Professional Documents
Culture Documents
Notas
[1] La interpretacin consecutiva (empleada por primera vez en la
Conferencia de Paz de 1919), la interpretacin simultnea (utilizada por
primera vez en la Conferencia Internacional del Trabajo de 1919 y en la
Conferencia Mundial de la Energa de 1930, pero instaurada definitivamente
en el juicio de Nuremberg) el doblaje (1929), la traduccin automtica
(1954). Cfr. A.HURTADO ALBIR, Ensear a traducir, Madrid, Edelsa
S.A., 1999, p. 9.
[2] El Grupo PACTE est formado por profesores e investigadores de la
Universitat Autnoma de Barcelona y desde 1998 trabajan sobre el
desarrollo y la adquisicin de las competencias traductoras.
Bibliografia
AGUIAR E SILVA, V.M.(1984): Teora de la literatura, Gredos, Madrid.
ALBORNOZ, Raquel (1988): El profesionalismo y el traductor literario
en , P. Hrmann Villagrn, M. I. Diguez Morales (eds.), Sobre la
traduccin literaria en Hispanoamrica. Actas del Primer Coloquio
Chileno-Argentino de Traduccin Literaria, Pontificia Universidad Catlica
de Chile.
AYALA, Francisco (1965): Problemas de la traduccin, Taurus, Madrid.
BENTEZ, Esther (1984): Correspondencia Esther Bentez / Italo Calvino,
Cuadernos de Traduccin e Interpretacin, n 4, E.U.T.I., Universidad
Autnoma de Barcelona.
BORRILLO M., VERDEGAL CEREZO J., HURTADO ALBIR A. (1999):
La traduccin literaria en A. HURTADO ALBIR (dir.), Enseara
traducir, Edelsa S.A, Madrid.
COSERIU, Eugenio (1977): Lo errneo y lo acertado en la teora de la
traduccin, en El hombre y su lenguaje: Estudios de teora y metodologa
lingstica, Gredos, Madrid.
ESCOBAR, Julia (1998): El oficio del traductor in A. Buero Garca y J.
Garca Medall (eds.), La traduccin: de la teora a la prctica, Universidad
de Valladolid.
EVEN-ZOHAR, I. (et al.) (1994): Avances en teora de la literatura:
esttica de la recepcin, pragmtica, teora emprica y teora de los
polisistemas, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de
Compostela.
GARCA MRQUEZ, Gabriel, Los pobres traductores buenos, El Pas,
21 de Julio de 1982.
GARCA YEBRA, Valentn (1988): Sobre la traduccin literaria en P.
Hrmann Villagrn, M. I. Diguez Morales (eds.), Sobre la traduccin
literaria en Hispanoamrica. Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino
de Traduccin Literaria, Pontificia Universidad Catlica de Chile.
HOUSE, J., On the limits of Translability, Babel, 19/4, 1973.
HURTADO ALBIR, Amparo (1999): Ensear a traducir, Edelsa S.A.,
Madrid.
- (2001); Traduccin y Traductologa: Introduccin a la traductologa,
Ctedra, Madrid.
KIEFFER, E. G. (1988): La relacin entre el escritor y el traductor, en P.
Hrmann Villagrn, M. I. Diguez Morales (eds.), Sobre la traduccin
literaria en Hispanoamrica. Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino
de Traduccin Literaria, Pontificia Universidad Catlica de Chile.
LEFEVERE, A. (1981): Beyond the Process: Literary Translation in
Literature and Literaty Theory, en Gaddis M. R. (ed.), Translation
Spectrum. Essay in Theory and Practice, Albany (N.Y.), State University of
New York Press.
PACTE, La competencia traductora y su adquisicin, Quaderns. Revista
de traducci, 6, 2001.
PAZ, Octavio (1971): Traduccin, Lieratura y Literalidad, Tusquets,
Barcelona.
PONTIERO, Giovanni, La tarea del traductor literario, Sendebar,
Universidad de Granada, n 4, 1993.
TRICS PRECKLER, Mercedes (1995): Manual de traduccin (Francs-
Castellano), Gedisa, Barcelona.