verbo expresa en mapuche una splica humilde.
3. L ite ral ra.: subido
CARTAS 181

li, fei amutuan, peputuafi i mi trigo y mis papas tambin,


Hermano Preceptor. entonces me ir otra vez de aqu
y volver ver mi Hermano
Preceptor.
Memoria kora i pu Hermano, Recuerdos todos mis Her
pu nio k fei fentren memoria. manos, los nios tambin mu
chas memorias.

0 -

2. Lo que el caciquillo Martin Wenchukoy de Wapi.


reunido en la Misin con toda su familia pidi, se
comunicara su hijo Miguel en la Argentina.

1- Masio pensaken. Kutrn- 1. Tengo mucha pena. Estoy


ken, tripantu kutrann, fola p- enfermo, hace un ao me enfer
chike monten. m, ahora estoy un poco resta
blecido.
Petual i fotara, piken. Ver otra vez mi hijo, es lo
(re quiero.
Chem piaqteu taifotam, ku- Cualquiera cosa que me diga
pape i cliau" i pitu, amuan, mi hijo, si me dice: Venga mi
piken. ,,Kpape" pielimeu,amu padre , estoy resuelto ir. Si
an; kupalelneu i chillka.2 me dice: ,,Venga l", ir; me en
viar su carta.
2. Kom kumelei tai familia. 2. Toda su familia est buena.
Kie Pai, i pichi awe, i pichi Una hijita suya muri, su hijito
fotam monelei. vive.
,,Memoria", pi tai kure, Ma ,,Memoria", dijo su mujer lla
ra Pashko pinelu. ,, Enmelen. mada Mara Pasco. ..Estoy
Deuina fuchtremi pae pichi buena. Ya es muy crecido el
182 CARTAS

Martin, vewei danualu i memo nio Martincito, leda vergenza


ria,, welu witralei. decir (su) ,,memoria'1,pero est
presente.
3.Kume kimelneu.chem wentrti 3. Que me ponga al corriente que
i akulal, i elupaiaqteu plata, hombre traer la plata para que
nanenkalnoteu. me la entregue sin engaarme.
i che kiinan. Quiero saber el nombre de la
persona.
Feichi chillka to pikei ma La carta dice solamente ,,to"
ten, welu kimnelai inei ren, i pero no se sabe quin es, si es
Painekeu nen, kam i Panchu Painequeu si es Pancho Pi-
Pichiwal nen. ch noval.
4. Pelel fneuchi i pae, pi- 4. Su abuela materna, la. mujer
keyeu i chuchu, Kose Ivalliu i de Jos Kallu, le manda decir:
kure. ,,Tal vez me ha encontrado
mi hijo.
,,Fei nefule, elueehi meu danu Si es as, deme aviso mi nieto.
ichuchu.
Pen mai, piechi meu; fei meu Que me diga: L o he encon-
contento nean. trado , entonces estar con
tenta.
Kuifi mai am i pae11, pi ..Pues hace tiempo se ha per
kei tai chuchu. dido mi hijo11, dice su abuela.
5. Kie dauu pian mai tai 5. ,.Una cosa, pues, dir res
chokam: Kupatuai tai ch- pecto de mi sobrino: ..Que vuel
kam, pepatuechi meu i chkam! va mi sobrino, que venga ver
Memorial1', pikei Kose Kallu. me! Memoria!11, dice Jos Kallu.
6. Memoria mai i chuchu! 6. ,,Memoria, pues, mi nieto,
Monelen mai k a rt pikei Kose y que estoy con salud", dice la
Kallu i kure. mujer de Jos Kallu.
Memoria! , pi.ven Ignacio ,.Memoria!11, le dice Ignacio
Painenau. ,,Mouelerkei mai i Painenau. \Ah\ vive, pues, mi
mana! Numachi meu i memo- primo! Acpteme mi memoria",
ria , pikei. dice.
Monelenmai tata. i memo ,,Estoy con salud al presente.
ria i pae! , pikei Juana Ka Mis recuerdos mi sobrino!11,
llu, Kose Kallu i awe. dice Juana, la hija, de Jos
Kallu.
TARTAS 183

..MoueLi Nicols Wnchukoy, ,,Esta vivo Nicols Wnchu-


ii'ome amui chay. Memora coy, hoy fue al otro lado. Re-
tai pe:i! , pikei. cuerdos mi hermana!*1, dice el.
7. ,,Mopelen. Memoria i pe ..Estoy vivo. Memorias mi
ni. Monelrkei tai peni. Welu hermano. Ah! est vivo mi her
akutuai i peni. mano. Pero ha de venir otra
vez.
Akutule, kintuwaltuai i pei. Si viene, ver otra vez su
k, akule den, numaiafi i hermano, y, si llega noticia, se
cliem piaqteu. impondr de lo que le diga.
Kme denu kupalelechi men i Segundo Wnchukoy dice:
pei, i conten toleam"', pikei Se ..Mndeme buenas noticias mi
gundo Wnchukoy. hermano para que est contento
vo .

3. Lo que el preceptor de la escuela Misional


hubo de escribir al Misionero ausentado de su Misin,
nombre de los indgenas de Wapi.

1. Gracias mai, tai fei piteu 1. Gracias! pues, por lo que


tai Padre, tai ayiin kme Padre. nos dice nuestro Padre, nuestro
Padre querido y bueno.
Al-un maukefi konempani- Mucho le agradecemos que se
teu pu puke men. acuerda de nosotros en su co
razn.
Ayufi lelinieafel tefachi antu Lo quisiramos ver en este
meu. da.
\ Pefilu trokiwi, tainmafiel Nos pareci verlo, cuando nos
meu tai deriu. enteramos dejpu asunto.
Masiao maumi. Dios pile, Mucho le agradecemos. Si Dios
petuafi tai Padre. quiere, volveremos ver nues
tro padre.
2. Femnen mai tai akun E- 2. Es. pues, efectivo que el
vangelico Paine meu. Evanglico ha llegado donde
Paine.
184 CARTAS

Kishu mai ta kintuel mai ta El mismo, pues, lo ha buscado:


tdfei: ichi mai, tai Wapiclie nosotros, la gente de Wapi, no
nen. duamlaf tefeichi denu, queremos esta cosa, por el con
lladkuki maitai emnmeu ta- trario nos afligimos p or obra r
fachi wentru. as este hombre.
3. Lladktupei mai tai. 3. Probablemente disgusta
Padre, piki mai, me riel tai remos nuestro Padre, decimos,
lonko, Fcli Painemilla, Kol, principalmente nuestro cacique.
ka, kake pu wecheke lonko. Painemilla mayor, Coli, y lo s
otros jefes, ms jvenes.
4. Newenneai tai puke, tai 4. Estar firme nuestro cora
konpunoaqel feiclii wedwed u- zn para no meternos en este
lam meu. error.
Fei meu lladkutulaiai tai Pa P or eso no se disgustar nues
dre inclii tai duam, 'eiehidenu tro Padre por causa de nosotros;
meu inlladktulaiai meu tai en esteasunto no tendr que re
Padre. prendernos' nuestro Padre.
Konkeli iehi mai; k lon- No entramos, pues, nosotros;
ko i uulam meu meli. estamos bajo el consejo de otro
cacique.
Iclii kom kmeli, nelai Nosotros todos estamos bue
mai denu. nos, no hay novedad.
(Con las palabras siguientes encargaron los que hablaban al
preceptor para que c-omunieara t sto al Missionero).

5. Fei meu eichi denu mai pi- 5. Entonces nos dirs esto
lelmoi tai Padre. nuestro Padre.
,,Memoria tai Padre pikei. Nos dirs ( nuestro Padre:)
pilelmoi kai. Memorias nuestro Padre!
decimos.

0--------
Carta de Isabel Painemilla,
alumna del Colegio Sta. Cruz de Bajo Imperial,
dirigida al autor.

1. i ayn kme Padre, man- 1. Mi querido y buen Padre,


dalayu tofachi carta tami kima- le mando esta carta para que
fiel mi kumelen. Ielie fau kme- sepa de ti si ests bueno. Yo
len teachi kmeke pu Monjas aqu estoy buena donde las bue
meu. nas Monjas.
2. Fei piaqeyu, ekufalnechi 2. Te dir esto, Rev. Padre:
Padre : pu Wapiehe entren llad- L a gente de Wapi tiene mucha
kkei eimi meu, aynekefuimi pena por ti, se deseara de ti
tam i penetual pu Wapiehe meu; verte otra vez entre los Wapi-
fei meu fei pikeinn: ,,Peqkakupa- nos; por eso dicen: ,,Pronto
tupe ,ipikeinn, ,,tai ayimkme vuelva*', dicen. ,,nuestx-o Padre
Padre11. querido y bueno".
3. Feichi k kme Padre, Je 3. Al Padre Jernimo, que
rnimo, eimi meu inauelu, fen- tambin es bueno, tu sucesor,
tren poyekefi fentren tai k- lo apreciamos mucho por ser
mechnen meu, masiao tutewi tan buen hombre, estamos muy
feichi Padre meu. contentos con el Padre.

4. Welu feichi danu meu mole- 4. Pero no sea ste m otivo


kilne kai Valdivia meu, refkpa- para que te quedes en Valdivia:
tune peqka, puedefulmi. sin falta vuelve pronto, con tal
que puedas.
5. K fei piaqeyu, Padre: Wa- 5. Tambin te digo, que en
pi meu weshake danu melefui. Wapi han ocurrido desgracias
Rafael kutranlu awkanei. Kim- y maldades. A Rafael que esta
nuehi che reke feminn mai, cul- ba enfermo lo maltrataron br
painn Dios meu mai. Iche ka- baramente. Como gente falta
186 CAUTAS

trui, feyentuneiau. de razn lo hicieron', ofendieron


Dios, pues. Yo quera a ta
jarlos, pero no se me hizo caso.
6. Ka, fentren Pai clie: Pichu 6 . Y, ha muerto mucha gente:
Paillaan, ka Paillafil i fotem Pichu Paillaan, y el hijo y la.
ka i awe. Pascual Pichuma hija de Paillafil. Pascual Pichu-
araui Argentina rneu. man se fu para la Argentina.
Pichi mu i amummim Pai i Al poco tiempo de haberse
fotem. Rapitulnemei Antonio ido, muri su hijo. L o llevaron
Lefu meu. Fentren lawen- elu- casa fie Antonio Lefu para,
nei; fei meu Pai, amul tipichiehe. darle un vom itivo. Le dieron
pichi no rume kutrankelelafui. tanto del remedio que por eso
muri. Era un chiquillo que ya
andaba, ni siquiera haba estado
enfermo.
7. Iche i chau kimlafui i 7. Mi padre no saba que iran:
amuun; k anta wala kimelge- al da siguiente no ms se le
pai i Pan. Feiehi antu kimtule avis que haba muerto el nio.
i chau, elunelaiafui permiso, i Si l lo hubiera sabido en aquel
che i chau kam elelnerpufulu da, no habran recibido el per
feichi domo. Ka, kimlu i chau, miso, pues se haba dejado la
amui yemetuafilu ti l , ka elpa- m ujerl) cargo de mi padre.
tufinu Painekeu enu panten Cuando lo supo, fu traer el
meu. misamanei Capilla meu. cadver, y l y Painequeu lo
enterraron en el panten; se le
dijo una misa en la Capilla.
8 . K ehem danu pilaian. 8 . No dir ms.
Fei pikei maten Micadela, Ma Slo dicen Micaela, Manuela
nuela ka Carolina: P eq k a m a i y Carolina: ,,Pronto, pues,
kupatuai . Masiado sentiki volver el Padre1 11. Sentimos
tami felepun meu. mucho que te hayas quedado
all.
Iche lloumaiaqen fii lladkun Me aceptars mi triste carta,
carta, ayn Padre. Padre querido.

1. L a madre del nio muerto. P. Pichuma de quien se ha dicho arrib a que


fu la Argentina es el esposo de ella.

--------- o----------
VI. PARTE
YI. PARTE.
VARIEDADES.

Primera versin,
referida por el nio Domingo de la Rosa Kallfulem.
1. Wemanei i sanchu tichi 1. Le robaron su chancho
wentru. Amui lelfrr meu kint-u- cierto hombre. Fue la pampa
alu; fei meu tntekupui, petu ha- buscarlo; entonces top con
nemomanei i sanchu pepui. l y vi que leestaban matando
su chancho.
Fei meu tu kie karoti, fei meu Entonces tom un garrote, se
utreftupuf, altupuf, metro n- lo tir, les amenaz con l,
puf kam, kimlan iche. les golpe, no lo s yo.
2. Fei meu tnei tichi weesan- 2. Entonces fu cogido aquel
chunelu. Femyeu tichi kie quin haban robado el chan
weefe, lefkontuyeu. cho. Esto le hizo uno de los la
drones, le embisti.
Nentuptrakefui ti sanchu, el- Estaba ocupado en destripar
fui i cuchillo i kompa meu, el chancho y haba dejado su cu
fei melekai kintumanielu i l chillo donde su compaero, el
sanchu. cual se qued para cuidar el
chancho muerto.
Pulu nen-sanchu meu, tran- Llegado donde el dueo del
puwelfi, wilrfi, neirsanchu fei chancho lo volte, le golpe el
pail-npramnienei. cuerpo contra el suelo, se le te
na por debajo.
3. Fei meu metremu ti epu 3. Entonces se llamaron los
weefe: dos ladrones (el uno al otro).
Kupane an 'a i" pi! cuchillo V en , trae el cuchillo", dijo
kupalne arrai , piu ti epu we uno de los ladrones al otro.
efe.
190 VARIEDADES

Fei meu peupainu. Tichi nen- Entonces se juntaron. El dueo


sanchu deuma paibalefui, tichi del chancho ya estaba de espal
weefe femneehi tuniyeu. das, as lo tena el ladrn.
Fei meu eluw cuchillo enu. Entonces se pasaron el cu
chillo.
4. Tichi kpal-lu epu cuchillo 4. Aquel que trajo los dos cu
fei repukatyepaf ti nen'sanchu. chillos, le dio de cuchilladas al
dueo del chancho.
i ane kom chuuarumanei ti Le hicieron heridas en toda
nen'sanchu, kom katri i ane; su cara, toda fue tajeada; tam
i lonko k fei rapukatyema- bin le apualearon la cabeza,
nei, ka, furi meu chinrnei, tri- y en las espaldas recibi una
pai i n'eyen. herida, por la cual sali el resue
llo.
Fei meu. ,,kietu l'a i", pinei; Entoncesdijeron/wr l: ,,Est
kietu halu, lef ti epu weefe. desmayado". Habindose des
mayado, huyeron los ladrones.
5. Petu i repukanen, tichi 5. Mientras le apualeaban
nen- sanchu kimuwelai; feimu l- todava, el dueo del chancho
kanunei, lef ti epu weefe. perdi el conocimiento; entonces
lo abandonaron, los ladrones
se fueron corriendo.
Fei meu tichi nen'sanchu mone- En seguida el dueo del chan
tui, witrai, ka inntekufi ti epu cho volvi en s, se levant y
weefe; welu tran pall maten, persigui los ladrones: pero
awantalai i lefaD). cay muy cerca del lugar, no
tuvo fuerzas para correr ms.
0. Tichi epu weefe amuifuch 6 . Los ladrones fueron que
Painemill meu quecawlu. jarse casa del viejo Painemill.
Fei meu fei pi fuch Painemill: Entonces dijo el viejo Paine
mill:
,,Amuaimu soleau meu , pinei Id al subdelegado", se dijo
ti epu weefe, fei meu danupuai- los ladrones, ,,entonces decla
mu soleau meu . raris ante el subdelegado".
Fei meu amuiriu soleao meu2 ). Despus se fueron al subdele
gado.
1. i lefal = lefaiu
* ) A l da siguiente lo hicieron.
VARIEDADES 191

7. Fei meu amulefuinu n'ome- 7. Entonces iban caminando


tu, Alejandro i iypale, <7nien los dos al otro lado*), tal vez
sabe. ms all de Alejandro.
Welu lien- sancliu wen avisa- Pero el dueo del chancho ha
put'ui i denu solean meu. ba dado primero su aviso.
Pet.u i amulen ti epu weefe, Mientras seguan su camino
kpalefui epu policial. los ladrones, venan dos poli
ciales.
Pef ti policial ti epu weefe; Vieron los ladrones los po
fei meu lefnu, ellkawafulu lefinu. liciales; entonces huyeron, en
lugar de esconderse huyeron.
8 . Fei meu pe ti policial, ina- 8 . Entonces los vieron los po
uei kawellu meu euu, inaveu po liciales, fueron perseguidos ca
licial. ballo, les siguieron los policiales.
,,Pankatyeneinu pineinu. Fueron pisoteados, dijeron'
de ellos.
Fei meu yeneinu cuartel meu, Entonces fueron llevados al
elkenuneinu cuartel meu. cuartel y dejados all.
K waomei ti policial, fei meu Los policiales volvieron otra
penepai ti allfen, pepyeu ti poli vez; fueron reconocidas las heri
cial. das, las vinieron reconocer los
policiales.

Segunda versin,

referida por Pascual Painemilla ..

1. Kontupepai i rukameufu- 1. Le entraron en la casa al


ch Wenchu, nentumapepai ki- viejo Wenehu y le sacaron un
e shawe. chancho.
Fei meu llwaiiyemanepan, Not l que se lo haban be

del ro Budi.
192 VARIEDADES

in ruka niefui i shafnve. vado, tena sus chanchos juntos


la casa.
2. Fei meu witrai, inntekui 2. Entonces se levan ty sigui
i sliawe, welu kimlafui clieu su chancho; pero no saba ha
pal i yemanepan. cia donde se lo haban llevado.
i kimnnkeehi konpui feiclii Sin saberlo entr en uno de
lcie ped meu, penkonpui i esos callejones y pis su chancho
l shafnve meu. muerto!).
3. Fei meu meleui feiehi epu 3. All estaban los ladrones.
weefe.
Metrnkapufi kie karotimeu. Los apale con un garrote.
Fei meu kie le!, kanelu lefkon- Entonces uno huy, el otro le
tupayeu, lonko meu npaveu, acometi y le agarr de la ca
nuuepai fueh Wenchu. beza, fue agarrado el viejo Wen
chu.
4. Fei meu kewainu. Yenerpui 4. Entonces pelearon. Fue
feiclii weeie, trntunei. Fei meu vencido el ladrn y volteado.
matramfi i kompa: Entonces llam su compaero
y le dijo:
Kpane an ai, chunvupafine ,,Ven, dale una cuchillada
tafa an'ai, yerpneu tafa, fola este, me ha vencido, ahora lo
l'auamafiyu, kishnerkei tafa1-. mataremos, est solo l.
o. Kpai kanelu, chnrpafi 5. Vino el otro y apuale al
feiehi ueir shafnve, fentren chu dueo del chancho, muchas
arn eluf; fei meu ka lef feiehi pualadas le di; despus huye
epu weee. ron los dos ladrones.
6. Feiehi wentru miaufui i 6 . El hombre andaba con su
fotarn enu, ka i k kie nilla, hijo y con uno de sus cuados
lcpale rumefuinu. que haban pasado por otra
parte siguiendo al ladrn.
Duma allfui fch Wenchu. Ya haba sido herido el viejo
Wenchu.
K ant amui Naq Imperial El otro da fu l mismo
meu fuc-h Wenchu. dallualu i Bajo Imperial interponer su
danu. demanda.

1. Era de noche.
V A C IE D A D E S 193

T erc e ra Versin,
referida por Carmen Painemilla.

1. KeChnentumaei i san- 1. Le sacaron arreando sus


chu inalal meu tichi wentru, fa chanchos del chiquero ese hom-
cha Wenehu Autuma. bre, al viejo Wenehu Antuma.
Kie pichi sanchu puutui i Un chancla o volvi su casa.
ruka meu.
2 . Cheu meu tripaperkui 2 . ..Por dnde saldran mis
mai i saueim? Konkelkiaukei chanchos? Gruendo anda uno
i piel)i sanchu. de mis cbanehitos.
Adkint uinei, ainui i malal Sali , mirar, fu ver su
meu. nullerkei i malal pepui. corral, ci que estaba abierto.
u-kelaii shawe**, pi, ,,w- X o estn mis chanchos**,
esanchunen. dijo, m e han robado mis chan
chos.
luche anuan t.a pele", pi i Yo ir por esta parte**, dijo
fotam, ,,eimi ayiuaimi Llepupale, su hijo, t irs en direccin de
wamponiniepuaimi;malele wam- Llepu. detendrs la canoa; si
po.nupuaimi. est, te apoderars de ella.
3. Epu amui, i fotetn enu 3. Fueron dos, su hijo y L'hau-
Chaukenu. kanu. *
Wenehu amui inaltu l'eu meu Wenehu fu la orilla del ro
kintualu i sanchu. en busca de su chancho.
Topntakupui peta i Panem- Por suerte di con l, cuando
amaqel i sanchu, pelaf ikie todava se lo estaban matando.
llaufen mawida meu. pero no lo vi por la sombra
de un rbol.
Fei meu llumatronunei. Entonces le contestaron con
garrotazos.
Lonkotui. Recibi golpes en la cabeza.
Ivie fuch. mamall meu metr- Con un palo grande f apa
nunei weefe. leado el ladrnl),
4. Fei meu kie amutufui ti 4. Entretanto uno de estos
chi weefe. ladrones se haba ido.
,,Waone , pinei, ,,chuma! le- ,,Vuelve , se le dijo, ,,para
fimi? Matuke kupane**. qu huyes? Ven pronto**.
1. por el dueo del chancho.
21 \
194 VARIfifADE8

Tranlewei tichi lien- sanchu, Ya estaba tendido el dueo


akui kanelu, chutirfipaf neir del chancho, cuando lleg el o tro
sanchu. v le apuale.
Pichin meu k pmv tichi epu Al poco rato llegaron all tam
wentru, tichi Wenchu i tt em, bin aquellos dos hombres, el hi
ka, fei i kompa. jo de Wenchu y su compaero.
5. ,,Kupai che , pi weefe, ,.a- 5. ,,'Viene gente*1, dijo uno de
inutuyu", pi. los ladrones, vmonos**, dijo.
Fei meu inafui lien' sanchu. Les haba querido seguir el
tranapui; fentren amui i moll- dueo del chancho, pero se cay;
f. fei meu awantalai. tanto se lo corrila sangre, por
eso no aguant.
Denulai, akulnetui rulca meu. Qued sin habla y fue trado
Tripai i n ejen furi meu. su casa. 1-e sali el resuello
por las espaldas.

--------- 0 ---------

2. Un pleito.

Pe. por el ciego Jos Francisco Kol.

1 . luche i chau. fei pimanen, 1. Se me dijo que mi padre


kie mapu niei, ketrapei. kudaw tena uu terreno, lo barbech,
kie kona, Fulano pinelu, kie lo trabaj un mocetn, llamado
malalteknlechi mapu. Fulano, un terreno cercado.
Iche i chau denuuelai. Elu- Con mi padre no hablaron.
an mapu pilai tichi wentru i- Este hombre no dijo mi padre:
che i chati meu; ki.shu tienewn ,,Dame el t e r r e n o l o trabaj
kudaw i wponen meu, entulaf arbitrariamente, por su imper
orden i ketraial feichi mallta- tinencia no sac orden para bar
kunechi mapu meu. bechar este terreno cercado.
2. Iche i chau fei meu llad- 2. Mi padre se afligi por eso,
ki; ainui, pepuf Fulano, denu- se fu, pas ver Fulano, ha
puf. bl con l.
,.Chumal kudawimi tefachi ma- P o r qu trabajas en este
pu? . pinepui Fulano. terreno?*1, se dijo Fulano.
Fei meu fei pi Fulano: ,,Iche Entonces dijo Fulano:,, Y o poi
chuma! kudawn? Chumnelu ku- qu trabajo? Por qu no haba
VAR I K i a u e s 1 95

daulaiaun? Ivishu i mapu iche,de trabajar? Es propio terreno


fei mea kdawn", pi ta Fulano. mo, por eso trabajo", dijo Fu
lano.
3. lache fii chau illkulai, re 3. Mi padre no se enoj, slo
krae deuui maten, ochi denui. de buen modo habl, habl tran
quilamente.
Fulano illkui. Fulano se enoj.
Fei rneu fei pi Fulano: ,,Eimi Entonces dijo Fulano: A ti
chem llkaiayu?", p ita Fulano. te temer algo?", dijo Fulano.
,,all kmennen meu llkaiayu? Por ventura porque eres un
Kdawan maten. Llkalaiayu. noble, te temer? Trabajar no
Eimi mi lonkonen meupuulaian, ms. No te temer. A ti como
eimi meu puulaian. illant puu- cacique no llegar (ms); nunca
laian eimi meu , pi ta Fulano. llegar donde ti", dijo Fulano.
4. Petu kewatuchi che meu 4. Mientras peleaban, yo lle
puun iche. gu ellos.
Chumal kevvaimu? , pipun ,. Para qu peleis?", dije yo
iche. ,,Kmelai kewan , pin i al llegar. ,, Es malo pelear", dije
che. ,,Tafachi Fulano doy wed- yo: ,,Este Fulano est ms
wdkalei. ,,Chumal kewafimi te- irritado. Por qu peleas con
faclii fch che?" este hombre viejo?"
Iche k fei pifi: ,,Tafachi cul- Tambin le dije yo: A ste le
paim il), yafkaim il); p o r que ru- ofendiste; porque no le vencers
melaiafimi*2) danu meu, yerpu- en el pleito, mi padre no ser
laiafimi2) danu meu, iche i vencido", dije yo Fulano.
chau yerpunelaiai", pifi Fulano
iche.
,,Eiini mai doy mentanekelai- A ti no te mientan tanto en
m tafachi mapumeu, eimiidol- esta tierra; t no eres jefe en esta
kalelaimi tafachi mapu meu , tierra", le dije.
pifi.
Kudanne maten, welu re falta ,.Trabaja no ms, pero de
kdawaimi." balde trabajars.
5. Fei meu fei pi Fulano K - 5. Entonces dijo Fulano: ..Tra
dawan, kdawan. KdawSrke bajar, trabajar. No trabajo,
lan.kdawarkelan am fe? Llkau- no trabajo de veras? Os tendr

^. ( ulpaiwi y ynkuiini son sinnimas.


2. IturueluMiiini y yerpulaiumi son sinnimas.
196 VARIEDADES

ai am'?' pi Fulano K o m deu- miedo?" dijo Fulano. ..Har mi


inaafi i kdaufiel. trabajo hasta concluir".
6 . K dutiun iche: ,,Bueno! 6 . Tambin hab yo: ,,Bue
Kdaufinemai. Tuchi kain doy no!" Trabjalo, pues. A quin
tocapei mapa, eimi vena tefa- toca ms el terreno, ti
chi fch che?" este viejo?"
Fulano fei pifi: ..Eimi iche A Fulano dije: Cul vale
i chau enu tuchi doy falipei i ms, lo tuyo lo de mi padre?
donu? Iche i chau mai doy Lo de m padre, pues, vale mas;
fa l, eimi no. eimi idolkalelaimi. lo tuyo n, t no eres jefe, no
uen' uelaimi," pifi Fulano iche. eres dueo", dije yo Fulano.
7. Ivudawi Fulano, mayilai 7. Trabaj Fulano, no con
katrunelu. ..Kudaulaiaimi i sinti en que se lo prohibiesen;
che i mapa, fent kudawafimi, ,,Xo trabajars en mi terreno,
doy kdaukifilmi," pi ta iche cesars de trabajarlo, nolot-ra-
i chau. pinei ulano. bajes ms," dijo mi padre, se
dijo Fulano.
Pilai Fulano, siempre kudavv, .No quiso Fulano, siempre tra
kom deamai, kom dew. baj, lo acab todo, todo qued
hecho.
8. K a fei pifi iche: Bueno! 8 . Adems le d ije y o :,,Bueno!
kudaufimi tufada mapumai, we- has trabajado este terreno, pues,
lu re faifa kudaufimi tafaehi ma- pero en vano lo has trabajado;
pu; eimi tulaiafimi tafaehi mapu. t no adquirirs derecho sobre
Ivishu tami wedwdnen meu este terreno.Porta propia locura
mayilaimi katrutuuen meu. . no quisisteque te lo prohibiesen.
9. Deumai i kudau Fulano. 9. Acab su trabajo Fulano.
Kpai soleao meu: ..Ketrma- Vino el Juez: ..Me han airado
nen ta mapu".pipaitaichau. en mi terreno", dijo mi padre.
Fei meu fei pi soleao: f Entonces dijo el juez:
,,Tuchi doy idlkelei mapu ..Quin es el jefe de la reducci
meu?" pi. ..Iche mai1', pi i n dijo. ,,Yo, pues", dijo mi
chau. padre.
Kpape tichi Fulano'1, pi so ,,Venga este Fulano", dijo el
leao. juez.
10. Kie papel yepai, metram- 10. Llev un papel, en que se
faluei Fulano. Elunepui papel mand llamar Fulano. En
Fulano. tregaron el papel Fulano.
VA III EDADES 197

Amoaimi mai soleao meu , ..Irs, pues, al juez11, dijeron


pinei Fulano. ,. Pilan11, pi. Fulano. ,,No quiero11, dijo.
..Chumnelu pilaimi?11 pinei. ,,Por qu no quieres? 11 le di
,,Maiiuilmi arnual, yepaiaimeu jeron. Si no quieres ir, vendr
polcia. Doy avifimi yepaiteu la polica y te llevar. T gus
p o l i c i a l pinei Fulano. ta ms que venga el policial y
y te lleve?11 dijeron Fulano.
Fola may kpaiahi au . Entonces consinti en venir
ac.
11. Kiipainu danuaju. Ram- 11. Vinieron tratar. Se pre
tunei Fulano, ramtuyeu soleao. gunt Fulano, le pregunt el
juez.
,,Inei doy ,,idlkaleiWapimapu ,, Quin es el mayor en Wpi-
meu?pinei F u l a n o eini wanen mapu?11 se dijo Fulano; t
neimi? 11 pinei Fulano. eres el primero?11 se dijo Fu
lano.
lchenu , pi Fulano ; tafa mai ,,Yo n11, dijo Fulano; ..ste
wannkalei11, pinei soleao. pi Fu pues, es el primero, se dijo al
lano. juez, se lo dijo Fulano.
,,Chamal kam kewafimi taa- ,,Por qu peleaste con este
chi fucli che? pi soleao, pinei hombre anciano?11 dijo el juez,
Fulano. se dijo Fulano.
1 2 . Iche i chau k ramtunei, 12. Mi padre tambin fu pre
ramtuyeu soleao. guntado. le pregunt el juez.
,,Kiime wentrunepei eheitichi ,,Es hombre bueno este Fu
Fulano? lano?11
Kum e vventru nelai11, iche i ,.No es hombre bueno11, dijo
chau fei pi, ..masiao piero nei mi padre, .,es muy picaro ste11,
tafa , pi. ,,Weefe nei11, pi. ,,Ren dijo. .,Es ladrn'1, dijo. ,,Tan
ten plitunekei. kullikelai tafa, tos pleitos tiene; no paga ste,
siempre weekei maten, nanen siempre rolm no ms; es falsifi
nei11, pinei Fulano. cador11, se dijo de Fulano.
13. ..Elutuafimi tichimapu11, pj 13. ,,Le devolvers ese terre
soleao, pinei Fulano. no-1, dijo el juez, se dijo Fu
lano.
,,'Pilan", pi Fulano , deumakii- ,,No quiero11, dijo Fulano, ya
daufi, deumafi i kudaufiel. lo labr, he acabado mi trabajo.
(liumal waltuai? -1 Para qu lo devolver?1-
198 VARIEDADES

Waltuaimi maten , piuei; ,.ki- Lo devolvers no ms , se le


shu mi wedwdnen kdaufimi , dijo, ,,por tu propia locura lo
pi soleao, piuei Fulano. has trabajado , dijo el juez, se
dijo Fulano.
,..MalltakuIeln chamal ketra- ,, Estando cercado para que
fimi? pi soleao. .Mi wponen. lo has arado? dijo el juez. ,,En
parece toro eimi , pi ta soleao. tu guapeza pareces toro t ",
..Fachantu weltuafimi , piuei dijo el juez. ,,H o j lo devolve
Fulano. ,,K kewalmi, presoai- rs, se dijo Fulano. ,,Si o tra
mi fola , pi ta soleao, piuei Fu vez peleas, sers puesto preso
lano. inmediatamente , dijo el juez,
se dijo Fulano.
14. Fei meu waltni i mapu. 14. Entonces devolvi el terre
Yrpuuei (wunei); iche i chau no. Fu vencido (ganado); xni
wew, tutui i mapa. padre gan, recobr su terreno.
Af. Iche;i wema fei piel, fem Se acab. As como y o haba
tripai danu. dicho antes, as sali el asunto.
Fola akui Fulano iche i Ahora llega Fulano mi pa
chau meu, puulan puma, akui dre; aunque haba dicho que
siempre.3 no ira, siempre viene.

3. Uu pobre loco.
Kef. por el nio Domingo de la Rosa Kallfaleni.
1 . Lelnieii) i kuq,fei meu ki- 1. M ira i) su mano.entonces de
e le ayrumekei, welu i ehum- repente suelta la risa, pero re
nou. Ayekei ntramkavum, we sin motivo. Re al conversar,
lu leqkelai. wluniekei, kumelka- pero no tiene sentido (lo que
lai nutrmkan.2 dice), toma una cosa por otra,
no hace bien su conversacin.
2. <humiiekei? Pascual i t 2. Qu cosas no hacen con
tem. Fulano pinelu, ei meu riw- l? El hijo de Pascual, que se
lekeui, ei meu paralen kawellu llama Fulano, con ste estaba ;
piyeu Fulano: ,,Trillaleii2 )!". entonces montado caballo, le
piuei wedwed che yem. dijo Fulano: ,,Trilla para m !"
se dijo al pobre loco.
1. el loeo.
2. T r pronuncese como la respectiva combinacin castellana.
VARIEDADES 199

3. Trillai: fei meu telen rulpai 3, Trill; entonces hizo pa


i auka lila meu. Kie facha garlas yeguas sin interrupcin
wirkon kachilla ineu perai i por la era. Subi con su caba-
kawllkalen, welu trananaqlai; lio .sobre un gran montn, pero
wemjpailanaqtui. no se cay; se fu de espaldas
con el caballo.

4. La muerte de un caballo.
Re. por el mismo.

1. Kudkudetufui kawellu. lef- 1. Haba corrido el caballo


peichi, leaichi i pineu teta: con otro por ensayo para que
nekullkantunei, pesneil) i se pudiera decir (de l) si corra
lefn chi, i lefnon chi. bien n, lo echaron correr
por prueba, lo ensayaron por si
corra n.
2. Deu lepara kan tuel kpl- 2 . Despus de echarlo co
uetui, traplkenunepatui tafei rrer, lo trajeron ac y lo ama
meu (itrtripa' meu); veuei ko rraron (all al frente); despus lo
meu i patokolneal.3 llevaron al agua darle de
beber.
3. Deu parokoluemelu kupl- 3. Despus de haber sido lle
netui feichi kawellu, traplkanu- vado beber lo trajeron otra
neparui tafeiehi pichi wau meu: vez, y lo amarraron en aquel
trapelkanuLela, fei meu naqer- vallecito; ya amarrado, cay,
kei, fei meu naehdupui i pe', dobl su cuello, y muri.
fei meu hai.

5. Sucesos en el camino.
Referido por el ciego Jos Francisco Ivola.

1. Kimarpulmi auka rap 1. Si estando ya en camino


meu tami noimafiel lashu, fei notas que has olvidado el lazo,
meu fei piaimi tami pichi leon a: dirs as tu mocito:1
1. del verti castellano ,,pesar".
200 VARIEDADES

Yemetuue lasbu an-ai. 3 0 - . ..Trae el lazo. Olvid el lazo,


mrken lasliu, fochem; ruka meu hijito; lo dej botado en laeasa,
traukenukarken, lkarken ru lo dej en la casa44.
ka mu na".
2 . Duma k mapulelmi mi 2. Si ests ya lejos de tu casa,
ruka meu. fei piaimi: dirs esto:
,,Ai man wesharkai, uoi- ,,Ai! qu malo <ue haya ol
mrken i kutam al). Wnope vidado mi cu tam al). Tendr
an mai rafa. Kintumetuai que volver, pues, aqu. Ir
tu ni wshakelu^), noiinrkei. buscarla, la ol vid.
3. Llankmalmi kie wslia- 3. Si se te ha. cado alguna
kelu rapa meu. fei*) fei-t) piafimi cosa en el camino, dirs tu
kompa: compaero:
,, Amuyu an ai. kintukanume- ,.Vamos, aydame buscar
tuen tai wshakelu. Llaukum- una cosa que estaba traendo.
arparken-j) tai wshakelu. Se me ha c-aido una cosa. Va
Amuyu, focham4-. mos. hijito.
4. uiawulmi, fei femneehi 4. Si andas perdido, pregun
ramtuafimi kie che: tars as alguna persona:
,,Cheu rumei repu? Miauke- P or dnde pasa el camino?
lan iche iapele". Yo no suelo andar por esta.
parte4-.
Lloudanuai ticlii wentru: Ay- Contestar el hombre: ,,Por
pale rumei-4, maichkanuaie) i all pasa-4, y har sea con la
kuq. mano.
Fei meu fei piafimi: Entonces le dirs:
..Fareneqen, niyulkenumetuen, ,.Hazme el favor, guame,
penelkenumetuen rep, tekulka- mustrame el camino, djame
uumetuaqen kme rap meu. en el camino bueno. Llvame
Feichi rap meu takuaqen, ta- ese camino,- djame en la
kulmetuan playa meu44. playa.
5. Nutramalu mi uiaufel em- o. Para contar que te habas
necbi danuaimi:15
4
3
2 perdido en el camino, hablars
de esta manera:
1. Saco arreglado como alforja.
2. mi cosa
3. entonces
4. eso
5. =llai)kmarpan.
(i. <5 diebk'inuii
VARIEDADES 201

lv r.ipu met amurkefun. ,,Andaba por otro camino


Kaueitufi rap, fei meu we- Desconoc el camino, entonces
metunl). volv.
Fei meu kantripan, amun Entonces me volv por otra
williki rafpalenecli i. parte, camin para el sur.
W il 1i kii rafpal enech i t r i pan, Sal para el sur, compaero.
a ira i kompa.
Fola pepun, tuputun^) fii ra Ahora encontr mi camino,
p, konputuu i rap meu. lo tom otra vez, entr otra vez
en mi camino.

(i. Crecimiento del haba, le maz, de la arveja,


y del trigo.
Referido por dos indgenas de Wapi.
1. Crecimiento del haba.

Awar lleqkei. El haba nace.


,,Laflafui1' pinekei, wadalua) ..Brot", .se dice de ella cuan
i tapel. do han salido1) sus hojas.
Wadaornkei. Se macolla.
K pichi tremlu, fei meu wal- Cuando ha credo otro poco,
wikei. aparecen los botones.
Raykei. Florece.
Chomrayeni: rupan raylu Se han marchitado sus flores;
ankrumekei i rayen. esto es: despus de florecer se
secan sus flores.
Fei meu chonfi4) , pine- Entonces dicen: chnolui-).
kei.
Fei meu willkei awar. Entonces comienzan mo
strarse las vainas.
Rupan wililchi awar k tra- Despus de esto, ,,se hace de-
*4 do,( el haba, empieza granar,
nallkuqkei, takufan'kei, pofkei.12
grana bien.
1. 6 w don
2. 6 tu tm ),
Literalni.: cuando se han separado etc,
4. Ignoramos el trmino equivalente en castellano.

22
202 VARIEDADES

Eupan poflu inalei i ankua- Cuando est con el grano for


qel. mado, tiene que secarse.
K ol pii awar, ank. Se amortigu, se sec.
Anklu, fei meu tunelcei, ko- Cuando ha secado, se la cose
ninekei. cha.

2. Crecim iento del m az.

Uw ai) nedefnekei awadnen ku- El maz se siembra trechos


yeir meu. en el mes (llamado) awaclnen.
Lleqkei. Nace.
Welonui, pichi fuchalu. Enca, cuando ya est un
poco grande.
Wawai, duma weflu i rayen. ,.AYa\vai se dice ele l, cuan
do ya aparecen las flores.
Paaqi-), wefpalu cheu i me- Muequeal) el choclo, cuando
leam choclo. se conoce ya donde va estar.

Fei meu malei kar uwa. Despus hay maz verde.


Wutrnekei. Se acolcha, se hace huitrn.
Chapnekei. Se trenza.
Kelluadkenunekei kie fuch Se cuelga contrapesado en un
wima meu i ankuam.3 varn para secar.

3. Crecimiento de la arveja.

Allfid nanmekei; fei meu lleq Las arvejas se siembran es


kei. parcindolas; despus nacen.
Lleqlu laflfukei, k fei meu Y a nacidas, se abren sus ho
walikei. jas y despus guian.
Ravkei. Florecen.
Raylu, fei meu traftrfukei. Despus de floreces, caen sus
llankokei i rayen, menchq- flores.
kei.
l euekei pichike kapi; fei meu Se ven vainas chicas, despus e-
takufaukei, fei meu pofkei. chan semilla, despuegrana bien.
1. Algunos escriben ,.Wa .
2. Principi formarse el choclo.
VARIEDADES 203
Rupan poflu, ankiikei; aukii- Ya con grano lleno, secan; ya
lu. fei raen koninekei, permne- secas se cosechan y se suben al
qei. . sobrado.

4-, Crecimiento del trigo.

Kachilla nairuekei, lleqkei. El trigo se siembra esparcin


dolo, y nace.
Lleqlu, fei meu wedatapelkei. Ya nacido, se parten sus ho
jas.
Fei meu llikedkeil). Entonces se macolla.
Fei meu witrkei. Despus crece hacia arrriba.
Witralu k trikei. Ya crecido se forman las co
yunturas.
Fei meu pakedukeit). Despus comienza espigar.
Triplonkokei, triir lnkokei, Principia , abrir la espiga, se
lonkoi. espiga bien, tiene cabeza.
Lonkolu, fei meu rvukei, fei Cuando tiene espigas, florece,
meu tekufen'kei. y despus echa semilla.
Tekuendu, inalei kar feirka- Cuando ya tiene semilla, hay
c billa. granos verdes de trigo.
K fei meu nkukei. Anklu En seguida se seca. Ya seco,
katrnekei. se corta.
K fei meu panlnekei, fei meu Despus se trilla y se avienta
pichlnekei pala meu. Femne- con palas. De esta manera se
chi lftunekei.i) limpia.
Ianechi yenekei ruka meu. En fin lo llevan casa y lo
taklnekei saku meu. echan en el saco.
Feichi saku epu fcrolke waka Este saco es de dos cueros de
nei, trafidef tralke waka, nie- vaca, unidos por costura, con
kei kayu faneka. kam tralke ka- tiene seis fanegas, de cueros
wellu nei. niekei kila chi, meli de caballos, contiene de tres
chi faneka. cuatro fanegas.
Saku tralke waka idafuekei: Este saco de cuero de vaca se
kie pailwe meu katnekei cose: con un fierro perforan
kam wechdnekei, wala shiul- agujerean el cuero, despus le
ulelnepakei koron kuq meu. pasan las correas con la mano.
1. es paiabra esdrjula.
204 VARIEDADES

7. Afkentun.

Itupalu fentren kmeke deno Si uno ha pasado por muchos


meo ka fentren wedake denu meu, sucesos buenos y malos, si por
koni kmeke denu,- kakom weda experiencia conoce t odo lo trueno
ke deuo kinifilu, ,,afkentun kotn y todo infortunio: dice: ,,Tengo
deun meu , pikei. experiencia en todas las cosas.1'
,,Afkentun koni mapa meu, ..He viajado sin cesar por to
fiche k fei afkentun fill mapu das las tierras, vo tambin he
meu: Femnechi denukeinn ta pasado por todas las tierras.
mahnuken ta ntrain meu. As dicen al gloriarse en la con
versacin.

8. Mlmanelu, pramuwnnel.

1. Mlmanelu kishu maten ku- 1. El jactancioso se tiene so


me che nelu trokiukei, kake che lamente s mismo por perso
illamkef, wesh chelkakef. na buena, desprecia los de
ms, los tiene por malos.
i ul mn nen meu, nien meu De ser rico, tener buena casa,
kumeruka, ka, aban mapu, al un y mucho terreno, de tener mu
kulli nien meu, fei meu raalmu- chos animales, de eso se jacta.
kei.
2 . Kuifalnelu rume tai plata 2 . Mas, aunque uno sea pobre
meu, kotn ubrnen wshakelu meu, en plata y toda clase de rique
fei i duam rume aykelai i we zas, sin embargo no quiere que
sh kon a i pineaqel, k fei i- lo llamen un mal raocetn, ,,yo
che kai kinm , pikei, feichi ul tambin s algo1', dice, ,,aqul,
mn nelu rume nanelaineu, ko- aunque sea rico, no tiene que
n-ayelainen , pikei, ,.kishu ne- mandarme no me tendr por
nukalen-1, pikei pramuwn uei. sirviente11, dice, ,,yo me gobier
no por m misino11, dice -es
altanero.
VARIEDADES 20."

. Kishu notiun
< nei.
/

,,Kishu noneun nei piuekei k- ,,Soy independiente1 deese


e wentru konkenulu ch^m denu de un hombre que no se mete
ineu no ruine, kishu i kdau para nada con los otros^ traba-
meu malekei, ayukelai inei no ja solo, no quiere ser dominado
runie i neneateu, kam i konal por nadie, no quiere meterse con
wedake danu meu. nadie para evitarse disgustos.

10. D akeltun.
Hacer trato sobre la compra de una cosa.

Dantukanonekei kie wentru. Se habla con un hombre, y


Fei meu ,,vemlelayu" pikef. ste le dice: Te lo vender.
Wala k danutunekei k wen Despus otro hombre habla
tru meu; fei meu waltukef k wen con el vendedor; entonces le ven
tru meu. de l (el animal).
Fei meu tichi wentru dakeltu- Entretanto el hombre que ha
kanuma nemetuai i ruka meu. ba tratado primero, se ir su
casa.
Fei meu pepatuaf tichi wentru Entonces ir otra vez ver al
cheu i dakeltukanumom man- hombre con quien haba tratado
shunt el buey.
Fei meu: ,,Kpale nillma- Entonces dir ste contv&dicin
nen, kpale walfi , pituai. dose: M e lo han comprado en
otra parte11.
,,Welu dakeltukanumafeyu ,.Pero ya haba cerrado con
mi manshun-, fei pikanueyu, ,,ni- tigo el trato de la venta, del
llamaeyu mi manshun'11, pie- buey, yo te haba dicho antes
yu . ya: ,,Te voy comprar el buey11.

11. Fevlfeyeltuii.

Kie wentru kupale, iche tro- Si p o r ah viene un hombre


kiaimi. Welu fei n, iche i ad creers t que soy yo. Pero as
femuefui tami kintuwulfiel mu no es, l era parecido m en el
20G VARIEDADES

alm apu. kam rani che; welu exterior, porque lo viste de lejos,
iche n tafei: feitafa ..feyelevel- entre la gente; pero yo no soy
tun pikei. aqul: esto es lo que se llama:
confundir una persona con otra.
,.Iche feyelfeyelt.ufifeichi wen- ,,Yo leconfundcon aquel hom-
tru, Segundo femnei ipefiel raen bre, era parecido Segundo al
alu mapu, welu fevarke n". verlo de lejos, pero veoquenoes.

12. Pleito.

Matramnei Montupill. kekaw Fue llamado Montupill, Igna


Ignacio Kallf solean meu. cio Calfun entabl una queja
ante el subdelegado.
Fei meu raratunei Ignacio Entonces u interrogado Ig
Kallf: nacio Calfun:
,,Chem drinu meu kam ma- ..Para qu asuntohasllama
tremmi tafachi Montupill?" do este Montupill? '1
Fei meu fei pi Ign. Kallf: Entonces dijo Ign. Calfun:
,.Auka kechantekumneu, M e arre las yeguas adentro.
Montupill fem, kie tripantu Montupill lo hizo, ya va de eso
rupai duma . un ao.
Fei meu ,,Epuwe kpaiaimi". Entonces le dijeron: ..Pasado
pinei. maana vendrs.
Montupill yaftekuf eichi auka Montupill haba correteado
i culpaiam Kallf, fei meu ku- estas yeguas y echado al sem
ll Kallf. brado de un tercero, para que
fuera culpado Calfun, y por eso
haba pagado Calfun.
Sea ant ellnei Montupill. Se ha puesta un da- sealado
i akual epuwe. Montupill para que llegue en
dos das.

-----------0
V A R IE D A D E S 207

12, Una traduccin al araucano,


hecha por Pascual Painemilla amkucheu.

La hormiguita.

1 . Haba vez y vez una hor 1 . Molefui hie rupa hie do


miguita tan primorosa,* tan mo kollella, fentren kumelu,fen-
concertada, tan hacendosa, qae tren kiimelkalelu fii tekuluwn,
era un encanto. ka fenten teukenulu fii kudavn.
afmatual nefui.
2 . 1'n da que estaba barrien 2 . Kie antu leplepunefui i
do la puerta de su casa se hall wal'ni ruka met, pe i kie oclm-
un ocha vito. vito.
Hijo para s: Qu har con Fei meu feipii dnam:Chnm-
este ocha vito? Comprar pio kenupeafi tefachi ocha,vito'.'
nes? N, que no los puedo par ,yillaian mai nellu? Peino, pe
tir. pa wadamlafi.
3. Penslo ms, v se fue 3. Yom rakidnami, ka a mui
una tienda donde compr un kie nillafakafe ruka meu, cheu
poco de arrebol; se lav, se nillai pichin kolote: kallumtui,
pein, se aderez, se puso su co peineta i, kume ehvl), takui i
lorete, i se sent en la ventana. kolo ka anukenui i ventana
ruka meu.
4. Ya se v: como que esta 4. Duma penei; fenten kune
ba tan acicalada i tan bonita, aifituukalefulu ka fenten kume
todo el que pasaba se enamora adnefulu, kom ruprupanechi
ba de ella. Pas un toro, i la clie meu aynerpakefui. Rupai
dijo: kie toro ka pirapayeu:
Hormiguita, te quieres casar Kollella, ayuimi nieafiel i-
conmigo? che?
Y cmo me enamorars? res Chumnechi iriaukutupeaqen
pondi la hormiguita. iche? >i ta kollella.
5. El toro se puso rugir; la Feiehi toro vvaqlutui; feichi
hormiga se tap los oidos con kollella kom takukanui i epu-
ambas patas. ple pilan.
Sigue tu camino, le dijo al to Inane mi rapa, fei pif feichi
ro; que me asustas, me asom toro; fenten trepeulen, re llu-
bras, i me espantas.1 kalkaen meten.

1. verbo elu con trannicin refleja.


208 V A R IE D A D E S

t. Y lo propio sucedi con un 6 . K fei meu k wankulyeu


perro que ladr, un gato que kie trena, ka. kie narki au-
maull, un cochino que gru, auwalyeu, kie shawe wur-
un gallo que cacare. wurulyeu, kie alka danulyeu.
Todos causaban alejamiento Itrokom akimapuleaui, pi i
la hormiga, nihguno se gan duam feichi kollella, kie no ru-
su voluntad, hasta que pas un me weulai i ayufel meu. Fe ola -
ratonperez que la supo enamo ke rupai kie dewu, feike fenten
rar tan fina i delicadamente kumelkai inaukut.un, kollella
que la hormiguita la dio su ma- eluyeu i pichi kuru kuq, fem
nita negra. nechi niewinui).
Vivan como tortolitas, y tan Kie mur maikooreke raone-
felices, que de eso no se ha visto lefuinu, ka fenten kumelefuinu,
desde que el mundo es mundo. deu i el nenio ni mapu peuela i
femnechi danu.
7. Quiso la mala suerte que 7. Ma feichi wed palliri, kie
un da fuese la hormiguita sola antu kishu amui c-ollella misa
misa, despus de poner la meu, wema takukanuyefui i
olla que dej al cuidado de ra challa, elflkanu i naneituni-
tonperez, ad virtindole, como eal dewu, ka, fei pif: Eimi fen
tan prudente que era, que no ten llwafe uelu kairi, diwullu-
menease la olla con la cuchara laiafimi challa pichi cuchara.
chica, sino con el cucharn; meu, fuc-h wutr meu maten
pero el ratonperez hizo, por su femaimi. Dewu wellkai i fei
mal, lo contrario de lo que le di pifteu i.kure, wedfem, dull
jo su mujer: cogi la cuchara pichi cuchara i diwulltakuam
chica para menear la olla, y i challa: femnechi femnei i-
as u, que sucedi lo que ella fei pimum i rakiduam kollella.
haba previsto.
Ratonperez, con su torpeza, se Dewu i adamuunun meu tra-
se cay en la olla, como en un nkoni challa meu, kie ranan
pozo y all muri ahogado. ko meu femnechi, ka, fei meu
urfinkechi kai.
8 . Al volver la hormiguita 8 . Waomelu kollella ma-
su casa, llam la puerta. Na trampatui i wakni ruka meu.
die respondi ni vino abrir.1 Inei no turne lloudanulai, kpa-
lai i nulalneal wakni ruka.

1. De esta manera se casaron.


V A R IE D A D E S 20) '
Entonces se fu casa de una Fei meu amui krukatu meu,
vecina para que la dejase entrar i tekulelnetual i ruka meu.
por el tejado. Pero la, vecina no Feichi i krukatu domo pila!,
quiso, y tuvo que mandar por el ka, inaleui i werkual feichi ru-
cerrajero que le descerrajase la trafe, i nlalneam welniruka.
puerta.
9. Fuese la hormiguita en de 9. or amui i kutralwe meu,
rechura la cocina; mir la olla, konkintupui i challa meu, ka
y all estaba qudolor! elraton- fenten kutranduamnnefui
perez ahogado, dando vueltas feichi dewu fei meu rfileui, chi-
sobre el caldo que herva. La wadkiaufui feichi wdkpechi
hormiguita se ech llorar amar- koru meu. Kollella fch nu-
garmente. mautui.
10. Vino el pjaro, y la dijo: 10. Pepayeu feichi uam, fei
pipaveu:
Por qu lloras? bhumnelu kam nimakeimi?
Ella respondi: Fei lloudenui:
Porque ratonperez se cay en Dewu trankoni challa meu.
la olla. fei meu femken.
Pues yo, pajarito, me corto el Fei meu mai iche i pichi
piquito. amnen katran i wen\
Vino la paloma y le dijo: Pepayeu paloma fei pipaveu:
Por qu, pajarito, te has cor ,,Clmmnelu kam, pichi uam,
tado el pico? katruimi wan'?
Porque el ratonperez se cay Dewu trankoni challa meu.
en la olla, y que la hormiguita kollella fenten lladki ka uuma-
lo siente y llora. kei. feimu feinn.
Pues yo, la paloma, me corto Iche i paloma nen meu ka
la cola. tran i kalen.
11. Dijo el palomar: 11. Fei pi alka paloma:
Por qu t. paloma, cortaste Ohumnelu kam eimi, paloma,
tu cola? katruimi kalen?
Porque ratonperez se cay en la Dewu trankoni pu challa., ko
olla, y que la hormiguita lo sien llella fentren lladkui ka nuina-
te y lo llora, y que el pajarito kei; feichi pichi imam ka katrui
cort su piquito, y yo, la palo i waiv, feimu fel iche i /mio
ma, me corto la cola. ma nen katran i kalen.
Pues yo, palomar, voyme de Fei meu iche i alka paloma
rribar. nen traftekuluumean.
210 V A R IE D A D E S

Dijo la fuente clara: Fei pi lif mani ko:


Por qu, palomar, vaste de- Churu nelu kam, alka paloma
rribar? trafkuluu meaimi ?
Porque el ratonperez se cay Dewu trankoni challa rneu
en la olla, y que la hormiguita ka fei mu kollella fentren llad-
lo siente y llora, y que el paja ki ka nmai, feichi piclii imam
rito cort su piquito, y que la paka katrui i wan-, ka feichi pa
loma se corta la cola, y yo, pa loma katrai i kalen, feimu fal
lomar, voyme derribar. ic-he i alka paloma uen utraf-
takuluumean.
12. Pues yo, fuente clara, me 12. Fei mea iche i lif mani
pongo llorar. nen yechi miman.
Vino la infanta llenar lacn- Akui ullcha domo apolafiel
tara. i metavve.
Por qu, fuenteclara, pneste Chumnelu, lif mani ko. yechi
llorar? nmaimi?
Porque el ratonperez se cay Dewu trankoni challa mu,
en la olla, y que la hormiguita ka fei meu kollella fentren llad-
lo siente y lo llora; y que el pa ki ka nmai, pichi am ka
jarito se cort el piquito, y que katrui i warr, ka feichi paloma
la paloma se corta la cola; y que katrai i kalen, ka feichi alka
el palomar use derribar, y paloma traftakuluumei, fei meu
yo, fuente clara, me pongo fala iche i lif maniko nen ye
llorar. chi nmaian.
Pues yo, que soy infante, rom Fei meu iche i llt-ha domo
per mi cntara. nen trafokannan i metavve.
Y yo que lo cuento acabo en K a iche i apufe nen llad-
lamento, porque el ratonperez kn meu i-upan ntramkaian:
se cay en la olla; y que la hor dew mai trankoni challa mu
miguita lo siente y lo llora! ka fei mu kollella fentren llad-
ki ka nmai.

--------- 0
VIL PARTE
nmm religiosos .
VII. PARTE
CANTICOS RELIGIOSOS,
compuestos por el autor.

1. Pewuen. 1. Primavera
(Meloda: Alie Voegel sind sehon da etc.)
1 . Fentren pu am traw. 1. Muchos pjaros sellan jun
tado.
Kawi mai nenturkealu; Tendrn fiesta, dcese;
lkantui, wkei, Cantan y silban,
i mepu kai nnkonukei, Extienden sus alas
Wlukon m'itrmkaukei: Y se cuentan la nueva:
Pewuen ta akualu. Que primavera llegar.
2. Shiw an-ai, pichi kompa, 2. El jilguero chico amigo
Loika, kel reku, Loica con su pecho rojo,
Kreu, wilki lkntukei, Tordos y zorzales cantan,
Wedwed, rere, chukau k melei; TVadwad, carpintero y chucau
no faltan;
Itrokom fch ayukelei: Todos estn contentos:
Wesh pukem rupai ra. Pues ha pasado el mal invierno.
3. W kachu meu karlei 3. De pasto nuevo estn ver
des,
AVinkul. lelfn, rulu; Los cerros, pampas y vegas;
Raykei ta w peshki, Y brotan las nuevas flores,
Mukukei kme irmn; Y exhalan suaves olores.
Niei peln, ka niel aifi Tiene luz, tiene hermosura
Mapu: wetripantui. La tierra: pues es primavera.
4. Narki ta patukei 4. El gato toma la resolana
Ti, went malal mu; All, arriba del cerco;
2U CANTICOS RELIGIOSOS

W ofish ayuuiaukei. Alegre anda el cordero


Rep meu aukantukei; Traveseando por el camino;
W kab meu tekutulei Nuevo pelo tiene vestido
i kawell: pew meu. Mi caballo: en primavera.
5. ,,Ai ftr, ta pu peen 5. Caramba! Dnde es que
mis hijos
;.Cheu chi fentremapuinn?" Se quedan tan largo tiempo?"
,,Wnuruka kurilei, ,.De la casa el cielo es negro,
Kallf wenu doy kumei, Mas bonito el azul firmamento,
Antu meu ashnellukei Al sol se pasan jugando
Mi pu peen: pew meu-''. Tus hijos: en primavera.
G. Maumfine, ai fochem G. ,.D gracias, hijito mi,
Dios ta, ayfalu: A Dios que es tan amable:
Fei teta, rupan pukem. El es que despus del invierno,
.,Kupape , pi, ,.ta pewuuen . Mand venir la primavera,
Ka. rupaial lladkn monen. Y despus de los pesares de la
vida
Rune] truyuuwn welalu. Dar los gozos eternos1'.

2. Eira i S an ta.

(Meloda: 0 santsima)

1. Eimi Santa, 1. T la santa,


Triir lifnelu, Toda pura,
Kochi Virgen Mara; Dulce Virgen Mara;
Avun kme Piuke, Corazn amoroso
Dios mai i uke: De Dios, pues, Madre:
Llellipumamui, Mara. Ruega por nosotros, Mara!
2. Yafulduamfe vem, 2. Consoladora,
Kelluchefe yem, Auxiliadora,
Virgen, uke Mara! Virgen, Madre, Mara,
Rani Eimi meu P or medio tuyo,
Puukei Dios meu: A Dios llegamos:
Llellipumamui, Mara. Ruega por nosotros, Mara!
C ANTICO S R E L IG IO S O 2 ir,
3. Newennelai era 3. Falto de fuerza,
Wed trekaiai em, Daremos pasos oalos,
Matumatu kupane, Mara! Pronto, pronto ven, oh Mara;
Llaftuam kutranlu, Que sane el enfermo,
Waotuam kulpalu: Se convierta el culpable:
Llellipuraamoi, Mara! Ruega por nosotros, Mara!
4. Kintunaqpane, 4. Mira hacia nosotros,
Mi kme ane Y tu bello rostro
Penelmupai, Mara! Mustranos, oh Mu ra;
Mi Pee eimi Al hijo tuyo
Metaniekeimi: Tienes en brazos:
Llellipumamui, Mara! Ruega por nosotros, Mara!
5. Chem ta pilmi 5. Cuanto mandes
Tam i Kess Peen A Jess, hijo tuyo,
Muchai femkeimeu, Mara. Luego te lo hace, Mara;
Fei meu matremuukei, Por tanto te clamamos,
Petu n'evnnekeiS: Mientras tengamos aliento:
Llellipumamui. Mara! Ruega por nosotros, Mara!3

3. K p an u i. itr o k o m che.
(Meloda: Venid y vamos todos).
C oro: Coro:
Kuparan, itrokom che. Veui.l, venid, toda la gent >.
Kpalelfimn, Mara Venid y traed Mara
Treumen, rosa ka kodkella; El notru, rosa, copihues;
I uke no kam tufa? No es madre nuestra ella?
Solo: Solo:
1. Feol ta peupakei, 1. Ahora venimos , verte.
Lif Virgen, aifinelu. Virgen pura y hermosa,
Ale meu doy tutelu. Mejor eres t que la luna,
Mi in n'amun' lulculekei.2 Nos hincamos aqu tus pies.

2 . Lloumamuai, Mara, 2. Acptanos, oh Mara,


Naqmapu tuuchi rayen; Las flores de esta tierra:
216 CANTICO S R ELIG IO SO S

Re tai ayuuken Que de veras te amamos, Seora,


Fei raeu kimaimi, Papay. En ellas lo conocers.

3. VVenu mapa, fei kimen, 3. El cielo, no lo desconozco.


Pesliki niei doy tutelu; Tiene flores de mayor belleza;
Tarni aychen ineu welu, Pero en tu amor los hombres
Seora, uanaitumuai. Seora, nos disculpars.

4-, Por t, ol dulce Virgen.


(Meloda: Cecilia No. 167)

1. Eimi, koclii Vrken. P o r ti, dulce Virgen


Kess i naqpyam, Baj Jesucristo.
Eimi meu, Mara, P or ti, oh Mara,
I puke lalafnei: Arde nuestro corazn.
|: Ave, ave, ave, Mara! :| |: Ave etc.!
2. Eimi feichi wima, T eres la vara
Fen' ka rayeni, Que tuvo fruto y flor
Monen fan* welimi, Has dado el fruto de vida,
Monelpallikei. Que vivifica nuestra alma.
Ave etc.3
4
3. Mi lif karpu meu En tu puro seno
Dew feichi danu: Realizse esta cosa:
Naq Dios tue meu, Baj Dios la tierra
i venupraiam che. Puraque al cielo subael hombre.
Ave etc.
4. ,,Gracia meu apoleimi , ,,De gracia eres llena ,
Ankel pipaqeimeu; Te ha dicho el ngel
Chalukei fei meu P or lo cual te saludamos
Femnechi rumel: As para siempre:
|: Ave, ave, ave, Mara. :| j: Ave, ave etc. :
CANTICOS RELIG IO SO S 217

5. Kess, i duam.
(Meloda de ,..Jess, dirleb ich , un poco cambiada.)
1. Kess fii duam moneo, Por Jess vivo,
Kess i duam l aian: P or Jess morir:
Eimi nean chi mai Tuyo quiero ser, pues,
Moneli, Cali kai! Sea vivo, sea muerto.
2. Kme che nean, piken, 2. Quiero ser bueno
Petu i 'au nielen; Mientras aqu viva,
Wnuple niyulen, Guame hacia el cielo,
Kme Kess. Amen. Buen Jess. Amn.

6. Adoracin del Pan Euearstico.


(Meloda: Jublate. Mohr. Nr. 59.)
Adoraukei, ra Wnumapu- Te adoramos, verdadero pan
kofke del cielo
Eimi, Kess, ellkaukeleclii Dios! A ti, Jess, Dios que se oculta!
nillatuuki: Ferenemoi, idol, Te rogamos: dgnate, Seor,
Mi kochi nen kalli kmentuafi. Permitirnos gustar tu dulzura.
Santo, Santo, Santo, Santo, Santo, Santo.
Eimi feh Santo, Santsimo t eres.
Alaiai i pramyeken No dejar de ser alabado.
Kess fei'tai aycheken. El amor de Jess los hom
bres.

7. Sea alabado nuestro Jess.


(Meloda: parecida ,,Noche de paz .)
Solo: Solo:
1. Kallfwenu pelo pun- meu, 1. Cielo azul en noche clara,
Tuntelepei mi wanaken? Tus estrellas qu tantas sern?
218 CANTICOS RELIGIOSOS

Coro: Coro:
Iakifal-Iai, ra l ) rakifal-lai. Son incontables, incontables
son.
Fentenehi mai, refl )fentenchi raai Tantas veces, tantas veces
Pramyenepe i Kess. Sea alabado nuestro Jess.
2. K ara lelfun, ntramelmoa- 2. Verdes campias; me con
qen: taris:
Tun telepe i kai mn ayufalke ra- Cuntas son vuestras lindas
yen? flores?
3. Itrokom ketran, walen i 3. Oh cosechas, que otoo ha
kpalel: traido:
Tunten welimi feir pu che i ia- Cuntos granos habis dado
qel? para que coma la gente?
4. Fehama 1'afken tami 4. Mar espacioso, con ser tan
llufunen: profundo:
Al'lepelai mi Pikn? No son numerosas tus gotas?
5. Mawida kai, ahprai: 5. Selva tambin, de elevada
altura:
Tunten tapel meu dew mi ta- De cuntas hojas est hecho tu
kun? vestido?
6. Inal 1'afken' witraleken, 6. A orillas del mar me estoy
parado,
Kalli ra- kifichi kuyam. Dejad que cuente la arena.
7. Afnoachi monen, feipiaqen: 7. Vida sin fin, eso me dirs:
Kuf niei-mi hora, kai? Qu tantas, pues,son tus horas?

8. Como prenda de mi amor.


(Meloda: Cecilia Nr. 180.)
1. Kimneam mi ref ayufiel2) 1. Para que se sepa que te
amo,
Eluaqeyu, Santa Nuke, Te dar, oh Madre santa1
2
1. en realidad
2. Kimneam i ayuken
CANTICOS RELIGIOSOS 210

i lladkn ka itruyuwn kai, Mi pesar, mi alegra


K a i kuifal piuk. Y mi pobre corazn.
|: Eiini nieaimi, kochi uke, |: Tu tendrs, oh dulce Madre
Tai puke komkalen. :| Todo entero mi corazn :|
2. Lloumaiqen, ayrn uke, 2. Kecbemelo, Madre querida,
Pantulelen werilkan meu, Aprtamelo del pecado,
Elelen Mi Peen meu, Presntamelo tu Hijo,
Kimnean maumenen. As se conocer mi gratitnd.
3. Eimi kai peeyeqen 3. Acptame tambin por hijo,
Iche ref tankuaqeyu De veras te ser obediente,
Kie duam meu serfiaqeyu Con fidelidad te servir,
Wechuan mi ayuafiel. Hasta el fin te amar.
4. Pichin fali tai puke, 4. Poco vale mi corazn,
Doy vvewimi, kochi Yrken. Ms mereces, dulce Virgen.
K chemfelchi eluaqeyu?! Qu ms te voy dar?
Kie puke nien meten. No tengo sino un solo corazn.

9. Para la Pascua de Natividad.


(Meloda: Cecilia Nr. 120, Los Angeles cantando.)

1. Pu Ankel lkantuinn, 1. Los Angeles cantaron


Allnei i wenen: Con lindas melodas:
|: Dios ta niepe gloria I: Dios tenga gloria.
Kmeletuai pu che. :| Los hombres tengan paz. :|

2. Ya, ya! denupe mshika, 2. Pues bien! que toque la


msica
Ichi allkutulei: Escuchando estamos nosotros:
|: Lleq mai na pichi Kess, |: Pues naci el nio Jess,
Fei meu ayukelei. :| P or eso estamos gozosos. : |
3. i pu kama ta Israel, 3. Oh pastores de Israel!
Afai tamu miman Vuestro llanto cesar:
|rFtch ayfal danu nei |: Es nueva muy amorosa
Montulfe i kpan. :| La venida del Salvador. :|
220 CANTICOS RELIGIOSOS

9. K i ew n lkantuaim n.

(Meloda: Stimmt an in vollen Choeren etc.).

1. Kiewan lkantuaiinn 1. En coro cantaris


I)o y wnuraapu pie, Hacia lo ms encumbrado del
cielo,

Mara pramyeaimn: A Mara la ensalzaris:


I kiirne Reina nei. Que es nuestra buena Reina.
Coro: Coro:
|: Santa, santa Mara : |: Santa, santa Mara, :|
I ayun, i kmelen, Nuestra alegra, nuestra sa
lud,
1ramyewi trpunen. Te alabaremos eternamente.
2. Iclii wesh werilkafe, 2. Nosotros, pecadores y m a
los.
Kimi Dios i serfi. T la esclava de tu Dios:
Podemlaui mi puke No ha manchado tu corazn
Adn i wesh werin. El feo pecado de Adn.
3. Mi duam tuntepu mi monen 3. Tu anhelo durante la vida
Kierumelefui: Uno solo ha sido:
Dios tami trr tuteafiel, Complacer perfectamente Dios,
Fei tami duamnefui. Eso haba sido tu anhelo.
4. Dios Fotem mi pae uefui, 4. El hijo de Dios era tu hijo,
Kess pinei i i, Jess se llama, es su nombre,
Ichi i dnam yentakuw: P or nosotros se sacific,
Fei kom pu che kim. El mundo entero lo sabe.

11. Un Dios por galardn.

1. I Dios mi wewaqel, 1. A nuestro Dios ganars


l^elinierpuafimi Para siempre lo vers,
Rumel-, ta serfiafilmi Para siempre, si le sirves
Naqmapu mi nielen. Mientras ests en la tierra.
CANTICOS RELIGIOSOS 221

2. I Dios mi wewaqel: 2. Nuestro Dios ser tu premio.


Lloftulekei wekuf, Asechando est el demonio,
Fei milla nei i lashu, Su lazo es de oro,
i nupallipeyem. Con que coge las almas.
3. I Dios mi wewaqel, 3. Nuestro Dios ser tu premio.
Feol ta nenewilmi, Si ahora te dominas,
Pichin katrtuwilmi, Y un poco te vences.
Mi werilkanoaqel. Para no cometer pecado.
4. I Dios mn wewaqel: 4. Nuestro Dios vuestro pre
mio.
Ya, ya! animawaimn, Pues bien! animaos,
Knm cristiano neaimn, Haceos buenos cristianos,
Pu wen' enn, pu papay. Hombres y mujers.

I
APENDICE.
ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE
LAS ROGATIVAS.

O anse N.ns. 1. 11 y 12 de las Costumbres de los araucanos).

La prctica de losnguillatunes rogativas representa un sacri


ficio, nombre que le dan aquellos indios que tienen conocimiento
de los sacrificios del Antiguo Testamento. Distnguense en ellos la
vctima, el altar, el sacerdote y el ser soberano quien se ofrece
la victima.
Victimas
Son de ordinario corderos, en algunos lugares tambin potri
llos y toritos. Se finalizan abrindoles el vientre y arrancndoles
el corazn an palpitante. Mas en algunos lugares degellan los
corderos despus de haberles cortado una ambas orejas. La
sangre siempre se recibel) en platos de palo. Con ella se hacen as
persiones, se untan ciertos objetos,2) ly el resto se deja en el llan-
guillangui.

El altar.
En el relato sobre el nguillatun de Wapi el relator llama el
llanguillangui una especie de altar, nombre que merece en realidad,
por cuanto se deposita en l la sangre de la vctima, recibida en
unos platos3) de palo y mezclada con chicha de maz de trigo.1 3
2
1. Pg. 37 No. 22 dice Domingo Wenuamko incorrectamente: ,,La sangre se
eclia al suelo*'.
2. Vase pg. 40 No. 27.
3. Es algo caracterstico para el poco respeto que los indios profesan su
dios el que para tales funciones no prestan sino sus platos ms viejos y defectuo
sos. L o hacen por experiencia de que los picaros se suelen robar los nuevos y bue
nos. Una indgena joven cristiana quien conocemos se burl en cierta ocasin
de esta falta de respeto diciendo a las dems mujeres: ..Cosa extraa es que para
vuestro dios usis de los platos ms feos, mientras que cualquier forastero de
alguna distincin le ponis los mejores que tenis.
25
2 2 f APENDICE

Domingo Wenuamko nos dijo equivocadamente que en Pau-


guipulli no se usaba ya poner un llanguillangui. Mas posterior
mente supimos que ste sellama ah llanguill (IlanillL), queescolo
cado en el Hongoll^). y que en l se pone la sangre recogida en unas
al tezas. Esta sangre se la comen los festejantes pasada una dos
horas, espacio de tiempo que creern suficiente para que se harte
el dios sean los espritus con el vaho.
Consiste el llanguillangui llanguill en dos tres pares de
varas de unos tres metros de largo plantadas en dos filas. Dichas
varas terminan en ganchos, en los cuales descansan otras dos v a
ras, una para cada fila, sirviendo de descanso para otras, atrave
sadas, que amarradas con voqui en las laterales forman de esta
manera una especie de mesa.

Sacerdote-
El oficio de sacerdotes lo desempean unos anciauos, llamados
nguenpiries ( neu piu). Estos son tambin los que convocan para
la fiesta y la presiden, no extendindose tales actos puramente
religiosos la postedad de los caciques-*).
En las reducciones de la costa, segn relato de Pascual Pai-
nemilla X., funcionan varios nguenpines en una fiesta, mas en
Panguipulli, segn nos asegur Domingo Wenuamko, no hay ms
que uno. 1>iee el mismo que el nguenpin es y era siempre un hom-1 3
2

1. LlaniU es la misma palabra llapillapi apoeapada.


2 . En el tex to respectivo hemos traducido errneamente esta palabra por sa
crificadero, d*be decirce ..lugar sagrado**; porque en Panguipulli no se matan los
corderos al pi del llangui-llangui como en Wapi, sino fuera del llongoll.
3. Cierto da, hace unos once aos, visitamos los indio* de T ra w a tra w a ,
reduccin martima, los cuales habamos reunido y a dos veces y enseado la
doctrina y el rezo sin que hubiesen demostrado mala voluntad. En esta ocasin
los encontramos ocupados en los preparativos para hacer sus rogativas, y se dis
culparon ellos con iu) tener tiempo. No pudimos contener nuestra indignacin, y
con el fin de imponernos estos rebeldes, nos apoyam os en la autoridad del caci
que principal que reprobaba tales rogativas; pues era bastante inteligente para
conocer que eran un culto supersticioso y tema los desrdenes que traan consigo.
Nos observaron framente estas gentes: ,,Tratndose de rogativas, -no nos atene-
m >s , los caciques. En estos asuntos tenemos otros que nos mandan4*. Se re
firieron los nguenpines.
A P E N D IC E 227

bre venerable por su ancianidad y .sus virtudes!). de costumbres in


tachables.

La deidad que se ofrecen eslos sacrificios.


Para resolver esta cuestin no hay otro recurso que estudiar
las invocaciones de los sacrificantes, de las cuales se encuentran
bastantes ejemplos en ambos relatos dlas rogativas. Refljase
en ellos lo que piensa del supremo ser el indio no cristiano.
Es un ser, creador de todo, que domina la tierra como un rey
pastor^), da vida y fecundidad los hombres, animales plantas,
dispone de las fuerzas de la naturaleza para dicha y perdicin de
los hombres, reside en paz en una casa de puro oro en las alturas
celestes.
Lo llaman padre porque creen que han sido engendra dos pot
is), lo suponen parecido til hombre, pero de una naturaleza ms
sutil, tal vez espiritual, y tienen de su naturaleZh idea tan confusa
que no saben, si es hombre mujer, ms bien lo creen de ambos
sexos, por lo cual le dicen Rey Padre, Reina anciana madre la
vez. y y a dicen: T tros has engendrado tratndole de ser mas
culino, ya-'i) ,,T nos lias parido , tratndole de mujer.
Su ancianidad, si li eternidad, se refleja en la denominacin
Rey 'uha. Rey Knshe. anciano Rey, Reina anciana.
Su habitacin est arriba, por lo cual lo llaman Wenn Rey Fi-
chu. IFianti Rey Kvshe,anciano Rey, anciana Reina de las alturas,
tal vez en el punto cnit del cielo, por eso: Ruuiwemi f'hnu. R;i-
uiwenn S'uke, Padre, Madre de en medio del cielo. En as inmen
sas regiones azules est, lo que le merece el nombre de l\;illfi Rey
(han, K&llu Rey uke. Azul Rey Padre, y Azul Reina Madre,
sea paternal y maternal Majestad celestial. Su casa es de puro
oro, tal vez es el sol.
Es bondadoso y accesible las splicas de los mortales, sus
sbditos. Es Chai], aechen, neniapiia Padre. Dominador de
los hombres y de la tierra.1 2

1. Ha.de entenderse al modo qne piensan los infieles.


2. mirando A los hombres por sus ovejas; vase pg. ti. 13.
i. Vase pg. . 8.
228 APENDICE

EL REHUE ( IlE W E ). NGEICREHUENN


( j EIKUREW ENF).

Una de las prcticas superstiosas que lo menos entre los


indios riberanos se junta con las rogativas es el ngueicurehuenn
mecer el rehue, ejecutado por el machi hombre mujer.
Pascual Painemilla . dice en el principio de su relato sobre el
elnguillatun pg. 3: ,,Es erigido el rehue pero en seguida no explica
para qu fin, om'sin que manifiesta que el ,,mecer el rehue no es
esencial para el nguillatun, y nuestro relator de Panguipulli nos
ha asegurado que esta ceremonia no tiene relacin con el ngui
llatun.
No hemos presenciado el neuillatun, ni el ngueicurehuenn,
pero lo que hemos visto y oido al respeto lo comunicamos en las
siguientes lineas.
Segn la descripcin que nos ha hecho el indgena Jos Fran
cisco Coli de Wapi, consiste el rehue en un tronco grueso de ma-
qui, colocado expresamente para este objeto, en cuya extremidad
se amarran ramas derechas y descortezadas, de maqui canelo,
de manera que divergen en todas direcciones. En dichas ramas se
suspenden por el nervio los corazonesljde los corderos victimados,
y gallinas enteras y muertas. En el tronco se ven tallados unos
jteldaos cuyo destino es facilitar la machi el ascenso, pues ha
de subir en l con el fin de hablar ,pon el dios y recibir sus revela
ciones respeto al buen mal resultado de las rogativas. Al rede
dor del rehue ejecutan hombres y mujeres sus bailes de la manera
referida en la misma narraciu del nguillatun^).
Semejante rehue hemos visto en Rucacura, reduccin ubicada
entre Tolten y Bajo Imperial. All estaba marcado un rectngulo
de unos 15X4 metros con coliges plantados de trecho en trecho,
el cual inclua el llanguillangui y el rehue.1
2

1. En Pangipulli lo amarran en la bandera; vase pg. 41, 29. De nn indio,


ronocido nuestro no contaron que en cierta ocaein se cort con mucha calma de
espritu uno corazones del rehue y se los llev diciendo que eran muy bueno para
comrselo asado. L o creyentes, que asustados le rodeaban, le amenazaron con
que .,el dios le castigan'a con una muerte repentina lo quel* hizo poca impresin.
2. Vase pg. 6 , 14 y 7, 15.
APENDICE 229

Merece notarse aqu una ceremonia, usada lo menos en la


regin martima:
Antes de ascender la machi en el rehue, se echa correr un ca
ballo blanco al rededor del mismo rehue hasta baarse de sudor
la pobre bestia. De este sudor se quita una porcin mediante una
cuchara, *v la machi se lo toma revuelto con agua. Ignoramos el
efecto que se atribuye esta esencia de sudor de caballo blanco. *
Otra forma de rehue hemos visto en Quille (K lh m ), cerca de
arahue.
El tronco era un poste de unos tres metros de altura, macizo,
y labrado de suerte que la extremidad superior en toda su circun
ferencia formaba la cabeza deun hombre con sombrero tarro pues
to, mientras que los brazos y pies y lo distinctivo del sexo esta
ban tallados sin arte alguna en la cara anterior del mismo poste,
en cuyo lado opuesto se vean los peldaos, mediante los cuales
la machi sube la plataforma del tarro, donde ejecuta su baile
(ngueicurehuenn. meeerel rehue) y se pone en comunicacin con ,.el
dios los espritus, hasta llegar al sublime momento en que de
salto se deja caer abajo, siendo recibida all en las mantas de unos
hombres galanes para no sufrir una cada fatal lo cual sin embar
go reces sucede! ).
Unos arbolitos ms altos que el poste estaban plantados
ambos lados y ^marrados en el mismo poste, no nos acordamos
si eran canelos otra clase de arbolitos.
H ay que constatar que el ngueicurehuenn se realiza tambin
fuera del nguillatun solemne, en las curaciones de las machis,
tambin como fiesta propia para saber cosas venideras, respecto
del tiempo de grandes calamidades que se temen.1

1. El famoso machi y adivino Cosbcoy, que tena cl.entela hasta en Santiago,


termin de esta manera los das de su preciosa vida.
230 APENDICE

AVERIGUACIN H ISTRICA SOBRE LAS IDEAS


RELIGIOSAS I)E LOS ARAUCANOS Y SUS
MANIFESTACIONES CULTUALES.

* Por ms mnimas y escasas que sean las noticias sobre la his


toria de loa araucanos que precede la invasin europea, no se
rinde el espritu investigador del hombre ante las dificultades al
parecer insuperables, antelas tinieblas ms espesas.
As como le basta uno que otro hueso para reconstruir toda
la estructura de algn animal de perodos geolgicos muy remotos,
y como el gaucho no necesita ms que verlos rastros del caballo
del viajero para contar de que tierra vena y donde iba y con
que fines andaba, as la investigacin histrica sabr aprovechar
los ms pequeos insignificantes detalles para llegar un feliz
resultado.
La antigua nacin araucana no ha dejado la posteridad ni
monumentos ni inscripciones, han desaparecido sus armas, sus
tiles domsticos? sin embargo siempre quedan los rastros que
han dejado su idioma, sus costumbres y creencias en otros pases
de donde venan probablemente en una antigedad talvefc no de
masiado lejana.
A la lingstica y etnologa comparativas les est reservado
an un ancho campo de investigacin. Lo que se ha hecho hasta
ahora este respecto, en cuanto lo conocemos, no eran ms que en
sayos muy superficiales.
El autor no conoce ni el quichua ni el aimar. ni otro idioma
de los aborgenes del Amrica fueradel araucano, pero ya una mi
rada echada al mapa de los pases d e la costa occidental d e Am
rica del sur. descubre en toda su extensin nombres geogrficos,
que revelan una semejanza con palabras araucanas que llama la
atencin: por ms que se hayan espaolizado muchos de estos
nombres, se nota que figuran en ellos elementos tan especifica men
te araucanas que obligan juzgar que, han vivido en un tiempo
en aquellos lugares nuestros araucanos, qu el idioma que per
tenecen, es del mismo origen.
APENDICE 2:51
Ior casualidad nos vino las manos un mapa del Ecuador,
o muy sembrado de nombres, y entre ellos muchos espaoles
encontramos all los siguientes nombres de pueblos, ros montes
que se parecen mucho palabras araucanas:
,,Nulpe irofoir (pie lo balsee, (iualpi Wapi y Walki
(xualqjii, como se escribe en castellano, Piquer Pikar el lengua
do. ( otacachi kachakaclii quiero lavar. Pichincha pichin
che poca gente, Bilopan Filupan serpiente y len. Pinuncuv
>inon kuyoni arena agujerada, Chunchi chumchi cmo,
Macha!illa recuerda macha cierto marisco y lila era, Colon,
c*he colon mscara y che gente, Machadle macha cierto maris
co matra la canilla y che gente, Cachav Paicav, Carihuai-
razo karii verde y pamwai espurio, Gualla wala cierta ave
acutica y we.lhi cierta planta, Gualaquisa wala v lede lum
brera, Guayaquil wakilpe cierto pez.
En Panam hay un lugar, llamado Aspiwal, otra vez palabra
compuesta de elementos araucanos, y en Guatamala una ciudad,
llamada Wallpa que es palabra mapuche.
Persiguiendo este camino de investigacin caeran sin falta,
unos rayos luminosos sobre la cuestin del origen de los araucanos
y de los aborgenes americanos en general, envuelto hasta hoy en
las ms densas tinieblas y las ms fantsticas hiptesis.
Mas esto es seguro para nosotros: que no han nacido del suelo
americano, y que tampoco descienden de unos monos americanos.
Nacieron en el centro de la propagacin del genero humano, y llega
ron Amrica en pocas en que an exista un puente terrestre
que uniera Amrica con otro continente, arribaron sus playas
como audaces navegantes de la manera que se poblaron tambin
las islas australianas.
En sus ideas eligiosas no constituyen tampoco una. excepcin
respecto las dems naciones brbaras. Sin duda crean los anti
guos araucanos en tiempo de la conquista en la subsistencia del
alma despus de la muerte, y en seres superiores al hombre que in
fluan sobre su suerte, y aunque no es absolutamente seguro que
conocan el aneclien X gneclien, con todo es muy probable.
Aquella ley natural que segn el Apstol San Pablo est inscrita
en el corazn an de los gentiles, est, grabada tambin en los co
razones de los araucanos; nunca d( mostraban estraeza al inti-
232 APENDICE

marles que la mentira, el robo, el adulterio, la ira, etc. eran malos,


que haba un Dios, vengador de la iniquidad: es que la facultad
para conocer dichas verdades exista ya en su naturaleza, y predi
cndoselos no se hace ms que recordrselas sea dar su cono
cimiento cuasi latente nuevo impulso de vida. Lis ideas religiosas
que existan entre los indios antes de la predicacin del Evangelio,
no haban sido las primeras inserciones de religin en un pueblo
salvaje, sino residuos degenerados de la primera revelacin y de
la ley natural, los cuales no haban podido ser dest ruidos ni siquiera
por un alto grado de salvajismo. Damos mucha razn la opinin
del R. P. Lagos, el cual en su historia de las Misiones del Colegio
de Chillani), sobreponindose las aseveraciones de los cronistas,
establece la tesis de quees un error creer que los araucanos no han
tenido religin.
%
Las cuestiones que nos ocupan y para cuya solucin buscamos
una base en las noticias histricas son:
,,Exista entre los araucanos antiguos la idea del N gnechen?
Ije daban culto? Adoptaban muchos dioses? Adoraban , los
astros? Qu papel hacan el Pillan y el Wekufu en su sistema rel i
gioso?1
1) pg. 1U .
APENDICE

I. P. LUS DE VALDIVIA, S. J.

A. Nueve sermones en lengua de Chile


por el P. Lus de Valdivia, reimpresos por Jos Toribio Medina.
Ao 1621.

Sermn II.
No. 3: ,,.... adorar al Pillan y Huecuvoe . . . esto es pecado .
No. 13: ,,Quanto os parece q enojar, a Dios, el Indio q honra
al Pillan, nombrndole, y que se suele reuerenciar, y llamar, y de
xa de adorar a Dios, y el que suele nombrar por honrarle al Hue
cuvoe, y le respeta.
Sermn IV.
No. 9 dice hablando de los viejos y hechiceros:.......os dizen q
con reuereneia nombreys al Pillan y Huecuvoe: y q no adoreys
a Dios. Y q en vuestras enfermedades, y necessidades. nomfcrevs
al Pillan, y al Huecuvoe .
Sermn V
No. 5.: No pensis ni digis q ay un Dios en el cielo y otro en
la tierra, y mar . . . . No digis q ay un Dios del mayz, y otro del
trigo, uno q truena, y otro q hace llover, y otro q quita enferme
dades, y da salud los hombres . . . . no ay un dios de Espao
les. y otro de Indios . . . . Vuestros viejos no saban nada; para
conocer a Dios, eran como nios sin razn, aveys de hazer burla
de lo q dezian sin fundamento, cosa de burla es quanto referian y
contavan.
No. 11. No aveys vergenza de q adorauades al Pillan, y al
Huecuvoe, como a Dios, no siendo dignos de tal adoracin, yreue-
rencia. Vosotros en el ser de hombres, soya mas q e! Pillan (que
es el volcan l ) y mas, que lo que llamays Huecuvoe, Dios solo es
digno de ser adorado . . .
Sermn VI.
To. 7. dice de los ngeles malos: ,,Estos son los que se llaman
demonios, diablos, y alhues.
1. Esta frase no apareen eu el texto araucano. En Wapi llaman los volca
nes deqi, en PaOguipulli pillan (lewi.
20
234- A PENI MCE

Xo. 8........ el diablo enga vuestros viejos, diziendo que


se llamaua Tillan, y Huecuvoe, que si huuierades sabido vosotros,
que es el diablo este que llamays Pillan no le huuierades de aver
adorado, porque al diablo le soley s aborrecer pues quando oseno-
jays con alguno le llamays mal diablo quien es este mal alliue sino
el diablo.
No. 10 . . . . Dize el diablo que el Tillan truena en el cielo y
ayuda a pelear a los coilas.
Xo. 11. Dios solo liaze q salgan los sembrados, y el diablo di-
xo lo q dezis vosotros que por mandado del Pillan nacen, o no na
cen los sembrados, y que teniendo entrada el Pillan, tendreys vida
y ventura, dicho es del diablo lo q dezis, tomando tabaco quando
le ofreceys el humo todas estas son mentiras . . . .

Sermn IX.
Xo. 7......... El Tillan, ni el Mareupuante, ni el Huecuvoe, no
pueden quitar los pecados, ni pueden salir con la sangreq sehazen
vuestros negesl). los pecados de los hombres.
Xo. 8. Xo hay Mareupuante, ni Huecuvoe, ni cosa alguna q sea
Tillan, o Mareupuante, ni Huecuvoe. El sol no tiene vida, pues lo q
no tiene vida, como puede tener hijo, y lo q no vine en si, como
puede dar vida a otros. Tu lo que no tienes no lo das a otro, pues
como el sol q no vine, ni tiene vida, puede dar vida a los-hombres
enteramente. El sol no viue, ni si tuuiera hijo viniera su hijo, y si
el Mareupuante no tiene vida, como os auia de dar la vida a voso
tros. Mentira es muy grande dezir q el sol tiene hijo. Y como no
ay Mareupuante, assi es mentira dezir q ay Tillan........
B. Arte, vocabulario y confesionario
de la lengua de Chile por el mismo Autor Ao 1806.
1. Catecismo breve:
Pregunta 6: Pues el sol, la luna, estrellas, lucero, rayo son
Dios?
2. Confesionario:
Pg. 5: 1. As nombrado parareuerenciarleal Pillan, al Sol. Iiios
o cerros pidindoles vida?
2. As te sacado sangre de tu cuerpo en las borracheras nom
brando al Pillan? has hecho otra cosa destas?
1. No poetemos explicarnos la palabra, que tambin figura en el texto araucano.
5. Cuando no llueue has crevdo que av Indio hechizero que es
el seor de las aguas que liaze llouer? Embiastele a- buscar y ofre-
eerle paga para que te hiziesse llouer para coger tu comida?
(5. Has ofrecido a los muertos algn mayz o chicha pensando
que vienen a comer y beuer?
7. Has desenterrado y hurtado de la Yglesia algn difunto
para enterado junto a tu casa como [tus antepassados lo hazian?
S. Quando viste al pajaro Lo.vca. o Mera, o otros que te pas-
snn por 1a, mano yzquierda creysteque te auiade venir algn mal?

Observaciones.
I,os datos extraid os de las obras del 1*. Lus de Valdivia revelan
pie en opinin del autor los indios antiguos crean en varios seres
superiores al hombre quienes atribuan influjo sobre su bienestar
malestar y sobre los fenmenos de la naturaleza, cada uno
dentro su propia esfera de actividad y podero.
Especialmente les reprocha que adoren, reverencien invoquen
al Pillan, que ejerce su imperio desde las regiones areas,y al Hue-
cuf que lo tiene sobre la tierra y el mar. Ambos pueden ayudar
a los hombres dando salud sus Cuerpos y fecundidad sus sem
brados. El Pillan cuyo nombre ya es traducido volcn, ya rayo,
asiste los guerreros en la pelea y de su mandado depende si na
cen n los sembrados.
Respecto , la forma del culto tributado Pillan menciona el
Autor solamente una incensacin con tabaco y una sangra que se
hacen los indios en sus borracheras para brindarle con su sangre.
Estas noticias concuerdan con las de otros autores, pero la de
que los indios hubiesen tenido por dioses Pillan y Huecufu no es
sostenible, como se ver ms adelante-
El autor refiere tambin de otros seres que en la idea de los in
dgenas tena n influ jo muy especial sobre las enfermedades, el agua,
el trigo, el maz etc., llamndolos dioses, pero tambin injustifica
damente nuestro juicio. Sus denominaciones en la lengua arau-
<ana son nguencutran, nguenco, nguencachilla, nguenuhua respee-
236 AUSNDICE

tivamente; ahora bien liguen (n o ii')l) no significa dios, los indios


traduciran: ,,el que maneja las enfermedades, el agua etc. , pero
no debe entenderse, con indepencia de otros seres superiores. No
sabemos cual ser dan los indios el nombre nguencachilla de
nguen uwa, pero nguenco es para ellos cierto sapo, llamado aivm-
ko, que se encuentra en los pozos cuidndolos. Nguenlafquen (neir
lafkeir) es un gato marino ullull. Dicen de l los indios que pro
duce el ruido del mar, y que con cambiarse de un lugar otro se
oye este ruido en diferentes direcciones. Lo respeten y probable
mente lo invocan para tener suerte en la pesca, y temen mucho
matarlo aprisionarlo, porque a l que se atreve hacerlo, le per
sigue el mar subiendo tras l en los riscos y se lo traga, si no deja
su presa.
El P. Havestadt menciona en su vocabulario los nguenhuenu
(nen'wenu) en la explicacin del verbo plpln plplcan. Lo interpre
ta: ..refregarse con la savia de las hojas del tallo de la planta
pipi-), como suelen hacerlos indios para que sean amados. Lo
mismo hacen los indios denominados nguenhuenu, dueos de la
lluvia porque segn la creencia de sus paisanos tienen en su po
testad las aguas celestes y pueden hacer que llueva. Ellos, con el
objeto de hacer bajar del cielo las lluvias en la cantidad suficiente
que les paresca bien, echan dichas hojas juntamente con agua
y piedras en un vaso de falo, y lo revuelven, por lo cual los indios
para espresar que est por caer una lluvia copiosa, dicen que sus
nguenhuenu estn trabajando mucho, mueven sus lagartos, remue
ven sus piedras".3)
Adems explica el P. hus de Valdivia los indios que niel sol,
ni la luna ni las estrellas, ni el lucero, ni el rayo son dioses, lo cual
permite inferir que los indios antiguos probablemente los miraban
como tales, aunque sin reverenciarlos, por cuanto el Autor no les
hace semejante cargo. Y no es steel nico indieioqueda lugar , la
suposicin de que el ser supremo en la idea de los araucanos debe
de haber tenido estrecha relacin con el sol.1 2

1. ^cn. se usa tambin en el significado de abundar con exceso, predominar; p.


e.. Faiachi kachilla neir karntra uei en este trigo predomina la cizania. Kusbe
iM'irkutrfttmei las viejas ron achacosas.
2. una especie de enredadera.
!. es traduccin del latn.
APENDICE 237

En el sermn noveno combate el mismo Autor enrgicamente


la creencia de los indios en un Mareupuante {Marupu ant) el cual
para ellos era hijo del sol y daba la vida los terrenales. No he
mos dado con esta figura mitolgica en ninguna otra obra que
trat a de la materia. Hemos consultado aun indio de Panguipulli de
unos sesenta aos. Este nos dijo que ignorbalo del Mareupuantu.
Advertimos luego que el P. Havestadt interpreta en su voca
bulario el trmino marupu antii ranulae, qvas superstitiose co-
ivut, ranas pequeas que veneran supersticiosamente-1. Mases
inverosmil que el P. Valdivia se hubiese referido estas ranitas
al hablar del ,,Marupu ante1-. Dichas ranas tal vez an no tenan
este nombre en su tiempo en los pasajes que l recorri.
El trmino se compone de marupu y de antii.
Antii es el sol. Marupu es usado veces en lugar de rnari epu
(doce).
El P. Febrs en su diccionario trae: marepu. majepu 1), por
mariepu , es doce; usan de esta voz repetida majepu. majepu, cuan
do sacan camarones, por abusin monera, como si con esto hu
biesen de sacar doce cada vez.11 2 )
Mas importante para nuestra cuestin es saber que marupu
significa segn nos asegura P. Painemillla . la doble fila de los
cntaros con chicha que se ponen en las rogativas, con cuyo con
tenido se hacen aspersiones hacia la salida del sol, acompaadas
de invocaciones dirigidas al N g nechen tal vez los espritus.
En Panguipulli llaman marehuepull ( marewepuU) tanto elmu-
dai que hay en los cntaros como las tortillas que se colocan en el
lugar sagrado y en cuya fabricacin las indias entonan cnticos
tan conmovedores para el corazn del indio como los dlos bardos
lo fueron para los antiguos celtas.
MarewepuU empero no puede ser otra palabra que marupull.
Probablemente es la 11terminal residuo de llanka apocopado, for
mando ambas, palabras una combinacin de significado parecido
al de llanka pukey malwellanka'i).
1. La j tiene pronunciacin francesa.
i>. P. Paineruilla llama daqlhi el camarn (te los esteros y masheu el de las
vegas. Puede ser, pues, (pie con acuella monera se les haya pegado el nombre
maahupu los de la vega, tambin que Febrs se haya equivocado.
3. Vase pg. 88 las ltimas tres lineas del texto araucano y la nota -i. que se
encuentra pg. 89.
238 A P E N D IC E

La palabra anta es segn el I*. Havestadt de origen quichua.


Copiamos lo que tiene consignado este respeto en la pg. 188 del
tomo primero de su gramtica:
,.Tiene (el idioma araucano) por el comercio que haba entre
Chilenos y Peruanos unos trminos de la lengua quichua; e. gr.:
Apo gobernador, tapa legua, anta sol. atahuall v. achawaJl ga
llina etc. " d )
Como no conocemos el quichua, fiamos en la autoridad del
relator.
Ni Apo ni tapa se conocen con el significado citado en las par
tes de la Araucana donde hemos hecho nuestros estudios. Atahaall
es una parte constitutiva del nombre Atahualpa cuyo portador
u el famoso Inca quien Francisco Pizarro mand ahorcar.
Es muy obvio pensar que los incas hubiesen tra do las gallinas
al norte de Chile y con la especie el nombre. Pero lo mismo no se
puede decir del sol anta.
No hay sinnimo por el trmino anta en toda la extensin
donde se habla el araucano, menos que se quisiera tom ar en con
sideracin el trmino pai (paii ) que significa los agradables
efectos del sol sin viento para cuyo goce la familia araucana saca
los pellejos y se sienta en el suelo fuera de la casa.
0 debemos aceptar un ms estrecho parentezco entre ambos
i liornas, el quichua y el araucano, admitir el fenmono de que
el culto del sol de los incas haya echado ya en tiempos remotos
tan profundas razas en la raza araucana que ha hecho desapare
cer hasta el nombre primitivo de la lengua araucana que designa
ba el astro del da, qu atrevimiento! los incas que llevan
el nombre araucano de auxiliador, no han cado del sol, sino na
cido del suelo araucano: todo esto supuesto que sea cierto que an-
tu es tambin palabra quichua.
Adems, qu razones determinaran al P. Lus de Valdivia
decir los araucanos que ni el sol ni la luna, ni el lucero ni el rayo
son dioses? Djolo solamente para impedir que no cayesen en los
errores-de la religin de los incas, porque ellos en Bealidad mira
ban el sol como un dios?
A nuestro parecer el mito del Mareupuant, como hijo del sol,
cuadrara muy bien en el sistema de la m itologa araucana como
1. Es tiulwcin do latn.
A P E N D IC E 2 R

Hp ofrece hoy da: El N gnechen que es hombre y mujer, tiene hijo


que sera, el Mareupuantu que di la vida los hombres y quien
se refiriese el sacrificio incruento del imuvupn marewppnH sin que
de eso se diesen cuenta los araucanos modernos. Ni estorba el que
es hijo supuesto del sol; pues, bien que es cierto que los indios no
creen que el sol material sea dios, tampoco puede negarse que sus
actos de culto se dirigen hacia el sol, pues el nmrewepull se lleva
procesionalmente hasta la salida del sol. la oreja del cordero vic
timado se eleva hacia all,, las invocaciones al N gneche se dirigen
hacia el mismo lado, los espritus convertidos en pjaros llevan la
denominacin de pjaros del sol. porque all se detienen, cerca del
Ng'nchen y desde all prestan auxilio los hombres.

II. DIEGO I)E ROSALES.

Historia Genera! de el Reyno de Chile. Libro I. Cap. 29


1. Son estos indios de Chile los ms brbaros de las Indias;
porque ni conocen al verdadero Dios, ni tienen otros dioses falsos
ni dolos que adorar, y assi no saben de religin, culto ni adora
cin. ni tienen sacrificios, ni ofirendfis, ni invocaciones, doloinvo-
can al Pillan, y ni saben si es el demonio ni quien es; mas, como
se les aparece a los hechizaros y les habla, les da a atender que es
alguno de sus parientes o caciques difuntos, y como a tal le habla n.
sin hacerle adoracin. Y como no han tenido noticia del verdades >
Dios, assi tampoco la han tenido de los angeles, ni de los buenos
que nos guardan di de los malos que cayeron y nos persiguen . . .
el consiguiente, no saben de pena."
2. En la continuacin se extiende el Autor ms ampliamente
sobre la suerte que segn las creencias que encontr en t re los arau
canos. corren las almas de los difuntos, distinguiendo tres clases:
los caciques y gente noble, los soldados, y finalmente la gente ple
beya. hombres y mujeres.
..Eos caciques, dizen, que en muriendo se convierten sus almas
en Moscardonesl) y que se quedan en los sepulcros, y de all salen1

1. Vase: Nuestros textos pu'. to, primera linea.


240 A P E N D IC E

a ver a sus parientes y se hallan con ellos en las fiestas y las borra
cheras; y assi en ellas el primer jarro de chicha que han de beber
suelen derramar parte de l todo para (pie beban sus caciques y
parientes diffuntos. Y en sus casas cuando almuerzan y beben el
primer jarro de chicha, meten primero el dedo y asperjan (como
cuando echamos agua bendita) a sus diffuntos, diziendo Pu ara,
que es como brindando a las almas, que con esta palabra am signi
fican las almas de los diffuntos. Y los hechiceros, en todas las in
vocaciones que hazen, llaman a las almas de los diffuntos diciendo
Pu am, no al Demonio expresamente, que no le conocen, aunque
l es el que les habla y les da a entender que es alguno de sus diffun
tos. YTlo mismo entienden por el Filian, a quien tambin invocan,
porque los volcanes que ay en este Revno, que son muchos y echan
fuego, humo y azufre, dizen que son algunos de sus caciquos diffun
tos que habitan en aquellos volcanes y arrojan fuego quando se
enojan. Y assi quando invocan al Pillan ni llaman a Dios ni al
diablo, sino a sus caciques diffuntos que se han convertido en vol
canes: que todos estos herrores les ensea el demonio a los hechi
ceros, a quienes se apareze cercado de fuego y en otras varias figu
ras, ya de niosl), ya de pjaros^).

Suerte de las almas de los indios soldados-


Las almas de los indios soldados, que como valerosos mueren
en la guerra, dizen que suben a las nubes y se convierten en truenos
y relmpagos. Y que all prosiguen con la ocupacin que aca tenan
de el exercic-io de la guerra, y lo mismo dizen que les sucede a los
Espaoles que mueren eu ella, que suben a las nubes y alia estn
peleando con los indios. Y a unos y a otros llaman Pillan.

Suerte de la gente plebeya.


Dizen que en muriendo van sus almas a la otra banda de mar
a comer papas negras. Que fingen unos campos, no Elseos, ni de-1
2

1. El anchimallen p. ej. es, segn Pascual Painem illa. un pigmeo que upare-
ce. Debera verse la seriedad con que aseveran y defenden la realidad de sus apa-
riciones.
2. Vase pg. 35, No. 15 y nota 3. de linearos textos.
A P E N D IC E 2+1

liciosos, sino que de la otra Vianda de el mar, estn unos campos


tristes, fros y destemplados, que aunque siembran en ellos no dan
sino unas papas negras, y que con ellas solo se sustentan, y lo
passan con trabaxo; aunque tambin tienen sus fiestas y borra
cheras las almas de los diffuntos, como ac los vivos, sol que la
chicha, que es la bebida de sus fiestas, es negra como de muertos.
Carezen en aquellos campos de lea, y para hacer fuego solo ay
una muy mala de encender y moxada. Y el (pie de esta vida no
lleva fuego no tiene alia ni con que calentarse en tan rigurosos
frios como alli hace. Y assi para que tenga fuego en la otra vida
le hacen encima de la sepultura al diffunto fuego por un ao. . . .
Persuadidades que las almas son corpreas y a que en otra
vida comen y necesitan de a b rig o ........ les ponen a los diffuntos
en las sepulturas los mexores vestidos que tenian en vida, las joyas
y las armas, para que peleen; fuego para (pie con l alia se alum
bren y hagan sus candeladas y comida para que coman. Y assi les
llenan los sepulcros de cantaros, de assadores de carne, de aves,
maiz, harina de cebada y lo demas que cada uno, segn su piedad
y compassin que tiene al diffunto, le parece. Es cada entierro
una borrachera que dura tres y cuatro dias, cantando las exequias
al diffunto; para cuyo entierro hazen los poetas sus romanees par
ticulares, y se les pagan los parientes con chicha, i despus le
hazen al cabo de ao, que es otra borrachera en que se juntan, co
mo para el entierro, todos los parientes, y traben muchas ovejas,
carneros y chicha, y sobre la sepultura!) los matan y derraman
la sangre para que tenga el muerto que comer. Y luego dan vuel
tas al rededor, llebando en las manos jarros de chicha, y como van
paseando van liaziendo un razonamiento al diffunto, diziudole
la falta que hace y contndole lo que por ac a pasado desde que
muri, y luego le echan la chicha diziudole: que no dejar de tener
sed, que beba. Y renovando la comida que tenia en la sepultura,
le ponen otra fresca y nuevos cntaros de chicha. Con que le dejan
para siempre.1

1. Es costumbre que hoy da existe an en Panguipulli y tul vez tambin en


otras partes; pero quitan la tierra encima de la canoa en que yace ei muerto.

0
242 A I KNIHCK

Libro VIII. Cap. VIII.


Ceremonias de los araucanos empleadas al jurar la paz.
En el ao 1(541 el Marqus de Bavdes hizo una paz con los in
dios. Del relato del autor sobre su eoncertainiento extraemos lo
siguiente:
fueron a una ramada capaz que estaba prevenida a ha-
zer los juramentos y ceremonias de las pazes. conforme a los ritos
v costumbres de los indios, que en semexantes ocasiones los seo
res de las tierras y los que dan la. paz hazen a los forasteros aga-
saxo y offrecimiento de la cosa mas estimada que tienen, (pie son
las ovexas que llaman de la tierra, mayores dos tantos que las
ovexas de Castilla, con un cuello muy largo y cabeza pequea. Y
aunque esta offerta es ceremonia y offerta de unos indios con otros,
y nunca offreeenovexas de la tierra ni se los matan en su presencia
a los espaoles sino a los indios, todava en esta ocasin, por sa
lir de lo ordinario, offreci el cacique Antegueuol), . . . una ovexa
blanca como la nieve al Marques y puesta en su presencia la di
con un garrote en la cabeza, y cayendo aturdida la sac con pres
teza el corazn, y untando con su sangre el canelo, di al Marques
el canelo y el corazn. Y al mismo tiempo mataron otros caciques
treinta y dos ovexas, todas blancas, y se las dieron a los dueos
de nuestras provincias, los indios amigos de Arauco y San ( rist-
v a l ........
Aviendo muerto todas estas ovexas las llevaron arrastrando
para drselas a los caciques amigos, y juntamente les dieron lo s
corazones palpitando, los cuales iban pasando de mano en mano
por todos los indios de sus parcialidades y luego los partan en me
nudos pedazos, y lo mismo hazian de las ovexas, para que cada
uno tocasse algn pedazo, por pequeo que fuese, que con eso (pie-
daban obligados cuantos alcanzaban algn pedazo de el corazn
y del cuerpo y de aquella ovexa a hacer un cuerpo y ser de un co
razn con los que la ofrecieron, para el servicio de Dios y de el
Rey, con obligacin tan estrecha, que es como un juramento y una
confederacin, y le dizen al que ha recibido un pedacito de aquel los.
que llaman Curucul: liasta la muerte no nos hemos de apartar: v1

1. Correctamente: Antwenu.
APENDICE 243

en seal de eso revivisteis ese pedazo de el corazn de la ovexa.


V de esta suerte se'convocaban antes para la guerra, y era ley in
violable salir a ella en recibiendo un pedacito..........
Hizieron despus de esto un hoyo y enterraron en l sus flechas,
t oquis, y otios instrumentos de guerra, y lo mismo hizieron los
espaoles por conformarse con sus ceremonias, que echaron en
aquel mismo hoyo, val as, hierros de lanza, dagas y cuerda, y plan
tando sobre todos estos instrumentos de guerra un ramo de cane
lo con sus ralees, smbolo de la paz, dieron a entender que ya la
guerra y los instrumentos de ella quedan enterrados de entrambas
partes etc........

III. P. BERNARDO HAVESTADT, S. J


Chilidugu 1777.
El Autor dice
I o. en pas IV de su obra, sobre la palabra Deus, Dios:
1 ) ,,Los indios de Chile 110 tienen tTocablo que contenga y com
prenda en s todo el significado de la palabra de ,,Dios . Tienen
ellos, s. nombres de algunas causas universales en uno que otro
orden, pero de una causa universalsima y en todo orden, esto es,
de una causa tnica y exclusiva, adems dicen, que son han sido
meros hombres, ciertas cosas animadas inanimadas de otra
naturaleza. E.g.: ugen Huemi aqul que gobierna y preside los fe
nmenos areas. las nubes, lluvias. Nguenpirn aqul que tiene po
testad sobre gusanos; Ngnen co el conservador de las aguas. Nom
bran tambin Pillan al cual atribuyen los fenmenos ms impor
tantes inslitos. Pero carecen de trmino que responda en toda
su extensin al concepto de Dios, por lo cual hay que valerse siem
pre de esta palabra.
2. E11 la, II. a parte de la misma obra en unas notas que encabezan
eh.lndiculus universalis K. P.Francisei l omey Soc. Jesu in Linguam
Chilensem t ra islams etc. bajo el nmero 300, 3tio.
..Como que entre los indios de ('hile no florece ni se encuentra
religin ni culto alguno, sino una pura ignorancia ms menos1

1. Ib traduccin del latn.


%
24+ A P E N D IC E

culpable, y solamente alguna aplicacin las cosas domsticas,


no se encuentran trminos que reproduzcan los conceptos de tem
plo. altar, sacrificio, vctima, ofrenda y semejantes, ni otras que se
puedan aplicar las cosas sobrenaturales, como espritu, gracia,
gloria, virtudes, vicios etc. en el sentido teolgico.

Observaciones sobre los dalos extrados de las obras


del P de Rosales y del P Havesladt.
Las indagaciones sobre las deidades de los araucanos han re
sultado negativas en las obras de ambos autores.
No han observado ellos durante los largos aos que pasaron
entre los indios y pesar de que posean su idioma, ninguna clase
de divinidades ni de culto, ni tampoco el conocimiento del demonio.
nicos datos positivos se refieren la subsistencia del alma
despus de la muerte, creencia generalmente adoptada por los in
dios, la cual mucho influa en sus costumbres y actos polticos y
(pie existe an ms menos en la misma forma que antes.
No aluden estos Autores ni ligeramente al Ng'uechen N gne-
mapun, ni al .Vlareupuante. Solamente hacen mencin del Pillan ,
pero dicen que no es tenido por un dios, sino por algn cacique
difunto y que adems es mltiple, transformndose en pillanes
unos caciques y los guerreros tanto araucanos como espaoles.
Comprueban estos testimonios negativos que no existala
creencia en el Ngnechen ni el culto respectivo en la poca en
que vivan aquellos Padres? Es especficamente cristiana la idea
de esta deidad, y se habr introducido en la mente de los indge
nas mediante la predicacin del Evangelio?
Decimos que n, y para probarlo ofrecemos los argumentos
siguientes:
El Ngnechen no se parece tanto al Dios de los cristianos, como
al dios cuya existencia profesan los descristianizados que aseve
ran: ,,S, hay un dios, y si no lo hubiera, se debera hacer uno
pero que la vez niegan que es un ser moral y que su eseneia es la
santidad: El indgena infiel no pide su N gnechen sino ventajas
materiales y alejamiento de males materiales, pero nunca perdn
APENDICE 24. ,

gracia, virtud, gloria eterna, es porque tampoco mira Dio.s como


Tin ser moral. Lo mismo se da conocer tambin en que la. suerte
de los difuntos en la. otra vida no es determinada por su bondad
malicia, sino por la riqueza el estado que pertenecan duran
te su vida, mortalt).
El trmino .,rev que figura como uno de los elementos en las
denominaciones que dan al N gnechen 2), es de origen espaol, no
hay duda, pero solo ha eclipsado otro de origen araucano de
significacin menos gloriosa, como ser Apo ulmn (l'rnen), y
hay varias otras denominaciones tomadas nicamente de la len
gua indgena. Si los indios hubiesen aprendido la creencia en el
N gnechen de parte de los cristianos y no Ja hubiesen conocido
antes, sin duda habran adoptado el nombre de Dios; pues es regla
que una nacin, cuando adopta una idea concepto de otra na
cin, injerta su idioma tambin el trmino que lo seala.
El 1. D. de Rosales no menciona el Huecube ( Wekufu)3) ni el
machitn, mas no se puede inferir de su silencio que en su tiempo
no hubiese existido la creencia en el uno ni la practica del otro.
Adems los indgenas hablan poco del Ngnechen y no le dan
culto sino en sus rogativas, y en ellas invocan al Ngnechen con
varios otros nombres, como tambin invocan las almas de sus
muertos para que intercedan con el dios favor de los sacrifican
tes y sus familias. Ninguno de los cronistas gramticos antiguos
habla de estas rogativas en la forma en que se realizan hoy da,
pero estas ceremonias que se hacen en ellas ya existan desde
tiempo antiguo, como se ve en la narracin del concertamiento
ile paz del Padre Rosales que hemos copiado. Creemos, pues,
que los indios antiguamente no admitan ningn cristiano para
sus ngnillatunes, porque temeran la profanacin irrisin de su
culto, y por la misma razn Domingo Seg. Wenuamko no
accedi fcilmente hacernos las respectivas revelaciones.1
*3
1 . I)e los hechiceros creen que estn en el volcan, pero no dicen que estn pa
deciendo all.
t. Vase: pg. 6 No. l o y pe. , No. 17.
3. Solamente una alusin al Wekufi encontramos en el libro I II. ept. IX don
de narra un primer encuentro de los espaoles con cierta tribu de indgena*
y la, impresin aterradora que recibieron stos al ver las armas de aquellos y sus
efectos, impresin que les hizo exclamar: ..bullamos de estos pillanes, . . . . que
desde lejos matan, y con un soplo guecubu invencible m atan."
24(5 APENDICE

Lo que el mismo Wenuamko nos cuenta sobre el origen de las


rogativas lleva en s el sello de la antigedad.
De los cristianos no aprendieron los indgenas los sacrificios
de animales, y cmo se les hubiera ocurrido ofrecer al N gnechen
estos sacrificios si no hubiese sido costumbre heredada de sus an
tepasados?
La fe en un ser supremo y el modo de honrarle con sacrificios
es comn todas las naciones antiguas, por lo tanto tam
poco es de invencin moderna para los indios, ni es algo adquirido
por la educacin, sino que lo han tenido desde el origen del gnero
humano. Asimismo no carecan enteramente de la ciencia del bien
v del mal aunque ignoraban la ley cristiana. Pero el demonio ha.
logrado envolver su mente en tupidas tinieblas y adormecer sus
conciencias de modo (pie ya no creen en la santidad de Dios ni
temen su justicia, yerran en el modo de honrarle y no aspiran por
conseguir la gloria.

IV. STOIUE DELLE MISSIONI APOSTOLICHE


DELLO STATO DEL CHILE,
Opera di Giuseppe Salustj.' Roma 1827.
En la pg. 11 !S del tomo tercero habla el Autor en un extenso
captulo sobre el Sistema di Ilvliffioup degli Ava-ncaui del cual
extrarnoslo siguiente en traduccin.
i )L o s Araucanos conocen un ser supremo, creador de todas
las cosas, que llaman Pilln, que quiere decir Espritu por esen
cia. Danle los atributos deeterno, infinito, omnipotenteycualquier
otro que es propio de la Divinidad Suprema. Mas, como no tienen
otras ideas que las de su propio gobierno, dicen que Dios gobierna
como lo hacen ellos: y que siendo El el Toqui( jefe)principal tiene bajo
sus ordenes los Apo-Ulmenes, los Ulmenes y en la mayora de
los lugares tambin los Caciques, . los cuales confa el gobierno
de las cosas de menor importancia. Todos estos ministros son
estimados como otros tantos dioses subalternos, y la clase de1

1. T ra d u c c i n del ita lia n o .


APENDICE 247

ellos hacen pei'tenecer al Ejnintumm que es su dios de guerra, el


Motilen, dios benfico, del cual imploran los araucanos todos lo s
bienes y el (Jiiecubu, Dios malfico, al que atribuyen todas las
causas de los males. H aqu el Maniqueisino ideado tambin
por los araucanos, como se encuentra en todas las naciones br
baras que no saben dar con el verdadero origen del bien v del mal
sin admitir la necesidad de dos principios, el uno bueno, y malo
el otro.
Como lgica consecuencia de su sistema que los hace unifor
mar el gobierno del cielo al de su nacin, dicen los araucanos que.
semejanza de sus Ulmenes, ni el Pillan ni los dems dioses sub
alternos pueden imponer al hombre gravmen alguno. Esta
es la causa porque viven sin templos, sin imgenes, sin sacerdotes
y sin otra manifestacin de religin, parecindoles ser una traba
para su libertad. Ni suelen hacer verdaderos'actos de culto, sino
para concertar alguna paz que les interese, en otras nece
sidades graves del Estado: en cuyos casos sacrifican animales
y queman tabaco cuyo humo estiman como el incienso ms agra
dable sus divinidades. Tal vez tambin en sus banquetes
y en otras borracheras alegres se vuelven al cielo con el
vaso,en mano, y saludando al Pillan y los dems Ulmenes
subalternos, dejan caer por tierra un poco de vino, ofrecindolo
su divinidad, con el fin de hacrsela propicia.

Observaciones.
El Autor ha tenido una feliz idea ordenando y subordinando
en un sistema las ,,divinidades'" araucanas, pero para corres
ponder la realidad deba haber dado el lugar predominante en
su sistema al N g nechen.
No lo conoca; mas ste era sin duda, en la idea de los a-
raueanos, el ser supremo. No es de admirar que la creencia de los
indgenas en el N gnechen se haya escapado la observacin del Au
tor y de sus informantes, ya quees tan escaso el culto quele tributan
los indios, yyaqu esu propio nombre Ng'neehen, dominador de los
hombres, no le da conocer tampoco como ser supremo; pues, si bien
lleva el nombre de Dominadoor de loe hombres del mundo, hay
m u c h o s otros seres que segn la idea supersticiosa de los indios
24 S APKNDH'K

ejecutan tambin algunos de los poderes que nosotros atribuimos


Dios y que merecen por lo tanto lo menos en sentido restrin
gido el mismo nombre de j aaechen janemapnn.
Pues al N gneehen, y no al Pillan, se subordinan las almas
transformadas en pjaros moscardones que suponen que vienen
de la regin del cielo, los pillanes, los-cheurfes, los nguenhuenu,
nguenco, nguenlafquen, nguencutran etc., y el Huecuf con los de
ms espritus malos y los hechiceros que dependen de l: un ejr
cito de seres que tienen influjo ante el Ngneehen que ejercen tm
dominio independiente de l: los unos amigos, los otros adversos
al hombre.
Justificaremos el papel subordinado que atribuimos al Pillan
en la monografa que va continuacin.

Estudio sobre el Pillan.


No hemos podido obtener de los indgenas costinos una ex
plicacin satisfactoria de la idea que ellos tienen del pillan: de la
naturaleza de ese ser ni de sus cualidades etc.. Slo recordamos
alguna pregunta: Es Dios el Pillan?, respondiendo ellos con
admiracin: ,.Es Dios el Pilla? Quin sabe si es Dios!:1 En
cierta ocasin se yo un trueno, y nos dijo nuestra cocinera, que
era indgena: ,.I.os mapuche dicen cuando truena: Ahora sube
el Pilla al cielo/1.
Los costinos llaman degui ( deqi) los volcanes, mas en
Panguipulli los llaman pillaes dewi. Preguntamos, pues,
Domingo Wenuamco, si los mapuche creen que el Pilla
es Dios vive en los volcanes. .,N , nos contest, ,,pillaes
son los volcanes; all dentro estn los hechiceros, los brujos y mal
vados". Mas, si estn all detenidos en calidad de reos si el vol
cn es su taller en que forjan sus maldades, no lo hemos podido
averiguar.
Consultamos tambin Tadeo Huenunguir. del mismo Pan
guipulli. Este nos dijo ms menos, que los mapuche entendan
por pilla todos los fenmenos gneos, como el fuego del volcan,
los relmpagos y otras luces que suelen ver los indgenas, y que
con estos fenmenos los espritus dan conocer que estn eno
jados.
Le expresarnos nuestra extraeza porque los indgenas no in
vocan al Pilla en sus nguillatunes, lo cual nos contest que el
APENDICE 4:*

nguenpin lo hace, cuando ofrece el animal para todos. Hera, pues,


interesante conocer en qu forma invoca ste los pillanes. Do
mingo Wenuamko no lo trae en su relato; dijo q ue no lo saba bien,
pero parece que se recelaba en comunicarlo, pues se hizo rogar mu
cho para darnos el relato respectivo.

Hin duda el P. Diego de Rosales ha dado en el blanco en esta ma


teria, diciendo (jue los pillanes eran en la idea de los indgenas
unos caciques muy antiguos y los soldados araucanosy espaoles
<pie caan en las guerras.
El P. Lus de Valdivia explica en sus plticas A los araucanos
(pie el Pillan y el Weknt, venerados por ellos, en realidad no eran
otra cosa que el diablo, el cual en sus revelaciones, hechas A los
hechiceros, vales deca que se llamaba Pillan, ya que se llamaba
Wekufu; sin embargo al hablar del diablo siempre se sirve de
este mismo trmino y no confunde al diablo con el Wekufi con el
Pillan.
El P. Havestadt ya introdujo en sus filticas!) el trmino
Pillan en el significado de demonio.
El P. Febrs dice en su diccionario: ..Pillan, pillan, llaman al
diablo, una causa superior que dicen hace los truenos, rayos,
relmpagos, y reventazones de volcanes, y A, estos mismos efectos
tambin los llaman pillan.
En el exmen para la confesin pregunta, si lo lmn adorado
suplicado.
En su primera pltica, aadida su gramtica dice el mismo
Autor, hablando de los ngeles rebeldes: ..Pillan getnign (s e vol
vieron pillanes), y contina: pn diablo lia (que son los diablos).
Mas en adelante no vuelve A llamarlo as. y usa el trmino cas
tellano.
Para l y el P. Lus de Valdivia albur es el demonio, trmino
(pie hoy da tiene el sentido de fantasma del muerto ( = / ) . y que1

1. H a y que advertir que las plticas antiguas lian de usarse con discrecin
para que p. e. no se caiga en el desatino de qne se diga los indgenas (pie el dia
blo fil echado del infierno, queriendo decir todo lo contrario: que fu arrojado al
infierno.

2H
2.~0 APENDICE

es muy usado en la combinacin witrmmlwe. almas migratorias,


de que los hechiceros tienen un gran surtido, con que matan
quienes quieran matar, que por pago prestan los interesados
para el mismo fin. Estos witrana/we son muy hbiles para matar
haciendo agujeros en el corazn de la vctima y chapando la san
gre la manera de vampiros. cosa que los indjeuas seriamente
pretenden poder probar con los corazones de los muertos, atribu
yendo efecto de los witmnalwe las cavidades naturales del
corazn.
En pg. 9 n.o 3 de nuestros textos referimos un ejemplo de los
sueos visionarios que suelen tener las machis de la costa.
All figura el Rckul-pilhi-wentru como un ser que exige que se
le hagan rogativas, y en cambio promete fertilidad de los campos
v fecundidad en la procreacin de los animales domsticos.
Por lo que siempre oamos decir, creamos (pie el Rekiilpilki-
wentrn tanto, como el Tramaleuf y el Wirkul'enu de que los
indgenas hacen mencin bajo el mismo concepto, eran tenidos por
dioses. Pero desde que nuestro relator de Panguipulli nos observ
que el Wir-kakeufu y el Tranmlenfi eran unos antepasados in
signes, de que las machis creen fingen descender, juzgarnos que
lo mismo ha de admitirse respecto del ReklpiU&uwentrn siendo
sta misma la opinin del P. Rosales respecto al Pillan.
Sin embargo debe entenderse que es el Pillan, cuando las ma
chis hablan del dios especial de su raza que hace bien especial
mente los indgenas. A esto parece oponerse la circunstancia
de que en sus rogativas todas las invocaciones se dirigen al Rey
Padre y la Reina Madre, esto es al Xg'nechen, pero en tales ma
chis no hay percibimiento de inconsecuencias, sino slo estupidez,
confusin y diablura. En Panguipulli, como se ve en el relato
respectivo y en la invocacin del p ja roi) invocan los espritus
de sus difuntos y renuevan la amistad con ellos mediante los cora
zones de los corderos. Eso lo hacen con el fin de que no les ha
gan mal los pillanes y que intercedan por ellos con el N gnechen
los dems espritus, y por analoga ha de aplicarse lo mismo al
nguillatun de los costinos respecto al Rekiilpillawentm y com
paeros, no son ms que moretones del Wenu Rey lucha.1

1. pag. 42
APENDICE 251

An nos queda otro material en apoyo de nuestra argumen-


menracin y que hace resalta!" la superioridad del Ng'nechen sobre
el Pillan.
En el cuento titulado .,1-11 viejo Latrapai", pg. 225 de los
Estudios araucanos por el Dr. Lenz, los dos yernos de aquel viejo
caprichudo se acercan un roble alto y all llaman hacia arriba
para que se bajen dos hachas pillan (pillatoki), (pie tenan la
virtud de voltear los rboles de un golpe, con las cuales queran
desocuparse de una tarea sobrehumana, en materia de hacer roces,
que les haba impuesto su suegro malvolo y cruel. La splica
est dirigida varias veces las hachas mismas, pero dos veces al
-V;: aechen en estos trminos: ,,Fareneinuyu, aneclwn, naqelniu-
payn ejm toki ( Favorcenos, Dominador de los hombres, haznos
bajar dos hachas).
En nuestro cuento ,,\Pnoko" 1) tambin dos jovenes, en cir
cunstancia anloga, invocan sucesivamente la lluvia austral,
la nieve del sur y al pillatoki (hacha pillan) para que se bajen,
aunque sin hacer mencin del N gnechen.
Si segn la idea del indgena fuese el Pillan sumo Dios, debera
hacerse la splica en estos trminos: Naqelnmpayu toki, Pillan,
haznos bajar hachas, Pillan .
Pero atendiendo la letra, las tales hachas pillan pertenecen
al arsenal del N gnechen.
Ni puede traducirce ,.hacha del Pillan, porque esto sera Pillan
i toki. Ha de ser, pues, un hacha mgica, cuyos efectos recuer-*
dan la extraordinaria, fuerza de los sacudimientos volcnicos,
relmpagos y truenos atribuidos al Pillan como causa directa.
En el nguillatun de Panguipulli se hace un pillakutral 2) un
fuego pillan, en el cual se as i la carne de la vctima y se queman
sus huesos y entraas para que el N gnechen le tome el olor y n a
da. se profane de la vctima sagrada. Probablemente denominan
as este fuego, porque ha de ser muy grande como el fuego del vol
cn (Pillan).

1. pg. 107. 14.


2. p . 07. No. 21.
APENDICE

V. L A R A U C A N IA .
Memorie inedite delle Missioni dei F. F. M M. Capuccini
nel Chile. Roma 1890.
Este opsculo <le lf>5 pginas en 8a, escrito en italiano, tra ta
de las trabajos apostlicos de los Misioneros Capuchinos en las
diferentes Estaciones de la Araucana. En su interesante prefacio
viene un captulo titulado ,,Religione , en el cual el R. P. Adeodato
da Bologna, que haba trabajado cuarentidos aos en dichas
Misiones, escribe lo siguiente que reproducimos en traduccin:

(Alando principios del ao 1849 arribamos los encantado


res bosques de la Araucana, encontramos los Araucanos infieles
en mucha ignorancia respecto las creencias de sus antepasados
y la vez muy tenaces en sus supersticiones.
Ante todo no tenan idea clara de Dios, quien denominaban
Susrhinapn 1) y Pillan: pero principalmente teman al Gecubu,
esto es, al Espritu maligno quin crean autor de todas sus des
gracias; inas no tenan ni templos, ni altares, ni sacerdotes, y su
cuitse reduca ciertos sacrificios de animales que hacan acam
po abierto con el fin de aplacar los espritus a irados cuando ellos
(los indios) estaban afligidos por las calamidades pblicas, y A
ciertas libaciones de chicha de aguardiente, que hacan baando
la mano en el licor y desparramando algunas gotas hacia el v o l
cn de Villarica donde suponan que viva el omnipotente Pilln.
Tenan tambin la idea de un lugar privilegiado, escogido pol
los dioses para su residencia, y de que estos estuviesen en relacin
con los hombres por intermedio de ciertos espritus que les servan
de mensajeros. Confesaban asimismo la inmortalidad del alma y
las penas y recompensas eternas despus de la muerte, imaginn
dose que las almas destinadas los gozos eternos, al separarse de
los cuerpos, se trasladaban una montaa misteriosa, situada
en el medio del Ocano.1

1 Es mi error. Xugbmapu no significa nada. Xa.ghma.pu sera la tierra de


aca. L a verdadera palabra es Xgnemapun, usada afin boy da en la subdelega-
cin le Bajo Imperial.
APENDICE 25:5

Mas, si por una parte, poco se preocupaban del culto de Dios,


prestaban, por otra parte, una fe y obediencia ciegas sus adivi
nos y brujos, cosa de que pude convencerme plenamente ms tar
de por muchos sucesos ocurridos durante mi estada entre los in
dios en la Misin de (B ajo) Imperial.
Un 1856 tratbase de escoger cuatro mensajeros de entre los
ms diestros en hablar, los cuales deban acompaar al P. Con
stancio la capital para gestionar con el Presidente de la Repbli
ca varios asuntos concernientes al bien comn de los araucanos.
Para hacer la eleccin, todos los caciques principales se constitu
yeron en asamblea en la vecindad de la Misiu.
En esta circunstancia ine encarg el P. Constancio, me trasla
dara aquel lugar con el fin de anunciarles que los dichos mensa
jeros estuviesen listos para ir con l Santiago dentro de tres das.
Llegado al lugar de la reunin, en compaa de un capitn y
un mozo, me present al cacique principal, de nombre Lemunao,
al cual encontr en medio de un gran crculo de indgenas, en pun
to de celebrar una ceremonia religiosa segn sus costumbres. Ter
minadas las salutaciones usuales, dije al cacique que tena que
manifestarle una cosa importante de parte de mi compaero; mas
l contest que por el momento le era imposible imponerse del en
cargo y que lo hara despus de concluida la ceremonia. Yo entre
tanto me retir del crculo y me sent debajo de un rbol aguar
dando que terminase esta fiesta diablica. Poco despus me trajo
una india en un plato de palo algunas presas de carne de diferen
tes animales, no faltando carne de caballo con papas cocidas, y
as me restaur juntamente con mis familiares.
Hacia las tres P. M. me avis el cacique que me presentaba al
crculo, y luego mont el caballo y me aproxim. Entonces vi que
en el medio haban plantado un rbol grande, al pi del cual esta
ba una machi, rodeada de las indias, que tenan pintadas las ca
ras de color azul, v las cabezas adornadas con muchos adornos
fantsticos, que suelen usar en las nrandes solemnidades. Los hom
bres tenan tambin las caras pintadas, pero de rojo y negro. Hab
an guisado ya muchos corderos y ofrecido su sangre Gecubu,
autor del mal, y esparciendo en tierra algunas gotas de chicha,
la bebieron y en seguida todos se pusieron comer, pasando la
machi las presas mejores. Despus de comer se levantaron todos,
254 A r i- : x i) if K

y la machi subi en el rbol y all se puso mirar por todas partes


como esperando la llegada de alguna persona: entretanto las mu-
inres con caas pequeas y los hombres con sus flautas hacan un
ruido ensordecedor, bailando la vez en torno del rbol y cantan
do todo grito. Finalmente la machi hizo una seal de silencio,
y todos se callaron. Entonces ella, con aire de pitonisa, se dio pro
fetizar. diciendo: ,,En este ao no sucedern desgracias . . . no ha
br guerra con los cristianos Despus de esto se volvi como
esttica, y entonces cuatro jovenes robustos se colocaron debajo
de ella, teniendo extendida una cubierta de lana, sobre la cual se
dej caer la profetiza, y de ah la deslizaron al suelo. Poco despus
volvi en s. se puso en pi, y haciendo con la mano unas seas en
el aire, empez cantar algunos hechos clebres de sus abuelos, y
toosla acompaaron con sus instrumentos y con gritos, brin
cando en torno de ella hasta que se cansaron. Despus de nuevo
se sentaron en tierra comer y beber.
Mientras yo estaba observando aquella funcin supersticiosa,
se me acerc un indio borracho, de caballo, y habindome salu
dado con el acostumbrado Mari man, me dijo: P ara que te has
venido aqu? Tai vez para conocer nuestros ritos y reirte de ellos?
Retrate de este lugar, perro.
Mi capitn le reprendi intimndole que respetara al Padre
Misionero. Entonces aqul, fuera de s en su estado ebrio, sac
un gran cuchillo para amenazarme; mas yo, echando el caballo
t o d a carrera, me escap, y el capitn di al cacique aviso de lo
ocurrido. Despus me volv la junta, y con el favor de Dios re
gresamos sanos y salvos la Misin, sin que yo hubiera podido
desempear el encargo que se me haba confin do.
Es cierto que los araucanos en general respetan , los Misione
ros, pero cuando estn ebrios, se ponen insolentes con todos.
En as frecuentes conversaciones que tuve despus con los in
fieles, procuraba alejarlos de las tales supersticiones y les pre
guntaba: ,.Por qu ofrecis en vuestras necesidades sacrificios al
dios dlo malo, en vez de recurrir al Dios de los cristianos,el cual es
el Creador y Gobernador providentsimo del universo?" Me con
testaban que lo hacan por aplacar al Gecubu airado en contra
de ellos. Entonces les replicaba yo: ,.Cul de los dos es ms po
deroso?". A esta pregunta no saban contestar, y yo tomaba de
A U K X D IC K

esto ocasin para explicarles (pie su (Jiieculm era el demonio, lan


zado del cielo a causa de su soberbia por el Dios de los cristianos.
.Mas para quitar de la mente de los infieles sus errores y costum
bres inveteradas, no bastan las explicaciones de la verdad, sino
que ms de la divina gracia se exige para eso una larga educa
cin. Por eso mis palabras ni las de los otros Misioneros obtuvie
ron efecto alguno por entonces.

-------- _0---------

VI. D E L MANUSCRITO INDITO D E UNA

GRAMTICA ARAUCANA. C0.MP. POR EL MISIONERO


CAPUCHINO R. P. OCTAVIAN!) DE NIZZA,

El Autor de esta gramtica vi vrenla Misin de Puruln entre


los indios Moluches desde 1873 hasta su muerte acaecida en el ao
l)03, despus de haber servido varias otras Misiones entre los
aos 1853 y 1873.
En su obra nos proporciona los siguientes datos relativos al
tema que tratamos:

Tres clases de dioses reconocen estos indios, diferencia de los


Maniqueos, que no conocan ms que dos. el Dios bueno y el
dios malo.
Su primer Dios, al cual le dan el nombre de Ngnechen, es su
modo de ver el gran Dios de todo el mundo, el cual se halla en el
sol. Desde ah ve todas las cosas, lo gobierna todo y da la vida
la muerte. No le dan culto alguno, le guardan slo mucho respeto,
glorindose de conocerlo.
Su segundo dios es aqul quien llaman Pillan. Este dios es
solamente el dios de ellos, de su nacin y de su tierra, no haciendo
ningn caso de todos los otros que viven en otros luga res. Recon
sideran tambin como dios bueno, le respetan mucho y procuran
no disgustarle, porque enojndose hace temblar el mundo, tronar
los volcanes, haciendo que arrojen un humo muy negro y tupido,
y que salgan grandes llamaradas, las que segn ellos son produ
cidas los indios malos que el Pillan sentenci aquel lugar, ytam -
25(5 APENDICE

bien por los brujos que all son detenidos por mandato de los adi
vinos.
El ltimo dios ser invisible es aqul a, quin titulan Huecuf.
Ese es el dios malo de ellos, y por eso l nicamente le ofrecen
t o d o s los sacrificios, la mayor parte sangrientos v brbaros. A
l le hacen rogativas, que duran tres das y tres noches consecuti
vas toda pampa, est bueno malo el tiempo. Le dedican sus
fiestas, sus bailes, sus cantos, su msica para agasajarle, tenrselo
por amigo, creyendo que en consideracin de todo lo que hacen en
su honor, no les har dao, no les mandara la peste, no les har
secar sus siembras, no los har enfermar y por fin no les har,
morir.

Observaciones
El Padre Octaviano es el primer escritor que deja constancia
de la creencia de los araucanos en el N gnechen. v l v el P Adeo-
dato son los primeros que hablan de los nguillatunes en el sentido
de sacrificios. Aquella creencia como hemos probado, exista siem
pre; slo se haba escapado la observacin. No es este un caso
singular con los araucanos. Tambin las tribus de abormenes de
Oceana se consideraban hasta hace poco enteramente fa ltas de re
ligin: mas guardaban como doctrina secreta muy preciosas tra
diciones que todava dan conocer que tambin aquellasnacions
haban recibido la revelacin primitiva.
Era necesario que vinieron los Misioneros y se ganaron con
su dulzura y caridad apostlica la plena confianza'de aquello*
brbaros para que mediante las revelaciones hechas dichos Mi
sioneros quedara probada la verdad disputada por los raciona
listas, de que no hay ninguna nacin sin dioses, y ms an-' que m
tenga ningn conocimiento, aunque confuso, del verdadero Dio*'
Tambin los nguillatunes de los araucanosexisfandesdetiem
po antiguo, y ya haban perdido su ms grande brillo cuando
los escritores empezaron hablar de ellos. Tambin eso se v b- s
tante probado en pg. 31. N.10 y en el artculo 11 pg. op
Mas, nuestro juicio, estn equivocados los p. p Capuchin
italianos al afirmar que los nguillatunes se ofrecen al'wekufu"n i'
AI'BXniCE 2. 7

El R. P. Adeodato no estaba presente durante los sacrificios,


como l mismo escribe,.que se retir para no meterse en este culto
diablico*1; luego no ha oido tampoco las oraciones de los sacri
ficantes. Asimismo el R. P. Octavia no establece su opinin sin
comprobarla. Estaramos de acuerdo con ambos, si hubiesen juz
gado ios sacrificios de los mapuche por un culto supersticioso de
que el demonio no puede menos de complacerse. Pero el que se
hubiesen ofrecido al Weknfu. no lo admitimos; pues los indios re
chazan indignados semejante suposicin. En realidad se efectan
<-on el fin de paralizar el funesto poder del Weknfu.
(u clase de ser es propiamente el Weknfu en la idea de los
araucanos?
El P. Lus de Valdivia demuestra en sus plticas los indios
la necedad y lo pecaminoso que hay en venerar invocara! Wekn-
f. pero no dice como lo hacan. El Padre Diego de Rosales no
hace mencin alguna del Wekuf en el captulo que trata de la re
ligin de los indios, aunque lo conoca!), y hasta declara ah mis
ino que los indios no concan al demonio.
El P. Febrs dice en su diccionario: ffnecufn las flechas, pali
llos y dientecillos que los Machis dicen que los sacan chupando;
tem, cualquiera enfermedad, cierta Deidad, ente de razn que
fingen ser causa de muertes, enfermedades y trabajos . . . . etc."
El P. Havestadt habla exactamente en el mismo sentido.
Preguntndose los indios mismos por el Weknfu. contestan
<ne eselM alo,y niegan con indignacin que ellos le ofrezcan sus sa
crificios. Por eso nos parece quelos Padres se lo han atribuido equi
vocadamente, lo que es de disculpar porque los indios mismos son
muy confusos en dar espiraciones, no saben darse cuenta del ser
que es objeto de su culto, y asimismo nunca se habrn formado
idea sobre el origen del Weknfu. si es ser increado, principio del
mal en el sentido del Maniqueismo. ni de dnde viene.
Nosotros no hemos visto en los indios, sino manifestaciones
de horror al pronunciar el nombre del Wekufiia).1 2

1. Vase pg. 245, nota 3.


2. Concedemos que algunos dichos de ellos liaren suponer lo contrario. Cu
ejemplo se encuentra en e! famoso libro ilel lb\ Cruz. Ksrudios Araucanos. Cuta
primera pieza de lectura cucara Domingo Quintuprai su viaje al pas de los man
zanos. All dice uu cacique en una arenga, dirigida sus nobles y moretones.
29
258 APENDICE

El Wekvfu es para el araucano un ser espiritual, pero que sue


le tomar cuerpo y habita en ciertos animales y objetos insignifi
cantes. como astillas, pajitas etc., y mediante ellos ejerce sus efec
tos funestos.
Las machis combaten con sus ridculos procedimientos este
ser. Con el fin de alejarle de sus casas, guardan los indgenas enci
ma de las aberturas de stas, cierta yerba muy olorosa, el kellv-
1'aweiv. cuya fragancia le produce al Wekufu segn ellos, la sensa
cin de la ms repugnante hediondez, lo cual es muy bien pensado
v aplicable tambin lo moral, pues para el demonio todo lo bue
no. toda nobleza de sentimiento es repugnante.
En cierta ocasin que sealbamos un indgena viejo una
bellsima loica, que se haba posado cerca del camino donde est
bamos conversando, le di fastidio el lindo pajaritoy dijo volvin
dose hacia l: Wed kui-af Wekufu (mal espritu Huecufu). En re
alidad la loica con el encendido lacre de su pecho tiene para los in
dgenas relaciones epeciales con el demonio. Pero el animal ms
temido como posedo por el Wekufu que est bajo su influjo es
la muy bonita inocente lagartija cuyo arns escamoso luce los
mas lindos colores de verde azulejo.
En Wapi hay un camino, llamado Lapamwekuwe { lugar don
de se ha quemado al demonio). Este nombre le ha quedado, por
que con ocasin de la enfermedad de un cacique juntaron las ma
chis un gran nmero de lagartijas y las quemaron all, creyendo
fingiendo haber quemado al Wekufu, autor de la enfermedad d
dicho cacique.
De estas y otras observaciones se deduce que los mapuches no
dan culto al Wekufi, no ser que algunas veces lo hagan por te
mor, para que no les cause daos.
Tambin impugnamos la opinin de aquellos escritores que
niegan que el Wekufu sea idntico con el demonio. As como los

con la cual di comienzo una solemne borrachera:....... solo gobernar el padre


Dios, gobernar el Hueruf. los dueos de la tierra; no est abandonada, en toda
la tierra est el padre Dios y asimismo el Huecuf.'1
Mas este dicho lo hizo el cacique en un arranque de insolencia que produjo en
l la naturaleza de la fiesta y la sonriente esperanza de hacer una enorme ganan
cia con la venta del licor diablico. No quiso adorar, sino blasfemar, como dicien
do sus amigos y mocetones: Tomad, emborrachaos, y no hagis caso ni de Dios
ni del diablo. P or tanto su dicho no altera nuestras ideas expuestas.
A P E N D IC E 259

indgenas infieles no toman en consideracin la Santidad de Dios,


aunque creen en un ser supremo, tampoco se preocupan de 1a. per
versin del demonio, lo abominan porque les hace dao. Pero pre
cisamente por este modo malicioso de causar daos se da cono
cer el demonio en la figura del Wekuf. Los fenmenos aterrado
res de la naturaleza no se presentan la mente del araucano como
producidos por el demonio, los atribuye los pillaes. pero el per
judica r y inatar alevosa- y secretamente es obra del Wekufi: l
es, pues, el verdadero Satans, no puede negarse esto. Si los libre
pensadores de Pars 6 de Roma quisieran erigir una estatua, este
ser, tendran que darle figura de un hombre de estatura grande
con un sombrero de alas muy anchas, y botas largas provistas de
espuelas cuyas rodajas midan dos decmetros de dimetro; por
que as le vi el finado cacique Paine, y su intrprete, un chileno
del campo, lo confirm, y como nos obstinsemos en persua
dirle que era ilusin, el cacique mene indignado incrdulo la ca
beza y dirigi la conversacin otro tema, no menos estpido.

3. Influencias que deben tomarse en cuenta al estimar la lenta


marcha de la cristianizacin de los indios
La predicacin de los Misioneros no ha quedado infructuosa
entre los indgenas, aunque su accin no ha sido fcil. Los Misio
neros no eran los nicos que influan sobre su modo de pensar,
siempre haban otras influencias contrarias los trabajos de los
M isioneros.
Tal vez hay algo de verdad en lo que dice el seor Guevara
en su ,,Historia de la Civilisacin de Araucanal): ..que el catoli
cismo no ha. ejercido una influencia bastante sensible en las prac
ticas de enterramientos, como en las dems que constituyen el
sistema de creencias de los indios, an cuando su predicacin se
implant activamente con la conquista m isma".- No podemos re
conocer como causa de este resultado al parecer pequeo ,.la inca
pacidad intelectual de los indios para comprender los dogmas del
catolicismo". Ellos pueden y siempre han podido comprender lo
que en dichos dogmas es comprensible v creerlo que en ellos esI.

I. Tomo I, puf. 228.


260 APENDICE

misterio incomprensible. Mas les faltaba la buena voluntad. No


i] u e r a n abandonar sus costumbres y en consecuencia tampoco los
errores que acallaban los remordimientos de sus conciencias. Lo
que les prohiba el catolicismo era precisamente lo que ellos ms
amaban, y de esta manera suceda con ellos la misma cosa que
con los cristianos, vctimas de la embriaguez, avaricia, lascivia,
del respeto humano y de los dems vicios. P or las mismas razones
por las cuales stos se alejan del cristianismo, se niegan tambin
aqullos abrazarlo.
La costumbre y el respeto humano son las potencias mundia
les las que slo hace competencia el oro y la lujuria.
Cmo podan los jvenes indgenas casarse cristianamente
cuando no encontraban mujeres sino en la manera usual y repro
bable de los indios? ( 'asi imposible era que cambiaran su modo
de enterramientos, porque en estas ocasiones los deudos del difun
to hacan grandes expensas regalando con viandas y bebida los
forasteros, parientes y amistades. En verdad no lo hacan por
generosidad, sino forzados por la costumbre y en la esperanza de
ser regalados por sus huspedes en semejantes ocasiones. Si ,,e'l
dueo del difunto" no mataba animales, se los robaban sus ami
gos.
Lo mismo sucede en las rogativas. All reparten los indios
muchas viandas y chicha de balde, hacen regalos de corderos y
por eso quieren que lo regalado de este modo se les devuelva en el
ao siguiente. Y de esta manera el inters y la gula nunca permi
tan que se pusiera trmino este culto supersticioso.
No era de estraar que los nios educados en las Misiones, vuel
tos sus casas, siempre recayesen en las costumbres y supersti
ciones antiguas, siendo sus propios padres los que los seducan al
mal. No hay el mismo peligro para los nios chilenos educados
en los colegios cristianos cuando sus propios padres, de los cuales
dependen en todo, viven entregados la incredulidad y los
vicios?
A esto se agrega el orgullo nacional tan pronunciado entre los
indgenas, su feroz espritu de independencia, su odio innato con
tra los extranjeros, cuyo desprecio les hiere profundamente, quie
nes consideran como sus opresores, que les tenan siempre envidia
por su hermosa tierra,odio que vena creciendo corno una avalancha
APENDICE 261

con 1a. acumulacin de las acciones injustas, cometidas contra los


indios, y que se alimentaba con la sangre de sus enemigos y dess
connacionales en los largos aos en que luchaban por su existen
cia nacional.
El mal ejemplo de la inmoralidad de aquellos cristianos que
vivan en contacto con ellos, estaba muy lejos de disponerlos fa
vorablemente para la religin cristiana, cuyos preceptos vean
burlados por los mismos cristianos, y la incredulidad del tiempo
moderno y la aparicin de las sectas termina por sembrarladuda
y el indiferentismo en los escombros dess ideas y costumbres an
tiguas.
Tambin otras naciones, como los antiguos Germanos debie
ron sentir primero la presin de una legislacin civil basada en
fundamento cristiano y de un Gobierno de brazo fuerte hasta que
se entregasen definitivamente al cristianismo y se amoldasen l
en sus costumbres. Si ahora se convierten los indios, despus de
un espacio de 400 aos que demoraron en hacerlo, este espacio no
ha sillo demasiado largo; siempre se llevan la delantera en com
paracin con muchas otras naciones, como la india oriental, la
China, el Japn y las naciones mahometanas.
Solamente en nuestros Colegios de la Misin Capuchina se edu
can cada ao casi mil quinientos nios y nias indgenas. Es sto
una guerra pacfica y muy eficaz que con los aos obtendr por
resultado el ms completo cambio en las costumbres y los concep
tos de los indios. Mas no somos nosotros los nicos Misioneros.
Tambin el contacto con los elementos civilizados dla nacin
chilena es de no pequeo influjo. Los viejos mueren y con ellos se
llevan la sepultura las supersticiones y la terquedad antiguas.
Los sobrevivientes, lo menos la parte mejor entre ellos, se aeo-
madarn con admirable rapidez al nuevo orden de las cosas, los
dems perecern por el consumo excesivo del alcohol.
Cuando un decreto ministerial del primer ao de la presiden
cia de I). Germn Riesco prohibi las rogativas por m otivo de los
robos de animales, borracheras de muchos das y otros excesos
<pie las acompaan, los indios quienes se neg el permiso de efec
tuarlos, no opusieron ni la menor resistencia , y lo menos dentro
del departamento de Imperial se suspendieron por varios aos.
Slo cuando una autoridad administrativa de Temuco bajo el fa-
<)2 APENDICE

inoso ttulo Je tolerancia religiosa se opuso las presentaciones


le respectivo Misionero y dej sin efecto dicho decreto ministerial,
volvieron hacerse espordicamente. Ni hay necesidad de fuerza
pblica, ya se alcanza mucho, cuando las autoridades respectivas,
en vez de provocar los indios al nguillatun y asistir ellos, en
ocasiones que les pidan la licencia legal de efectuarlos, les expre
sen su extraeza porque creen an en tan estpidas ridiculeces, y
les digan que toda la gente se re de ellos por esas costumbres y
que se acomoden lo ms pronto posible las de los cristianos.
La forma antigua de los entierros queda imposibilitada desde
el momento en que los oficiales del registro civil insisten lo que
podran hacer sin encontrar resistencia en que se efecten los
entierros de los indgenas dentro del trmino prescrito por la ley
respectiva, porque en tan reducido espacio de tiempo no alcanzan
los indgenas terminar los preparativos necesarios para sus en
tierros tradicionales.
t'ada ao van en aumento los matrimonios arreglados en el
sentido cristiano y civil, y si como ensea la experiencia, entre
ellos el vinculo matrimonial no tiene la firmeza que debera tener,
les disculpan los psimos ejemplos de los civilizados, muchos de los
cuales se burlan de la santidad del matrimonio eclesistico y
practican las leyes civiles cuando quieren.
Tanto la escasez de terrenos como la circunstancia de que la
ley del matrimonio civil no reconoce ms de una, soia mujer, se
unirn la accon del Misionero para acabar con la poligamia
que ya no es muy frecuente.
Las machis continan an con sus supercheras, pero no ya
en tan grande escala como antes, rindose de ellas no pocos ind
genas. Vengan establecerse cerca de ellos buenos mdicos que
pidan un honorario mdico, entonces las dichas machis quedarn
aun ms abandonadas de lo que estn hoy da, como ha sucedido
en V api donde el autor con sus conocimientos de medicina las
eclips; pero siempre quedarn algunas, pues la estupidez nunca
se acabar del todo.
La predicacin sola del Evangelio de parte de los Misioneros,
no puede alcanzar el triunfo de la trasformacin completa de esta
raza en gente cristiana y civilizada; este fin han de unirse mu-
APENDICE 263

citas otras y variadas influencias, as como un nio civilizado no


se forma hombre bueno solamente asistiendo las instrucciones
religiosas y confesndose: la familia, la sociedad en que vive, los
libros y diarios que lee, y muchas otras influencias operan sobre
su ndole y genio para formarle hombre ms menos bueno,
ms menos malo
264 APUNH'K

LAS INVOCACIONES DE LOS ESPRITUS.


Aunque los araucanos creen y crean siempre en Dios, el cul
to que le tributaban era tan escaso que no fue descubierto por
los observadores antiguos. No buscaban los araucanos tanto
relaciones inmediatas con Dios, cuanto con los espritus de sus
parientes difuntos, quienes veneraban de varios modos, algu
nos de ellos bien ridculos, imploraban su auxilio.
Se ve en la descripcin del nguillatun de Panguipulli pag. 36.
14 y 34. 15 con nota 3, y en la ,,Invocacin de un pjaro pag.
42, que los araucanos invocan los espritus con la intencin
de que ellos intercedan ante el Ng'nechen favor de sus parien
tes de ac. Aunque este culto se asemeja en algo al que tributa
mos los Santos, no por eso se deduce que haya tenido origen
del cristianismo, pues otras naciones no civilizadas, y que de nin
guna manera han estado bajo el influjo del cristianismo, tienen
las mismas ideas y prcticas.
En la revista A n trop o l), se encuentra un artculo titula
do ,,Tradiciones y prcticas religiosas del paraje Mkul\ve( Africa
oriental), recogidas por el R. P. Alois Hamberger de la sociedad
de los Padres Blancos.
En dicho artculo se dice de los negros de Mkulwe: ,.H oy da
muchas personas carecen de una idea ciara respecto de la morada
de las almas, pesar de eso todas sin excepcin se imaginan
que esta morada est en la cercana del Nguluwi-). pues todos
invocan sus padres, abuelos etc. difuntos para que intercedan
por ellos ante Dios: Intercede por m con Dios, alcnzame de
Dios . . . , arrodllate por m delante de Dios. Si las almas han
de arrodillarse por nosotros delante de Dios, no pueden menos de
ser consideradas como seres que viven con Dios y ejercen con El
su influjo.
Se ve tambin que la prctica de servirse de intercesores ante
Dios, es muy propia y natural al hombre, slo que yerran los
de infieles en la manera deejercerla, y al prescindir de que Dios en
laotra vida toma en cuenta la conducta moral observada duran
te la vida de ac.
1. Tomo V. fascculo 2.
2. ser supremo.
APENDICE 2fi."

El P. Bernardo de Ilavestadt trae en su vocabulario el tr


mino nguillatun, nguillatucan dndole la siguiente explicacin:
Especie de supersticin frecuente entre los indios de Chile:
>- Queman unas hojas de tabaco en una concha, aspiran el humo
mediante un tubito, y tras cada bocanada que echan invocan el
nombre sobrenombre de algn heroe hombre clebre y fa
moso de entre sus antepasados, y muchos nombres ridculos y
supersticiosos, aadiendo cada uno la palabra />o/nl).
Esta costumbre de incensar con humo de tabaco los esp
ritus, ya no es de uso hoy da, pero usan an aspersiones hechas
con licor sangre, invocan tales espritus dentro y fuera
del nguillatun.
Hay entre los indios tambin espiritistas (rlrtnnlfe) que pre
tenden estar en comunicacin cou los espritus.

1. Vase el capitula siguiente.

o-

30
2(5<> APENDICK

Las palabras pom . o , om. o om.


I^a palabra mistreriosa pon cuyo mudo de usarla antigua-
nieute acabamos de referir, 110 puede ser, nuestro juicio, sino
ma contraccin de ,.pu m " que,segn ^1 1. Diego de RosalesV)
ios araucanos pronunciaban al asperjar sus difuntos con licor y
que dicho Autor traduce: ,,las almas de los difuntos".
La misma palabra pom podra tambin entenderse como >u-
wam ]>o ;uii", (pie quiere decir: paraque (el humo) llegue all",
a saber al olfato del difunto, y esta interpretaci(3n tambin es
aceptable.
Los indgenas terminan sus oraciones en los nguillatunes gri
tando toda la concurencia o , o om. om -).
Ya el 1*. i, de Rosales menciona la exclamacin o empleada
en circunstancias anlogas los nguillatunes.
En el tomo 1 cpt. X V il! pg. 114 describe como el Toqui
general arenga sus inocetunes para ia guerra, llevando en sus
manos el corazn de uu cordero sacrificado ,,a que responden to
dos dando un grito a una, diciendo Uu! que es decir que assi lo
harn".
Resulta, pues, que el o final de las oraciones debe tenei el sig
nificado de ,,as sea", pero siempre queda la duda, si nt t o m
no tiene relacin con el pom det R. Havestadt.
Mas es difcil dar con el verdadero significado de tales expre
siones porque veces se forman de manera muy extraa, como
ha sucedido con la misma palabra m, usado en la religin de ios
indios orientales. Esta es la contraccin de aum (lo mismo que
pom lo es de pu un). Cada letra de aum representa otra per
sona de la tri-murti inda, saber: M ai Dios Brahma,el creador, A
Vishu, el protector _> conservador, U k C'iva, el destructor.
Se entiende que nada queremos asegurar, sino una semejanza
entre el sonido de ambas palabras.1
1. \ iise pg. 240 del apndice.
- Vanse nuestros textos pg. 4.
Af'KMHf'B 2f7

Vapepllin.
Vase pg-. 33, 14 y 8a, l(j de nuestros textos.

En el nguillatun de Panguipulli se honra el mtirxvepull (la chi


cha en los plati tos) por un repetido yapepllin que consiste en
unos brincos que se dan con ambos pies, sea en el mismo lugar
siguiendo el camino.
Tambin esta costumbre exista ya en tiempo del P. D. de Ro
sales.
En el discurso arriba citadoi), al decir el Toqui sus tropas:
,,despedacen al enemigo como el a^con al paxarito , ,,(los more
tones) baten con los pis la tierra y la hacen temblar, y dan un
grito todos a una diziendo: O y los que andan corriendo al rede
dor les dizen en alta voz: Yapepulliwenl) que quiere decir: ,,ea;
valientes soldados! tiemble la tierra de vosotros y haced temblar
el mundo". ,,Y esta ceremonia", contina el P. de Rosales, ,.de
batir la tierra todos a una con los pies y hacerla temblar es muy
usada siempre que han de pelear, y en todas sus exhortaciones de
guerra, a que llaman yape, y dicen que es echar el miedo afuera,
y cobrar nimo contra el enemigo."
Hasta aqu Rosales.
En el nguillatun no puede tener la ceremonia del vapepllin
la significacin que le da dicho Autor.
Yapen es golpear rpidamente, sea la tierras) con los pis.
la misma con el palo de chueca como lo hacen los vencedores en
este juego expresando su regocijo, golpear la- boca con la palma
de la mano interrumpindola voz,como acostumbran ensus ngui-
llatunes para hacer mucha bulla. En esta ltima aplicacin equi
vale kefafan.
Parece (pie e l.vapepllin trae su origen de las ideas religiosas
de los indios, y que no significa solamente echar de s el miedo",
como lo entiende el P. Rosales; pues el ceremonial de los nguilla-
tunes prescribe hasta el nmero de las veces que han de ejecutarse
los brincos.
1. pg. 205.
2. Debera decirse: Y a p e p i i ll im n .
tt. piilli el suelo, de ah yapepiillm.
268 APENDICE

Trente.
( Referente ,,na visin de una machi, pg. 8 ).
Encontramos el mito del Trentea ya en la Historia del P. de
Rosales, aunque en una forma diferente. Mas de eso no se deduce
que dicha forma sea la primitiva, y la nueva solamente adultera
cin de aquella antigua, pues es muy posible que en la poca del
citado historiador se contara el mismo mito con diversos variantes.
Esta leyenda tiene innegable analoga con el diluvio, por lo
m e n o s con el hecho de un diluvio universal, aunque no se ha to
mado en cuenta el aspecto inoral de este.
Ha tenida lugar un diluvio, pero no tuvo relacin con el peca
do. Esta es la creencia de los antiguos indios. Don Toms Gue
vara, reproduce en su ,,Historia de la civilizasin de la Arau-
eana en extracto la relacin del P. Rosales. He aqu sus pala
bras:
Segun cuentan los cronistas, los indios antiguos crean que
sus antepasados se habian salvados) en la cima de los cerros que
sobresalan por su altura, denominados Tregtreg, Trentren,
Tenten.
Una culebra del mismo nombre les habia advertido el peligro
i otra, Gaicai-rilu de lugares bajos i enemiga de los hombres, ha
ba hecho salir el mar. Aqulla los protijia en la inundacin ele
vando el cerro en que estaban aislados i sta los hostilizaba le
vantando el nivel de las aguas.
Pocos lograron salvarse, despus de infinitas penalidades. El
agua alcanz al mayor nmero, que se convirtieron en peces i
rocas3)
Por su instinto, los animales se salvaron.
Los hombres convertidos en peces despus se mezclaron con las
mujeres que iban a pescar: de ah se derivan muchas familias ind-
genas-i).

1. p g. 88.
2. del diluvio.
3. Es t e es u n evol uc io ni sm o retrgrado, p e r o p a r a n o s o t r o s m s probable
q u e el de los actuales evolucionistas.
+. E s t o si que da valiosas luces p a r a las teoras de llaekl y sus secuaces.
A I UN D IC E 269

Al presente, los indios conservan an esta tradicin i todava


creen (jue algunas rocas salientes de los cerros y llanos, huitral-
cnra, son los cuerpos petrificados de los antiguos. Conservan
tambin algunas alturas la, denominacin de Tenten o Tren-
tren . . . ete .
.

27 0 APENDICE

Aslmellkawellun.
(Referente 4. Entierro, pg. 10)

Otra costumbre es la quejlos indios llaman el ashnellk;i u e/hni.


Efectase, sin dejar el iwii, de la manera siguiente:
Dos ginetes, cuyos caballos llevan campanillos al cuello, se co
locan frente al cadver. En seguida dan media vuelta sus cala
nos, el uno por el lado derecho, el otro por el izquierdo y juntn
dose, siguen marcha de tranco de carrera, segn la costumbre
del lugar, hacia cierta punto, que dista como ochenta metros ms
menos del cadver. Llegados all toman la vuelta de la misma
manera arriba dicha, se acercan hasta llegar al cadver, repitiendo
en seguida su correra unas cuatro veces ms, siempre de la mis
ma manera.
Parece, que la ceremonia es de invencin moderna, pues en
tiempo antiguo no habran tenido campanillas los mapuches, tal
vez las campanillas se han introducido posteriormente.
A l'IO.MHCK 271

Ad utu. |>g. 28.

Se llama as una costumbre curiosa, y muy original, cuyo


fin es recuperar una cosa robada.
El verbo es muvtxw*), y significa. ,,hacer un iiiriiitu, cele
brarlo. lo cual exige cierta astucia de parte del dueo del objeto
robado, como luego se ver:
A nuestro informante le falt cierto da su sombrero, y sos
pechando quin fuera el ladrn, convoc una reunin , la
gente de diferentes casas vecinas, entre las cuales estaba com
prendida tambin la del ladrn presuntivo. Luego manifest
los convocados que le faltaba su sombrero, el qual sin duda le
haba sido robado: que saba muy bien quin era el ladrn, pero
(pie prefera arreglar la cuestin buenas, por lo cual quera ce
lebrar un nirintn. Aeceptada la propuesta, acto continuo, se
acord el sitio donde haba de efectuarse, designndose para este
fin un cerrito retirado de las habitaciones donde pasaron in
mediatamente plantar una rama como seal.
En la noche siguiente se acercaron todas las personas que
tomaron parte en el mautu, una por una, al sitio sealado, sin
saber los unos de los otros, depositando all los unos un ramillete
de flores, los otros un atado de canutas de trapitos viejos, que
llevaban debajo de sus ropas. El ladrn llev el sombrero y lo
dej all. El resultado fu, pues, feliz, y el dueo del sombrero
tuvo al amanecer el gozo de encontrarse otra vez con su buen
am igo que volvi abrigarle la cabeza.

*) l'Ylirs: miiuniu. restituir, devolver.

0
TEXTOS RECOGIDOS

COR EL

en P& ngnipuU i

y revisados. arreglados y traducidos

por el Autor.
1. PARTE
I. PARTE.
PRONA.

1. Desafo entre cuadrpedos insectos.


Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manolwe.

1. Chi pai perpu kunnku 1. El len encontr al grillo


nin rep meu. por el camino.
Illmturulfi: Le expres su menosprecio.
j,Chem falilleimi chei? Feleimi Qu valdrs t? Ests as
tufa meu, trektuiaukeimi tami aqu, andas saltos, no siendo
wesh koira nen. Penonaqkem- ms que un moretn ordinario.
noelmi, wilnaqkaniafoeimi. Cuidado! que no te pise, te de
jara pegado con el suelo.
2. Kunnkunin: 2. El grillo:
,,(hem meu illainturulen? I- Por qu me miras con des
clie ehuinlaeyu. Avilmi, kewai- precio? Que te he hecho yo? Si
aiyit", pif chi pai. quieres pelearemos, dijo al len.
3. l aui na pi: ,,Ayn , pi. 3. El len dijo: ,,S, quiero",
,, Elantuaiy u,trape mayu kon'a". dijo. Fijaremos un da, junta
remos moretones''.
t. Pai kintui kotra, kintuf 4. El len busc mocetones,
* sliai, kintuf kuya, kintuf kod- busc el chingue, el quiqui, la
kod, kintuf kudmu, kintuf p- huia, el kudmu, el venado, la
du, kintuf willi, kintuf nru. la nutria, el zorro.
5. Kunnkunin k trapem- 5. El grillo tambin junt
koirai: kintuf rur, kintuf pe- mocetones: busc el sancudo,
P, kintufshiulli, kintuf petro- la mosca, el moscardn, el t
ki, kintuf moscn. bano, el moscn.
Fentren kon'a trapami kunn- Muchos mocetones junt el
kunn. grillo.
(i. i ant neu werkni pai, 6. En el da sealado el len
werkmanei kunnkunin, wer- envi mensajeros, iba el mensa-
270 DESAFIO

kuei ner, shai enu. je al grillo, eran enviados el


zorro con el chingue.
7. Fei pifali: ,,Raf yu kewai- 7. Mand decir: ..Sin falta
aqel fachi antu", pifalnei ku hemos de pelear h oy", al grillo
nnkunin. se mand decir sto.
Fei meu kunnkunin llonmei: A lo cual el grillo contest:
Ayle, kiipkape maten". ,.Si quiere, venga no ms".
Fei meu waomei nru, shai Despus regresaron el zorro y
enu. el chingue.
S. Weotftelu, kunnkunin i- 8. Cuando regresaban, el grillo
nalelfi epu kona, i trepewalaq- hizo seguir tras ellos dos moce-
teu. tones para espantarlos.
Werknei patroki, pal'u enu. Eran enviados el tbano con
la mosca,
In dif aura rapa meu, upir- Alcanzaron al zorro por el ca
nei nuri, shai k fei pirnei. mino, se le pic al zorro, al chin
gue tambin.
Fei meu ehonkuwinu, lefinu Entonces corcovearon y huye
chi epu werken. ron los dos mensajeros.
Waomei patroki. El tbano se volvi.
9. Fei meu pmv nr pai 9. Entonces lleg el zorro
meu, fei pipuf: donde el len y le dijo:
,,Trapamkon'alen, pi kunn Tengo reunido mi gente, dijo
kunin, ayule i kpaiaqel, kup- el grillo; si quiere venir (el len),
kape meten", pinei pai. venga no ms", se dijo al len.
10. Fei meu feika amoyei i 10. Entonces inmediatamente
kona. se puso en camino con sus more
tones.
Fei meu pai fei pif kunnku Despus el len mand decir
nin: al grillo.
Amoyu mai inaltu ko, wiwu- Vamos orillas del agua, pa
li, i petokoam. ra tomar agua, caso que tenga
mos sed.
Kunnkunin: El grillo:
,,Cheu rume ay ule, yu kewai- ,,Donde te convenga, pelee
aqel . mos".
11. Amuinn inaltu 1-afkeir; 11. Fueron las orillas del
fei meu: lago; entonces:
TTNA TKAJEDIA 277

,,Ya! kewaiai11, pi pai. ,,Pues bien! peleemos", dijo


el len.
,,Feyerke , pi shai. .,Conforme11, dijo el chingue.
Trapeminu koira. Ambas partes pusieron en or
den sus tropas.
Kunnkunin i'anelniei kii- El grillo tena en la reserva
meke koira: moscn, patroki (sus) mejores mocetones: el mos
enu iauelei. cn y el tbano estaban atrs.
Palm, rurii, fliulli, feyenn traf- Mosca, sancudo y moscardn
tui, traftumanei i koira pai, ellos dieron frente, se lo daban
wall i )le chunkomanei. la gente del len, se les envol
vi de todas partes.
12. Pichima maten i pu ko- 12. Dentro de poco no ms
ra pai leiun. huyeron todos los mocetones
del len.
Fei meu kiipai chi iauelelu-, Entonces vinieron los de atrs,
kontupainn. y se metieron con ellos.
Pai kom lefinn, pai run- Los del len huyeron todos,
kuntakuw ko meu. el len saltos se ech al agua.
13. i pukon-a raui Pai. Chi 13. Bus mocetones murieron
monelelu kom utrataku\vinn 1 a- la mitad. Los sobrevivientes se
ken- meu, wefkelelu inaniefnn arrojaron al lago, los que se
kunnkunin i pu kon'a. asomaron les venan siguiendo
las gentes del grillo.*
Apaminn kom i koira enu Concluyeron con el len y con
ehi trapial. todos sus mocetones.

.O---------

2. Una tragedia.
Cuento, referido por Painmal Weitra.

1: Fei ineui) kuifi melei ti ma- 1. Hubo antiguamente un ma


ln. FolaH innerkei kla an- Ion. Tres das v tres noches,1
2

1. Entonces, no aparece en la traducin.


2. Ms inteligible sera ,,t!Amna y a en lugar de fol.t. lo liemos suprimido en
la. traduccin.
278 UNA THAJEDIA

til, kftla trafuya. Fei meu fitu- dicen, (]ue dur la persecucin.
nepui, fei meu tralkatunepui. Entonces se les alcanz y se
les fusil.
Kiilliyeqel l -ai; tuel utref- A quienes apuntaron, murie
naqi. ron; acertados, cayeron (de ca
ballo).
2. Fei meu mai kie utrafna- 2. Entonces uno se hizo caer
qemuw; fola llum retro a meu. por tierra, despus se escondi
en unas matas.
Fei mi feichi kalu trapero nei, Los cadveres fueron junta
petrnei. dos y quemados.
3. Feichi llumlu fei monei. 3. Aqul que se haba escon
dido qued vivo.
Fei meu mai kiila antu n a- Entonces tres das andaba
muntui, uelai iaqel; fei meu a- pi. no tena que comer; por eso
wantawelai i n amuntun. no aguant ya andar pi.
4. Fei meu trafyeu nawel; fei 4. Entonces le encontr un
meu ufimai: tigre; entonces llor:
nenchent), fereneqen, mo ,,Seor, favorceme, djame
ned, Dios i elel eimi. Mone- vivir, de Dios eres criatura t.
chi, fereneqen, tan, nenaituen11. Quiero vivir,favorceme,padre,
numai tichi nawel. Rupan nu- Llor este tigre. Despus de
malu amui rap meu. llorar fu hacia el camino.
Fei meu npui choike; fem- Despus caz un avestruz;
uechi monei tefichi mapunehe. de esta manera se sustent este
paisano.
5. Pmrmalu umai. Tefeiclii 5. Al anochecer se alojaron.
nawel chew, kmen domo ne- Entonces este tigre se transfor
tui. m en gente, hzose una mujer
rica.
Nawel: Llkalaiaqen, i- Tigre: ,,No me temas, yo
che monelaqeimi. Chiem llka- te dar para vivir. Qu tem
fimi rap meu? as en el camino?*1
Mapunehe: ,,Eiini llkafuei- Paisano: A t te tema, y
mi, ka. chupeitoro') fei lluka- el toro chupei tambin lo te
fi. m o.'1

,1. As denomina al tigre, suponiendo en l un ser superior.


2. Vanse Estudite Araucanos por Dr. I jen/., pg\ 198, 12 y nota (11).
LA CASA CATATADA. 279
N&wel: Fola chumlaiai- Tigre: ,, Ahora no te suce-
nii. ifiche fei Papamkefifi. fler nada, ste lo mato vo.
6. Ivla anta amui, kfila ta <i. Tres das caminaron, tres
laya umainu. noches se alojaron.
Nnwel: ,,Fola, mai. al a- Tigre: ,,Ahora, paes, en an
tripa, rukaiaimi, yu clie ue- lagar retirado hars ana casa
am. para qae vivamos como gente.
Fei mea, raui anta, mai: .. Fi- Entonces, medio da, pues:
taeyu mea tefeichi chupeil )toro\ ,,Nos alcanz el toro cliupei:
ay mai kpai. Eimi aiai llu ra all pues, viene. Escndete t.
pe, iche tela mea lloftufichi." yo me lo aguaitar aqu.
7. Akai tefeichi toro. Kauka- 7. Lleg el toro. La tigre di
tai aawel, napai raui fari topeP el salto, lo cogi en medio del
mea. Pailrapai, paila rapala cogote-). Se ech de espaldas
tramanaqampuf i meta mea. el toro, y al hacerlo aplast
la tigre bajo sus cachos.
Fei mea atrefkeleweiua. Fei Entonces ambos quedaron
mea wela amoi tefeichi wentra. tendidos. Despus se avanz el
pepai ai kare, ehiUiarimaqam- hombre, y v i su mujer, la te
nieyvea ai meta mea chapei na el toro <hupei debajo de s
toro. y empalada en sus cachos.
Fei mea pepai ai P. kare. fei Entonces encontr sa mu
mea nmai kom anta. jer muerta, y llor todo el da.
..Femnechi mouen , pi tafei- ,,De esta manera he salvado
ehiwentra. mi vida , dijo este hombre.

La casa encantada.
Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko.

1. Kuifi kie alunen winkama- 1. Tiempo h vi va anhainca


lefai, piam. rico, dicen.
Kom chi che umarpukfyeu. Toda la gente pasaba all, se
alojaba donde l.1
2

1. Es un toro antropfago segn dicen los indgenas.


2. en la mitad del lom o segn otra traduccin del relator.
280 LA CASA ENCANTADA

Kie ruka niefui al utripa. ,.Fei Tena una casa algo retirada.
meu amane11, pikeuf, ,,fei meu ,,Vete all, hay ms pasto all
doy malei kachu, iaqel mi ka- para que coma tu caballo11, les
wellu". pikef. sola decir.
Feichi che, umapui, fei wftir- Las personas que se alojaron,
makefui l a. amanecan siempre muertos.
2. Kie anta puw kie k ku- 2. Un da lleg all tambin
ifal wentru, kie machu meu un pobre hombre que andaba
amulefui. montado en un macho.
Fei meuakepui iwun-maiam. Pidi que le permitieran pa
sar la noche.
3. Elunei feichi ruka, kidulechi 3. Le dieron la casa que esta
ruka. ba sola.
F ei meu amuue , pif. .,Anda all11, le dijo el dueo.
Tafeichi wentru anuii kidulechi El hombre fil esta casa ais
ruka meu. lada.
K i e pichi mallteku meu me- E n un pequeo cercado hay
lei metewe kachu . pasto de ms11.
Fei meu elunei tefeichi kuifal Entonces le dieron al pobre
wentru mufn pou ka pichin algunas papas y un poco de
ilo. carne.
4. Takui i kawellu chi mall- 4. Ech su caballo al terrenito
teku meu, fei klrltui, afini i cercado, hizo fuego, coci sus
pou ka i ilo. papas y su carne.
Mekei i ilotun, fei meu wenu Estaba ocupado en comer la
jiidull danuyeu che. carne cuando desde el sobrado
le habl alguien.
Feichi kuifal wentru duamka- El hombre no le hizo caso.
nolaf.
5. Fentrema pipiyeqyeu,5. L argo tiempo le hablaba
femnen vvala: aqul, entonces por fin:
Naqpane, ayulmi mi naq- ,,Ven abajo, si quieres bajar
paiaqel. nalmi, pane ilo, te, y si tienes hambre, come car
pou11, pif tefeichi dapudanune-
ne y papa11, dijo el pobre al
lu wenu pidll. que estaba siempre hablando
arriba.
(i. Femnen michai utrafnaq- (i. Inmediatamente despus
pai. yawaunaqpai re foro. se dej caer abajo, con ruido
cay un esqueleto.
LA CASA ENCANTADA 281

Fei meu tafeichi pofre vventru: Entonces le dijo el pobre: .. Ah!


,,Chem kam ta nierkeimi mi we- qu tienes t, m alvado!)?
<1fii manen 1) ? , pif.
Fei iueu femnen danui. kumel- Despus habl, habl bue
kadonuj, denuf tafeichi pofre: nas. habl este pobre:
..Elnaqeimi, ayiilmi, ni fentren ,.Te dar, si quieres, mi mu
plata, nien tafa meu", pif; ..ra-cha plata, que tengo aqu", le
ualnieu wekun ka pu ruka", pif dijo: ,.la tengo enterrada fuera
tafeichi kuifal went ru.,, A muy u",
y dentro de la casa", dijo al
pif, penelmeaeimi, wenene", hombre pobre. ,,Vamos, te la
pif. mostrar, anda adelante'1.
7. Chi kuifal wentru ayijlai. 7. El hombre pobre no quiso,
illkui. se enoj.
,,Iche chum kimafi cheu mi Cmo sabr vo dnde tienes
nien plata, kidu waneue", pif. tu plata, anda t mismo ade
lante'1. le dijo.
,,Llkalaiafuimi chei? No tendras miedo?"
j.Llukalaian. i mue maten, ,,No tendr miedo. Anda no
inaiaqeimi. ms, te seguir".
8. Arnui chi wentru, inai chi 8. Adelantse el hombre, tras
kuifal che. Tafeichi wentru laf- l iba el pobre. Aquel hombre
vekoumei. arda al andar.
Fei meu fei pi tafeichi kuifal: Entonces le dijo el pobre.
,.1etu lafimi furi ineu , pif, ..Ests ardiendo en las espal
kie mamall witrarulelpof i das", y le pas con un palo pol
furi meu. las espaldas.
..Kalli felepe, fei i femnekan . ,.Djalo, as soy siempre", se
pinei. le dijo.
9. Fei meu puwinu chi ranal 9. Despus llegaron donde la
plata meu. plata enterrada.
,,Fei tafachi plata eluaqei- ,,Esta plata te la dar", se
mi , pinei chi kuifal. dijo al pobre.
Ya.! , pi. ,,Est bien", dijo.
K yenei chi ruka meu, k pe- Fu llevado tambin la
uelnei chi ranal plata. casa, y se le mostr otra plata,
enterrada.

1. Literalm.: en tu ser malvado.


32
282 EL HIJO DEL SOL.

Kom tafaehi plata nqaimi. ,,Todo este dinero te lo to


Kullimaiaqen mari misa, tun- mars. Paga por m diez misas,
ten mi puchuman kom nqai y todo cuanto te-sobre, todo
mi", pinei chi kuifal. ser tu yo11, se dijo al pobre.
Fentekanownu. En esto quedaron.
1<X Wirmai. Ella Inven pe- 10. Amaneci. Muy de maa
payeu chi kmen: na vino verle el caballero.
Chumlei mi uman?11, pinepai ..Cmo te lia ido en tu aloja
tfachi kuifal. miento?11, se pregunt al pobre.
K m e uman11, pi i lloumen. ..Bien aloj11, dijo contestando.
K o m chi che elukefi iumpi- A todos permito alojar aqu,
aqel tufa meu, l - maten wiurma- y siempre amanecen muertos",
kei11, pi chi ul'men. dijo el caballero.
11. Fei meu chi ul'men: ,,Fare- 11. Entonces dijo el pobre al
neqeir' pif, ,,k kie anta irul- caballero: ..Permteme que pase
paiaqel11, pi chi kuifal. otro da ms aqn .
,,Feyarke , pi chi ul mn. ,,A- ,, Est bien11, dijo el caballero.
nioaiyu mai11, pinei chi kuifal.1
2 ,,Vmonos, pues11, se dijo al
pobre.
12. Kom antu kdaw. Feichi 12. Todo el da trabaj. Esa
pun' kom pun- nentuf chi ranal noche, toda la noche sac la pla
plata. Kom vei i plata, kie ta enterrada. Be llev toda su
troki re oro. plata, una parte puro oro.
Folatafachi pofre fch b- Entonces el pobre se hizo muy
meni. rico.

4. El hijo del sol.


Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko.

1. Kuifi, piam. maleui kie 1. Erase, dicen, hace mucho


illcha domo. Kie wentru ruine tiempo una joven. No la haba
ayulafyeu, raf fuchpara kon- amado ningn hombre y ya se
mei. haba hecho solterona.
2. Fenmen afelmv. trektri- 2. Del todo se aburri, sali
pai adkintun mapu: fei meu, pi- un lugar con bella vista: enton
ara. trafkanupui. oes, dicen, all se ech tierra.
EL, ZORRO y ETj c h in g u e 28:?

3. Fei men naqtupayeu ehi 3. Entonces se bajo donde


anti i am. Fei umaqelyeu ka ella el alma del sol. Este le di
niepaneelyeu. sueo, la hizo dormir y la dej
embarazada.
4-. Ivie kuyerr men lleqami 4. Un mes despus di luz
i peen. Fei nrichai meten su criatura, Inmediatamente
trememi i pee, wentrupee. lo cri, era hijo hombre.
Kie tripantu meu fet we- En un ao fue joven grande.
chei.
o. Fei tefaelii kuifal domo . Esta pobre mujer era en
rafkuifa.l. Fei mei mehai me realidad muy pobre. Entonces
ten dumii. newelai i wiiirn". de repente entr una oscuridad,
va no amaneci.
6. Fei meu fimaw itrkom 6. A esto se angustiaron los
mapn che. hombres de todo el mundo.
Fei meutafeichi weche wentrn: Entonces este hombre joven:
,,Iche kullinea.li, fei meu amu- ,,Si me paitarn, ir donde el
an tefaehi antu meu, nulamea- sol y lo abrir", dijo el joven,
fi , pi tefeichi weche wentrn, ,.padre mo es el sol", dijo.
iohe i chati clii antu*) , pi.
7. Fei meu itrkom mapn che 7. Despus todo el mundo le
el neyeu plata. Fei amui i chau di plata. Entonces fu l don
men wenu mapn, nlmetuf. de sn padre y abri otra vez.

5. El zorro y el chingue.
Cuento, referido por Dominan Secundo Wenuamko.

1. Fei meu, piam, per etiu 1. Entonces, dicen, el zorro


slmi amoinu pillan meu. y el chingue fueron al volcn.
Elmei i kawellu, kintualu i Fueron dejar sn caballo sea
kawellu amoinu. , que fueron buscarlo.
Fei meu naqma inu pire pilla Entonces les nev en el volcn,
meu.
2. i miawn nu uufkemainu. 2. Caminando los dos les sor
prendi el crepsculo.

*) Vase lo deho del Marupn ontft pg. 234 y pg. 237 del Apndice.
1284 EL ZORKO V EL CHINGUE.

Fei meu clii neru illamtufi sm Entonces el zorro hizo despre


il i: ,,Kudeaiyuineii trokovaqel. cio al chingue: ,,Jugaremos
lo quin va entumirse."
3. Shaiii fei pi: ,,Eimi kam 3. El chingue dijo: En t in o
te )". pi shai. Tuchi wewel ms est", lijo. A1 que gane
nentmaneai i trelke, i ka- le ser sacado el cuero y tam
wellu k numaneai". bin se le quitar'su caballo.
Fei men reualuwiuu pire meu. Entonces se enterraron los
dos en la-nieve.
4. Fei meu muchaike ramtu- 4. Cada momento se pregun
ramfcuyewinu i trokon chei. taban si estaban entumidos.
Chumleimi rrai? , pi nuru. Cmo ests?", dijo el zorro.
'humafui ta uvva wen ,4.Qu ha de hacer esto mi
tru?!", pi shani. hombre valiente?!'1, dijo el chin
gue.
5. K piciin meu sliaiii ram- 5. Poco despus el chingue
tuf ueru: pregunt al zorro:
('humleimi mai, nar?", pif. ,.;.Cmo ests, zorro?", ledijo.
,,Chnmafui ta iiwa wentru ;.Qu ha de suceder un hom
n a i? , pi nuri, bre valiente?", dijo el zorro.
(5. K piehin meu k ramtni 6. Un ratito despus el zorro
naru: volvi preguntar:
,,,'t'humleimi ira i. shai?". pi. .,Cmoests, chingue?", dijo.
'humafui tawa wentru?", Qn ha de hacer eso mi
]>i sliai. hombre valiente?!", dijo el chin
gue.
Shai k ramtui: El chingue pregunt otra vez:
,.<.(liumleimi n ai, uaru?", pi- ,.Cmo ests, zorro?", dijose
uei naru. al zorro.
,,;.Chuinafui ta uwa wentru nQu ha de hacer eso un
n-ai?" hombre valiente?"
7. Deuma petu trokofui naru, 7. Ya estaba entumindose
mallmallamekei i danun. ^1 zorro, estriba tiritando su
voz.
K piehin meu ramtui shai: En otro ratito ms pregunt el
chingue:

1. No silbemos explicarnos la palabra. L a traduccin e del relator.


DISCURSO DEli SACERDOTE ETC. 28.'.

Ohumleimi irai, nerii?", pi ,,Cmo ests, zorro? , dijo


shan i. el chingue.
buinafui tawawentru?", ,,Qu ha de hacer un hombre
pi naru; welu deuma tripawela- de valor?**, dijo el zorro; pero
fui i denun, duina peke bai. ya no le sala su voz, ya estaba
moribundo.
8. K ranitui shafii: 8. Otra vez pregunt el chin
gue;
'humleinii irai. nar? , pi Cmo ests, zorro?'1, djose
noi naru. Danuwelai. al zorro. Ya no habl.
Clmm1eimi irai, naru?", pi- ,,Ciuo ests, zorro?*** se le
nei. Denulai kie ina. dijo. No habl en seguida.
9. Fei meu shafii anioi, ppu- 9. Entonces el chingue se fu
f ehi naru, bafuideum. Nentu- donde el zorro y lo encontr,
rnafi trelke, i kawellu k nui. ya haba muerto. Sacleelcuero
Fola, amu tu i. y tom tambin su caballo. Aho
ra se fu.
Fentpnn epeu. Fin del cuento.

6. Discurso del sacerdote (neirpin) al inaugurar


unas rogativas.
Referido por Painemal Weitra.
(T od o el discurso casi es una interretaein de las inten
ciones que han movido al ulmn cacique convocar
para la fiesta.)
Fachant mai kontun i pi- Hoy he entrado otra vez,
lla lelfun meu. pues, en mi pampa pillan.
W itraprainan kie kme Este cacique, pues, ha dicho:
denu** pi mai tefachi ubmen. Emprender un negocio bueno.
rp]lamautuan*, pi tefachi ul Har otra vez unas rogativas.
mn.
Mouelelu i mapu meu, nie- Como est vivo en mi tierra,
tuan kallt'u chiwai denu*) , pi volver tener ocasin ele pedir
tefachi ubmen. cielos serenos y cielos nubldos.
) Literlm .: ..Volver , tener asunto de nieblas azules"; pero h a d e enten
derse loque se dice arriba segn la explicacin dada por indgenas.
28(5 d is c u r s o d e l s a c e r d o t e etc

Mouen meu i piuke, fei meu Estando sano mi corazn,


uietuan tafaehi deuu , pi. volver k tener esta sa Esta
cin", dijo el cacique.
Petuam i ketran mapu, fei Para obtener de nuevo los
meu mai nillatuyaqeimi faclian- frutos de la tierra, te pedir
tii. Tefa mai llanka piukei) hoy. Con un corazn vctima,
uillatuaqeimi, -qanechen. te pedir, oh Dios.
Eimi ta elkeen. Dios. Eitafa- T me creaste, Dios. T me
ehi ilenu meu elen, fei meu mai has dejado en este oficio, por
fei en. eso hago esto.
Faehi ant mai niean i paru- Hoy. pues, celebrar mi dan
kantun. faelii ant mai piwam- za; hoy. pmes, volver izar
tuan) i pillaS) bandera. mi bandera pilla.
Wichanietuan tai kallf ma- Tendr por ayudante mi nia
l-eiu).lukntuai i pilla kushe'*). azul y se arrodillar mi vieja
pilla.
Fernkanoteu6) qanethen, fei Porque Dios me da el impul
meu mai nieken tefachi danu i so, practico este rito, para ob
petuam tai motieam. i ketra- tener mi sustento, mis frutos
mapun, i kaehilla i petuam, de la tierra, mi trigo, mis arve
i allfid, i awar i petuam, i jas, mis habas, mi cebada, mis
kawella fei i petuam, i po papas, mi maz, mis porotos,
Si petuam. i w, i kl wi, i mi quinua?): para eso hago
dawef) fei i petuam: fei meu hoy rogativas Dios.
mai nillatuken facliant Dios.1
7
6
5
4
3
2

1 . Vase pg. 3K y nota 4 que se encuentra pg. 31). L ite ra l!.: Este, pues, co
razn llanca.
2. Literalin.: L a volver , secar.
3. H ay pHIuii-bandera , un trap o am arillo, am arrado en la punta de un coli
gue. su color aludir al sol al fuego. Vase p g 41. 21). P illa n lelfln es la pam
pa donde suelen realizar el tjillatun. Pilla huta!, vase, pg. 37, 21. Pilla ku-
s/jres iniii vieja, cuya distincin exterior ignoram os y que juntamente con las
maleaos azules secunda al uen pin en su accin y sus oraciones.
4. Vase T e x to No. 8 . que sigue, donde Domingo Wenuamko describe sus
funciones en lus curaciones que hace la machi.
5. Vase nota 4..
6. Habindome dejado Dios en esta costumbre de hacer sacrificios que y a era
la de luis padres.
7. Da una fruta parecida la smola.
DISQUItSO DEL, SACKIMlOSK ETC.

Fsreneaen fachant, adkintli Sme propicio hoy,'m ram e


en fachant, i witranicn i ) ta hoy, mientras tenga en raanot)
llauka piuke. mi corazn victima.
Farenetuyaqen mai, elutuya- Sme propicio de nuevo, vuel
qen tai kom ketran. mneltu- ve darme toda clase de gra
peymn tai awe, i fotam, fen- nos con que mantener mis
tcclii familias) tai monepeyum, hijas y mis hijos y con que se
fei meu mai farenetuyaneu sostiene mi familia numerosa,
pin fachant. por eso digo hoy, que me sea
propicio.
Ii mai tafachi Pmen, fei mai Esto dijo este ulmn, por tal
witrapramkei fei tafachi danu. motivo celebra esta fiesta.
Fei meu mai nillatulen, pinen, Por lo mismo se me dijo: ..Rue
fentechi familia tai moneam. ga por n, para que se alimente
mi numerosa familia.
Matewe amui anta, fei meu Est muy avanzada la esta
ayui kallfu chiwai. cin, por eso quiere l tiempo
sereno y lluvias.
Fei meu farenetuvaqneu Dios Same propicio Dios, pues El
os. fei kam i elteu. fei mu te me ha creado, por eso hago
len. Elutuneu mawan i ma- esto, (ue me mande lluvias,
leam i ketran. kume i fairam: para que prosperen mis siem
fei meu mai nillatumekeimi. bras y granen bien, pues te ocu
pas en pedir estas cosas.
L femkanomollen kam;i). fei Nos han dejado en esta cos
meu mai feichi danu inaki. tumbre, por eso continuamos
en ello.
Kom entenchi i che. kom Todo mi gente, tan numerosa
mapunche feichi danu niei. y todos los mapuches tienen
esta costumbre.
Iche i chau nienoel tafachi Mi padre no lia introducido
danu: Eimi elmuki. Dios. este uso: Dios, t nos has creado,
..Ei tafachi danu nieaimi , p ..Seguirs este reto", me dijis
en, .,Dios, elehekelu. pepilkefilu1 te, Dios, creador de los hom-

1. L a traduccin no es segura, y talvez es la palabra Wichnieu.


2. Oa palabra fam ilia es usada por los indios de ordinario impropiamente
Hii el sentido de miembro de familia, equivaliudose de esta manera al termine
araucano kul", por lo cual dicen Aveces: ..Tengo seis fam ilia", en lugar de
d e cir: ,,Mi fam ilia consta de seis personas".
H. Vase nuestra dram tica araucana pg. 193, a..
288 DISCURSO DE], SACElDGTl, ETC.

che. pepilkefilu kullin , Eimi brea, que tienes poder sobre los
luai elumoki fill kulli. hombres y los animales. T nos
das todos los animales.
Melei mai kawellu, melei mai Pues, hay cabaflos, vacas,
waka, malei mai ofisha, aeh- ovejas gallinas, los cuales has
wall: fei mai elelmoi. ,,tafa mu criado para nosotros, y nos
nillatuaimn pimnki. has dicho: Pedidlos.
Fei meu mai nillatukj. Tufa P or eso hacemos rogativas.
mai mi karkarel), tafa mi llan- H aqu tu gallina, tu corazn
ka piuke2): N tune mai fachant.
Fachant mai maleupan ant Hoy, pues, al elevarse el sol.
elutueimi karkare, mi llanka te ofrezco tu gallina y tu cora
piuke. zn inmolado.
Tafa mai mi ktraltu ntune H aqu tu holocausto recbe
fachant. ..nltuaneir', pinei- lo hoy. te digo, Dios, que me lo
mi, Dios. recibas:
L ai i kme ehau. ni laku, Muri mi buen padre, mi abu
fentenchi i kmeke che. i k- elo. tantos de mis buenas gen
meke laku. i kmeke chau, i tes, mis buenos abuelos, mis
kmeke uke. i kulcu. buenos padres, mis buenas ma
dres, mi abuela.
Danupeaqen Dios meu: Nien Pide Dios por m: tengo
fentechi ketramapun, nietuan tanto sembrado, quiro cosechar
i fill ketran; fei meu mai nilla- toda mi siembra; por eso el ca
tuchi, pi fachant tafachi lonko. cique dijo hoy que quera hacer
las rogativas.
Fei meu mai nillatueimi, Dios; Por eso ruego, Dios; tantos
fentenchi laku rupai mai nilla- antepasados celebraron de ro
tuwn lukululen pilla lelfn meu. dillas en la pampa pillan el
nguillatun.
Welu, kutranduamen, leqke- Mas, compadcete de m, da
qen mai. Dios. ..Kutrannei i me oh Dios, lo que pido. Di hpy:
pipinen i uillatun kama , pi ,,Da lastima pue habla tanto
pe fachant; leqken fachant. mi oficiante del nguillatun ;
concdeme hoy lo que pido.

1. Gallina inmolada. Vase pg. 228.


2. Vase pg. 38, linea 3 de abajo y la nota 4 pg. 39 .
o-
d is c u r s o d i : d e s p e d id a 2X!>
i. i}illatunkama i n'dantuken rupan trawi duma.i)
(Consejos cine da el oficiante del nguillatini al despedir ln reunin.)
Dictado por Domingo Seg. Wenuamko.

ach antn inai niemeke- 1. Hoy, pues, hemos tenido


fuifb*) danu, uillamaumeketuyi fiesta, hemos hecho rogativas
[onechenmeu: i kmelearakom al Seor: para el bienestar de
dio. chumnellefule pu kuifal: i toda la gente por ms pobres
kirie moneam, chumuellefulepa- que sean; para que vivan bien
e: i kme moneam pu domo cualesquiera hijos de familias:
che. pu kushe. para que vivan felizmente las
mujeres r las ancianas.
2. Allkumn: 2. Oid:
iqanechen i elel ketran, imo- El Seor cri los frutos del
ueam kom pu kuifal. i piel campo fin de que vivan todos
[enechen elelyi meull ketran. los pobres. Por su voluntad cri
yi moneam.3 4 para, nosotros todos estos fru
tos para que nos sirvan de sus
tento.
3. Fei meu mai kume trem pa- 3. Con .ellos se crian bien los
e: chumnellefule kuifal, kume chicos; por ms pobres quesean,
l it), fei meu kume witrarupa- comen bien, y de esto tienen fuer
ia wkei. za para trajinar.
4. Fachi autu nillamaume- 4. H oy hemos hecho rogati
iiivii! iqaneehen meu. kumeleam vas al Seor para el bien de to
kom mapu che; femnechi danu e- do el mundo; en este culto nos
leleyi meu yi nenechen, fei meu ha dejado nuestro Seor; por
nillamaukeyi moneam kom pu eso hacemos estas rogativas pa
pae. ra la felicidad de todos los hijos.
r>. Allkumn, fentenchiche: Chem Oid, numeroso pueblo: Pa
danu meu n witralemekevi yi ra ningn otro asunto estamos
uillamaupyam lelfn meu. en pi en el campo de oracin.

1. apuntado por Fr. Flix Jos de Augusta.


2. =nieumaiiefum
:. form a de estado del verbo in comer.
290 LA NIA Y EL HOMBRE AZULES

8. Kallf mal-en y kallf wentrui).


(N ia y hombre azules.)
Referido por el mismo D. Wemmamko.

Trramnekei kallf m alen Se adereza una Nia azul,


trawn danu i malen meu, ka, cuando se tra ta de hacer una
kutrann meu i nillatumanetu- junta, en caso de enfermedad,
am meu. cuando se quiere hacer una ro
gativa.
Kallf ukalla takulelnekei, tra- La visten con una capa azul,
rlonkolnekei kallf pau; ttenon y como venda de la cabeza le
meu kallf pau, chod trarlou- ponen un pao azul, mas cuan
kokei. do no lo hay de tal color po
ne otro amarillo en la cabeza.
Kallf wentru k fei melei. Fei Hay tambin Hombre azul;
kallf pau kalkaitakulelnekei. ste le echan un pao azul al
cuello.
Shillanekei kie flan kawellu Se ensilla un caballo blanco y
ka kie alazan, fei prakawellu alazn, entonces montan sus
chi kallf mal'en ka kie kallf caballos la Nia azul y un Hom
wentrn. bre azul.
Fei meu wiraf tripakeinn lel- En seguida salen de galope
fn meu. Chi kallf wentru mia- la pampa. El Hombre azul lle
walkei i chod bandera. va consigo su bandera amarilla.
Waomei. wall konpukei chi ku- Se vuelven, y se acercan otra
tran meu. vez al enfermo.
Witralei chi kutran. Fei rani- Este est de pi. Entonces el
makenopukyeu kallf wentru Hombre y la Nia azules lo to
enu kallf mal'en, fei n'eyfnna- man en el medio, y le soplan. El
keyeu. Utriruukei chi kutran enfermo se apoya en los pechos
i rku kawell meu. Epumane- de ambos caballos. El enfermo
chi n'eymaukei kutran enu y los caballos respiran mutua
kawellu. fetu nillatumakyeu mente su soplo. Entretanto ha
chi machi.1 ce la machi sus rogativas.
1. apuntado por Fr. Flix .Jos de Augusta. Llam a mucho la atencin la
analoga que ha.v entre el Kallf wentru y la Kallf inal en por un lado, y el
K allf Rey Cliau y la Kallf Rey uke por otro lado (cfr. pg. 227 y otras.) El
color amarillo que veces reemplaza al color azul, y que siempre es el de la ban
dera, debe de tener relacin al fuego al sol. No conocemos an el papel que
desempea la Kallf mal'en etc. en el nguillatun.
nOS PARLAMENTOS 291

9. Dos parlamentos grandes ( wenpin).


Referido por Painemal Weitra.

Prembulos.
Venancio Kowepan, cacique de Truftruf, cerca de Temuco,
haba ido con sus mocetones la Argentina ( la tierra de los in
dios pehuenches) buscar sal. Regresaron. Un perro, pertene
ciente uno de los mocetones qued en la Argentina. P or eso su
dueo emprendi nuevamente viaje para buscarlo. Cierto pehuen-
che. moretn de un cacique argentino, tena el perro amarrado v
no lo quiso entregar. Principiaron pelear y el pehuenche mat
al indio chileno.
En seguida fu Venancio con sus mocetones vengarse y ven
ci en Mamallmalal los caciques Pellile, Cheuket yChokori, aca
bando casi totalmente con su gente.
El finado Weitraamko, padre del relator, enviado por los ca
ciques del sur, visita Venancio para darle buenos consejos. En se
guida pasa . la Argentina tratar tambin con Ohocori y alcan
za hacer las paces. Merece admiracin tanto el carcter pacfico
como la prudencia de Weitraamko. Segn nuestro clculo el he
cho tuvo lugar hace unos setenta ochenta aos.

A. Weupin entre Weitraamko y Venancio Kowepan.


W eitraam ko:
1. Werknen. Kumelai uwa 1. Me han enviado. No es bue
nen, kutralnepyam lonko: fei no, ser tan feroz que se quema
meu mai werkunen.Fanten meiU) unos caciques: por eso, pues,
uwa nei tai ubinen. Kumelai me han enviado. Son ta ) fie
mai feichi danu; fei meu mai ,,a- ros mis ulmenes. No es bueno
rnune" ') pinen. eso; por eso me dijeron que
fu e ra ^ ) tratar con ellos.
2. Ichemaitafemnelan. Ayi- 2. Y o no soy as. No tengo
lafi uwa deuu; fei meu mai,,ei- gusto en fierezas; p or eso, pues,
mi amune piuen. me dijeron que fuera yo.

1. L a traduccin de fnnteu meu nu es segura.


2. Literalin.: A n d a " me dijeron/'
292 DOS PAHLAMKNTOR

3. Kmei ta knmelen, kiime 3. Buena cosa'es, estar en paz


l an ta kiimei. y morir tranquilamente.
Kumelen men mapu; kumelen Cuando est en paz la tierra.
mea ta che: fei menta, Im ita y la fente sosegada: entonces
pei, kiime ranalnei, kiime peno- muere un hermano, seleentierra
tiuiei w iri kawellu meu1). bien, se le pisa bien con las uas
del caballi >l).
L a i ta pei, kiime raimlnei; Muere un hermano, se le hace
l a i ta fotam, kiime reimluei, ue- un buen entierro; muere un hijo;
non meu ehein deiin. s e le entierra bien, cuando no

hay contrariedades.
Femnechi mai laki kmelka As, pues, morimos pacfica
tafa ta inapu meu iche. mente en la tierra ma.
4. Iche ayiilai'i wa denu, 4. Yo no quiero bravezas
avhififi mai tai kutralneaqel provocaciones. No gusto de que
ta pei. estn encendidos de rabia mis
hermanos.
Iche mai kiime rukatun mea, Yo, piles, estojen buenas con
kiime kureyewn meu nielen tai'a diciones domsticas, de buena,
men iche. manera casado estoy aqu.
5. Fei mai allkpe tai ni ul 5. Oigan, pues, mis caciques
mn. Fei meu mai. ..prakawellu- el asunto por el cual me dijeron
ne"2) pillen. que montara1 2*) el caballo.
Allkupe tafachi danu tai pu Que oigan mis ulmenes este
iilmen. ,,Fei tafachi ntram en- mi asunto. Me dijeron.'!):,,Refire
tupune. Allkiile, allkuai tai pu les estas palabras, cuando ests
ul'ineu. Tafa men mai nielen i all. Si q-uieren oiras, las oirn
che, nelai danu. Fei meu mai a- mis ulmenes. Aqu, pues, estoy
mone . piena) yo sin novedad, por .eso anda".
6. Kiime umautun kiimei. Fei. <). Bueno es dormir tranqui
meu mai werknen. lamente. l'o r eso, pues, me en
viaron.
Afpe i danu i pu l'men. Termnese la cuestin <n bai
entre mis ulmenes.
Kmelai ta nien mai ta lefka- No conviene (pie hayan corre
wellu danu, chumnechi ruine k- r a s de caballo, en que sepier-
1 . Se alude al iiwun (vase pee 11 , 7 y unta 1 .) y tal vez tambin al nshnell-
k&welhin (vase pp\ 270).
2. Literalm.: ..Monta tu caballo".
es la traduccin de pin en al final del No. .
IlOR P A G A M E N T O S 29:1
me vventru ta nenapyein. de cualquier hombre, por ms
bueno que sea.
Aelfip tai do un. Pongan trmino su penden
cia.
Fei mea rnai werknen. Fon este fin, pues, he sido en
viado.
7. Kflme felen, fei maitakmei. 7. Conviene estar en buenas
luche mai ta tota meu nieken ni- relaciones con otros. Yo, pues, <
llatun ka marikunt). Feichi de- aqu, en mi tierra tengo mis ro
uu ta nieken tai mapu ineu: ni- gativas y fiesta de marikun1).
llamawn ta [mechen meu. Tales asuntos no ms tengo en
mi tierra: rogativas que hago
Dios.
H. Fei meu mai feichi danu all- 8. Oigan, pues, ellos este asun
kupe. luche mai av fila fin iiwa to. Yo no quiero las hazaas.
dan u.
Felei mai tai vvaria tai Val Est la ciudad de mis Y a ld i-'
diviano: rupai triputu, uanetu- vanos: pasa el ao, hago mi
kavvellken tai vvaria meu. galope su ciudad.
Feichi denu kimpe, feichi mi- Que lo sepan mis ulmenes, que
tram allldipe tai pu ul mn, fei oigan estas palabras, de esto,
chi dona elelmefine, piuen. Fei se me haba dicho, anda de
meu prakavvellun fachi anta mai.9 0 jarlos informados. Por eso mon
1
t hoy el caballo.
9. Allkumn, pu hmko, enten- 9. Od, caciques, tantos ulme
ehi pu ul inen! ifpinaitumauyi nes: os tengo lstima vuestros
tamil fotam, pu alunen. hijos, oh ulmenes.
Allkumamochi tai dona i Oidme en el asunto por el cual
prakavvellyekeh he montado el caballo.
10. Ifiche i mapu meu nielan 10. Yo, en mi tierra, no tengo
cheni dona. Akui ta Intendente ninguna pendencia. Llega el In
tai Valdivia, fei maiprakawell- tendente de Valdivia, lo acom
makefi; niekenon meu chemde- pao caballo; sin tener pen
nu, fei meu peken tai vvaria meu. dencia alguna, lo visito en su
ciudad.
Re feichi do tiu moten nieii. Solamente tales asuntos tengo.

1 Iguorumus que fiesta es mUTikun; ol relator dijo que era el mismo nguilla-
tim, pero no es probable.
29+ DOS I A HIjAMENTOS

11. Fei meu raai kmei kunie 11. Por eso, pues, conviene
len. Feiehi denu nieu iche: K- tener paz. Mi modo que sigo,
me femnien i peni, fii fotoin. es: Tener en paz mis herma
nos y mis hijos.
Nienon meu chein deau iehe Por no tener yo pendencia al
ta tufa i mapu meu, fuehai rnai guna en mi tierra, se envejecen
tai manshun-, watroi t i i me mis bueyes, se caven solo sus cu
ta, fuehai tai ofisha, watroi ta chos, se envejecen mis ovejas, se
i meta tai knielen meu, tai les caen sus cachos, porque me
niekenon meu chem denu. van bien las cosas y no tengo
asunto malo alguno.
12. Femnechi mai ta felen. 12. As. pues, meencuentro.
Fei kiuipe i pu Pmen. Spanlo mis caciques.
Iche mai tefa meu chem detiu Yo, aqu, no tengo absoluta
lame niekelan. Anlmapu denu mente ningn asunto malo.
nien. Nieken mai trawn denu. Tengo en paz la tierra. Cele
bro mis juntos.
Feiehi denu meuelneuilaku. En eso me ha dejado mi abue
Xieken mai tefeichi denu. Fei meu lo. Eso no ms tengo. Por eso
mai uillatuken fjenechen meu: hago rogativas Dios: habin
i ellnen denu, feiehi denu inatu- doseme dejado en esta costum
nieken. bre, sigo siempre con ella-.
13. Feiehi denu mai kimpe, i 13. Spanlo, pues, ellos, como
felen chi denu. Feiehi denu mai estn las cosas. Con este moti
, ,praka wellne, W ei traamko , vo me dijeron: .,Monta el caba
pinen. Fei meu prakawellun, nu- llo, Weitraamko . Por eso
naitumaweni) tai lonko. mont el caballo, tengo lstima
mis caciques.

Venancio Kowepan:
14. Iche mai ta kidu illula- 14. Yo mismo no deseaba que
fi i femtuel tai pewenche. los pehuenches volvieran hacer
Metewe fofo-) nei taipewenehe. tal cosa. Son muy mentecatos
mis pehuenches.
Fei meu mai witramelfi feiehi Por eso proced as contra 1

1. E s t a f o r m a verbal n o parece ser correcta.


C. E l t r m i n o castellano b o b o .
DOS PARLAMENTOS 29.7

danu. Femnechi danu met ta ellos. P or tal asunt peleamos,


kewakeiyu, i feintuteu tai pe- por culpa de mis pehuenehes.
wenehe: l'anamemaqneu tai pues me mataron unmocetn.
koira.
15. Trewa meu rnai rumei ta- 15. De un perro se trata, pues,
vu danu. Femnechi mai malei tn- en nuestro pleito. As, pues, es
feichi danu. el caso.
Iche mai wau illulafi. Kidu Yo no lo haba provocado.
mai i fofo nen meu, fei meu mai Porque son tan bobos ellos mis
niekeiyu danu, iche kam tai i- mos, por eso tenemos pleito,
llunofiel kam iche. pues que yo no lo haba provo
cado.
16. Fei meu mai niekefun fei- 16- Es cierto que tena esta
clii danu. Fei meu kam chera pi colisin, respecto de la cual
afan? ;junaituneu tai willi ul qu dir? me da un bonda
mn. doso consejo mi ulmn del sur.
Fola mai afai chi danu, pile Ahora, pues, se acabar el
mai tai pewenche. pleito, si quiere tambin mi pe-
huenehe.
17. Kumei mai tai fei piteu 17. Bueno es. pues, que me ha
tai willi alunen. Kumei mui ta ya dicho eso mi ulmn del sur.
i nunaitumateu tai pei. Bueno es que me haya tenido
tai entenchi tai capitn, ,,ku- consideracin para mis herma
me niepe i peni, i capitn i nos y mis muchos capitanes, y
piteu i willi alunen fei pineu que me haya dicho que tenga
; fei meu kam chem piafan? en paz mi cacique del sur dijo
.,Fevarke mai! , pian fachantu. esto de m ; por eso, qu le
habra de contestar? ..Est bien.
pues!1', ser lo que dig'O hoy.
18. Femnechi mai niekefun ku- 18. As es, pues, que tena
ti-alf) danu, niekefun niaui-) este asunto del incendio!), tena
danu. femnechi mai kutral nieke- este asunto que sobrevino como
fui tai kon a;fei meu kamchu- una avenida-), y produjeron in
piafun;t), nunaituteu tai willi1 cendios mis mocetones, mas.

1 V e n a n c i o q u e m A los p e h u e n e h e s c o n sus casas.


j ei relator h a (lado esta explicacin del trmino,

i!. c h e m p ia fa n .
alunen. qu habr de decir, tenindome
tanta consideracin mi ulmn
del sur?
Pilafun felen tai rnapu meu. No quera yo tal estado de
cosas en mi tierra.
19. Fejerke mai! , pian fa- 19. ,,Est bren, pues! , dir
chant. Aftuai tai lefkawellu, en este da. Se acabarn otra
watrotuai tai reni. choueintu- vez mis correras, rmpase mi
an tai ktral denu, aftuai ta lanza, apagar otra vez lo del
tefeichi denu. incendio, y a no habr tal cosa.
20. i pepyem ta kme kawellu 20. Porque encontraban bue-
tai pewenche, fei meu tayemen nos caballos mis pehuenches,
tapayu kur kawellu, yemen ta por eso iba traer caballos mo-
kur ayush kawellu, fei meu ta ros oscuros y overos negros,
peranei trapikolul) kawellu, tai por eso se montaba los castaos,
fempyem tai pewenche. como hacan los pehuenches.
21. Casoa mai tai p P- 21. Har caso, pues, mis
men. Kmei mal ta kume umau- ulmenes. Bueno es dormir bien,
tuu. Apemtuan tai denu, i Pondr fin mi pendencia, por-
uunaituteu i willi ubmen. que est tan atento conmigo
mi ulmn del sur.
Faehantu mai perakaweller- Hoy, pues, montaste el caba-
keiini, YVeitraamko. Csuya- lio, Weitraamko. Me impon-
qeimi faehantu, doy witraperara- dr hoy de lo que dices, y a no
welaian12) tai denu. continuar^) mi pendencia.

Aqu se concluye el parlamento de Weitraamko y Venancio


Kowepan.

22. Fei meu amui Weitraam 22. En seguida fu W eitra


ko pewenche meu. Puw Linko- amko ver los pehuenches.
l eu meu, Unkonyeu mapu. K Lleg casa cfeLincoleu, tierra
amorkei, puw caciquemeu, Cho- de Unkonyeu. Sigui viaje, lle
kori, malei Puelma, Mollfukeo, g donde el cacique, donde Cho-
l'hakayal. cori. estaba tambin Puelma.
Mollfiqueu y Chacayal.
Fei meu k weupipui. All parlament otra vez.
1. T r a p i aj. kol color caf.
2. Li teralm.: y a n o alzar m i pendencia.

---------0---
DOS PARLAMENTOS 297

B. Parlamento habido entre Weitraamko y Chokori.


Weitrsbamko dice:
23. Pera.kawellun raai, pu P 23. Mont el caballo, pues,
liten. Eimi mai perakawellune", ulmenes. Mis caciques me dije
pineu i pu lonko; fei meu mai ron: ,,Monta t, pues, el ca
parakawellun. ballo1'; por eso lo mont.
24. Fola mai ninkui tamn 24. Ahora se ha cubierto de
rap, penewelai tamn rap. pasto vuestro camino, ya no se
Shell o tai rap fei maten ta distingue, No hay ms cami
malei. nar tai rap ta malei. nos que los de las perdices y de
los zorros.
Itupan ta mapa meu taian- Pas por la tierra que haban
lepyam tai pu alunen. Fola habitado mis caciques. Y a no
uewelai. Weankntievvei tamn estn. Da tristeza vuestra
mapu. tierra.
25. Fei meu mai kpan. 25. Despus vine ac.
,,Afeluwn , pBlefuli, chuina- Aunquehubiese dicho: ,,Estoy
fun kam, ,,Dov nelai kimlu, fill aburrido11, qu haba de hacer,
danu meu witrulu", i pinen como me dijesen: ,,No hayquien
meu. sepa ms y est mejor orienta
do en todos los negocios.
Frakawellun mai. ,,Pewenche Mont, pues, el caballo. Me
allkmaiaqneu tai danu" i dije: ,,Los pehuenches me pres
pin meu ta prakawellun. tarn oido en mi asunto", por
eso lo mont.
,,Tafachi danu mai yene" i P or habrseme dicho: Lleva
pinen meu kpan mai. ,,Pmen este encargo", vengo, pues. Por
afpe tai danu" tai pinen meu, habrseme dicho: ,,Termnese
fei meu mai kpan, i m'maitu- esta cuestin entre los ulme
uwn. nes", por eso, pues, vengo, en
consideracin de vosotros.
26. Kmelai ktralnen kou a. 26. No conviene que se quema
Kmei ta kmelen, fei meu ta los mocetones. Conviene estar
kpan. ,,Doy kmelen fei kmei en sosiego, por eso vengo. ,,Con
mai, tai pu pewenche kmele- viene estar en ms sosiego", di
pe tai pin meu, fei meu mai go, y deseo que estn felices mis
prakawellun. pehuenches, por eso. pues mon
t el caballo.
21*8 DOS PARLAMENTOS

Aftuai tafachidanu, feichi dauu Se acabara esa cuestin, el a-


meu maiperakawellken. Fei meu sunto, pues, en que viajo. Se me
inai, ,,Fei tafeiclii dauu eleltnei- haba dicho: ,,Vete proponer
ne ta widef Pmen i piuen esta cosa los ulmenes de allen-
meu prakawellun inai. de , por vso mont el caballo.
27. Pu lonko: fachantii allk'u- 27. Oid hoy caciques, el obje
mu tefachi dauu tai parakawe- to de mi viaje.
llun mai.
Tengo-consideracin vuestri >s
] naitu ina uvi tamil f ochara,
taran lonko. Ktralnen, fei ta hijos, vuestros caciques. Ser
kmelai, wed denu tafei. Kme quemado, no es bueno, eso es
ta imopenoyam, fei meu inai ta cosa mala. No puede uno comer
kpan. tranquilo c<>iiy tales disgustos.
por eso vengo.
28. Kmeletuaimn, kmelka- 28. Estad o i ra vez sosegados,
letuaiinn, kdawaimn, kme estad buenos, trabajad, casaos
kureyewaimn, yltuaimn, kme de buen modo, enjendrad hijos,
kureyeuruaiinn, uillandanulai- de buena madera casaos, no ha
aimn, ivf kme fakewaimn; fei gis comercio (con las mujeres),
meu trontuai mapu. pedid su mano el uno al otro;
entonces se poblar de nuevo la
tierra.
Reklaiaimn taran deya, k- No seis mesquinos con vues
melka eluwaimn. Kmei ta k- tras hermanas, dadlas buena
melen. Kmelkaleaimn. Yltuai mente. Conviene estar sosega
mapu, newenole cliem dauu. Fei do. Estaris felices. L a tierra
chi mai ta chenetuaimn, pu P- tendr otra vez hijos, cuando
nien. y a no hay ninguna cuestin.
Entonces volveris ser ricos,
ulmenes.
Aftuai ktralnen taran capi No suceda ya, que se queme
tn, taran peni, taran malle, k vuestros hermanos, tos so
me nnaituutumn; fei meu k brinos, teneos buena considera,
pan. cin; por eso vengo.
29. i pepyam kme kawellu, 29. Vengo, habiendo encontra
fei meu mai kpan. Pu Pmen do buen caballo. Vengo, porque
chonamfichi tai ktral danu deseo extinguir el asunto de los
pin mai, kpan. incendios que tenan los ulmenes.
DOS PARI,AMENTOS 29)

,,Yewenij.ei n'aimnrtun, che- Yodizo: ,.l)a vergenza andar


netuai ta pu ulmn'* ta pin pi, han de volverse ricos mis
nieu kupan. ulmenes1', por eso ven y o.
Afpai denu fachantu, neweke- Mase concluido desde hoy la
nopel) cliem danu. pendencia, ya no haya nada.
,,Feichi detra ele!mefichi pin Me drje: ,,Quiero proponerles
mai. kitpan, ,. vemaiaqneu ta- esto", por eso venyo,,1o acepta
fachi danu , pin, kpan. rn de mi parte dije.
30. Fola mai yemn ta'arhi 30..\hora, pues, lo aceptad esta
datm. Fofo nen meu kotra, fei propuesta. Por la hobera dlos
meu trova netuimn, pii kmen. moretones os habis hecho po
bres, oh caciques!
Fei meu mai ,,kume kudautu- Por eso, pues, trabajad bien.
aimn pin mai. kiipan. Feichi ........ Entonces seris ricos de
111a,i chenetoaimn, kmelkaletu- nuevo y os ir bien.
aimn.
31. Iche i mapa meu kime 31. Yo en mi tierra trabajo
kudauken. Kdaukei tafii korra. bien. Trabajan mis mocetones.
Ivme nlamtukeu ta kotra, Les aconsejo bien para que no
nenoaqel fa ehern danu, weieno- haya ningn escndalo, y no ro
aqel ta kie korra. Kume taser- be ningn moretn. Bien suje
fitui ta kon-a, fei meu ta chen>- tos estn los mocetones, por eso
kei ta che. es rica la rente.
32. ,,Feichi ntram elelmefi- 32. Tales ideas me propuse
clii pin, kupan. esponeros, por eso vengo.
nnnaituumi, yotn kutralnekel- Respetaos los unos 1os otros,
pe ta ochem, fentenchi che: ya no se queme en adelante
Kom kruelemn. vuestros hijitos. tantas per
sonas: Todos estad en paz y fe
licidad.
Ch okori <-ontesta:
33. Feyarke mai! Kumei mai Est bien! Estoy de acuerdo
tafii piteu. uunaitpmateu con lo que se me ha dicho y con
tai kotra. nunaitumateu ta- que se'(me) quiere el bien demis
i fotam. t ti kumeke ranitun, mocetones. de mis hijos, de mis
tai mulle, tai peni tafii nunai- buenos capitanes, de mis tos y
tumoteu. sobrinos de mis hermanos y
primos.
1. j t t w e k il f i e .
300 DOS PAUL AMENTOS

Fei meu kam chem piafun? P or eso, qu tendra yo que


Fachant mai allkn,allkitai decir? Este da, pues, lo he oido
kom tai fentenchi che. y lo ha oido toda mi gente nu
merosa.
Kurnei nnaituuvvn pu ulmn. Es bueno que se tengan con
Fachant mai aywn. Fei meu sideracin los ulmenes entre s.
kam,,Kumelai kam piafun ?A11- Me alegro, pues, hoy. O, dir
kan teachi danu. Fei meu kam tal vez que no es bueno eso?
chu piafun, nnaituteu nulu l-- Prestar odo esta propuesta.
men? Trywn, fii fei piteu. Por eso, .qu v o y decir, cuan
do me hace un servicio el ulmn
chileno. Me gozo en lo que me
dice.
34. Fanten meu niekefun fei- 34. Tanto tiempo me ocupa
ehi de lu tai banememanen ba esta cosa, que me han muer
meu i fentenchi che: fei meu mai to i tantos de mi gente: poreso
lladkfun, fei meu mai: W eoai estaba triste y deca: ,, Habrn
tai penon kawellul)'1. pifun. F- de volver los rastros de mis ca-
o a nelaiai. ballost)11. Ahora no habra eso.
35. Fola mai kume feletan, 35. Ahora volver tener paz,
nieiaian chemdenu, kmeumau- .rano tendr cuestiones, dormi
tutuan: kurnei mai tai fei pi r otra vez bien: agradezco mi
teu tai nulu ul mn. ulmn chileno haberme dicho
esto.
Melei mai choike, tai moue- H ay avestruces que me sirven
pyam. Malei mai kumtr, fei para mi sustento. H ay quir
meu monen. Luan, fei meu mo quinchos, de ellos vivo. Vivo de
nen. Ranatufi niara, fei meu guanacos. Escavo la tierra y
monen. oar meu monen. nallu saco las liebres, de ellas vivo.
meu monen: femneehi ta monen. V ivo de zorros y de piones: de
esta manera me sustengo.
36. Wesh danu ta chi ktral 36. Mala cosa era lo de los
danu: fei meu kam Kumelai i incendios, poreso,medisgusta
piteu i nulu ulmn'1 piafun r con las palabras de mi ulmn
kam? chileno?

1. T e n g o q u e ir p o r el m i s m o c a m i n o en que venan misenemigos, para tom ar


v e n g a n z a de ellos.
ICHE NI KUIFIKE ETC. 301

Fachant mai allkn, kim ta- Hoy, pues, io hemos oido, lo


i ])ii koira, allki tai pa enli saben mis mocetones, lo han
tan, allki fei tafachi dauu. oido mis capitanes, han oido
esta cosa.
Fachant mai, kirnn mai, Wei- Hoy, pues, s, Weitraamko,
traamko: i nnaitukefi pa- que por hacerme un servicio
rakawellimi. Fei meu kamwlvi montaste el caballo. Por eso,
da nu piafan, nnaitumafi tai habr de tomar mal el que
kure, nnaitumafi tai awe. tienes consideracin mis mu
jeres y , mis hijas ?
37. Fanten meu mai felen, ne- 37. Mucho tiempo estuve sin
penofnm daa. Femketuel mai que hubiese tenido pleitos. Por
tai kofra. Fei meu mai melei causa de mi moeetn, por eso
ntram. hubo la historia.
Kon a mai nikerkei dauu. Los mocetones, pues, suscitan
Femnechi mai trewa nen, kon'a las querellas. De esta manera
i kintuel dauu femnechi mai tra- me he hecho pobre, por los plei
nalei i fentechi che. tos que buscaron los mocetones,
r por eso est tendida por el
suelo tanta gente.
Afpui. Se acab.

10. Iche i kuifike che yeni i dauu. 1)


Referido por Domingo Seg. Wendaniko2).

1. Kuifi tuw flanal mapu i 1. Hace mucho tiempo salie


yom pu laku yem. ron mis finados bisabuelos de
la tierra de rjanel.
Akurkei mai Koreltuwe epu Dicen que llegaron dos hom
weche wentru, leftripalu nielen bres jovenes Coreltne que se
mu fillutuun kutran.2 1 haban huido porque haba el
colera.
2. Fei akui Koreltuwe, aflu i 2. Estos llegaron C orelte
pu t.remke che feichi kut ran meu. despus de haberse concluido
1. A lgo de mis antepasados.
2. a p u n t a d o p o r Fr. Flix J o s d e A u g u s t a .
302 ICHK I KIUFIKE ETC.

Tranalechi mapu meu. fei meu sus mayores por esta enferme
akuinn. dad. El terreno al cual llegaron
era. abandonado.
Fei mea nieyepainu wala val. Despus tuvierondeseendieiicia
Kolanka pinei i val tafei, Ru- all. Colianca se llam su hijo.
paiatnko i fotam. saber el hijo de Rupaiamco.
3. Feichi Kolanka kie t rem, 3. Este Colianca cri uno
fei akui Triakl. Fei meu uch que lleg Trinquil. All en la
ul meunepai Trinkui mapu meu. tierra de Trinquil se enriqueci
mucho.
X i niekulliwemawidu Pitru- El monte en que tena sus ani
trur meu" pinefui, apoi kulli males se llamaba Pitrutrur
meu. y estaba lleno de animales.
1. Nierkelafui kiefuehfotrun 4. S j dice que no tuvo ningn
no ruine. Xiefui kie tuewa, fei hijo adulto. Tena un perro, el
chi trewa cuidakeiui oh i kulli. cual cuidaba los animales. Man
Mandakeuf i trewa. che femne- daba su perro y le hablabaco-
chi dr)aukeuf:,,Kint umeaimi mai mo si hubiese sido una persona :
waka, Trewull". pikeufi trewa, ,,Auda y busca un animal, Tre
yu iiotuaqel". Feichi trewa a- wull ".deca su perro,,,para que
mukefui nia.wida meu, dullime- comamos carne". El perro iba
kefui doy motri. akulkefui i al'monte, escoga el animal ms
niepeteu meu. Fiila lashurkeu- gordo y lo traa donde su pa
f chi lien- kulli, Panamkeuf trn. Despus el dueo del ani
i kulli. mal lo laceaba y lo mataba.
5. Femnerkefui i yom pu la- As vivan mis bisabuelos.
ku vem.
Fei meu knierkefuikie wam- Se dice que tena tambin
po plata. una canoa llena de plata.
Feutren i u'luien nen meu Porque era tan rico, le calum
truremdrtuulyeu kake mapu pu niaron los caciques de varias
lonko. Panipul mapu, Trailf- tierras. Los caciques de las re
ken mapu eun eludauuw i Pa- ducciones de Panguipull. y de
namafiel Kolanka: ..Chumnechi Trailfkn convinieron en ma
i fent Pmen nen, kie ina tar Colianca diciendo: ..Por
Panamafiyi".6 ms rico que sea, le ma taremos
luego".
6. Chi pu lonko eldenulyeu. (5. Los caciques deliberaron
Fenmechi kontuuerkePKie puir como proceder contrae!. Deesta
I.CHE I KIFIKE ETC. 80.-5

malokont uuei, 1-a nemkanu ue- manera entraron donde l: Fier-


mei; rint&l kawell njen witranen- ta noche le hicieron un maln
tumanei fii wampo plata. Fei en sn casa y lo dejaron muerto.
meu wala wsdaminn kom eichi Fon la cincha de su caballo le
plata. sacaron la canoa que contena
su plata. Despus repartieron
m re s toda esta plata.
7, Fei meu kie piehi otaiu, 7. Dicen que un hijo pequeo
piam, llumi furi trakal. fei meu se haba escondido detrs de un
penelai. Fei peniei kom, chum- saco de cuero, por eso no le vie
iieclii ni Faname manen ichau. ron. El lo vio todo como le ma
taron su padre.
Fei, tremerpulu, nierputulu Este ya grande, cuando ya
val, femuechi deiiu niitramelf. tena hijos, se les refiri este
hecho.


II. PARTE
IT. PARTE.
CANCIONES.

Introduccin las canciones.

Versificacin.
Los indgenas distinguen de ordinario fcilmente el texto de
una cancin araucana i|ue se les lee, de ot ro no potico. Pregun
tados en que se nota esta diferencia, dan entender que en el ar
gumento y en la forma de la diccin, sin ms explicaciones,
A quien no sea araucano y haya oido ledo ya muchas can
ciones, no l e e s difcil conocerlo que es argumento lenguaje poti-
tico entre los araucanos; pero para, otros esto no es fcil, pues no
se manifiesta ley alguna de versificacin: no hay simetra en el n
mero dlas slabas de que se componen los versos, ni un ritmo
bien pronunciado uniforme.
Lo que es verso en la poesa indgena slo se conoce en el can
to. por la infleccin de la meloda, y entonces se nota tambin que
el texto dictado muchas veces no equivale al cantado, figurando
en el ltimo no pocas repeticiones, veces algo cambiadas, y par
tculas interjecciones que faltan en el primero. Algunos de los
indgenas, al dictar sus canciones, tenan bastante tino para dar
conocer los versos, de lo cual nos convencimos cuando les hici
mos cantar las mismas canciones; pero en general no garantiza
mos que las palabras que hemos reunido en un verso, compongan
siempre el verso ideado por el poeta. Hay, pues, que recurrir al
canto para saber con alguna certeza cuantas palabras tiene cada
verso.
L o mismo debe decirse del ritmo. Este, sin duda, se funda en
el comps de la cancin. Con las partes acentuadas del respectivo
comps han de concurrir siempre las slabas acentuadas o graves
del texto, podiendo su duracin comprender una ms partes del
comps.
30S CANCIONES INTRODUCCION

L a aplicacin del texto al comps es en gran manera facilita


da por la irregularidad del valor prosdico de las slabas, las cua
les dividimos en acentuadas, dbiles y ambiguas.
La reproduccin fonogrfica de algunas canciones nos ha dado
lugar para unas respectivas observaciones:
En una cancin canta Julio W eitra ivSmen en lugar de wa-
fiornen. La raiz verbal pan (de panon pisar) la transforma en
puno, y la slaba ka de la raiz kano (verbo kanon konun) la em
plea ya como acentuada, ya como dbil, la modifica en kiino.
Las partculas na, rnai, vai son ambiguas. El sustantivo lamnen
ya figura como palabra grave, ya como ayuda. La combinacin
eu, p. ej. en la preposicin meu, es dislaba!). sin embargo la pa
labra met puede emplearse tambin como monoslaba acentuada
no acentuada. Lo mismo sucede en dna.ni, pero parece que su
empleo como dislaba es ms bien licencia potica. Emplase
tambin el acento emftico, reforzando la voz sobre una slaba
naturalmente dbil, como al decir: Akninii, Padre)? 6 Ilpaki
na trfuy'})?
En algunos canciones, al leerlas, unos versos seguidos presen
tan un metro bien pronunciado, mas despus siguen otros, que sa
len de todo ritmo. La razn de esto es porque el ritmo de una
cancin no se puede conocer, sino oyndola cantar, y no se puede
propiamente hablar de mtrica, mientras la poesa no se haya se
parado del canto.

Traduccin de las cauciones.


Nadie encontrar sabrosa la traduccin de estos textos, pero
poco importa, habiendo de servir ellos en primer lugar fines lin
gsticos. Sentimos que veces hemos tenido qne alejarnos de
una traduccin enteramente literal, pero era inevitable, porque
tales traducciones son frecuentemente difciles de entender.
A veces tuvimos que invertir en la traduccin el orden de los
versos, lo cual casi siempre nos daba m otivo cierta propiedad
de la diccin araucana, que consiste en que muchas veces precede
el texto de un dicho en construccin directa, y en seguida se expre-1
2

1. Luego: me-u, pe-tre-u, ka-re-u,


2. El acento emftico est sobre las slabas Jr y y.
CANCIONES INTRODUCCION .30'.)
saque esto se ha dicho y quien lo dijo. Advertiremos con notasen
los lugares respectivos donde hay inversin de versos en la tra
duccin. Unas que otras partculas quedan sin traduccin, por
faltar un equivalente en castellano; otras veces para completar el
sentido de la traduccin, hemos introducido en ella palabras que
faltan eii el texto araucano, lo cual liemos dado conocer con le
tra bastardilla.
La inteligencia dlas composiciones poticas es como en los
dems idiomas, en el araucano mucho ms difcil para el extran
jero que la de las piezas escritas en prosa. Presupone un conoci
miento profundo de las costumbres .y del sentir de una nacin, y
gran conocimiento del idioma. Por esta razn nos ha costado
harto trabajo la traduccin de estas canciones. Tuvimos que con
sultarnos con los mismos araucanosque nos daban sus explicacio
nes en un castellano casi ininteligible parafraseando el texto en
su propio idioma lo que es ms instructivo. Hemos acudido tam
bin para nuestra traduccin colaboradores castellanos. Si . pe
sar de esto la traduccin no ha salido satisfaccin de uno que
otro lector, el mismo crtico puede componerlo como l le pa-
' rezea.

Clasificacin.
La cancin es ;;/*), la meloda ruan, en la costa ivanan; y se
forman de ruan frases como rulucn luulkantnn la melo
da de la cancin, nduhjei ti idkantiui*) la cancin tiene una
meloda,
La clasificacin de las canciones no ha sido difcil.
En primer lugar hemos puesto unas composiciones en que s e
expresan efectos comunes la generalidad de los hombres: les da
mos el nombre de elegas, porque el mayor nmero es de ste ca
rcter.
Despus siguen otras, que han recibido su nombre de los indios
mismos, y que tienen relacin ciertas costumbres propias de su
raza.
Entre ellas merecen el primer lugar las canciones de m a c h i
(machi ul), no por sil valor potico, aunque algunas no carecen

<5 lkantun, pero impropiamente.


310 CANCIONES INTRODUCCION

de l, sirio principalmente, por so abundancia y las curiosas y


fantsticas supersticiones que se reflejan en ellas.
En continuacin traemos las canciones que aumentan la di
versin en las fiestas (kawi) celebradas al inaugurar una casa
nueva, llamadas por eso k a w i ul en cuanto son canciones de
los hombres disfrazados (kolon*) que hacen cierto papeleo dichas
fiestas, k o l o n ul.
Otra clase forman las canciones'' con que se acompaa la ac
cin de trillarlos cereales con los pies, lo que se llama uiin y de
ah viene el nombre ni ul, canciones de trilladores.
No poco impulso para composiciones poticas da el juego de
la chueca (palia), y las canciones respectivas tienen el nombre de
p a l i w e l.
Hasta el juego de las habas (airar kaden), antes muy usado
entre los indios, ha puesto en movimiento su lira potica, y por
eso hay tambin el a wark u de we 1.
Terminaremos la coleccin y el orden de las canciones con
un cantito de los pajareros y una pieza muy bonita y singular,
pero que debe tener sus compaeras, no conocidas todava, y es
la invocacin de los pescadores, dirigida Sorrpallwe, ser que
domina las aguas.

* koilon en la costa.
----------- 0-
811
t

I. ELEGAS

INTRODUCCIN.

Como se ha dicho en <d prefacio general de las canciones figu


ran en primera, clase unas composiciones de carcter lrico, en su
mayor parte elegas.
Sobresalen entre ellas dos, cuyos nombres son: llamkan
llamken y nanulhn.
Los P. Havestadt y Febrs ya conocan el trmino lla
mkan. En el vocabulario del primero se lee: ,,lla m e i), srores^)
Hamacan, cantus Indarum molentiunr*). En su lndicvlus univer
salis trae la frase: ,,Llaniecin mo qvimlai pu mallqen i ktlaid),
y lo traduce por el dpticon:

Cantantis pariter sna pansa tvahentis,


Fallitnr ancillac, decipit urque labor).
Descubrimos este trmino en el relato del nguillatn. hecho
por Domingo WenuamkoS) y por insinuacin nuestra hizo el
K. P. Sigifredo investigaciones que han dado por resultado los
siete llamckan con que iniciamos las elegas.
Los llamkan. sin duda, son cantos propios de mujeres, pero
no estamos conforme con llamar as cualquiera cancin cantada
por ellas al moler el trigo; se distingue el llana'kan por el argumen
to que es eminentemente elegiaco. El citado D. Wenuamko nos
asegur que todos los llamkan se cantan con la misma meloda,
la cual se repite cada dos versos, y de esta manera nos cant
el primer llamkan de nuestra coleccin.1 4
*3

1. Kl P. Lilis de Valdivia tiene tambin en su vocabulario: //ama hermana,


llameiien dos hermanas, y trae adems l:trimen hermanas.
2. hermanas.
3 . cantar las mujeres al moler el trigo.
4. P or el llnmecnii las mujeres no sienten sus traba jos.
* 5. Desempeando con canto sus tareas.
Iva muchacha no siente sus trabajos.
(i. Vase pg. 39, nota 5,1a cual se refiere la j>g. 3S. linca lenltima de
ambos textos.
312 ELEGAS
i
Los iwnnln son al parecer exclusivamente canciones de
hombres, tambin elegiaca^, mas su meloda es diferente para
cada cancin y rica en variaciones y ornamentos musicales.
Oportunamente haremos notar cuales canciones sealaron los
mismos mapuches como mnulun. Mas puede ser que la colec
cin contenga otras de esta clase de la de los ll&mknn sin que
lo sepamos.
En las canciones de amor el amante invita . su escogida
montar en ancas de su caballo y poner fin las habladuras de
que se han hecho objeto. A veces nace la inspiracin potica del
color del caballo, otras veces del paraje pintoresco que recorre
rn huyendo, otias veces de algn rasgo cmico raro.
Otras canciones tienen por argumento quejas de un corazn
oprimido por la pobreza, la horfandad y los sufrimientos que de
ellas resultan al cantor. Algunas son ocurrencias graciosas de
un enamorado, en otras reboza el arrogante contento del devoto
del dios Baco. En otras se refleja la grande aficin de los arau
canos los caballos y viajes, el cantor satisface su vanidad
de gnete se jacta de su persona. En resumen: mujeres, ca
ballos. vino y libertad, am oral suelo, sus parientes y amigos
son la materia de sus inspiraciones.
Advertencia: Siempre que figure el nombre de una persona
entre parntesis despus del ttulo del nmero de una cancin,
significa el relator del texto.

1. L la m e k a n de Mashall Tripaiant,
referido por Domingo Seg. Wenuamko.
Es costumbre entre los indgenas, an actualmente, el vender
la sus hijas al que haga por ellas una oferta que les agrade.
Las jvenes, dadas en matrimonio un viejo un joven
muy antpatic-o, veces recurren la fuga, repitindola tenaz
mente, hasta convencerse los opresores de su libertad de que es
intil insistir por los medios violentos. Pero las ms tmidas y
dciles, despus de haber pasado algunos aos en mudo pesar y
desesperacin, se resignan y se conforman con su suerte y ms
fcilmente cuando ya tienen hijos.
ELEGAS 313

Concedemos que hay padrea de familias ms decentes que


para dar su consentimiento toman tambin en consideracin la
voluntad de sus hijas.
En la cancin que sigue, el joven que trae sus animales para
llevarse la nina, es del gusto de su escogida y ella no tiene otro
reparo que la gran distancia que le separar de sus padres. Re
curre su modestia que la hace ver sus cualidades personales
muy inferiores las del joven, manifiesta sus temores de padecer
tal vez entre gente desconocida; pero su madre fcilmente la
hace consentir, imponindole su voluntad y prometindole un
liermanito por compaero. Por fin la joven se consuela con la
voluntad de Dios que la ha dado la suerte de mujer.
En la meloda de esta cancin, que nos hicimos cantar algu
nas veces, se da conocer muy bien que cada verso tiene la me
dida en que lo presentamos. Eos versos son veintiocho y se repite
la meloda cada dos versos, sin que el cambio de la persona oca
sione alteracin de este orden, pues una misma persona desem
pea el papel de madre hija, aunque veces lo cantan con
papeles repartidos para aprender la cancin. Coro de cantores
no hay entre los indgenas, todo canto es ejecutado por una sola
persona.
Madre:
Epe wn- na, shanpul) Poco antes de amanecer
media noche
Wtrametulaimi rume?-) Ni siquiera te levantaste?^)
Hija:
Wutramefu, trekatripamefu Me levant, sal, di unos pasos
Wekun ta ruka. Fuera de la casa:
Pelafi chein no rume, Pero no vi nada,
Chem no rume truurhlafui:). Ni un murmullo hzose sentir).
Madre:
Fola kupai mi kullimanen, Ahora se ha venido pagar por
ti,
Amoalmi. P r si te vas.
1 z=i-aQ ipm r en prosa.
2. Literata.: Verso 1 Casi alba, medianoche,
Verso 2 No te levantaste lo menos?
:. Literal ni.: Nada hizo murmullos.
36
314 ELEGAS

Amopellelaiaimi kam? No querrs irte tal vez?


Hija:
Phem meu chei fiikomueteu1) Por qa ha fijadosas mira-das
en m
Kake mapa focham? Un hijo de otras tierras?
Trannakemtrannakamyepai A botar, botar viene
Ni plata i kulli. Sn plata y sos animales,
Wtia ntakumekepai. Que ha conducido ac.
Jache na i kaifal piake mea Yo con mi pobre corazn,
Kake mapa focham pea2), Por qa ser que un hijo de
otras tierras
Chem mea chei ai komatea, Me mira con agrado,
Mapi aa i krne peen nenoel? Caando en realidad no soy ni
a tan bonita?
Madre:
Amoaimi metan. Te irs no ms.
Hija:
Ser cierto qae yo pneda a-
Mapi chei i tntelleafiel
g radar
Kake mapa focham pe? A un hijo de otras tierras?
rpnnalkunllenoaqela) No ser para qae me lo pase
llorando,
Amoan na kake mapa kameke Que tenga qae irme boenos
pae mea? hijos de otras tierras?
Madre:
Kie yemoaimit) Te llevars ano
Mi pech1
*5) lampen, mi fetalda-
3
2 De tas hermanos, qae sea tu
amaten. consuelo y apoyo.

1. K o m u n k o m tim es mirar con agrado.


2. Los indgenas no saben explicar esta palabra. El K. P. Sigifredo pre
gunt muchos por ella hizo que preguntara el relator, recibiendo explicaeior
res las ms inverosmiles y contradictorias, hasta decir una vieja de las ms
sagaces que significaba ..Dios". Mas no cabe duda en que es una interjeccin,
que expresa afecto de ternura y tristeza.
3. ji'lm a lka w n = nrnan. La construccin es muy difcil de entender, pero
muy frecuente.
-4 Vase nuestra Gramtica Araucana pg. 68, 4.
5. Pech ..pequeo-', pero pichi cierto rbol en la pronunciacin de Paugui-
pulli; ptr es mucho'\
ELEGAS 31

Hija:
fjenellaeneu f} anechen? No dispone Dios de m?
Domo lien. Fola amoan Soy mujer. Ahora me voy
Ivake mapu che meu. . A gente de otra tierra.

2. L la m kan,

compuesto y referido por Teresa Weitra.


El dolor agobia la mujer, de que se trata, tal vez infeliz
mente casada injustamente calumniada. Ye en un rbol un
palomo cuyo lindo plumaje de color morado le atrae y cuyo
genio naturalmente pacfico le da garantas de paz y buen tra
tamiento y de que, gozando de completa libertad, pueda volar A
cualquiera parte. Y como ella no tiene otro escape de su desgra
cia, piensa que tal vez el tal pjaro ser un alma amiga, transfor
mada en palomo que podr libertarla de su miseria y pena.
Chenerkeafuimi, koo1) yem, Ojala! que fueras gente, palo
mo lindo
Yepakatafuen, Y me llevaras no ms de aqu.
Ptrurkenoaqel12) i uumal- Tengo mucho de que llorar
kawn,
Ptrrkenoaqel2) i lladkluwn H ay mucho de que afligirme yo,
iche pe? ai!
Clienerumerkeafuimi, koo yem, Si al instante te volvieras gen
te, palomo lindo
Yekaiafuen k mapu k, koo Y me llevaras lejos, palomo
yem! lindo!

3. L la m k a n de Magdalena Tripaiaut.

Llamne3) em cliei piyefi Ser el pobre hermano^), di


go.
Matrera inatramtuiaw Que anda llamando
N'ome l'afken', inaltu l'afkeir. Al otro lado, orillas del lago.

1. = k o n o en prosa.
2. = ptrkelaiai. Es pregunta negativa con significado de afirmacin re
forzada. construccin muy usada en este idioma.
3 = Linirjen en prosa. Entindase el marido sea el amante de la mujer
que compuso la cancin.
316 ELEGAS

Fau i am ouaqell) pilaneu; No me haba dicho que ira all.


Matrera matrera tuiau tu i Siempre anda llamando
N'ome Pafken- , fau i ruya- Del otro lado , que pasara all
qel2 )
Pilaneu i llamne em. No me lo haba dicho mi pobre
hermano.
Ptrkatullai3) mi ehillawn? No embromas mucho con tu
ensillar?
Femnen konmaiaiyu^) ale. De esta manera se nos entrar
la, luna,
N'ontumeaiyu tayu llamne em. Iremos balsear nuestro po
bre hermano.
Chillan mi kawellu. Ensilla t u caballo
Putrllai tami chillawn? No embromas mucho con tu
ensillar?
Petu na yu irontunon An antes que balseamos
rja yu llamne em, A nuestro pobre hermano.
Duma peramapayu4) ale, Ya se nos haba subido alto la
la luna
Trafmeaqel i llamne em. Para ir encontrar nuestro
pobre hermano.

4. L la m k a n de la segunda mujer de un polgam o.


(Domingo Segundo Wenuamko 5).
A y na c-hi kie ella domo ,,Desde que ha entrado aqu
i konpan meu, Aquella mujer desgraciada,
Chenewelan , . Y a no me consideran como gen-
te .
Pipyeneu seora6). Esto dijo de m la seoraG).1
*6
4
3
2
1. En dialecto de Panguipulli se dice amon en lug-ar de a mun. No sabemos
explicar la u que se ha introducido en la palabra.
2. del verbo run, que conocemos nicamente en sus compuestos rumen y
ipan.
3. =Ptnikatula.ien prosa.
4. Comprese nuestra Gram. Arauc. pg. 208. (5.
o. Nombre del relator; vase advertencia pg. 312.
6. La primera mujer, llamada seora, tal vez por ser de nacionalidad ex
tranjera, sea porque sabe defender sus derechos de mujer legtima y de ama
de casa. Seora = 6 Chiura piom niei tiene una seora (no indgena) por
mujer.
Iche na nwlen, pilaufi fo- No haba dicho al hombre1): '
cheml); Yo estoy;
Fola fei pipyenen. Ahora dicen esto de m.
Eimi na in2 ) duam Por causa tuya123
) es tanto
4
Fenteni i denuvenen. Lo que se habla de m.
Pitrlai fii koil'alkaniefi^). Mucho me has engaado.

5. L la m k a n de .Mashal Tripaiantu (mujer).


Ptrullai na danuyenen? No es mucha la habla uWa?
Kie ina amoaiyu, Inmediatamente nos iremos.
amyewaiyu, amoaivu Llevmonos por perdidos, v
monos
rpduche i mapu meu, A la tierra de los Chilenos.
Winka, i mapu meu; A la tierra de los extranjeros;
Wiuka i rapu inaiaiyu. Sigamas el camino de ellos.
Yemene mi kawellu, Ve traer tu caballo.
Ohillaune mai, lampen, Ensilla, pues, hermano.
Yu amoam. Para que nos vayamos.
l etu mi chillan non. Antes que ensilles,
Reuma paramoapaiavu ale: Nos subir ya la luna:
Putrukan3)na mi shillawn. Demoras mucho en ensillar.
Deuma rupalelai kam kai, No lie terminado ya
rja i inartukuran+)? De mover la piedra de moler-M?
Deuma rupai ale. ka deuma Ya se declina la luna, y ya
Parapai wnyelfe5),kupai wun-: Se ha levantado el lucero, vi>me
el alba:
Fola maTukelne mai! Apresrate ahora, pues!
Amoyu. Vmonos!

6. L la m kan de la misma.

Chem chei na ruparkei na Qu es lo que pas


i senchuye meu Por encima, de mi cabeza

1. hijito, pero entindase ni hombre.


foch oin
2.Lo dice la mujer al hombre.
3.Es infinitivo.
4.Literalm.: ..Y no ha cesado .va
Mi hacer sonar la piedra pe moler)?
5. de w ijn ' el alba, yen llevar, equivale lucifer.
318 ELEGAS

Ranipu-n na, epe wn-1)? A media noche y antes de ama


neced),
Pallome2) erke chei, Habr sido una mosca zumba-
dora2),
Rupai na senchu meu. Que me pas por encima.
Alwe neturkean chei3)? Morir tal vez;<)?
A1wetul le ai af un 0 no morir,
Denuyepeyel na iche? Hablndose tanto de mr)?

7. L la m k a n de 1a, m ism a.
Chieu chi rumerkeafun na? Cmo he podido pasar!
i rumeafum meu5) Cuando iba pasar5)
Pichlpichulnei6) pichu make Levantronse?) nubes de plu
na. mas de cndor;
i rumeafum meu Cuando iba pasar,
Pichlpichulnei pichu choike. Levantronse nubes de plumas
de avestruz.
Chumnechi na i konparken Cmo he entrado aqu
Kawi meu? A esta fiesta?
Ptrutulai na i lladkuluwn, No es muy grande mi sentimien
to.
Putrutulai i numaluwn )? No es mucho mi llanto^)?

8. L a celosa.
Cancin, referida por M ara Lienlaf.

1. Awllaqneu i kme lam- 1. Me ha ofendido mi herma


nen em, no querido, *1
7
6
5
4
3
2

1. Comprese el primer llamkan de esta coleccin, verso primero.


2. Un insecto que la idea de los indios tiene especial relacin al o tro mundo.
Vase pg. 35, nota 1. y su texto respectivo.
3. Literalm .: Me har tal vez un muerto (alwe)?
4. L a mujer, casi aburrida de vivir, causa de las habladuras de que es vc
tima, teme que la mosca azul, que se le haba pasado encima, sea seal de su muer
te inminente.
5. P a ra ir la fiesta.
6. Pichuln es aventar. En la traduccin se ha introducido la palabra nubes '
lo cu^l se justifica comparando pg. 279, 4o de nuestra Gram tica araucana.
7. L a conmocin que siente la mujer se explica por lo qne le ha sucedido, tal
vez ve en ello un mal presagio, bien se encuentra con los nervios excitad os con
secuencia del esfuerzo hecho con el fin de vencer aquellos obstculos misteriosos.
ELEGAS 319
Illamneu. Me ha despreciado.
K doy chumnechi kme pee Encontrara otra nia mejor
pellpei: que yo:
Fola iche illamneu. Ahora m me tiene en menos.
2. Iche kai kirnaqeirni, 2. Yo tambin sabr de ti,
Fola, iche illamen. Ahora me desprecias m.
Iche kai kirnaqeirni Yo tambin sabr de ti.
Mi kme pee ini nieu. Que tienes una bonita chiquilla.
Fola iche rakilen. Ahora me reparas.
3. Iche wedama pien, A m me llamas mala.
K femnechi chkafuel eimi: Mas t eres igual m:
Doy chumnechi kme pee no No eres t de mejor familia que
eimi. yo.
4. Epumanechi kme inkin- 4. Nos fijaremos bien el uno
tuwaiyu. en el otro,
Doy chumnechi kme pee no No eres t de mejor familia.
ta eimi.
Illamkenoen. Me tienes despreciada.
Fola iche inkintuaqeimi Ahora me voy fijar
Doy kme pee mi nien. Si tienes una nia mejor que yo.
No hemos averiguado cmo viene esta cancin dividida en
estrofas. Parece que la Mara Lienlaf misma o ha indicado de al
guna manera al R. P. Sigifredo. La primera estrofa es como un
soliloquio en que la niada expresin sus sentimientos. En la si
guiente se vuelve su amante marido y le manifiesta franca
mente el objeto de sus celos: tiene otra amada quien prefiere.
El hombre le ha dicho: M ala! , lo cual rechaza con el honor
de su famila que es igual la de l (3.a estrofa). Ella quiere ob
servar si la otra nia tiene en realidad cualidades que la hagan
preferible invita al hombre que haga lo mismo.

9. Los huesos del negro.


(Dom ingo Segundo Wenuamko.)

Rupan, rupan Recorr, recorr


Lelfn, mapu, ankamapu. Pampas y tierras, medio mundo.
Ktralturpan tapayu Al venirme hice fuego con los
huesos
i foro meu raai. De un negro, pues.
[ Vi meu iloturpan; Entonces com carne;
Fei meu monen Por eso, si es que vivo,
Tapayu i foro meu. Es por los huesos del negro.
En las pampas de la Argentina, donde hay falta absoluta
de lea se usa como combustible el pasto seco, el abono seco de a-
nimales y los huesos de animales muertos, esparcidos por todas
partes.
Con tapayu puede entenderse un hombre negro, tambin un
caballo del mismo color, tal vez el mismo caballo que el viajero
tena montado al emprender su largo viaje en que se glora haber
recorrido un medio mundo. Tal vez consiste el efecto cmico de
esta pieza en la ambigedad de este trmino. Asevera el viajero
que los huesos de un negro le han conservado la vida y lo com
prueba por el hecho curioso de haberle servido dichos huesos para
cocer carne para su mantencin. Entre varias canciones que lei
mos cierto indgena, esta le gust ms y le hizo reir mucho. Hay
que saber que el negro es para los indgenas siempre nna figura
c.mica y que su propia superioridad fsica intelectual respecto
los negros les parece ser una cosa muy cierta y segura.

Tres canciones para acompaar el toque del trompe


|trompatupeyem u l)
( Domingo Segundo Wenuamko)

1 0 . 1)
Afle na i duain na pe) na, Cuando me aburro en mis pen-
Afle na i duam na pe na, samientos tristes
Cheu na i rumen, rumean na Por cualquier parte, paso
pe:H
qanefili na i piuke pe na, Si sujeto mi corazn,
penefili ta i piuke pe na, Si sujeto mi corazn,
Cheu na i amun na, ainuan na Me ir cualquier lugar,
pe naH-1

1. El texto est puesto conforme la reproduccin fonogrfica.


2. Vase 1.a elega, pg. 314, nota 2.
3. Literalm.: P or donde mi pasar, pasar
4. Literalm.: A donde mi ir, me ir.
ELEGAS 321

Cheu na i rumen na, ramean Por cualquier parte pasar,


na pe na,
nnnefili i piuke pe na. Si sujeto mi corazn
<'heu na i amuan na, amuan na A cualquier lugar, me ir,
pe na,
iPirtefili na i piuke pe na. Si sujeto mi corazn.

11.
Itr tuchi mapulfi Por todas las tierras hago va
gar
i rakiduam iche; Mi pensamiento triste;
Itr wall mapu rupai Al rededor de todas ellas gira
i rakiduam iche. Mi pensamiento triste.
,,L -ape kai na Diga de m el brujo:
Pieli meu kal'ku, ,,Que m uera"l),
L'arkellenoalu? No he de morir?
Che kai na iche. Tambin soy gente yo.

12.
Ayllaufia) Siento amor
Ay na chi domo. P or aquella mujer.
Chonnaqle kutral, Cuando se apague el fuego,
Trekakonpukaian Con pasos cautos me acercar
Ay na chi domo meu. A aquella mujer.

13.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido
porque la m altrata y por eso se habla mucho de ella.
(Dom ingo Wenuamko).
Kie wedama meu meten Slo por un malvado
Itr 3) fenteni tai denuyenen. Se habla tanto de m.
Kie ina amukatuan Luego me volver
Tai mapu meu A mi tierra
Rupaiam tai denuyenen. Para que se deje de hablar de m.

1 Los versos 5 v 0 corresponden en la traduccin -6 y 5 del texto mapuche.


2 No sabemos explicarnos con seguridad esta forma. Talvez debe entenderse
aylafufi; esto sera: No senta yo am or por aquella mujer?
3. Alemn: gar
37
322 ELEGAS

14.
Cancin de una nia que tiene un amante o cu lto !).
Wankle ta trewa, Cuando ladre el perro,
Utrafkanofemaimi. Echate al suelo^).
Runkurumele ta trewa, Cuando haya saltado el perro
sobre ti,
Konpakaiairai Ven no ms adentro
Wechod ruka meu. Por un agujero de la casa.

15. Cancin de hombre.


(Origen argentina, referido por Domingo Wenuamko).

Chemchi {jenechen chei Qu Dios ser


i nenelleteu? Quien rige mi destino?
Kiewe monen iche. V ivo solo.
,,Kie ant3) ua monele No dijo Dios de mi-!):
It ro pim a ru pa ia wa rpual u ,.Si ste vive algn tiempo,
rja i pillenoteu f|enechen-t). L o ha de pasar llorando por do
quiera"?
..Monepe uaif, pineu, Ahora bien dijo de m: ,,Que v i
va!-'1;
Monen na iche. P or eso vivo.
Parfrasis de esta cantion'1).
,,Monepe pineu rjanechen. ,,Que v iv a l , dijo de m Dios,
monen. kiewe monen. por eso vivo, solo vivo.
jj|umarupaiavvai i pilleno- Vivo porque Dios ha dicho de
teu qenecheiD). monen. kie an- m: ,,Andar por todas partes
tu monen. fentren tripantu llorando, un da vivo, muchos
moneiawau. ,,Monepe , pielimeu aos andar vivo. Si Dios dice
fpnechen. monean. de m ,,Viva l , vivir.*2
5
4
3

L L a joven ensea su amante cmo podr acercrsele de noche sin peligro.


2. Para que no te vea el perro.
3. Literlrn.: un da, pero se entinda: algn tiempo; lo explica la. proposicin
..entren tripantu m opiawan1' que en la parfrasis se sigue ,,kie ant monen1-
4. Es traduccin del verso sexto En indicativo: ,,nnum ipaiaw , pipela-
qcipu Dios?, fei meu monen.
5. La debernos Francisco Penolaf.
ELEGIAS 323
Parecellefule i piuke, monean. Aunque tenga que padecer mi
corazn, vivir.
Duma .,monepe pineui pa- El que me tiene por hijo ya ha
eketeu, monelen. dispuesto de m que viva, por
eso vivo.
Fent pareceiaw i piuke. Mucho padece mi corazn en
todas partes.

16. Cancin de una viuda, antee mu v respetada


V finalmente menospreciada.
(Domiiigt Wenuamko.)

Kuifi rupai Mucho tiempo ha pasado


Tai kume peennen, De que era nia buena, aprecia
da.
Deuma chenewetulan, He cambiado, ya no soy gente,
Kup lladkwelan, Y a no me quiero afligir por eso.
K iip uumawelan. Y a no quiero llorar.

Las quince canciones que siguen con los nmeros 17 30


son dictadas por Painemal Weitra.
17. Canto de un Williche.

Nielan pei, kunifal nen. No tengo ni hermano, hurfa


no soy.
Tuehi antu Cali, nelai Cualquier da que muera, no hay
;}mayeateu. Quien me llore una lgrima.
Putuan, nien plata, Me dar la bebida, tengo plata
Pofre i piuke! . Pobre mi corazn!
Fanten meu Cali, Si ahora muero,
K che ay ua fu i: Otro se alegrara.
i plata meu ayuuafui. Con mi plata se alegrara.

18.

Pilmi, amuaiyu, lampen, Si quieres, nos iremos, hermana,


luelii kureyewaiyu. Nos casaremos.
324 ELEGAS

Wirafaiyu; tuntelai mapu De galope iremos; no estlejos


la tierra.
Inanen meu repu: Siguiendo el camino:
Pilmi, amuaiyu. Si quieres, nos iremos.

191).
Eimi mi duam kpan, P or ti he venido,
Alfui mapu, kpan, Lejana es la tierra de donde he
venido,
Chumnenon meu i piuke, P or ser inocente mi corazn,
Fei meu kpan. P or eso he venido.
Ayeli meu, yemeafi , i pin Haba dicho: Si me quiere, la lle
meu, var,
Fei meu kpan. P or eso he venido.
20.
Eimi mi duam kpan, A causa tuya he venido.
Chumnenon meu i piuke, P or ser inocente mi corazn,
Fei meu kpan. P or eso he venido.
,,Ayeli meu, yemeafi , i pin Haba dicho: Si me quiere, la
meu, llevar,
Fei meu kpan. P o r eso he venido.
21.
Tefa meu nielei kme peen, Aqu hay una nia deseable,
F ei meu mai amochi pin. ,,Donde ella, pues, me v o y , dije.
flillaqen pieli, Si me dices: ,,Cmprame
illaiaqeimi: Te comprar:
ien plata, nien kulli Tengo plata, tpngo animales
Mi nillaiaqjmma). Para comprarte.
1. El esposo de la nia la cual se dirigen las canciones 19 y 20 haba venido de
otro lugar lejano, y su intencin haba sido llevrsela para su casa; mas como
ella no le daba mucha gana pasar v iv ir lejos de sus padres, manifest al joven
que no tena maa ni mal genio, por lo cual l se resol vi quedarse al lado de sus
suegros. Ahora se presenta el caso de que la mujer le ha sa lido muy guapa, teuieu-
do en todos los disgustos matrimoniales el apoyo de sus pad res. E sto le da m otivo
para muchos sentimientos los que prudentemente hace saber su esposaenforma
de una cancin.
2. Transicin de la . 2a. personacon interposicin de e; el pronombre corres
ponde la persona paciente.
ELEG

22
flolliaivu, comadre! Embriagmonos, comadre!
Putuayu fachanti! Bebamos este da!
lollilu nolliaivu! Ebrios, sigamos bebiendo!
Monechi che fii putukenl): Beba el hombre, mientras viva:
qpilliaivu fachi anta meu! Embriagumonos en este da!

23.
Monen meu i piuke Mientras viva mi corazn
(imken: Llorar
L 'a i i kme chau, Muri mi buen padre, por eso
Qmaken. Lloro.
Che piwelaneu Como si no fuera gente, me tra
tan ahora
Kmeke che Los de mejor condicin
L a n meu i kme chau: Desde que muri mi buen padre:
Fei meu masiao nmaken. P o r eso lloro tanto.

Fola kidu monen, Ahora vivo solo,


Nielan kifie pei, Ningn hermano tengo,
Af i pei, i malle: Se acabaron mis hermanos, tos
y sobrinos;
Fei meu kidu monen. Por eso vivo solo,
Fei meu mai lladkuken, P or eso me aflijo siempre,
Fei meu trurmuwekelan. P or eso ya no me considero
igual los dems.

25. Canto de una mujer.


Fachi mapu che meu che pille- Entre la gente de esta tierra
;an. no me llaman gente.
Fola niele pan tafachi mapu che Desde que estoy aqu entre la
meu gente de esta tierra,
Fola chenepalan. He dejado de ser persona respe-
tada.

1. L ite ra l ni.: Gente, que v ive, en beber.


:326 ELEG LA.S

Fanten meu kie centa vo faliwe- Desde entonces ya no valgo ni


lan. un centavo.
i mapu meu, penon meu kme En la tierra ma, por no encon
che. trar gente mejor.
Kme peen pinekafun. Me llamaban nia de buena fa
milia-

26. Canto de un viejo,


Inei na ti kpai? pineu, Antes, cuando era joven, en
todas partes cantabal):
,,i kme lamnenerke!", pineu. ,,Quin viene all.'" dijo ella de
m.
Kuifi, i weche nen, fei piiawke- ,,Ah! mi buen hermano", dijo
fun. ella de m
Akui na ti", pikefneu, ,,Lleg aqul" decan siempre,
Kiinlaufi i kme lamuener- A h ! no conoca que era mi
ke", buen hermano",
Pipyetuneu. Decan siempre hablando de m.
Kuifi, i vvec-he nen, Antes, cuando era joven,
Kme ayn em na ic-he. Era hombre bien querido yo.

27. Canto de una mujer.


Iche kme pee n, Yo no soy nia apreciable,
Iche meu ataluwafuimi, P or m pasaras vergenzas.
Kintune mi trafme kme peen. Bscate una nia digna de ti.
Iche ay filan, illkuafui mi chau, Yo no quiero, se enojara tu pa
dre,
Mi uke illkuafui; fei meu aylan. Tu madre se enojara; por eso
no quiero.

28.
Chay mai akun, nollipan. Hace rato llegu, aqu me he
emborrachado.
Rupatui i lladkluwn. Ya me pas la tristeza.
Fei meu mai nmaken, Por vivir solo^),
1. Es traduccin del verso tercero,
2. es traduccin del verso cuarto.
i kidu mouen meu; P or eso suelo llo ra d );
VVelu mai chumlafi Pero no he ofendido
Kme pae, A ninguna persona decente,
Kidu fii piukemeulladkluwken. Mi corazn tan solo se aflige de
s mismo.
Rupai i numaluwn. Ya ha pasado mi llanto.
29.
Akui, mai, mn Lleg, pues,
Danuyepeyel mchai wala. Aqul de quien acabis de ha
blar.
Akupen. He llegado.
Akui mn danuyepeyel: Aqu est quien alabis:
Ifiche lie no kam? No soy yol
Luche lie mai ta, Painemal, Yo, pues, soy, Painemal,
! (anuyepeel kom che. L)e quien habla todo el mundo.
30 .
,.Akui na ti , pinen. ,,Lleg ste11, dicen de m.
,,Chieu anupaiai?1', pinen. ,,A dnde se sentar?
Tafa meu anupape11, pinen. ,,Ven ac, sintate, dicen de m.
Chumnenon meu i piuke Porque tengo el corazn inocen
te y sin engao,
Chumnechi kuifal ruine A cualquier pobre
Kume yewefi. Le trato con el conveniente
respeto. *
Fei inu kume went-ru pillen. Por eso tengo renombre de hom
bre bueno,
Fei meu mai yewekeneu kumeke Por eso, pues, me respeta la
che, gente buena.
31 .
Kupan mai. Chem no ruine Vengo, pues. No necesito
Duamlafi: De cosa alguna
Kulletu^) mai iche. Slo quiero participar en la be
bida.
Chem danu ruine malellele. Cualquier asunto que haya,
Fei duamlafi: De nada me importa:
Piilku i duam kupan. Por el licor vengo.
1 . es traduccin del verso tercero.
:i . uno que va la tomadura sin estar convidado.
328 ELEGAS

32. Qynln,
referido por Julin Weitra.

Iehe mai kuifi, weehe wentru Yo, pues, antes, cuando era
nen. joveu,
Anin inai k mapu meu. Fui una tierra lejana.
Mimen mai fentren kmeke \ve- A ll he dejado muchos buenos
n'i, amigos,
Elmeu mai i kmeke lamnen. All he dejado mis buenas her
manas.
K mapu mapu meu En tierra lejana
Tranakenomei mai He abandonado
i kmeke lamnen mai. A mis buenas hermanas.
Fei meu mai weaukeken, 8iento pena
Tekulpan meu i kmeke lamnen, Al acordarme de ellas,
Fei meu umaken. Entonces lloro,
lupakei aiit, rupakei trauya, Pasan das, pasan noches:
Tekulpan i kmeke lamnen, Recuerdo mis buenas hermanas
K mapu i elmeu meu, Porque las he dejado lejos
K mapu che meu. Entre gente de o tra tierra.
Rupakei ant, rupakei trauya: Pasan das, pasan noches:
nmaken. Siempre llor.
Eimi mi duam weomen P or ti regres
K mapu che mei# De entre los extranjeros,
Tefachi mapu akutun Llegu otra vez esta tierra
Eimi mi duam, lamnen. P or ti, hermana.

La misma cancin segn sn reproduccin fonogrfica


( Principia por el quinto verso del texto dictado.)
*
1. K mapu, k mapu, k mapu che meu n a i eu
2. Trnkenometun i kme lamnen ke em.
3. Ellkelai mai n-ai,
4. Ellnelai mai n ai
5. Tai kme lamnen ka eu.
6. Trnkenometufi na
7. K mapu che meu na eum.
KLEUA8 329

8. Eimi na mi duam mai, lamnen,


9. Eimi lia mi duam mai, lamnen,
10. Wrnen mai,
11. Wmen mai,
12. K mapu che meu mai. lamnen.
13. Monen mai i piuke n-ai,
14. Knmpaketun rrai i kmeke i lamnen eu.
15. numalkauketun mai na .
10. Kpaki na trfuv,
17. Rpaki na anta rrai, eu, eu
18. ^pimalkauken mai, lamnen,
19. m'imalkauken mai, lamnen.
20. K mapu che meu mai
21. Tranakunometun na i kurne lamnen:
22. Eimi i duam mai, lamnen,
22. Wutrapatun ka mai
24. Tefachi na mapu meu.
El metro es trocaico; mas no pocos troqueos se hallan reem
plazados por silabas largas que todas tienen la duracin de un
troqueo. Empiezan por una silaba larga los versos 1 4, 6 y 7,
10 12. 14 y 15, 20 y 23. Con troqueos incompletos terminan
l o s versos 3 y 4, 6 13, 15 y 16, 18 y 19, 22 y 23. Los versos
1. 2. 5, 7, 14. 24 terminan en un espondeo, solamente el verso 17
en dos espondeos. El verso 21 es el nico que consta exclusiva
mente de troqueos completos. En el verso primero se repite tres
veces la palabra k, que siempre es slaba larga y equivale, pues,
un pi completo. Duam lase: du-am; w: u-u.
Las dos, respectivamente cuatro slabos largas terminales
son eu (dislaba), keeni, em (= e m ). E (larga) de los versos
15 y 20 y eu son interjecciones que sirven para sostener la ca
dencia del verso.

33. rpmiilri.
Cancin argentina, referida por Julin Weitra.
( S e g n la re produccin fonogrfica).

Kuifi na, kuif, kuif, Hace tiempo,


Kuifi na, kuif, kuifi yeum! Ai!, hace tiempo,
Weehe wentru nen ua kuif, Cuando era joven,
38
330 ELEGIAS

Weche wentru nen na kuif,


Amun na, aman Fui, fui
Pikuni che meu ka meu (?). A los nortinos.
ParaiO) , paran M ont!) mi
Fiich manchao kol, Gran castao manchado.
Itr wirafyei Que al galopar, de contin uo
Xi traflopko na. Kuii'i eu Cabeceaba. Hace tiempo
Amun n pikum ch meu Fui los nortinos
Amun n pikum ch meu.
,.Akui n willieh", Lleg un huillielie ,
Pienu pikumch, Dijeron de m los picumches,
Papav yenn-). eu, eu. Oh! Papayes mas'2).
Iemei na fuchakpra, Fui ver las solteras,
Peiu puno-dawerkei na Mientras trillaban la. quinua
Fuchakpra. Las solteras.
Malei n Llama mpu ch, H ay gente en la tierra del Llai-
ma,
Papav yenn eu. \0h\ Pa payes mas.
flemen na Llama ch meu, Fui donde los Llaimanos,
nenien n kuif, Fui, tiempo h.
i etu pmodawerkei fuchakpra, Mientras trillaban las solteras
la quinua.
nemen n. nenien. Fui, fui.
,,Akui n willich , Lleg un huilliche",
Pipineu pikumch kuif. Dijeron de m los nortinos tiem
po h.
,,Akui na willieh1", ,,Lleg un willieh",
Pienu na pikum ch kuii eu. Dijeron ellos tiempo h.
E n esta c a n c i n p r e d o m i n a n los an ap es to s, a l t e r n a n d o ellos c o n e s p o n
deos y y a m b o s .

34.
(Domingo Segundo Weuuamko).

Kpai, piam, willieh. Vienen, se dice, los huilliches.


Kulainuyekpai. Se acercan arrasndolo todo.
Maln denu kupali. Los trae algn maln.
Chay mai lepemlepeintulleun1
2 Hace rato ensay

1. E s t e t r o v a d o r era, s e g n Julin We it ra , u n jinete p r i m o r o s o y montaba un


caballo m u y altivo lo q u e l l a m la at e n c i n d e la g e nt e del L l a i m a .
2. S o n las mujeres del poeta; ellas les c u e n t a t o d o esto.
ELEGAS 831

i ella manka, Mi caballo, no muy bueno,


Wele metrurwei. Tropieza en el lado izquierdo.
Eimi raa,i nieafuimi ta T, pues, tendrs
Kime kawellu ka, Un buen caballo,
Facha mima. Gran primo.
Ashelaen mi kme kawellu. Me prestaras tu caballo bueno.
Kie nefui i piclii fotam, Tengo un hijito,
Fei i mankadnentuat'un. A quien quiero salvar en ancas.
Kpai mai auka che, Vienen, pues, los alzados,
Kulan denu kupali. Traen incendios y llamas.
Chem na piltni, kulliaqeyu. Te pagar lo que quieras.
Malei na fel pikuat) maku, Tengo una manta pieual),
grande,
Fei na ,,eluen na pieli, Esta, si me dices: ,,Dmela"',
Elukaiaqeimi, fuch mima. Te la dar, gran primo.

36.
( Domingo Wentraamko).
,.L -ai , pineimi, ,,Muri , dijeron de ti,
Wedama; Malvado;
Kuifi mai kiineimi mi kan ka, Tiempo ha, supe de tu muerte,
Wedama. Malvado.
Kie witrun na che meu, De una fila de gente.
Epu witrun na che meu, De dos filas de gente
Kimtueimi tami monen ka, Supe despus que co n todo vives,
Wedama. Malvado.
Monen meu mai kintuweluwiyu Pues, porque vives, nos mira
mos,
Wedama. Malvado.

(Juan R a y n a w e l ) .

Iche akun, nollipan, Yo llegu, aqu me he embo


rrachado,
Kimlafip chumneclii i nolliaqel. No s como emborracharme.
Akun. Eim i erke mai! Melei- Llegu: Ah! tu eres, pues. E-
mi? sts?1
1. M a n t a s pikun s o n m a n t a s argentinas q u e tienen flecos e n t o d a la ovilla.
332 ELEGAS

Iche akun, iiollipan. Y o llegu, aqu me he emborra


chado.
Kimlaeimi; welu kirallenofuelmi, No te conozco; pero aunque no
te conozco,
Welu wen-ituwaiyu. Siempre nos miraremos como
amigos.
Iche akun, malei mi pipen Yo llegu, porque dijeron de ti:
meu. ,.E1 est .
Kie pei i kawellu, kpan, laf- Uno es mi caballo, en que vine,
tra picazo. un picazo bajo.
Meli ant kpan, Cuatro das ech en venir,
,,Malei mi pipen meu , kpan. Vine, porque dijeron de ti: ,,El
est .
Kurenelaimi kam? No tienes mujer?
Danupeqen mi kure meu: Habame con tu mujer:
Lapemkanollelnechi i cigarrito, Quisiera que se me encienda mi
cigarillo.
Fereneqen. Hazme el favor.
Peukellenofulu, fola pewiyu, Aunque no nos habamos visto,
ahora nos vemos,
Welu wenituwaiyu Pero seremos amigos
Tuntepule yu monen. Mientras dure nuestra vida.
38.
(Juan Raynawel)

Tafa meu miawn, ehe n pi Aqu ando, dicen de m que no


pen. soy gente.
Miawn tefa meu, chenelan. Ando aqu, aunque no sea gente.
Amutuan chenewe mapu meu; Me ir la tierra donde uno se
hace gente.
Chumtepule i monen. Mientras dure mi vida,
Che pinelaiafun tefa meu. No me llamarn gente aqu.
Wle maten, maleupan ant, Y a maana, despuntado el sol,
Amotuan chenewe mapu meu. Me ir la tierra donde uno va
ser gente.
Chepeputuan, l'menpeputuan, All.llegar ser gente rica ,
Fareneqeli meu {janechen. Si Dios me favorece.
bmenneputuan, kme wentru Llegar ser rico y me llama
pinetuan, rn otra vez hombre de bien,
Amotuli lmen mapu meu. Si me voy tierra rica.
ELEGIAS 333

39.
(Valerio Kallikull).

Chem meu illamen? Por qu me desprecias?


Pofre nen meu? Por ser pobre (yo)?
Cheu kai peaimi Y dnde encontrars
Doy kme lamnen Un hermano mejor
Mi kureyeateu? Para que se case contigo?
Doy wedama meu Con uno mucho peor
Fetaneaimi Te casars
Chumel anta. Cierto da.

40.
(Manuel Segundo Aillapan)?

^ollirumefemn, plku na De repente me he vuelto ebrio,


el licor
i femteu nollirumen. Me lo ha hecho, que de repente
estoy borracho.
Eimi na i duam kupan, P or ti he venido,
An'ai lamnen em. Hermana linda.
Itro eimi meu chumnewean ru- Por ti gastar todo lo que ten
me1) g o !),
An ai lamnen. Hermana.
I^a i kuifalnen meu fei piiawn, Por ser pobre ando diciendo
esto,
Ashelu eke fei piiawn: Como chusmeado, ando dicien
do esto;
Itro eimi mi duam, lamnen, ku Exclusivamente por amor tuyo
pan. vengo, hermana,
Chem meu am na illamen, lam Por qu me desprecias, herma
nen? na?
A m oa n " pieli, amuaiyu; Si me dices: ,,Me ir", nos ire
mos;
Mankashayu kawellu meu, airai Te llevar en ancas de mi caba
lamnen. llo, hermana.
Epu kom anta wirafaiyu. Dos das enteros galoparemos.

1. L a traduccin es libre.
334 ELEGAS

W itralepai fich lafcha kol, Est parado aqu el viejo casta


o bajo,
Tayu araoara, lampen. Para que nos vayam os, herma
na.

41.
(D om in go Segundo Wenuam ko).

aa, wedama, Hermana mala,


Kpan eimi mi duam, Vengo por am or tuvo,
Al fu i mapu, kpan. Vmonos, vmonos.
Inaltu faranco A orillas de la barranca
Rumekaiaiyu. Pasaremos.
Kelkalentu rapa meu En el camino entre helchos
Rumekaiaiyu. Pasaremos.
Triparpuaiyu Saldremos
KaPonentu rapa meu. Al camino que pasa entre los
maquis,
aa, wedama, Hermana mala,
Chepewenolu Aunque vamos padecer,
Chenewelaiaiyu. Padeceremos!),
Rupale tripantu, Pero pasado un ao,
Chepekatuaivu ka. Con todo volveremos ser gente.
Arrai lampen. Hermana.

42.
( Domingo Seg. Wenuamko).

Tefau2) malei plku na Vengo por habrseme dicho:


i pipen meu kpan. Que aqu hay licor.
Kolletu mai ta kpan. A tomar, pues, vengo.
P eli ta, pean kie yiwe plku Me dije: ,,Si encuentro, encon
trar
i pin meu kpan. Un vaso de licor' por eso vengo.
.,Witranei charu 3), ,,Estn echando copas 3),
i pipen meu kpan.1 3
2 Me dijeron; por eso vengo.

1. L ite ra ta .: Aunque ya no seremos gente, y a no lo seremos.


2. Tefau tela meu = fau en este lugar, aqu.
3. L a traduccin es libre,
Chem detrn rume duamyelan No necesito ninguna cosa.
(kpan).
I lku i duam kpan. Por el licor vengo.
Mnlellefule kie danu Aunque hubiese algn asunto,
Eei duamyelai. No me preocupo por l.
Asheluwn mai na Me he chusmeado pues,
i kuialnen. Por ser pobre y hurfano.

43. Cancin compuesta por Jos Avnkeu,


referida por Juan de Dios Paraiant.

1. Tripan mai lelfn mapu 1. Sal, pues, las pampas.


Kie kawellunen. Montado en un caballo.
..Trevva pineu i kmeke pe i: i Perro me llamaron mis buenos
na i hermanos
Kunifalnen. En mi pobreza.
2 Fola melepan tafaehi na- 2. Ahora estoy aqu en esta
pu, tierra,
Perkealu iche; Por ver si encuentro fortuna:
Trew a pineu na i Perro me llam mi
Kme peni. Mi buen hermano.
3. Tuchi ant l'ali, trewa tra- 3. Cualquier da que muera y
naleli. como perro quede tendido,
Kintulaqen kme mapu, Me buscars un bonito lugar,
T e fa meu melepe i kme pe- ,, Aqu ha de estar mi buen her
i , mano
Piaimi. Dirs.
4. Elan kme kure 4. He depositado una buena
esposa
Mapu meu: En la tierra.
Aflu na i duam akun En mi profundo pesar llegu
Tafaehi mapu. A este tierra.
5. K ant kimafi i pu pe . Un da tendr noticia de
ni, mis hermanos,
Kuifi tranakanofi. Tiempo ha los he abandonado.
Pile mai nenechen, Paian Si es la voluntad de Dios, morir
Tafaehi ma pu. En esta tierra.
336 ELElAS

6. Fei kai Pal, 6. Y si ellos mueren,


L aiai maten; Que mueran no ms;
Peu kakecheyewi: Ya nos miramos como extraos:
Konempan, nmken. L o recuerdo y lloro.

44. Cancin compuesta por Juan de Dios Fruitrui,


referida por Juan de Dios Paraiantu.

1. Eimi kullimaueimi, deya 1. Se ha pagado por ti, her


mana,
Tu nten plata? Y cunta plata?
..Fant plata kulliinanenl, Tanta plata han pagado por
m ,
Piaqen. Me dirs.
2. Iclie kullimaiaqeimi 2. Y o pagar por ti
Mi ayui meu; Porque te amo;
Welu Pero
Koilatulaiaimi. No mentirs.
3. Cheu yu amon amoaiyu. 3. A donde queramos, nos
iremos
Ayulmi: Con tal que quieras:
I fiche yenu. Si conmigo
Amualmi, fei kullinmaiaimi. Te vas, pagar por ti.

45.
(.Juan <le Dios I araiantit)

Knifi ellake kai pu inalle, Tiempo h perecie ron mis tos,


Fola kshu malewen. Ahora me he quedado solo.
Tralkatumanen, kom peshai: Me los fusilaron, todos seperdie-
ron;
Wif Pafken- i kapamamanen. A orillas del lago me los m ata
ron.
Amui ka. monelelu amui Furonse los finados, en vida
fueron
Troletroel; A Trole - Troel.
Fei meu kom Entonces todos
Pesliatui. Perecieron.
ELEGAS 337

Fola malei i kuq, Aqu est mi mano,


Fei meu wanlan k ant Con ella devolver un da
i Uanemmateu fii malle. A quienes me mataron mis
tos.
Malei i kuq, weolelafi. Est mi mano, tomar vengan
f za por ellos.
Cheu rume Paiai. En cualquier lugar morirn.
Kom kuramchoikewi) i malle. Huevos de avestruz*) se han
hecho mis tos.
Monelen mai iehe, Vivo, pues, yo,
K anta kimafi. Un da lo sabr.

46 .
(Mariano Rayunau)

Amuaiyu k mapu. Vmonos otra tierra!


Tefachi mapu meu En esta t ierra
Fenteni yu denuvenen. Es tanto lo que de nosotros se
habla.
Malei na tapayu kuru Est listo el caballo moro negro
T a yu amoam. Para irnos.
Malei mapu na yu cheneam. Hay tierras donde podemos ha
cernos ricos.
Cheu na yu trananaqarpun, A dnde lleguemos ?aer,
Tranan aq arpuaiyu. Caeremos.
K mapu trewanekei na che. En o tia tierra se empobrece.
Femlu na, Haciendo esto,
Femllelaiaiyu kam, llam^)? No nos sucedar as, hermana?
Kkenulaiaimi piuke, llam! No cambies tu corazn,hermana.
Chumtuimi kam, Qu sucedi contigo
Kktnutuimi piuke? Que has cambiado tu corazn?
Femlaiaimi ka, llam! No lo hagas, hermana.
Eimi maten mai kkanutuimi T solamente, pues, has cam
biado
Tam i piuke, llam. El corazn, hermana.
1. Los indgenas no han podido darnos explicacin alguna de esta com para
cin tan rara. Probablemente quiere decir el poeta que sus ttos han quedado
abandonados y olvidados, as como el avestruz abandona y olvida sus huevos.
2. lliimne apocopada. No hemos encontrado la forma en ninguna otra can
cin.
39
338 ELEGIAS

47. Cancin de Juana Marinao


referida por ella misma.

Ptrutullai i lladkn i piu- No es grande el pesar de mi


ke? corazn?
Cheto meu no rum<; miman? Lloro tal vez sin motivo?
Wichu chumnelail) miayn lam En nada me aventaja tu queri
pen. da.
Eimi ta mi duam, piitrutullai No es por causa tuya, herma
na no,
i depuyenen, lampen em? Que tanto hablan de m?

48.
( Rosario Tripaiantu de Codcod).

Ichi v meu maten mai De nosotros recientemente no


ms
ltr patrtulai tayu depuye- No es mucho lo que se habla?
nen2)?
,,Kureyew na" pinelaiyu, No dicen de nosotros: ,,Se han
casado"?
Kureyewalu", pipellaiyu No dicen: ,,Se van casar",
Ta yu depuyenen1 ), ta yu il'me- Cuando hablan de nosotros y
23
yenen^), nos alaban?
Lampen em na, lampen em? Hermano lindo, ai, hermano
lindo!

49.
( L a misma)

Iche i kufal piukenen meu De m, nicamente porque ten-


maten, go un corazn sencillo,
Patrtullai3) i dauun kmeke Mucho es lo que hablan los hi-
pae? jos de buenas familias.

1. Casi la misma expresin se encuentra pg. 172, 17.; pero all la traduccin
es distinto.
2. es infinitivo: al hablarse de nosotros, al alabrsenos
3. es afirmacin en forma de interrogacin negativa.
ELEGAS 339

Rupan na i denuyenemom Luego se ha hablado de uno,


Witrwitrapui kuifal i puke.Se presenta ente en la sencillez
de su coroazn.
Malei na i plku na, Hay licor aqu
i kimnepymi) kineke na pe- Y por el licor se conoce lo que
e, pon gente decente,
rjaneuwn kmeke na pae na i'se conoce si son honestas
Ni kimnepym. Las hijas de buena familia.

50.
(Ignacio K atrlaf)

Kuntron kawellu arauaya ka. En caballo bailador, vmo


lampen; nos, hermana;
Danuyepelu, dapuyepeaiyu ka: Si se habla de nosotros, que se
hable no ms:
Amukaiayu, afkallialu2) yu da- Nos iremos con todo, as slo
puyepen. se acabarn las habladuras
de nosotros.

51.
(Carmen Silva)

Amukatuayu i mapu meu, Vmonos no ms mi tierra,


Ankashkaleayu, trelpopkeleayu,En un caballo juntos, de trote
iremos,
Ankashkaleayu, lampen kai. En un caballo juntos, hermana.
Ayulu amukaiayu i mapu meu; Si me amas, vmonos mi tierra;
Ayulu kureyewayu. Si me amas, nos casaremos

52.
( L a misma)

Hombre:
fjollikatun, nollikatun kai Me emborrach y de nuevo me
emborrach
Wipka plku meu, Con el licor de los gringos,

1. ms bien: en la conducta que una nia observa en las fiestas donde se sirve
licor.
2. kalli afalu 6 kalli afpe.
340 ELEGAS

qollikatun, nollikatun kai Me emborrach y de nuevo me


emborrach
Charu plku raeu. Con un jarro de licor.
Mujer:
Qollialu, nollikaiayu, lamnen. Habiendo de emborrachar
nos, emborracharmonos,
hermano.
fjollilu kai, chumavu kai? Y borrachos, qu haremos?
(jollikaiayu maten Emborrachmonos no ms
Winka plku. (Don) licor de los gringos.

53. Otra cancin pehuenche,


(referida por Manuel K u ru w ala)

Fola mai tremn, Ahora soy grande,


Kuifi mai treman; Antes no lo era;
Fola mai tremn, lamnen, Ahora, pues, soy grande, her
mana,
Kuifi mai ta treman. Antes lo era.
Eimi mai ta tremarkeimi, lam T, pues, tambin y a eres gran
pen. de hermana.
Fareneqelu meu qanechen Si Dios nos favorece,
Moneayu mai lamnen. Viviremos, pues, hermana.
El joven expresa la nia con timidez, que los dos tienen la
edad de casarse, pero no se atreve declararla abiertamente su
intencin de casarse con ella.

54. Otra cancin pehuenche.


(Manuel K u rw ala)

Chumli rume, chuman Cualquier cosa que yo haga,har


Kidu i waria meu. En mi propia ciudad.
Chumtuli rume, ehumtuan Si despus quiero hacer otra co
sa, la har.
Kidu i waria meu. En mi propia ciudad.
L-al'i rume na, meu. Aunque muero, morir.
Pinole (qanechen, halaian. Si Dios no lo quiere, no morir.
Iche na ,,1'aian na , pilleuli: Aunque yo quisiese morir,
Pinole rjenechen. halaian. Si Dios no quiere, no morir.
ELEGAS 341

55. Cancin de un viudo.


(Manuel K u r w ala).

Kenpu, nieleimeu awe, ka mi Tu cuado tiene hija para ti


malle, y tambin tu to,
Kuifalduamlaiaimi. No tengas pena.
Aylmi tami kureneaqel Si quieres casarte,
Kirnelaqen. Me avisars.
lache ta aftakulaiaqeimi. Yo no te dejar sin amparo.
Duamalmi kulli, nieleimi Si necesitas animales, tengo pa
ra ti
.Ni epu kawellu tami fereneafi : Mis dos caballos para favore
certe:
Pineu tai kenpu. Fei meu As me dijo mi cuadol). P or eso
Yemafi tai uiilam tai ken Me llevo del consejo de mi cu
pu. ado.
Fei meu mai kiipan. Por eso, pues, he venido.
Eimi no kam iche tai malle T no eres tal vez de mi to
Tai awe no kam ta eimi? L a hija, no lo eres t?
Fei meu mai akun, witrapan. P o r eso he llegado y me he pa
rado aqu.
Eimi kai chem piaimi tami ra- Y t, qu pensars en tu men
kiduam? te?
Ivume rakiduamalmi ta, delai- Pensando bien, no me aborre
aqen. cers.
Eimi tami duam kupan. P o r ti he venido.

56. Una conversacin.


(Em ilio Tripaiant).

Hombre: Hombre:
Ayufuimi, lampen? Fola pe- Quisieras, hermana? Ahora
wiyu. Fola iche kai tremn. nos hemos encontrado. Ahora
yo tambin soy crecido.
Fola chem piai mi rakidu- Ahora qu piensas en tu co
ain? razn?
Fola iche rakiduamaqeimi. Ahoa, yo contar contigo.
Eimi kai chem piaimi? Ayueli1 Y t que dirs? Si tambin me

1. o tro cuado
342 ELEGAS

iehe kai, kim anl) mi dauu. quieres m, me hars sa


ber tu resolucin.
Mujer: Mujer:
Feyerke mai. Est bien, pues.
Hombre: Hombre:
Koil'atukenonel). Deuma fe- No mientas. Ya estamos con
lepe yu dettu. venidos.
Ya mai, mpine. Pues bien, di la verdad.
K chem piafuiyu? Fola af Qu ms tenemos que decir?
yu danu. Fola pule kyen, ku- Ahora, est en orden nuestro
reyewayu. negocio. Ahora cuando llega,
el mes, nos casaremos.
Mupimi? rjanechen pfale, de Dijiste la verdad? Si Dios
uma felei jai danu. quiere, ya est arreglado nue
stro casamiento.
Hasta epu ant. Hasta, pasado maana.
Mujer: Mujer:
Iche new adtukalafi chi da- A m casi no me agrada bien
nu. Fola pichi rakiduamn el asunto. Ahora he reflexio
piuke meu. nado un poco en mi corazn.
Kme wentru, avpeaqeimi Si eres bueno, te amar, pero,
mai, adamuunoliyu. quien sabe, si nos vamos en
tender.
Aylmi fakepaiaqen fii chau Si me quieres, me pedirs
meu ka i uke (meu). mi padre y a mi madre.
Aylmi, femnechi kureyeayu; Si quieres, de esta manera me
aynolmi, kalli feleai. casar contigo; si no quieres
quede en nada nuestro asunto.

2)
Mamallmapu nemen, Fui al pas de los rboles.
Ktraltumen matrakawellu; All hice fuego con canillas de
caballos;
Fei meu ilotun. Entonces com carne.

1. = koil'atukilne
2. Cfr. cancin 9 ., pg. 819
ELEGAS ;u:

Afeluwn i duam, Aburrido en mi corazn


Amun Mamallmapu meu, Fui al pas de los rboles,
Kutraltun matrakawellu, Hice fuego con canillas de ca
ballos
Fei meu ilotun. Entonces com carne.
Trafui i shillan kawellu, Quebrse mi caballo ensillado,
nenien Puelmapu, Fui Puelmapu,
Afeluwn i duam iche De aburrido en mi corazn
Amun Puelmapu. Fui Puelmapu.

58. Compuesta y referida por


Juan Cavulef de Chedqui.

Kpan mai al' mapu. Vengo de lejos,


Monen meu i piuke. Porque est sano mi corazn.
Monen meu En la vida
Kom danu meu lladkuluukei. P or cualquiera cosa se aflige
uno.
Monen meu i piuke, Porque est sano y bueno mi
corazn
Chau enn, chumlan. Padres, no hago mal nadie.
Monen ta tafa: As no ms viv:
Monen, chumlan. Vivo, pero n oliagom al nadie.
Fareneneu qanechen. Me tiene consideracin Dios.

59. Disculpas de uno que es tenido por cicatero.


(Painem al W eitra).

Kidu na i plata meu P or mi propia plata


Danuyeneken. Se habla de m.
Kom mapu na rupan Pas por todo el mundo
Kidu na, i plata meu. Con mi propia plata.
Inakefi na, rapa Sigo mi camino
Kidu i manka, meu. En mi propio caballo viejo.
Kupaken na itrokom mapu Paso por todo el mundo
Kidu i manka meu: En mi caballo viejo:
Fei meu mai danuyenen, P or eso se habla de m
lmeyenetun. Y otros me alaban.
.4 4 ELEGAS

60. Los baqueanos, nonulun de origen argentino.


(Juliau W etra)

Kompa. an-ai kompa! Compaero compaero!


Amuaiyu Ba nos-varia .kouipa. Iremos Villa Blanca,
Amuaiyu j57aac-aovariaka,kom Iremos Villa Blanca, .
pa.
Kompa, airai kompa! Compaero, compaero!
Konaiyu .lzu/-waria, kompa Entraremos Villa Azul,
Konaiyu na Azul-varia ka, Entraremos Villa Azul tam
bin,
Kompa. airai kompa. Compaero, compaero!
liepyeaiyu vanePen, an-ai Tomaremos la.direccin de una
kompa: estrella:
I ipineu na i kime kompa, Esto me lo dijo mi buen com
paero,
Pineu na Pishet), Me lo dijo Pishel).
Ivie rume) pern kac-hu meu En cierta^) hebra de pasto anu
wtrapatuaiyu, kompa- dado nos pararemos en la
vuelta, compaero.
El texto es exactamente as como nos lo cant Julin W eitra
slo que el primer verso ha de repetirse dos veces.

61.
(Juan Painepi)

L a siguiente cancin canta un joven una nia. Le aconseja


que se fije en la buena conducta de l, confiando en que ella en tal
caso no se enamorar de otro. Pero tambin deber ella portarse
dignamente para ganarse la voluntad del joven, que asimismo la
observar.
Llamne em! Hermana linda!
Kume trekannelu, En quien tenga buen tranco,
Fei lelikeafimi. En ste fijars tus miradas.

1. C iee mapuche argentino. Este verso se repite.


2 . En la vuelta se juntarn o tra vez en cierta hebra de pasto que al p artir
dejaron sealada con un nudo.
RIjEGIAS 345
Weluduamkelaiaimi, Nunca te descuides,
i llarnne. Hermana ma.
Kiime lelineaimi. Se van fijar bien en ti.
Fei meu kiime peen piairui Entonces te llamar hija buena.
i llanme. Hermana ma.
Fofonelaiaimi. No seas tonta.

(Pai W eitra)

Kureveafi pieimi; Dije de ti: ,, Me casar con ella


Eimi ataltuimi denu. Tu has echado perder el casa
miento.
..Nieyafi na'- mi pifi meu. Porque tena, buena intencin
de casarme contigo,
Fei meu na denueitni, P or eso habl contigo
Fei na elueimi denu. Y te di mi palabra.
Fola kapele weltuimi denu Ahora te has comprometido en
otra parte.
Fola kalli inane mi denu: Ahora sig ue no ms con tu com
promiso.
Iche meu wedamaneafuimi, En mi poder seras mala,
Wed che neafuimi. Seras gente mala.
Iche i piuke meu lia antu Ante mi corazn no digas un
da
., Welulkavvn pilleyafui mi; Que te habas equivocado;
Welu mai kidu mi denu. Pero es cosa tuya.

63.
(Domingo tVeitra)
Kuifal na pipen: Me llaman pobre:
Pofre nen k, S, lo soy,
i femlleteu prnechen. Pues Dios as ha dispuesto de
m.
K om che denuale, Si habla todo el mundo,
Denukaiai meten Hablar no ms
Iche meu. De m.
(Jhumafun kam kai ta iche? Y qu voy hacer yo?
(jumalleli, Aunque llore,
346 ELEGAS

Chumafun kai ta iche Qu voy hacer,


i femlleteu Habindome hecho as
ielu na wed piuke? Uno que tiene mal corazn?
Fanten meu kuialpen. Ahora soy pobre y hurfano.
Niellefuli pei, Y, aunque tuviese hermano,
Fentpurkelai No alcanzara
i kut ra npiukeyea q teu. A tenerme lstima cuanta me
rezco.
Fent fei pichil) maten Hasta aqu no ms quiero ma
nifestar
i lladklkawn Mis sufrimientos
Tafachi mapu ineu. En esta tierra.
Texto de la misma cancin segn su
reproduccin fonogrfica^).
Kunifal pa pipen, pofre pen
Kufiifal na pipen, kuifal na pipen mai pe.
nanelleteu rjanechen kufiifalpetun pa.
Chum pumalaiafun mai pe.
Pofre na pipen, pofre pipen;
Kishu mai. kishu mai i uaneunou kuifal pen,
Kishu mai, kishu (?) mai i paneunon.
Kuifal pa pipen, kuifal pa pipen;
................................3 ) kuifalpetun pe:
Pofre pa pipen; p o fre ...........
64. Cancin de hombre.
(Dom ingo W eitra)
Kpai ta wunyelfe Viene el lucero
T a yu panepeteu pa Que nos rige,
'ai lampen. Hermana.
Kpai ta wn- Viene el alba,
Tayu trokipeteu. Que manda sobre nosotros
qaneelu meu tayu fjanchen, Si nuestro Dios as dispone de
nosotros

1. Primera persona de im perativo del verbo pin. L a pronunciacin de p i es


de ms duracin qne en pichi pequeo, el cual en Panguiqnlli se pronuncia pachfi.
2. Predominan los anapestos; mai y pe al fin epuivalen sendos anapestos.
3. No se entiende en el fongrafo.
ELEGAS 347

Chumelkinl)anti cheuealu na, Que un da nos hagamos gente


acomodada,
Ohenerkeafuiyu, lampen. Ah! entonces lo seremos, her
mana.

65. Qenliin,
referido por Domingo Weitra.

f)a i kuifal nen meu, Por ser hurfano


(ja. i pofre lien meu Y en mi pobreza
Itr fei pirupaiawn Deca siempre esto andando
Kake mapu che meu: Pin medio de gente de otras
tierras:
Af ira i duam Me aburr
na i kuifal piuke. En mi pobre corazn.
L -an meu na i kme uke yem, Por haber muerto mi buena ma
dre.
Fei pirupaiawn Deca esto andando
Kake mapu che meu. Futre rente de otras tierras.
Af na i duam: Me perd en mis pensamientos
tristes.
Amon na adkintun mapu, As fue un lugar de perspecti
va lejana,
Wi traken oupun. All me par.
Adkintun mapu, Mir lo lejos,
Kintrulun na i mapu yem: Vi mi tierra querida:
Kallfukallfrpai. En lejana azul se present.
Kan meu meten na Slo por haber muerto
i kunre uke yem, Mi buena madre ai!
Fei pirupaiawn Deca esto andando
Kake mapu che meu. Entre gente de otras tierras.

66.
(An ton io Klallan)

qollifenerkei , pilaiaimi No digas de un hombre de


otra tierra:
K mapu che, E s un borracho";1

1. =chum9l autu
348 ELEGAS

i neneteu na qanechen: Pues Ng'nchen le ha dado el de


stino.
Qollife nellelaafun, No he de ser un borracho,
Ni poneteu rpmeehen? Cuando Ng'nchen me ha desti
nado para eso?

67.
Referida por el mismo.

Afle na y u l) duam, Cuando estemos aburridosl),


Trekatutripatuan, Saldr y dar un paso afuera
Rupale i depuyenen. Hasta que dejen de hablar de
m.

65.
Ref. por el mismo.

Witralepai i katvellu, Mi caballo est parado aqu,


rpdlipan mai. Me he emborrachado, pues, aqu.

69.
Comp. y ref. por Alema Treulem, cacique de Codcod.
Llamne mai, llamne mai! Pues, hermana, pues, herma
na!
Cheu rumeaiyu, lampen? A dnde pasaremos, hermana?
Cheu amuaiyu mapu, lampen? A que tierra iremos, hermana?
Cheu kam weankun? A dnde me lleva mi deseo?
Ellanelai kallf-kallfu mapu? No es bonita la tierra azul?
fpimanumaneaiyu, lampen. Lloraremos amargamente, her
mana.
Kpai mai wn-, lampen, Viene, pues el alba, hermana,
Kpai mai wn'yelfe. lampen. Viene el lucero, hermana,
Metremn pi! El reclamo del gallo!
Epe wn-, lampen! Casi es de alba, hermana.
Fei meu mai deuma kpai wn-. Entonces, pues, |ya vino el alba:
Wedaupe llamne.1 Aprtese la hermana.

1. Probablemente l y su mujer.
ELEGAS 340

70.
(Canu W eitra)

fjmalkauwenei, Es un lugar de llanto,


Lladkulkauwenei Es un lugar de tristeza
Kuifalnen mo. Donde uno est pobre.
nelai i chumaqel No hallo que hacer
Ni kuifalnen mo: Por la pobreza:
Amoan k mapu; Me ir otra tierra;
Moneli, weoan. Si tengo salud, volver.

71. Sueo del viejo cacique Mauricio Weitra,


referido por l mismo.
Kureuen i peuma na. So, que era casado.
Ellanelai i peutna? No ha sido bonito mi sueo?
Iv o ila nei chi pund \Qve engaosa es la noche!
72.
(M itlal Llankapan.)
Lamnen ka rakilen, lamnen. Hermana, me reparaste, her
mana.
Kureaiyu, lamnen; Nos casaremos, hermana;
Ayeli, kureaiyu. Si me quieres, nos casaremos.
Cliem meu illamen? Por qu me desprecias?
i kuifalnen illamen? Porque soy pobre, me despre
cias?
Amuaiyu i mapu meu: Vmonos mi'tierra:
Iche kume kuifal; Y o soy un pobre decente:
Lche meu afmalaiaimi, Conmigo nada te faltar,
Iche kudaufe wentru. Y o soy hombre trabajador.
Amuayu iche i mapu meu: Vmonos mi tierra:
Kim lai k wentru, Nadie lo sabe,
Llum kureveayu1). Ocultamente nos casaremos.
Dios pile, kureyeayul). Si Dios quiere, nos casaremos.

73. jenlun
(Julin W eitra.)
Af na i duam Me di una gran tristeza
q a i kuifalnen meu, Porque estoy tan abandonada,
1. Literalm .: me casar contigo.
350 ELEGAS

j a i pofrenen meu mai. Porque soy tan pobre.


qumanakemuuken em. Ai! me desbago llorando.
Trektripan mai, Sal, pues, pasearme
Adkintun na mapu, A un lugar de bella perspectiva
nmanakemuwn. Y me deshice en mi llanto.
Afn mo tai duam En mi tristeza tan grande
Anukenuwn mai, Me sent, pues,
Adkintun na mapu: En aque/lugar de hermosa vista.
( humal tai i pewerkenoaqel N unca he de ver ms
iqai krne lampen em. A mi buen hermano,*) ai!
K mapu mai chenetui mai na Se ha vuelto tierras lejanas
Trewa yem. El pobre perrito.

Texto de la misma cancin segn la


recepcin fonogrfica.
1. Af na i, af na i, af na i, afi na i duam em n'ai,
Af na i, af na i, af na i duam em n'ai.
.M na i, af na i duam em n 'ai.
2. T a i kuifal gen meu, tai pofre gen meu ira i eu,
Af na i, af na i duam em irai
Tai pofrenen meu n'ai.
3. Afen mo i duam n'ai, wtratripan mai,
Wtrtripan mai, adkintun na mapu meu.
.qumnakemuwn em mai n'ai.
4. Afen mo i duam n-ai, trekatripan mai,
Adkintun na mapu n 'a i,
jinnakemuwn em mai n'ai.
o. Afen mo i, afen mo i duam
Tai pofre nen meu em
fjmalkauken mai,
enukauken mai n'ai.
6. Ankenown, ankenown
nmalkauken em mai n'ai
Tai kuiflnen meu,
Tai pofrenen meu em n'ai.
7. Chumel na i, churnsl na i pewerkenoaqel mai lia
Tai kume lampen em na'i,
)Entii)das(; ,,al amante11.
ELEGAS 351

K mapu chenetui,
Trevva yem mai.
K mapu chepetui
Trewa yem mai.
El metro es trocaico; mas muchos versos empiezan por una
slaba dbil que al cantar viene ser el ltimo tiempo de un com
ps incompleto.
74.
(A m alia Aillapan)

Kuifi na, kme penen em iche. Ai! en un tiempo era nia


feliz.
Kake mapu na ifemkiawn meu P o r recorrer otras tierras
(Ihenewelan. Ya no soy gente
Pile na qenechen. cheneafun na. Quiera Dios, que lo vuelva ser.

75.
(Filom ena Kurnau)

Af kai i duam, En mi tristeza


Miawn na mapu meu. Recorr la tierra.
Pobre kuifal peen iche! Soy una pobre hurfana.
Af na i duam, En mi tristeza
Witrakenown na. kintun mapu. Me detuve en un lugar pintores
co.
Aflu na i duam En mi tristeza
flumakenown na. Me puse llorar.

{dnuln, referido por Julin W eitral)


(Origen argentino)
.
Llamne k an'ai*2) llamne, Hermana, hermana.
Anmkatuaiyu ke. Vmonos no ms.
Kurakurantu mapu meu P or una tierra pedregosa
Rumeaiyu, k an-ai llamne. Pasaremos, hermana.
Itr chuntelai mapu n ai, No es muy largo el trayecto,

l ) Fr. Flix Jos de Augusta. Son yambos.


2. ka a ir ai.
352 ELEGIAS

Llamne karai llamne: Hermana, hermana.


Rie travesa lei, Es una travesa,
Ep travesa lei mai Son dos travesas,
Taya wirafam. Para galopar.
Wtralepalei mai Est parado aqu
F^fch azlek El caballito overo azul
Tay wirafam k'axrai. Para galopar.

i i .

Dora irg o Weitra

.Ellanelai-', fei pirupaiawn, Andaba diciendo por todas


partes:
Soltenen meu, lamuen. No es bonito, en esta tierra
hermana,
Tafachi mapu meu, lamuen Cuando se est soltero, herma
na?

78. Cancin de mujer,


referida por Mauricio Weitra.

Amoli na kawifi meu na. Si fuera la fiesta.


Piaun: Dira:
..Sltenen yod kmei. Mejor es ser soltera,
Casunen kmelai. No conviene ser casada.
II. CANCIONES DE MACHI.
M a ch i ni.

INTRODUCCIN.

Se da el nombre de machi 6 filen ciertas personas indgenas!)


que desempean el oficio de curanderos y cuya arte se apoya en la
suposicin de que todas las enfermedades interiores son produci
das por un mal influjo misterioso.
De las funciones de maches inseparable el canto, acompaado
por el toque de la caja).
Una parte dlas canciones recogidas por el R. P. Sigifredo, y
tomadas algunas de boca de las mismas machis, tiene por argu
mento saludar al enfermo, expresarle el psame, ponerse sus r
denes. Otras las parece cantar el mismo enfermo, cuando va
consultar la machi en su propia casa cuando es visitado por
ella, siendo entonces el tema de tales canciones expresar la machi
sus temores de tener un weku (demonio) y pedirle humildemente
su auxilio.
En algunas canciones el asunto principal es la promesa de la
machi de traer al enfermo remedios, de ordinario melikoz) ( nw-
linko) marupn llawet); pretende buscarlos en.el volcn, pero1

1. De ordinario son mujeres.


2. Usan pieles de perro para sus cajas.
3. Lite ral m.: cuatro aguas; y, de hecho nos ha asegurado un indgen a que
lia de ser un remedio, compuesto de agua, tom ada de cuatro diferentes chorros.
Doro hay tambin una yerba medicinal del mismo nombre.
4. Literalm.: doce remedios; as lo traducen los indios, rindose de la bohe
n a de la machi. Ms probablemente tiene relacin con el morup u 6 marewepull
mwhii (pg\ 33, nota 2. y pg. 2."7) y con el Mnriipuautu (pg. 237). s in que los
indios modernos se dn cuenta de ello. Tambin el cuatro es nmero mstico, cfr.
pg. 33, 14., pg\35, 15 y pg. 4b, 4.
41
35* CANCIONES I)E MACHI

las ms veces sobre una cascada, veces el tal remedio es niebla


de la cascada, agua de la cascada azul, flor azul buscada all 1).
En otras canciones se indica la causa de la enfermedad. Se
atribuye varias clases de w ekufu. Entre ellos es nombrado el de
monio torbellino, veces con el atributo de negro, el mensajero de
ste y el diablo nortino^). 0 se atribuye como causa prxima
los a h ve w ekufu (almas perjudiciales6)), llamadas tambin a lw e
r& Ilom -i) w i t r a t = w itra n a lw er>), quienes falta algo (m a
terial) par ir al lugar de su descanso en las regiones celestes. La
presencia de estas almas la diagnostica la machi, observando p.
ej. los movimientos, no se sabe si del enfermo del alma y que son
parecidos al andar de los moscones azules ( p l l o m e ).
Segn las mismas machis el mal es tirado por alguna persona,
enemiga la vctima, es adquirido por un encuentro con el tre-
kufk que envuelve su vctima en un torbellino, le hace puente,
sobre el cual tiene que pasar, la lleva su cueva subterrnea, corre
con ella, la coge por el corazn por la cabeza. Dicho malseesta-
blece en los huesos en el vientre en cualquiera otra parte del
cuerpo, lo mismo, cuando es alma perjudicial6). La machi lo hace
venir con sus artes la superficie del cuerpo y de ah lo extrae
chupando, lo escupe en unas hojas, que luego se queman, se le
escapa y entonces ha de perseguirle, corriendo con l, uno regu
lando y la otra siguindolo, en posturas de cuerpo las ms raras,
hasta que alcanza cogerlo en el aire en el suelo en forma de un
palillo de una pajita de un pelo de una largartija. El tal ob
jeto es quemado en seguida: el diablo, convertido en humo ha de
retirarse su cueva y el influjo malo queda roto. Mas al ahve
w ekufu le provee la machi con una rama sagrada de canelo de
palguin y lo despide las regiones celestes.

Otras canciones tienen por argumento la disposicin de la ma


chi. necesaria para que se hagan eficaces sus funciones. Esta dis-I.*4
5

I. Llam a la atencin que muchas mujeres indgenas tienen el nombre de T ra


cen. Knllftray, Kallfray, Kinturay. Cfr. nuestro opsculo: m o se llaman los
Anllennos pr. :!9 y 40.
..De! Norte viene el diablo".
i!. Traduccin libre de wekufu; ahve es el alm a del muerto.
4. Moscn azul, insecto en que se convierten unos finados.
5. Cfr. p g. 250.
ti. alwe wekufu
CANCIONES DE MACHI

posicin depende de las visiones que tiene al buscar sus remedios.


Las tiene veces junto una cascada, otras veces en otro lugar.
En ellas desempea gran yiapel el rbol canelo (/ore) y un animal
fabuloso de forma, de culebra, llamado pimchen, del cual nombran
tres especies, el kumphvicheuX) el iwaipi\richen ) y el Jlaitvkintui-
phvidheri-X). En una dos canciones llama y conjura la machi
su mismo arte para que venga sobre ella.
Una clase especial de los machi l son las canciones que soman
tan al enfermo cuando empieza la mejora como para alentarlo y fe
licitarlo. En ellas se alude tambin al sacrificio de cordero y gallina
que se haceen beneficio del enfermo que podr volver liacerenlos
solemnes ngillatuues. Se llaman konaq M. nombre que m> pode-
demos explicar. En tales ocasiones toma 4 lenguaje un alto vuelo
potico.
El R. P. Sigifredo se gan tanto la confianza de los machis
hombres y mujeres que le manifestaron los nombres de los dife
rentes artes de machi; son diecinueve los que enumera, y slo pode
mos dar una explicacin etimolgica de algunos de dichos nom
bres. Sin embargo los reproducimos aqu para, que puedan hacer
se respectivas investigaciones.
1. Mnlloldomo (arte del machi Jos Wichama). Domo es
mujer, mallol?.
2. Llawemadomo, tal vez: mujer que encontr remedios.
3. Lululwentru, tal vez: hombre ruidoso.
4. Antwaphrda: pirrda picaflor, nnfu sol. ira maz.
5. ] umaUlawen: llor remedio, sea cierta clase de trvol.
6. uikonme Micha: nia (iilleha) que hasta (koumei) se per
di.
7. uikonme weche: joven ( weche) etc.
8. Iwalmawida,: rbol trepado
9. iyo mi'oro :h ueso encendi o (arte principal del machi Pangi).
10. Trafwenu: junto al cielo
11. Kelenkalenwentru: hombre cerncalo'1)?1 5
4
3
2
1. ktiw colorado, carmes
2. wai serpiente
3. llnitu ?, kintui busc
4. H ay tambin un verbo komuen ir concluyndose, di miuuirs*. p. ej. previ
siones de especies.
5. No es seguro que kaienksleu sea el cerncalo.
356 CANCIONES OE MACHI

12. Moltvpiwichen: sangre de piwicheni).


13. Kulilpillan: pillan kulil?
14. Pilkhwentrn: hombre pillaba)
15. Pilla domo: mujer pillan^).
16. PuplImmui:anduvo (am ai)dentro(pn) de la tierra (pulli).
17. Sinchulmapu: tal vez senchu mapa sobre la tierra.
18. Sinchultrajenko: tal vez sobre la cascada ( trajenko).
19. IMtupilla: Pillan atacado, etc. etc.

Doce canciones de m achi


compuestas por el machi Makelaf de Malalhue,
(Painemal Weitra).

1.
Chumleimi, kutran? Cmo ests, enfermo?
Cmaqwelafuimi ta purr tamiku- Ya no dormas en la noche por
trantun. el dolor.
Fei meu mai ta kpan. Por eso, pues, vengo.
,.tutufiehi pin kpan. Ir donde l dije; p o r esto
vengo.
2.
Kpan mai. Entumeafi pin; Vengo, pues. .,Irsanarlos) .
dije,
Fei meu mai kpan, P or eso, pues, vengo.
,,Chumlellefule rume, entuafifr', Dije de ti: ,,Como quieraquefue-
pieimi, se su estado, lo sanar"'),
Fei meu kpan. Por eso vengo.
3.
Chem pipaiai? , pien4). Dijiste de m: Qu vendr
decir?14
3
2

1. Vase pg. anterior.


2. Una mujer pillan es activa en ciertas curaciones de la machi y en los ngui-
llatunes. PillaSwentru es tal vez el hombre qne en el ng-uillatun lleva la bandera
amarilla en que se amarran los corazones de cordero con hilo azul (pg. 41) y el
mismo sarkento que ha de cuidar el pillan ktra.l (pg. 3 7 ).
3. Literata.: ..sacarlo" y lo ,,sacar" respectivamente, y entindase ..sacar de
la enfermedad".
4. dijiste de m.
CANCIONES DE MACHI

Knpape : pien), ,,chupiai? Que venga. Que dir?*


pien'l);
Fei meu kupan. Por eso vengo.
R atuiclii , pieimi2), Dije de ti: ,,Pasar donde l,
,.i chumlea chi;, pieimisQ; Por saber como est-i.
Fei meu kupan. Por eso vengo.
.,IVpufichi", pieimi^); Dije: ,,Ir , verlo .
Fei meu mai pepaqeimi. P o r eso, pues, he venido verte.

Cheu mi ruafel, Donde queras pasar.


Trafeimeu meuPen wekufi; All te encontr el demonio tor
bellino;
Fei meu kutrani mi piuke. De esto est enfermo tu corazn.
Trafeimeu werken meuken we- Dio contigo el mensajero del de
kuf; monio torbellino,
Fei meu feleimi. De eso has quedado as.
o.
Meul enmeul -eni weku Hizo sus torbellinos el demo
nio,
Mi rumeafu(m) meu; Donde habas de pasar;
Fei meu trantueimeu, Entonces te derrib en tierra.
Fei meu kutrani mi lonko, De eso enferm tu cabeza.
Fei meu feleimi. De esto ests as.
Chumaqeirni chi? Qu har contigo?
Chem Pawen- meu chei Con qu remedio
Pepil-lelaqeimi. Te lo dominar (al demonio).

Kupan mai! Vengo, pues!


Kupaleleimi ta Pawen- Te traigo remedio
Mi monelaqym. Para sanarte.
Fei meu mai ,,rutufichi-- pieimi-): P or eso, pues, dije:,, Pasar don
de l .
Pepilaqeimi chi! Ver cmo te podr manejar.
Adelfal welai mi. Ya no eres tratable.

1. Dijiste de mi.
2. dije de ti.
358 CANCIONES DE MACHI

,,Pepilafil) pieirni: Dije de ti: ,,Lo mejorar*'


Fei meu kpan. Por eso vengo.

Chem vvekuf meu traftunei- Qu demonio te tiraron?


mi?
Kimlafimi traftunen t)? Ignoras que te lian tirado algo?
Pelafimi traftunen? No has visto, como te tiraron
algo?
Trantuimeu kur meuPen we- Te derribel negro demonio to r
kuf, bellino.
Fei traftuimeu. El te tir.
8.a)
Epe mai alwenefun mai, Casi, pues, hubiera muerto.
Epe mai konfun ren plli meu, Casi hubiera entrado en la cue
va subterrnea;
Welu, waomen mai, Pero tom la vuelta.
Akutun mai, pu wen*, He llegado otra vez, amigos.
Monetun mai, epe alwe nefun. Estoy vivo, casi hubiera muerto.
9>)
Pikum mai, piam, rupai Si Del norte, pues, dicen, vino
Elmadanumanen. El encargo de hacerme mal.
Alweneai , pinefun; Haban dicho de m: ..Ha de
m orir";
Fei meu mai ,,kintuan P o r eso, pues, dije:
Kme fileu" pin. Buscar una buena machi.
Femnechi mai pepaqeimi, De esta manera, pues, he veni
do verte.
i moneam", pin. P a ra que viviera v o , dije.
10 .
Pail*anekultun meu entuafi", Dije de ti: ,,A toda carrera,
pieirni; echado el cuerpo hacia atras,
lo sacar:

1. Manejar algo es el significado fundamenta! (le p e p i l r i ; segn recaiga la ac


cin sobre el enfermo sobre la enfermedad el demonio, vara la traduccin.
2. Probablemente c h e i, pronunciada con afectacin; no puede ser la misma
palabra t e que se repite muchas veces en ,,Lu suma causa", pg lo .
3. L o dice el enfermo.
-L La caucin va dirigida S, la machi.
CANCIONES I)E MACHI 359

Fei men mai kupan. P or eso, pues, vengo.


I fiche mai ta pepaqeimi, Yo, pues, vengo verte,
,.Entuai'il) pieimi. I oriiue dije de ti: ,,Lo sanarl).
Ifiche lie inai t-n ukui, Yo soy, pnes, quien ha llegado,
..Yemetiifichi , pieimi; Dije de ti: ,,Ir traerle otra vez;
Fei mea mai kupan. Por eso, pues, vengo.
11.a)
Ahve nelmi chei, Si tal vez eres un muerto,
.,Trafnekultuafi , pieimi. Dije de ti: V o y correr con l
cara cara .
Re nlwe nelmi chei, Si tal vez eres un verdadero
muerto,
Tea ntrafnekultuayu. En el suelo correr contigo cara
cara.
12.3)
Ahve yeni erke ohi eimi! Ah! sers algn finado t.
Ivallfu pllome femnei tami Como de mosca azul es tu modo
miawiH). de andar4).
Eimi yem erke mai?! Ah!, t lo eres, pobrecito.
Pac! ia at pepaqeiin i, H oy he venido Alerte,
..Ki'iine uillatuuentuafi", piei Dije de ti: ,,Bien lo sacar con
mi. mi rogativa".

Tres canciones de machi,


compuestas y referidas por la machi Mara Lienlaf de Coihueco
( Panguipulli).

13.
( hern renu ruka meu. En alguna casa subterrnea,
Fei meu lepomueimi. All te echaron correr,
iepaqeimi. P o r eso te vengo ver.
Akuleleimi melikon haweir Te traigo remedio de cuatro
aguas1

1. Literalm.: Lo sacan.
2. ah ve iil.
3. Es abve ul.
4. ,,A 1 pasito".
360 CANCIONES DE MACHI

Mi pepilaqym. Para mejorarte.


14.1)
Pepaqeimi, Te vengo ver,
Yayiawaimi mi perapan). Con prisa andars al venir para
arribas).
Entuaqeimi Te sacar
1aillaleftuu meu. En correr, echadas hacia atrs
las espaldas.
Fei meu entuafi , pieimi, P o r eso dije de ti: L e sacar'-,
Fei meu ,,yemetuafi , pieimi; P o r eso dije: ,,Ir . traerlo otra
vez ;
Fei meu kpan. Para eso vengo.
15.
Ranipuir trauya Anoche, media noche
Lepamyeimi meul'en wekuf. Hiciste carrera con el demonio
torbellino,
1epilfalwelaimi. Pepilaqeimi Ya no se puede man ejarte. Yo
chei. quiz te dominar.
Tlonkopaqeimeu werken meu- Vino el mensajero del demonio
Pen wekuf. torbellino y te tom por la
cabeza.
..Pepilai", pieimi; Dije de ti: ,,Lo mejorar";
Fei meu pepaqeimi. Por eso he venido verte.

Nueve canciones de almas danmificadoras


{alwe3) l),
compuestas y referidas por la misma Mara Lienlaf.
16.
Naqtupaqimeu H a bajado ti 2
3
1

1. La machi dice eto al w e k u lu .


2. A la superficie del cuerpo.
3. A l w e e s vulgarmente ,,un nima"; tiene el epteton w e k u f cuando hace
dao como ste, y es alw e pllome" 6 ,,pllomc alw e'- cuando existe en
forma de moscn azul (cfr. pg. 239 abajo). Segn comunica el R. I . Sigifredo,
dan los indios cada finado un huevo y una varilla de laurel en la mano para
que tenga el alma que comer y para que se defienda, y es creencia entre ellos
que las ,.nimas" pueden hacer mal los vivos como el ..wekuf".
CANCIONES DE MACHI 301

Alwe pullome Un finado en forma de mosca


azul
Kuni wenu; De en medio del cielo;
Fei mi trefkelewen. Con eso te lias quedado tendido.
17.
Epe wn- pepaqeimeu A [ joco de amanecer vino so
bre ti
Alwe wekuf: Un finado perjudicial:
Fei mi tranalewen, De ah has quedado tendido,
Fei mi trefkelewen. De ah has quedado derribado.
Iehe pepaqeimi: Yo vengo verte.
,,Witraperammeafi \ pieimi; Dije de ti: ,,Ir levantarlo-1;
Fei meu kpan. Por eso vengo.
1.
Kukau1) dewi meu, fei meu En el crteri) del volcan, all
Ruikuituleimeu Te hizo andar en el puente
Alwe wekuf: Un finado danmificador.
Fei meu feleimi, Por eso ests as,
Fei meu tranaleweimi. Por eso has quedado postrado.
Pepil-laiaqeimi cliei kam? No te mejorar quizs?
Adeiafi , pieimi: Dije de ti: ,,Encontrar loque es
bueno para l,
Fei meu pepaqeimi. Por eso vengo verte.
19.
,,Epe wn- lefleftun meu, Cerca del alba durante la
carrera
Fei meu entua pieimeu-0, Entonces ,,le sacar el mal'1, di
jo de ti la machi,
Pliome alwe nei mi miawu. Tu modo de andar es semejante
al de un muerto con vertido
en mosca azul.
20 .
Tunt ant pepaqimeu En que hora del dia vino ti
Pullome alwe? El muerto convertido en mosca
azul?
1. Kukau ,,un hueco en los rbo arriba".
2. L a machi lo dijo del enfermo.
42
Fei meu atnutuaimil), Entonces te irs otra vez,
Yetuaimi chiwe rewe, Llevars el rewe de laurel.
Ahve nelu yem. Pues eres un finado.
21.

Malupau ant yetuaimi Despus de despuntar el sol


te llevars
Palqi rewe tami ahvenqel. El rewe de palqun, como que
eres un finado.
Pepilahvelaimi, Xo se puede manejarte ya,
Welu ademaqeimi. Pero yo sabr como tratarte.
Fei meu pepufichi", pieimi. Por eso dije de ti: ,,Voy donde
l .
22.
Yetuaimi mi ahve hawetr. Llevars tu remedio de muerto,
Mi moneain, Para vivir,
Haui wenu yetuaimi: Lo llevars la regin celeste:
A fer chi pepilaqeimi. A ver, si te manejar.
23.
Epe winr leileftuleimeu Poco antes de amanecer te hi
zo correr
Pllome ahve. Un muerto en figura de mosca
azul.
Fei meu tranaleweim, De eso has quedado tendido,
Pepilfahvelaimi. Ya no se sabe que hacer conti
go.
\Vitrapramafi , pieimi. Sin embargo dije de ti: L o p o n
dr en pi ,
Fei meu pepaqeiini. Por eso he venido verte.
24.
Parapan aut pepaqeimeu al re. Al levantarse el sol vino ti
un muerto.
Fei mi kimwenon. Desde entonces ya no te acuer
das.
Fei meu mai kpan. P or eso, pues, vengo.
..Fererieqen". pinen, Me dijeron: Hazme el favor.
...Mach mai eim r, pinen. Me dijeron: ,,Pues t eres machi:1

1. L a machi lo dice al ulive.


CANCIONES DE MACHI iij-'i

Fei ineu kpan. P or eso vengo.


,,Monelmeafi , pieimi, Dije de ti: ,,Ir sanarlo14,
Fei meu kupan. Por eso vengo.

25.
Domingo Seg. Wnuamko.

Esto lo canta la machi para que venga el arte su cuerpo.

Re rayen 11a we ma nemen, Todo estaba cubierta de flores


Yenemen mavvida meu. Cuando fueron buscarme al
monte.
Foiqe reweraanemen, De sagradas ramas de canelo
estaba cubierta.
Yenemen mawida meu. Cuando fueron buscarme al
monte.
Triwerevvemanemen. Estaba cubierta de ramas de
laurel.
Yenemelu naqpai i puma yem. Cuando fueron buscarme, baj
mi arte querida.
Rani wenu puma vem, El arte que viene del medio del
cielo.
Piukullullene mi naqpan kai), Ven bajar cernindote.
Puma yem. Arte querida.
Ferenepalleqen mai.puma yem. Ven favoivcermo.
Naqtupalleqen ka, puma yem. Baja, pues, sobre m, arte (Heri
da,
Kellupaiaqen ka, puma yem. Ven mi socorro, arte querida.
Kumekechi lonkolupalleaimi ka, A buenas vendrs mi cabeza,
puma yem. arte querida.
Illkutupalaiaqen, No me vengas enojar.
Kumekechi kellupaiaqen ka, A buenas ven socorrerme, a rte
puma yem.1 querida.

1. Literahii.: Cirnate & ta bajar.


364 CANCIONES DE MACHI

Siete canciones de machi,


referidas por Painemal Weitra.
26.
,.O hl) pilneu chucao 0 h , dijo el chucao refirindose
m
i kint.ul -awen-pea); Cuando buscaba remedios yo;
Fei kimwerumelan. I)e ah de repente nada record.
Fei meu mai weankun felewen Por eso he quedado triste.
i moneaqel chei. Por no saber si vivir.
Fei meu mai lladkrken. Por eso, pues, estoy afligida.
2J. Traj venkoS).
Yelmeaqeimi meli ko;!) 1'awen, Te traer remedio compuesto de
cuatro aguas
Chiwai trayenko. De la neblina de una cascada.
Pepilfalwelaimi. Y a no se sabe qu hacer contigo.
Pepilafueimi ehi Probablemente dominar tu en
fermedad
Tafachi Pawen- meu.2
8 Con este remedio.
28. Trayenko.
Kallf trayenko tulmeaqeimi De la cascada azul te coger
Kallfu rayen Pawen-, Remedio de flor azul.
Mi pepilaqyam, Para dominar tu mal.
,.Pepilafi , pieimi, He dicho de ti que te mejorara,
Fei men kipan., Por eso vengo.
Adelfalwelaimi. Va no se sabe como tratarre.
29. Trayenko.
Tulmeaqeimi kme Pawen-, Te coger buen remedio,
Mi monelaqyem, Para sanarte,
Mi pepilaqyam. Para aliviarte.
Pepilfalwerkelaimi. Ya no se sabe que hacer contigo.1
1. Los indgenas prestan mucha atencin las voces de los pjaros interpre
tndolas su modo supersticioso. He los chutaos dicen que tienen dos clases de
lenguaje, una que anuncia desgracia y otra que anuncia dicha.
2. Probablemente forma apocopada de kintul'aweirpeyem.
3. Las canciones 27, 28, 29 vienen con el ttulo ..Trayenko cascada". En ella
promtela machi traer remedios que crecen en derredor ue una cascada.
4. Guevara, H istoria de Araucana tiene: MeHicolabuen, remedio de wellico-
planta afrodisaca.
CANCIONES DE MACHI a6

Wente trayenko yelraeaqeimi De ms arriba de la cascada te


traer
Rayen ta l'aweir Flores medicinales
Mi moneara. Para que sanes.
301).
Rupan nmalleuli, Cuando haya cesado de llorar,
Kintuketun ta Pawent Buscar otra vez mi remedio.
Tunt wailullefuli, Cuando haya dejado de derra
mar lgrimas
Kintutuan tai rayen l'aweir. Buscar otra vez mi remedio de
flores,
Tai monemomehirayenl'awen Aquel con que haba sanado yo.
Wechu dewi naqpaimi, De la cumbre del volcn bajas.
Rakil awen'paiaimi. Vendrs escoger los remedios.
Fentechi l'aweir akuleleimi, Muchos remedios te he trado,
Yu pepiluwam, yu moneara. Para que nos aliviemos el uno
al otro, y puraque vivamos.
Rakil'awennielafiyu piwicken, Le tendremos escogidos unos
remedios al piwichen,
i moneara kutran piwicken. Para que sane el piwichen enfer
mo.
L.
Trekamfi ta foiqe tai ku Di un paso por sobre un ca
pan ta, nelo,
,,Ivupane: tai pinen raeu. Cuando me dijeron que viniera.
Fei raeu mai perimonturpan: Entonces, pues, a! venir tuve
una visin:
Trekamfi ta foiqe: Di un paso por sobre un canelo:
Fei i kimwerumenon, Despus de repente ya no supe
de m,
Fei felewen. De esto he q uedado as.
32.
Trekamfi ta rewe, Di un paso por sobre el rbol
sagrado,
Rayi tai koshkulla-), Floreci mi copihue-),1

1. Parece que la machi dice esto Ti sil arte.


l\ Kodkllu es la flor de copihue.
36(i CANCIONES DE MACHI

Rayii tai paupauwen, Floreci mi quilineja,


Pikum wekuf Con eso tengo poder
Fei i pepilpefim. Sobre el diablo del norte.

33. Cancin de machi, referida por Wirka Weitra.


Lo canta un machi al ensear el a rtel) otro individuo
para formarle machi.
Nulrewenen2) Con la vara sagrada en mano
Trippan trayenko meu. He salido de la cascada.
Chumtulu i kmeke fileu, Qu se ha hecho de mis buenas
machis,
Avuantupawelai1 *) i rewe meu? Ya no vienen ayudar con su
34
2 5
rehue?
Chieu kam anmrewealu A dnde plantarn el rehue
i pu fileu? Mis machis?
Wechulepn anmrewealu Al extremo del patio lo plantarn
i pu machi, Mis machis,
Konpaiam i) i perimontu Para que vengan las visiones
Kumeke fileu). A las buenas machis.

34. Cancin de machi, referida por Wirka Weitra.


La cancin se dirige al ,,arte3) de los machis que es,, cosa
que no muere, auuque mueran los machis".
Chumiaukeimi, akulaimi? Cmo andas, que no llegas?
Naqpane mai! Ven de arriba, pues!
Fentenchi l'awen' nieleimi, Muchos remedios tengo para ti,
Chance") l'awen- nieleimi, Una canasta7) de ellos tengo
para ti
Mi rakil'awen'paiam. Para que vengas escoger re
medios.
1. Un indgena, a! lersele la cancin, que conoca, observ: ,,KoUoa femuechi
Esto quiere decir: Los colongues (vase pg. 45, 18. 1. y los
u l k a t n lk e m a c h i . "
K o l o n 1 cantan asi las machis; ser, pues, por burla.
2. Es infinitivo n ld n = n u n tomar en mano.
i. A y u a n t u es el verbo castellano ayudar .
4. Literalm.: Para que vengan adentro.
5. Literalm.: las visiones de las buenas machis.
<i. Moycyen tal vez es el arte, l u m a
7. de voqui fino
CANCIONES DE MACHI 367

Nueve canciones de machi, referidas por Painemal Weitra.

Walifi mawida Rode la selva


i kintuPawenpe Al buscar remedios
Mi moneam. Para tu salud.
Fei rneu perimontun: Entonces tuve una visin;
l eqneu piwiche; Me encontr un piwiche,
Fei meu pepilfal-lan. Por eso no puedo sanarle ha
cerle nada.
36.
a) Afliccin de un enfermo.
Arnon i trayen meu; Fui mi cascada.
Fei meu perimontun. All tuve una visin.
Fei meu mai felen, Por eso me encuentro as,
Fei meu mai pepilfalvvelan. Desde entonces, pues, no me a-
sienta nada.
Feichi danu mai felen; Estando la cosa as,
,,Oheul) i peaqel krne ka- Diiel), pues, por estar as:
vven?",
Pin mai felen. ,,Dnde encontrar un remedio
bueno?"
b) Lo que contesta la machi.
Kupan mai, iehe mai pepa- Vengo, pues, yo te vengo
qeimi: ver.
Perimontumeu, piwichentumen All tuve visin, encontr el pi-
iehe. wichen.
Fei meu mai niefi tafachi danu, Por eso tengo esta ocupacin,
Fei meu mai felen. Por eso estoy en esto.
Feichi kdaw meu elneu qane- En esta ocupacin me ha dejado
chen. Dios.
Fei meu mai pepaqeimi Por eso, pues, vengo verte.
i perimontunen meu. Porque tengo visiones.
Fei rneu ,,pepilafi pieirai. Dije de ti: L e sanar".
Fei meu akun.1 P or eso llegu.

1. Los versus ti y 7 mi* han invertido en la traduccin.


368 CANCIONES I)E MACHI

37.
(El mdico hall la piedra, el contraveneno, y alivio al enfermo.)
Akuwelaian, naqpawelaian; Ya no llegar, ya no vendr
abajo;
Pemefi inai kum piwiclien. Fui encontrar al piwichen co
lorado.
Metrfiltulei fi piwichen kura meu, Mi piwichen tena por cabecera
una piedra,
Pemefi kum piwichen: Encontr el piwichen colorado:
Fei meu kupawelaian, naqpawe Por eso ya no vendr, ya no ba
laian. jar.
38.
Ayechi mawida meu i rumea- Cuando haba de pasar por
fun, aquella montaa,
Llankuman oique: Me sucedi que cay un canelo:
i moneaqelchi, Ser seal de que viva,
i alweyaqelehi? O lo ser de que muera?
Fei meu mai weankun. Por eso, pues, tengo pena.
39.
Ayechi mawida meu amon mai, A aquel bosque fui, pues,
i kintul'aweiraqel. Para buscar remedios.
Fei meu mai perimontumen: All tuve una visin:
..neikufi oiqe." Mecise un canelo.
I- ei i periinoutun. Esa era la visin que tuve.
Pepilfalwelan i felewen; Ya no me asienta nada, as he
quedado;
Fei meu mai rakiduamn meu fe- P or eso estoy pensativa.
lewem).
40.
Inei piueimi, tripapaimi. Cmo te llamas t que saliste
aqu,
Pitike kum foiqe? De los canelos colorados?
Inei piueimi, tripapaimi Cmo te llamas t que saliste
Trayenko meu? De la cascada?1

1. =rak(tu;nukrfleweii
CANCIONES DE MACHI 369

Iche mai talwaipiwichen pinen. y o me llamo Piwichen culebrn.


Iche mai Llaitukintuipivvi- Yo me llamo Llaitukintuipiwi-
ehen pinen. chen.
Tripapan ta trayen meu . Sal de la cascada" me llamo,
fei pinen.
41.
Al enfermo canta:
Ademfalwelaimi mi felewen. No hay como tratarte en ese
estado.
Mi femteu feichi pikum wekuf, Te lo ha causado un diablo del
norte.
Fei meu feleimi. De eso te encuentras as,
Welu pepaqeimi. Pero yo veugo verte.
Al diablo-.
,,Entuaf , pieimi; He dicho de ti: ,,Lo sacar'*;
Pepaqeimi ola, Ven -o verte ahora,
Pikum wekufii. Diablo del norte.

Uy-kintun-newefuimi, Se te haba ido la vista por


el vrtigo,
Tumaqeimeu mi piuke Te haba cogido el corazn
Eitefachi pikum wekuf. Aquel diablo del norte.
Fei femeimeu. Ese te lo caus.
Fei meu feleweimi, Por eso ests en ese estado.
Fei meu mai pepaqeimi, Por eso vengo visitarte.
Fei meu kpan. Por eso vengo.
,,Entulmeafi Dije de ti: ,,Le sacar
i pikum weku , pieimi; Su diablo del norte";
Fei meu kpan. Por eso vengo.
43.
,,Kpape i pifi meu, Porque dijiste de m: ..Venga
ella ,
Fei meu kpan. Por eso vengo.
Welu fac-hantu entultuaqeimi Pero hoy te sacar
Tami wekuf. mi traftunemom Tu demonio, que te tiraron.
Fei meu yelmetuafi Vengo porque dije:
Tai wekuf pin mai kpan. ,.Le voy llevar su demonio.
Fola mai, fachant, af mi da- Ahora, pues, para hoy termin
nu. tu curacin.
43 \
370 CANCIONES HE MACHI

Entultueimi mi wekufu fola, Te he sacado ahora el demonio.


Mi treftunemom; Que te tiraron
Fei raeu felefuimi. Y que te haba dejado en ese
estado.

44. Caucin de machi, refi ir ida por Domingo 'Weitra.


Akuleleimi mari epu llaweir, Te he trado doce yerbas ( me
dicinales),
Tami nentuaqyem. Para sacarte.
,,.Nentumetufichi pieimi, p'epa- Vengo verte, diablo astuto,
eimi,
Mamelkan*) wekufu. Porque dijo de ti: Ir sacar-
le .
Tuchi meu kam mamalkanei- En qu astucias te han instru
m i, id ^ *
Pikum incuben wekufu na. Demonio torbellino del norte?
Forolu ukelelleful nii na, Aunque estuvieses en los huesos.
Ankaluukeiellefulmi, Aunque estuvieses en el vientre.
Akuleleimi mari epu llaweir na Te he traido doce remedios
Mi pepilaqyem, Para vencerte,
Mainel incuben wekufu. Astuto demonio torbellino.
45.
( Domingo Seg, Wenuamko),

Piku mapu, piam, Del norte, as dicen,


Tuullei na wekufu. Vino el demonio.
Pu plli na rupai. P or debajo del suelo pas,
Raui wenu rupai: P or los aires pas:
Fei kai na mi felewen em mai, P o r eso has quedado en ese
estado lastimoso,
be i kai na mi kumwen na P or eso ha quedado rojo
Mi anka yem. Tu pobre vientre.
46. Conversacin de machi,
referida por Juan de Dios Psraiant.
Fei tefachi kutran mouelaiai. Este enfermo no vivir. Aqu.
Melepai witran. Chum kai mo- hay un forastero. Y cmo sa
nea 7 Ranipuirakui witran, t-ref- nar? A media noche lleg el
tupayeu. forastero y le tir un flechazo
_____ ______ al enfermo.
* ) Tal vez iiay'que escribir: iliamslikan.
CANCIONES I)E MACHI 371

Malei i kaial insten. Kie Tiene que morir no ms. Uno


fantelu . . . . de este tamao*) . . . .
Awunei mai. Se le lia hecho un mal.
Malei mai ka.ke korra. fei kon- Hay, pues, algunos ayudan
jiaiai epe wiiir. tes, ellos entrarn al amanecer.
Eluafimn petrern.fei truyuupai- Les daris tabaco, con ste se
ni i piuke. alegrar su corazn.
Tafichi wa domo, fei kudau- Esta mujer valiente vendr lu
tupaiai mcliai. ego trabajar.
Fe trinen monefule, piai. mai. As tal vez vive, que lo dga,
uwa domo; mon enule kam, pues, la mujer valiente; si no-
chumnelai. vive, no hay que hacer nada.
Kime' kullimanele i filen, fei Si se paga bien por su machi
chumneai chi?! ( los ayudantes), entonces
ver cmo anda.
Konkeleimai kie fila, i anka Tiene una culebra, est dentro
meu malei. de su cuerpo.
Ivme maiyafulnea fileu, kume Bien,pues,se alentar al machi,
kudepaiai rnchai. trabajar desde luego con todo
empeo.
Feinnefule, monefule kai, cliem Si as se hiciera y sanara (el
danu no. enfermo), no hay que decir nada.
47, M achi l.
referido por Makewaka (hombre).
A nkalukalellefulmi, Bien que estuvieses en el vientre.
Piukelukelellefuhni, Bien que en el corazn,
Kallelukelellefulmi, Y aunque estuvieses en el cue rpo.
Adamfal-llenofulmi, Y por ms intratable que fueses,
Pepil-laiaqeimi chei? No te voy veneer
,,Nentutuafi pieimi. He dicho (de ti): Le voy sacar.
48. Cancin de meclii, referida por Domingo
Seg. TVenuaniko.
Monean na pilaimi te? No quieres sanar?
Fareneqimeu ta nenechen. Te favoreci Dios.
Llueimeu mariepu llaweir mai Te di doce remedios, pues:
Raiii wenu mariepu llawen' Hoce remedios del alto cielo
Aknleleimi na, mi moneara. Te traigo para que sanes.
*) un wekufft del tamao que la machi indica con sus dedos.
372 CANCIONES DE MACHI

Texto de la misma cancin segn su reproduccin


fonogrfica:
Monean pilaimi te1
23
*)? No has dicho:,,Quiero sanar ?
,,Monan na pilaimi te? No has dicho ,,Quiero sanar"?
Fereneqeimeu rjanechen. Dios se ha apiadado de ti.
Akleleimi mariepu raniwenu Te traigo doce remedios del alto
llawen- mai, cielo,
Tami monearn, Para que sanes,
Tam i fereneteu raniwenu ]e- Porque se compadeci de ti el
nechen. Dios del alto cielo.
Fareneqeimeu rjanechen, Se apiad Dios de ti,
Elyeaimeu niariepul) llawen- Te dar doce remedios.
mai.

49. K onaq ul del machi Cheukepan,


referido por Domingo Seg. Wenuamko.
Epe wn- anumakanopaqei- Hacia la maana se aposesio
meu naron de ti
Epu kallfmal-en3), Dos KallfmaPen5*)
Weanklparkellefeimeu. Y te causaron tristeza.
Peparkelleeimeu Te vinieron ver
Epu kallfmaPen: Dos Kallfmalen:
Fei ke na weankrumerkellei Luego, de repente, ocup la
tristeza
Mi piuke yem. Tu pobre corazn.
50. Continuacin.
Adkintun mapu miawelneu- Aunque te hubiesen llevado
manellefulmi, por lindos paisajes,
K o n -aluutulleaimi, mai, kap- Cobrars nuevo nimo, pues,
tan kon-a. capitn de mocetones.
Kie om, epu om wechu de- Aunque te hubiesen llevado por

1. Debe de significar nmero, no cierta clase de remedio. En otras canciones


pide la machi al arte para que le cuente los remedios. O, tal vez tiene mariepn-
lawen' relacin al mnrewepull w.irupu. Cfr. pg. 33 y n ota 2. y pg. 237.
2. Trmino muy raro, parece que equivale nhei.
3. Vase pg. 290. P ero aqu probablemente se tr a ta de unos seres sobrena
turales.
CANCIONES DE MACHI 373
wi mawida miawalneuma- una que otra parte de los
nellefulmi, bosques ms encumbrados
de la Cordillera,
Weokintuaimi mapu, kapitan Volvers mirar la tierra, ca-
kon-a. pitn de los mocetones.
51. Continuacin.
Kintumapuumanellefulmi, Aunque hubieses mirado la
tierra*) abierta,
Kon-aluutulleaimi mai, kapitan Cobrars nuevo nimo, capitn
kon-a, de mocetones,
Nutulleaimi mi machitu, Empuars de nuevo tu ma
chete,
Parputuaimi tami ranwenu Volvers montar tu caballo
pillakawellu, pilla de regiones celestes,
Tami korranepvam. Que te da bravura.
Deuma vaomelaimi kam we- No has vuelto ya de la gente
dake che meu, mala,
,,Adkaiafi pillefelmeu ellake Aunque haban dicho de ti ma
trewa? los perros; L e haremos
picarda1'?
Nielaimi kam mi ranwenu No tienes tu cuchillo pillan de
pillacuchillo, regiones celestes
Mi pillakawellu tami molpun- Y tu caballo pillan para tu de
pewam? fensa?
52. Continuacin.
Awllefeimeu wedake che: Te haba maltratado mucho
gente mala:
Deu weomelaimi kam wedake No has vuelto vade entre ellos?
che meu?
Nutuaimi mi pillakawellu, Tomars de nuevo tu caballo
pilla,
Mi alazan kawrellu. mi koirane- Tu caballo alazn, que te da
pyim. bravura.
ijpllapeutulleaimi, mai, mi ra- Hars votos otra vez tu Dios,
ranwenu ;)anechen meu, que habita en medio del cielo,

) Entindase la fosa sepulcral.


874 CANCIONES DE MACHI

Prakintuaimi rapwenu Chau Elevars la vista al Padre, la


meu, ranwenu uke mea: Madre de en medio del cielo:
Deuma kam weokintuantula- No has vuelto y a mirar el
imi? sol?

K o n a q l del m ach i J os W ich a m a .

53. Introduccin las canciones que sigueni).

Kutranlonkon, kutrani piuke; E stoy enfermo de la cabeza y


del stmago;
Fola mai machifnean Ahora, pues, me van machi-
tucar,
Ni moijetuatn: P ara que sane.
Wekuftullelmn-) Se me ha entrado un demonio
(en el cuerpo),
Fola mai pichike duamkonn. Ahora ya recuerdo un poco.
54. Continuacin.
Fola mai inayeafi Ahora, pues, voy seguir
Meullen3) kuref, A los vientos torbellinos
Fola mai inayeafi Ahora les v o y seguir, (p or
saber)
Tuchi renutu-t) meu melei: En cual cueva subterr nea estn
Deuma uyun ant Desde que el sol se ha ladeado.
Kutrankei i piuke meu. Tiene dolor al corazn.
Fola mai iche monelaqeimi, Ahora, pues, yo te sanar
Fola mai kme witraprametu- Ahora, pues, volvers levan
aimi: tarte bueno y sano,
Feichi machi i fel mouen". Y dirs: P o r este machi he sa
nado.
55. Continuacin.
Inayeafi rumemuym weku- V oy seguir tras el demonio
fu, por donde pas,*2
4

1) Probablemente no son versos que se cantan.


2. El R. P. Sigifredo haba apuntado: ..WekuftulljjinaVb y A esta form a
le corresponde la traduccin. Domingo Seg. W enuam ko introdujo ,.Wekufu-
tulle!mn cuando repasamos con l los textos,- pero no lo comprendernos.
.3 meulen.
4. - renu.
CANCIONES DE MACHI 375

Fola mai knme mouetripatuai Ahora, pues, volver estai-


chi kutran. bien sano el enfermo (y dir:)
..Fola inai weokintiiantutun ,, Ahora, pues, he vuelto mirar
el sol
Alonen ineu i piuke . Por estar sano corazn.
56. Continuacin.

Fola nillatumautuan, mai. Ahora volver orar, pues,


Rey Fiichai) meu mai nillatu- Al Rey anciano orar otra vez,
mautuan,
Rey Kushei) meu nillatuinau- A la Reina anciana.
tuan.
Kume. mai, i pillbandera) Bien, pites, orar mi bandera
meu nillatumautuan. pillan.
illamatuaqen pu chau, pu Ruega por m los finados pa
uke yein, dres y madres.
pllatumautuan. Voy orar.
vume, mai, niliamau tuchi, mai.
Bien, pues, quiero orar, pues.
Eluaimi mariepu mushaiS). Te dar Alaripumudai.
Fume, mai, epu pillakawellu4) Bien, pues, agrrate de los dos
ntuaimi, mai. caballos pillan.
Fola mi llanka pukes) nutu- Ahora toma en mano, pues, tu
aimi. mai. corazn de cordero.
.Ntinie mi kare-karer,), Tom a en mano tu gallina,
Kora mi kallfmal'en") ntuai- Todos tus kallfmal'en toma
m i. rs otra vez.
Femuecbi, mai, i fei pimoyam As, pues, todo lo que me lm
meu chi machi dicho el machi
ivudautuutun; fola, mai, yeu- Lo he hecho; ahora, pues, he
tuluutun. cumplido sus rdenes.

1. Vase pg. (i, n.o.13 y pg. 35, n.o 17.


2. Vase pg. 40, n.o 2!.
3. Probablemente lo mismo que el marewepnll mvsbai; vanse pg. 33. 13 y
35, 16.
4. Sern los caballos ilel Kalliwentru y de la K,i Ufumsen en el pecho de los
cuales tiene que arrimarse el enfermo, l ase pg. 290.
5. Vase pg. 38. 25 y la nota 4 que se encuentra su pg. 39.
(i. Kureliare es nicamente la gallina destinada para el sacrificio.
7. Vase pg'.290.
37(5 CANCIONES I)E MACHI

57. Continuacin.

Lefiyu mai", pirkefui chi \ve- ,,Corramos, pues", haba di


kuu; cho el demonio;
Lefiyu, weufi. Corrimos y le gan.
Fola raai trefktuunei1) mai Ahora, pues, saltos vienes
. mi parapan2) la superficie del cuerpo.
Fola mai kom ranalaqeimi k- Ahora, pues, totalmente te en
tral meu3). terrar en el fuego.
Fola mai kom trewimi k- Ahora, pues, te has sazonado
tral meu. enteramente en el fuego.
Fola mai na weotulaiaimi Ahora no volvers vengarte
kutran. del enfermo.
Kom iche mai kimeimi mi wer- Y o s todo como te mandan,
kneken;
Kom mai kimeimi. Todo, pues, te conozco.
Kime mai meleputuaimi A buenas te irs otra vez
Mi pfilli ruka meu, P ara tu casa dentro de la tierra.
Kom rupai mai mi nelliputufiel, Todo se ha concluido el exor
cismo en contra de ti,
Kom mai fitru netuimi, Todo te has vuelto humo,
Wekuf lie mai. Demonio, que eres.
Hupai mai mi kdautufi. Pas mi trabajo contra ti.

58. Cancin de machi,


referida por J uan de Dios Paraiantu.

Tafachi ko witruD), inayeafi! Esta agua corra-t) ,,Le voy


seguir".
Puun kirie trayenko meu. As llegu una cascada.1
3
2

1. = trefktilene, trefkleue
2. Literalm.: Slo saltos es tu venir para arriba. E l relator di la siguiente
explicacin: (Vente tivlke j mulepaiam wekuf, fei m o fei pikei clii machi. A la
epidermis ha de venir estar el demonio, por eso dice esto la machi.
3. Despus de haberlo sacado la machi del cuerpo del enfermo, lo envuelve
en hojas de chupn y lo echa al fuego.
i . Encontr un agua que corra. Entonces me dije: ,,Le voy seguir".
CANCIONES DE MACHI 377

Fei meu parumekei All estaba bailando


Kura piwieheu. Un pihuichen carmes.
Fei meu perupun. All me puse bailar.
Fetu i paran Mientras bailaba,
Danuneu chukau: Me habl un chucau:
,,Fei kaFkun, kalicui pinen. Eso es brujera, brujeras ha-
ee , djose de m.
K a lkulan. No hago brujeras.
Meli ant parun. Bail cuatro das.
L'anamfi kie tnk2 ). Eutanees mat un tinqui2 ).
Meli ant witrui i Cuatro das corri
Mollf tnk. L a sangre del tinqui.
2. Cierto pjaro.

44
I

378 CANCIONES I)E MACHI

III. CANCIONES DE MASCARAS,


DE FIESTA, DE MOCETONES DE GUERRA.

Kolon l. Kawi l. Koira, til weu hatupyjrn l.

INTRODUCCIN.

Vase pg. 45, 18.: L a fiesta de las mscaras.


El R. P. Sigifredo trae la nota: ,,Estas canciones se cantan
al inaugurar una casa nueva. El dueo de la casa es neir ruka.
El encargado del trabajo de techarla es kal'o ( = c a b o ). De ordi
nario hay dos kno. Cada uno trabaja la mitad de la casa, es
decir, un larguero y una culata. Estando concluida la casa, jun
ta cada kafo sus kolorP) (=m scaras)' al lado de la casa que ha
trabajado. Los kolon tienen adornos de flores y tocan la caja. De
ordinario pelean ambos bandos.

Varias de estas canciones aluden guerras y guerreros anti -


guos y les hemos aadido otras, que venan con el nombre konaq
iil. Pero, como se distinguen por su contenido de los konaq l de
las machis, tratndose en ellas no de enfermos, sino de alentar un
cacique su mocetn para ir la pelea y mostrarse bravo, he
mos consultado Domingo Weuamko sobre el particular. Este
nos dijo entonces que ms bien merecan el nombre de korra l 6
de weichapvain l que sera canciones de mocetnes de guerra
respectivamente.
1. En otras partes: kollorj.

0
CANCIONES DE MACHI 379

1. Cancin com p. y re. p o r Jos W irim a .

Ayiinnellai i w ruka ta il- Muy linda es la casa del ulmn.


men!
,,Eamfainnepai**, pinelleafunchi. Dirn de m: ,,Todo ha hecho l.
Kolletu mai iche: Sin ser convidado vengo beber:
Feol nollipan Ahora me voy embriagar,
Ni w ruka meu l'men. En la casa nueva del rico.

Doce canciones referidas p o r P ain em al W e itra .


2.
Antpaiamko femnerkeafun, Quisiera ser como guila del
konafun ta sol, me entrara
We ruka meu, En la casa nueva.
Antumaawa nefuli, konafun ta Si tuviese gorra del sol yo, me
entrara
Iu plli ruka, Por debajo del suelo,
Anukonpuafun w ruka. Y me sentara dentro de la casa
nueva.

Mufui mi capitn kon'a? Cuntos son tus capitanes?


..Aukanean** pimi, ..Quiero pelear , dices,
Wenchulican em. Huenchulican finado.
,,Ankanean , pimi. ,,Quiero pelear'*, dices.
('.Tunten nieimi kumeke kon'a Cuntos buenos moretones tie
nes
Mi aukaneaqel? Para hacer guerra?

Witrtripane wekun ta ruka; Sal pararte fuera de tu casa:


Nutramkaiayu, wupikaiayu. Conversaremos, pa ra mentare
mos.
YVitrtripallene mai, weupika Sal no ms, parlamentemos.
tuyu.
Antuai ta mapu. Se pacificar otra vez la tierra.(

neikli witranen meu Balanceaba al tirarlo


Malka foki. El boqui torcido?.
Traitrayi mawida Reson la montaa
380 CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Anpaialu w ruka mea. Para sentarse en la casa nueva.


Kdaunen men foki: Al trabajarlo:
i anletuam kume domo, k- Para que se establezca una bue
me wentru, na mujer .y un buen hombre
i aniletuam w ruka. Y se coloque una casa nueva.
.
Kawituan , pi mai tafaclii ,,Dar festn , dijo, pues,
kume weutru. aquel hombre bueno.
..Kawituai , pi mai pu P- ,,Celebremos un festn , dijeron,
men. pues, los ulmenes.
Kmelen meu tai pu ul mn, Porque les va bien nuestros
fei meu mai ulmenes, por eso, pues.
Nieai kawitun denu , pi mai Dijo mi ulmn: ,,Tendremos fes
tai bmen. tines.
7.
Fanten mai nolliai. Embriagumonos, pues, aho
ra.
Kume monelen meu Porque est vivo y feliz
Tai puke, Nuestro corazn,
Fei meu mai ,,kawituan , pin*) P or eso, pues, dije: ,.Tendr fies
ta .
enon meu No habiendo
Chem donu, Cosa que nos turbe,
Fei meu mai kume ptuai, Beberemos con gusto,
Kume kawituai. Con gusto celebraremos la fiesta.
8.
Fachartt mai melei ta danu, Hoy, pues, habr novedad,
Ayekantun denu. Novedad de diversin.
Kmelen meu tai pu l'men. Cuando estn bien nuestros ul
menes,
Fei meu mai niekei Solemes tener
Kawitun denu. Fiestas
Fachant mai kawitutuai! H oy, pues', volveremos cele
brar cahuin.
9.
Kawituan , pi Tendr cahuin, dijo
Wentekeup yem. Huentequupu, el lindo.
*) El original tiene pi dijimos.
CANCIONES DE MSCARAS ETC. 381

.,Niean kawitun danu mai t a , ..Tendr novedad de cahun"


P i mai ta Wentekeupu. Dijo, pues. Huentequupu.
,,Kii nielen meu ta mapu, ,.Tranquila est la tierra, por eso
Ayn mai tai nieaqel Me da gusto, pues, que tenga
Kawitun danu", pi mai ta Novedad de cahuin, as lo dijo
Wentekeupu. Huentequupu.
10.
Tafachi ant meu En el da de hoy
A'eyalu danu, pinei; Habr novedad, se dice;
Fei meu mai kipan. P a ra esto he venido.
,,Kolletumechi , pin. He dicho: ..Voy beber".
,,Kawitu danu ,, Novedad de fiesta
Malei , i pinen meu, H a y ", as dicen,
Fei meu mai kpan: P o r eso, pues, he venido:
,,Kolletumechi , pin. He dicho: ..Quiero ir beber.
11 .
,,Weupikamechi",pin; He dicho: V o y parlamen
tar;
Fei meu kupan. P o r eso vengo.
Malei mai kawitun m a i" i Anda la voz que hay fiesta.
pinen meu;
Fei meu mai kupan. P o r eso, pues, he venido.
,,Nutramkamechi m ai , pin, He dicho: V o } conversar
,,W ruka meu . En la casa nueva".
Fei meu kupan: P o r eso vengo.
K olletu mai iche. Para beber, pues, estoy aqu.
12 .
,,Anlmaputuafi;, pin, He dicho: ,; Pacificar latierra,
,,Aukanelu pu ulm n". Estando de guerra los ulmenes.
,,Anlmapumean , pin, He dicho: Ir y pacificar la
tierra
,,Kawitun meu'1. Al celebrarse la fiesta".
Fei meu mai kupan, fei meu P o r eso, pues, vengo, por eso
,,Kolletumechi! , pin, He dicho: ,,Ir beber
,,Kawi ruka meu . En la casa donde hay la fiesta".
13.
Kupai i Kalenkalen i korrt , Vino el mozo de mi Ivelen F i
len,
382 CANCIONES DE MASCARAS ETC.

Akui mai i Ckeurpue i korra, H a lleprado, pues, el mozo de


mi Cheurpue,
Konalu w ruka meu, Para entrar en la casa nueva,
Ankonpalu Para quedarse de estable aqu
W ruka meu. En la casa nueva.

14. Kawitun, referido por Jos Kumulai.


A. Conversacin:
Witran na ruka iclie. He levantado una casa yo.
Eimi, fareneqen, tronamelen i T, hazme el favor, tchame
mka. mi casa. v
Kintulen mariwentru i kellu- Bscame diez hombres para
aqteu. que me ayuden.
Tefa kai iche kulliaimi kume, P o r esto te pagar bien una
ka kie motri waka ka kie vaca gorda y una carga de licor.
chechum pulku.
Fei tefa ilotune ka pitune. Ahora mismo come y bebe.
K a kie lepi kofke ka kie le- Y un valai de pan y un valai
p murke', mi pu che i iaqel. de harina tostada para que co
ma- tu gente.
Fei tefa mi maumtufiel. Es lo que te doy por recom
pensa.
B. Sia-ue el kolon ul:
Kupai mai maln: Kewayu, Viene, pues, un maln: Pelea
remos.
Yafuluwaimn, kon-a! Cobrad nimo, moeetones.
Kupai mai maln, Viene, pues, un maln,
Yafuluwaimn, capitn! Tened valor, capitanes.
Newentuaimn! Vewennekenoli! Resistid! Que no tenga que a-
vergonzarme!
Amuai williche meu, Iremos los huilliches,
Kewameai williche, Irn la pelea los huilliches,
Yemeai kure. Iremos llevando mujeres.
Amuai wlimapu meu! Iremos la tierra de los hui
lliches!
Weumeli, yemean .ullcha domo, Cuando gane all, me llevar
una joven.
Iche kume ullcha kure dulliye- A una joven bonita me escoger
inean. I>or esposa.
CANCIONES DE MSCARAS ETC'. 383

Diez canciones de koloij. referidas por Julin Weitra.


i
15.
,.Chiem i piel raeu monei?" A la orden de quin vive?41
Pinei kieweclii elie. Se dice de un hombre que ha
quedado solo*)
Monen raeu i puke P or vivir mi corazn
Witrapraman kie kme ruka. Levantar uua casa bonita.
Afllefule pu tremke che raeu, Aunque se han concluido los
mayores.
Monei, pinetuan, Se dir de m que vivo2).
Trapemtutuan i fenteclii pu Juntar mis muchos caciques
lonko
Ayekantulaqteu. Para que me diviertan.
16 .
Pliern 3 ) rupamolleym, telen Habiendo pasado los aconte
kelewei; cimientos^), dejan como un
vaco,
lupamoyum kulankelewei? Habiendo pasado, parecen como
desaparecidos por el fuego.
Nutramkapyum i chake che Los cuentos de mis mayores
yem . finados,
Ai weupikatupyum, Sus parlamentos,
(,'hem no ruine nevvelai i mapu Nada ha3 ya en mi tierra.
meu,
Weanknewei i mapu. Triste ha quedado mi tierra.
Cheiri no ruine mai Ninguna cosa, pues,
Pelafi i mapu meu: Encuentro en ella:
Epu wil'ki meten mai Sino dos zorzales,
numrimauei, Que lloran amargamente.
Wenk uneweH). Agobiados de pena-Q.

1. y por consiguiente tambin de mi


ti. En mapuche: ..vive", p orqu e la eoustruccin es directa.
:t Literalm .: algo, p. j. alguna costumbre, que ha venido en desuso,
i. Literalm .: ha quedado con pena <5 tristeza.

/
884 CANCIONES DE MASCARAS ETC.

171). .
Nomelafkerr mai, n'omel't m Al otro lado del lago, del ro
Metram matrem uei i Est llamando mi
Chiura piom. Seora mujer.
Xen tul me mocil i mai! Id sacrmela;
Weaukulum.-kei-) i Pues tiene pena mi
Chiura piom. Seora mujer.
_|umalkamnekei:i) i En llanto se deshace mi
Chiura piom. Seora mujer.
Tranantakumn wampo, n o i- Echad al agua la canoa para
am i que pase mi
Chiura pinom. Seora mujer.
18.
Milla tafu meu, piam, Sobre suelo de oro. dicen,
Weupikai, piam, Parlament, dicen,
Kintrekeup yem. Quintrequupu, el finado.
Chumtuimi kai. Y qu ha sucedido contigo,
Wenchulikan em? Huenchulican?
Kmelkawetulaimi Y a te has dejado
Mi weupikan, De pronunciar tus hermosos
discursos,
Wenchulikan. Huenchulican.
He anlewetuimi mi mapu meu. Ests ocioso sentado en tu
tierra.
Weupikane mai! Kmelkane mai Parlamenta, pues! Pronuncia,
mi pues, tus
Weupikan, mi ntramkan), Lindos discursos, tus interesan
tes conversaciones,
Mi pipiuepelivum(?) As como se deca que lo hacan
anteriormente
Mi fuchake che yem. Tus antepasados.
19.
Kpulwene mai. Pai em. Haz una cuna, pues, Pai
lindo.
1. Esta cancin tiene ms bien el ca cter de llamkan de nenln que de
kolon al.
2. *Se ileva c o n pena.
3. Se lleva llorando.
4. Literalm.: Haz bien tus discurso*' y con versaciones.
CANCIONES DE MASCARAS ETC. 385
Chumnechi kai petuaiyu yu Cmo encontraremos otra vez
nuestros
Pae em mai? Queridos hijos?
Chumnechi kai moneai yu Cmo vivirn nuestros
Pae em mai. Pobres hijos?
Kullkulepe mai, Mari 1man em, Haz sonar el cacho, Marilman
lindo,
Ietuam yu pae. 'P a ra que volvamos encon
trar nuestros hijos.
Wentru nei, piam, domo nei, pi- Son un hombre, dicen, y una
am, mujer, dicen,
i a yu pae em. Nuestros pobres hijos.
Wentru nei, domo nei Son hombre y mujer
: |a yu pae: Nuestros hijos.
Pipatuneu Amoiantu yem. Esto vino decirme el finado
Amoyantu.
20.
Rumpelkama, Celosa es
W eya pikumche em ira i. L a mala nortina
YawauraPi, Golpeaplatos (de rabia),
Wey pikumche! Mala nortina!
Traf trafu mkun, Haces bailar el huso (por celar),
Wey pikumche, Mala nortina,
Rumpelkama pikumche. Nortina celosa.

20 y 21 forman probablemente una sola cancin.


Eimi em nmaltuaimi mai, Tu vas quedarte llorando.
Amutuli pikum mai. Si me voy al norte,
ip'imalkauaimi, lampen, Tu vas llorar, hermana,
Amutuli Cholchol, Si me voy Cholchol;
Amutuli Makewe, Si voy Maquehue,
jjumalkauaimi, lampen em. Te lo pasars llorando, herma
na.
22.
Kpai, piam, Paken- che na Viene, dicen, gente del mar.
Yu yepeteu. Para llevarnos las dos.
45
386 CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Kpai, ani. trorfanPafken che Viene, dicen, gente de la espu


ma del mar,
Vu yepaiaqteu. Rara llevarnos.
..Mu yem kai i), pilaiaimi, X o digas: N ,
Xiiwa ullcha domo yem. .Joven valiente que eres.
23.
Chumlewetuimi fei pineln? Qu hay contigo ahora, hom
bre,
Re anuletuimi mapu meu. Ests ocioso sentado en la tie
rra.
Weankaleweimi, weupikawetu- Te has vuelto triste, ya no p ar
laimi mi mapu meu. lamentas en tu tierra.
Xiitramkaiaimi, weupikalleaimi Conversa, parlamenta no ms.
mai! pues!
Metewe weankunewei tami fe- Da mucha pena el estado en que-
lewen: te has quedado:
Re mapu meten anuma niefimi. Sin hacer nada ests sentado
no ms sobre la tierra.
Weupikapyum na Donde se haba parlamentado.
Tranalewei mi mapu era. Abatida est tu tierra.
Rie danu rume pitulaimi. Xi una cosa dices ya.
Witrapramuulene, weupikaiai- Levntate, mantente en pi*.
mi mi mapu meu. parlamenta en tu tierra.
Weupikaiaimi tami mapu meu, Parlamentars en tu tierra, des
weankeleful mi, pus de haber estado triste,
Weupikapyum mi fuchake che, As como se deca de tus ante
pasados,
Pipinepefuyum mi fchake che Que parlamentaban ellos.
yem.
24.
Kidu mai witraiewen, Solo, pues, he quedado en pi.
Xietulan mai moneyeel. Ya no tengo parientes.
Kidu mai witraiewen Solo, pues, he quedado en pi
Xi mapu meu. En mi tierra.
.Monen meu puke mai Ior vivir mi corazn, pues,
Xtra mkam eken. Me lo paso conversando.
lu alunen weankunei kam?) Estn tristes los ulmenos?;*)
1. Alemn: Aeh neiu dock!
T a l vez hay que traducir: Pues loe ulmenes tienen pena.
CANCIONES ](E MSCARAS ETC. 387
Kidu witralewen Rolo he quedado en pi
M ryapu meu pu ul'men. En la tierra de los ulmenes.

o. c-uiup. y re. p o r o ai i nospi ae oozcoz.i)


Mufiii na mi capitn, Cuntos son tus capitanes.
Maripilla em? Maripilla. finado?
Kechawinkamelleimi na Arreaste los huincas,
Williche meu. Hacia la tierra <le los huincas.
W ell na mapu. Desocupse la tierra,
,,Afai na mapu : Acabarse la gente.
Piiauvrellei williche yem mai Anduvieron diciendo los liuilli-
ches,
Aukanekelu. Cuando tenan guerra,

26. (J u a n de ios P a ra ia n tu )

Kupai, pinei, lelfun che; Vienen, se dice, los de la pa mpa;


Kupali mai i pu dea lelfun che. Traen sus hermanas los de la
pampa.
Yerpaiaqneuchi! Si pasarn llevarme?!
Kupai mai, mawidalei ikupan. Vienen, pues; de la montaa vie
nen.
Moneli mai, monean. Si vivo, pues, vivir.
Kme mai, newentuwaimn mai, Esforzaos bien, pues, moceto-
pu kon-a! nes!
Kupai mai tafei, Vienen, pues, ellos, (los de la
pampa)
Yepaialu) dea, mantupaialus). Para arrebatar niasvllevarlas.
Chumlechi upewan? Cmo me voy descuidar?
Fofolaiaimn mai, deuma palle- No seis bobos, pues, ya vienen
pai. cerca.
1. L a cancin es cantada como est puesta sin variacin de texto. Cada dos
versos forman una estrofa y se cantan con la misma meloda. El metro es ym
bico lo que se nota muy bien en la meloda. El ltimo yam bo de cada verso est
reemplazado por una slaba larga que equivale A un yambo. El cuarto verso de
nuestra cancin consta de uu yam bo y tres slabas largas ( tres yam bos), 1 ,s
versos quinto y sexto de un yambo, una slaba larga ( = yam bo) y o tro yambo.
2. llevar
3. arrebatar

%
388 CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Eimn kai matukelmn, neimn ka- Y vosotros, dos prisa, tenis


wellu. cabellos.
Kpai mai epu mari kolon. Tienen, pues, veinte disfrazados.
F a mea pichili,marikechuli. Aqu somos pocos, quince so
mos.
Kpai epu mari, fei i kaie. Veinte vienen, esos son nes--
tros enemigos.
Fei meu maten mai weankn P or eso no ms me aflijo.
mai.
Moneli, moneai; Si vivo, viviremos;
L a li, haiai, trr kaiai. Si muero, moriremos, ,yo junta
mente con vosotros.
Akui mai maln. Lleg, pues, el maln.
Ya! tripapamn mai lepn meu, Valor! Salid, pues, al patio,
Puw danu aukantuam- Llegado ha el momento de pe
lear.
Ya! trawupe. Valor! Renanse.
27. (Antau Konpaiant de Quilche)
Tronlai ta ruka: No est tupida la casa,
Kie konkamowei Falta un atado
i tronam ta ruka. P ara que lo sea.
Mawida meu En la montaa
Witranei foki, Se tira el voqui,
Mawlka foki, Voqui mawlka (torcido),
Witranei mawida meu Se tira en la montaa
Tronam ta ruka. Para que quede tupida la casa.
Nenamui mawida Se mueve la montaa
i witranen foki. Al tirarse el voqui.
28. (Paillam a Anchu.)
L akilepe waka, Que no muera la vaca,
L'aiafui i am. Morira mi manceba.
29. (Julin W eitra)
,,Rupalaiai ta winka N o pasar huinka,
Tayu*) mapu meu , Por nuestra*) tierra",
*) Probablemente de I n a i t r a . r u y de M u r i p i l l a n los cuales delien de haber sido
famosos guerreros antiguos y que convertidos en pillanes an siguen peleando en
los aires contra los pillanes de los huincas y de los builliches.
CANCIONES DE MSCARAS ETC. 380

Pillefui Inaitraru yern. Deca Inaitraru, el finado.


Eimi mai aukakeimi T, pues, sueles tener guerra
Willi che meu, Con los huillic-hes,
Inaitraru yem. Inaitraru, finado.
Aukakulme neiini mai. Belicoso eres, pues.
Mufi mi kapitan? Cuntos son tus capitanes?
,,Aukanean pikeimi. ,,Quiero pelear", ests diciendo.
Iche mai marimarilmeaqeimi Yo, pues, quiero ir , decir*)
M ari mari"
Mi pu kapitan. A tus capitanes.
Aukakulme yem eimi mai, Amigo de guerra eres t,
Maripilla. Maripilla.
.,Aukaian willi che meu",pikeimi; ,,Pelear con los huilliches",
dices;
Aukakulme neimi, Am igo de guerra eres,
Maripilla. Maripilla.
Eimirke mai aukakeimi, Tu, pues, peleas siempre,
Maripilla em. Maripilla finado.
30. (Makewala de Piliwe)
Weankefi kawi, kupan. Vengo por el deseo de la fiesta.
Ayunnelulai No es linda
i ruka ta l'men? L a casa del ulmn?
Inei i a moneehi'-) che? Quin anda ah?
Rupai mai na i w ruka yem meu Pas por mi casa nueva
jeikli na i ruka yem. Y remeci mi casa.
31. (Domingo Weitra).
Ayrmei i ruka ta uPmen. Bonita es la casa del rico.
Antmaawa3) nefuli, Si tuviera gorra-'*) de sol,
Kuyenunaawas) nefuli; Si tuviera gorra**) de luna,
Konafuu ta pu ruka ruka. Entrara hasta lo ms interior,
de la casa.

1. Literalm.: decirte . . . tus capitanes. T e es dativo superfino.


2. Ni los indgenas lo entienden.
3. Febrs tiene en su diccionario: ,,M a a ,b u e . un sombrero de cuero que no
le entrar la bala . Nuestro relator dijo m a a n a, y lo tradujo por gorra, lia de
ser, pues, waawa una variante de m a a h u e . Tal vez lia de entenderse: Si tu
viera el sol por gorra, respectivamente la luna, una gorra tan linda como
el sol la luna.
390 CANCIONES DE MASCABAS ETC.

Aynnelulai tai ruka ta ul No es muy linda la casa del


mn. rico,
Anntekuleam i seora piom, Para sentarse adentro su seo
ra esposa
Nieam i chinawet) llanka)? Y tener all su jarro en que guar
da el mudai para la fiesta?

Kon-aqul Weichapyem l ( 3 2 - 3 7 ) ,
compuestos por Weitraamko, cacique (finado) de Pan-
guipulli, referidos por su hijo Painemal Weitra.
32.

Perane mi kawellu, Monta tu caballo,


Kme kon'a! Buen mocetn!
Koiraluutune, molei mai danu, Date nuevos bros, hay un a-
sunto.
Kme kon'a! Buen mocetn.
Peratune mi kon'a kawellu, De nuevo monta tu caballo de
mocetn.
Trepeloutune, kme kon'a. Tom a aliento, buen mocetn.
33.
Akui i kume kon'a Lleg ini buen m ocetn,
Perakawellyepeqel i kume ko Con quien me acompao de
n'a. caballo.
Malen meu danu iafkadiyepeqel Cuando hay asuntos, lo llevo
mi lado
i kume kon'a, A mi buen mocetn.
34.
Ivalenkalen i kume kon'a. Kalenkalen es mi buen mozo.

1. Chinan, signifca segn Febrs sobras de bebidas, y recogerlas : c h i n a


hne ,.el jarro en que las recogen*'.
2. Llapka, regn Febrs (llanca), unas piedras verdes que estiman mucho
Comparndose la expresin c h i p aire l ia n k : i con m a l w e H an k n (vanse pg. 41 n.o
30 y su nota 2), se nota que aqu se trata de un jarro para guardar mudai para
el nillatun sobrante del nillatun.
CANCIONES DE MASCARAS ETC. 391

Fei meu raai, chiem denu runa ; Por eso cualquier asunto que
malei, haya,
Kme miuken, kme trekaiau Ando bien, sigo con buena mar
ken: cha:
Nien meu kme kon'a. Es que tengo un buen moce-
tn.
35.

,.Fanten meu monei , pinen. Dicen de m: ,,En este tiempo


est sano!
,,Fei kme went.ru pinen. Dicen: ,,Buen hombre es l .
Nien meu kme ke kon'a. Porque ten<jo buenos moceto-
nes,
Fei meu falin, Soy apreciado,
Kme wentru pinen, Me llaman hombre de bien,
,,Fei kme kon'a: , pinen. Y dicen que soy unbuen moeetn.
36.

Fachant mai malei denu, Hoy, pues, estpendiente algo.


Hume kon'a, konaluutuaiyu. Animmonos, buen moeetn.
Akui denu, kme kon'a H a llegado una novedad, buen
moeetn
Natrumoutuayu, kme kon'a. Tomemos postura, estirmonos,
buen moeetn.

37.

Fachant mai yafluutuayi , H oy nos pondremos firmes,


Kme kon'a. Buen moeetn.
Trepeluutuayu, Nos pondremos bien despiertos
Kme kon'a. Buen moeetn.
Fei meu ,,kme korra nei'', n- Entonces dicen de m: E s un
nen. buen moeetn.
592 CANCIONES DE CHUECA

IV. P r I wp- ul,

CANCIONES DE CHUECA.

1. (Jos Kumulai).

Akui danu, akui ni dauu kaie. Lleg un mensaje, un mensaje


de nuestro adversario.
Palilafivu. Iche llkalaiafi. Lucharemos contra ll). Yo no
le tengo miedo.
Churnal nepei-) pfeHaiyu? Cuando jugaremos?
Elelen ralcin ant! Indcame un da determinado.
Meliwe pal'iayu. Dentro de cuatro das jugare
mos.
YeyaiO) epu mari wentru. Llevar comnigo veinte hombres.
Kidu mai matuke akuai feicki P or s mismo llegar pronto ese
ant. da.
Trawaiyu feichi lelfn meu. Nos juntaremos en aquella pam
pa.
fian'aiyu ofisha ka epu mari pe- Apostaremos ovejas y veinte
shu. pesos.
Kidu mai iche! Aylmi, Yo solo los apostar. Si quieres.
Tunten mi ran'n, rairaiyu. Apostaremos cuanto t quieras
apostar.
Iche llkalan, nien kulli; Yo no temo, tengo animales;
Eimi k mapu kpaimi: Y t vienes de lejos:
Al'n ran aiyu. Apostemos mucho!

2. (Juan de Dios Peraiant).

Wule mai melei paln, Maana, pues, habrjuego de


chueca,
ilani ant pabiaiyu. A medio da lucharemos.
Kme mai newentuaimn, pu ko- Esforzaos bien, mocetones.
n-a.1

1. en la chueca 2. es partcula interrogativa. 3. = yean


CANCIONES DE CHUECA 3 9 ?)

Nielfifil) re l'iima vvafio. Tengo) slo palos de luraa,


:\i peaqel kaie. Para recibir al enemigo.
Nielfi epu mari koira, Le tengo veinte mocetones,
Yelelafiel i kaie. Para conducirlos cont ra mi ene
migo.
Teachi puir parulpaliai. Esta noche haremos bailar la
bola.
lemnatuai mi kallfii mal'en-2) Tendr revelacin tu ,.nia a-
zul-2) ,
Chum tripaial wle. Cul ser el resultado maana.
I ifule mai jqanechen, wewafii, Si Dios quiere, lo venceremos,
Nentumeai pichi waka. Y ganaremos una vaquilla.
Pile nenechen, wewafii. Si Dios quiere, lo venceremos.
Iaikanaqai kaie, palilu. En el juego caer de espaldas el
enemigo.
luw mai ant, trauwam pu pa- Lleg, pues, el da para que se
life. renan los chuequeros,
Eachant, inaiant: Esta tarde:
Kewaiai epu toro*) fachantu. Pelearn dos toros*) hoy.
(*Toros llaman los dos que principian el juego, cruzando
en el hoyo las chuecas.

Seis canciones de chueca, referidas por Painemal Weitra.


3.
Paliaiyu mai, kudefue! Jugaremos la chueca, juga
dores!
Wiile, maleupan antu. trawaivu. Maana, cuando ya sube el sol.
nos juntaremos.
Kudeaiyu mai, kmeke kona. Jugaremos, pues, valientes mo
cetones.
Newentulleaiyu mai, Esforcmonos, pues,
Torotuayu, kme kona. Pelearemos como toros, valien
tes mocetones!
Wle mai kudeaiyu, Maana, pues, jugaremos,
1. Lite.ialm.: Le tengo, tengo para l.
j. Vase pg. 290. Tambin podra leerse: ,, P e umatua m i K llfma 1*e n " .
soars otra vez con K l l f m a l e n . Ignoramos cul ser el modo correcto de
leer este texto.
4(5
9 4 CANCIONES >E CHUECA

lrirapan antu y a ! l ) ! piaiyu. Al salir el sol. lanzaremos el


rrito.

Iche kai nien kume kon'a, Yo tambin tengo buenos mo_


tetones.
i kadelpefium kudefue; Para presentarlos en el juego
los jugadores;
\ ien kai kme kon'a palifue. Tengo tambin mocetones, bue
nos ehuequeros.
Fola mai kudetuaiyu, Ahora, pues, jugaremos otra
vez.
Kumeke kon'a. Valientes mocetones.

Kudeaivu mai. kumeke kon'a. Juguemos, pues, buenos mo


cetones!
Keleiikalen-) neaimid). Sers como gaviln.
Willi mapu nien yelmeaqeimi3) Del sur traer para ti.
Kumeke wao. Buenos palos de chueca.
Yemean mari wao. Traer diez palos,
i traftuafvam palifue. Para hacer frente los cbue-
queros.
Fei meu mai uwa pinen-t), Entonces dirnt) que soy v a
liente.
Nien meu kmeke kon'a. Porque tengo buenos moceto
nes.
Kudetuaiyu. kumeke kon'a.1
3
2 Lucharemos otra vez, buenos
mocetones.

1. L a provocacin la pelea es: Y i! ' pal..


2. T al vez se alude la rapidez con qu e el gaviln se lanza sobre sn presa.
No podemos aceptar la explicacin dada por uno de los indgenas, segn la cual
dicho pjaro tiene la costumbre de cortar volando la cabeza de su vctima.
3 . Estas palabras van dirigidas todos los mocetones. Parece que la pro
vocacin precede mucho tipmpo la pelea, pues el provocado tiene an lugar de
proveerse de buenos palos de luma, buscndolos en el sur.
4 Literalm.: dicen de m. N o extraa la form a prim itiva del verbo; la lie
mos traducido por el futuro.
CANCIONES DE CHUECA 3j ."

(3.

Tilla lelfun1) meu, En la pampa Pillan i),


Frii meu mai truremken All, pues, suelo arrengar
Kmeke koira, Mis buenos moretones
i kudelpefyem vva. Para llevarlos valientes la
pelea.

llykonpape kaie yem! Han de marearse los pobres ad


versarios al entrar la pelea.
Lukutulconpape2) palifue! Se les doblarn^) las rodillas
loschuequeros.
P a ilanaqpaiai palifue Caigan de espaldas ellos
Tai3) mapu meu! En ul|S) tierra!
,,Ya! piai, pu korra. Demos el grito, moeeiones.

8.
Cheu rualu A dnde irn
i kumeke koira? Mis buenos moretones?
Cheu kintamapualu) Qu lugar buscarn^)
i kme kon-a15}?
4
3
2 Mis buenos moretones?
Malotua-lu Darn un maln
i kmeke ko-a, Mis buenos moretones.
Kudetualu wle Apostarn maana,
Chi i ant meu Da sealado,
i kme kon-ar>) Mis buenos moretones.
Kudetuai, kme kona. Apostemos, buenos moretones.

1. L a pampa donde se celebran las rogativas.


2.al entrar la pelea.
3. L a lucha se realiza en este caso en el suelo propio del que canta.
4. Estos irn , la tierra de sus adversarios, peafilu kake mapu para ver
o tra s tierras.
5. L a form a es de singular, pero hay que traducir en plural.
396 CANCION DE JUEGO DE HABAS

V. Awar-kudewe iil.

Cancin de juego de habas.


(Juan de Dios Peraiantu)

Se destina un premio que puede ganarse. Jugase con diez lia


bas blancas, que en un lado tienen su color natural y en el otro
estn pintadas de color negro.
Existen diez palitos y cuatro palos grandes, con los cuales se
paga cada juego. Cayendo 4 negras se paga un palito. Cayendo
las 10 negras se pagan 2 palitos.
Habiendo ganado los diez chicos, se paga, un palo grande.
El que saca los 4 palos grandes, se lleva el premio.
Vase tambin pg. 43, 15.
Cancin:
Kudeaiyu mai, peni! Juguemos, pues, hermano!
Melei platal). H ay p lata l).
Iche k fei2). Yo tambin2).
Ya! kudevu m ai! Pues bien! juguemos.
Tafa mai kme utraf! Aqu, pues, una tirada buena!
Kie kurukanolen3). Dame una toda negra3).
Ya mai, kudewe! Pues bien! juego,
KupaneL) iche meu. V enl) m.
Kmei yu amoan), kudewe: Andaremos bien, juego.
Epu kou6)! Fei lie mai! Dos palitos! Eso es, pues!
Fei. fei, fei, fei! Eso, eso, eso, eso!
Kimei yu aunoanS): Andaremos bien:
Kie feh kanolen") Dame uno grande7).
fjoimape pei:1 7
6
5
*4
2 Que se turbe mi hermano:
1. = Tengo plata.
2. L o hace decir al adversario.
3. L o dice las habas.
4. L o dice al palito que acaba de ganar, pues lia [Jasar su lado.
5. Probablemente debe leerse a maaJ.
6 . K ou es cada palito palo.
7. Estas palabras y todo lo siguiente, menos los dos ltimos versos, van
dirigidas las habas que sirven para el juego.
CANCION DE JUEGO DE HADAS :v.)l

K kupalelen Dame otro,


K, kie tuch. Otro grande ms.
Fereneqen mai, kudewe: Favorceme, pues, juego.
Kerutu ipenelmi, Si te comen los tordos,
Iche cuidaiaqeimi. Te cuidar yo.
Kme amoli, wewelen plata: Si me va bien, gname la plata;
Maumaqeimi. Te agradecer.
Eimi ino nei chi, En ti est,
Wewelen chi plata. Gname la plata.
K epulewelu, An quedan dos,
K nentukanolen Otra vez saca para m
Epu fch. Dos grandes.
Feol eluen i weu, Ahora psame mi ganancia.
Rupai na kuden. Terminado est el juego.
398 CANCIONES DE TR ILLA.

VI. u w i l. Canciones de trilla.

Los indios no trillaban antes con yeguas, sino qne cortaban


las espigas, las amontonaban, y en la noche, al son de la caja,
bailaban sobre las espigas, extendidas por el suelo afuera, den
tro de la casa cuando era espaciosa, tomndose por la mano siem
pre un hombre y una mujer. Todava lo hacen de esta manera,
cuando no tienen yeguas.
1.
(Wirkan W eitra).
K u ltn m p e lu : E l ta m b o r:
1. Wechu dewii) 1. Sobre el volcn !)
Wilulwilulnei2) kereu. Hacen ruido los tordos.
2. Panopenotufichi 2. Voy pisotear
Ivowen choroy3). L a saliva de los choro3res,
3. Mankneu shiw), 3. Me pate el gilguero,
Watroi i kadi. Se me quebr la costilla.
4. Tafei shanan5), papai, 4. Aqu el hoyo, seora!
Trankenone3), papai'?). No caigas, seora.

(el mismo).
Kpan mai, papay enn, Vengo, pues, seoras,
uwinen melei, pinei: Se ha dicho que hay trilla;
Fei meu kpan. P or eso vengo.1
7
6
5
4
3
2
1. El montn de espigas es comparado un volcn.
2. Wilulwilul es voz onomatopyica que im ita el clamoreo de los tordos con
que parecen expresar stos su disgusto cuando estn comiendo en el triga l y una
persona los espanta al pasar.
3. Esto quiere decir que junto con el trigo bueno se recoge y trilla tambin
lo que se les ha raido los ehoroyes al mascar el trig o en el campo.
4. El gilguero es otro ladrn de trigo; ste, disgustado de quitrsele su presa,
da un fuerte puntapi al cosechero quebrndole una costilla.
5. repan. Los indgenas no suelen aplanar el suelo donde bailan, ni el de
su casa.
6 . Form a de im perativo negativo que no figura en nuestra Gramtica,
= trankilne.
7. El joven tiene la galantera de advertir su compaera sobre un hoyo
para que no tropiece all lo cual la expondra la risa de la concurrencia.
CANCIONES DE T R ILLA . 399

..mvikanomefichi44, pin, Dije: L e voy ayudar en la


trilla '4,
Mrkenele, ikaleaqel. Y quiero comer tambin cuan
do hace harina.
Panofichi mai tafachi kachilla. Pisar, pues, este trig o.
[jen rakn Sin mesquinar
lukalleyaqelu meu1) iche Me dar
\i papaya); Mi seoras);
[ jen rale1efule, nen wan un Si no es mesquina, sin repug
nancia
richilkalleaqelu meu1) iche. Me dar un poco.
3.
(el mismo).
Panolleihi mai kawella, Quiero trillar, pues, la cebada,
Panofichi kowen- choroys). Quiero pisar la saliva de los
choroyes.'l).
Llankummuwn, lainnen enn; Se me ha cado algo, hermanas;
Pelelmoli, elumumutuan. Si me lo hallis, me lo devolve
ris.
..Kawella penomefichr'. pin, Dije: V o y ir trilla r cebada4-,
l apay eun em. Seoras lindas.
Fei meu kpan, P o r eso vengo.
..Kellufichi" pin. Dije: Les voy ayudar,
4. Car n de mujer,
(.Juan de os Peraiant).
I anokawelluaiyu! Pisemos la cebada!
Kiipane mai fpele! Ven ac, pues!
Katuaiyu! Bailemos mano en mano.
Penofiyu tafachi kawella! Pisemos esta cebada!
Tafei ranan, chachai! Ah un hoyo, seor!
Tranakenolne, chachai! No caigas, seor!
Maqkuneu shiw, Me pate un gilguero,
VVatroi i kadi. Quebrseme una costilla.
Amuleaiyu, Sigamos caminando,
1. Participioen In. ia.Trins'in; vase nuestra Gramtica pg\ 185 y lftiiu o !>.
Entindase la duea de la casa donde hay la trilla.
Vase la primera cancin de trilla, nota i.
400 CANTIOX DE PAJAREMOS

Elunellenoafuli mrke. No sea que no me dnl) harina.


Eluuenoli mrke, Si no me danl) harina,
Pasliamemaiayeu dew ka- Acabarn los ratones con su ce
weila. bada,
jewenole kavvella. Y si ya no hay cebada,
rketulaiai pichike che. No tendrn que comer harina
los chiquillos.
Kom pmr paruaiyu! Toda la noche bailaremos jun
tos.
Eimi kai, eimi kam meten, En ti no ms est,
Iche rklaian. Yo no me cansar.
Eimi rklmi Si t te cansas.
Winadnentupaiaqeimeu sliiw. Vendr el gilguero y te sacar
a la rastra,
Nentuelrneu acpele, Si te saca hacia all,
Tritrkenoaqeimeu dew. Te dejar desnudo el ratn.
Tritraelmeu, kulliafimi Cuando te desnude, le tendrs
que pagar
Kie kutaina^) kavvella, Una cutama^) de cebada.
Fei meu elutuaqeimeu Entonces te devolver
Takun dew. Tn vestido el ratn.

V II. [jawiwe l. Cancin de pajareros.


(Wirka Weitra).

Amutune Vete otra vez


Mi kawi kura meu, A la piedra de tus juntas,
Kono. Paloma.1 2

1. Los dueos de la cebada en recompensa del trabajo.


2. Saco, arreglado como alfolia.
}

CANCIN DE PESCADOR 401

V I I I . fiilla tu n (r o g a t iv a ) de un pescador.
(Juan de Dios Paraiant).

Farenean inai, Shompallwel), Sasme propicio, Shompallwe,


Kechanparamelpaiaqen mi ku- Arrame para arriba tus ani-
Ili2). males2).
Tafa mai nillatueimi Aqu te invoco
Rie metawe mudai3) Con un jarro de mud&fi)
Mi patokoyqel, Para que bebas,
Shompallwe. Shompallwe.
Eluaqen mi kulli, farenean, Dame tus animales, hazme el
favor,
yen'ko, fch wentru! Dueo del agua, hombre famoso!
Eluaqen mi kulli; Dame tus animales;
Tafa mai mi llaufi! Esto, pues, te lo brindo.
Epe wn'4 kechkupalelan Al amanecer^ arrea hacia m
Mi kulli! Tus animales!
Wle rani antu Maana, medio da
Kupalelan!1 Me los traers.

1. Una especie de dios de las aguas, tal vez de figura humana segn verso 8.
2. tus peces
3. chicha, hecha de trigo.
4. Literalm.: Casi alba

-0

47
\
102

ERRATAS.

MIXA. .NIWIEUO. M.NEA. MCE: T.EASE:


4 0. ltima om! 0 ) om !
10 1. 3 enterrado enterrada
13 0. 7 saber su saber
15 2. 1 Femnei Femnei
0 memtunien memtunien
24 tehan , chan
25 5. 2y 3 Brrese: y pobre
27 la nota 5.
29 2. 0 All dicen, All, dicen,
30 5. 7 Malalwe Malalwe,
34 15. 3 ketrmaquu ketrainapun
nota 2. penltima melepuimi melepuimi
37 22. 4 del de
40 28. 5 sola solan
53 9. 10 sabe sabr
11 ueu Padre neu Padre
54 1. ltima deuukeu denuken
55 8 Brrese: les
00 18. 3 kalashutumaneu:pu k lashutunmanen,
_ lashutumaneu pu
04 4. 3 Agregese: A s le har , dijo Fulano.
05 4 elukefi, elukefi,
8. 0v7 dijo digo
00 12. penltima Brrese: me
07 10. 5 Mentumaiteu Mentumaiaqteu
71 2. 4 vers vers
4. 7 kompan lconpan
72 0. 1 nepepai nepepui
74 5 a lu al
75 19. 2 Al'u A l
77 MORCILLA 2. M ORCILLA
78 penltima meleule melefule
79 7. 2 ka k
80 3 ab. elkanu. elkenu-
81 6 Umaualuwayu Urnauufaluwaiyu
ERRATAS 403

PAO.N'A. NTJMEKO. LINEA. DICE: LEASE:

81 13. 4 w eu ayu m u ch i w e u a iy u m u c h i
5 ab. u m a q p e r k im a i = u m a q -p e -r k e -i m a i
85 27. 5 p e r d id o p e r d id a
ltim a to rro to ro
93 14. 8 A h o r a v e n g o . D i- A h o r a v e n g o " ; d ije
je d e t : le de ti: L e
101 3. 5 lo le
4 ab. n ar n aru
102 5. 1 fu z o r r o fu e l z o r r o
103 1 N llk i A llk i
5 t r lu , tr lfu . t r lu , t r lu .
105 n o ta 2 1 me meu
106 9. 5 y 6 q u i n h a y a q u ie n h a y a
107 13. 6 d ig is d ig a s
111 8 ta n tan
112 30. 1 km e km e
114 36. 3 nu m a n i u m a
116 7 d a n u fw e d a n u fu e
44. 2 l a p r o c e la r ia el a lb a t r s
117 47. p e n lt im a I l o ic h a llw a n e i I r o ic h a llw a n e i
47. ,, ,,E s c o m e d o r a ,,T ie n e o l o r r a n c io
4 i ,, A m a iy u A m u a iy u
120 7. 2 B r r e s e : se
4 ll k a n ll k a n
125 21. 3 p a sa ra n p a sa ro n
126 22. 12 k a rn i k a r n i,
24. ltim a cu ando c u a n to
127 n o t a 1. fe n ta k e n u y e u e n t k a n u y e u
128 27. 7 ab. T e f b e u
130 30. 9 e lla s e llo s
13 1 32. 3 ab. c u id o c u id e
134 37. 5 k l e k i e
138 43. 4 L it e r a t a . : V e t p a g a r p o r m
141 6. 3 d a n u w a la i d a n u w e la i
142 3. 2 u lm u d a lm u d
5. 3 le u d a n kdau
143 9. 1 a l mi- a l mi
304 ERRATAS

PAGINA. NUMERO. L IN E A dice: LEASE:

146 11 esposo esposo,


3. ltima fch fucha
147 5. 4 ab. pe peni
154 15. 2 L a nota 1) es: = uai
3 Mchal Mchai
4 illknkalei illknkelei
mueste muerte
5 gruniendo gruendo
' 16. 2 atestado atestada
155 3 ant , antu
162 1. 3 ab. un una
164 6. 3 Hilliche Huilliche
166 2 ab. KlalledeLlke K(dallen de Llke
10. 12 he despre- he de despre-
168 13. 6 de pobre d pobre
7 Meleiei Malei
170 14. ltima numken numken
173 1 ellos ellas
178 4. 5 nui anii
183 3 hermana hermano
1. 4 maukefii maumkefi
185 2. penltima ipikeinn pikeinn
189 3 Primera versin, 1. Kobo de un chancho.
Primera versin.
190 Notas ltima *) 2)
196 9. 2 el al
199 6 con el caballo con el caballo
201 1. 7 ab. 2) 4)
202 2. 8 1) 2)
203 3 qei kei
12 ab. brrese;!), j pngase 4 ab.: idafnekei!).
ltima ulelnepakei rulelnepakei
205 penltima as as
207 1 12. 13.
209 11. 1 alka paloma paloma ruka
11. penltima
ltima traftekuluu meanl trafnaqamuwan.
ERRATAS 4-1

PAGINA. NUMERO. LINEA. d ic e : LEASE:

210 2 alka paloma paloma ruka


9 j

12. 1 mea raeu


210 12. 11 y 12 alka paloma paloma ruka
213 1. 3 wiikei wiikei
217 5., 2. 1 Kme Kme
218 7. 2 Ku' Muf
210 2. 4 Brrese: As
9., 3. 2 tamu tamn
231 2 o no
,230 8 hasta hacia
1. penltima di ni
243 1. 5 pero de pero n de
255 ltima cidas los cidas por los
259 3. Influencias Influencias
264 3 ab. de infieles infieles
271 15 ab. qual cual
270 penltima gente pasaba gente que pasaba
283 3. 1 bajo baj
7. 3 padre y abri padre al cielo y lo aln
287 20 Brrese: os
21 mawan mawan'
2 ab, reto rito
288 4 cabaflos caballos
7 ab. lukululen liikutulen
3 ab. lastima pue lstima que
280 7. 1 nlantuken nlamtuken
trawm travvn
290 30. 1 Brrese: lo
308 11 ayuda aguda
17 Padre Padr
320 10. 3 paso paso.
4 pe-3) pe3).
321 3 corazn corazn.
323 ltima knreyweaiyu kureyewaiyn
326 4 Brrense los puntos y pnganse comas.
328 21 Siempre llor Siempre lloro
+06 EBIATAS

PAGINA . NUMERO. L IN E A DICE: LEASE:

332 38. 4 Truquese el punto y coma por un punto.


5 Trueqese el punto por una coma.
339 1 luego se Luego que se
5 conoce conoce1)
52. 1 L a misma El mismo
3+0 10 Don Con
53. 7 Antes lo era Antes no lo era
5+. 4 ab. L -aW L'ali
1 ab. nenechen rpneclien
342 (56.) 2 ab. kureyeayu kureyewaiyu
3+6 15 Kunifal Ivuifal
3+7 65. 10 ab. fu fui
36+ 27. 2 ko3) ko
28. 3 ab. mejorara mejorar
2 ab. men meu
ltima tratarre tratarte
366 nota 1. 3 Kolon l- Kolon l)
369 4 la mi
371 (+ 6 ) 5 ab. yafnea yafnea i
+8. 4 ab. nenechen jnanechen
3 ab. Llueimeu Elueimeu
1 ab. Aknleleimi Akuleleimi
372 +9. 3 ab. weank weank
377 2 piwicheu piwichen
379 CACIONES DE MACHI c.. DE MSCARAS
3. 4 Ankanean Aukanean
4. ltima Antuai Antuai
5. 2 Malka Mawlka
380 7. 4 ab. enon nen on
381 ltima Kupai Kpai
382 14. A. 6 Tefa Tafa
14. B. 4 Kupai Kpai
283 15. 6 meu meu(?)
385 20. 5 Tal vez mejor: Huso bailador.
391 36. 2 Hume Kume
5 Natrumoutuayu No t r uinou tu aiy u
398 1. penltima Aqu Ah
399 4. 3 ab. shiw shiw
0

pJBLlOTECA NACIONAL
I \SSCCIN CONTROL

You might also like