Professional Documents
Culture Documents
http://www.nosweatshakespeare.com/quotes/hamlet-to-be-or-not-to-be/
To be, or not to be: that is the question: tre, ou ne pas tre, cest l la question. Y a-t-il plus de
Whether tis nobler in the mind to suffer noblesse dme subir la fronde et les flches de la fortune
The slings and arrows of outrageous fortune, outrageante, ou bien sarmer contre une mer de douleurs
Or to take arms against a sea of troubles, And et larrter par une rvolte? Mourir.., dormir, rien de
by opposing end them? To die: to sleep; No plus... et dire que par ce sommeil nous mettons fin aux
more; and, by a sleep to say we end The maux du cur et aux mille tortures naturelles qui sont le
heart-ache and the thousand natural shocks legs de la chair: cest l un dnouement quon doit souhaiter
That flesh is heir to, tis a consummation avec ferveur. Mourir.., dormir, dormir! peut-tre rver! Oui,
Devoutly to be wishd. To die, to sleep; To l est lembarras. Car quels rves peut-il nous venir dans ce
sleep: perchance to dream: ay, theres the rub; sommeil de la mort, quand nous sommes dbarrasss de
For in that sleep of death what dreams may ltreinte de cette vie ? Voil qui doit nous arrter. Cest
come When we have shuffled off this mortal cette rflexion-l qui nous vaut la calamit dune si longue
coil, Must give us pause. Theres the respect existence. Qui, en effet, voudrait supporter les flagellations
That makes calamity of so long life; For who et les ddains du monde, linjure de loppresseur,
would bear the whips and scorns of time, The lhumiliation de la pauvret, les angoisses de lamour
oppressors wrong, the proud mans mpris, les lenteurs de la loi, linsolence du pouvoir, et les
contumely, The pangs of disprizd love, the rebuffades que le mrite rsign reoit dhommes indignes,
laws delay, The insolence of office, and the sil pouvait en tre quitte avec un simple poinon? Qui
spurns That patient merit of the unworthy voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer sous une vie
takes, When he himself might his quietus accablante, si la crainte de quelque chose aprs la mort, de
make With a bare bodkin? who would fardels cette rgion inexplore, do nul voyageur ne revient, ne
bear, To grunt and sweat under a weary life, troublait la volont, et ne nous faisait supporter les maux
But that the dread of something after death, que nous avons par peur de nous lancer dans ceux que nous
The undiscoverd country from whose bourn ne connaissons pas? Ainsi la conscience fait de nous tous
No traveller returns, puzzles the will, des lches; ainsi les couleurs natives de la rsolution
And makes us rather bear those ills we have blmissent sous les ples reflets de la pense; ainsi les
Than fly to others that we know not of? Thus entreprises les plus nergiques et les plus importantes se
conscience does make cowards of us all; And dtournent de leur cours, cette ide, et perdent le nom
thus the native hue of resolution Is sicklied daction... Doucement, maintenant! Voici la belle Ophlia...
oer with the pale cast of thought, And Nymphe, dans tes oraisons souviens-toi de tous mes pchs.
enterprises of great pith and moment With
this regard their currents turn awry, And lose Hugo, Franois-Victor
the name of action. Soft you now! The fair
Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my
sins rememberd. Source of the quotation http://fr.wikisource.org
Testo del monologo To be or not to be riportato in italiano:
langoscia e i migliaia
Ma silenzio adesso!
La leggiadra Ofelia!
Siano ricordati i miei peccati.
Read more
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bhnFn7jW7twJ:www.infonotizia.it
/testo-tradotto-in-italiano-del-monologo-to-be-or-not-to-be-shakespeare-the-tragedie-of-
hamlet-price-of-denmarke/+&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=co