You are on page 1of 7

LA EXPLOTACIN PEDAGGICA DEL DILOGO ESCOLAR

EN LA DIDCTICA DEL ESPAOL (SS. XVI-XIX)

Daniel M. Sez Rivera.


Ces Felipe II (UCM)

1. Los TEXTOS: TRADICIONES DIALOGSTICAS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO


LENGUA EXTRANJERA

El aprendizaje-enseanza de lenguas mediante dilogos se produca ya en la Antigedad clsi-


ca mediante los manuales greco-latinos conocidos a principios del siglo m como Hermenewnata,
modelo de obras similares empleadas en la Edad Media para el aprendizaje del latn, pero tam-
bin de lenguas vulgares como el francs, caso de la obra que escribi Walter de Bibbesworth a
finales del siglo xin: Le tryatyz que mounsire Gautier de Bibelesworthfist a ma dame Dyonisie de
Mounchensy pur aprise de langage (Snchez Prez, 1992: 55; 1997: 35). La tradicin de dilo-
gos escolares contina en el Renacimiento, por no decir que se refunda, con la publicacin de dos
obras maestras del gnero, dos libros modlicos de dilogos para aprender latn que escribieron
dos grandes humanistas: los Colloquiapuerilia (1518) de Erasmo de Rotterdam y la Exercitatio
linguae latinae (1538) de su gran amigo Luis Vives (Snchez Prez, 1992: 22; 1997: 54).
Precisamente en el Renacimiento, en lo que podemos sealar como un hecho ms de la dig-
nificacin de la lengua vulgar, se aplic por primera vez el mtodo dialgico al espaol en el
Vocabulario para aprender francs, espaol y flamini (Amberes, 1520). Tras esta obra pionera
destaca la ampliacin de 1551 a cuatro lenguas del Vocabulare franco-flamenco de Noel de Ber-
laimont (1530), con el nombre de Vocabulario de quatro lenguas, Tudesco, Francs, Latino, y
Espaol, publicado en Lovaina por Bartolom Grave (Bourland 1933: 289-292). Este impresor
tambin publicara cuatro aos despus la primera gramtica extensa dedicada exclusivamente
al aprendizaje del espaol como lengua extranjera, la til y breve institucin para aprender los
principios y fundamentos de la lengua Hespaola (1555), de modo que el mtodo no gramati-
cal antecede al gramatical, como suele ser por otro parte habitual a lo largo de la historia (Sn-
chez Prez 1997: 39)1.
Este manual de Berlaimont con sus sucesivas adiciones resulta paradigmtico de la tradicin
posterior. Por un lado, el manual no incluye meramente dilogos, sino tambin un breve reperto-
rio lxico alfabtico y visos de nomenclatura (listas de nmeros y das de la semana), as como
noticias gramaticales en forma primero de meras notas de pronunciacin y algunas conjugacio-
nes, ampliadas con la incorporacin de las Coniugaison, Regles Et Instructions (1558) de Ga-
briel Meurier, e incluso otros tipos diversos de muestras de lenguas aparte de dilogos, como las
principales oraciones cristianas y colecciones de mximas y sentencias (Bourland 1933: 289-
297). Igualmente, casi todos los dilogos escolares publicados con posterioridad formarn parte
de volmenes que incluyen gramticas y/o diccionarios, o bien constituyen la pieza central del
manual, pero a su vez completado con otros materiales como nomenclaturas (esto es, vocabula-
rios temticos), tratadillos de ortografa o frmulas de tratamiento, guas de viaje, narracionci-
llas o breves colecciones de refranes. Por otra parte, las situaciones que aparecen plasmadas en
los dilogos completos del manual en sus sucesivas adiciones se repetirn posteriormente, esto
es, convites y banquetes, transacciones comerciales o pecuniarias, dilogos de camino, fonda y
mesn, as como escenas matinales de desperezo2:

'Un caso particular lo constituye la mezcla de ambos tipos: las gramticas dialogadas, como la francesa-espaola de Baltasar de Sotomayor
(Grammatica con reglas muy provechosas y necesarias para aprender a leerla lengua francesa y escriuir la lengua francesa conferida
con la castellana, 1565) o la germano-espaola de otro Sottomayor, Juan Sottomayor (Llave capital Con la qual se abre el curioso y
rico thesoro de la lengua castellana... La qual Gramtica va en forma de Dilogos..., 1706), pero sobre todo la obra cronolgicamente
intermedia de Ambrosio de Salazar, el famoso Espejo general de la gramtica en dilogos (1614). No nos ocuparemos de este tipo
especial en el presente trabajo, pues requiere un estudio especifico.
2
Cito por la edicin de Amberes, impresa por Hendrick Aertssens en 1672 (BNE, 2/61599). Acerca del contenido y estilo de los dilogos,
cf.OcasarAriza(1996).

792
ASELE. Actas XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di...
ACTAS D E L XV CONGRESO INTERNACIONAL D E SELE

'Vn combite de diez personas 'es a saber: Hermes, lun, Maa, Da-
vid, Pedro, Francisco, Rogel, Anna, Henrique y Lucas.
El II. Capitulo, para aprender comprar y vender. Catalina, Mar-
garita, Daniel.
El III. Capitulo, para recaudar vna deuda. Morgante, Gualtere,
Hernando.
El IV. Capitulo, para preguntar el camino cofnj otros propsitos
comunes.
El V. Capitulo, platicas familiares siendo en el mesn. Buberto, Si-
mn, el Husped y otros.
El VI. Capitulo, Platicas en el levantar. Simn, Roberto, Artus.
Et [sic] VIL Capitulo, Propsitos de mercadera.
El VIH. Capit. para ensear hazer cartas mensageras, conciertos,
obligaciones, y quitanqas.

Adems, al igual que algunas de las obras dialgicas que le siguieron, el manual de Berlaimont
tuvo una gran fortuna posterior, con numerosas ediciones hasta bien entrado el siglo xvni y al-
gn ltimo estertor incluso en el siglo XDC (Rossebastiano 2003: 695), pero sobre todo supone el
punto de partida de lo que podemos llamar una tradicin editorial, esto es, una tradicin de co-
pias, alteraciones y adiciones encadenadas, otra caracterstica paradigmtica del gnero. De este
modo, el librito de Berlaimont fue plagiado en la obra de 1554 A very profitable boke to lente
the maner ofredying, writyng & speaking English & Spanish. Libro muy prouechoso para saber
la manera de leer y escreuir Angleis y Espaol (Snchez Prez, 1992: 56), y en el Dictionario
castellano... Dictionaire Franqois... Dictionari Ctala publicado por primera vez en Barcelo-
na, por Pere Lacavalleria, en 1642 (Martn Gamero, 1961:61, n. 1), as como constituye la fuen-
te principal de The Spanish School-Master de William Stepney (Londres: Field/Harrison, 1591)
(Bourland, 1933; Snchez Prez, 1992: 61-62).
El siguiente paso en la tradicin de enseanza del espaol mediante dilogos lo constituyen
los Coloquios familiares... para personas desseosas de saber hablar y escribir Espaol y Fran-
cs (Amberes: Waesberge, 1568) de Gabriel Meurier, publicados junto a las Conivgaciones, arte
y reglas... para los que quisieren deprender, Espaol y Francs (Bourland 1938: 42). En esta
obra se refleja el mismo ambiente cotidiano y comercial de Flandes que ya apareca plasmado en
el Berlaimont, pero Meurier aade la particularidad de que inserta numerosos refranes (Bour-
land, 1938: 150), adems marcados con asterisco. Por otra parte, al igual que la obra de Berlai-
mont, la de Meurier posee su propia tradicin editorial. As, aunque no fueron reproducidos to-
dos y cada uno de los 30 captulos de su obra, como Meurier los llama, algunos fueron pla-
giados con algunas alteraciones por Saulnier en 1608, en su Introduction en la langue Espagno-
llepar le moyen de la Franqoise... Plus des Colloques ou Dialogues fort familierespour les stu-
dieux (Pars: Jean Millot), de donde pasaron a la Grammatica per imparare le lingue italiana,
francese, e spagnola (Roma: Sforzini/Corbelletti, 1626) de Antoine Fabre (que aade traduccin
italiana), y uno de ellos al final de la Lingua compendiosa institutio (Amsterdam: Elzevir, 1630)
de Mulerius, con traduccin latina, y flamenca en una versin posterior de tal gramtica. Direc-
tamente de Meurier se reproduce una buena parte de sus dilogos en L 'Interprect Ou Traduction
du Frangois Espagnol & Basque... (Lyon: Rovyer, 1620) de Voltoire y su tradicin posterior de
tesoros trilinges, con el aadido de una traduccin vasca.
A su vez, John Minsheu, sea autor o no de sus dilogos3, estamp al fin de su A Dictiona-
rie in Spanish and English... Hereuntofor the further profite andpleasure ofthe learner or de-
lightedin this tongue is annexedan ampie English Dictionarie... (Londres: Bollifant, 1599) los
famossimos Pleasant and delightful dialogues (1599). Estos dilogos recogen algunas de las
situaciones tpicas anteriores a partir del manual de Stepney (1591), esto es, el levantarse por
la maana, la compra-venta de artculos, el convite entre varios caballeros y cosas tocantes al
camino (Snchez Prez 1992: 67-69). No obstante, Minsheu tambin enriquece el texto con nu-
merosos refranes y giros idiomticos probablemente siguiendo el ejemplo de Meurier (1568),
3
La calidad literaria y la pureza idiomtica del texto, el testimonio de Juan de Luna acerca de que los dilogos los haba escrito un espaol,
as como la fama de plagiario de la que gozaba Minsheu, han hecho a todos los estudiosos dudar de su autora (Foulch-Delbosc, 1919:74;
Ungerer 1956:51; Martn Gamero 1961: 89-91; Snchez Prez 1992:65; Cid 2002). La hiptesis de Ungerer, seguida por Martin Gamero
y Snchez Prez, propone a Alonso de Baeca, prisionero espaol en Inglaterra, como autor de los dilogos, mientras que Jos Antonio Cid
(2002:295) lanza la hiptesis de que los escribiera Antonio del Corro.

793
ASELE. Actas XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di...
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD

cuyo sistema de anotacin amplifica, pues a elementos fraseolgicos y otras piezas lxicas Min-
sheu les dedica notas marginales aclaratorias partiendo normalmente de asteriscos en el cuerpo
del texto. Igualmente de Meurier debe de venir la inspiracin para el dilogo V de plticas en-
tre pajes, paralelo al captulo 27 del flamenco, pero Minsheu aade adems dos situaciones ms
de su propia cosecha: las conversaciones entre ingleses y espaoles (dilogo VI) y la soldadesca
(dilogo VII) (Snchez Prez 1992: 67-69). En fin, con Minsheu se enriquece la tradicin de los
materiales dialogsticos, que ganan en calidad literaria y autenticidad pero pierden en adecuacin
didctica (Snchez Prez 1992: 69-71).
Por otra parte, esta obra publicada en Inglaterra constituye la lnea de salida de la ms larga,
rica y compleja tradicin editorial de dilogos durante el siglo XVII y principios del siglo XVI-
II. El primer paso lo dio Csar Oudin, que en 1606 public al final de su Grammaire espagnole
expliqu enfrancois (Pars: Orry) el Dialogo entre cinco caualleros amigos, llamados Guzman,
Rodrigo, don Lorenco y Osorio, un maestre sala y vn paje, en el qual se trata de cosas pertene-
cientes vn combite con otras platicas y dichos agudos, copia del texto espaol y traduccin al
francs del dilogo tercero de Minsheu; posteriormente, ya en 1608, plagi, adapt y tradujo al
francs la coleccin entera en sus Dilogos apazibles en espaol y francs (Pars: Orry), segn
Foulch-Delbosc (1919: 74). En la edicin de 1622 Oudin aadi al repertorio un dilogo pro-
pio en el que narraba su viaje a Espaa (Dialogo octavo, entre dos amigos, el vno llamado Po-
ligloto y el otro llamado Philoxeno...), y una nomenclatura, fuente todo a su vez de Lorenzo
Franciosini en sus Dilogos apazibles compuestos en Castellano y traduzidos en toscano (Ven-
ezia: Sarzina, 1626), como seala Martn de Riquer (1942: 25); as mismo, Mattias Chirchmair
en su Gramtica spagnuola, e italiana (Florencia: Manni, 1709), retom un par de dilogos de
Franciosini4. Paralelamente a Oudin, Juan de Luna haba retomado la obra de Minsheu en sus
Dilogos familiares (Pars: Daniel, 1619), a los que aadi cinco dilogos propios, de gran cal-
idad literaria, y las correspondientes traducciones al francs (Foulch-Delbosc, 1919: 75); sus
dilogos originales con versiones al ingls los estampara despus Wadsworth (1622) al fin de
su traduccin al ingls de la gramtica de Oudin (Martn Gamero 1961: 111). En el siglo XVIII,
Stevens volvi a reproducir los coloquios de Minsheu al final de su A new Spanish andEnglish
Dictionary (Londres: Sawbridge, 1706), aunque elimin el dilogo V (Martn Gamero, 1961:
123). Poco despus, en 1708, Francisco Sobrino retoma la obra de Oudin en sus Dilogos nuevos
en espaol y francs (Bruselas: Foppens), como recuerda Foulch-Delbosc (1919: 76), aunque
no de la edicin de 1608 o la de 1622, sino de una edicin tarda a nombre de su hijo Antoine
Oudin en 1675 (Bruselas: Foppens), y adems aade seis dilogos de variada temtica, algunos
bastante fantasiosos, como hipotticas conversaciones entre Arrio y Mahoma o Colon y Drake.
A su vez esta obra de Sobrino supone el punto de partida de los Dilogos ingleses y espaoles
(Londres: Hinchliffe, 1718) del heterodoxo Flix Antonio de Alvarado, que aade un dilogo
propio de propaganda anticatlica y recoge la nomenclatura dialogada que apareca al fin del Di-
cionario nuevo de las lenguas espaola y francesa (Bruselas: Foppens, 1705) de Francisco So-
brino (Sez Rivera 2002).
Aparte de estas tradiciones editoriales que arrancan del siglo XVI y llegan hasta principios del
siglo XVIII, existe otra serie de textos dialogsticos aislados y menos conocidos que no lograron
engendrar su propia tradicin editorial en espaol, como es la obra de 1659 a nombre de Philippe
Garnier (autor del ncleo textual original de francs y latn en 1616), Marcos Fernndez (respon-
sable de la versin espaola) y Luca Donati (traductor al italiano): Dialogues en quatre langues:
francaise, espagnole, italienne, et allemande (Amsterdam: Louys&Daniel Elzevir, 1656); esta
obra posee la novedad de que slo incluye dilogos. Asimismo, Blaise-Christophe Julliani escri-
bi la Nomenclature du Sieur Julliani, Qui contient les mots exacts & choisis pour apprendre les
Langues Francoises, Italiennes, & Espagnoles. Ensemble les Dialogues Familiers, Ou sont ex-
pliquez les septArts Liberaux, du mesme Autheur. Vtile & necessaire ceux qui veulentparler &
crire en ees Langues (Pars: Loyson, 1659) o en el imperio austraco Estevan Barnab elabor
unos Discursos familiares Con Algunos Proverbios, Historias, y Fbulas (Viena: Riccio, 1660)
4
Esta obra se surte tambin en su parte dialogal de los Dilogos familiares y comunes para aprender a leer, entender, y pronunciar el
Alemn, con la interpretacin castellana, en beneficio de entrambas naciones, que Juan ngel Zumarn insert en su Grammatica y
Pronunciacin Alemana y Espaola. Espaola y Alemana (Viena: Riccio, 1634), texto editado por Dieter Messner (2000). Estos dilogos
de Sumarn inauguran otra breve y tarda tradicin editorial, pues fueron plagiados y slo levemente retocados por Matas Cramer en su
Grammatica et Syntaxis linguae Hispancete... Gramtica y Sintaxe de la Lengua Espaola-Castillana... (Norimberga: Ziger/Adelbutoer,
1711) y por Ernesto Joseph Eder en su Florilegio Espaol y Alemn, o Gramtica De la lengua Alemana para los Espaoles, y Espaola
para los Alemanes, con la mayor parte de los Verbos puestos por abecedario, y diversos Dialogo, con muchissimos Proverbios (Viena:
Schlegel/Christofori, 1714).

794
ASELE. Actas XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di...
ACTAS D E L X V CONGRESO INTERNACIONAL D E SELE

y ya en el siglo XVIII Antonio Moratori compuso su Instrucion fundamental Para Aprender el


idioma espaol... (Nurenberg: Monath, 1723), que incluye unos interesantsimos Dilogos es-
paoles y tudescos Hermoseados con algunas fciles Historias, y otras cosas muy curiosas, sa-
cadas de diferentes graves Autores Espaoles.
A partir de mediados del siglo XVIII, con la excepcin de los ltimos rescoldos de ma-
nuales de siglos anteriores, la tradicin dialogstica continuar renovada con una extremada
tendencia a la brevedad y a la esquematicidad, as como una gran prdida de frescura y va-
lor literarios (Martn Gamero, 1961: 142; Snchez Prez, 1992: 170; 1997: 56-60), como lo
muestran los dilogos que incluye Pedro de Pineda en su A Short and Easy Introduction to
the Rudiments ofthe Spanish Tongue...(1750), reeditados en A short and compendious me-
thodfor the learning to speak, read, and, write, the English and Spanish Languages (1751)
o los adjuntados a la Gramtica nueva espaola y francesa (1801), an adscrita a Francis-
co Sobrino aunque hubiera muerto circa 1732. Otros ejemplos del siglo XIX son el manual
de J. P. Arend Handeleiding ter Aanleering der Spaansche Taal (1833); los Nuevos dilogos
familiares y progresivos en ingls y espaol. Para uso de los viajeros y de aquellas perso-
nas que se dedican al estudio de ambas lenguas (Pars, 1855), de J. M. Corona; los Dilo-
gos espaoles-daneses (Copenhague, 1892) de Osear Jrgensen, o los New Spanish-English
Dialogues for travellers and students, por Eduardo Tolr y Forns, Boston (1893) (Snchez
Prez, 1992: 226-230; 1997: 56-60).
Los libritos que actualmente podemos encontrar en las libreras de cualquier aeropuerto, que
recogen frases tiles y brevsimos dilogos, nos dan fe de la utilidad que este tipo de manuales
an posee (Snchez Prez, 1997: 60), e igualmente constituye prueba de ello cualquier dilogo
simulado que con el apoyo de una grabacin paralela tambin hoy en da se inserta en todo tipo
de cursos o manuales para el aprendizaje del espaol como lengua extranjera.

2. EXPLOTACIN PEDAGGICA DE LOS TEXTOS DIALGICOS PARA ENSEAR ESPAOL:


E L MAL LLAMADO M T O D O CONVERSACIONAL 5

Segn el profesor Aquilino Snchez Prez (1987, 1992, 1997) siempre han existido y siguen
existiendo en la enseanza de lenguas extranjeras dos tendencias fundamentales, claras y contra-
puestas: por un lado el mtodo gramatical, basado en el aprendizaje de reglas con sus excepcio-
nes, y por otro lado el mtodo conversacional, que se fundamenta en la utilizacin prioritaria
de materiales lingsticos extractados de la realidad comunicativa (dilogos, frases...) (Snchez
Prez, 1992:1-2). Pese a este aparente antagonismo, normalmente ambas perspectivas se suelen
conjugar en mayor o menor medida en forma de obras mixtas (Snchez Prez, 1992: 24), aunque
en perspectiva histrica esa complementariedad no es del mtodo gramatical con el conversacio-
nal, sino a la inversa, dado que la lectura y memorizacin de textos (mtodo conversacional) pre-
cede por necesidades prcticas (comerciales, polticas...) al mtodo gramatical, en cambio ms
adecuado para insertarse en un sistema escolar (Snchez Prez, 1997: 51-52).
No obstante, podemos y debemos hacer diversas crticas a esta visin, especialmente en cuan-
to al mal llamado mtodo conversacional. En primer lugar conviene matizar que los dilogos
empleados para la enseanza del espaol nunca son estrictamente esos materiales lingsticos
extractados de la realidad comunicativa, ni mucho menos conversaciones reales que reflejen
fielmente el espaol coloquial, sino ante todo textos escritos en muchos de los cuales se produ-
ce un necesario traslado y adaptacin de la oralidad espontnea a una mimesis escrita de la ora-
lidad segn las convenciones genricas y retricas del dilogo escolar6. En todo caso, nunca se
conversaba con estos textos en clase, sino que se memorizaban o se lean, sobre todo a viva
voz (oralidad mediada por la escritura), como el mismo Snchez Prez (1997: 51-52) mencio-
na, pero sobre todo estos dilogos cuanto menos bilinges constituan una especie de ejercicio
de traduccin en ambos sentidos con solucionario (Satorre Grau, 2001: 877) que tambin so-
5
Dado que la poca dorada del dilogo escolar para ensear espaol como lengua extranjera se produce de mediados del siglo XVI a
principios del XVIII, centrar mi anlisis pedaggico en esa poca.
8
La confusin acerca de este tipo de dilogos como testimonio fiable del espaol coloquial pretrito es general: Snchez Prez (1992:
71-72) habla del lenguaje autntico y real de los dilogos de Minsheu o Cid (2002: 285) elogia de la misma obra su lengua viva
dialogada; ms flagrante es el error de Snchez Regueira (1981), que cree ver en los dilogos de Cramer (1711) un testimonio del
espaol coloquial de su poca cuando esos dilogos estn plagiados sin apenas retoques de un original de Sumarn (1634), recordemos.
Ms acertada es la visin de Satorre Grau (1999: 619-623), que simplemente da cuenta de los trminos y construcciones propias del
lenguaje conversacional que aparecen en Minsheu. En cambio, Antonio Narbona (1990) si da perfecta cuenta con numerosos ejemplos
de la historia del espaol de cmo se produce la necesaria adaptacin de la oralidad en el texto literario.

ASELE. Actas XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di... 795
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD

la corregir luego el mismo profesor7. Finalmente, otro problema patente en el marbete mtodo
conversacional se produce por su resonancia con mtodo comunicacional como opuesto tam-
bin del mtodo tradicional o gramatical; este paralelismo nos puede llevar a una peligrosa fala-
cia histrica que trata de justificar el triunfo o la boga de un paradigma metodolgico alegando
sus precedentes histricos, una forma de practicar la historiografa lingstica que no me parece
la adecuada y que Auroux (1994: 14) descalifica como monumentalismo: en su lugar hay que
tratar de entender los textos historiogrficos desde la perspectiva de su poca y cultura, al fin y
al cabo el viejo y venerable mtodo filolgico.
Por tanto, en vez de mtodo conversacional, he preferido hablar de explotacin pedag-
gica en cuanto al modo como se utilizaban o podan utilizarse estos mtodos para aprender di-
versos aspectos del espaol en la poca en que se publicaron (ss. XVI-XVIII). Para averiguar la
configuracin de esa explotacin pedaggica contamos con diversos indicios , explotacin prin-
cipalmente inductiva que explicaremos a continuacin dividindola segn niveles lingsticos:
1) Nivel fontico: ya hemos visto que los dilogos se lean en voz alta, con lo cual se
practicaba la pronunciacin de las letras, segn las tablas o la gramtica normalmente
adjuntas; como ayuda al aprendizaje inductivo de la posicin del acento de intensidad en
las palabras del espaol, algunas colecciones tildan todas las palabras posibles, prctica
iniciada por Minsheu (1599), que la aplic a todas las partes de su diccionario, y que
secund su plagiario parcial Stevens (1706), pero que tambin emplearon otros maestros
de lengua como Julliani (1659), Alvarado (1718) o Pineda (1750), la mayora radicados
en Inglaterra.
2) Nivel morfolgico: los textos dialgicos deban de servir como prctica de anlisis de las
distintas partes del discurso en los ejercicios de traduccin, bien de forma inductiva o bien
de forma deductiva, si haba gramtica anexa, que apenas contendra una morfologa aparte
de las noticias de pronunciacin; deban de ser especialmente tiles estos textos para la
prctica de la conjugaciones verbales, de lo que puede ser una prueba la prctica de insertar
innecesariamente pronombres personales de sujeto, hecho que se produca por simple
interferencia lingstica o bien asimismo para ayudar en la asociacin de la persona verbal
a su forma verbal correspondiente, como ocurre en la coleccin de Stepney (1591), por
ejemplo.
3) Nivel sintctico: las gramticas para extranjeros de la poca no suelen incluir una parte
dedicada a la sintaxis; por otra parte, la sintaxis misma de las lenguas vulgares se pensaba
de difcil sistematizacin, de modo que se sola remitir al uso para su dominio, esto es, a la
conversacin con nativos o a la lectura de buenos autores9; los dilogos escolares deban
cumplir la misma funcin de fuente de uso y conocimiento sintctico, sobre todo a travs
de los ejercicios de traduccin en los cuales la disposicin en columnas paralelas de los
dilogos posee una funcin contrastiva de la forma distinta de construir frases en cada una
de las lenguas del compendio.
4) Nivel semntico: sin duda este tipo de dilogos memorizables se empleaba para aprender
el lxico bsico, al igual que ocurra con las nomenclaturas, que tambin se aprendan de
memoria, aunque con la diferencia de que en los dilogos ese lxico aparece ampliamente
contextualizado y con frecuencia anotado; respecto a esa vinculacin con las nomenclaturas,
hay secuencias en los textos dialogados que parecen puras nomenclaturas, como ocurre
en las largas listas de productos que ofrece Meurier, as como los dilogos se publican
junto a nomenclaturas, pero adems existen nomenclaturas dialogadas, como el dilogo
XTV de Sobrino (1708) y por otra parte los dilogos, al igual que ese tipo especial de
repertorios lexicogrficos, tambin ensayan una asociacin de lxico de forma temtica

7
Como testimonio veraz de que estos dilogos se aprendan de memoria y servan como plantillas de traduccin, podemos aducir las
palabras de la portada espaola en la gramtica trilinge de Fabre (1626: 7): Aadido en fin aellas algunos Dilogos, en los quales
comprehendono, donayres | agudos, y maneras de dezirpor quien deffea hazer viaje. | Obra neceffaria, y de grandifiima vtilitad a los
Hitoricos, Segretarios, | y traduzitores que legtimamente con verdadero fenfo, y fun-1 damento las quieren traduzir, y deprender
[negrita ma]. El siguiente parlamento del dilogo primero de Moratori (1723: 4-5) parece indicar que los maestros corregan esas
traducciones, que tambin se hacan de cartas: P[ablo]. Mi Seor Maestro ha un buen modo, me da todos los das algunas Cartas (letras)
y Dilogos, sobre la materia, que yo le pido (quiero) y el da siguiente le doy la respuesta, la qual el me corrige, adonde h errado.
* Ocasar Ariza (1996: 10) explica que a los dilogos escolares de la poca les faltaba cualquier tipo de explotacin didctica, al menos
conforme la entendemos hoy en da, y a lo sumo incluan glosarios o notas explicativas. En el presente trabajo pensamos que esa
explotacin era implcita y resulta deducible de la configuracin textual misma y de la teora lingstica de la poca.
' El abate Vayrac en su Nouvelle grammaire espagnole (1708/1714), que s incluye una larga seccin sintctica, critica esta visin de la
sintaxis del espaol como difcil de reglar, as como la mencionada prctica de los maestros de lengua que eluden su trabajo sistematizador
apelando al uso.

796
ASELE. Actas XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di...
ACTAS D E L XV CONGRESO INTERNACIONAL D E SELE

o extralingstica, en cuanto palabras que se emplean normalmente en una situacin


determinada. Otro recurso pedaggico era colocar opciones sinonmicas entre parntesis,
prctica realizada por Julliani (1569) y Moratori (1723).
5) Nivel pragmtico: los dilogos tambin se utilizaban para aprender de forma inductiva y
contexta! - o bien confirmar deductivamente- las principales rutinas y argucias pragmticas
del espaol, como por ejemplo las diversas salutaciones y frmulas de tratamiento
castellanas, sobre lo que suelen reflexionar las gramticas y tambin textos anexos a los
dilogos, como ocurre en los dilogos de Oudin (1622) y Franciosini (1626), que incluyen
en la nomenclatura adjunta una explicacin del complejo sistema de cortesa espaol,
noticias que entresac Sobrino (1708) para redactar una seccin ad hoc para su propia
coleccin; por otra parte, en algunos dilogos (por ejemplo el nmero V de Minsheu) se
insertan cuentecillos que servan para adornar la conversacin espaola, de lo cual tambin
se ofrecan colecciones para extranjeros; no obstante, sobre todo se empleaban estos
dilogos para aprender la fraseologa del espaol de forma contextualizada, sobre lo que
abundan las notas explicativas en la tradicin editorial de Minsheu10. Tanto salutaciones
como frmulas de tratamiento, as como cuentecillos y formas fraseolgicas se aprendan
de memoria insertos en la totalidad del texto.
Por ltimo, estos dilogos no slo servan como herramientas meramente lingsticas, sino
que, al igual que cualquier otro material pedaggico, tambin funcionan como transmisores de
una ideologa en concreto, como ya lo haban hecho los coloquios escolares de Erasmo y Vives.
Esa ideologa se muestra especialmente clara en los dilogos originales de Sobrino con diatribas
contra el islam y la piratera inglesa, o en el dilogo antipapista de Flix Antonio de Alvarado
(Dilogo Decimoquinto. Entre dos protestantes, el uno llamado Miguel, y el otro Raphal, en
qu muestran sus razones, porqu ellos no quieren ser papistas), o en el dilogo del austracista
Moratori que comenta la Paz de Utrecht (Dialogo Vigsimo, De la Paz del An 1713.).

3 . C O N C L U S I N Y DISCUSIN

La rica tradicin textual y editorial de dilogos escolares para el aprendizaje de lenguas vulga-
res en los siglos XVI y principios del XVIII supla, pero sobre todo complementaba, la paralela
tradicin gramatical en los diversos niveles lingsticos. A lo largo del resto del XVIII y XDC su
explotacin pedaggica debi de ser similar a la practicada con anterioridad, pero aun as con-
vendra realizar un examen ms preciso de esa poca, en la que se produjeron grandes cambios
en las teoras lingsticas y pedaggicas, lo cual hubo de traer alguna peculiaridad en su trata-
miento didctico. Otras cuestiones en las que cabra abundar en el futuro son el gnero hbrido
de las gramticas dialogadas, as como la interrelacin o recursos comunes de los dilogos con
respecto a otros tipos de muestras de lengua como las colecciones de cuentos y ancdotas, y con
otro tipo de materiales didcticos como las nomenclaturas. Tambin hay que revisar la tajante di-
visin entre mtodo gramatical y el mal llamado mtodo conversacional, pues conviven con
gran frecuencia en un mismo autor, que suele publicar tanto gramticas como libros de dilogos
y diccionarios y otros tipos de materiales, o con cierta independencia en un mismo volumen, o
bien una gramtica puede insertar materiales no puramente gramaticales como cartas, plegarias,
glosarios, listas de nmeros (tpico de las nomenclaturas), etc. en el cuerpo del texto11.

BIBLIOGRAFA

Auroux, S. (1994): La rvolution technologique de la grammatisation, Lige, Mardaga.


Bourland, C. (1933): The Spanish Schoole-Master and the polyglot derivatives of Noel de
Berlaimont's Vocabulare, Revue Hispanique, LXXXI, 283-318.
(1938): Algo sobre Gabriel Meurier, maestro de espaol de Amberes (1521-
1597?), Hispanic Review, VI, 139-152.
Carreras i Goicoechea, M. (2002): El papel de las Osservationi della Hngua castigliana de
10
Un indicio de esta premeditacin para ensear fraseologa procede del hecho de que Oudin no incluy ningn proverbio en su Tesoro
de la lengua espaola y francesa (1607), pero s en sus Dilogos apazibles (1608) (Lpinette 1991: 143), versin de los dilogos de
Minsheu, recordemos.
" Ver a este respecto el cuadro aducido por Carreras i Goicoechea (2002: 15), donde esquematiza los diversos componentes de varias
obras del XVI, como son el Berlaimont, los annimos de Lovaina, las gramticas de Meurier y Villaln de 1SS8, la de Urbino de 1S60
o la de Sotomayor de 1565, as como el Dilogo de la lengua de Valds y los apndices de Delicado y Ulloa a diversas ediciones italianas
de textos espaoles.

797
ASELE. Actas XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di...
LAS GRAMTICAS Y LOS DICCIONARIOS EN LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO SEGUNDA LENGUA: DESEO Y REALIDAD

Giovanni Miranda (1356) en la historia de la enseanza del espaol para italianos, Quaderni
del CIRSIL, 1,9-23.
Cid, J. A. (2002): Leve introduccin a unos dilogos hispano-ingleses, en El espaol en el
mundo. Anuario del Instituto Cervantes, Barcelona, Crculo de Lectores, Instituto Cervantes
y Plaza & Janes, 283-300. [Introduccin a la edicin facsimilar y paleografica de los Pleasant
anddelightfu.il dialogues (1599) de Minsheu, tambin en versin electrnica en lnea: <http:
//cvc.cervantes.es/obre^dialogos_min^hen/>]
Foulch-Delbosc, R. [pseudo. M. Gauthier] (1919): Dilogos de antao, Revue Hispanique,
XLV, 34-238. [Contiene edicin paleografica de los dilogos de Minsheu (1599), Oudin
(1608), Luna (1619) y Sobrino (1708), sin las notas lxicas]
Lpinette, B. (1991): Les Dialogues (1618) de Csar Oudin, en B. Lpinette, M. A. Olivares
Pardo y E. Sopea (eds.), Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologa (2, 3, 4
de mayo de 1989), Universitat de Valencia, 139-145.
Martn Gamero, S. (1961): La enseanza del ingls en Espaa (desde la Edad Media hasta el
siglo XIX), Madrid, Gredos.
Messner, D. (ed.) (2000): Los manuales de espaol impresos en Viena en el siglo XVII. Edicin
facsmil y comentario, 2 vols., Salzsburgo, Institu Fr Romanistik Der Universitat Salzburg.
Narbona, A. (1990): Notas sobre sintaxis coloquial y realismo en la literatura narrativa
espaola, en J. A. Bartol Hernndez, J. F. Garca Santos y J. de Santiago Guervs (eds.),
Estudios filolgicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, II, Salamanca, Universidad de
Salamanca, 667-673.
Ocasar Ariza, J. L. (1996): El dilogo en la enseanza del espaol durante el siglo XVI: el
Vocabulario de quatro lenguas, Frecuencia-L, 1,5-10.
Riquer, M. de (1942): La obra del hispanista Lorenzo Franciosini, primer traductor del "Don
Quijote" al italiano, Revista Nacional de Educacin, II, 21-28.
Rossebastiano, A. (2003): La tradition des manuels polyglottes dans l'enseignement des
langues, en S. Auroux (ed.), History of Linguistics 1999: Selected Papers from the Eighth
International Conference on the History ofthe Language Sciences, Amsterdam/Nueva York,
John Benjamins Publishing Company, 688-698.
Sez Rivera, D. M. (ed. e intro.) (2002): Dilogos nuevos (1708) de Francisco Sobrino y Dilogo
decimoquinto (1718) de Flix Antonio de Alvarado, [en lnea] <http: //parnaseo.uv.es/Lemir/
Textos/Sobrino/Index.htm>.
Snchez Prez, A. (1987): Renaissance Methodologies for teaching Spanish as a Foreign
Language, Histoire Epistmologie Langage, DC/2,41-60.
(1992): Historia de la enseanza del espaol como lengua extranjera, Madrid,
SGEL.
(1997): Los mtodos en la enseanza de idiomas. Evolucin histrica y anlisis
didctico, Madrid, SGEL.
Snchez Regueira, M. (1981): Contribucin al estudio diacrnico del espaol coloquial. Un
hispanista alemn (siglos XVII-XVIII), Boletn de la Asociacin Europea de Profesores de
Espaol, XTV724, 105-113.
Satorre Grau, F. J. (1999): La lengua coloquial en las obras del Siglo de Oro, en Mauro
Fernndez Rodrguez, Francisco Garca Gondar y Nancy Vzquez Veiga (eds.), Actas del I
Congreso Internacional de la Sociedad de Historiografa Lingstica, Madrid, Arco/Libros y
Centro Ramn Pieiro, 615-625.
(2001): El dilogo bilinge de principios del siglo XVII como ejercicio de
traduccin, en M. Maquieira Rodrguez, M. Dolores Martnez Gaviln y M. Villayandre
Llamazares (eds.), Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Espaola de
Historiografa Lingistica, Madrid, Arco/Libros, 875-883.
Ungerer, G. (1956): Anglo-Spanish relations in Tudor literature, Bern.

798 XV (2004). DANIEL M. SEZ RIVERA. La explotacin pedaggica del di...


ASELE. Actas

You might also like