Professional Documents
Culture Documents
org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
Abstract
In general, there are obvious problems and difficulties in the process of translating the religious and cultural
expressions because the translator has to bear in his mind the fact that he should render ideas and messages not
merely words. The translator encounters a lot of these obstacles when translating euphemistic expressions or
terms into the TL i.e. translating the euphemism in the religious text is one of the difficulties for the translator.
This Study aims at investigating translatability of euphemism from Arabic into English in Surah Al Nisaa in the
Holy Quran. Moreover, it tries to describe some incongruities and difficulties that encounter the translators when
rendering Quranic euphemism into English.
Keywords: Translation, Euphemism, Holy Quran
1. Introduction
Translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts and differences between
people. The understanding of the cultural values and variations of the SL and TL texts has vital significance in
translation for maintaining the identity of the culture-specific bounds. Translator of cultures needs to deal with
the issues between the SL and TL i.e. the translator must respect at the same time the cultural source of point of
view and the target culture. The professional translator should also be familiar with the social norms, customs,
and different styles of speaking and social settings of both the source and target culture speakers. This means that
the better translator should be aware of complexities of differences between cultures.
In translating Arabic into English and vise versa, the translator should bear in his\her mind how to deal
with cultural difficulties such as euphemisms, proverbs, metaphors and religious expressions. Euphemism is one
of the cultural and linguistic problems of translation not only between English and Arabic but also between any
two different languages. i.e. it is a universal phenomenon in the language.
44
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
3. Methodology
This part deals with the methods and procedures that will be used in the present study in order to achieve reliable
results, conclusions and recommendations. It will describe the methods, data collection and data analysis.
3.1Data Collection
Inasmuch as the major goal of this study is to focus on the problems and deficiencies in the translating Quranic
euphemisms into English. Data will be collected from the Holy Quran (Surah Al-Nisaa). The researchers will
compare and examine SL euphemisms with their translations and this will be based on the following translation
of the Holy Quran: The Glorious Qur'an with English Translation by Pickthal.
4. Theoretical Background
4.1 Features of the Holy Quran as a Religious Text
Nida (1994: 194) distinguished between two senses of religious text: the text that includes historical or modern
religious beliefs of the community and text that is crucial in giving rise to the believing community. Al-Quran is
a divine text consisting of the rhythmic verses, phrases, sentences, and chapters which had been revealed by
Prophet Mohammad Salla Allahu Alayhi Wasallam. Allah Taa'la reflects his words, speech and spirit in this
glorious book. The Holy Quran deals uniquely with all issues of theological value and surpasses all scriptural
records of pre- or post-Islamic era in the abundant variety of its contents, approach, presentation and solution.
Based on the fact that the Holy Quran is the main source of Islamic teaching. Different translators and
scholars have made effort in explaining and interpreting the Holy Qurans words into other languages
Particularly English. Such religious texts pose serious challenges for any translator even professionals due to the
orality of the Arabic religious texts, the difficulty of rendering Arabic religious values in Arabic into English and
the failure to capture the stylistic, pragmatic and figurative aspect of the Holy Quran
In addition to, there is a difficulty in translating the Holy Quran due to its specialty, uniqueness of its
45
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
verses, the different cultural practices between the Islamic culture and other cultures. Equally, the linguistic
differences and divergent structures of ST and TT impose a special challenge to most translators.
46
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
gave a broader concept for euphemism. i.e. it is not restricted to the lexical factor which focuses on the simple
substitution process of words but goes towards to cognitive and pragmatic dimensions. The study concluded that
the context and situation give the euphemistic expressions their own real sense, intention, function and
communicative value. In addition, Mirabela (2010:127) considered that euphemism is a cultural phenomenon
and a linguistic concept in the modern English speech. He found that euphemism has a deep root and a great
influence in the social communicative life. The researcher added that euphemism has a close relationship with
western culture so that it reflects the life and values of English people and their history. Based on previous
studies, it can be concluded that language euphemism can be considered as a process of social construction.
Because euphemism plays a vital role in the social and political fields, Zhao and Dong (2010:118) did a
research on features of English political euphemism and its social functions. After summarizing features of the
political euphemism, the study stated that they are tools for political leaders to control information transmission.
Also, they discussed two social functions of euphemism: hiding the truth and legalizing wrong behavior and
influence of peoples sense and understanding. The study stated that language becomes not merely a reflection of
objective world, but it is also a process of social construction in using euphemism. Furthermore, Karam (2011: 5)
studied how the euphemistic expressions can be used in the political contexts. He thought that political leaders
use euphemistic terms for different goals such as a mask and hiding truths. The researcher declared that
euphemism are frequently and deliberately used or misused in the political arena as what happened in the daily
conversation. Adam (2006:19) assumed that euphemistic expressions play a significant effect in the diplomacy
and political issues. Although he focused on the utilitarian value of euphemism, he raised a question about
boundaries of this communicative device.
Euphemism can't be only existed as a standard expression in the language, but also as a dialectical
colloquial spoken one. In this sense, Elshiekh (2013: 88) examined euphemism as a linguistic feature of
contemporary colloquial Arabic discourse. To achieve his goal, the researcher chose a sample of two different
groups: undergraduate students and taxi drivers. He hypothesized that the euphemistic expressions are utilized as
a potential and automatic response to specific situations. The study found that most of euphemistic expressions
are used to avoid using the harsh description, fulfilling duties, or answering questions and to elude responsibility.
Fernndez (2008:95) conducted an analytic study on figurative sex-related euphemism according to conceptual
metaphor theory by Lakoof and Johnson. The researcher showed that conceptualization plays an influential role
in using and interpreting the sexual euphemistic terms. Moreover, he analyzed function of the conceptual
metaphorical meaning in the euphemistic sexual expressions. The study concluded that the sexual taboo terms or
phrase can be described and illustrated according to Lakoof and Johnsons cognitive view of metaphor. To
illustrate, let us consider the following examples:
Example One
G K Y cv O YwxT F N G f[ y
ZT L c F NZ W wK Yz fO YKR T Lk~ } T Lz Gj F c c Lg K F NT Gj Vc T eT v k F T
77) }G wO Lz fI k e xk V z T v G v Gfj YG T
YwW j y e T YZk v LT YwxT YZG f[ \w K F T YZ _LTYj G An-Nissa( .
c v j
Translation:
Our Lord? Why hast thou ordained fighting for us? if only thou wouldst give us respite yet a while? Say
(unto them, O Muhammad): the comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth
off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone. (Pickthall).
The meaning of }GwO is the specks of a date-stone. This is a euphemistic expression which means the
least (a very small). Pickthall mentions the euphemistic expression ignoring the intended meaning. In other
words, the translation didnt convey the meaning. To illustrate more, let us consider the following example:
Example Two
21 ) YI Gf YjYGW F ZW _ e T F ^ _ e ^ O j k aGK An-Nisaa(
Translation:
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong
pledge from you ? (Pickthall).
And how could you take it (back) while you have gone in unto each other) how can you take back the
dowry from the woman with whom you had sexual relations and she had sexual relations with you Ibn `Abbas,
Mujahid, As-Suddi and several others said that this means sexual intercourse. (And how could you take it (back)
while you have gone in unto each other and they have taken from you a firm and strong covenant) (Be kind with
women, for you have taken them by Allah's covenant and earned the right to have sexual relations with them by
Allah's Word.). In this example the euphemism was translated perfectly into English.
Example Three
e
vW FwZK Lf w k e w Gb v _Y[ YZ LTLxk YW Lz f k e w Yb F w~ } T L_v x k LZW Vc T YNc Yc
Lg L g[ YK F c c F LL _ LS W YO YG G Lz z GwO YW - k F fO Y ZT F w W YT VW F ZW Y v gb e f[
( An-Nisaa 43)
Translation:
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter,
47
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a
journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high
clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving. (Pickthal)
The above translations provide different orientations. Both of Pickthal and Arberry agreed that touched
women is the equivalent for Y ZT F w W /la:mastumunnisa:a/. However, Ali, Hilali and Khan translated it as
have been in contact with women. The Arabic root zT /lamasa/is closer in meaning to touched, which
necessarily entails a genuine and physical contact, than it is to contacted where the nature of contact action
could be verbal, visual, physicaletc. Moreover, the verse restricts the meaning to a situation in which a man
and a woman would have bodily touch. This specific meaning was disappeared in the phrase have been in
contact with but accomplished in its counterpart touched. In this context, F w W /la mastumu/ which means
touched is a carefully euphemized term for sexual intercourse through the implication of the part-for-whole
euphemism approach which is defined by Allan and Burridge 1991. Sex implies touching and the substitution of
the term has finely achieved euphemistic meaning.
As we said previously that the Holy Quran has a lot of euphemistic expressions, the same verse contains
other two euphemistic terms: YZ and YT.
5. Conclusion
Euphemistic expressions were not in some places accurately translated into English. It was demonstrated how
translators often sacrifice euphemism for the sake of conveying direct meanings. Therefore, the researchers have
attempted to fill this gap by suggesting more appropriate translations where necessary with special attention
to meaning, euphemism as well as cultural equivalence. Suggested translations depended mainly on the
following techniques of approximation: 1) Linguistic approximation: This technique was implemented when no
specific lexical equivalence was found. The Arabic unique word was translated to a word of closest meaning
thus does not harm euphemism. 2) Cultural approximation: This technique of cultural approximation was used
instead of literal translation when a cultural equivalent is available.
6. Recommendations
Since the translation of euphemism in the Holy Quran has not yet received considerable research attention, it is
believed that further studies are needed to enrich and complement the current investigation. Therefore, the
researchers recommends other researchers to conduct studies that explore more euphemized topics in the Holy
Quran; find other lexical mechanisms of achieving euphemism in the Holy Quran; and investigate stylistic
Quranic euphemism, techniques and translatability.
References
Abdel Haleem M. ( 2011 ). Euphemism in the Quran: A Case Study of Marital Relations as Depicted in Q.
2:2223. Journal of Quranic Studies, 13 ( 1 ), 125-131. Edinburgh University Press, United
Kingdom.
Adam, G.N. ( 2006 ). The Use of Euphemisms: A legitimate stylistic Device or an Instrument of Linguistic
Manipulation?. Language Center Journal, 2, 19-34. University of Ghana, Language Center, Ghana
Al-Hamad, Mohammad Qasem & Salman, Asma Mohammad. ( 2013 ). The Translatability of Euphemism in the
Holy Qur'an. European Scientific Journal, 9 (2), 190-214. University of the Azores, Portugal.
Al-Harahsheh, Rashed. (2010). Translatability of Political and Military Euphemistic Terms and Expressions
from English into Arabic. Unpublished Thesis, Yarmouk University, Irbid, Jordan.
Al-Husseini, Hashem. ( 2007 ). Euphemism in English and Arabic: A Contrastive Study. The First Scientific
Conference of Education College, University of Wassit. Al-Kout, Iraq.18-19\ February\2007. 326-346.
Al-Khatib, Mahmoud A. (1995). A Sociolinguistic View of Linguistic Taboo in Jordanian Arabic. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, 16 (6), 443-457.Routledge: London, Britain.
Allan, Keith and Burridge Kate. (1991). Euphemism and Dysphemism: language used as shield and weapon,
Oxford: Oxford University Press.
Al-Shunnaq, Abdullah. ( 2005 ). Problems in Translation of Arabic Text into English. The 5th International
Conference on Translation and Interpretation Studies: interpretation, Translation and communication.
Seoul, Korea.13\ May \2005. 53-72.
Al-Taai, Hadeel. ( 2010 ). Euphemism in Arabic: Quranic Texts as a Case Study. Journal of Al-MaMoon
University College, 0 (16), 370- 380. Baghdad, Iraq.
As-Safi, A.B. (2011). Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues. Unpublished.
Baker, Mona.(ed). 2005. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.(237)
Burridge, Kate. ( 2012 ). Euphemism and Language Change: The Sixth and Seventh Ages. Lexis 7:
"Euphemism as a Word-Formation Process: E-Journal in English Lexicology",1, 65-92. Centre
d'Etudes Linguistiques, Lyon 3 University, France.
48
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Concise Oxford English Dictionary, 11th ed. (2004). Oxford: Oxford University Press.
Dubois, J. (2001) Dictionnaire de linguistique. Paris: Larousse,
Elshiekh, Ahmad Abdel Azim. (2013). Euphemism, Hedging or Mystification of Responsibility? An
Investigation into Contemporary Colloquial Discourse with Particular Reference to Taxi Drivers &
Undergraduate University Students in Egypt & Jordan. International Journal of English Linguistics, 3
(3). Canadian Center of Science and Education, Canada.
EncyclopdiaBritannica.2002.http://www.britannica.com/eb/article9125514.
Farghal, Mohammad. ( 1995 ). Euphemism in Arabic: A Grecian Interpretation. Anthropological Linguistics, 37
(3), 366-378. The Trustees of Indian University, USA.
Fernndez, Eliecer Crespo. ( 2008 ). Sex-Related Euphemism and Dysphemism: An Analysis in Terms of
Conceptual Metaphor Theory. ATLANTIS. Journal of the Spanish Association of Anglo-American
Studies. 30 ( 2 ), 95-110. Asociacion Espanola de Estudios Anglo-Norteamericonos, Spain.
Fromkin, R. (1983) An Introduction to Language. New York: Holt; Rinehart and Winston.
Gomaa, Yaser A & Shi, Yeli. ( 2012 ). Softboiled Speech: A contrastive Analysis of Death Euphemisms in
Egyptian Arabic and Chinese. Global Journal of Human Social Science, 12 (8), 1-16. Global Journals
Inc, (USA).
Hatim, B. (1984) A Text Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training,The Incorporated
Linguist, 1469.
Hudson, G. (2000). Essentials of Introductory Linguistics. USA. Blackwell Publishers.
Karam, Savo. ( 2011). Truths and Euphemisms: How Euphemism Are Used in the Political Arena. 3L: Language,
Linguistics, Literature: Southeast Asian Journal of English Language Studies, 17 (1), 5-17. National
University of Malaysia, Malaysia.
Koller, Werner. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies,Target,7(2), 191-222.
Meetham, A. and Hudson, R., 1972. Encyclopedia in Linguistics, Information and Control. Pergamon Press,
Oxford.
Miguel, Casas Gmez. ( 2009 ). Towards a New Approach to the Linguistic Definition of Euphemism.
Language Sciences, 31 (6), 725-739. Elsevier, United Kingdom.
------------------(2012 ). The Expressive Creativity of Euphemism and Dysphemism. Lexis 7: "Euphemism as a
Word-Formation Process: E-Journal in English Lexicology",1, 43-64. Centre d'Etudes Linguistiques,
Lyon 3 University, France.
Mirabela, Pop Anamaria. ( 2010 ). Doublespeak and Euphemisms in Business English. Annals of the University
of Oradea, Economic Science Series, 19 ( 1), 127-133. Oradea, Romania.
Newmark, P (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon. 127-144.
---------------.(1988). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall. 82-91.
Nida, E. (1964). "Principles of Correspondence." In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London:
Routledge.
---------------. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden. E.J. Brill. 241-247.
---------------. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts, Traduction, Terminologie,
Redaction, 7 (1), Pp.191-217. Bible Research.
Nida, E and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Noman, Fernas.( 2013 ). A Comparative study of Euphemism and Dysphemism in English and Arabic with
special reference to Political Discourse. Cited in: http://farnasfaisal.wordpress.com/2013/04/29/a-
comparative-study-of-euphemism-and-dysphemism-in-english-and-arabic-with-special-reference-to-
political-discourse/
Qi, Guo. ( 2010 ). Cultural Differences in Chinese and English Euphemisms. Cross-Cultural Communication, 6
(4), 135-141. Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture, Canada.
Palmer,F.R. (1993) Semantics. Cambridge: CUP.
Rababah, Ghaleb & Al-Qarni, Ali M. ( 2012 ). Euphemism in Saudi Arabic and British English. Journal of
Pragmatics, 44 ( 6\7 ), 730-743. Elsevier, Amsterdam.
Reiss, Katherina. 1977. Text-types, Translation Types and Translation Assessment. In Chesterman, Andrew.
Ed. Readings in Translation Theory. Finland: Oy Finn Lectura.Ab.
Romanus, Aboh. ( 2013 ). Proverbs and Euphemisms as Discourse Strategies in Joe Ushie's Poetry. African
Studies, 72 (1), 107-120. Routledge: London, Britain.
Sager, J.C. (1997).Text types and Translation. [in:] A, Trosberg, (ed). Text Typology and Translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 25-41.
Shi, Yeli & Sheng, Jinfang. ( 2011 ). The Role of Metonymy in the Formation of Euphemism in Chinese and
English. Journal of Language Teaching and Research, 2 ( 5) , 1175-1179, Academy Publisher, Finland.
Shuttleworth, Mark and Moiro Cowie. 2007. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome
49
Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org
ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal
Vol.23, 2016
Publishing.
Stockwell, Peter. (2002). Sociolinguistics. London: Routledge.
Thawabteh, Mohammad Ahmad. ( 2012 ). The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-
English Subtitling. Lexis 7: "Euphemism as a Word-Formation Process: E-Journal in English
Lexicology",1, 145-156. Centre d'Etudes Linguistiques, Lyon 3 University, France.
Vermeer, Hans J. 1989. kopos and Commission in Translational Action. In Chesterman. Ofp.Cit .
Wilmsen, David. ( 2010 ). Understatement, Euphemism, and Circumlocution in Egyptian Arabic: Corporation in
Conversational Dissembling. Information.indd, 403(11), 243-259. Routledge: London, Britain.
Xiaoling, Wang Meng, Zhang and Hailin, Dong. ( 2012 ). Cross-Cultural Contrastive Study of English and
Chinese Euphemisms. Cross-Cultural Communication, 8 (6), 66-70. Canadian Academy of Oriental
and Occidental Culture, Canada.
Wang, Meihua. ( 2013 ). Corpus Analysis of English Euphemism in College English (3). English Language
Teaching, 6 (8), 156-161. Canadian Center of Science and Education, Canada.
Zhao, Xiaonan & Dong, Jingping. ( 2010 ). Study on the Features of English Political Euphemism and its Social
Functions. English Language Teaching, 3 ( 1 ), 118-121. Canadian Center of Science and Education,
Canada.
50