You are on page 1of 43

A LITERATURA BRASILEIRA TRADUZIDA NA

FRANA: O CASO DE MACUNAMA

Teresa Dias Carneiro da Cunha


UFRI

E STE ENSAIO PROCURA APONTAR AS PRIMEIRAS indagaes a res-


peito da literatura brasileira traduzida em francs, analisando mais
especificamente a traduo de Macunaima, de Mrio de Andrade,
publicada sob o ttulo Macounaima, em 1979, e reeditada com a
traduo revista em 1996. Este o pontap inicial para a pesquisa
que dar origem dissertao de Mestrado que tratar da concepo
e da recepo das obras traduzidas de Mrio de Andrade na Frana.
Na dissertao propriamente dita sero tambm abordadas outras
duas obras do mesmo autor igualmente traduzidas para o francs,
Amar, verbo intransitivo (Aimer, verbe intransitif, de 1995) e O tu-
rista aprendiz (L'apprenti touriste, de 1996), a fim de que se possa
ter uma noo mais global da maneira como a obra deste autor
chegou ao pblico francs, que viso pde ser construda da cultura
e da literatura brasileira com base nestas obras e que recepo cr-
tica elas receberam. Para tanto, o interesse no fazer uma anlise
lingstica aprofundada das tradues com intuito de avali-las,
apontando erros ou acertos, mas sim de procurar saber em que
momento no panorama mais geral das relaes Frana-Brasil elas
foram publicadas, o porqu de sua publicao e de que forma elas
contriburam para perpetuar ou modificar a viso de Brasil, pas
extico por natureza e por deciso, que se tem na Frana desde
sempre.
288 Teresa Dias C. da Cunha

Livros brasileiros traduzidos em francs

Com base no levantamento feito por Estela dos Santos Abreu', que
cobre todas as publicaes, de cunho literrio e no literrio, at
abril de 1994, apresentadas por autor, promovi uma rearrumao
da apresentao, desta vez por perodos histricos, tal como aparece
no Apndice 1. A inclu todas as publicaes por perodo, inclusive
reedies pela mesma editora, novas edies em outras editoras e
novas tradues. Os dados so apresentados por ano e por ordem
alfabtica segundo o ltimo sobrenome do autor, tal como ele
normalmente conhecido, seguido pelo ttulo da obra em portugus
correspondente traduo em francs e a data da primeira pu-
blicao ou da publicao disponvel.
Algumas dificuldades j foram sentidas nessa primeira fase,
pois o levantamento de Estela dos Santos Abreu s vezes no
apresenta o ttulo do original em portugus, seja porque no foi
encontrado, seja porque a obra s foi publicada em francs. Esta
uma dificul-dade ocorrida principalmente nas edies mais antigas,
quando ainda no era costume constar na contra-capa o ttulo original
que deu origem traduo, ou quando era mais comum, por causa
do inci-piente parque editorial brasileiro ou por razes prticas,
tais como a fixao da residncia do autor brasileiro na Frana ou
sua facilidade de contatos no exterior, publicar primeiro, e s vezes
somente, na Frana. Na poca da ditadura militar no Brasil,
ocorreram alguns casos semelhantes, de obras que s foram
publicadas na Frana, s que desta vez por problemas de censura
no Brasil. Mais recentemente ocorreram os casos dos livros de
fotografia de Sebastio Salgado, que em razo dos altos custos de
impresso e edio no Brasil, s foram, pelo menos em sua maioria,
publicados na Frana. Sempre que o ttulo do original em portugus
no foi obtido, por estas di-versas razes, na listagem apareceu o
ttulo do livro em francs, entre parnteses.
Uma outra dificuldade de organizar a apresentao adveio do
fato de que em alguns casos os livros no so traduzidos inte-
gralmente, como por exemplo Corpo de Baile, de Guimares Rosa,
A literatura brasileira traduzida na Frana 289

mas somente algumas partes ou trechos. Nestes casos apresentei a


citao mais completa, que inclui ttulo da parte traduzida e ttulo
da obra completa em portugus. Em outros casos, vrios ttulos
em portugus so agrupados em uma s edio em francs, como
por exemplo os livros de Paulo Freire, Pedagogia do oprimido e
Conscientizao: teoria e prtica da libertao. Neste caso, os v-
rios ttulos so apresentados, com suas respectivas datas de publi-
cao no Brasil, separados por barras.
Em alguns momentos aparecem datas de publicao na Frana
mais antigas do que as de publicao do Brasil. Isto ocorreu basi-
camente em dois casos: (1) o mais comum o da efetiva publicao
anterior na Frana, seja porque houve mais interesse por parte dos
editores franceses, seja porque a obra foi escrita primeiro em francs
e s ento traduzida para o portugus (este o caso dos livros ori-
ginrios de teses acadmicas defendidas na Frana), ou (2) porque
no foi obtida a data da primeira publicao do original em portugus
e o que consta da listagem a data da publicao disponvel.
Sanadas estas primeiras dificuldades, surgiram outras ainda maio-
res devido ao fato de que a listagem de Estela dos Santos Abreu
fornece todos os ttulos de obras brasileiras traduzidas na Frana,
incluindo lado a lado obras literrias e no literrias, sem fazer ne-
nhuma distino ou classificao. Como o nosso interesse aqui era
ter uma idia da magnitude do material literrio traduzido, foi inevi-
tvel adotar um critrio de distino. Em alguns casos foi fcil, ou
porque o autor consagrado como autor literrio no Brasil, sendo
este o caso de Machado de Assis, Guimares Rosa, Clarice Lispec-
tor e outros, ou porque o ttulo da obra no deixa dvidas, como
foi o caso de Pneumologie, de Sergio Salmeron, classificado sem
pensar duas vezes como texto no literrio. As dificuldades maiores
surgiram para delimitar a fronteira que separa o "literrio" do "no-
literrio", em autores como Joaquim Nabuco e Rui Barbosa, que
escreveram peas teatrais, poesias, ensaios, discursos, textos jurdi-
cos, textos sobre Relaes Internacionais, em um estilo que no se
diferencia muito de um tipo de texto para outro, seguimos o critrio
de Alfredo Bosi, em Histria Concisa da Literatura Brasileira', quando
290 Teresa Dias C. da Cunha

cita textos como sendo literrios destes autores, diferenciando de


outros. Em outros casos, como o de autores que escreveram textos
que se aproximam do que praticado nas Cincias Sociais, como
depoimentos e relatos por exemplo, a delimitao j ficou muito
mais complicada de ser feita. Para no "errar" demais na classifica-
o, decidimos fazer uma distino bem rgida e agrupar em torno
de "no-literrios" todos os textos de relatos de viagem, depoimen-
tos, biografias, discursos, folclore, cartas, memrias, Geografia,
Diplomacia, Teoria Literria, Economia, Cincias Sociais, Medici-
na, Teologia, Filosofia, Tcnica Teatral, Fotografia, entrevistas e
Histria. possvel que em alguns casos esta diferenciao tenha
sido rigorosa demais, mas isto no invalida a anlise dos dados que
aparecem no Apndice 2, se tomados em relao ao todo, mesmo
que em anlises futuras se resolva modificar um pouco os critrios
de classificao, no sentido de "afroux-los" um pouco mais.
Uma outra questo a ser resolvida era quanto a se considerar ou
no as reedies, novas edies em outras editoras e novas tradues
no cmputo geral ou no. Decidimos computar tudo junto, caracte-
rizando o total como o de "publicao de livros brasileiros em
francs" fossem eles inditos ou no, j que o nosso intento era em
primeiro lugar mostrar o interesse do pblico e das editoras pelas
obras brasileiras e as reedies e novas tradues mostram bem
isto, assim como as obras inditas.
Postas essas premissas metodolgicas, importante passar agora
ao esboo da anlise dos dados.
A primeira coisa que chama a ateno o nmero de obras bra-
sileiras traduzidas na Frana. Comparando-se com o nmero de
obras brasileiras traduzidas para o ingls, a diferena no nmero
gritante. De acordo com o estudo de Heloisa Gonalves Barbosa
(3), onde no foram computadas as reedies e novas edies, mas
foram computados livros de memrias, dirios, biografias e outros
gneros que no foram levados em conta no nosso estudo, no mesmo
perodo compreendido aqui (1822/1994) surgiram 165 publicaes
de obras brasileiras em ingls, sejam elas na Inglaterra, nos Estados
Unidos ou em outros pases de lngua inglesa. Parece, portanto,
A literatura brasileira traduzida na Frana 291

que o nosso passado de ligaes culturais profundas e constantes


com a Frana, serviu para fazer a nossa literatura mais traduzida e
mais conhecida na Frana do que nos pases de lngua inglesa, o
que em princpio um dado positivo. Digo em princpio porque
ainda no houve nenhum estudo que tenha analisado todas as obras
traduzidas em francs e em ingls, avaliando-as segundo um critrio
amplo e com respaldo terico, de modo a estabelecer uma compa-
rao quanto qualidade das tradues e a capacidade dos tradutores
quanto ao domnio da lngua portuguesa e ao conhecimento da cul-
tura brasileira.
H, pois, um interesse notvel por parte do pblico e dos editores
franceses por nossa literatura. Resta-nos perguntar se o conjunto
das obras traduzidas em francs corresponde a uma boa amostragem
da nossa literatura. Esto todos os nossos grandes autores traduzidos
para o francs, e se esto, esto traduzidos suficientemente? Ou
ainda, todos os que esto traduzidos so considerados "grandes"
no Brasil? A resposta para ambas as perguntas no. H esqueci-
mentos bvios. No ltimos anos, algumas "injustias" foram sanadas
e muitas obras foram traduzidas. Como elas no foram formalmente
levantadas (o levantamento de Estela dos Santos Abreu pra em
abril de 1994) e s temos conhecimento de algumas (ver Apndice
3), podemos arriscar somente uma hiptese. Parecem estar ocor-
rendo dois fenmenos concomitantes: (1) a traduo pela primeira
vez ou tradues de outras obras de autores literrios consagrados
no Brasil (e alguns bem distanciados no tempo) como o caso de
Lima Barreto e de Mrio de Andrade; ao lado de novas tradues,
como as de Machado de Assis ou de Clarice Lispector, por exemplo.
(2) Por outro lado, vrios autores que no so considerados no
Brasil escritores de boa literatura, como Paulo Coelho e J Soares,
por exemplo, mas que so best-sellers no Brasil, esto sendo tra-
duzidos e muito vendidos na Frana, o que deve garantir a continui-
dade deste fenmeno. O que parece ocorrer nos ltimos anos, por-
tanto, um crescente interesse pelos nossos clssicos, traduzidos
em sua grande maioria por tradutores que conhecem bem a nossa
literatura e que se empenham pelas publicaes destas obras, ao
292 Teresa Dias C. da Cunha

lado de campanhas mercadolgicas mais eficientes por parte das


editoras brasileiras, que esto conseguindo vender, atravs de feiras
internacionais e agentes literrios, direitos de traduo de obras
bem sucedidas em termos de vendas no Brasil.
Olharemos agora com mais vagar para os perodos histricos, a
fim de estabelecer diferenas ou semelhanas entre eles, na tentativa
de traar uma evoluo no comportamento da "poltica de traduo"
de obras brasileiras na Frana, se que se pode dizer que existe
alguma.
O primeiro perodo a ser considerado deveria corresponder ao
Brasil Colnia, de 1500 a 1822, da chegada oficial dos portugueses
costa brasileira at a Independncia, para seguirmos de perto a
Histria. Ele foi saltado porque nada foi traduzido neste perodo, o
que compreensvel, j que a literatura indgena era eminentemente
oral, perdendo-se em grande parte ao longo do tempo, e a literatura
brasileira em lngua portuguesa estava ainda se afirmando. O quase
total isolamento cultural da Colnia, em poder dos portugueses,
fazia com que as relaes entre Frana e Brasil fossem eminen-
temente unilaterais, no sentido do predomnio massivo da influncia
francesa sobre o Brasil. At 1808, com a chegada da famlia real
de Portugal, o Brasil era visto como um territrio a ser invadido,
conquistado, colonizado e inseminado com cultura estrangeira, da
tantas invases e tanto descaso com relao nossa produo literria
que no era pequena em nmero, mas insignificante em prestgio.
s aps 1808 que a proibio de se imprimir algum tipo de ma-
terial literrio internamente foi revogada e que se inicia alguma
atividade editorial nacional sob os auspcios de D. Joo VI. Algumas
obras deste perodo como Manilha de Dirceu, de Toms Antnio
Gonzaga, publicada em 1792, ou aRetirada da Laguna, de Visconde
de Taunay, publicada em 1871, sero traduzidas algum tempo
depois, ou muito tempo depois como os sermes do Padre Antnio
Vieira ou a prpria retraduo da obra de Taunay.
O primeiro perodo que efetivamente foi considerado foi o que
corresponde ao Perodo Monrquico, de 1822 a 1889, da Indepen-
dncia Proclamao da Repblica. Neste perodo, como j foi
A literatura brasileira traduzida na Frana 293

assinalado, foram traduzidas obras publicadas no Brasil no perodo


anterior e neste prprio perodo. A maior parte das obras traduzidas
foram caracterizadas como no literrias, pois so obras sobre Po-
ltica, Geografia, Histria, relatos de viagem, etc. Mesmo as com-
putadas como literrias possuem temas "histricos" ou relacionados
com personagens da literatura estrangeira, como o descobrimento
da Bahia no primeiro caso e Dom Quixote, no segundo. Percebe-se
que se houve um critrio para a escolha das obras a serem traduzidas
neste perodo, este foi de cunho didtico ou informativo, isto ,
privilegiaram-se obras que falassem de nossa especificidade hist-
rica, poltica e geogrfica para um pblico que pouco ou nada
conhecia sobre o Brasil. Na maior parte dos casos, as tradues
eram feitas por iniciativa dos prprios tradutores, que se interessa-
vam pela nossa literatura ou pela nossa histria, ou tinham laos
com o Brasil. A encomenda de tradues por parte de editoras ain-
da um fenmeno raro nesta poca.
O segundo grande perodo, que poderia ser caracterizado como
um perodo de transio rumo modernidade, de 1890 a 1939,
ocorre um fenmeno inverso ao do primeiro perodo: o nmero de
obras "literrias" ultrapassa o de obras "no literrias" e so tra-
duzidos livros de grande vendagem e muito sucesso no Brasil,
como O guarani, Inocncia e Iracema, todos de autores consagrados
nacionalmente. interessante notar que nenhum autor do que se
considera aqui como fazendo parte do Pr-Modernismo (deno-
minao usada por Alfredo Bosi), Literatura Art Nouveau (deno-
minao usada por Jos Paulo Paes) ou Decadentismo, tais como
Joo do Rio, Benjamin Costallat, To Filho ou Mme. Chrisanthme,
foram traduzidos neste perodo ou foram jamais traduzidos. Isto se
explica pelo fato de que esta literatura tinha muito pouco dos temas
apreciados pelos franceses, tais como ndios, selva ou temas hist-
ricos, enfocando temas essencialmente urbanos e costumes que
copiavam os franceses. No havia, neste sentido, nenhuma novidade
para eles, porque ento traduzir?
Este segundo grande perodo compreende a 1 a. Guerra Mundial,
quando ento percebe-se uma diminuio do nmero de obras tra-
294 Teresa Dias C. da Cunha

duzidas, o que compreensvel dado o grau de envolvimento da


Frana no conflito e o esforo de guerra. Uma outra observao
interessante diz respeito Semana de 1922 e ao Movimento Mo-
dernista, de enorme importncia para a nossa literatura, mas que
parece ter despertado pouco interesse no pblico francs num
primeiro momento. De fato, os grandes nomes do Modernismo
brasileiro, como Mrio de Andrade, Oswald de Andrade, Carlos
Drummond de Andrade e Manuel Bandeira s sero traduzidos
muito tempo mais tarde.
Neste perodo aparecem as primeiras tradues de Machado de
Assis, o nosso segundo autor mais traduzido, perdendo somente
para Jorge Amado. O caso de Machado de Assis muito interessante,
pois a partir deste momento as tradues de Machado de Assis
aparecero sempre na listagem de todos os perodos subseqentes,
inclusive com novas tradues, algumas bem recentes. Este assunto
j foi bem explorado na tese de Doutorado de La Staut (4), onde
a autora mostra como a obra de Machado de Assis teve uma recepo
bastante equivocada inicialmente, pois no foi percebida, por parte
da crtica e tambm dos tradutores, a singularidade do autor na
nossa literatura. Houve um esforo imenso para se classificar o
autor dentro de um s movimento literrio ou de compar-lo a
autores franceses ou ingleses, da mesma poca. S h bem pouco
tempo a sua obra vem merecendo mais ateno por parte de crticos
e de pesquisadores, explicando-se assim a nova onda de tradues.
O terceiro grande perodo a ser considerado cobre a 2. Guerra
Mundial e o Ps-Guerra, indo de 1939 a 1959. No perodo corres-
pondente guerra, h uma pequena retrao no nmero de obras
traduzidas, se compararmos o mesmo nmero de anos da dcada
anterior, sem , contudo, haver quedas drsticas. O Ps-Guerra
marcado por um estreitamento dos laos entre Brasil e Estados
Unidos e por um arrefecimento das ligaes culturais entre Brasil e
Frana. O Brasil no era de modo algum um parceiro desprezvel
em termos comerciais e econmicos e o que se v na poca uma
verdadeira batalha entre as naes mais fortes para realar e
aprofundar esses laos. As tradues de obras estrangeiras, por
A literatura brasileira traduzida na Frana 295

aproximarem as culturas, sero usadas como um instrumento muito


eficaz para manter ou tentar manter a rea de influncia poltica
dos pases mais ricos. Isto mais visvel com relao aos Estados
Unidos, que montam uma estratgia engenhosa de aproximao
das Amricas: astros de cinema americanos viajam pela Amrica
Latina; o "fenmeno" Carmen Miranda acontece nos EUA, produto
de uma estratgia de marketing muito bem estruturada; Disney faz
um filme muito popular na poca intitulado The Tree Caballeros
(traduzido no Brasil como Voc j foi Bahia?) onde os trs amigos,
Z Carioca, Pato Donald e Panchito (um galo mexicano) se divertem
viajando pelo continente; e, por ltimo, mas no menos importante,
vrios autores e intelectuais brasileiros so convidados a lecionarem
ou darem conferncias nos EUA, dentre eles, rico Verssimo,
que v sua obra ser extensamente traduzida para o ingls.
A Frana perde terreno frente a essa ofensiva americana com
relao aos meios de comunicao de massa, mas no que concerne
s tradues de obras brasileiras, os nmeros indicam que houve
um aumento considervel no nmero de publicaes e tambm um
alargamento na amplitude do pblico leitor, devido em grande parte
s tradues de Jorge Amado, que caem verdadeiramente no gosto
popular francs, pelo apelo do "extico" e do "sensual". Uma
outra observao interessante em relao aos ttulos traduzidos neste
perodo se refere ao aumento do nmero de tradues de poesia,
representadas por obras de autores como Ribeiro Couto, Manuel
Bandeira, Vinicius de Morais e Murilo Mendes. Ocorre tambm,
em 1954, a primeira traduo de Clarice Lispector, que abrir ca-
minho nos perodos seguintes para as tradues de outras autoras
mulheres, como Nlida Piflon e Lygia Fagundes Telles. Clarice
Lispector se tornar um novo filo para tradues, criando um s-
quito de admiradores na crtica francesa, que passa a ombre-la
com os grandes nomes da Literatura Mundial.
A ltima observao a ser feita com relao a este perodo,
1939/1959, diz respeito s primeiras tradues consideradas aqui
COMO de obras no literrias e que esto ligadas rea de Economia
e Cincias Sociais. O interesse pelos probleihas sociais e econmicos
296 Teresa Dias C. da Cunha

do Terceiro Mundo, que aumentar no perodo seguinte e nos anos


negros da ditadura militar, nascente neste perodo, exemplificado
pelo incio da publicao de ttulos de Josu de Castro, como a
Geografia da Fome, em 1946.
O perodo seguinte, que vai de 1960 a 1979, corresponde po-
ca do boom das literaturas latino-americanas. Apesar do Brasil se
localizar geograficamente na Amrica Latina, quando se fala em
literatura latino-americana de modo geral no se pensa em literatura
brasileira. Podemos apontar vrias razes, talvez no conclusivas:
ser que por causa da diferena do idioma falado no Brasil? Ser
que devido a algumas caractersticas particulares desta literatura
latino-americana hispnica, de explorao do realismo fantstico,
por exemplo, coisa que nunca foi o nosso forte? Ser que por
causa do descompasso no desenvolvimento econmico entre a maio-
ria dos pases latino-americanos e o Brasil? Ou ser que mesmo
pela nossa tendncia ancestral de nos identificarmos muito mais
com que vem da Europa e dos EUA do que com o que vem dos
nossos vizinhos? O fato que, apesar dessa dificuldade de iden-
tificao, o Brasil se beneficiou do fenmeno do estouro de vendas
das literaturas latino-americanas no mundo todo, que sem dvida
deu uma visibilidade a estas literaturas nunca vista anteriormente.
Ao falar de literaturas latino-americanas pensamos imediatamente
em nomes tais como Gabriel Garcia Mrques, Julio Cortzar, Mario
Vargas Llosa e Jorge Luis Borges. E quem foram os autores bra-
sileiros que mais se beneficiaram em termos de traduo com esta
identificao muitas vezes bastante forada com os autores latino-
americanos? Ao olharmos o levantamento, veremos que no h d-
vida de que foram Guimares Rosa e Jorge Amado. Estes autores
j tinham sido traduzidos no perodo anterior, mas no tinham ain-
da alcanado a repercusso de crtica e pblico leitor que tero nes-
te perodo.
Continuam tambm, nesta poca, as tradues de textos do
domnio da Economia e das Cincias Sociais, com o grande nmero
de tradues de trs de nossos intelectuais mais conhecidos na
Frana, Celso Furtado, Fernando Henrique Cardoso e Darcy Ri-
A literatura brasileira traduzida na Frana 297

beiro, e de textos de orientao esquerdista e/ou teolgica, de denn-


cia de abusos aos direitos humanos. Publicar no exterior era, para
muitos, a nica maneira de denunciar a violncia e a tortura que
grassava no Brasil.
Uma outra observao interessante a ser feita com relao a
este perodo a do aparecimento da literatura infanto-juvenil
brasileira traduzida na Frana. Maria Clara Machado j havia pu-
blicado Pluft, o fantasminha, em 1960, mas neste perodo que
so traduzidos tambm outros autores infantis de sucesso, com
Lygia Bojunga Nunes e Batrice Tanaka. Este fenmeno no ser
passageiro e se sustentar no perodo seguinte, como se pode ver
pela introduo de novos autores na listagem, como Ana Maria
Machado. Este sem dvida um filo ainda pouco explorado pelos
agentes literrios, mas que deve render bons frutos no futuro, devido
excelente qualidade do que publicado do Brasil e ao crescimento
nos ltimos anos do nmero, de publicaes e de vendagem nesta
faixa de pblico.
Resta-nos ver o ltimo grande perodo, de 1980 a 1994, que re-
presenta em nmeros o perodo mais importante no nosso levan-
tamento. Existem poucas novidades em termos de tendncias neste
perodo, mas uma continuidade do que j se tinha anunciado nos
perodos anteriores: (1) tradues e novas tradues dos autores
que fazem parte do nosso cnone literrio; (2) obras de denncia e
de divulgao, de cunho religioso (importncia das tradues do
frei Leonardo Boff e do outros religiosos ligados Teologia da
Libertao) ou no, ligadas s Cincias Sociais e Economia; (3) a
literatura dita "feminina"; (4) a literatura infanto-juvenil.
A grande novidade a presena na listagem de autores novos e
at contemporneos, como Caio Fernando Abreu, Rubem Fonseca,
Harry Laus e Moacyr Scliar, com a reduo do lapso de tempo
entre publicao no Brasil e publicao da traduo na Frana. Isto
se deve em grande parte a um trabalho mais profissional e mais
incisivo dos agentes literrios, ao desenvolvimento de estratgias
de marketing bem estruturadas por parte das editoras, entrando
com mais fora em feiras internacionais e fazendo um trabalho
298 Teresa Dias C. da Cunha

constante de propaganda. Em anos recentes os efeitos deste esforo


profissional se fez sentir com o sucesso de vendas de Paulo Coelho
e J Soares, com a traduo de livros que apesar de no receberem
grande ateno por parte da crtica literria, por serem considerados
literatura de massa, foram iguais sucessos de venda no mercado
interno. Esta a tendncia mais forte para os prximos anos: o que
fizer muito sucesso de vendas no Brasil, sem dvida vai encontrar
comprador na Frana. Felizmente que, ao mesmo tempo, os nossos
grandes autores no tm sido esquecidos. Veremos a seguir o caso
de Mrio de Andrade, que confirma o que acabamos de dizer.

Macundma traduzido para o francs

Macunaima surge em francs em 1979, traduzido por Jacques Thi-


riot, e reeditado em 1997, com a traduo revista pelo mesmo
tradutor. Antes de fazermos algumas observaes sobre a traduo
propriamente dita, analisaremos a apresentao material das duas
publicaes a fim de ressaltar as diferenas marcantes entre elas. A
apresentao material do texto, isto o paratexto, constitudo por
capa, contra-capa, folha de rosto, verso da folha de rosto, orelhas,
prefcios, psfcios, notas, textos crticos, glossrios e bibliografia,
serve para preparar a recepo da obra por parte do pblico, for-
mando o que a Esttica da Recepo chama de "horizonte de ex-
pectativas".
Sabe-se que a recepo de uma obra, principalmente em tempos
de to rpida e ampla difuso da informao como so esses nossos,
nunca se d na forma de uma novidade absoluta. A partir de que
referncias Macunarna pde ser recebido? Em se tratando de um
romance brasileiro, imediatamente so acionados por parte do p-
blico, muito antes da leitura da obra, todos os mitos e esteretipos
relacionados a este tipo de literatura: exotismo luxuriante, sensuali-
dade exacerbada, paisagens tropicais, mulheres bonitas e semi nuas,
preguia e irracionalidade endmicas. interessante notar, que
mesmo em forma de pardia, todos estes elementos se confirmam
A literatura brasileira traduzida na Frana 299

na obra em questo, talvez explicando de certa forma o seu sucesso.


A primeira edio de Macounaima aparece pela editora Flam-
marion, fazendo parte de uma coleo dedicada Amrica Latina,
nomeada Barroco. A j temos dois dados interessantes: (1) a meno
Amrica Latina aciona referncias que j foram discutidas aqui
na seo anterior, de identificao com o realismo fantstico e os
romances hispnicos do tipo Cem anos de solido, de Gabriel Garcia
Marques, criando uma expectativa que no se confirmar totalmente
com a leitura do livro; (2) a meno palavra "barocco" , que pro-
picia a ligao entre esta e a referncia anterior: o estilo desta lite-
ratura latino-americana o do barroco ou do neo-barroco, o que
tambm no se pode dizer que seja totalmente correto, em se tratando
de conjunto. Alm disso, o termo no aparece em francs "baroque",
mas em portugus, com homonmia espanhola, o que j d um cer-
to clima de estrangeirismo e diferenciao, neste caso em relao
literatura de expresso francesa. Esta primeira apresentao revela
uma certa ideologia francesa de percepo de blocos homogneos e
fechados, que s podem ser digeridos quando em comparao com
o que europeu, denunciando o vis marcadamente etnocntrico
desta recepo.
Quanto ao nome do autor, Mrio de Andrade, que s aparece
pela primeira vez na folha de apresentao da obra, junto aos nomes
do tradutor e de Haroldo de Campos, autor do prefcio, podemos
fazer algumas observaes. Qual o conhecimento anterior do p-
blico a respeito do autor e de sua obra? Restrito a um pblico leitor
de revistas especializadas e a artigos parcos e esparsos. A meno
ao seu nome no escapa ao pejo de uma literatura "menor" e de
uma lngua original pouco conhecida. Compreende-se, assim, a es-
tratgia da editora de s apresentar seu nome ao lado do tradutor,
bastante conhecido por sua capacidade e seriedade, e do de Haroldo
de Campos, crtico ainda pouco conhecido naquele momento, mas
assaz respeitado pelo menos nos meios acadmicos. Explica-se a
talvez a escolha de seu nome para escrever o prefcio de apresentao
da obra. Este no mais do que um resumo de seu livro Morfologia
do Macunama (5), de cunho formalista (trata-se da tentativa de
300 Teresa Dias C. da Cunha

ajustar o Macunama ao sistema de Propp, baseado nos contos de


magia russos), muito festejada no Brasil na poca de sua publicao,
tambm na dcada de 70, mas depois bastante criticada (vide a
anlise de Gilda de Mello e Souza, em O tupi e o alade (6)). O
fato que este prefcio "espanta" o leitor mais desavisado e menos
informado, que parece ser o caso mais geral do leitor francs. De-
finitivamente, para introduzir um autor desconhecido e uma obra
j considerada difcil de ler pelo pblico original, no foi o que se
pode chamar de uma idia mercadologicamente feliz. Alm disso,
o livro tinha uma capa marron, cor de "burro-quando-foge", pouco
convidativa com o ttulo em branco, sem nenhuma ilustrao ou
foto. E no entanto, o livro vendeu bem (5.000 exemplares, um dos
melhores resultados de venda da coleo), to bem que justificou
uma reedio. Espanto geral, considerando-se a apresentao no
mnimo equivocada do livro, a falta de publicidade, a falta de co-
nhecimento prvio do pblico sobre o autor, a inexistncia de outras
obras traduzidas do mesmo autor, a quase inexistncia de literatura
crtica sobre Mrio de Andrade e o lugar, bem escondidinho, que
as obras brasileiras costumam, ou costumavam na poca, ocupar
nas poucas livrarias que se dispunham a vend-las.
Passemos agora segunda edio (1996), quase vinte anos depois
da primeira publicao (1979). V-se que as coisas demoram um
pouquinho a acontecer nesta rea: o original de 1928, cinqenta
e um anos antes da primeira publicao em traduo na Frana.
Nestes dezoito anos que separam a primeira da segunda publicao,
muito se traduziu em termos de obras brasileiras na Frana, como
acabamos de ver. A esta altura novos autores tinham surgido, outros
tinham sido retraduzidos com mais cuidado e a literatura crtica
sobre a obras literrias brasileiras e especificamente sobre Mrio
de Andrade, em jornais, revistas, livros, tinha aumentado em volume
e em qualidade. Um outro detalhe importantssimo: mais duas obras
de Mrio de Andrade tinham sido traduzidas recentemente, em
1995 e 1996 (7), recebendo muita ateno por parte da crtica,
principalmente em se tratando de O turista aprendiz.
A segunda edio tem uma apresentao muito agradvel em
A literatura brasileira traduzida na Frana 301

termos visuais. A capa apresenta a reproduo de uma aquarela,


representando um barco a remo vazio aportado s margens frondosas
de um rio de guas azuis e calmas. As cores so pastis, em vrias
tonalidades de amarelo, vermelho, azul e verde, predominando as
duas ltimas. O desenho reproduzido mais uma vez em tamanho
maior nas bordas da capa, formando uma espcie de moldura. Sugere
viagem e descanso, evaso e refgio, beleza e tranqilidade. Apesar
de no fugir viso estereotipada do Brasil (afinal no se pode
querer tudo!), a capa atrai o leitor por sua beleza e bom gosto, con-
vidando leitura. O ttulo da obra desta vez aparece em preto, pre-
cedido pelo nome do autor, em tipo diferente. No alto, aparece o
nome da coleo, "Littratures Latino-Amricaines du XXe. Sicle
- Brsil" , bastante didtico e auto-explicativo: mais um ponto para
esta apresentao (o primeiro, ela tinha obtido com a escolha da
ilustrao). Em baixo em letrinhas pretas pequenas, mas bem visveis
em contraste com o fundo branco, o nome do tradutor (palmas para
ela, a apresentao, pela meno explcita, e para ele, o tradutor,
pelo tour de force) e do coordenador da edio crtica, Pierre Rivas,
nome muito respeitado na Frana e autor de obras crticas sobre
literatura brasileira (mais um acerto).
Abrimos o livro e deparamos com o retrato em preto e branco,
datado de 1937, do autor, de culos e terno, j calvo, expresso s-
ria, mas no carrancuda, ar distinto e simptico. , sem dvida, a
imagem mais conhecida do autor no Brasil. Interessante a lembrana
de se colocar a foto nesta edio: cria intimidade e empatia, situa o
leitor mais um pouco, ao ligar nome e imagem. A seguir, encontram-
se os prefcios do coordenador e do tradutor, antes do texto pro-
priamente dito, que seguido por um glossrio, que no constava
da primeira edio e que ajuda mais do que atrapalha a leitura, em
se tratando de Macunama.
Aps o glossrio encontram-se os ensaios crticos: Macounai'ma
et Mrio de Andrade, por Tel Porto Ancona Lopes; Macounaima:
le plaisir ludique du texte, por Rita Olivieri-Godet; Toupi and not
toupi: une aporie de l'tre national, por Michel Riaudel e Rception
critique de Macounaima en France, por Pierre Rivas. Crticos bra-
302 Teresa Dias C. da Cunha

sileiros e franceses competentes, tudo muito pertinente e interessante,


didtico e gostoso de ler. Para finalizar, uma cronologia de Mrio
de Andrade, uma bibliografia de livros e artigos sobre a obra, o
autor e a literatura brasileira e o ndice. Na contra-capa, faz-se um
pequeno resumo da "estorinha" do livro, tocando-se no nome de
Rabelais, referncia quase obrigatria ao se falar em Mrio de An-
drade, que denuncia a perspectiva comparatista de muitos crticos
franceses, de aproximar o desconhecido do conhecido, de aplainar
as diferenas, de reduzir o Outro ao Mesmo. Explica-se tambm
na contra-capa, que esta edio um esforo conjunto da Unesco,
de outros organismos com o CNRS e o ALLCA, e da editora Stock,
tendo continuidade a coleo com outros livros clssicos da literatura
latino-americana, o que confere grande credibilidade traduo.
Passemos agora a algumas observaes sobre o Captulo V do
livro, intitulado Piaim, escolhido ao acaso. Como no o objetivo
deste trabalho fazer um levantamento exaustivo dos problemas da
traduo, mas simplesmente delinear um comentrio geral, elege-
remos alguns exemplos dentro de cinco grandes grupos de elementos
mais passveis de discusso no referido captulo. So eles: (1) nomes,
(2) enumeraes, (3) ditados, (4) agramaticalidades e (5) expresses
coloquiais. Nossos comentrios se pautaro pela seguinte linha de
indagaes: o tradutor procurou fazer uma traduo facilitadora e
didtica para o pblico francs ou procurou manter o "sotaque" do
texto original? Ele procurou reproduzir os diferentes nveis de lin-
guagem e o tom do original ou aplainou as diferenas? Qual foi o
seu procedimento em relao s palavras indgenas e outras que
no possuem equivalentes diretos em francs?
Com relao aos nomes, o tradutor promoveu uma verdadeira
"traduo fonolgica" em sua maior parte. Este procedimento tcni-
co foi assim defmido por J.C. Catford em Uma teoria lingstica
da traduo (8): substituio da fonologia da lngua-fonte por fono-
logia equivalente na lngua-meta. Assim, "Macunama" virou "Ma-
coungma" ; "Piaim" , "Piaiman"; "Araguaia", "Aragouaia" , etc.
Esse procedimento estatisticamente raro em traduo, segundo
Heloisa Gonalves Barbosa, em Procedimentos tcnicos da traduo
A literatura brasileira traduzida na Frana 303

(9), sendo mais comuns nestes casos de divergncia cultural o uso


de procedimentos de decalque (repetio da palavra no idioma es-
trangeiro) ou de adaptao (usar um nome em francs equivalente).
O tradutor fez, portanto, uma tentativa de manter a "msica"
dos nomes e termos. Esta preocupao com o ritmo do texto original
louvvel, principalmente se lembrarmos que Mrio de Andrade
era professor de msica e nunca se descuidava da sonoridade das
palavras empregadas. Contudo, quando esta traduo fonolgica
foi feita em palavras comuns do vocabulrio (e no s nos nomes
das personagens e dos lugares) como em "tapanhumas/tapaniou-
mas" ; "sabiana/sabiaouna" , etc., o leitor estrangeiro que estiver
curioso por maiores informaes, pode ter dificuldades de encontrar
nos dicionrios de lngua portuguesa, ou em enciclopdias, o verbete
desejado. Portanto, poderia ser vlido empreender estas transpo-
sies fonolgicas somente em palavras inventadas pelo autor ou
nos nomes prprios, e no naquelas dicionarizadas, com existncia
documentada na lngua portuguesa.
Na traduo revisada de 1997, o tradutor "mexeu" nas tradues
fonolgicas dos nomes comuns, deixando quase sempre intactas a
dos nomes prprios. Com relao aos nomes comuns, ele em certas
palavras passou a fazer decalque, como no caso de "sabi", "caj",
"api" , que apareciam sem acento agudo na primeira traduo.
Em outros momentos, na maioria deles, ele passou a fazer decalque
e traduo fonolgica na mesma palavra, como por exemplo em:
"mucajs", que na primeira traduo aparecia "moucajas", passou
a constar como "moucajs" , na segunda traduo. Neste caso, a
emenda ficou pior do que o soneto, pois a palavra que passa a
constar nem a palavra em lngua portuguesa, nem uma traduo
fonolgica total, o que pode confundir ainda mais o leitor francs.
De qualquer forma, a mudana mostra que o tradutor no ficou sa-
tisfeito com a soluo que encontrou na primeira traduo e que
est preocupado com a questo.
No grupo dos nomes prprios, h ainda o procedimento da
traduo explicativa, como em: "Vei, a Sol/Vei, la Mre Soleil";
"Ci estrela/Ci son toile; "icamiaba estrela/ Amazone-toile", etc.
304 Teresa Dias C. da Cunha

Estas solues so claramente facilitadoras para a leitura. O tradutor


aqui tambm no ficou satisfeito com todas as solues encontradas
e voltou atrs na segunda traduo em pelo menos uma delas, "ica-
miaba estrela" passou a ter como equivalente "Icamiaba-toile".
Com relao s enumeraes, encontramos doze sries no Ca-
ptulo V: (1) elementos da natureza; (2) tipos de peixes; (3) tipos
de jacars; (4) tipos de rvores; (5) tipos de macacos; (6) tipos de
sabis; (7) designaes do dinheiro; (8) tipos de palmeiras; (9) ti-
pos de frutas; (10) monstros lendrios; (10) elementos da sociedade
moderna; (12) tipos de animais de caa. Como era de se esperar,
devido dificuldade de se traduzir estas passagens por causa das
diferenas extralingsticas entre Brasil e Frana, o tradutor se va-
leu de vrios recursos de traduo.
O tradutor usou o procedimento do decalque (manuteno da
palavra estrangeira no texto traduzido), sempre que no houve equi-
valente no francs para as palavras em portugus e que estes equi-
valentes no possuam grandes diferenas de pronncia nas duas
lnguas. Foi o caso, por exemplo, de "aningas"/"aningas" e "jabo-
ticaba"/"jaboticaba". Foi usado tambm o procedimento da traduo
por equivalentes usuais sempre que a traduo no acionava dife-
renas culturais marcantes entre os dois pases. Foi o caso de:
" abacates " / " avocats " ; "mangas" / " mangues " ; "palmeiras "1 " pal-
miers" , etc. Houve tambm a traduo por equivalentes prximos,
quando existiam diferenas extralingsticas, mas mesmo assim o
tradutor optou por tentar uma soluo de traduo, ao invs de
simplesmente fazer o emprstimo da lngua de partida. Por fim, o
tradutor optou por fazer uma traduo explicativa na preocupao
de evitar emprstimos excessivos nos casos em que no havia equi-
valentes em francs. O tradutor teve uma preocupao muito lou-
vvel de no fazer explicaes muito longas, que quebrariam o
ritmo do original. So exemplo de traduo explicativa: "corre-
deiras" por "fleuves rapides" (na primeira traduo) ou "torrents"
(na segunda); "tabatinga" por "layons argileux" , etc.
O tradutor mostrou preocupao em manter o ritmo, a pontuao
e o mesmo nmero de termos do original, sem fazer omisses, ten-
A literatura brasileira traduzida na Frana 305

tao muito freqente nestes casos de grande dificuldade de traduo.


Outra tentao que ele evitou, felizmente, pois quebraria comple-
tamente o ritmo da leitura, foi a de acrescentar notas de p-de-p-
gina. O glossrio no final do livro pequeno e os verbetes dizem
respeito mais a pessoas e lugares. Nas enumeraes, portanto, o
tradutor procurou equilibrar as tradues facilitadoras e as tradues
com "sotaque", mantendo o estranhamento e a cor local do texto
original, sem, contudo, tornar o texto traduzido incompreensvel
para o leitor estrangeiro.
Quanto aos ditados, eles aparecem em nmero de quatro no Ca-
ptulo V: (1) antes fanhoso que sem nariz / mieux vaut parler du
nez qu'tre sans nez; (2) por morrer um caranguejo o mangue no
bota luto / un crabe qui crve n'endeuille pas la grve; (3) quem
quer cavalo sem tacha anda de a-p / qui veut un cheval parfait n'a
qu'aller pied; (4) onde me conhecem honras me do, onde no
me conhecem me daro ou no / qui me connatt me respecte, qui
ne me connait pas apprendra me respecter ou bien gare!. A
traduo dos ditados em francs foi literal, o que no quer dizer
que tenha sido palavra-por-palavra. Foi mantida a "moral da es-
tria", assim como os elementos principais das metforas (nariz,
caranguejo, cavalo, etc.), o nvel da linguagem, o ritmo das frases
e houve at a criao de rimas, muito comuns nos ditados.
Quanto s agramaticalidades, o texto original est repleto, devido
ao forte cunho de oralidade e aos experimentalismos lingsticos
do autor. Mesmo fora dos dilogos, na narrao propriamente dita,
o autor se utilizou do recurso do discurso indireto livre, quando o
narrador em 32 . pessoa d viva voz ao personagem. Nestes momentos
"ouvimos" Macunama falar, uma fala de caractersticas bem pe-
culiares
O tradutor na maioria das vezes que encontrou agramaticalidades
(sintaxe truncada, redundncias, falta de concordncia verbal ou
nominal, problemas de regncia verbal, etc.), as suavizou, ou mesmo
as corrigiu. sabido que a lngua francesa admite muito menos
agramaticalidades do que a lngua portuguesa falada no Brasil,
mesmo em se tratando de linguagem oral. No entanto, esta correo
306 Teresa Dias C. da Cunha

constante das agramaticalidades na traduo, distanciou-a do original


em termos de estilo e nvel de linguagem, fazendo com que a tra-
duo no tenha o mesmo "tom" do original. Ora, o leitor brasileiro
se choca com o texto de Macunafina mesmo ao l-lo setenta anos
depois. No seria o caso do tradutor ousar mais, chocando um
pouco mais o leitor francs? A segunda traduo ousou um tantinho
mais neste sentido, timidamente, preciso que se diga, princi-
palmente em relao pontuao, ou falta dela.
Com relao s expresses coloquiais, percebe-se o esforo do
tradutor em adequar o nvel de linguagem da traduo ao texto
original, como em "diacho" por "sacr diable" , ou "arame" por
"fric" , gria para dinheiro. Em outros momentos, o tradutor optou
por solues que no respeitaram o nvel de linguagem e as dife-
renas vocabulares regionais, aplainando o texto, ceifando a espe-
cificidade dos vrios falares. Assim, o texto em francs ficou quase
assptico e muito mais "correto" e pomposo do que o original, em
casos deste tipo: "no se avexe" / "ne te tourmente pas"; "filharada"
/ "lignage"; "que-nem" / "ressemblait"; "cidade macota" / "la
grande cit" .
A segunda traduo se preocupou em corrigir pequenos erros
de traduo, ocorridos talvez devido ao desconhecimento da ex-
presso em portugus no momento da primeira traduo. Foi o ca-
so, por exemplo de "pra indiada braba", que foi traduzido por "
travers le Brsil encore indien" e modificado para "aux Indiens
brsiliens" . Outras modificaes felizes foram no sentido de cortar
acrscimos feitos pela primeira traduo ao original, que tornavam
o texto traduzido muito "palavrudo", sem muita necessidade.

Concluso

As concluses que podem ser tiradas neste comeo de pesquisa


sobre as tradues para o francs de obras brasileiras, e mais espe-
cificamente do Macunaima, que h sem dvida por parte do sistema
A literatura brasileira traduzida na Frana 307

receptor francs uma preocupao em apresentar melhor estas obras


para um pblico ainda muito leigo. Houve uma evoluo em termos
de nmeros de obras traduzidas ao longo tempo, acompanhado
pelo cuidado de apresentar obras e tradues de qualidade, feitas
por tradutores competentes e srios. A apresentao material das
obras veio melhorando muito nos ltimos tempos tambm, com
projetos grficos mais bem cuidados para as capas. O interesse da
crtica especializada cresceu e nota-se a preocupao em melhorar
o nvel de informao do pblico e dos crticos.
No entanto, a situao atual ainda est longe de ser a ideal. Fal-
tam autores e muitas obras a serem traduzidas na listagem, o pre-
conceito e o etnocentrismo francs to caracterstico, apesar de
mais velado ainda est presente nas tradues, na recepo e na es-
colha das obras a serem traduzidas. A busca pelo "extico" e "pelo
"sensual", em detrimento da qualidade literria da obra, ainda o
parmetro que pauta muitas dessas escolhas.
Em relao ao Macunama, apesar da traduo ser espantosa-
mente feliz em muitos momentos, s vezes se tem a impresso de
que os personagens no so ndios brasileiros mas sim ou escravos
das ex-colnias francesas ou habitantes bem-educados de uma cidade
europia, perdendo-se em grande parte o impacto esttico-estilstico
do texto original e toda a discusso que suscita quanto questo da
identidade nacional. No entanto, justia seja feita, o tradutor no
optou escancaradamente por uma traduo facilitadora e o texto re-
sultante, apesar de j mais domesticado do que o texto original,
complexo e inquietante.

o
308 Teresa Dias C. da Cunha

Notas Bibliogrficas

SANTOS ABREU, Esteia. Ouvrages brsiliens traduits en France. 3e. ed.


augm. Rio de Janeiro: Bureau du Livre, Consulat Gnral de France/Biblioteca
Nacional/UFF, avr. 1994.

BOSI, Alfredo. Histria Concisa da Literatura Brasileira. So Paulo: Cultrix,


1978

BARBOSA, Heloisa Gonalves. The Virtual Image: Brazilian Literature in


English Translation. unpublished PHD Thesis, England, University of Warwick,
1994.

STAUT, Lea Mara Valezi. A recepo da obra machadiana na Frana: um


estudo crtico-estilstico das tradues de quatro romances. So Paulo: Tese
de Doutorado/USP, 1991.

CAMPOS, Haroldo de. Morfologia do Macunama. So Paulo: Perspectiva,


1972.

SOUZA, Gilda de Mello e. O tupi e o alade: uma interpretao do Macu-


nal/na. So Paulo: Duas Cidades, 1979.

ANDRADE, Mrio de. Aimer, verbe intransitif. Trad. Maryvonne Lapouge-


Petorelli. Paris: Gallimard, 1995.

ANDRADE, Mrio de. L'apprenti touriste. Trad. Monique Le Moing et Marie


Pierre Mazas. Paris: La Quinzaine Littraire/Louis Vuitton, 1996.

CATFORD, J.C. Uma teoria lingstica da traduo. Trad. do Centro de


Especializao de Tradutores da PUC-Campinas. So Paulo: Cultrix, 1980.

9. BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma


nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
A literatura brasileira traduzida na Frana 309

APNDICE I:

LIVROS BRASILEIROS TRADUZIDOS NA FRANA

1823/1889

1823 - SILVA, Antnio Jos da (O judeu) - Vida do grande D. Quixote


de la Mancha e do gordo Sancho Pana - 1910-11
1824 - GONZAGA, Toms Antnio - Marlia de Dirceu - 1792
1825 - GONZAGA, Toms Antnio - Marlia de Dirceu (reed.) - 1792
1826 - SILVA, Jos Bonifcio de Andrada e - (Rfutation des calomnies
relatives aux affaires du Brsil insres par un Sieur De Loys dans l'In-
dpendant de Lyon, par Messieurs Jos-Bonifcio d'Andrada, ex-Ministre
de l'Intrieur et des Affaires trangres, ex-premier Gentilhomme de
l'Empereur, ex-Commandant de la Garde Civique et ex-Dput l'Assem-
ble Constituante du Brsil, Antonio-Carlos Ribeiro d'Andrada, ex-Dput
aux Cortes de Lisbonne, et depuis, l'Assemble Constitu.ante du Brsil,
Martin-Francisco d'Andrada, ex-Ministre des Finances, ex-Dput l'As-
semble Constituante du Brsil)
1829 - DURO, frei Santa Rita - Caramuru (poema pico do descobri-
mento da Bahia) - 1781
1857 - FLORESTA, Nsia - Itinerrio de uma viagem Alemanha - 1982
1859 - FLORESTA, Nsia - Conselhos a minha filha - 1845
1864 - FLORESTA, Nsia - (Trois ans en Italie, suivis d'un voyage en
Grce)
1871 - FLORESTA, Nsia - (Le Brsil)
1872 - NABUCO, Joaquim - (Le droit au meurtre. Lettre M. Ernest
Renan sur l'Homme-Femme)
1874 - NABUCO, Joaquim - (Amour et Dieu)
1875 - NERY, baro de Santa Anna - (Un pote du XIX sicle: Gonalves
Dias)
1878 - FLORESTA, Nsia - (Fragments d'un ouvrage indit: notes biogra-
phiques)
310 Teresa Dias C. da Cunha

1879 - NERY, baro de Santa Anna - (Cames et son sicle)


1879 - TAUNAY, visconde de - A retirada da Laguna - 1871
1880 - NERY, baro de Santa Anna - (Lettre sur le Brsil: rponse au
Times)
1882 - MAGALHES, Couto de - O selvagem (P. parte) - 1876
1882 - NERY, baro de Santa Anna - (Le pays du caf)
1883 - NERY, baro de Santa Anna - (La bataille du Riachuelo)
1883 - NERY, baro de Santa Anna - (La question du caf)
1884 - MORAIS FILHO, Melo - Cantos do Equador (1881)! Mythos e
poemas (1884) (seleo de textos)
1884 - NERY, baro de Santa Anna - (La civilisation des Amazones)
1884 - PATROCNIO, Jos do - (L'affranchissement des esclaves de la
province du Ceara au Brsil)
1885 - MORAIS FILHO, Melo - (La posie au Brsil)
1885 - NERY, baro de Santa Arma - O pas das Amazonas - 1979
1889 - NERY, baro de Santa Arma - (Le Brsil en 1889)
1889 - NERY, baro de Santa Anna - Folclore brasileiro - 1992

1890/1919

1892 - NERY, baro de Santa Anna - (L'migration et l'immigration


pendant les dernires annes)
1896 - TAUNAY, visconde de - Inocncia - 1872
1899 - BARBOSA, Rui - O processo do capito Dreyfus In: Cartas de
Inglaterra - 1896
1901 - CELSO, Afonso - Porque me ufano de meu pas - 1900
1902 - ALENCAR, Jos de - O guarani - 1864
1903 - NABUCO, Joaquim - Fronteiras do Brasil e da Guiana Inglesa - 1903
1904 - DUMONT, Santos - Os meus bales - 1938
1906 - NABUCO, Joaquim - Pensamentos soltos - 1937
1907 - BARBOSA, Rui - (Actes et discours de M. Rui Barbosa)
1909 - BARBOSA, Rui - Saudao a Anatole France - 1980
1910 - ARANHA, Graa - Cana - 1901
1910 - ASSIS, Machado de - (Quelques contes)
1910 - NABUCO, Joaquim - (L'option-drame en 5 actes)
1911 - ASSIS, Machado de - Memrias pstumas de Brs Cubas - 1881
1912 - NERY, baro de Santa Arma - (Anthologie des poetes brsiliens)
1917 - BARBOSA, Rui - Deveres dos neutros - 1952
A literatura brasileira traduzida na Frana 311

1917 - BARBOSA, Rui - (Pages choisies de Ruy Barbosa - crivain,


orateur, homme d'tat brsilien)
1919 - BARBOSA, Rui - Carta a Rodrigues Alves In: Esfola da calnia
- 1933

1920/1929

1920 - ARANHA, Graa - Malazarte - 1911


1920 - COELHO NETO - Rei negro, romance brbaro - 1914
1920 - SOUSA, Cludio de - (La petite et le grand)
1921 - SOUSA, Cludio de - O milhafre (pea de teatro) - 1921
1924 - ATADE, Tristo de - (Fragments de sociologie chrtienne)
1925 - ANDRADE, Oswald de - (Pau-brasil (poesia)) (seleo de poemas)
1925 - PEIXOTO, Afrnio - Bugrinha - 1922
1927 - SOARES, Jos Carlos de Macedo - O Brasil e a Sociedade das
Naes - 1927
1928 - ALENCAR, Jos de - Iracema: lenda do Cear - 1865
1928 - MARQUES, Xavier - Jana e Joel - 1899
1929 - COELHO NETO - Mano - 1924
1929 - PEIXOTO, Afrnio - Fruta do mato - 1920

1930/1939

1930 - ATADE, Tristo de - (Mlancolie de la critique)


1930 - BARROSO, Gustavo - (Mythes , contes et lgendes des indiens
(folklore brsilien))
1930 - CASTRO, Rangel de - (En marge de la diplomatie - quelques as-
pects de la civilisation brsilienne)
1931 - CELSO, Maria Eugnia - Vicentinho - 1924
1931 - FERRAZ FILHO, Enas - Adolescncia tropical - 1934
1931 - SANTOS, Joaquim Felcio dos - Memrias do Distrito Diamantino
da Comarca do Serro Frio (Provncia de Minas Gerais) - 1868
1932 - CARVALHO, Ronald de - Rabelais e o riso do Renascimento - 1931
1932 - SOUSA, Cludio de - As mulheres fatais - 1930
1934 - ATADE, Tristo de - (Fragments de sociologie chrtienne) (nova ed.)
1934 - CARVALHO, Wmald de - (Le Brsil et le gnie franais)
1935 - BOTELHO, Roberto de Arruda - (Le Brsil et ses relations ext-
rieures)
312 Teresa Dias C. da Cunha

1936 - ASSIS, Machado de - Dom Casmurro - 1899


1937 - COUTO, Ribeiro - Infncia -?
1937 - COUTO, Ribeiro - Presena de Santa Teresinha - 1934
1937 - COUTO, Ribeiro - (Sainte Thrse de l'Enfant Jesus)
1937 - PEIXOTO, Afrnio - Bugrinha (nova ed.) -1922
1938 - AMADO, Jorge - Jubiab - 1935
1939 - COUTO, Ribeiro - (Nuit brsilienne)

1940/1949

1940-42 - ACIOLI, Hildebrando - Tratado de Direito Internacional P-


blico - 1933-35
1940 - NABUCO, Joaquim - (Pages choisies)
1943 - AGUIAR, Dias de - Nas fronteiras da Venezuela e Guianas Bri-
tnica e Neerlandesa -1943
1943 - SOUSA, Cludio de - (Le Sieur de Beaumarchais)
1944 - ALMEIDA, Manuel Antnio de - Memrias de um sargento de
milcias - 1854-55
1944 - ASSIS, Machado de - Memrias pstumas de Brs Cubas (nova
trad.) - 1881
1946 - AMADO, Jorge - Terras do sem fim - 1942
1947 - ALENCAR, Jos de - O guarani (nova trad.) - 1864
1947 - CUNHA, Euclides da - Os sertes - 1902
1948 - ASSIS, Machado de - Memrias pstumas de Brs Cubas (nova
ed.) - 1881
1948 - BANDEIRA, Manuel - Guia de Ouro Preto - 1938
1949 - AMADO, Jorge - O cavaleiro da esperana: vida de Lus Carlos
Prestes - 1942
1949 - AMADO, Jorge - Mar morto - 1936
1949 - CASTRO, Josu de - Geografia da fome - 1946
1949 - DUPR, sra. Leandro - ramos seis - 1943
1949 - PEIXOTO, Afrnio - Sinhazinha - 1929

1950/1959

1950 - CASTRO, Josu de - Os problemas da alimentao da Amrica


do Sul - 1949
1951 - AMADO, Jorge - Seara vermelha - 1946
A literatura brasileira traduzida na Frana 313

1951 - AMADO, Jorge - So Jorge dos Ilhus - 1944


1951 - COUTO, Ribeiro - (Rive trangre (pomes))
1952 - AMADO, Jorge - Capites de areia - 1937
1952 - CASTRO , Josu de - Geopoltica da fome - 1951
1952 - CASTRO, Rangel de - (Discours prononc Athnes par l'ambas-
sadeur)
1952 - FREYRE, Gilberto - Casa grande e senzala - 1933
1952 - NERI, Adalgisa - (Au-del de toi) (seleo de poemas)
1952 - QUEIROZ, Din Silveira de - Margarida La Rocque - A ilha dos
demnios - 1949
1952 - RAMOS, Artur - (Le mtissage au Brsil)
1953 - AZEVEDO, Alusio de - O cortio - 1890
1953 - FIGUEIREDO, Guilherme - Um deus dormiu l em casa (pea
em 3 atos) - 1945
1953 - MORAIS, Vinicius de - Cinco elegias - 1943
1953 - REGO, Jos Lins do - Menino de engenho - 1932
1953 - VALLADO, Haroldo - Aos juristas da paz - 1947
1954 - LISPECTOR, Clarice - Perto do corao selvagem - 1942
1955 - AMADO, Jorge - Cacau - 1933
1955 - ASSIS, Machado de - Quincas Borba - 1891
1955 - CHAVES, Maria de Melo - (Pionniers de la loi (tablissement du
protestantisme parmi les paysans du Brsil))
1955 - COUTO, Ribeiro - (Jeux de l'apprenti animalier (dessins de
l'auteur))
1955 - LISBOA, Rosalina Coelho - A seara de Caim, romance da revo-
luo no Brasil - 1952
1955 - VERSSIMO, rico - Noite - 1954
1955 - VERSSIMO, rico - O tempo e o vento V.1:0 continente - 1949
1956 - ASSIS, Machado de - Dom Casmurro (nova ed.) - 1899
1956 - FREYRE, Gilberto - Nordeste - 1937
1956 - MENDES, Murilo - As metamorfoses (1944) /Mundo enigma (1942)
/ Poesia liberdade (1947) (seleo de poemas)
1956 - RAMOS, Graciliano - Infncia - 1945
1956 - REGO, Jos Lins do - Cangaceiros - 1953
1957 - GOMES, Paulo Emlio Salles - Jean Vigo - 1984
1958 - COUTO, Ribeiro - Dia longo - 1944
1959 - AMADO, Jorge - Gabriela, cravo e canela - 1958
314 Teresa Dias C. da Cunha

1960/1969

1960 - BANDEIRA, Manuel - (Pomes)


1960 - MACHADO, Maria Clara - Pluft, o fantasminha - 1957
1960 - MORAIS, Vinicius de - (Recette de femme et autres pomes)
1960 - MORLEY, Helena - Minha vida de menina, cadernos de uma me-
nina provinciana nos fins do sculo XIX - 1942
1961 - AZEVEDO, Alusio - O mulato - 1881
1961 - CASTRO, Josu de - O livro negro da fome - 1957
1961 - ROSA, Guimares -Do-Ia/Mo/O recado do morro/Uma estria
de amor In: Corpo de baile - 1956
1962 - JESUS, Carolina Maria de - Quarto de despejo - dirio de uma
favelada - 1960
1962 - ROSA, Guimares - Buriti In: Corpo de baile - 1956
1962 - VALLADO, Haroldo -Democratizao e socializao do Direito
Internacional: os impactos latino-americano e afro-asitico - 1961
1963 - BRAGA, Rubem - Ai de ti, Copacabana! - 1960
1963 - MOOG, Viana - Bandeirantes e pioneiros - 1954
1964 - CASTRO, Josu de - Geografia da fome (nova trad.) - 1946
1964 - FURTADO, Celso - A pr-Revoluo Brasileira - 1962
1964 - JESUS, Carolina Maria de - Casa de alvenaria - dirio de uma
ex-favelada - 1961
1964 - RAMOS, Graciliano - Vidas secas - 1938
1965 - BANDEIRA, Manuel - (Manuel Bandeira; tude, choix de textes
et bibliographie
par Michel Simon)
1965 - CASTRO, Josu de - Sete palmos de terra e um caixo - 1965
1965 - ROSA, Guimares - Grande serto: veredas - 1956
1966 - CASTRO, Josu de - Homens e caranguejos - 1967
1966 - DOURADO, Autran - A barca dos homens - 1961
1966 - FURTADO, Celso - Desenvolvimento e sub-desenvolvimento -
1961
1966 - JULIO, Francisco - Que so ligas camponesas? - 1962
1966 - MORAIS, Maria Antonieta Dias de - A varinha de caapora - s.d.
1966 - MOURO, Gerardo Mello - O valete de espadas - 1965
1967 - DIEGUES Jr., Manuel & CARNEIRO, Edison - (La contribution
de l'Afrique la civilisation brsilienne)
1967 - MEIRELLES, Ceclia - (Posies)
A literatura brasileira traduzida na Frana 315

1968 - ATADE, Tristo de - (L'influence de la pense franaise au Br-


sil)
1968 - JULIO, Francisco - ("Cambo" (le joug) - La face cache du
Brsil)
1968 - MARCILIO, Maria Luiza - A cidade de So Paulo: povoamento
e populao (1750-1850) - 1973
1968 - QUEIROZ, Maria Isaura Pereira de - Os cangaceiros - 1977
1968 - QUEIROZ, Maria Isaura Pereira de - (Rforme et rvolution dans
les socites traditionnelles)
1969 - ARRAES, Miguel - (Le Brsil, le pouvoir et le peuple)
1969 - CARDOSO, Fernando Henrique - Mudanas sociais na Amrica
Latina - 1969
1969 - FRAGOSO, dom - (vangile et rvolution sociale)
1969 - ROSA, Guimares - A estria de Llio e Lina/ "Cara-de-bronze"!
Campo geral In: Corpo de baile - 1956

1970/1979

1970 - AMADO, Jorge - Os pastores da noite - 1964


1970 - ARRAES, Miguel - (Le Brsil, le pouvoir et le peuple) (nova ed.
ampl.)
1970 - CMARA, dom Hlder - (Les conversions d'un vque (entretiens
avec Jos de Broucker))
1970 - CMARA, dom Hlder - (Pour arriver temps)
1970 - CMARA, dom Hlder - Revoluo dentro da paz - 1968
1970 - CMARA, dom Hlder - Espiral de violncia - 1971
1970 - FERRAZ FILHO, Enas - (Symphonie enfantine)
1970 - FURTADO, Celso - A economia latino-americana - 1975
1970 - FURTADO, Celso - Subdesenvolvimento e estagnao na Amrica
Latina/Projeto para o Brasil - 1966 e 1968
1970 - FURTADO, Celso - Teoria e poltica do desenvolvimento econ-
mico - 1967
1970 - LISPECTOR, Clarice - A ma no escuro - 1961
1970 - MARIGHELA, Carlos - (Pour la libration du Brsil)
1970 - MESTERS, Carlos - Paraso terrestre: saudade ou esperana? - 1971
1970 - MONTELLO, Josu - (Un maitre oubli de Stendhal, l'abb de
Saint-Ral)
1970 - RIBEIRO, Darcy - O dilema da Amrica Latina - 1978
316 Teresa Dias C. da Cunha

1970 - SUASSUNA, Ariano- O auto da compadecida - 1957


1971 - AMADO, Jorge -A morte e a morte de Quincas Berro d'gua - 1961
1971 - AMADO, Jorge - Gabriela, cravo e canela (nova trad.) - 1958
1971 - ANNIMO - ("Pau-de-arara". La violence militaire au Brsil)
1971 - CALLADO, Antnio - Quarup - 1967
1971 - CMARA, dom Hlder - O deserto frtil - roteiro para as mi-
norias abramicas - 1976
1971 - CARDOSO, Fernando Henrique - Politica e desenvolvimento em
sociedades dependentes - Ideologias do empresariado industrial brasileiro
e argentino - 1971
1971 - FREIRE, Paulo - Educao como prtica da liberdade - 1967
1971 - LINS, Osman - Nove, novena - 1966
1971 - NABUCO, Joaquim - Minha f: mysterium fidei - 1985
1971 - RAMOS, Dinalva da Silva - (Dinalva, jeune travailleuse brsi-
lienne - journal de Dinalva Silva Ramos)
1971 - SANTOS, Milton - A urbanizao desigual. A especificidade do
fenmeno urbano em pases subdesenvolvidos (1980) / Manual de geo-
grafia urbana (1981)
1971 - SILVA, Lilia Aparecida Pereira da - (Fleurs de Lilia)
1971 - VASCONCELOS, Jos Mauro de - Meu p de laranja lima - 1968
1972 - AMADO, Jorge - Dona Flor e seus dois maridos - 1966
1972 - BANDEIRA, Manuel & MELO NETO, Joo Cabral - (Posies
du Brsil)
1972 - BETTO, Frei -Das catacumbas: cartas da priso, 1969-1971 - 1978
1972 - CMARA, dom Hlder - (Prire pour les riches)
1973 - ALVES, Mrcio Moreira - (La paix est morte)
1973 - ANDRADE, Carlos Drummond de - Reunio - 1969
1973 - ATADE, Tristo de - (Remise de la mdaille Machado de Assis
de l'Acadmie Brsilienne de Lettres l'Acadmie Franaise (le 7 juin
1973))
1973 - CASTRO, Josu de - Geopolitica da fome (nova trad.) - 1951
1973 - FURTADO, Celso - Formao econmica do Brasil - 1959
1973 - MARCILIO, Maria Luiza - A cidade de So Paulo: povoamento
e populao, 1750-1850 (nova ed.) - 1973
1973 - LOPES, Aderito - (L'escadron de la mort - So Paulo, 1968/1971)
1973 - MORAIS, Maria Antonieta Dias de - (La catharinette (pea em
um ato))
1973 - MORAIS, M. Antonieta Dias de - Trs garotos na Amaznia - 1975
A literatura brasileira traduzida na Frana 317

1973 - OLINTO, Antnio - A casa d'gua - 1969


1973 - TANAKA, Batrice (La filie du grand serpent et autres contes
du Brsil)
1974 - ALVES, Mrcio Moreira - A Igreja e a poltica no Brasil - 1979
1974 - AMADO, Jorge - Tereza Batista cansada de guerra - 1972
1974 - FREIRE, Paulo - Pedagogia do oprimido/Conscientizao: teoria
e prtica da libertao - 1974 e 1979
1974 - FURTADO, Celso - Anlise do "modelo" brasileiro - 1972
1974 - VASCONCELOS, Jos Mauro de - Rosinha, minha canoa - 1963
1975 - ALVES, Mrcio Moreira - (Les soldats socialistes du Portugal)
1975 - BORBA FILHO, Hermilo - Um cavaleiro da segunda decadncia
V. Margem das lembranas - 1966
1975 - CMARA, dom Hlder - (J'ai entendu les cris de mon peuple
(lettre pastorale des vques))
1975 - LINS, Osman - Avalovara - 1973
1975 - MACHADO, Juarez - Ida e volta - 1976
1975 - MORAIS, M. Antonieta Dias de - Tonico e o segredo de Estado - 1980
1975 - SANTOS, Milton - O espao dividido. Os dois circuitos da econo-
mia urbana dos pases subdesenvolvidos - 1979
1975 - TANAKA, Batrice - Maya ou a 53. semana do ano - 1978
1975 - VASCONCELOS, Jos Mauro de - Vamos aquecer o sol - 1974
1976 - AMADO, Jorge - Tenda dos milagres - 1969
1976 - BASTOS, Sebastio - (Ma fort au bord du grand fleuve)
1976 - CARVALHO, Campos de - A lua vem da sia - 1956
1976 - CASALDLIGA, dom Pedro - (Fleuve libre, mon peuple: po-
mes)
1976 - MARTINS, Luciano - (Pouvoir et dveloppement conomique:
formation et volution des structures politiques au Brsil)
1976 - PEL- Jogando com Pel - 1974
1976 - TANAKA, Batrice - A montanha das trs perguntas - 1987
1977 - BICUDO, Hlio - Meu depoimento sobre o Esquadro da Morte - 1976
1977 - BOAL, Augusto - Teatro do oprimido e outras poticas polticas - 1975
1977 - CEDAL - Collectif Paulo Freire - (Multinationales et travailleurs
au Brsil)
1977 - HADDAD, Jamil - (Avis aux navigateurs - le premier livre des
Sourates)
1977 - MENDES, Cndido - (Justice, faim de l'glise)
1977 - MENDES, Cndido - (Le mythe du dveloppement)
318 Teresa Dias C. da Cunha

1977 - MERQUIOR, Jos - A esttica de Lvi-Strauss - 1975


1977 - NOGUEIRA, Jorge - (Au seuil du paradis)
1977 - VIANNA, Pedro - (Changeons-en le lythme: recueil de pomes)
1977 - VIANNA, Pedro - (Le dcret secret)
1977 - WERNECK, Leny - Bandolim - 1980
1978 - AMADO, Jorge - Os velhos marinheiros - 1961
1978 - BOAL, Augusto - 200 exerccios e jogos para o ator e o no ator
com vontade de dizer algo atravs do teatro - 1977
1978 - BOFF, Leonardo - Eclesiognese: as comunidades eclesiais de
base reinventam a Igreja - 1977
1978 - CARDOSO, Fernando Henrique -Dependncia e desenvolvimento
na Amrica Latina: ensaio de interpretao sociolgica - 1970
1978 - CARVALHO, J Cndido de Carvalho - O coronel e o lobisomem - 1964
1978 - CASCUDO, Cmara - Contos tradicionais do Brasil: confrontos
e notas - 1946
1978 - LISPECTOR, Clarice - A paixo segundo G. H. - 1964
1978 - LOBATO, Monteiro - Urups, Negrinha e outros contos- 1918
1978 - MESTERS, Carlos - Seis dias nos pores da humanidade - 1977
1978 - RIBEIRO, Joo Ubaldo - Sargento Getlio - 1971
1979 - AMADO, Jorge - Tieta do Agreste - 1977
1979 - ANDRADE, Mrio de - Macunama - 1928
1979 - NGELO, Ivan - A festa - 1976
1979 - FONSECA, Rubem - O caso Morei - 1973
1979 - MATTOSO, Ktia de Queirs - Ser escravo no Brasil - 1988
1979 - MELLO, Thiago de -A cano do amor armado(1979)I Faz escuro
mas eu canto(1965) (seleo de poemas)
1979 - MENDES, Cndido - (Contestation et dveloppement en Amrique
Latine)
1979 - NUNES, Lygia Bojunga - Anglica - 1975
1979 - PEREIRA, Nunes & TANAKA, Batrice - Bahira - 1982
1979 - PIRON, Nlida - A casa da paixo - 1973
1979 - RIBEIRO, Darcy - Os ndios e a civilizao: a integrao das po-
pulaes indgenas no Brasil moderno - 1970
1979 - VASCONCELOS, Jos Mauro de - Banana brava - 1942

1980/1989

1980 - AMADO, Jorge - Farda, fardo, camisola de Dormir - 1979


A literatura brasileira traduzida na Frana 319

1980 - ALENCAR, frei Tito de - (Alors les pierres crieront)


1980 - BETTO, frei - Cartas da priso - 1977
1980 - BOAL, Augusto - Stop! c'est magique - 1980
1980 - CARVALHO, Campos de - A chuva imvel - 1973
1980 - CASALDLIGA - dom Pedro - Creio na justia e na esperana - 1979
1980 - GABEIRA, Fernando - O que isso, companheiro? - 1979
1980 - LINS, Osman - A rainha dos crceres da Grcia - 1976
1980 - LISPECTOR, Clarice - gua viva - 1973
1980 - MORAIS, M. Antonieta Dias de -Magaroa, ilha sem dono - 1978
1980 - POMPIA, Raul - O Ateneu (crnica de saudades) - 1888
1980 - QUEIROZ, Rachel - Dora, Doralina - 1975
1980 - VRIOS AUTORES - (Fleur, tlphone et jeune fille...et autres
contes brsiliens)
1980 - WERNECK, Leny - Embaixo da cama - 1980
1981 - AMADO, Jorge - Seara vermelha (nova ed.) - 1946
1981 - CONCEIO, Manuel da - Essa terra nossa (depoimento sobre
a vida e as lutas de camponeses no Estado do Maranho) - 1980
1981 - FURTADO, Celso - Criatividade e dependncia na civilizao
industrial - 1978
1981 - LISPECTOR, Clarice - Perto do corao selvagem (nova trad.) - 1942
1981 - MICELI, Srgio - Intelectuais e classe dirigente no Brasil - 1979
1981 - MONTELLO, Josu - Cais da sagrao - 1971
1981 - NUNES, Lygia Bojunga - Corda bamba - 1979
1981 - RIBEIRO, Darcy - Maira - 1976
1981 - SOUSNDRADE - O inferno de Wall Street In: Guesa Errante - 1970
1982 - ANDRADE, Oswald de -Memrias sentimentais de Joo Miramar/
Serafim Ponte Grande/Do pau-brasil antropofagia e s utopias (Anto-
logia)
1982 - BOFF, Leonardo - (Tmoins de Dieu au coeur du monde)
1982 - GATTAI, Zlia - Anarquistas, graas a Deus - 1979
1982 - JESUS, Carolina Maria de - Dirio de Bitita - 1986
1982 - LOUZEIRO, Jos - Infncia dos mortos - 1977
1982 - MACHADO, Dyonlio - Os ratos - 1935
1982 - NUNES, Lygia Bojunga - A casa da madrinha - 1978
1982 - ROSA, Guimares - Primeiras estrias - 1962
1982 - TANAKA, Batrice - O tonel encantado - 1985
1982 - WERNECK, Leny - Essa vida de cachorro - s.d.
1983 - AMADO, Jorge - O gato malhado e a andorinha sinh: uma hist.
320 Teresa Dias C. da Cunha

de amor - 1976
1983 - AMADO, Jorge - Suor - 1934
1983 - ASSIS, Machado de - Dom Casmurro (nova trad.) - 1899
1983 - BOFF, Leonardo - Jesus Cristo libertador - 1972
1983 - DA MATTA, Roberto - Carnavais, malandros e heris - para
uma sociologia do dilema brasileiro - 1979
1983 - LOYOLA, Maria Andra - Mdicos e curandeiros. Conflito social
e sade -1984
1983 - MATHIAS, Gilberto & SALAMA, Pierre - O Estado superde-
senvolvido - 1983
1983 - NUNES, Lygia Bojunga - A bolsa amarela - 1976
1983 - OLINTO, Antnio - O rei de Keto - 1980
1983 - SOARES, Marli Pereira - Marli mulher. Tenho pavor de barata,
polcia no - 1982
1983 - SOUZA, Mrcio - Galvez, imperador do Acre - 1976
1984 - AMADO, Jorge - Cacau (reed.) -1933
1984 - AMADO, Jorge - Os subterrneos da liberdade - 1980
1984 - ASSIS, Machado de - "O alienista" in: Papis avulsos - 1882
1984 - BETTO, frei - Batismo de sangue: os dominicanos e a morte de
C. Marighela-1986
1984 - BOFF, Leonardo - Via-sacra da justia - 1978
1984 - CMARA, dom Hlder - Indagaes sobre uma vida melhor - 1986
1984 - CARDOSO, Fernado Henrique - As idias em seu lugar: ensaio
sobre as teorias do desenvolvimento - 1980
1984 - FURTADO, Celso - O mito do desenvolvimento econmico - 1974
1984 - FURTADO, Celso - No recesso e ao desemprego - 1983
1984 - GATTAI, Zlia - Um chapu para viagem - 1982
1984 - LISPECTOR, Clarice - A bela e a fera (1979) / A via crucis do
corpo (1974)
1984 - LISPECTOR, Clarice - A hora da estrela - 1977
1984 - MACHADO, Ana Maria - Bem do seu tamanho - 1980
1984 - MESTERS, Carlos - A misso do povo que sofre - 1981
1984 - QUEIROZ, Rachel de - Joo Miguel - 1932
1984 - SANTOS, Milton - Por uma geografia nova - 1978
1984 - TANAICA, Batrice - A princesa e o destino - 1985
1984 - TORRES, Antnio - Essa terra - 1976
1985 - ALENCAR, Jos de - Iracema: lenda do Cear (nova trad.) - 1865
1985 - AMADO, Jorge - Terras do sem fim (nova trad.) - 1942
A literatura brasileira traduzida na Frana 321

1985 - AMADO, Jorge - Tocaia Grande: a face obscura - 1984


1985 - ANDRADE, Carlos Drummond de - Contos de aprendiz - 1951
1985 - ASSIS, Machado de - Esa e Jac - 1904
1985 - AZEVEDO, Marcello de Carvalho - Os religiosos, vocao e
misso - 1986
1985 - BOFF, Leonardo - Igreja, carisma e poder - 1981
1985 - CALLADO, Antnio - Sempreviva - 1981
1985 - CMARA, dom Hlder - O Evangelho com D. Hlder - 1987
1985 - CARDOSO, Lcio - Crnica da casa assassinada - 1959
1985 - GATTAI, Zlia - Senhora dona do baile - 1984
1985 - LISPECTOR, Clarice - Onde estiveste de noite? - 1974
1985 - NASSAR, Raduan - Um copo de clera (1978) /Lavoura arcaica (1975)
1985 - QUEIROZ, Rachel - O Quinze - 1930
1985 - SCLIAR, Moacyr - O centauro no jardim - 1980
1985 - TANAKA, Batrice - Bia, boi e bang - 1985
1985 - TREVISAN, Dalton - O vampiro de Curitiba - 1965
1985 - VRIOS AUTORES - (Pomes du Brsil)
1986 - AMADO, Jorge - A bola e o goleiro - 1984
1986 - AMADO, Jorge - O menino grapina - 1981
1986 - AMADO, Jorge - So Jorge dos Ilhus (nova trad.) - 1944
1986 - AZEVEDO, Marcello de Carvalho - Comunidades eclesiais de
base e incultura o da f - 1986
1986 - BETTO, frei - Fidel e a religio - conversas com frei Betto - 1986
1986 - BOFF, Leonardo - So Francisco: ternura e vigor - 1981
1986 - BOFF, Leonardo - A ave-Maria - o feminino e o Esprito Santo - 1980
1986 - COUTINHO, Edilberto - Maracan, adeus - 1980
1986 - DOURADO, Autran - pera dos mortos - 1967
1986 - FONSECA, Rubem - A grande arte - 1983
1986 - GOMES, Paulo Emlio Salles - Trs mulheres de trs PPPs - 1977
1986 - GUIMARES, Bernardo de - A escrava Isaura - 1875
1986 - MACIEL, Carlos - (Richesse et volution du vocabulaire d'rico
Verssimo: 1905-1975, Porto Alegre, Brsil)
1986 - MERQUIOR, Jos Guilherme - Michel Foucault ou o niilismo de
ctedra - 1985
1986 - MONTELLO, Josu - Os tambores de So Lus - 1975
1986 - RAMOS, Graciliano - So Bernardo - 1934
1986 - RIBEIRO, Joo Ubaldo - Vila Real - 1979
1986 - SABINO, Fernando - O homem nu - 1960
322 Teresa Dias C. da Cunha

1986 - SALGADO, Sebastio - (Autres Amriques)


1986 - SALGADO, Sebastio - (Sahel: l'homme en dtresse)
1986 - SCLIAR, Moacyr - A estranha nao de Rafael Mendes - 1984
1986 - SOUZA, Mrcio - Mad Maria - 1980
1986 - TANAKA, Batrice - O livro da terra - 1986
1986 - TELLES, Lygia Fagundes - Filhos prdigos - 1978
1986 - VRIOS AUTORES - (Contes et chroniques d'expression portu-
gaise)
1987 - ANDRADE, Carlos Drummond de - "O elefante" in: A rosa do
povo - 1945
1987 - ASSIS, Machado de - (La montre en or) (seleo de contos)
1987 - BOFF, Leonardo & BOFF, Clodovis - Como fazer Teologia da
Libertao - 1986
1987 - CORO, Gustavo - A descoberta do outro - 1927
1987 - DIDI, mestre - Contos crioulos da Bahia - 1976
1987 - FRANA Jr., Oswaldo - Jorge, um brasileiro - 1967
1987 - FURTADO, Celso - Brasil ps-"milagre" - 1982
1987 - FURTADO, Celso - A fantasia organizada - 1985
1987 - LISPECTOR, Elisa - No exlio - 1948
1987 - PI/Z1ON, Nlida - A fora do destino - 1980
1987 - PIIVON, Nlida - A casa da paixo - 1973
1987 - SCLIAR, Moacyr - O carnaval dos animais - 1976
1987 - TANAKA, Batrice - A histria de Chico Rei - 1990
1988 - AMADO, Jorge - ABC de Castro Alves - 1941
1988 - AMADO, Jorge - Capites de areia (reed.) - 1937
1988 - ANJOS, Ciro dos - O amanuense Belmiro - 1937
1988 - BOFF, Leonardo - O pai-nosso - orao da libertao integral - 1979
1988 - DOMINGO, J. & GAUTHIER, A - (Le Brsil - Puissance et fai-
blesse d'un grand du Tiers-Monde)
1988 - DOURADO, Autran - Os sinos da agonia - 1974
1988 - LAUS, Harry - As horas de Zeno das Chagas - 1987
1988 - RAMOS, Graciliano - Memrias do crcere - 1953
1988 - SARNEY, Jos - Norte das guas - 1969
1988 - TRINDADE, Hlgio - (La tentation fasciste au Brsil dans les
annes trente)
1988 - VRIOS AUTORES - (Anthologie de la nouvelle posie brsi-
lienne)
1989 - AMADO, Jorge - Bahia de Todos os Santos - 1945
A literatura brasileira traduzida na Frana 323

1989 - AMADO, Jorge - O sumio da santa: uma hist. de feitiaria - 1988


1989 - ASSIS, Machado de - Memrias pstumas de Brs Cubas (nova
ed.) - 1881
1989- BARRETO, Lima - Recordaes do Escrivo Isaas Caminha - 1909
1989 - CALLADO, Antnio - Expedio Montaigne - 1982
1989 - CAMPOS, Haroldo - A educao dos cinco sentidos - 1985
1989 - CASALDLIGA, dom Pedro - (Le coq de l'Araguaia)
1989 - CASTIGLIONI, Aurlia H. - (Migration, urbanisation et dvelop-
pement: le cas de l'Esprito Santo, Brsil)
1989 - ESCOBAR, Ruth - Maria Ruth - 1987
1989 - FONSECA, Rubem - Bufo & Spallanzani - 1985
1989 - GARCIA Jr., Afrnio - (Libres et assujettis. March du travail et
modes de domination au Nordeste)
1989 - LAUS, Harry - Os incoerentes (1958)/Aojuiz dos ausentes (1961)/
Caixa d'Ao (1989)
1989 - LAUS, Harry - A primeira bala
1989 - LISPECTOR, Clarice - Laos de famlia - 1960
1989 - POMPIA, Raul - O Ateneu (crnica de saudades) (nova ed.) - 1888
1989 - RIBEIRO, Joo Ubaldo - Viva o povo brasileiro - 1984
1989 - SALGADO, Sebastio - (Les cheminots)
1989 - SANTOS, Milton - Espao e mtodo - 1985
1989 - SILVA, Antnio Jos da (O judeu) - Obras do diabinho da mo
furada In: Teatro de Antnio Jos - 1 910-1 1
1989 - TELLES, Lygia Fagundes - Antes do baile verde - 1975
1989 - VALLADARES, Lcia - (La recherche urbaine au Brsil. Un tat
de la question)
1989 - VIANNA, Vincius - Ded Mamata - 1988
1989 - VIEIRA, padre Antnio - Sermo da Sexagsima (1955) e Sermo
do Mandato (1645)
1989 - WERNECK, Leny - Coma que , jacar? - 1984

1990/1994

1990 - AMADO, Jorge - Conversa com Alice Raillard - ?


1990 - AMADO, Jorge - (Du miracle des oiseawc)
1990 - AMADO, Jorge - O pas do carnaval - 1931
1990 - ANDRADE, Carlos Drummond de - (Posie)
1990 - ASSIS, Machado de - Quincas Borba - 1891
324 Teresa Dias C. da Cunha

1990 - BOFF, Clodovis - Teologia e prtica - Teologia do poltico e suas


mediaes-1978
1990 - BOFF, Clodovis & PIXLEY, Jorge - Opo pelos pobres - 1986
1990 - BOFF, Leonardo - Trindade, sociedade e libertao - 1986
1990 - CARVALHO, Jos Murilo de - Teatro de sombras - 1988
1990 - COLASANTI, Marina - Uma idia toda azul - 1990
1990 - DRUMMOND, Roberto - A morte de D.J. em Paris - 1975
1990 - FONSECA, Rubem - Vastas emoes e pensamentos imperfeitos - 1988
1990 - FRANA Jr., Oswaldo - No fundo das guas - 1987
1990 - GATTAI, Zlia - Jardim de inverno -1988
1990 - LINS, Osman - O fiel e a pedra - 1979
1990 - LISPECTOR, Clarice - A mulher que matou os peixes - 1968
1990 - LISPECTOR, Clarice - O lustre - 1982
1990 - PINON, Nlida - A repblica dos sonhos - 1984
1990 - RIBEIRO, Darcy - Utopia selvagem. Saudades da inocncia per-
dida - 1982
1990 - RODRIGUES, Nelson - Valsa no. 6/Senhora dos afogados In:
Nelson Rodrigues. Teatro completo - 1981
1990 - SALGADO, Sebastio - (Une certaine grce)
1990 - SCLIAR, Moacyr - O olho enigmtico - 1986
1990 - SOUZA, Mrcio - O brasileiro voador - 1986
1990 - TELES, Gilberto Mendona - (L'animal) (seleo de poemas)
1991 - ABREU, Caio Fernando - Os drages no conhecem o paraso - 1988
1991 - AMADO, Jorge - Seara vermelha (nova ed.) - 1946
1991 - AMADO, Jorge - Suor (nova ed.) - 1934
1991 - AMADO, Jorge - Terras do sem fim (nova ed.) - 1942
1991 - CARDOSO, Lcio - Incio - 1984
1991 - DIMENSTEIN, Gilberto - A guerra dos meninos: assassinatos de
menores no Brasil - 1990
1991 - LISPECTOR, Clarice - A cidade sitiada - 1975
1991 - MAESTRI, Mario - A servido negra - 1988
1991 - RAMOS, Graciliano - Infncia (nova ed.) - 1945
1991 - ROSA, Guimares - Grande serto: veredas (nova trad.)- 1956
1991 - ROSA, Guimares - A estria de Llio e Lina / "Cara-de-bronze
/ Campo Geral In: Corpo de baile (nova ed.) - 1956
1991 - SALES, Herberto - Cascalho - 1944
1991 - SALES, Herberto - Os pareceres do tempo - 1984
1991 - SCLIAR, Moacyr - Max e os felinos - 1982
A literatura brasileira traduzida na Frana 325

1991 - SILVA, Geraldo Walmir - (La plage aux requins: pope d'un bi-
donville de Fortaleza (Brsil) raconte par un de ses habitants)
1991 - TELLES, Lygia Fagundes - As horas nuas - 1989
1992 - AMADO, Jorge - A descoberta da Amrica pelos turcos - 1994
1992 - ASSIS, Machado de - "O alienista" In: Papis avulsos (nova ed.
bilnge) - 1882
1992 - BARRETO, Lima - Triste fim de Policarpo Quaresma -?
1992 - BOFF, L. - Nova evangelizao. Perspectivas dos oprimidos - 1979
1992 - BUARQUE, Chico - Estorvo - 1991
1992 - CAMPOS, Gisela - Bill e a mquina do tempo - 1993
1992 - LAUS, Harry - Os papis do coronel
1992 - MIRANDA, Ana - Boca do Inferno - 1989
1992 - QUEIROZ, Maria Isaura Pereira de - Carnaval brasileiro. O vi-
vido e o mito. - 1992
1992 - RAMOS, Graciliano - Angstia - 1936
1992 - SCLIAR, Moacyr - A orelha de Van Gogh - 1989
1992 - SEIXAS, Jacy Alves de - (Mmoire et oubli. Anarchisme et syndi-
calisme rvolutionnaire au Brsil)
1992 - TORRES, Antnio - Um txi para Viena d'ustria - 1991
1993 - AMADO, Jorge - Suor (nova ed.) - 1934
1993 - CUNHA, Euclides da - Os sertes (nova trad.) - 1902
1993 - DIMENSTEIN, Gilberto - Meninas da noite: a prostituio de
meninas escravas no Brasil - 1992
1993 - FONSECA, Rubem - Agosto - 1990
1993 - HATOUM, Milton - Relato de um certo Oriente - 1989
1993 - PENA, Cornlio - A menina morta In: Cornlio Pena-Romances
completos- 1958
1993 - PI/Z1ON, Nlida - Tempo das frutas - 1966
1993 - SALGADO, Sebastio - (La main de l'homme)
1993 - SALGADO, Sebastio - (Photopoche)
1993 - SALMERON, Sergio - (Pneumologie)
1993 - SANTIAGO, Silviano - Stella Manhattan - 1985
1994 - ABREU, Caio Fernando - Onde andar Dulce Veiga? - 1990
1994 - ABREU, Caio Fernando - Os drages no conhecem o paraso
(parte)/Morangos mofados (parte)
1994 - ABREU, Caio Fernando - (Bien loin de Marienbad)
1994 - BARRETO, Lima - Vida e morte de M. J. Gonzaga de S - 1919
1994 - COUTINHO, Edilberto - Maracan, adeus (nova ed.) - 1980
326 Teresa Dias C. da Cunha

1994 - DOURADO, Autran - O risco do bordado - 1970


1994 - FRANA Jr., Oswaldo - De ouro e de Amaznia - 1989
1994 - ROSA, Guimares - Tutamia: terceiras estrias - 1985

Sem data de publicao

ATADE, Tristo de - (Les ges de l'homme)


ATADE, Tristo de - Introduo Economia Moderna - 1933
ATADE, Tristo de - Problema da burguesia - 1932
A literatura brasileira traduzida na Frana 327

APNDICE II:

LIVROS TRADUZIDOS NA FRANA POR PERODO

Perodos Literatura No Literatura Total

1823/1889 9 18 27

1890/1919 9 9 18

1920/1929 10 2 12

1930/1939 11 7 18

1940/1949 13 3 16

1950/1959 23 9 32

1960/1969 18 18 36

1970/1979 51 47 98

1980/1989 110 43 153

1990/1994 57 15 72

Total 311 171 482


328 Teresa Dias C. da Cunha

APNDICE III

LEVANTAMENTO PARCIAL DE OBRAS BRASILEIRAS


TRADUZIDAS NA FRANA NO PERODO DE 1994 A 1997

(ou o que no constou do levantamento de E. dos Santos Abreu)

ALMEIDA, Manuel Antnio de. Mmoires d'un sergent de la milice.


1992 (?)
ANDRADE, Mrio de. Aimer, verbe intransitif. (Amar, verbo intran-
sitivo). Trad. Maryvonne Lapouge-Petorelli. Paris: Gallimard, 1995.
ANDRADE, Mrio de. L'apprenti touriste. (O turista aprendiz) Trad.
Monique Le Moing et Marie Pierre Mazas. Paris: La Quinzaine Litt-
raire/Louis Vuitton, 1996.
ANDRADE, Mrio de. Macounaima. (Macunama) Trad. Jacques
Thiriot. Paris: Stock, UNESCO, ALLCA XX, 1997
ASSIS, Machado de. Ce que les hommes appelent amour Mmorial
de Ayres. Trad. Jean-Paul Bruyas. Paris: A-M Mtaill. 1996.
BORNHEIM, Gerd Alberto. Heidegger - L'tre et le temps. Paris:
Hatier, 1976.
CAMINHA, Adolfo. Rue de la Misricorde. Trad. Maryvonne La-
pouge-Petorelli. Paris: A-M. Mtaill, 1996.
CNDIDO, Antnio. L'endroit et l'envers.(essais de littrature et de
sociologie) Trad. Jacques Thiriot. Paris: A-M. Mtaill, 1995.
COELHO, Paulo. L'alchimiste. Trad. Jean Orecchionni. Paris . Anne
Carrire, 1994.
COELHO, Paulo. Sur le bord de la rivire Piedra, je me suis assis et
j 'ai pleur. 1995.
11. DRUMMOND, Roberto. Hilda Ouragan. Trad. Michelle Finger-
Stroun. Genve: Metropolis, 1994.
A literatura brasileira traduzida na Frana 329

FIGUEIRA, Ricardo Rezende. Terres et violence au Brsil. Cronique


de Rio Maria. (Rio Maria, canto da terra) Trad. Charles Antoine. Paris:
Karthala, 1994.
HOORNAERT, Eduardo. La mmoire du peuple chrtien. (A memria
do povo cristo). Petrpolis: Vozes, 1986.) Trd. Claudia Laux. Paris:
Le Cerf, 1992.
HILST, Hilda. Contes sarcastiques: fragments rotiques. Trad.
Maryvonne Lapouge-Petorelli. Arpenteur, 1994.
LISPECTOR, Clarice. Un apprentissage ou le livre des plaisirs.
Trad. J. et T. Thiriot. Paris: Ed. des Femmes, 1992.
LISPECTOR, Clarice. Coms spars. (Felicidade clandestina). Paris:
Ed. des Femmes, 1993.
LOBATO, Monteiro. Les gardiens de phares. Trad. Jean Duriot.
Dunquerque: Imprimerie du Nord Maritime, 1935.
QUEDO, Rique. J'ai connu Fernando Mosquito. Trad. Evelyne
Jacobs. Paris: Gallimard, 1995.
QUEIROZ, Rachel de. Maria Moura. (Memorial de Maria Moura)
Trad. Ccile Tricoire. Paris: A-M Mtaill, 1995.
SOARES, J. (O Xang de Baker Street) 1996.
TAUNAY, visconde de. La retraite de Laguna (rcit de la Guerre
du Paraguay - 1864/1870). Paris: Phbus, 1995.
22. TELLES, Lygia Fagundes. Un th bien fort et trois tasses (Antes do
baile verde). Paris: Serpent Plumes, 1995.

You might also like