You are on page 1of 13

La fbula en los manuales para la enseanza del FLE en Espaa

durante el siglo XIX

M Elena DE LA VIA MOLLEDA


Universidad de Granada

0. Introduccin
A partir del ltimo tercio del siglo XVIII, no solo en Espaa sino en toda
Europa, la literatura francesa se convertir en un pilar muy importante de la enseanza
del FLE. La mayor parte de los manuales incluirn junto a las lecciones de gramtica
extractos de textos de los autores ms reputados, a modo de ejemplo o para la prctica
de la lectura y de la traduccin fundamentalmente. Asimismo, se editarn de manera
independiente numerosas antologas, crestomatas y colecciones de textos escogidos.
La fbula, cuya tradicin didctica se remonta a tiempos ancestrales -tanto en el
universo de la educacin en general como en la enseanza de idiomas-, ser uno de los
gneros ms apreciados. La Fontaine, Fnelon, Florian, etc. se convertirn en autores
ineludibles en la mayora de los manuales. Un entusiasmo que se ver fortalecido por la
enorme popularidad que alcanz la fbula en la Espaa decimonnica y por los
numerosos elogios que recibi por parte de las autoridades educativas de la poca.
El objeto de nuestra comunicacin ser intentar desentraar qu criterios
impulsaron a los autores de manuales a elegir la fbula como soporte didctico, de qu
manera se planteaban trabajarla en las clases y que destrezas instrumentales pretendan
desarrollar con ella.

1. Breves referencias respecto al origen del uso de la fbula en la enseanza de


idiomas
La aplicacin de la fbula para la enseanza de idiomas y en concreto del FLE
en el siglo XIX no surge en Espaa de manera espontnea sino que hunde sus races en
los orgenes de la educacin. De hecho, segn expone Marrou en su obra Histoire de
lducation dans lantiquit, encontramos precedentes ya en el siglo III d. J. C. en los
llamados Hermeneumata Pseudodositheana, una especie de manuales bilinges que los
nios romanos empleaban en las escuelas para aprender el griego y que circularon
durante toda la Antigedad hasta la Edad Media. En ellos, se han encontrado fbulas de
Esopo escritas en dos columnas, disponiendo en un lado las distintas frases en griego y
paralelamente en el otro su correspondiente traduccin al latn. (1981: 59). Tambin,
segn el mismo autor, se han descubierto papiros provenientes de Egipto destinados a
que los orientales aprendieran el latn. En uno de ellos aparece un intento de traduccin
de tres fbulas de Babrius realizado palabra por palabra en un latn muy incorrecto.
(1981: 60).
Otra referencia, aunque mucho ms tarda la encontramos en la Ratio Studiorum
de los jesuitas que ya desde 1559 proponan las fbulas de Esopo para su lectura y para
practicar la traduccin.
Un siglo ms tarde, Locke recomendaba en su libro Some thoughs about
education of the conduct of the understanding (1693) la fbula para la enseanza de las
lenguas, concretamente del latn, explicando asimismo el mtodo a seguir.

Si vous ne pouvez pas mettre la main sur un prcepteur qui parle bien le latin [] le mieux
sera de suivre la mthode qui sen rapproche le plus : cest dire de prendre un livre facile
et agrable, par exemple les Fables dEsope, et dcrire sur deux lignes, lune au dessus de
lautre, dune part la traduction anglaise, aussi littrale que possible, de lautre le mot latin
qui correspond chacun des mots anglais. Faites lire lenfant chaque jour cette
traduction, en y revenant plusieurs fois, jusqu ce quil comprenne parfaitement le sens
des mots latins ; passez ensuite une autre fable, jusqu ce quil la possde aussi
parfaitement, sans ngliger de revenir sur celle quil a dj apprise, afin de lui rafrachir la
mmoire. Lorsquil prend sa leon dcriture donnez-lui ces traductions copier, de sorte
que, tout en exerant sa main, il fasse aussi des progrs dans la connaissance de la langue
latine (Locke, 1904: 250-51).

Para este fin, el propio Locke edit de manera annima una coleccin de fbulas
de Esopo (1703) dispuestas de manera interlineal para los que quisieran aprenderlas en
ingls y en latn. Aesops fables, in English & Latin, interlineary, for the benefit of
those who not having a master, would learn either of these tongues1.

1
H. Horwitz and Judith B. Finn han identificado el texto como una simple adaptacin de las
fbulas de Esopo que tradujo Charles Hoole en 1657, de manera interlineal, en latn y en ingls.
En Francia, tambin Fnelon, gran admirador La Fontaine, se sirvi de sus
fbulas para que su discpulo el Duque de Bourgogne2 las tradujera al latn.

2. Las fbulas en los manuales para la enseanza del FLE.


En Europa, a partir del ltimo tercio del siglo XVIII, se comenzaron a aadir
extractos de textos literarios en los manuales para enseanza del FLE,
fundamentalmente para la prctica de la lectura y de la traduccin. Esta idea goz de
gran aceptacin y con el paso de los aos adquiri tanta relevancia que se editaron
antologas compuestas nicamente por colecciones de trozos elegidos de los mejores
autores franceses, constituyendo, en ocasiones, como veremos ms adelante, un
complemento a una gramtica que previamente haba publicado el autor.
En concreto, en Espaa, la necesidad de prestigiar el estudio del francs con
valores aadidos fue una de las razones que favorecieron la propagacin de esta moda.
Es innegable que lengua francesa gozaba de una enorme notoriedad respecto al resto de
las lenguas extranjeras y en numerosas instituciones privadas de lite como el
Seminario de Nobles, el colegio San Mateo en Madrid, el colegio San Felipe Neri en
Cdiz, los centros auspiciados por las Reales Sociedades Econmicas de Amigos del
Pas o incluso en las Escuelas Militares3 era tenida en cuenta en sus programas. Sin
embargo, en el marco escolar pblico slo a partir de 1826, con el Reglamento General
de las Escuelas de Latinidad y Colegios de Humanidades del ministro Calomarde, el
francs, como parte integrante de las lenguas vivas, figurar por primera vez en un
plan a nivel estatal, aunque solamente en los Colegios de Humanidades (dos horas a la
semana). El plan Pidal de 1845 dar a la asignatura un protagonismo nada desdeable,
apareciendo como materia obligatoria en el tercero y cuarto ao de la educacin
secundaria elemental y cursndose tres das por semana. Esta primicia no supondr de
ninguna manera conseguir un status de estabilidad ya que a lo largo de la segunda mitad
del siglo en los sucesivos planes unas veces ser tenida en cuenta como materia
obligatoria, otras como optativa siendo incluso en algunas ocasiones obviada.

2
Se da la cirunstancia que La Fontaine en 1690, algunos aos antes de que Fnelon utilizase sus
fbulas para la enseanza de su pupilo, ya haba dedicado al Duque de Bourgogne el libro XII.
3
Nicolas Chantreau escribi su Arte cuando era profesor de la Escuela Militar de vila.
La situacin del los profesores de esta asignatura era ciertamente precaria.
Algunos buscaron completar sus escasos e irregulares emolumentos con la publicacin
de manuales que eran demandados tanto por instituciones privadas como por
particulares deseosos de aprender la lengua europea de la cultura. Al principio eran
fundamentalmente tratados de gramtica a los que poco a poco se empezaron a incluir
fragmentos de obras de los autores ms reputados que aadan al manual un viso de
intelectualidad al amparo de la enorme demanda de obras francesas tanto en versin
original como traducidas solicitadas por nuestros compatriotas. Las fbulas de La
Fontaine junto a las Aventuras de Tlmaque y el Catecismo de Fleury fueron
considerados desde el principio los textos por excelencia, cuya presencia era casi
obligada si se quera asegurar el xito de la obra.
En concreto, las fbulas de La Fontaine, son citadas por primera vez en 1781 en
el Arte de hablar bien francs o gramtica completa. Nicolas Chantreau, considerado,
sin duda, el principal autor de manuales para la enseanza del francs y el ms reeditado
durante el siglo XIX, recomendaba ya desde la primera edicin de su libro, la lectura de
las escritas por La Fontaine, en el epgrafe dedicado a Romans et contes dentro de la
extensa propuesta de Bibliothque franaise ou choix de livres que tout amateur de la
littrature doit se procurer4 (Chantreau, 1797: 304-308) con que culminaba su obra.
El primero en reproducir una fbula en un manual para la enseanza del francs
fue Mauricio Bouynot. Este maestro de francs del Real Seminario de Nobles de
Valencia completaba sus Lecciones prcticas de Lengua Francesa (1815) con un
apndice titulado Anecdotes, contes et moralits &c. (Bouynot, 1815: 319-369) que l
mismo calificaba de interesantes a la vez que divertidas (Bouynot, 1815: 319) para
que el alumno practicara la traduccin. Adems, con el fin de facilitarle la tarea,
Bouynot -nos refiere- que l mismo haba arreglado la prosa. Entre los textos propuestos
se encuentran adaptaciones de La cigale et la fourmi de La Fontaine y de Le laboureur
4
La lista aparece clasificada en doce secciones de carcter general: Grammaire, Logique, Morale,
Mithologie [sic], Gographie, Voyages, Histoire, Phisique [sic] et Histoire Naturelle, Littrature, Posie,
Dramatique, Romans-Contes de las cuales como podemos observar solo cuatro deberan encontrarse bajo
la denominacin de literatura. Para lamateur militaire Chantreau propuso una decimotercera que
aparecr nicamente en las ediciones publicadas durante su ejercicio como profesor de la Escuela Militar
de vila. La lista sufrir modificaciones en las distintas reimpresiones as como en las readaptaciones
que otros autores realizarn del Arte, a lo largo del siglo XIX.
et la cigogne de Esopo con la explicacin de la leccin de moral incluida-. Otra
conocida fbula del insigne galo: Le rat de ville et le rat de champs, esta vez en versin
original, formaba parte de un ltimo captulo compuesto por Morceaux de posies tirs
des meilleurs auteurs pour servir dornement la mmoire (Bouynot, 1815:353-369).
Lorenzo de Alemany inaugura las antologas propiamente dichas5 con la
publicacin de Coleccin de AA. Franceses compuesta para la mas cabal instruccin
de la juventud (1829). Este autor, nos indica en su Advertencia que se haba inspirado
en las que se hicieron en el siglo de oro con los mejores textos latinos6, pretendiendo
con ella acercar a los jvenes a la literatura francesa que de otro modo hubiera sido
imposible debido al excesivo coste7 de las obras (Alemany, 1829: Advertencia). Al
igual que Bouynot prefiere atraer al alumno segn nos explica en el prlogo de la
edicin de 1848- con cuentos y ancdotas que instruyen y deleitan, que sorprenden y
admiran, que animan y estimulan al principiante antes que con los trozos ms
sublimes de los mejores clsicos (Alemany, 1848: III). Desde luego las fbulas y en
especial las de la La Fontaine parece que cumplen esas expectativas pues las ediciones
que hemos consultado incluyen alrededor de medio centenar de ellas.
Miguel Oate, otro autor preocupado tambin por la motivacin de los alumnos
construye su Antologa francesa (1894) procurando juntar siempre lo til con lo
agradable, de modo que, mientras los alumnos leen con gusto los mil diferentes trozos
[entre los que se encuentran fbulas de Florian y de La Fontaine] vayan adornando su
inteligencia con variados y tiles conocimientos (Oate, 1894: III).
No fue sta, sin embargo, la primera intencin de los autores a la hora de elegir
qu textos iban a formar parte del manual. En el siglo XIX el objetivo primordial de la
educacin era inculcar valores morales, una obligacin que era reiterada en los
5
En el prlogo de la edicin de 1848, el propio autor nos lo indica: habiendo sido este el primer
libro que se haya publicado en la materia (Alemany, 1848:1)
6
Los jesuitas son los promotores de las antologas de trozos escogidos de autores clsicos que
aplican a la enseanza del latn, para manipular y adoptar esos textos paganos a la moral cristiana.
7
El tema econmico pareca acuciar a este autor sacndolo a colacin de nuevo en el prlogo de
la edicin de 1844: Mas a pesar de esta tan noble concurrencia, en medio de la pobreza que siempre
debe caber al primer inventor, y sin embargo de los trastornos de penuria consiguiente la guerra y
distensiones civiles, se ha consumido hace ya tiempo una edicin demasiado numerosa, y al tratar de
reimprimirla se han tenido presentes las observaciones que vamos a hacer. (Alemany, 1844: IV).
diferentes planes de estudio. El cmulo de decretos, disposiciones, circulares, rdenes,
etc. dictadas a su respecto sern protagonistas muy importantes de la configuracin de
los perfiles de estos textos didcticos. El manual escolar ser, por lo tanto, un objeto de
atencin progresiva por parte de las polticas educativas que vern en l un elemento
muy poderoso para la difusin de los ideales mencionados. Y que mejor ejemplo
didactizante, se podra incluir en los libros, que las fbulas, que siempre encierran una
leccin de moral? Adems un precedente tan importante como Samaniego haba
compuesto en 1781 por encargo8 sus fbulas para su uso en el Real Seminario
Vascongado. El mismo siglo XIX es, igualmente un cultivador9 y un lector de la fbula
excepcional y numerosas obras de este gnero fueron tambin adaptadas como libros de
texto o escritos con este propsito. Salvador Garca Castaeda nos da cuenta de dicha
situacin:

Aunque se considera el siglo XVIII como el propio de la fbula, sta tuvo su apogeo en el
siguiente y entre 1800 y 1900 he constatado un centenar de autores espaoles con uno o
ms libros en su haber. Bastantes tuvieron varias ediciones y algunos par uso escolar se
reimprimieron de modo tan prodigioso como el Libro de los nios, de Martnez de la Rosa,
que pas de las sesenta ediciones. (Garca, 1986: 567-575)

Indudablemente, los autores de manuales para la enseanza del FLE se adhieren


a esta cruzada moralizante. Algunos como Tramara con sus Leons franaises de
littrature et de morale (1839) o Alemany en la ya mencionada Coleccin de autores
franceses dispuesta para la ms cabal instruccin de la juventud (1829), lo testimonian
incluso en el ttulo, aunque es generalmente el prlogo el que nos servir de portavoz de
dichas intenciones. As, inculcar a sus alumnos sana moralidad (Lozano, 1864:3) es
uno de los objetivos que Epifanio Lozano pretende con su Curso completo de versiones
8
Es puramente obra de mi pronta obediencia, debida una persona, en quien respeto unidas las
calidades de To, Maestro y Xefe. En efecto: el Director de la Real Sociedad Bascongada, mirando la
educacin, como basa en que estriva [sic] la felicidad pblica, emplea la mayor parte de su zelo
patritico en el cuidado de proporcionar los Jvenes alumnos del Real Seminario Bascongado quanto
conduce a su instruccin, y siendo ( por decirlo as) el primer pasto con que se debe nutrir el espritu de
los nios las mximas morales disfrazadas en el agradable artificio de la Fbula; me destino a poner una
Coleccin de ellas en verso Castellano, con el objeto de que recibiesen esta enseanza (Samaniego,
1797: III-IV).
9

Destacamos autores de primera fila como Ramn de Campoamor, Juan Eugenio Hartzenbush,
Miguel Agustn Prncipe o Concepcin Arenal y otros ms olvidados en la actualidad como Rafal Jos
Crespo, C. Garca Gual, ngel Casimiro de Govantes, Jose Joaqun Mora, Ramn Pisn y Vargas,
Antonio de Trueba y Carlos de Pravia, etc.
francesas (1864) y para ello se decanta por la inclusin de algunas fbulas de Fnelon
entre otros textos. Anselme Ouradou ha reunido en su Cours de versions franaises
(1864) aquellos trozos que por la belleza de los pensamientos, por su perfecta moral y
por la nobleza de los sentimientos, son ms propios para formar el espritu y el corazn
de mis numerosos discpulos. (Ouradou, 1864:3). Jos Garca de Modino llega an ms
lejos dejando constancia que para sus Versiones francesas graduadas (1866, 2 ed.) ha
preferido -con algunas excepciones- los autores religiosos optando para las fbulas
fundamentalmente por Fnelon. An as aade que para tranquilizar, todos (se refiere a
los textos elegidos) tienen la sancin de la autoridad eclesistica (Garca de Modino:
1866-VIII). Miguel Oate ofrece su obra para que redunde en mayor gloria de Dios y
del Pursimo Corazn de Mara (Oate, 1894: VII). Gervasio Tarazona y Dolz dice no
apreciar las producciones literarias contemporneas francesas que tacha segn sus
palabras de frvolas o corruptoras (Tarazona, 1893: V), por ello uno de los criterios
que primaron a la hora de seleccionar los trozos de su Nueva crestomata francesa
(1893) -entre los que se encuentran fbulas de La Fontaine- fue el de descartar con
severa mano todo aquello que pudiera falsear el juicio corromper el gusto literario y
las buenas costumbres de la juventud (Tarazona, 1893: VI). Todas estas confesiones
nos incitan a pensar que la sombra de la Revolucin francesa an planeaba sobre
nuestro pas y aunque la censura inquisitorial haba desaparecido, la literatura francesa
segua siendo para muchos una va de penetracin de las ideas ms perniciosas.
La capacidad de mostrar de forma concisa una ficcin completa -con su
principio, su nudo y su desenlace- y con unos personajes perfectamente caracterizados
fue otro de los valores privativos de la fbula que sirvieron para encumbrarla. Francisco
Garca Ayuso en El traductor francs (1879) incide, sobre la conveniencia de presentar
obritas enteras, no trozos escogidos ya que, segn l, es el nico medio [] de
lograr que el alumno pueda familiarizarse con diferentes estilos y clases de
composiciones que abraza la literatura de un pueblo. Por ello, elige unas cuantas
fbulas de La Fontaine y de Le Bailly, fciles de entender, segn sus palabras, y que,
por tanto, se adecuan perfectamente a este cometido. Desaprueba sin embargo las
antologas compuestas a partir de fragmentos que no puede suministrar exacto
conocimiento del estilo y de la manera de pensar de sus autores, mucho menos idea
cabal de los elementos principales que componen la riqusima literatura francesa
(Garca Ayuso, 1879: V).
La esttica literaria es otro de los preceptos tenidos en cuenta por un buen
nmero de autores que han elegido las fbulas. Tarazona, por ejemplo, busca ofrecer
pureza y correccin de estilo (Tarazona, 1893-VI); Epifanio Lozano ensear buen
gusto literario as como las reglas mas elementales de perfecta traduccin y
conocimiento de los modismos especiales del idioma (Lozano, 1864:3); el autor
annimo del Recueil en prose et en vers des plus beaux morceaux de la littrature
franaise lusage de lcole de commerce (1829) propone a sus lectores aquellos
autores que han escrito con mayor correccion y elegancia (Anonimo,
1829:Advertencia).
Las fbulas espaolas sirvieron asimismo como recurso didctico para la
enseanza del FLE. Mario Mndez Bejarano publica en 1897 Practica de traduccin
inversa de la que dice ser la primera de su clase que vi la luz en Espaa (Mndez,
1897:7). La obra presenta en su tercera parte una coleccin de 28 fbulas de origen
diverso, en espaol, para que se el alumno practique la traduccin inversa que es la
gimnstica ms util para conseguir hablar en lengua extranjera (Mndez, 1897:5).
No todo fueron alabanzas hacia la aplicacin de la fbula para la enseanza del
FLE y menos an con los debutantes. Uno de los motivos de crtica era el uso
indiscriminado sobre todo de las fbulas de La Fontaine como libro de texto, para
ejercitarse en la lectura y la traduccin en los centros de enseanza. R.T.C., prologuista
de la Crestomata Francesa (1884) de Antonio Bergnes de las Casas, censura esta
prctica que no le parece muy a propsito para que los alumnos hagan progresos
visibles en un estudio tan difcil (Bergnes de las Casas, 1884: V). Vicente Alcober y
Largo, en su Traduccin gradual del francs (1857) reprueba de manera sutil a otro
clsico escolar: las Leons franaises de littrature et de morale (1839) que Tramara
destina, segn hace figurar a continuacin del ttulo en cada una de las ediciones,
lusage des Espagnols qui apprennent la langue franaise. Alcober no comparte este
criterio condenando igualmente la disposicin de los textos al mismo tiempo que
clasifica al gnero fabulstico entre los ms complicados:
La obra no est hecha para los que aprenden, sino para los que saben; sucede con
frecuencia en dicha obra, que trozos mas difciles de traducir, como suelen ser las
narraciones, las descripciones, las definiciones y las fbulas, se encuentren antes que otros
de mas fcil inteligencia, como son, en general, los relativos la moral religiosa
filosofa prctica, y aun las cartas y los discursos y trozos oratorios, lo cual nada tiene
de particular, puesto que la mencionada coleccion no parece tener el mismo objeto que la
obra que doy luz. (Alcober, 1857: V-VI)

Hacia las postrimeras del siglo, el aprendizaje de las lenguas vivas enfocado a la
lectura y la traduccin comienza a convivir con nuevos mtodos que buscan ensear a
comunicar10. Se empiezan a ver libros de texto que proponen dilogos que reproducen
escenas de la vida cotidiana o pequeas historias con contenidos cada vez ms cercanos
a los intereses de los alumnos. Comulgando con esta tendencia pedaggica nos
encontramos a Carlos Soler y Arqus (1888) que rechaza -en la Advertencia de su
Mtodo analtico sinttico- la utilizacin de ciertas fbulas de La Fontaine, ciertas
escenas del teatro de Corneille y de Racine las disertaciones de Bruyre y de Pascal
prefiriendo dar a traducir a sus alumnos ancdotas y frases las ms sencillas, con tal
que estn redactadas siempre en el lenguaje usual de los franceses de ahora. (Soler,
1888: 245).

3. Explotacin didctica de la fbula


Por lo general, la enseanza de las lenguas vivas hasta finales del siglo XIX era
un calco de la de las lenguas muertas. Salvo escasos autores como Oate, que solamente
deseaban ejercitar la lectura, las fbulas contenidas en los manuales, como ya hemos
avanzado, se utilizaban para practicar el binomio lectura-traduccin. Bouynot, adems
de estas competencias11, es de los pocos que a principios de siglo tambin se interesa
por desarrollar la comunicacin y recomienda para ello aprender de memoria para
facilitarse en el hablar (Bouynot, 1815: 319) los pasajes propuestos. Por lo general, los
autores insisten que las obras elegidas estn dispuestas en un orden gradual de
dificultad. Los modelos de fbulas suelen ir acompaados de notas, a pie de pgina o
intercaladas en el mismo texto, que pueden ser ms profusas en las primeras pginas,
10
Esta nueva mentalidad repercutir asimismo en la legislacin educativa. El Plan de Estudios de
16 de septiembre de 1894 ya recoge que el estudio del francs no debe tener ningn fin terico sino el
manejo prctico de aquel idioma para los usos ordinarios de la vida (Utande , 1964: 281-307).
11
para que los discpulos tengan en la mano, sin intervencin de otro libro, con que exeritarse en
la lectura y traduccin (Bouynot, 1815: 319)
llegando incluso a ser eliminadas en las ltimas. Su fin es ayudar en la traduccin de
palabras complicadas o de construcciones gramaticales que no se correspondan con el
espaol. Garca de Modino va ms lejos, sealando las palabras que no se traducen y
acompaando los verbos irregulares de sus infinitivos (Garca de Modino, 1866: VII-
VIII). Las notas a veces remiten a algn punto de las lecciones de gramtica, que se ha
explicado en la primera parte de los volmenes, o a una gramtica independiente escrita
por el autor y que suele preceder a la obra literaria, como hemos descrito anteriormente.
Justino Laverdure, a este respecto, organiza un complejsimo sistema de llamadas,
intercalando en el texto palabras en cursiva que se corresponden a su vez con una letra
escrita en el margen. Dichas letras son equiparadas en la parte inferior de la hoja por dos
nmeros: el primero de ellos seala la pgina de la gramtica a la que se hace referencia
y el segundo la regla por la que se explica la palabra en cursiva (Laverdure, 1866: 8).
Este autor aade al final de su obra un Lexicom, es decir un pequeo diccionario con
todas las palabras que no suponen sabidas tanto en los trozos de traduccin, como en los
temas de Gramtica, con la apreciable circunstancia que las voces francesas llevan
marcando su genero, cuando no concuerda con el que tienen las espaolas; (Laverdure,
1866: 7). Epifanio Lozano dispone las fbulas de manera interlineal situando la versin
francesa en la parte superior y en la inferior la traduccin espaola de casi la totalidad
de las palabras excepto de las ms sencillas. El texto aparece salpicado asimismo de
nmeros entre parntesis que representan modismo que no admiten [traduccin]
literal, galicismos de construccin y las figuras de sintaxis que posteriormente son
explicados a pi de pgina. En el caso de Oate, del que ya hemos avanzado que solo
pretende ejercitar la lectura, las notas correspondientes [] estn tambin en francs,
siendo ya geogrficas, ya mitolgicas, ya biogrficas histricas. Cada fragmento lleva
al fin el nombre de su autor y el juicio crtico que de l ha formado alguno de los
mejores literatos franceses (Oate, 1894: VI).

5. Conclusin
Hemos podido ver a lo largo de nuestro recorrido iniciado a finales del siglo
XVIII, cmo los textos literarios de autores clsicos franceses irrumpieron en los
manuales para la enseanza del francs y de qu manera a travs del estudio de esta
lengua se pretendi conseguir, adems de los objetivos pedaggicos propios, unas
finalidades moralizantes y formativas. El sistema de enseanza, basado
fundamentalmente en el estudio de la gramtica y en la prctica tanto de la lectura como
de la traduccin, unido al inters de los profesores por mostrar modelos de los mejores
literatos franceses fueron el caldo de cultivo determinante para que la fbula ocupase un
puesto preeminente en los manuales para la enseanza del FLE, una situacin que se vio
reforzada por el entusiasmo que provoc el gnero en la Espaa de la poca.
Somos conscientes de que un estudio de estas caractersticas nunca puede ser
exhaustivo debido a la dificultad que entraa consultar todos los manuales que se han
publicado en el siglo XIX y que se encuentran dispersos por las distintas bibliotecas
particulares y pblicas de toda Espaa. A pesar de todo, esperamos haber podido aportar
una aproximacin de la repercusin que tuvieron las fbulas y sobre todo las de La
Fontaine en la enseanza del FLE.

Bibliografa
Fuentes primarias
ANNIMO, (1829) Recueil en prose et en vers des plus Meaux morceaux de la
littrature franaise lusage de lcole de commerce, Tomo II, Madrid, Mich. De
Burgos.
ALCOBER Y LARGO, V. (1857), Mtodo lexiolgico y hermenutico para aprender
lengua francesa, Madrid, Imprenta de M. Minuesa.
ALEMANY, L. de (1829) Coleccin de AA. Franceses compuesta para la mas cabal
instruccin de la juventud, Madrid, Ramn Verges.
ALEMANY, L. de (1844) Madrid, Librera de Doa Antonia de Sojo.
ALEMANY, L. de (1848) Valladolid, Imprenta de D. Julin Pastor.
ASCASO Y PREZ, A. (1863) Mtodo Progresivo de Traduccin francesa, sea
lecciones escogidas de literatura y de Moral, en prosa y en verso, sacadas de los
Mejores hablistas franceses, y acomodados a cualquier gramtica, Guadalajara,
Imprenta de D. Elas Ruiz y Sobrino.
AYUSO F. G. (1879) El traductor de francs o coleccin de obras escogidas de la
literatura francesa en verso, ordenadas y anotadas, Madrid, Academia de lenguas,
Madrid, Administracin, Paris, Maisonneuve et Cie .
BENOT, E. (1858) Ollendorf reformado. Gramtica francesa y mtodo para
aprenderla, Cdiz, Imprenta, lib. y litografa de la Revista Mdica.
BERGNES DE LAS CASAS, A. (1845) Novsimo Chantreau Gramtica francesa en
la que se han enmendado cuantas ediciones del Chantreau se han hecho hasta el da,
Barcelona, Don Juan Oliveres.
BERGNES DE LAS CASAS, A. (1884) Crestomata Francesa: Selectas de los
escritores ms eminentes de Francia, 2 edicin, Imprenta Oliveres.
BORDE, P.B. (1891) Mtodo prctico de pronunciacin francesa de lectura y
traduccin, Madrid, Fuentes y Capdeville libreros editores.
BOUYNOT, M. (1815) Lecciones prcticas de Lengua Francesa o Nuevo Mtodo para
ensear y aprender con ms facilidad el idioma Francs, Valencia, Manuel Muoz y
Compaa.
GARCA DE MODINO, J. (1866, 2 ed.) Versiones francesas graduadas
Recopilacion selecta de cuentos, fbulas, rasgos histricos, ancdotas clsicas
antiguas y modernas, extractos de las mejores obras literarias. Valladolid, Hijos de
Rodrguez.
LAVERDURE, J. (1866 6 edicin) Ejercicios de traduccin graduada de francs a
espaol, Lamaignre, Bayona.
LOZANO E. (1864) Curso completo de versiones francesas coleccin de frases
sueltas y trozos escogidos en prosa y verso para facilitar la traduccin literal y libre,
Valencia, El Avisador Valenciano.
MONGELOS Y JIMENEZ, J. y LAPLANA Y CIRIA, L. (1889) Trozos escogidos de
los autores clsicos franceses, para ejercicios prcticos de lectura, anlisis y
traduccin dispuestos y arreglados, San Sebastin, Imprenta Pozo.
OATE, M. (1894) Antologa francesa coleccin graduada y selecta de trozos para
la versin de francs espaol, Madrid, Agustn Avrial.
OURADOU, A. (1864) Cours de versions franaises ou choix de lectures gradues en
prose et en vers, Madrid, Tejado.
SOLER Y ARQUS, C. (1888) Mtodo analtico sinttico, Madrid, Manuel Gins
Hernndez.
TARAZONA Y DOLZ, G. (1893) Nueva crestomata francesa, Madrid, J. Gngora y
lvarez.
TRAMARRA F. de (1839) Leons franaises de littrature et de morale, Madrid,
Aguado.
TRAMARRA F. de (1846) Leons franaises de littrature et de morale, Madrid,
Aguado.
Fuentes secundarias
ARENAL, C. (1994) Fabulas en verso originales, Madrid, Castalia.
CRESPO, R. J. (1820) Fbulas morales y literarias, Zaragoza, Luis Cueto.
GARCA CASTAEDA, S. (1986) La fbula poltica espaola en el siglo XIX,
Actas del VIII Congreso de la asociacin Internacional de Hispanistas (1983), Madrid,
Istmo.
LA FONTAINE, J. de (1993) Fables, Livre de Poche, Paris, Booking Intenational.
LOCKE, J. (1904) Quelques penses sur lducation, traduction nouvelle avec prface
et commentaires de Gabriel Compayr, Paris, Hachette.
MARROU, H.-I. (1981) Histoire de lducation dans lantiquit, tome II, le monde
romain, Paris, Seuil.
OZAETA, M del R. (2001) Las fbulas de La Fontaine en el siglo XIX espaol,
Recepcin de autores francess de la poca clsica en los siglos XVIII y XIX en Espaa
y en el extranjero, Madrid, UNED.
SAMANIEGO, F. M. de (1797) Fbulas en verso castellano para el uso del Real
Seminario Bascongado, (T. I y II) Madrid, Josef Lopez.
UTANDE IGUALADA, M. (1964) Planes de Estudio de Enseanza Media, Madrid,
MEC.

You might also like