You are on page 1of 8

CRCULO DE

POESA
EL DESPERTAR DE LOS
TONOS: DOSSIER DE
TEORA DE LA
TRADUCCIN 1
21 may 2015

Iniciamos El despertar de los tonos, dossier de Teora de la Traduccin,


con el texto: Importancia histrica de la traduccin, primera parte del
discurso de ingreso a la RAE de don Valentn Garca Yebra (1917-2010),
esplendente fillogo, traductor y uno de los grandes sabios de la lengua
Iberoamericana. Su lcido discurso nos impulsa para comenzar este dossier
en el que presentaremos diversas formas de sentir, conocer y generar la
traduccin potica.

La regla de oro para toda traduccin es, a mi juicio, decir todo lo que dice
el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la
correccin y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce
Valentn Garca Yebra
Importancia histrica de la traduccin

La traduccin ha sido desde hace milenios uno de los procedimientos ms


importantes, acaso el ms importante, para la propagacin de la cultura, para
la creacin y el desarrollo de nuevas literaturas y para el enriquecimiento de
las lenguas utilizadas para traducir.
Pero conviene precisar ya aqu qu entendemos por traduccin.
En sentido muy amplio he escrito en otro lugar[1] es traduccin
cualquier actividad expresiva, toda manifestacin que sirva para exteriorizar
sensaciones, ideas, afectos o sentimientos. El dolor y el placer (fsico o
anmico), el amor y el odio, la tristeza y la alegra, la admiracin y el
desprecio pueden traducirse en gestos o ademanes del rostro, en actitudes del
cuerpo, de las manos, de la mirada, Cuntas cosas pueden decirse, en total
silencio, slo con los ojos!
En un plano ms elevado, las diversas artes sirven para traducir, para
trasladar desde el espritu del artista hasta el mbito perceptivo del
espectador o del oyente, las impresiones recibidas por aqul en su contacto
con el mundo, elaboradas en la cmara secreta de su alma. El proceso
mediante el cual se exteriorizan y se comunican las vivencias artsticas es, en
efecto, un acto de traslacin, es decir, de traduccin. El movimiento y la
actitud en la expresin gestual o en la danza, el color en la pintura, el sonido
en la msica, son los signos utilizados en el proceso de comunicacin
correspondiente. A la traslacin o traduccin efectuada mediante estos
signos podra drsele el nombre genrico de traduccin semitica. Esta
manera de comunicarse, este gnero de traduccin lo comparten con el
hombre, aunque con grandes limitaciones, muchos animales.
La palabra, el signo lingstico, es el instrumento peculiar de la
comunicacin humana. Tambin esta comunicacin por la palabra es
esencialmente traslacin de contenidos anmicos del emisor al receptor, y, en
tal sentido, es siempre traduccin. Lo es desde su nivel ms bajo hasta sus
ms altas cumbres. As lo han comprendido grandes escritores. Pero quiz
nadie lo haya expresado con tanta nitidez como Proust. Vea Proust el alma
humana impresionada por las cosas del mundo como un libro esencial, el
nico libro verdadero; un libro que el escritor no tiene que inventar, puesto
que ya existe en cada uno de nosotros; lo que ha de hacer es traducirlo[2].
Casi lo mismo piensa Valry de la misin del poeta: Colocado entre su
hermoso ideal, an no formulado, y la nada, el poeta es una especie de
traductor[3]. A este gnero de traduccin, cuyo instrumento es la palabra,
podramos darle el nombre de traduccin lingstica.
Si estrechamos an ms los lmites del concepto, debemos prescindir de los
enunciados orales, que son objeto de un tipo de traduccin llamada
interpretacin. La interpretacin es tan antigua como la comunicacin
entre hablantes de lenguas distintas. Este tipo de comunicacin
interlingstica oral, grafa, se remonta a los tiempos prehistricos y, por su
misma naturaleza, es indocumentable. Como los orgenes de las lenguas, los
comienzos de la interpretacin estn envueltos en una masa de impenetrable
negrura, y nada de lo que pudiramos decir sobre ellos traspasara los lmites
de la hiptesis. Como dijo hace ya 30 aos Antonio Tovar, Desde el punto
de vista del lingista, la contemplacin de los milenios de la prehistoria hace
que parezca insoluble el problema del origen del lenguaje[4].
Llegamos as a la traduccin escrita. Esta es la traduccin que ahora nos
interesa, y en adelante la llamaremos simplemente traduccin. Pero la
traduccin de textos escritos admitira mltiples divisiones y subdivisiones.
Me referir tan slo a una pareja de subespecies: la traduccin
intralingstica y la interlingstica. Llamamos traduccin intralingstica
a la que se produce sin salir del mbito de una misma lengua, reformulando
en ella un texto de tal manera que en su nueva forma conserve ntegro el
contenido anterior. La traduccin interlingstica, en cambio, consiste en
reproducir en una lengua lo escrito previamente en otra, de tal modo que el
mensaje final sea por su contenido y, en lo posible, tambin por su estilo,
equivalente al mensaje original. La finalidad de ambos tipos de traduccin
viene a ser la misma: reformular un texto de manera que tengan acceso a su
contenido y, en la traduccin interlingstica, tambin, en lo posible, a su
estilo, lectores a quienes la formulacin original les resulta incomprensible,
o difcilmente comprensible.
Un tipo intermedio entre ambas clases de traduccin es la nueva formulacin
de obras escritas en una lengua que, aun llevando el mismo nombre de
aquella en que se reescriben, ha evolucionado de tal modo que el texto
original es inaccesible para la mayora de los lectores. Tal sucede con las
obras escritas en alto alemn antiguo o alto alemn medio, en ingls antiguo
o en ingls medio, incluso en francs antiguo y, hasta cierto punto, en
francs medio; tambin, aunque en menor medida, con obras de nuestra
literatura castellana primitiva; as, del Poema del Cid se han hecho al
castellano moderno varias traducciones, versificadas unas, otras en prosa. La
traduccin propiamente intralingstica consiste en reproducir en un nivel de
lengua accesible a los lectores, por medio del equivalente ms prximo en
cuanto al sentido, el mensaje de un texto escrito originalmente en otro nivel
de la misma lengua. No suelen darse estas traducciones en estado puro. As,
la de las Soledades y la del Polifemo de Gngora por Dmaso Alonso
combinan la traduccin con la parfrasis.
La traduccin que ahora nos interesa, de la que afirmamos que es
enriquecedora de la lengua terminal, es la traduccin interlingstica; es
decir, la que implica una pareja de lenguas tan diferentes entre s, que los
hablantes de una no pueden, sin previo estudio y adiestramiento, comprender
la otra.
Tambin en la traduccin interlingstica podemos distinguir dos variedades:
una, que sera la traduccin interlingstica en sentido estricto, a la cual
llamar traduccin sin ms determinaciones, y otra, a la que dar el nombre
de traduccin implcita, que se produce cuando un lector cuya lengua no es
la del original, al leer y comprender el texto producido en sta, va
reproduciendo mentalmente su contenido, y, hasta cierto punto, su estilo, en
la lengua propia, Esta traduccin se diferencia de la anterior principalmente
en que la nueva formulacin no se materializa en un texto escrito, y en esto
se acerca a la interpretacin. Aqu me referir sobre todo a la traduccin
interlingistica en sentido estricto. Pero tambin la traduccin implcita
contribuye grandemente al enriquecimiento de la lengua del traductor. Y a
veces ser necesario tenerla en cuenta.
Antes de pasar a la exposicin histrica con la aportacin de datos que
pongan de manifiesto la realidad y la amplitud del influjo ejercido por la
traduccin en el trasvase de culturas y en el enriquecimiento de las lenguas
receptoras, permtaseme una consideracin terica sobre los distintos modos
de traducir. Las diferentes actitudes del traductor no carecen de importancia
para nuestro tema.
En su clebre ensayo Sobre los diferentes mtodos de traducir[5] expone
Friedrich Schleiermacher que, a su juicio, no hay para la traduccin ms que
dos caminos: O bien el traductor deja al escritor lo ms tranquilo posible y
hace que el lector vaya a su encuentro, o bien deja lo ms tranquilo posible
al lector y hace que vaya a su encuentro el escritor. Esta formulacin le
pareca a Ortega, que la divulg entre los lectores de lengua espaola en
Miseria y esplendor de la traduccin[6], lo esencial sobre el asunto.
Pero no fue Schleiermacher el primero en establecer tal dilema. En su Rede
zum Andenken des edeln Dichters, Bruders und Freundes Wieland, cuatro
meses anterior a la lectura pblica del ensayo de Schleiermacher, expresa
Goethe la misma idea en trminos sorprendentemente semejantes:
Hay dos mximas de la traduccin: una pide que el autor de la nacin
extranjera sea trado hasta nosotros de tal modo que podamos considerarlo
como nuestro; la otra, por el contrario, exige que seamos nosotros quienes
nos dirijamos al [autor] extranjero y nos adaptemos a su situacin, a su
manera de hablar, a sus peculiaridades.
Este planteamiento no era, en realidad, nuevo. Herder[7] presenta la
distincin entre ambas maneras de traducir como establecida desde haca
mucho: Man hat lngst eine zweifache Art der Uebersetzung voneinander
unterschieden. Una prosigue, coincidiendo en lo sustancial con
Schleiermacher y con Goethe procura traer hasta nosotros el original
palabra por palabra; incluso, cuando es posible, con los sonidos de las
expresiones. Se le ha dado el nombre de traduccin (bersetzung), poniendo
el acento en ber [= tra, trans, al otro lado]. El otro gnero traduce
(bersetz) es decir, presenta al autor tal como habra escrito para nosotros
de haber tenido como suya nuestra lengua.
Esta doble y dispar tendencia exista en la prctica y en la teora de la
traduccin casi desde sus comienzos. Pero, con muy raras excepciones, una
tendencia no exclua por completo la otra. Muy pocos tericos de la
traduccin, y en menor nmero an los traductores, aceptaran la
polarizacin de Ortega, para quien slo cuando arrancamos al lector de sus
hbitos lingsticos y le obligamos a moverse dentro de los del autor, hay
propiamente traduccin[8]. Ni Herder ni Schleiermacher, y menos an
Goethe, que elogia con entusiasmo las traducciones de Shakespeare por
Wieland y Eschenburg siguiendo la tendencia opuesta, suscribiran la tajante
afirmacin de Ortega: Hasta ahora no se han hecho ms que
seudotraducciones[9]
Por lo dems, la dicotoma de los dos caminos es en s misma inaceptable.
Como escribi muy bien F. Rosenzweig[10] si el planteamiento de los dos
caminos quisiera ser ms que la antittica explicacin de una realidad
mltiplemente enmaraada y confundida y nunca antitticamente separada,
el ideal de una traduccin de Platn sera o bien una edicin teubneriana del
texto [griego], o bien la Crtica de la razn pura de Kant. En realidad, la
traduccin es siempre una transaccin entre las dos tendencias, con
predominio de una u otra.
Cualquiera que sea la tendencia dominante, la traduccin influye en la
lengua receptora, en la lengua del traductor.
Si el traductor tiende a extranjerizar su lengua acercndola lo ms posible a
la del original, introducir en la lengua de la traduccin frecuentes prstamos
y calcos, neologismos lxicos y fraseolgicos, que, en la medida en que sean
aceptados por los lectores, enriquecern la lengua de stos, acrecentando en
ella la capacidad expresiva; el traductor facilitar as la tarea de los
escritores que van a servirse de la lengua como instrumento para sus
creaciones. Es cierto que puede suceder, suceder incluso con frecuencia,
que el traductor extranjerizante se deje influir por la lengua del original sin
advertir este influjo, dando lugar a las que suelen llamarse interferencias
lingsticas, intromisiones de la lengua extranjera en la del traductor sin el
consentimiento, y hasta sin el conocimiento de ste. En tales casos, el dao
lo sufrir casi exclusivamente el traductor, pues el influjo abusivo de la
lengua extranjera desprestigiar su obra. La lengua misma puede resentirse
de momento, sobre todo si es grande el nmero de traductores
extranjerizantes; a la larga, acabar asimilando lo que le convenga y
eliminando lo que le resulte extrao.
Si, por el contrario, el traductor ama la pureza de su lengua y procura
mantenerla libre de todo influjo innecesario de la lengua extraa, tendr que
esforzarse en buscar nuevas posibilidades expresivas acordes con la
estructura y la tradicin de su propia lengua, que la hagan capaz de
manifestar conceptos, sentimientos o matices que percibe en la lengua ajena
y que nunca ha visto expresados en la suya. Hace ms de cuatrocientos aos,
en la Epistola a i lettori del modo del tradurre que antepuso a su
traduccin italiana de la Potica de Aristteles, expresaba Alessandro
Piccolomini este principio bsico de la teora de la traduccin: i sentimenti
et concetti [], in tutte le lingue i medesimi interamente saluar si
possono[11]. Despus han repetido lo mismo eminentes lingistas, como
Roman Jakobson, y tericos de la traduccin, como Ch. R, Taber y E. A.
Nida: el primero afirma en su breve pero sustancioso artculo On Linguistic
Aspects of Translation:
No lack of grammatical device in the language translated into makes
impossible a literal translation of the entire conceptual information contained
in the original[12]

Y Taber y Nida afirman: Toute ide qui peut sexprimer dans une langue
peut sexprimer dans une autre.[13] Pero nadie lo ha dicho con tanta fuerza
y belleza como Wilhelm von Humboldt:
La maravillosa cualidad de las lenguas es que todas, al principio, se limitan
al uso corriente de la vida, pero luego pueden, hasta el infinito, ser elevadas
por el espritu de la nacin que las trabaja a usos cada vez ms altos y cada
vez ms variados. No es demasiado atrevido afirmar que en cada una,
incluso en las hablas de pueblos muy rudos que no conocemos
suficientemente [], puede expresarse todo, lo ms alto y lo ms profundo,
lo ms fuerte y lo ms delicado. Pero esos tonos dormitan, como en un
instrumento no pulsado, hasta que la nacin aprende a despertarlos.[14]
Son los traductores quienes estn especialmente llamados a despertar en su
propia lengua esos tonos dormidos en ella y que sienten vibrar en la lengua
original. Si no son capaces de excitar en su lengua nuevas fuerzas expresivas
equivalentes a las que dan vida al texto de la lengua ajena, no podrn
traducir el texto original; su traduccin ser inadecuada, no ser una
traduccin valiosa.
La decisiva importancia de la traduccin en el desarrollo y enriquecimiento
de las lenguas est atestiguada por la historia. Lo que Schleiermacher dice
del alemn se puede aplicar a todas las lenguas cultas. En su citado ensayo
leemos:
Del mismo modo que acaso ha sido preciso traer y cultivar aqu muchas
plantas extranjeras para que nuestro suelo se hiciera ms rico y fecundo, y
nuestro clima ms agradable y suave, as tambin notamos que nuestra
lengua, porque nosotros mismos, a causa de la pesadez nrdica, la movemos
demasiado poco, slo puede florecer y desarrollar plenamente su propia
fuerza a travs de los ms variados contactos con el extranjero.[15]
Que las lenguas florecen y se desarrollan en contactos con otras lenguas es
un hecho observable desde los tiempos ms remotos. Nada lo prueba mejor
que la historia de la traduccin.

Notas

[1] La traduccin en el nacimiento y desarrollo de las literaturas, En torno


a la traduccin, Madrid, Credos, 1983, pgs. 277-306; cit. pg. 277.
[2] A la recherche du temps perdu, d. de la Pliade, t. III, pg. 890.
[3] Cl. Pichois y A.-M. Rousseau, Littrature compare, Paris, Armand
Colin, 1967; trad. esp. de G. Coln Domnech, Literatura comparada,
Madrid, Credos, 1969, pg. 193.
[4] Linguistics and Prehistory, Word, 10 (954). 2-3, pgs. 333-350, cit.
por G- Mounin, Histoire de la linguistique des origines au XXe sicle, Paris,
1967; trad. esp.: Historia de la lingstica, Madrid, Gredos, 1968, pg. 349.
[5] Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, reprod. en Dos
Problem des Vebersetzens, herausgegeben von H. J. Strig, Stuttgart, Henry
Goverts Verlag, 1963, pgs. 38-70. Cito por mi trad. esp. en Filologa
Moderna, nms. 63-64, pg. 352.
[6] Pg. 74 de la ed. bilinge publicada, con trad. alemana de Gustav
Kilpper, por Edition Langewiesche-Brandt, Ebenhausen bei Mnchen, 1956.
[7] Cit. por Rolf Kloepfer, Die Theorie der literarischen Uebersetzung,
Mnchen, Wilhelm Fink Verlag, 1967, pg. 49.
[8] Pg. 76 de la o. c.
[9] Ibid.
[10] Die Schrift und Luther, en H. 1. Strig, o. c., pg. 221.
[11] Cfr. mi Esbozo de una Teora de la traduccin en la Italia
renacentista, Estudios ofrecidos a Emilio Aloraos Llorach, II, pg. 100.
[12] On translation, ed. by R. A. Brower, Cambridge, Mass., Harvard
University Press, 1959, pg. 235.
[13] Ch. R. Taber et E. A. Nida, La traduction: thorie el mthode. Londres,
Alliance Biblique Universelle. 197, pg. 3.
[14] Traduzco el texto cit. por Rolf Kloepfer, o. c., pg. 55.
[15] L. c., pg. 374.
Hupso Share Buttons - http://www.hupso.com/share/

You might also like