You are on page 1of 8

To Be Or Not To Be: Original Words Spoken by Hamlet, Act 3 Scene 1

To be, or not to be: that is the question:


Whether tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, tis a consummation
Devoutly to be wishd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, theres the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: theres the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressors wrong, the proud mans contumely,
The pangs of despised love, the laws delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscoverd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied oer with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins rememberd.

To Be Or Not To Be: Translation

The below translation into modern English of Hamlets To be or not to be soliloquy is


taken from the NoSweatShakespeare Hamlet ebook:
The question for him was whether to continue to exist or not whether it was more noble
to suffer the slings and arrows of an unbearable situation, or to declare war on the sea of
troubles that afflict one, and by opposing them, end them. To die. He pondered the
prospect. To sleep as simple as that. And with that sleep we end the heartaches and the
thousand natural miseries that human beings have to endure. Its an end that we would all
ardently hope for. To die. To sleep. To sleep. Perhaps to dream. Yes, that was the problem,
because in that sleep of death the dreams we might have when we have shed this mortal
body must make us pause. Thats the consideration that creates the calamity of such a long
life. Because, who would tolerate the whips and scorns of time; the tyrants offences
against us; the contempt of proud men; the pain of rejected love; the insolence of officious
authority; and the advantage that the worst people take of the best, when one could just
release oneself with a naked blade? Who would carry this load, sweating and grunting
under the burden of a weary life if it werent for the dread of the after life that unexplored
country from whose border no traveller returns? Thats the thing that confounds us and
makes us put up with those evils that we know rather than hurry to others that we dont
know about. So thinking about it makes cowards of us all, and it follows that the first
impulse to end our life is obscured by reflecting on it. And great and important plans are
diluted to the point where we dont do anything.

http://www.nosweatshakespeare.com/quotes/hamlet-to-be-or-not-to-be/

HAMLET. - Etre, ou ne pas tre, c'est l la question. Y a-t-il plus de


noblesse d'me subir la fronde et les flches de la fortune
outrageante, ou bien s'armer contre une mer de douleurs et l'arrter
par une rvolte ?. Mourir... dormir, rien de plus ;... et dire que par ce
sommeil nous mettons fin aux maux du coeur et aux mille tortures
naturelles qui sont le legs de la chair : c'est l un dnouement qu'on doit
souhaiter avec ferveur. Mourir... dormir, dormir ! peut-tre rver ! Oui, l
est l'embarras. Car quels rves peut-il nous venir dans ce sommeil de la
mort, quand nous sommes dbarrasss de l'treinte de cette vie ?. Voil
qui doit nous arrter. C'est cette rflexion-l qui nous vaut la calamit
d'une si longue existence. Qui, en effet, voudrait supporter les
flagellations, et les ddains du monde, l'injure de l'oppresseur,
l'humiliation de la pauvret, les angoisses de l'amour mpris, les
lenteurs de la loi, l'insolence du pouvoir, et les rebuffades que le mrite
rsign reoit d'hommes indignes, s'il pouvait en tre quitte avec un
simple poinon ?. Qui voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer sous
une vie accablante, si la crainte de quelque chose aprs la mort, de cette
rgion inexplore, d'o nul voyageur ne revient, ne troublait la volont,
et ne nous faisait supporter les maux que nous avons par peur de nous
lancer dans ceux que nous ne connaissons pas ?. Ainsi la conscience fait
de nous tous des lches ; ainsi les couleurs natives de la rsolution
blmissent sous les ples reflets de la pense ; ainsi les entreprises les
plus nergiques et les plus importantes se dtournent de leur cours,
cette ide, et perdent le nom d'action...

Shakespeare, Hamlet, Acte III scne 1, Le monologue d'Hamlet

Monologue of Hamlet (English) Le monologue d'Hamlet (French)

To be, or not to be: that is the question: tre, ou ne pas tre, cest l la question. Y a-t-il plus de
Whether tis nobler in the mind to suffer noblesse dme subir la fronde et les flches de la fortune
The slings and arrows of outrageous fortune, outrageante, ou bien sarmer contre une mer de douleurs
Or to take arms against a sea of troubles, And et larrter par une rvolte? Mourir.., dormir, rien de
by opposing end them? To die: to sleep; No plus... et dire que par ce sommeil nous mettons fin aux
more; and, by a sleep to say we end The maux du cur et aux mille tortures naturelles qui sont le
heart-ache and the thousand natural shocks legs de la chair: cest l un dnouement quon doit souhaiter
That flesh is heir to, tis a consummation avec ferveur. Mourir.., dormir, dormir! peut-tre rver! Oui,
Devoutly to be wishd. To die, to sleep; To l est lembarras. Car quels rves peut-il nous venir dans ce
sleep: perchance to dream: ay, theres the rub; sommeil de la mort, quand nous sommes dbarrasss de
For in that sleep of death what dreams may ltreinte de cette vie ? Voil qui doit nous arrter. Cest
come When we have shuffled off this mortal cette rflexion-l qui nous vaut la calamit dune si longue
coil, Must give us pause. Theres the respect existence. Qui, en effet, voudrait supporter les flagellations
That makes calamity of so long life; For who et les ddains du monde, linjure de loppresseur,
would bear the whips and scorns of time, The lhumiliation de la pauvret, les angoisses de lamour
oppressors wrong, the proud mans mpris, les lenteurs de la loi, linsolence du pouvoir, et les
contumely, The pangs of disprizd love, the rebuffades que le mrite rsign reoit dhommes indignes,
laws delay, The insolence of office, and the sil pouvait en tre quitte avec un simple poinon? Qui
spurns That patient merit of the unworthy voudrait porter ces fardeaux, grogner et suer sous une vie
takes, When he himself might his quietus accablante, si la crainte de quelque chose aprs la mort, de
make With a bare bodkin? who would fardels cette rgion inexplore, do nul voyageur ne revient, ne
bear, To grunt and sweat under a weary life, troublait la volont, et ne nous faisait supporter les maux
But that the dread of something after death, que nous avons par peur de nous lancer dans ceux que nous
The undiscoverd country from whose bourn ne connaissons pas? Ainsi la conscience fait de nous tous
No traveller returns, puzzles the will, des lches; ainsi les couleurs natives de la rsolution
And makes us rather bear those ills we have blmissent sous les ples reflets de la pense; ainsi les
Than fly to others that we know not of? Thus entreprises les plus nergiques et les plus importantes se
conscience does make cowards of us all; And dtournent de leur cours, cette ide, et perdent le nom
thus the native hue of resolution Is sicklied daction... Doucement, maintenant! Voici la belle Ophlia...
oer with the pale cast of thought, And Nymphe, dans tes oraisons souviens-toi de tous mes pchs.
enterprises of great pith and moment With
this regard their currents turn awry, And lose Hugo, Franois-Victor
the name of action. Soft you now! The fair
Ophelia! Nymph, in thy orisons Be all my
sins rememberd. Source of the quotation http://fr.wikisource.org
Testo del monologo To be or not to be riportato in italiano:

Essere, o non essere: questo il problema:


che sia nel pensiero pi nobile soffrire

i sassi e i dardi duna crudele sorte,

o tendere le braccia contro un mare dinsidie,

e combattendo, porne fine? Morire: dormire;

niente pi, e col sonno terminare

langoscia e i migliaia

di lasciti della carne, condizione

da accettare devotamente. Morire, dormire;

dormire: forse sognare: ahi, qui sta il problema;

perch in questo sonno di morte quali sogni possono venire

quando abbandonata la mescolanza al groviglio mortale,

ci ferma questo pensiero: il dubbio

che rende di cos lunga vita tal miseria;

chi sopporterebbe le fruste e le derisioni del tempo,

le ingiustizie delloppressore, le insolenze delluomo orgoglioso,

le pene dellamore disdegnato, lindugio della legge,

larroganza dei poteri pubblici,

le offese fatte ai pazienti dagli immeritevoli,

quando uno, di propria mano, con un unico colpo,

potrebbe porre fine alla vita. col pugnale?

Chi vorrebbe trascinarsi tali fardelli,

brontolare e sudare sotto una vita affannosa,

se quel timore di qualcosa dopo la morte,


regione sconosciuta, dai cui confini

non esiste viaggiatore che torni indietro,

non scombinasse tanto la volont,

da farci preferire sopportare

quei mali che gi abbiamo,

piuttosto che gettarci verso lignoto?

In tal modo la coscienza ci rende vili:

e cos la tonalit originaria della decisione

si scolora al rilesso pallido del pensiero,

e le imprese di grande vigore e momento,

per tal ragione deviano corso,

e perdono il nome di azione.

Ma silenzio adesso!
La leggiadra Ofelia!
Siano ricordati i miei peccati.

<<< Torna al men dei migliori testi di William Shakespeare

Read more
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:bhnFn7jW7twJ:www.infonotizia.it
/testo-tradotto-in-italiano-del-monologo-to-be-or-not-to-be-shakespeare-the-tragedie-of-
hamlet-price-of-denmarke/+&cd=2&hl=es&ct=clnk&gl=co

Il monologo di Amleto (Italian)

Essere o non essere, questo il problema.


Se sia pi nobile sopportare
le percosse e le ingiurie di una sorte atroce,
oppure prendere le armi contro un mare di guai
e, combattendo, annientarli.
Morire, dormire.
Niente altro.
E dire che col sonno mettiamo fine
al dolore del cuore e ai mille colpi
che la natura della carne ha ereditato
un epilogo da desiderarsi devotamente.
Morire, dormire.
Dormire, forse sognare: ah, c' l'ostacolo,
perch in quel sogno di morte
il pensiero dei sogni che possano venire,
quando ci saremo staccati dal tumulto della vita,
ci rende esistanti.
Altrimenti chi sopporterebbe le frustate e lo scherno del tempo
le ingiurie degli oppressori, le insolenze dei superbi,
le ferite dell'amore disprezzato,
le lungaggini della legge, l'arroganza dei burocrati
e i calci che i giusti e i mansueti
ricevono dagli indegni.
Qualora si potesse far stornare il conto con un semplice pugnale,
chi vorrebbe portare dei pesi
per gemere e sudare
sotto il carico di una vita logorante
se la paura di qualche cosa dopo la morte,
il paese inesplorato dal quale nessun viandante ritorna,
non frenasse la nostra volont,
facendoci preferire i mali che sopportiamo
ad altri che non conosciamo?
Cos la coscienza ci fa tutti vili
e cos il colore innato della risolutezza,
lo si rovina con una squallida gettata di pensiero
e le imprese d'alto grado e il momento,
proprio per questo, cambiano il loro corso
e perdono persino il loro nome di azioni.

Source of the quotation http://uominiemacchine.blogspot.com

Ser ou no ser, eis a questo.


O que mais nobre? Sofrer na alma
As flechas da fortuna ultrajante
Ou pegar em armas contra um mar de dores
Pondo-lhes um fim? Morrer, dormir
Nada mais; e por via do sono pr ponto final
Aos males do corao e aos mil acidentes naturais
De que a carne herdeira, num desenlace
Devotadamente desejado. Morrer! Dormir; dormir
Dormir, sonhar talvez: mas aqui est o ponto de interrogao;
Porque no sono da morte, que sonhos podem assaltar-nos
Uma vez fora da confuso da vida?
isso que nos obriga a reflectir: esse respeito
Que nos faz suportar por tanto tempo uma vida de agruras.
Pois quem suportaria as chicotadas e o escrnio do tempo
As injustias do opressor, as afrontas dos orgulhosos,
A tortura do amor desprezado, as demoras da lei,
A insolncia do oficial e os pontaps
Que o paciente mrito recebe do incompetente
Quando o prprio poderia gozar da quietude
Dada pela ponta de um punhal? Quem tais fardos suportaria
Preferindo gemer e suar sob o peso de uma vida fatigante
A no pelo medo de algo depois da morte
Esse pas desconhecido de cujos campos
Nenhum viajante retornou, e que nos baralha a vontade
E nos faz suportar os males que temos
Em vez de voar para o que no conhecemos?
Assim a conscincia nos faz a todos cobardes
E assim as cores nascentes da resoluo
Empalidecem perante o frouxo claro do pensamento
E os planos de grande alcance e actualidade
Por via desta perspectiva mudam de sentido
E saem do reino da aco.

William Shakespeare, 1564-1616, poeta e dramaturgo ingls, Hamlet

Leia mais: http://www.luso-poemas.net/modules/news03/article.php?storyid=1086 Luso-


Poemas

You might also like