You are on page 1of 101

/.

^/
i^

k
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)

1^ 2.8 2.5
1.0
12
2.2

2.0
I.I

1.8

11.25
\A. 1116

V]
<^
/J ^l
"%
/A

//
'^4*
^
o^. Photographic 23 WEST MAIN STREET

Sciences WEBSTER, N.Y. 14580


(716) 873-4503

Corporation
'^L'P

fA
CIHM/ICMH CIHM/iCMH
Microfiche Collection de
Series. microfiches.

Canadian Institute for Historical IVIicrcreproductions / Institut Canadian de microreproductions historiques


Technical and Bibliographic Notes/Notes techniques at bibliographiques
The
to t
The Institute has attempted to obtain tha best L'Institut a microfilm^
meilleur exemplaire
le
originalcopy available for filming. Features of this qu'il lui a iti possible de se procurer. Las details
CODY which may be bibliographically unique, de cet exemplaire qui sont peut-dtre uniques du
which may alter any of the images in tha point de vue bibliographique, qui peuvent modifier
reproduction, or which may significantly change une image reproduite, ou qui peuvent exiger una
The
the usual method of filming, are checked below. modification dans la m^thoda normsie de filmage
posi
sont indiquAs ci-dessous.
of tl
film
Coloured covers/ Coloured pages/
Couverture de couieur Pages de couieur
Orig
pn Covers damaged/ Pages damaged/ begi
Couverture endommagie Pages endommagies the
sion

D Covers restored and/or laminated/


Couvertve restaurie ef'ou peliiculie
Pages restored and/or laminated/
Pages restauries et/ou pelliculies
othc
first
sion
I Cover title missing/ Pages discoloured, stained or foxed/ or II
I

Le titre de ';3uverture manque iL- Pages ddcolories, tachet<ies ou piquees

D Coloured maps/
Cartes giographiques en cou.?ur
r~n Pages detached/
Pages ditach^es
The
shal
D Coloured ink (i.e. other than blue or black)/
Encre de couieur (i.e. autre que bleue ou noire)
I
~\ Showthrough/
Showthrough/
Transparence TIIMl
whii

n Coloured plates and/or illustrations/


Planches et/ou illustrations en couieur
r~n Quality prir varies/
of print
Quality inigalu de I'impression Mar
diff

Bound with other enti


riiaterial/ includes supplementary material/
materii
\/ documents
I I
begi
Relii avec d'autres Comprend du materiel supplementaire
righ
reqi

D Tight binding may cause shadows or distortion


along interior margin/
La re liure serree peut causer de I'ombre ou de la
r~n Only edition available/
Seule Edition disponible
met

distorsion .e long de la marge intdriaure

n Pages wholly or
slips, tissues, etc.,
obscured by errata
partially
have been refilmed to

D Blank leaves added during restoration may


appear within the text. Whenever possible, these
have been omitted from filming/
ensure the best possible image/
Las pages totalement ou partiellement
obscurcies par un feuillet d'errata. une peiure,
II se peut que certaines pages blanches ajouties
etc.. cnt iti filmies ^ nouveau de facon i
lors d'une restauration apparaissent dans le texte. obtenir la meilleure image possible.
mais, lorsque cela itait possible, ces pages n'ont
pas iti film^es.

Q comments:/
Additional
Commentaires supplimentaires; La pagination est comme suit : [1011- 176, [4], c- n p.

This item is filmed at the reduction ratio checked below/


Ce document est filmi au taux de reduction indiqii ci-dessous.

10X 14X 18X 22X 26X 30X


1

J i

12X 16X 20X 24X 28X 32X


The copy filmed here has been repi-oduced thanks L'exemplaire film6 fut reprodult grdce d la

to the genercdity of: g6n6rosit6 de:

National Library of Canada Bibliothdque natlonale du Canada

The images appearing here are the best quality Les images suivantes ont 6t6 reproduites avec le
possible considering the condition and legibility plus grand soin, compte tenu de la condition et
of the original copy and in keeping with the de nettetd de l'exemplaire filmd, et en
la

filming contract specifications. conformity avec ies conditions du contrat de


filmage.

Original copies in printed paper covers are filmed Les exemplaires originaux dont la couverture en
beginning with the front cover and ending on papier est imprimie sont fiimte en commen^ant
the last page with a printed or illustrated impres- par le premier plat et en terminant soit par la
sion, or the back cover when appropriate. All dernidre page qui comporte une empreinte
other original copies are filmed beginning on the d'impression ou d'i|>ustratfon, soit par le second
first page with a printed or illustrated impres- plat, selon le cas. Tous les autres exemplaires
sion, and ending on the last page with a printed originaux sont film6s en commen^ant par la
or illustrated impression. premidre page qui comporte I'na empreinte
d'impression ou d'illustration et en terminant par
la dernidre page qui comporte une telle
empreinte.

The last recorded frame on each microfiche Un des symboles suivnnts apparaitra sur la
shall contain the symbol
> (meaning "CON- dernidre image de cheque microfiche, selon le
TINUED "), or the symbol V (meaning "END"), cas: le symbole ^> signifie "A SUIVRE", le

whichever applies. symbole V signifie "FIN ".

Maps, plates, charts, etc., may be filmed at Les cartes, planches, tableaux, etc., peuvent dtre
different reduction ratios. Those too large to be filmds d des taux de reduction diffdrents.
entirely included in one exposure are filmed Lorsque le document est trop grand pour dtre
beginning in the upper left hand corner, left to reproduit en un seul clich6, il est filmd d partir
rightand top to bottom, as many frames as de Tangle sup6rieur gauche, de gauche d droite,
required.The following diagrams illustrate the et de haut en bas, en prenant le nombre
method: d"images ndcessaire. Les diagrammes suivants
illustrent la mdthode.

1 2 3

1 2 3

4 5 6
The De Brisay

FRENCH METHOD.
A SCIENTIFIC SYSTEM OF ACQUIRING A THOROUGH
CONVERSATIONAL AND LITERARY KNOWLEDGE OF

THE FRENCH LANQUAQE.


EMBRACING A VOCABULARY OF SEVEN THOUSAND WORDS.

BY

CHARLES THEOPHILE DE BRISAY, B.A.,


'a;,.c- qf " The Analytical Latin Method," " The Key to French Sounds," etc. -ill

IN FOUR PARTS.

PART III.

ACADEMIE DE BRISAY.
OTTAWA, CANADA. & OGDEI^HBURG, N Y.
if'"

mi

Entared according to Act of Congress,


in the year 1905 bv
'
Tn !.- ^:
l a the office ..-,.. Charwis T. De Beisay
of the Librarian of Congress, at
'

Washington.
Entered according to Act of the ParUament
of Canada. iT^J^eT^ari^QTTby
Charlks T. Dk Brisay, ' ^
At the Department of Agriculture.

*ii i
ONZIEME LECON.

THE PRETERITE TENSE


n/ut trompe r H ^i^ trorape.
(1)
He was deceived.
J ens le plaiuir tic 1f vniV t-

frapp, la table
^ = II a frappe la tabh, (2)
He atruck <he table. ^ '

{I had) (I gave) {I finished)


Je fu-s ^I received)
) J' eu-s
Tufu-8 .
Tu eu-8 Tu dona-s Tu ^^^
II fu-t I II eu-t II donna-
fini-s .
Tu 21, \
lis fu-rent lis. ^eu-reiit
11 fi,, / i^ ^H^ ^^^

w or /^at^,. This is
written language,
c uirthe

howevL.tas a
e^e in
Zcil"
T T' f
S..
"'"^ ^""^ '^^ ^''>
''' ''"'^" ^'^"^"'^^-
(/
^he
(2) The French
conversation.
Preterite should
In literature it is
never^se^
^^1 who T
177'
"' !" ^"^"''-
'' '^ "* "^ P'-= i"
I>'HU,.CE MATIN. CETTE .'^'-''^'^''^ ^'^^^^-
SEMAm.:, cItTE I^N^ '^^
present present time,
or at least ime
that hJ' T'"' '^"^ e-Pressions re-

the ER conj. **^ ""ouncea do-nd). So with all verbs of

become, i before .>'"-). la the -a


r
) The ending, ^ DotaEVT
:

^ . ., ,^, ^^^ ^ .__


_,^^^
^j. y,,

^__ __^^ ^^^ ^


103
104 ONZii-MK Li:(;oN.

Exercise on Use of Preterite.

.\re
II Jit { made) un signal ; on lira (Jived) un coup <le canon, et toute
la troupe se diry/en (directed itse'J') a grands pas (xtcpn) vei's la cam-
rer
pagne ; en meme temps lea soldats, sortant i)ar differentes portes,

iriger nllerent (went) donner Talarnie sur plusieurs (neveral) points des
lignes^^^ennemies.
Her
Les soldats^_(?wre?t^ le temps de barricader la porta de la tour
6fendre (tower), et pendant (durimj) quelque temps ils se dej'endireiit^^&wec
avantage en tirant par les fen^tres (windoiv).
ntendre
Bient6t (noor) on ^__entendit (heard) des cris lauientables en sortir.

ouvrir Le toit (roof) etait^^en Hammes et allait tomber sur la tete des mal-

heureux tju'il couvrait. Im porte brulait (was buntiny) et les barri-


r^er
cades qu'ils^avaient faites les jemptK;haient de soi ^ir par cette i8sue.(7)
mpecher
Formation of Preterite.
NoTK A. The Preterite may be lormea ironi the Past I'aiticiple, the 1st

j)ers. sing, of the Preterite being pronounced exactly like the Participle, thus :

er Conj. ir Conj.
P. Pat t. Pret. P. Part. Piet.
nini6, loved. j'aimai tini, Jininhed, je fini-s
donne, fjiven, je donnai couru, run. je couru-s
alle, ijone. j'allai acquis, enquired. j'acqui-s

re Conj.
ri, laughed. je ri-s tu, nilenced, je tu-s

suiti, sufficed, je sntH-3 plu, plecmed. je plu-s

dit, miid, je di-s moulu, ground. je moulu-s


suivi, followed. je suivi-3 resolu. resolved, je resolu-s

pris, tmken je pri-s vecu, lived. je vecu-s

mis, put. je mi-s |iru, appeared. je paru-s


connu. known. je connu-8
conclu, concluded je conclu-8 crii, grown, je cru-8

bu, drunk. je bu-s


lu, read. je lu-s vendu, sold. je vendi-8

cru, thought, je cru-s cousu. seum. jo cousi-8 (8)

(7) Be careful to distinguish in meaning the Preterite from the Imperfect


(English having no Imperfect, makes the Preterite answer that purpose). The
Preterite denotes a single act in the past, laying no stress on its duration. The
Imperfect denotes continvoni^ or rejieaicd action in the Paat COUVralt, covered, :

i.e., vxia covering brulait, htimed, kept burning.


;

(8) It will be seen that n changes to in Preterite in these two verbs. Like
them are the 17 verba mentioned in Les. VII., Obs. 1.3,
Onzi^me LE9on
105
olr Conj.
regu, received, je regu-8
valu,
pu, Me, je j)u-8
worth, je valu-s plu, rained,
fallu, il plu-t
needed, il fullu-t mA, moved, je inu-s
voulu, wished, je voulu-8 usuia, set, j'assi-s
du owed, je du-9 eu, had, j'eu-s
U, known. jo SU-8 vu, seen. je vl-8 ()
EoKeptiona

crainfc, /tared, CTsA^nant je craigni-8


joint, joined, joignan/ je joigui-8
The following albo follow this method
^crit, "written, ecrivant, j'^crivi-8
iiui, molested, nuisant, je nuisi-8
conduit, lud, conduiaant, je conduisi-3
construit, built, conatruiaant, je construiai-s
ouvert, opened, ouvrant, j'ouvri-3
oflFert, offered, offrant, j'oflF-i-8
mort, dead, mourant, je mourU-8
vetu. clothed. vecant, je v6ti-8

Irregular
fait. made, je fl-3
venu, je vin-s
horn. je naquis tenu, je tjn-s (lo)

Tot, soon.
Yous aes venu trop tot (.oon) Jules
n'est pas^oncore arrive
Ca ne fai nen (that makes no odds) ; t6t ou
:
_ tot Uo'^
tard (soon or late soc^^er --

or laerU viendra je I'ai vu tan.d. (tout a ^"''^


:
I'heure) : il viendra tan.o.

voici Jules pourquoi n'es-tu pas venu


! plus tot (more soon . sooner) ?
Dis done plutot (rather):
"Pourquoi es-tu venu sitot (so soon) V Je
^'"'^
'^'' """' """^^'^ ^"' ^"^ ^^''^
ml ouvrage
mon f,r
fin,, je suis parti aussi^d^ (as
soon .at once).
'^^^ J'^i P" <^ - -ble) :
sit6t

(1 1)
.
^ eiussitdt

(9) Vu has JE vis, hM the compound ,/,orvui^g7lar(jE


i^ij^^i^
srba. Like (10) Since in a nasal vowel, the forms Nors
is
viK-REXT vJn-mfs vnrm vw -r...
(ar.d Nors tIn-mes, voirs tin-tes,
are easily pronounced.
ir^ tiv-pen?) tnougn l-"^
thoucrh odd lookme '
IST
(11) Tantdt, jiist now, may refer either to the past or
to the future.
sBrnn

106 Onzikmk LR(;oif.

Plus (PL'js), more.

plus
r
II y a plus d'hominos quo de fcnimes ici. Oh, oui ; il y a phmcurH
^_honiinea^^i(i (nevf-ral )nni hrvi). Ix^ plus (
jdux) ft lo inoiiis (minus)
.plusieuM
r sunt los sipfiio.s tie !'a(l(liti(n. (I) Mais iie parlons plus tie ce mot.
. lo surplus I'lus de ce uiot-la more of that wonl, siu; Los. VI., 19). 11 reste
{71.0

encore ui? pea do vin.


Eh h'un\ buvez lo sur;;>/(t.-* {overphm, re-
'

lo pluriel
vminder). Quel est le pluriel du mot " hoiuiue ? " C'est^honimeS."
pluraliser Vous savez comment pluraliimr un mot. Le mot "bras" ne .se

pluralise pas. (Les. X., 12.)


la pluralito
Vous^avez^^eu {obtai^ml) la pluralilii (le plus grand nonibre) des
voix (voices, votes). Votrc concurrent n'en a eu (jue cent dix. Pas
plus que (j-a ? Je n'ai paa vote. Ni moi mm plus (rurr I no more = nor
I either). Tant niieux (so much the better). Tant pis (worse).

Tout (totus. a), all, every.

tout Tout I'- mimde chev^he (looks for) Duval ce matin. Sa femme ct
toute .sa famille sont^ici. Est-ce que toutes ces lilles-la lui appar-
surtoui
tiennent 1 Nor, mais toiis fes gargons sent ses fils. lis sent tous
partou< tres petits. (13) Tout (everything) perdu. Prenez est le tout. 11 est
tout fou ((piite Duval.
crazy), Sa femme est tout ^^(hmhsi folio (foolish,
crazy) quo lui. Toute folle qu'elle est (all
foolish as she is z though
foolish), ello n'agit (acts) pas comme son mari (husband). (14) Cost
surtout (above all, especially) quand Duval boit (drinks) (ju'il fait le
fou (acts the fool). Tartout (everywhere) on rit de lui. A-t-il passe par

(12) The H in plus is generally silent, but should be pronounced when it

means jdus (opposite of minufi). It is also quite often pronounced in the ex-
pression PLUS QUE, and at the end of a sentence : ah ! c'est plus.

(13) Tous is for Touts, the t disappearing before .1. (See Les. VIII., 4.) The
.s is silent in tous when it is an adj,, but is pronounced when it is a pronoun
(as ILS SONT TOUS).
(14) TouTC FOLLE or TOUT A FAIT FOLLE (a/together or quite crazy). Whenever
TOUT is equivalent to tout a fait, an adverb, and as such we should ex-
it is

pect it to be invariable (i.e., have neither /e7. nor plural). In early French,
however, it was always used as an adjective, and was consequently variable,
and if used adverbially to-day, it still retains its adjectival character. That is
why we elle est toutc folle. Notice, however, that if the adjective
say ;

following begins with a vowel, the adverb will remain invariable (la porte
it

est tout ouvkktc), for here euphony brought about the suppression of the
fera. e. Compare : elle est toutc folle and elle est tout aussi folle.
ONZli.;MK LEyoN.
107
ici? a passe par la, par en hat,
II
par o has, prtout. U a u "<n J>ushupai tou/
pa..e.parouti.^^^^^^^ U era ...jours 1. .....L. I, fait , f. J
tOUJOU'-

toutofoi,*
Avant (AB, ANTE', br/<n-e.
un utou^

avftn<
avant-liitjr
au|)aruv;in/
dor(5nuvun<
Cost ,.rf ,^, (,., j,
-. :
^,_^
/r<.)d'unocl,,o,_I,U,.t, Co 'o,t , | do,liero (i^Zrf devan'
avniu'oi-
(SMmrf vo. dc_o_avat
*,i).
vs_autr, m avancemen<
,,..r,y .rf,doc. Jo v, d- ,a (>.

uiiL avanco
d
"""'
! Jli (^^ aevuncer
" ' ^'-^ "''"-'- J'" """.ence dcvancier
iiwi t"""'-
W ,/ rp^.). Cox qui u_ont devacoM....
fcA W,
Me,,iours il faut payor d'avaco._Quol un uvantapo
<,m,age y arait-il la-de- avant^igeua:
dans,^.,,^,*... 4 ,*,;,
^
,, Co n'ost ,as
pul avantageue-
men<
le desa vantage
desavantageux
yn,ent (favorably) de vc_actins. da vantage
Vous vouioz nous causer
iemmntage. Ce qui ost_avantageux
pour vous r,t rf.-. ,
pour ou3. Vous^etea hn, mais nous le sommes c/c.mn..^. (,, J,,).
Exercises on the Preterite.

D'abord quo /ifes-vous de votre serviette on vous mettant a t,iblo?


^ irst what did you do with your napkin in setting yourself at table ?
'^''"'^^^^ J ^' ^'" tout le nionde; je la d4plmjai, jo
"w^f^n
With myn. I did liko everyone; '
I it unfolded, I
r
^

^Ww sur moi, et je Vattachai j.ar un coJix


4 ma boutoniiiere Eh
.spread it on me and I attached it by a corner to
my button-hole.
WeUl my dear(fnend) you are the only one who have "^^"^ '^tale point
*"'^*<^
Weni;;!n''''?r'''T-'^^''''r'''^'i''^^^^^'"
done so; one does'ntdis
sa serviette, on la laisse sur ses
genoux. Et comment /ife..vous pour
p layhis n. one leaves it on his knees.
___AndJio w
did you do for
Avant-hicr, {avant-itr)'. avant is a common
(15)
prefix to nouns: avant-
BRAS, AVANT-COUHtUR. AVA.NT is
opposite Ot APli^S, DKVANT is Opp. of
DEBRI^RE

108 ONZlklMR LKrON,

luangtT voti-0 Nonpc? Coimne tout le inomiu, jr jm-ihc: jo oris urn


to out your HO.ip? Like etc. 1 think: 1 took my
C'lilloro (I'lim) iiiaiii ot ma founrlujttu do riuitiv. Votro foun-hotto,
S|ooii with ouo hand and my fork with Ihu other. Your fork,
boil Diou!poi-Hmno no piond do fomchotto pour lutuigorsa soiipo; nifiis
Kood lioaveiisl nobwly Ukos a fork for to eat his soup; but

poui-HuivoiiH
lot ua prooeod.
Apr^s votro soupo
After your soup
(pio mam/Hatex-vouH ? Un a-uf frais.
what did you eat ? A fresli egg.

Etcpio fitos-vousdolaooquillo? Coimno tout loniondo.jo la Inissai


And what did you do
with Like tlio whell ? ete. I loft it

au hupuiisqui mo Sans cassoi-? Sans ciussor. Eh bicnl


sorvait fa la
with the 1. who was servini,' me. Without breaking it? Without etc. Woll

inon chop, on no mango jamais^un reuf sans biisor la oo(piille;ot apros


my dear(friend)one never eats an egg without breaking the shell; and after
votroceuf?
your egg ?
Jc demanrfai du bouilli. Du bouilii ! Pcusonne ne so
I asketl for Homo "bouilli" (boiled meat) Nobody
sortdo cotto oxpression; on demando du hwuf ^t p,.int du bouilli; ot
makes use of that expression; one askea for be-if and not for etc. and
apres cot aliment ? Jo priai I'abbo do Radonvilliers do ni'onvoyor
after this food requestefl the abl
t 1 ,t of R. to send me
d'uno tres boUe volaillo
Malhouroux do la volaille !
! On domande
of a very fine fowl. Unfortunate one! fowl! We ask for
du poulot, du chapon, do la 2)oula.dc; on ne parlo do volaillo qu'a la
some chicken, capon, pullot, we speak of fowl only in the
basso cour. Mais vous no dites rion do votre maniere do demander a
lower court(barn yard). But you Hay nothing of your way of asking lo
l>oire. J'ai, comme tout lo mondo, domande du champagne, du bor-
drink (l6) I, like everyone asked for chamfrngne, bordeau,
doau, aux porsonnes({ui on_avaient devant_ollos. Sachez done, qu'on
who had some before them.
of the pe-3ons Know that we
demande du vin do Champagne, du vin do Bordeau, cnntinua M. Delille.
ask for wine of Champagne, wine of Boidcau, went on Mr. D.
Mais dites-moi quolque chose do la maniere dont vous mangedtes votrc
But tell me something of the way in which you ate your
pain. Certainoment a la maniere de tout le mondo: je lo cuupai pro-
Iread. Certainely according to the manner of everyone: I cut it neat-
premont avec mon couteau. Eh! on rompt son pain, on no le coupe
ly with my knife. Ah! one breaks his bread, one does not cut

pas. Avan9ons. Le
cafe, comment lo />ri/;e.s-vous ? Eh! pour le coup,
it. Let us proceed.
The coffee, liow did you take it ? Ah! this time
comme tout le monde. II etait brulant, je le vrsai par petites parties
l ike everyone. Itwos bmning-liot, I poured it by small quantities
(16) Distinguish vous dites (Present) from vous dItes (Preterite).
) !

OxZlfeMK IiR;OK 109


do nia tiisst) dans iim soucoujxj Eh! bioii, vous fitos comiuc no fit

from iiiy cup into my aiiucor. Wolll you did uh did

uurcinotit poi'Honnu: tuut 1h iiiondu boit Hon cafo dunH su, ub ja-
tatiso,
Buroly nobody: evrjlHxly drinks his cuiroo in his cup, and no-

mais dans Ha soucoupo.


vor in his uuucur.

Write the MontencOs in the al)ove that contain Preteritos, HuhHtituting for
all

the latter the Perfect tense, thus: Qu'avez-voua fait de votrc ncrvittle ? etc.

Nous nous m\nMit^_^en route vers lo n<>nl do I'ilo. Chemin faisant^


Wo put ourselves en route tow urds the north of the island. On tlio w'.>y
nous cn2me^entendro rouler lo tonnere; mais ayant prote I'oroiilo at-
we thought to hear roll the thunder, but having lent the ear attent-

tentivement, nous reconnilmea quo c'^tait dea coups da canon rdjHjtes


ivoly, wo recognised tliat it was rejwrts of cannon ^Kjated by

par les^dchos. Une domi-heure apros, nous n'f.ntendimes plus tirer du


the echoes. Half an hour afterwards, we heard no more firing at
tout; etce silence me parut encore plus^^eflfrayant quo le bruit lugu-
all; and this Hilenco appeared to mo still more terrible than the noise lugub-

bre qui I'avait prect'dd. Malgrd les tenebres, nous dialingukmes les
iou3 which had preceded it. In spite of the darkness, we distinguished the

pirogues des pt^cheurs, qu'on_avait tirees oion^avaiit sur le sablo.


canoes of the fishermen, which they had drawn well forward on the sand.

Dans los balanccments du vaisseau, ce qu'on craignait arriva. Ltia


In the pitchingof the vessel, what wo were faring hap{)ened. The
ciibles de son,_,avant rompirenl; et il /ut jote sur les rochers. i

cables of its bow broke, and it was thrown on the rocks.

Est-co que Jules se porte bien ? (is J. well]

II se porto tantot bien, tantot mal. {now well, now unwell.)

Avez-vous fait cela ? Du tout. = Pas du tout {not at all).

Vous^^avez de jolies robes, n'est-ce pas ?


J'ai &autre8 robes que celles-ci. En voici d'autres {others). (^')

AUez-vous venir me voir bientot? Viendrez-vous aussitot que possible?


Y a-t-il plusieurs hommes ic' ? Sont-ils tous Fran9ais? (Obs lo) Est-ce que
tout cet argent est a vous? Que veut dire "tout i fait" ? (Obs. 14) 6tes-vous
devant moi, ou avant moi? Faut-il jmyer d'avance? Avez-vous d'autres robes
que celles-14? N'avez-vous plus d'argent? Jean est-il tout petit ? Est-ce
hier, ou avant-hier, qu'il a perdu son livre ? Est-ce le cceur qui est atout ?

''"
tl7) De JOLiBS
KOBES or des jolies ROBES: it is usual to omit le or les (ues
= DE les) when an
adj. precedes the noun as above, unless, of course, the noun
is taken in a particular sense (of thQ pretty dresnes). This usage is literary
"ather than popular, but is always observed when the adjective is ahtrs.
1

DOUZIE3IE LECON.

LE SUBJONCTIF.
It is often difficult to render tl,;Frencl. Suhjunotive in Enj^lish,
Eughsh language has largely l.ecause Iho
lost the use of thi
hereforo endeavor to feel the
nu.od. Tl'e .st .,1^. 1
to,.ce of the French
repetition of these examples.
Subjunctive by "equenv
"^ ^ttt
Quelle est la (Jiffiu-ence entre I'indicatif ot lo subjonctif ?
Est-il possible que vous soyez si ignorant? (/. it possible that you
Ignorant u:-e {can be) so iynorant)
n est possible que je sois {may bA ignorant, niais vous voulez ue
JO le sois {you wif<h that I be so)
II faut qu'un^honnne Soit_ignorant
pour parlor comaie ca. ^t
18 tiecessary that a man be iynorant, etc.)
II est possible, monsieur, qne nous
soyons_ignorants tous les
deux. (/,; is possible that we are {may be) both iymmiut)
n est certain que vous I'etes (indie), nmis nioi, je ne le suis pas.
Allons ! voici le subjonctif du verbb " etre "
:

A
Etre PiclbKNT DU Suujonctif.
I. II est possible que je sois, ou ^\ni, non^ soyo>u. [that ive be
sois {soa) 11. Je veux que tu sois, ou que vous soyez.
III. II faut q,Cx\ soit, ou qu' ils soient. {I)
Oh !
c'est tres sin.ple : il fallait que je fusse stupide pour ne pas
savoir cela. {It was necessary
atupide that I was {should be) = I mu..t have
been, etc.)

(1) Note the three expressions, il kst i-ossiblk


qvK, je vkux que and it
FAUT QUK, Which always take after them
the Subjunctive. The first'nv v 1
called the Po..,.W.SW>>,..n.e (denoting
mere ,Lm,,^. T le e'o
0;...e (or Snly.u.cire of Desire-o.r... = th

Potential pus a v.sh^ng elanent.


^o *..:,.. which
(We
conceive a thing as
is
first
^y he I
then .cn^hrt to he.) The
;Ww/a,,d
third may, for convenience sake,
be called he'suh
junctive of il fuU ,ue, hut which
is not, .trictly speaking,
lisli^et from the
Opt..ve. All uses of the Subj. may be
brought uifder oife'of
Zl^lZ^l
110
DoUZliME LE9ON.
Ill
Il/allait que vous
fussiez_igorant de la gra.nnmire
was necessary that you were (should be), etc.) ^
franc-aise (It
^

Etre Imparfait du Subjonctif.


Etait-U possible que je
fusse, ou que nous /.ions ?
Je voula, que tu /usseS, ou que vous fusse
fussiez. fusaes
Ilfallait qu' ilfflt, ou qu' ils >.^t. fusscre^
(2)
Ne partez pas ne n,e laissez pas tout seul "
fu<
U

:
pas bon cue
n' est
1 hornn^e so^t soul." (/, is not yood th.t nu.n '
,e aloL) (3
/ est ^mposs^bU que nous soyo,^s toujours
ensen.ble. (toyethel)
II n etait pas^in.possible
que nous ymo,.._ensen,bIe
hier.
Eh bien! n est-il pas possible que
nous le >..io ? Us
possible that ^ it not
we were)
Non car je sais que nous ne
V^tions (Indie.) pas
US voulez nuv,
;

Je crois que nous I'etions. (/ think that ^"^


we were)
Eh bien si vous croyez cela,
vous. avez
comnie ^-a. [Ti
!
tort. {You have wrong
'^runy -
you are tvromj) ...

II est possible que j'ale tort. (It is possible


rants tous les that I may have wrong)
Oh non
n.st pns possible que
^.
! ;
vous^ayez (can have) toft
Vous navez jamais tort. '

Avoir Present du Subjonctif.


II est possible que j' aie, ou que nous^^yons.
Je veux que tu aie
aieS, ou que vous^^yez.
ales
II faut qu' il ait, ou qu' ilT aient. aien< It

ixit

rM< / Had (cq^^q? have) wromj) (See Obs. 4.)


(2) Render thus: Was possible that I cmdil h,>
it
T
,v /"TT^ i
it was necessary,
that ho shSd
be. That is ct/f uf f ''"' '^"" ""^'^'"^ ^'^
"" ''"'"''^ '^^'^"^^'"^
i

to the requirements of
the Engh'sh idiom' The
simply refers the pcsibilily
to the ^7 "'
f' I'^f'
''"^"^*'"' Subjunctive

See Obs. 1.) Other phrases e.,uivalent to U


faut que are : il est juste que
inrzz'n
i.iio '!im{jic3 iL;iorc given.
^:
"r^^
'''' ^^ -xLoKTA^T .UK :rxTKs

noUale Z
Which case the certainty
f*?"'",!^"" =
^"^'^ expressions as these (e^e.-^
certainty) do

is destroyed): IL k'kst pas cektain que.


112 DouzitMK Lecon.

II fallait que vous^^eussiez {should have) tort, car j'avais raison. (/


had riyhl)
Vous vouliez {were wishing) que j'ewsse {might have) tort.

Avoir Imparfait du S'jbjonctif.


jsse (us) II est possible que j' eusse ou quo nous^_^wions.
asses //

isaeiit If
Je voulais que tu eusseS, ou que vous^^e?tssiez.
< \t (m) II fallait qu' il efit, ou qu' il.s^__e(ti(ent.

Je ne crois pas que je sols si ignorant do la grammaire fran9aise,


maintenant.

Voici le parfait et le plus-quo-parfait du subjonctif :

Etre Parfait du Subj. Avoir Parfait du Suej.


{Thai I may have been) {That I m.ay have had)
II est possible que j' aie e'<(?'(5) que j' aie eu (Obs. 5.)

que tu aies^^et^ que tu aies^^eu


qu' il ait^_^dt^ qu' il ait^eit
qu' ilH^^aient^^^ete qu' \\^^_,aient^^eu
que nous, ayons^_^ete que xioua ^ayons,^_^ev,

que vous^^ayea, ete que voxxa^ayea^^^eu

Etre Plus-que-parfait du Suh.i. Avoir Plus-que- parfait.


{That I might have been) {That I might have had)
On voulait que j' eusse e'fe (6) que j' eusse eu (Obs. 6)
que tu eusses et4 que tu eusses eu
qu' il eut^M qu' il 'lut^^eu
M\\ qu' i\H,^_^eussent^_^e'te' qu' ila ^^eu8se7it^_^eu

que noMH^^eussions,^ quo nous^__,e?tssiows^__e?t

que vons^^eussiez^ que vous /Atssiez^^eu

Silence ! je veux que vous soyez tranquille {quiet), quand je vous


ranquille parle.
(tran-kil)
Voulez-vous que je sois

Soyez tranquille ! {be quiet) Et toi, petit Jean, Sois {be thou)
tranquille aussi.
Eh bien ! soyons^^amis. {Let us be friends)

(5) This is often best rendered : that I can have been,


(6) This is often best rendered : that I could (or should) have been.
DouziiME LsyoN.
113

^'-^'"'^^'"^'' ^'"^
fLT "'^^'dits! jrf ;,, ,, ,^^^, j^
axaudit

Etre Imp^ratip.
Sois, he thou (or rty.s
thou be)
Soyez, 6e yow (or may you be)
Soyons, let us (may we be)
be
Qu'il 8oit, him
let {may he be)
be
Qu'ils 8oient, let them be {may they be)
(7)
Quelle partie du verbe est cela
1
II eat dvident que c'est
I'impe'ratif.

^^"^ "^ I'imperatif : il faut que yaie la tete


pour ne pas comprendre dure (hardS
^ '
cela.
""""''' '"' -ons^ayez^nn peu de
JLT difficult' avec le.

Aye, la bonte (have the goodness)


de me les expliquer encore
II est^zmportant que Ton un peu
ai^^une idee exacte des verbes.

A vol r Im pebatip.
le verbe
Aie la bonte' (have the
goodness)
Aycz la bonte
Ayons du plaisir
(let us have"son^
pleasure).
Qu'il Jixtdo la mis^re {may he have
misery)
Qu'ih^aient de la mis^re {may they
have) (8)
Savez-vous quelle partie du
verbe c'est, ya la r^gle, nile
Jecro,Hqeoe,t I'mdicatif No, je ne cr. pas
oe .V
*"'" ^'' ^ ""' ^- - H-"^ratS
'
eIT"
'

"' ''" "' '"''^" <""^ *"'") ''<''


rtgtor'"" '-P de
"
(7) It will be evident that the Inwerativp
of Str*> .;
.-. i i^

Op<a<.~) uso of it, Srf,->. " "'""'^ "" 'Ii (or


fi

-.^;. .^.VH .n. pcr^onai-onauig . (oHANTE,


PARLE, but TU CHANTE8, TU PARLE8)'"
(9) Jb CBOIS QUB C'est, but JE NE CROIS Da5 ODF PP Knit K "^^^f
114 DouzifcMK TiK(;oir.

Je douUi ( = jo ne crois jms) quo vous oy cajMiblo (able) do com-


le villago
preiidro des roglos. (/ doubt whither yon be able, etc.)
lo villugoois
ChantonH^oiKsoiublo {let un nin;/ to<jeth>;r). Cliunto dtmc, toi, Jules.
" DansoM, "
buv(>/t, cliant(t !

" Danscs, chantt'S, villagooia " {villa<jer)


!
(10)
Ah ! CO ii'est pas joli, <;a. EHHayona,^une autro clianson {let us try
auothf.r souy).
lu lune
" Au clair de la luiio, (hy the light of the nwoit)
preter, leiui Mon^ami Pioi-rot !

Prete-moi {leiul me) tn plume,


la chandelle
Pour 6criro un mot.
Mu chumielle {candle) eat morte
Je ii'aiplus de feu I

Omtre-tnoi ta {)Orte
Pour Tumour do Dieu !
"

Ne soyez pas ]ongtt'in[).s ( Doi,'( be lony).


N'ayez pas p^ur {Dorit have fear, he afraid).
Quand^un Frangaia et m^me
qu'ils^^aien^ raison.
tin
"Anglais pensent de {alike\ il faut

Je veux^^tre libre. Je voux qu'il soit libre {free).

Je veux^avoir mon livre. Je veux qu'il ait son livre.


II veut^avoir son livre. II veut que j'aie mon livre. (")
Aimoer in French: Voulez-vous que je sois traiKiuille ? Faut-il que nous
soyons tu jours traiiquilles? Est-il bou que nous ayona de Targent? Pourquoi
fallait-il que vous eussiez mon livre? Est-il {wssible que vous
ayez ^t^ avec moi?
N'esfc-il jms jKJssible que vous ayez eu la fievre T D^siriez-vous hier que nous
fussions ensemble? Est-il juste que Jean soit de votre parti?
^tes-vous cer-
taine, madame, que Pierre soit a I'ecole ? (Obs. 4) Doutez-vous qu'il soit capa-
ble d'anprendre le subjonctif ? Est-il vrai que monsieur D. ait deux femmes !
Pourquoi vouliez-vous que Jean f ut puni ? :^tait-il n^cessaire que je fusse seul t
I
(10) Dansons etc.: these are Imperatives. See Obs. 8.

(11) We say in French as in English: / wish to be, or he toishea to 6e(Infinitive)


but not: / wish him to be, he loiahea me to be. We must say: / tviah that he be,
he wishes thai I be (Subjunctives).
TRKIZIEME LECON.

Voulez-vou8 i]\iv. jo chanle uno chanson ? {Do ymi umk that I sing a
song)
Nous dJsiroiiH quo vouh no parliez pas tant. (
We desire that you
speak iwt so much)

Parlsr Present du Subjonctip.


II desire quo jo parle que nous parlions ; (1)
tu paries que vous parliez
parler, apeak
II vout quo ;

Faut-il qu'ils parlent ?

Faut-il quil parle ?

Vendre Pr^bnt du Subjonctif.


II desire
quo je vetu^ que nous vendions. vendre, sell

II veut
quo tu vendes que vous vendiez.
II importe qu'ils iwncfcnt
II importe qu'il vends.

FInIr Ph^sbnt du Subjonctip.


II veut que je Jinisse que nous finissions. finir, finish

II faut quo tu finisses que vous finissiez.

II importe qu'ils Jinissent.


I
II importe qu'il Jinisse.

Pourvoir Presext du Subjonctip.


II est temps que je que nous pourvoylons.
pourvoie
pourvoir.prowtde

II est bon que tu ponrvoiesque vous pourvoyiez. (2)


II est juste qu'ils pourvoient.
II est juste qu'il pourvoie.

Note A. It will be seen that the Pres. Subjunctive in the four conjugations
is formed from the stem of the Pres. Participle by adding the endings e, e,
ent, etc. Thus PARiant, que je parlc, VENOaTi^, que je vende, FiNissan^, que

(1) Note the endings ioNs, Iez. The other 4 endings are silent.
(2) Be careful to pronounce the > after the
y in these endings.
115
:

iir.
Tl{l';ZIKMK IjK(j!ON.

JK FiNisse, voYanf, q.-^ ,,10 v,.i,-. It thus avinvH that in tl.c rr conj. thr Prcr.
Iiulia.and tlio I'ics. Subj. iiio uliko save for tho ondin^rs
Idnh, |kz. Only two
vcrl.8 form the P.e. Suhj. i.vognluily.
Of cu.u.ats VKfvtu^ and TKNri< will give
yiiK JK viENNK and i)VE JK TiKN.NK,
acconling to tho law
already notiood. Sec
Los IX., 8. Simdarly, since o,> bcoomo.s r>i
bcforo a nuito syllablo, wo Mill
havo MovHanf and Mown,,/, ^riving ifVK jk mcuuk
and quk jk mcuvk Four
verbs having tho stum of JVoh. Participlo onding
in /, n.ako this / li,,uid Iniforc
a muto syUablo aumhI, guK .i'aiu.k, v.vi/n,7. guK jk
:
va.lle. VALmul (n .t
used), yd'iL FAILLK, yuK jk vkuillk. Those can hardly bo called
voui.ay,
irregularities. There remain, therefore, -..dy two verbs which form
tho Pros.
Subj. irregularly VAimnf (^ve jk kassk), and vovvaat (yuK jk i-uissk).
:

m
No voulez-vou8 pas ({ue jo m\m^aiffe ? {fhat I may ,jo mvay)
c

Jo voux qu(5 vous ino donnitiz do I'argent.


1 Oil vouloz-vous (luo j'on pnuiiio, j/t)uloz-vous
quo j'cn/as.'te ? (Where
do you want me to (jet son.e, do yon want me, to make
some)
Je veux quo vous m'apjjreuiez (teiich vie) I'i.uparfaic
du subjonctif.
Le voici

Parler Impaupait du Suhj.


II fallait quo jo parlasse quo nous parlassiovw.
(3)
n
quo tu parlasses cjuo vous parlassit;^.
M qu'ils parlasse?;./.

qu'il pariat. (4)

Finir Impaufait du Suuj.


11 fallait que je fitiiss'^
quo nous finissio^is. (5)
quo tu finlss';.^
que vous finisstf;^.

M qu'ils fiiiisseii/.

qu'il fiiiit

Imparfait du Suuj.
Vendre
II fallait que vendlsse que nous vondlsstows.
je

que tu vendissea quo vous voudisstiyz.


qu'ils vendls8e.
qu'il vendit.

(3) It was necessary that I should speak, etc.


(4) The Imperfect Subj. always has 8S except in tho 3rd person sg.,
where
the s disappears before t (hence the circumflex mark).

(5) These forms happen to* be similar to those of the Pres. Snhi,
in this verb
(and in most verbs of the iV conj.), but the ss in the Pres. Subj.
and Pres.
Participle is of a quite different origin to that in the Imperfect
Subj.
TKEIZlfcME LEyON. 117

coiij. |!k! I'rcr.

Ikz. Only two


Pourvoir Impakfait du Subj.
TK>iniU will give On voulaif. quo jo pourvusse que nous pourvussions.
ly noticed.
ylliihlo, wo
Seo
will
II tu pourvu88 que vous pourvussi2;
II qu'ils pourvusse?*^.
MCUVK. Four
qu'il pourvAt.
1 I li(iui(l iHjfoio
B, VALUtlU (n)t
iirdly bo culled Formation of Imperfect SuhJ.
form tho I'ro.s. NoTK B. The IinijerfectSubjunctive may Ikj formed by adding sh to the
JK ruissK). final voivd of tho Preterite. There are no exceptions to this rule.

PRETERITE. IMPERFECT SUBJ. PRETERITE. IMPERFECT SL'BJ.


II donna, quo jo donnaase II vendit, quo jo vendie
II finit, que jo finisse II pourvut, quo jo pourvusse
Note CThe
3rd ijerson sing, of the Preterite is almost identical with the
3rd i)erson. sing, of the Imperf. Subj. :

PRET. IMPERF. SUBJ. PRET. IMPERK. SUBJ,


alla-t-il ? qu'il allAt (que j'allasse) il acquit, (ju'il ac(|uit
il partit, qu'il partit il vetit, qu'il vetit
il courut, qu'il courut il ouvrit, qu'il ouvrit
il vint, qu'il vint (que jo vinsse) il mourut, qu'il mourat
il tint, qu'il tint (que je tinsse) il fuit, qu'il fuit
Olr Conj.
il re9ut, qu'il re9iit (que jo regusae) il put, qu'il put
il valut, qu'il valut il plut, qu'il pliit
il fallut, qu'il fallut il mut, qu'il milt
il voulut, qu'il vouliit , il eut, qu'il eut
il dut, qu'il dut, il vit, qu'il vit
il sut, qu'il sut il assit, qu'il assit
re Conj.
il vendit, qu'il vendit il conclut, ([u'il concliit
il craignit, qu'il craignit il but, qu'il but
il ecrivit, qu'il <5crivit il lut, qu'il lut
il nuisit, qu'il nuisit crut,
il (ju'il crut
il conduisit, qu'il conduisit il tut, ([u'il tut
il construisit, qu'il construisifc il plut, (lu'il plut
il fit, qu'il fit il moulut, <iu'il moulut
il fit, qu'il rit il resolut, qu'il resolut
il suffit, qu'il suflFit vecut,
il qu'il vecut
il dit, qu'il dit il parut, qu'il pariit
!on sg., where il suivit, (ju'il suivit connut,
il qu'il conniit
il prit, qu'il prit, il crut, qu'il crut (6)
il mit, qu It luiiy

il cousit, qu'il cousit


il naquit. qu'il naquit

3) -L OBUT, he thought, must be distinguished from il CRiiT, he grew.


118 TuiKZlKMK LKyoN.

"S S -(J -w"


s5 t 1^
02 -s
I.I m
.3
-a
C
iC
2 S J3 -W

M S b s '3 b p. s
i* ^ "
-73 f^cc a, 1 ^ a) $
K. a)iii<i>ai<ua;aj
u
^a 'S^ 0)
g O)
j3
oi
jj
Oi
g
0)
g
oj a>
o
<u

.::
oi
.sew
cr cr cT cr cr cT cr s fi
3 "S
2 4> -S
^ D u
CO S^, S
QO ^ ilH OJ (^ ^
G ^ ~
S ^
fi-\ ri jji
c
? 5 ^ o -ft
-
QJ ^
f^
I ^ 2 i

Em 'a
Ed
M fl d 3 S
Ph =S .S 2 .2 S s
T3 &, 5C d, C u
0) (U (D (U Oi OJ 0)
o -w
a a
&
M -6 .S
"3
* S

CO "^ r^ ^
-.
r" J^ c
S ^ W ^
a e
-C
-

O, CC
. .

a-c
<D D aj 3) aj ai
B, C
O
O
'a
03
Oh tC
C O
Oh
Si (li
D
c
Oi
=
cr
3
cr
dJ
S
a" cr cr cr
33
S
0)
3
O)
3
o S
i.'
Pt
^r S 2
H
- tn
55
^
.

J
O M S'

U 3
"5
s ? o ce H o .2
T3 Oh G Oh >
o 3 5 = c 3 s ^H
o a 3
o g -S 5 >_a;a>iii(3j(Da)(u
O
M
o '^ Oh CC .s
Oh S >
CO
0) ^o (u aj oj 03 <K i 5 S

H 3S

H i ~ => S^ --, *^

c ^ ^ 73 iC
a> aj
.3 C Ph o
5 S c -S
^ 73
rt
Oh C
fl
!h r O
>- o c c o .b - 03 CC 03
-^73 Oh G Oh C f S 3 S 3 3
a:> 0) (D <D 0)
O O . o o o be
Ph c c a i=: c G
to 4>
a)
o &H
^
u ,
-w'

4)
y a? S
4) L<
V -
-> U
" e c
= t- p -^ J A^ ^S .g
3 - c -5
J* 5g 93 w
- n-''
/^
f^; i5 p^
-^ 0-1 g o m 03

S5 e e
03 a 5uS w <fl i*
Vh o T3
=*
S w
K M
^ 1=3 t>
HH
> >
M M 03
c
o cS
- 3
O e n
n
1

(h
^ -(J 1^

Ph T3 Onca o. u t>
Theizi^mk Le^on
119
Uses of the Subjunctive.
o ,
a / In mere conceptions 0/ /act.
II est possible (lu'il vienne. Supfwse qu'il vienne.
I lb 18 possible tl.at ).o may come.
Je sais qu'il v-nt
Supposing he come. I know he w coming.'
-s Admettona
s
qu'il ne veuilk pas venir. Jo suppose qu'il vout venir
Let us supix>se that he be unwilling to '
.2 c. I presume ho wants (Indie.) to c.
0) II que vous ine commandiez.
svjit
C'est^assez qu'il lo diae.
w It wuffices that
you command luu It is enough that he say so.
o y. P. possible quo
IS G'eHt^Jtd mieux (c'aumit^ete raioux). Qui 1V?2<(
5 5 I'au rait) ;)^nN^!
It would have been better. ^ Who would have thought so! admcttona que
(9) supjxjse que
H
S
< Uno plante utile n'e^t
tn pas r^sist^ (n'aurait pas resist^) k ces
C
V A useful plant would "^ attaques. il suffix
not have resisted to the.se attacks. \
U c'est assez/ ^"
O Je veux une place on je aois tranquille. Apprenons quelqnc chose
I want a place where I may be quiet. Let us learn something
qui aoU plus joli. Je cherche quelqu'un qui n,e rende ce service
o
a that be prettier. I seek someone who may render me this service.
03 2 "^

Including afflrmationa contrary to fact.


Je no cn.yais pas qu'ils >8n<_ Anglais ^ignore qu'il aoit Id.
I did not believe that they were English.
"" I am unaware that ho be there.
a Jo ne crois ^a. qu'i^l le fit (le ferait)-qu' il Vent
i', - fait (aurait fait). (10)
~ O I do not think that he would do it-that he
would have done it.
II n'est pas certain qu'il le sache.
II n'est pas vrai que vous le aachujz
It IS not certain that he know it.
It is not true that you know it.
II ne a'ensnit pas qu'il doive venir.
o -= II s'ensuit qu'il doit venir
It does not follow that he must come.
It follows that he must ( Indie.
) c. J " crois .poa quo
(0 y.

Ce n'estpas que je veuille le faire. C'est que ie veux le faire


3 il n'est pas vrai n
o It IS not that I want to do it (I don't) It is because I want to do it ti ir pas certain n
s Je le ferai sans qu'il le sache. Je I'ai fait sans qu'ils le auaaent. (II)
o ilne s'ensui< pasti
o I will do It without that he know I did it
.

it. without that they knew it.


II n'y a personne qui soit si b^te. II n'y a rien qui rnille cela ce n'est pas que : I

y.
I here is no one who is so stupid.
c There is nothing which is worth that.
OJ sans que
II y aps?* d'hommes qui lo sac^n<
<I>
o There are few (hardly any) men who know personne qui
it.
'o
lien qui
Vous n'avez pas fait^un mouvemont qui ne /u<
centre I'usage, (I3) pas un qui
^^ 6
lou did not make one move which was not
contrary to custom.

"^ Ph -W (9) The Pluperf. Subjunctive


often used for the Conditional Anterior.
is

5
5y <i>
-c < (10) The Imperf. Subj. (F?r)
here used for the simple Conditional (ferait).
is

^ This can only happen in a dependent clause,


whereius the Pluperf. Subj. may
HM o -H be used for Conditional Anterior even in
a principal clause. See example above.
^ tn M
^ (JJ CD (11) Saxs our is a negative, hence the verb
following it afSrms wiiat la con-
g 01 w trary to fact.
J3 -u "^
(12) In all those cases the atfirmalion in
d * M the dependent clause is discredited
c to by the principal clause. It is a mere conception.
r

120

11 In expreaaiuTiH of umrvtainty.
}^ '^''\ douleux (|uo Joan virrnm. J(, firm<fl.ouo ccj livro vaillo lo tien,
.l..i.(.M,.r ,,uo
jo (I....I0 (|iio
^^ '" ^'"""'""l tliut J. may como. I douht tl.at tl.is hook l.o worlh tl.iiio.

'*' ^'^" ^''"*' '"^ ^"'^ """'^ ^'"'^' ''" ''"^-


^^ '"^ that ho ^ia(wy h. )8uid
cst-ii vrai que- ? it.

, ,,
^^oyoz-vum i\nQ Dwn soit bon? CVoyoz-vous <|uo Diou es/ bon' f U^
]:t^^^. !^.^r" vmi '

(ju'il ai^ deux feinmeH?


"'.''^
^^^ ^;"" ^''^ ^'""'^ ' 1- ^- ^<^'-- ^'''^ <'- - ^'-i-'
comment hofait-il ''^t-il fitcs-vous coi-tuin qu'il soit vonu ?
que Is it truo that ho lias wives ? tw Are you corttiin that ho haa come ?
C est ^^tranije (c'tonnant, curieux, pou i)n)babli)) qu'il lo 8a<:he. '
It la strango (astonisliing, uurioiis, hardly pmhablu) that
ho know it.
Ju m'^fo7me (jo suis surpri.s j'ai poiiio k croiro) quo Joan lu sache.
1am astomshod (suprlsed, am hardly boliove that John know it. )

Comment 80 fait-il quo vouc^^ n*ayez ni pluiiio iii oiicro?


(14)
How Hjs it happen that you havo noither pen nor ink?
(I

Indudvay indefinite affirmation.


Qui qm
tu ow, pai-lo. II me payait avant qui que co fdt
Who(evbr) tliat thou beest, speak. He paid me before whoiasoover it might be.
Ok qu'W ailh, qnni qn'W fauHe, il no so separo jamais do sa
canno
Wherever he may go, wluit (ever) ho do, he never separates
liims. from liis c.
qui quo Jo ne forai quoi que ce soit.
quoi quo
Quoi qu'il en soit, jo piu-tirai
1 won t do whatever it be (anything). However it be, I shall
oil quo leave.
Quelque soin qu'on prenne, on ne ro'ussit pas.
quelque .
. .
quo What over care that one may ttike one does not succeed.
quel quo -p 7
quel (or qw^lqw) liou (juo
bji\
/

soit, jo veux suivro tes pas


In what ever plaeo tliat it be, I wish to follow thy steps.
o
Quels que soient los ^lumiains, il faut vivro avec oux.
What ever that huraans bo, it i neoessfuy to live with them.

mo Ueur. .qui
e moillenr
le n.,J ?^^^V'' ^'"''f ^7" ^1"! ""j^" ^iio <lc8 plus jolios n.aisons .jui soient.
It is the worst plague that be. One of the prettiest houses that be. (exist)
iD (yllt^ qui ' '
.jj
^" mnllenr
-J-
le plus (beau) qui Iivre qu il
y ait au raon.le. Lo 2du3 bwiu quo jo connaisse
llie best bk. that there be in the world.
The prettiest (of any) I may know.
!e seulqui
Ic premier q;ii
Je suis le seul {Vunique) qui lo sache. Lo seul que Vaie (or i'ai)
lo deruier qui I am the only one that knows it (to know it). The only one that I have.
C est lo premier (lo dernier) qui soit^ainsi. (15)
It is the lirst (tlie last) that be thus (to be thus).

(13)There is doubt in the mind of the questioner in the 1st case, none in 2nd.
(U) Sm-prUe implies a certain reluetanee in accepting a
fact, hence the Subj.
(lo) Ai:.i i.i^ liKUL yui, T,K PUKMiER(DEiiNiER)Qui the Indicative is also used.
TkKIZI1'.ME LE90N
191
^^i ^ conceAvcd eundiiioiia.
Jo lo forai a conditvm qut vous aovez ^aats P^,

Co livro aurora lonatornns i)mir nmi .. ,r...,

^oi< yu'il m^urw, soil qu'\\


no winn pas ie oars
o . tut ,, ., , ,t ., ..,
,T J, E wtirrr; r)';i v

icoiiditioii que
Quo pout-on faire, moina quo. Ton (no)
d,
poiirvu (jiio
line ? jjour pou quo
VVliat can one do, unle w that one road.
Quo peut.(.n fairo, si ce n'eM qn, (sinon q,te) IV.n (no) Use quo.
aoit .soit quo
What can one do. if it is not that (unless that' one ^
read"
SI tu viouH (Inriic. en Frar.co. i moin.^ quo
) jo serai content. siCO ii'oHt (|uo
Ifyou come to Franco I will bo
glad. siuua quo
.Si tu viens^en Franco, que j> aois, m sorai content
et
If you come (indie.) to France and {lit I l.'e^hero
J wiU be glad
Si tu vonais_en Franco, jo serais content.
If you came (Indic. ) to France 1 M-ould be glad

Including concessions made


with reserve

'^""''^" ""**'i{^t-
Je vpuv
00 veux oien
h!fin qu
,^,,'n
11
^^f
ati ^
do Vintelh<yonoH
ill-
mniw
1 il ^^\>,-, * *.
onadmettani que
1 allow that heU have intelligencrbut ZTI Lrgf^ p^^^f Er^" i -u. bienquo
'^"' ''""' ^"''''*' ''""' "^ P"^''^ ^-^'us^ir. si (grand) que
ho dPvi^as you were,
o clever j'ou could not succeed. si peu que
Ello Ie forait, si faible soi^-elle.
St neu /VIl,. <,,/
i- ,

She would do it, be she ever so quelque (fort) que


weak. LTeveTS Z^til^^^ "
Quelque puis,sants qu'ils soient, jo ne lea
crains pas
How ever powerful they m
ay be, I do not fear them.
^,
^"'" ,^^'"''^^ 'l"^

(IG) Solt may be understood iu these constructio^


'

(18) The ]>lu!,ft Subjunctive m,.y


Ie u,! instead of Pluperf
s. cW, but do no ^ u the other tenses Idie in
,S. .. ., . .Lis, st Ob.
Tkkiziemr Lkvok.

quojque
bien quo
fe you may be without crime, you
are not innocent
encore que Cetto bourse /Mm^U A ^oi, je vouh dirais do
r.u purne. (even) wore la ..udor
it mine. I would tell you
^1 to keep .t'

o^n'a pa. ^.r do p.


-.^^t^rIh"' ;;:! " ""^^'' ^^ '" -^'^'
one docH not fear to proclaim ^
tl.o AlurHeillaie. ^

/ r /n de>iire.a and anticipations.


AiiKsi aoit-il. Dion unit /nttJ v,.4^., ,

^"^
jeveua;
je desire
j'aime
%

raimemieu.r}?X7?
f
^ ^'">t.
o.. vl
0'ae,
(like,
je souhaite, desire)
wish,

qu'il oarte
desire) that he
.
K
Qu voultoz-vous Que i.
i
^
T',- A ;/
^'^''' *'" '' ^"-
"'" ^fe''' *'* he come.
.-,

What do '''"''''"l''"*^'^^"*'?
yon w.h that I do. yf,. 3
What did y^l^Kaf
j'affi^
jaihAte ; Je voudraisquevous euxsiez .-,,
,^1^
"oum do
do.
n,u] t> .

I would like tit you


V
^ hldZ 11. i r '"''
'^l
1 '^^^CtTf ^^f^t^
like better (prefer)
^"'" -^-
that he en out
je j>erme<a que
je consena
je souffre n
Je demande (ordonne. exiffc^ miM o^.*./- r j ,

*'"
extr" : " -- 1- I'on sV %<<,.v.vae ai..) Pi i ! ^r^^^ ",
a^OTiKoMtHtthcygol/Jibemlcm).f
?' .,,,1'' "'?,'"'' /
,

LUii, he .'
wait (to wait
.^ /
..
Tl -i 1

even Ke they reUt. to the


n,o,x,,

conjunction that concedea pcWftW,


^S:::TZ^TC^^t:'":'
fa _ i^-S.
""'j"
while ,<.o s ^,j:, ei3- CR'rrr.r *'
TuiClZlliMK LK(,uN
123
1 1
fauiT \
ll cht noecH
Kiiro
il ent Ih>ii
iloNt jllMlo qiu
jloMt tem^a
I
' II A projMM
c'ost l)ieu
iorl)i.jH thjit Olio
serve you. i""osorvo)
Jon
T. 'v
ntmti pns quo vous fumi^^ r^ /
(oiiosorvoHi orioHtcontn<qut'

> ..o- ...'n..v


,^Jr- i":^"j- :;-;''*
oil est churm^

JO no veux ;*(!
jo n'liinio \mh
jo refuse quo
,jod^fenfJ<* <ji
jo ru^'relie
J0HuiafAcIi6
j iii }i(inte
c't'Kt donniiiifro
i,

a est hunteu^

Nous crioiis a/in que vous vm^h'-.* ti i.

I prevent
^emtais qu il (n v,n parlkt.
tl.al l,o come )

A quoi tie7U.il qua nous


ne partiona ? iitln que
To what does it hold (is pour que
it duf) h;it u. 1
on sorte que
tel quo

p
p r
//.,,
r..:"!
':-""' "-. -">' *--
"""'^ J'"" "iiiy
-^ - ---.
nor .succeed.
j'em[)eche
j'^vite
que
que
iquoi tient-ilque
ilnetien^pasu..,,

poiis'en fui/i!quo

(^^) Ihoyf/cC IS mpliod here hnf H, i

--'-.SiX:;^::^:;::-^^^^ when used


coNXKxx .. voce. """"^' ^'^'"'^ ^*
o .Aa. J .,,
^4^1^^;'!
11.4
TkEIZ I liM E LE(j-oN

Prenezf/arde qu'ils (n') aieni votre


deniicr sou
lako ctue lest tliey get your
last cent.

je prcndi, gjirdo n

je crains quo
j'aipeur n
danger n I nme. ceci 7^ ms
<fu'il pleuve, De peur qrCW (e) r>leuve
lake bins in case it ram.
For fear thaMt raL
^ lll^\
^^^
do quo
i)oiir
de crainto que
tiu caa que ly m> step tor te<ir that .sunieoue nuglit come and lay liold of me
il tttteiuZ quo
en attendant quo ^'^'>^-
awaumg
'
^ ^1^-^" ''t""! 1" that = umil) ho
" iz^jst come.
(
jusqu'a ce que .

(jus-kas-kc) Z:^ ';;Kr s 2:2:. .


;i
-^ "-^" ""I'li he camo t" r"
:: (miglit come).
'"-'' <^)
avan< que
^ ^^^^^-
I .sliall do it It before ho leave
'
T did
-^'^''^ .M^'^*"'-TVV^'*
'"^
'
^' I-^it (>"ii?lit leave).
,., ^. ,
Before ho was lu politics, he was a professor. ^ '^

Hence the English jmy ,3,/ ,?;/ 7^ /^^^ '''''"''*''* '"t''0'ced by que.
Subjunctive,
^/e cvxM (c.r ?tr,^)come!^M
S^Smayhe^^nfjiT '^ ^'^ *'''-h
1^^^
T.A kn.r 7^^ l'ff''''^''''f(^n>rt7wijKtl)clames, thus:
come, ir v-KNimrT tK"^^^^
French .wvo.^lL S
"V^''^ ^^T''
"'^>"'--""< venik;
Ae ,o/(i
^'^^^^ ^^^
Inffi^^^^^^Ij^^Sl^n^;^;^""^^^-'

He may come May the Gods preserve you. May I (be aUI^tJ;:;^hir
bi ni.nce qn il puisse otre. un
cheveu fait d l',.,bre.
lh,n as It may be, a hair
makes shade (casts shadow).
J'iii pii partir II ,n'a vu avant que jo pusse partir
I was able to loave. He saw me before'l wL a^ble to Lve. (Obs. 27)

tcndant quo le train arnre ? ''^'^"'""^ '''^^^^^ iei


Ten^- 4us ^0 'm.p " en at-
ailfe ? Jean mdnte-t-il cp,' 1 .o^Tn
A^e (or neA.) P Pou^ez-vous so;.;ir-saX'on
''';'"' "(1^^
^"^^ ^' '"'^"
T'
<| ue nous >^o>yuii., midades ?
el
Jc.in est-il le son n ,, f 1 ?
^i^""'
l' r.
'"!''''/"
^^s-^-o lacho 5^
chapeauquo ynu.a^czt Faif
m,^^^ e slS, I

"^'""'-
clommagequeJulesi.-. mort?
P^te^t
uT q ue'^'rW^: J
""'^'^^"^^ ^^'^
i
^
(25) After expressions ofy.a,- ne {/c/) may he used
QDATOBZIEME LECON.

'"" '"""' ""


compel";'."; "" "'""^ '' ""^'" " -b, which
ir" '^

Voir (VIDEIIK, VISUS), to se,', \OYant, VL.


Je vois Nous voyons
Tu vois Vous voyez (1)
II voit
lis voient

voir
voyan<
vu (|ue

-Elle est tre, johe


la vuo
, fc prix (,<,^ r con^^ny ,^ price}.-Oh la bevue
^ ,
<

5a peut fa,rB myrf) c>et pour v, (,eeig,ha,


Vos
(.).
avez
Ce
a ^
hv,-o est
(si,kt) courte. Cette mai.,o est^en
it Ufor
Wle
,,.) visible
v, o invisible
ploi,, (>) de beW (W,.i,..)._Ce gargo,,
..est guere vuiiU. Ce le visage
qui n'ost pas visible
.^^^L.-i^IZ la visiere

(/e moi (oppoKife me). (3) vis-A-vi


Cette femme de.i,w/...i, (,o..;? disfigure,
-J^Unv^sa<Jera^ {willja^e
.^se{a^m.) a la tete.-ElIe a pris
sa
^ W
tear face of) un
sans peur.-Ello a un fusil

(ai,) trop
homme le visage
:"^lle vous
clevisager
envisager
viser haut.-Je do
.m^.._nn ami aujourd'hui je veux la visee
mon^avu i^n
:

my opinion) Jules est menteur.-Je


faire une visite k Jules -I visiter
ne vous demande la visite
pas votre av^s. Un fou avise (advises) bien un un avia
sage.-JuIes estTomW
dansl'eau Cela etait facile ^ pr,.oir aviser

seen) eela
(forese^^^r^i
IWenement (event) a justifie .nes
pit ^t
Oui, vous
;

etes
pr^isions (coLtuZZ pi6voyan<
prevoir
sz prevoyant. Qnelh pr^voyance (foresvjht).-You\ez.
la p'.6voyance
vous que je soia ^impr^voyanel
Timpr^vcyance
la prevision

"-"- '--
4;fwXtk^:r,tu:=:r
(3) VU is old French for v.sagk.
Hcicc vis-i-vis./a,, ,/^
125
126 QUATOHZlf;MK LfiyON.

pourvoir
Mais voila la pluie (rain). C'est tout_a fait imjjreim (un/m-eseen).
pourvu quo
Dieu pourvoira a nos bcsuin.s (will m-ovide
for our wants). (d\x\,
(lofKJurvoir pourvu que (provided that) nous restions^ici.
depouivu
entrcvoir Jo me suis dCpourvu (deprived ) de tout pour
pourvoir mes^en-
I'entrevue fants. Vos discours sont de'pourvus (deprived, void
) de sens. Nous
ne pouvons qu' entrevoir (yet a glimpse
revoir of) la verite.J'ai eu unc
la revue entrevue avec Mons. Duval hier. Allez-vous
rcvoir (review) son
reviser
mauuscrit ? Oui, je vais le reviser (reie). Quand est-ce
evident que je vous
evidemmenf reverrai? (4) Demain. Adieu jusqu' au revoir.
Au plaidr. (5)
Remarquez^aussi, une revue, une revision, evident,
dvidemment,
providence, etc.

Choir (cADliUE), to full, ClIliANT, CIIU.


Je chois \ Nous choyons
Tu choi Vous choyez
I

g
II choi< j
-g

choir lis choient '

la chute
uii parachute Je cherrai, je cherr^m, ch^ant, je choi/ais, que je choie, chu, je
rechoir chus, que je chus^e. (6)
la rechute
Tirez la chevillette, et la bobinetto cherra.
(Draw the holt and the
dechoir latch will fall). (7)
dechu
la decheance Je vais me laisser choir (tomber) du haut do cette
maison. J'ai
echoir un_instrument pour parer a la chute (the /i/O-
echu Vous_avez_un
I'ech^ance parapluie (umbrella), n 'est-ce pas ?~Noii, un paracAw^e. Voul la chute
du Niagara. Jeme porte mieux, bieu quo j'aie peur do vachoir {relajjse)
II y a des rechutes (relajjsen) dans les maladies de I'ame (smil) comme

(4) RevEKKAi revoiit um.I entrevom have Future like


:
voir, but pourvom
and })r6vom form their Fm regularly (je puuuvoikai,.
je prevoirai). The
Preterite of voir is jk vis (instead of je vus),
lience je revis, je pr4vm,
j'eiUrevis, but je pourvus. See Les. XI ., 9.
(5) Au plajsir a phrase used in taking leave, = au
:
pi,aisir ue vous revoir
(till the ideamre of setiny you again)
so we say, a tantot {till by and by),
;

k demain {till (o-morroto), a lundi, etc.


(6) The verb choir is now no longer used except in
thelnfin., the verb tomber
having replaced it. Its compounds d6cHOiR and 6choir,
however, are used
in the other moods and tenses. Note well the Future cherrai (for ciioibai).
Sec OH. 2. The Pres. Part, chj^ant is irregular (for
chuyant).
(7) This sentence is from Perrault of the 17th
century. We would sav
TOMBERA to-day.
QuATORZliME LfigON, 127

dans celles du corps. L'homme est decfm {/alien away) de I'etut de


grace. Le bon gout commence a d^hoir. La dechdance (de-
(tattfe) mechiin^
lu inechancote
gdr^ration) de I'art se voit clairement.-^'esp^re
(Ao?>e) que cet argent
m'tcherra {will fall to me). Cctte lottre de change doit^rhnir to fall le ctidavre
(
due) a Noel {Christmas). Elle est echue aujourd'hui. "ll faut cudavereua;
payer
les billets (notes) icUmts {fal'.iny dm) aujourd'hui. II faut payer a la cadence
Vdchdnnce d'un billet. la decadence
Jules est mechant {wicked, naughty Quelle mdchancetd {wickedness). une cascade
.

(8). On appelle (call) un corps mort un cadavre


{corpse), parce qu'il une chiince
est tombe. Jules a un teint {complexion) cadav^-eux. chauceux
La chute ou
fin d'une phrase s'appelle (is called) une
cadence
parlions de la decadence {decadence, fall) de
le cas Hier nous un en-tou<-cas
I'empire romain. Une
cascade est^^une chute d'eau.
I'occasion
Vous^avez de la chance {chance, luck) vous^etes chancenx
:
{lucky).
Je suis riche et vous^^tes dans le meme cas {case). Nous^allons I'acciden*

prendre une voiture en cas de pluie {in case


of rain) J'ai un_e- I'incidenf
touf'Cas (petit parapluie). Gardez-le, au cas qu'il pleuve.
Rcmarquez^aussi, occasion, accident, incident, coincider, etc.

Recevoir (he, capere, to take), to receive, UECEVant,


BEgu.
is
Je re(^oi'v)s \
^ Nous recCvons
Tu re9oi(v) ? Vous recevez
^
II re(;oi(v)< )

lis re<j*oiven^

Je recevrrti, je recevrais, recevan<, je recevaw, que jo re^oive, je


re9us, que je regusse. (9)
Pourquoi ne me recevoir
donnez-vous pas^un re^u {receijjt) pour cet ar- un re9u
gent.Je suis trop presse {btosy, hurried). Ce n'est p^is^une excuse recevable
rec^mble. Un
recevour {receiver) devrait^accuser rdcepti^n
{ouyht to
le receveur
la reception
acknowledge receipt) de toutes recettes {receipts, sums). la recette
Voici un
r^cip^.Pardon, c'est_un recepisse (un un rdcip^
re(;u). (IC) La mer est le un r^c^pisa^

(8) Mechant is from mescheant, the Pres. Participle of the old


verb tnes-
CHEOiR {to fnll or Ixirn outImUy, to he nrdmky). Compare the English
nauahtu
good for naught.
(9) Notice how e broadens into the mo.e substantial
sound oi when not fol-
lowed by a sonorous syllable kecevant, but ils
: REgoivENT, que vous recc-
viEz, but QUE jis uEvOivE. The Fut. recevoIkai naturally became recevcrai
and then recev-rai.
(10) R^clp^ is a Latin word meaning take thou, generally used in physicians'
128
QUATOUZIKMK Lk^ON.
lo receptacle
receptacle do toufcos los mnv T^a o,.

(lecevoir
la deception

concevoir
Ce quo l' conf< ,;.,) ^..
( y,,
|,.i,,j
concevable
inconcevable
la conception ;u;"'"T'
cwc6?vU)lo.
Cela
:"-^''">
"
""^" "" ^*
e.st_inconerrfi/. Ca deoaaso
"'""-. It ,^
1
b. ...... .
preconcevoir maua-Qu est-ce que c'est qu'une idee preco.p.
preconfu ^-C'ost unc idee
que ion pvecomoit : c'e.t_nn^
preconception.
percevoir -Est-oe que vous pevcevez (gather,
un [M3rcepteur Ou, JO su. ];>...;....,
collect) le.s_,n,p6ts
(taxes) ?_
la [HJiception (...,,,A.r..). La perception dos
apercevoir ost^uneaiFairo dosagmiblo. (II) ^ i pots
^

apercevable
uu apergu
^abk. Jo m apervo.s (a>a be.nminrj to see) quo ce livre u'et
la capacity aperfu (sketch) d'une qu'un
lii.stoiis (story). ^ "^
I'incajjacitd (1)
ca{)able Quelle est la v>^...../ do co tonnoau (cask) ? Jo no suis pas capable
incajMible do
6 .) da. cola.Laseule excu.s. ^'un^incapaU.
VO..S
(ilpab'^^-
captif
oOcestlW;.a... Ce soldat e.t captif 11
le
la captivite a laxr cA. ^/ (.....able).
osteon I, c;.L/
Vos discour. nous capti.ent
captiver (captiratr).
On a faxt deux captures ce matin.
On^a capture deux voleur.
chetif (robbers). Mons Dubois tacho (tries) do ca^... dos suiiVagos
curri^Javor) par des discours c-;.^i,.
(
^

lacapture (captious).
capturer Ilemarquez_aussi los mots accepter, excepter intorcepter, etc.
capter
captieua;
Avoir (habeke), ayant, ku.
avoir
un avoir
J'ai un peu d'argont
J'ai un potit_..^,. (rn,^ans,
;
possession). Un
honnno^/>,i(.^....,,W.)ost_un_homn,o capable.
habile
Vous travailloz
I'habilet^
habilemen<
iiiiiabile Je veux_Aa6ie,. (;>..^>,,r., dress) cotto dindo.-Si vous voulez
habiller (y^
un hubiUement habUler (devetir) saint Piorro pour
habi ller^saint Paul
Cette dame
prescriptions hence a receipt, recej... R6c6piss6 is u UUn word m^Ii^o
'""^ '"""' '^
^^ -l'.'o,/e,Ve,. of n,oney receTve" ^
'7n?p:r''
(1) PercEvoiB, <o""^r
,jalher taxes, but sonietimes used in the
with the mind, jjerceive.
sense
^ of
* to n.r,
^ ^^usp

(12) The compounds JcCKvoik, co^^cevoir, ?>rc!cONCEVoiB,


ercEVom and

i
QUATonziKMK Lk(;on.
129
est en deshabille {workiny^ress).
' Elle
"^ veut s,. rh -v / /
herself). (!) ^^""^ ''^ thabaler ,
{re-dress <Ies!uihiller
i"i deshabille
Te porto un^WnV. (l4)_C'est r. i 7 , ihabilltr

Lorsqu'on 'AW i
o eh J:
'^"'''', '""'-"'v.-ago hMtu^l. tin
lino
hiihk
habitude
lialjitiior
deshabiLuer

habiter
Le mot DEVOIR f^""'-'"^- habitani!

avoir.
^
^
^o ny,P^ nv<
'"'
1'
^ "^'^"^^
' ,

'^^ ^^^^'' t ignifio no pas_


I'habitation

Jedoi(v) cohahiter
) Nou.sdevon.s lacohabitation

II doi(v)
)

lis doiven^. (See Obs. 9.)


Je devmi, je devmi^,
devan^, je devais, m.o '
je doiv. dn Je dus, ,
que je dusso. (15) '^^' ""' ' '

Je VOU.S dois vingt <lev()ir


francs.-Vous m'en dcvez vir..^ le tlevoir

devoir idutj) e.st de p";^'"'"*'' ^'^ ^"t''^


du
me les payer auiourd'hur
depuislongtemp,s.(,C) Que vou,ez-vo ,
" 1 """^'f
"'"' ^'' indu
rode voir
Je dois vous
^on do.t,
dire ceei, monsieur
(/r^ .^J^rj^^ redovable
faut '^'"'^
il

Je devroAs (n^ould o^e


payer.-Je d.vais (/ o,.,rf - IZl 1 "^ ^^ "^

'"
.ouyht) vous payer a
pay. dix francs vous
c'eUe h^L "V"'" la dette

Jevous ^n^>^redevahle(sm
:
Ul 2:^2, c] 1^ ondetter
m'en r.de.e.

etes toujours
.. de^e {in
indebted) de
^n^tTlr T '

deb^.^U
bon d' fe 1 est ie iUbit
lout compto (acco.nO 2. rri^"^'^"^ le debiteur
courant est tenu par
Vous_etes_uu mauvais dSUeur. dS et7Jo\v. ""
debitor
J'ai un debT./ ^z
';

tabac. Z>.fI^^^^^^^^^^ ,7-"" "--^-^ ^- ^^^-^^ (-^^^)


le
le debitan<

~n^fn:,ir^^^-^^^^^^^'^^^^^ ^">' J'' ^--^i '- devoir.

ro<ei..). Bi.tinguJ2u^^^,"^, ^ 'f' '''"'"


'^' ^^^^^^^ ^o dre... (leather

Habit "'""'"^"''^"^
(14) what olutulnl''^ ('''^^^"''^

T
i
English ro^nme, which
r^n.; i X^r 'V^
^'"^'"^ '^"^^^' ^ *^

u sonorous syllable ^t"^ ^ovt when not followed


hecomeH oV ^r.. .

I ID) Uu tokos a circumflex mark


to distimruisl. it t ,
ten. ., the
circumflex t being
nocc^Tlftij.'" '
"^ *' '" *
ISO QUATOHZIKME Le^ON.

Savoir (sapeue, to taste), to know, sAciiANT, su.

Je sai(v)s \ Nous savuus


Tu Hai(v)s -a, Vous savez
II sai(v) )

lis 8ave?t<.

Je saurai ( : savrai), jo saurais, sachaiit {sa,\ant), je savais, que jo


sache, su, je sus, que je susse.

Ce verbe a deux participes presents, a savoir (to wit, viz.), "savant"


et "sachaiit." (17)
flc

savoir
Savez-vous juuer du piano 1 Non, mais je sais joucr du violon ; jo
'
le ssivoir sais le latin et le grec. Vtjus^ etes^^un honiiiie do grand savoir
{learniny) : vous^etes tres savant {learned). J'ai uii peu de savoir-
' le savoir-faire
savant faire (tact, skill). (18) J'ai SU (/ have learned r I heard) que Mons.
savammen* X. etait^_^a Paris. Cela est faux : jo peux^_^en parlor satJamment
le su {knowinyly -with knoivled<je). (10) Quo veut dire cetto locution: "Au
I'iriu vii et au su de tout le monde " {in the si<jht and with the k^iowledye

of everyone) ? Je ne saurais vous dire. ('^0) Jules est parti a I'insu
{with the " unknowledye ") de toute la compagnie. Est-il ici 1 Pas
I may know
i que je sache {not that of). Sachcz faire v()tredevoir.(l7)

Je saurai, formerly written jk savrai so, j'aukai, formerly written


(17) ;

j'avrai. The Pres. Subj. is formed from SAcnniif, us is also the Imperative
(SACHEz), but the Pres. Indie, and Imperf. Indie, are formed from swa^t, a
form now only Msed as an adj. ov noun.
(18) The Infin. of verbs are frequently used as nouns in French : le savoir,
LE POUVOIR, LE VOULOIR, LE DEVOIR, etc.

(19) SAvAniMENT we have already seen (Les. III., 01)S. 13) that adverbs are
:

formed from adjectiven by adding ?fi< to the faminine form oi the adjective
(grandc, grandCment). In the case of adjectives ending in ant or ent, how-
ever, we add the ment to the masc. form (because in old French and in Latin
these adjectiveshad no separate or distinct form for the feminine), the nt of
which becomes m
codrant, couRAlltMENT (or rather couRAmiWENT), savant,
:

SAVAimwENT, EVIDENT, EViDEniMENT. This AM or EM represents the nasal


sound a7i, which is, however, destroyed by the following m, hence it is pro-
nounced simply a {sava-man).
(20) Je saurai (Fut.) and je saurais (Conditional) are often used with an
Infin. as above, in place of je pourrai or je pourrais. Cf. can and cunning.
QuATouzii';MK Le(;on. 131

Seoir (seukkk), tu sit, sv.Yant or sfc:ji<, sis.

Jo sieds Nous seyoiis


Tu sieds 5
Vous seyez
II sied-
Ils sieen< or seyen. (31)

Je sierfflt, je siemis, seyw^, je aeyaw, que je seye, sis, je sis, que


je sisse. (/J3)

Jesus-Christ nied a la droite de Dieu. Ce chapeau vous aied {fits to


you = becomes you). Ces couleurs swent a Mile Duval. II vous sied
seoir
mal de parler de Mile Duval. (?5^) Jl n'est pas sea< {becoming) a votre si*i'

age de parler^ainsi. Le parlement est seant {sittimj) a Londres.


Voici un chieii sur son seant {hind quarters). L'asseinblee tiendra une la seance
stance {sitting) ici demain. Ce chapeau vous uiessiet/ (vous sied mal).
Une messeawce est^^une chose measeante (unbecomina). niesseoir

Asseyez down) cet enfant.


{sot Bon asseye2;-vous {set yourself la- messuance
!

down - ait down) maintenant. Madame, donnez-vous la peine de vous


^asseoir. T
Je suis,^assis.
-
Madame est.^assis'?.
1 asseoir
agsis
.

Monsieur, rasseyez-vous {re-seat yourself). Laissez rasseoir {settle)


votre esprit. Cette eau se rassied. Voici du pain rassis {settled, stale).
^^^IT
II faut Horseoir {suspend, delay) toutes les^_,aiFaires. L'affaire est
{put off). Gn^a accorde a I'accuse un sursis {reprieve). (84)
sursise sui-seoir

La cour {court) siege {sits) a Paris. Voici un siege {seat). Les


Allemands^ont mis le siege {siege) devant Paris. Ils^ont^,ass%^(6e- sieger
sieged )
Paris. "Voila lea^assie'ge's et voici les ^assie'geants {besiegers),
a^ssitfgei-
L'assiette {site) de cette eglise est tres belle. Voici une assiette {a I'^issiegean*

plate) et une fourchette. Je veux^^une assiettee de soupe.


ich : LE SAVOIR, l'assiette

(21) In the compounds the form seyent is preferable.


(22) The simple verb seoir is not much used its compounds a,ssEOiR and;

swrsEOiR are, however, in common use.


(2,3) The simple verb seoir is now chiefly used in this sense. Compare the
German Dieses Kleid sitzt nicht (jut, this drens hpU {fix) not well. J^sus-
:

Christ, pronounced jV-2?t-cr, though we say le Christ (rrint).


(24) In old French oi was pronounced d, and in the verb sursEOiR this old
orthography remains, thus .

Je sursois Nous sursoyons


II sursoi< Vous sursoyez
lis sursoie?i<
Je surseoirai, sursoyan^ jo sursoyats, que je sursoie, etc.
je surseoirat's,
The verb assEoiR often similarly conjugated, but loses the e in the Fut. and
is

Conditional : j'assoirai (for asscoirai).


132
QUATORZIEME LllyON.
Est-Ce Un 8i(><rn ? re i.

laselle -'""' ''^^' (""^^l'^)-


bicvclettn T
Je Cent ]n. ,.i; ,. ^
laHello(i ""'^J^'^^e. 8U..S sellivv
{saddler)
''^'*'^'*' ^""*
Je f.,; , ,.

_ ___ '
'^''ient, -t;,yt(/enco.

"^ - *- ' '->


f detr;:;.', /!::;: jTircr;
Jedevraisnr.; "^
^
'" '"'
^"^^^ ^^ leave soon.) '

On . dit qu' il V en 7 , ^ - "'"" *"'""

11 failait , T'"*"-^ """ "'-'


il
, .i qel,." ^ L<1" * '.)
Ilp*^y ""~ *" -')
avi,. d, Hvre ioi 71 'T '^'
1V...
II P<.n-.i,_y
d.J '("tlZ! t"""" '"* *'")
, en^avoi. .

en^avoir actual """''/"-"""'')


wltT^V ""'
II *., y en^avoir. (ra. ,,,? '"""" ""'>
11 d^a y en^avoir. (n." ^ '"
"""'i'"""'>
II Am-ai, yTn avoir/ rr'"
<Myen^avir. ( ,/.re had > h S)
Il-.<...Ven^avoiM*,.,^::L,._,

q!:1~ '"''"""* '"""'*'''" .-ion,,


"|eoto,.t "
r Marie est-elfe m,,,rto - f '""'' "" "i"?" f Ji^

avec Jules
? Savez-vous jouer du ""^ '^"^ ''^"''ais dfl
niano n
aller

vous lo pa, ra.ss^s ? A


qui est cette assie
^Ih '""' "'^^''- ' ^imez-
A quelle heure le mddecin te '
" '''"^ ^" J^ ^ous
devait-il ven ^'a v dis.
Ne devrait-il pas
y avoir des sieges dr:^^"' T^ ^^ '^^^-^ ^^ ^eZi
'

f
QUINZIEME LECON.

Mouvoir (moveue), mouvw/, mu.


(1)
Jo niou(v).v NoiiH niouvoriK
Tu ni(Hi(v) a Vous iHouvez
Jl ni(ni(v)/:

lis meuvent. (2)


Je juouvrai, j monvmi^, mouvanf, ixionvais,
j,.
quo jo niouv,
jo inu.v, quo jo iuu,<w;.
mouvoir
L'oau niout cotto rotio {wfy.rl). L'ciau lo luouvonien^
fuifc mouvoir la r.,uo. (3)
Lo vout ost I'air (^n monvruwnt. la motion
No dit-on pn.s " ,nk moUon :
"
?_ lo motif
Non, niiiiK_()u pouo fain^ uno motvm (make a motion,
propo,Uion). moteur
Pas sans mot.l/.qud vnt lo mof.,mr {motor) d,! cotto luachim'
111 commotion
? Lo f(>u la locomotive
est la force motrice qui fait mouvoir
machiiu^ (4-) Quelle cmi- mohilo
c(!tto
motion C'ost_uno loromot.ive,.~C^.Ht^xmQ axiUmiofjile. immobile
! YoUk uii ruutouiobile
Y>ont (bridf/r) mohile (movnhle). ~L:i torre ost-elle iiiuW7 ? No.i, la
torre so mout. Avoz-vous dos bions wr;ftifer.y(mom/V^)
?_Voici un mobilier
beau inobilier (set of /nrnitur.). Ent-ce que cos m.,M', (movable, un mouble
furniture) sont_d vous? Cotto chambro meiib/ee {farnhhed) meubler
est I rimmuuble
moi. Los maisons sont dii^^xmrmmblex {immovablex,
fixed property) emouvoir
Voyoz conmic lo vent hnent {stirs up) I'eau. C.>tte emouvan*
nouvello c%om-
vante {stirrimj news) parait vons^cmouvoir. I'emoi
Vous^etes tout en r5motion
^rm>i. Quelle ,^motiov ! C'<,,st_eti-an^r que cola x^us omeum ^
(1) mix note the circumflex. Thi.s is omitted in
:
the fem.: muk. XIV 16
(2) Notice that on when not followed by a sonorous
syllable becomes eM.
(3) This verb is used mostly in the Infin. (faikk mouvoik).
(4) Motrice is the fem. of motkitr the ending trice (Lat. trix) is
:
found in
nouns and mljectives which are almost ;>m,- L,Um,
and has the same force as the
popular ending euse (fem. of kuk), and in fact
takes the place of the latter
thus CREA<r, OREA^rice, ACtewr, ACVrire,
:
ACOUSA<eMr, ACCUSA^rzVe, etc
Notice
that these words (which are all pure Latin) end
in teur in the masc The fem
of creator.. Latin nuule rr.a^rix, of
motor, motrix (and so with other
names of
ac^or.mTOK) and French, in using these words
to-day, preserves the Latin
lorms (masc. and fem. ) almost unmodified.

133
134 QuiNZlfcMK Lkv'ON.
une dmouto
I'emeutier
II
y a eu {there has been) une ^meute {riot) ici liii-r. VoilA un divs
proinouvoir ^^Smsutu^rs {rioters). Vici l'arc}K3v6quo(arcMiA.^)
Dubois.-U ct
cardinal. Le pape I'a prmin { promoted) au
reniuer canlinalat.
inuer Pouvez-vou,s renwer {move, stir) cetto
boite? (6)
lu inue
En_auto.n.ne les^oiseaux {birds) muent
{moult, mew).-Pardon
lo pnnteinps est la saison de la mue {moultiruj). J'^^r^i,
,,fi .^^^j^ ^J
Pleuvoir (pluebe), to rain, PLKWant, plu.
II pleu(v)t.
lis pleuvert^.

^''"''"''' '''""'""'' ^''"''"''


" ^' ''"'^' ^^^'^^""''
^'
qu^l plrje) i^^"*'

pleuvoir
pluvieux Va-t-il pleuvoir II a plu hier et
? il pleuvra demain. Les boulets
pluvier pleuvaient (^.r raining). L'Angleterre
pluvial est_un pays ^^tmeux
{ram,/). Get oiseau arrive toujours dans la saison pluvieuse
II se
lu pluie nomme le pluvier {plover). Voilk de I'eau pUviale {rain-water).
Mon Dieu il fait de la pluie ,rair>^.
le parapluie
!
Avez-vous^un par^i^
{umbrella) ?-J ai unparasol.-Cela vous parera {will
defend you) du
soleil {sun) mais non pas de la pluio.
Sortons. avant qu'il pleuve.

Pouvoir (POTERE), to he able, vovvant,


pu.
Je peu(v)a; Nous pouvbns
|
Tu peu(v) Vous pouvez
I
II peu(v)< )

lis peuve< (7)


Je pourri, je pourrai, pouvar*/, je pouvai, que je puisse, ie pus
que je pusse. (8). "' ^ '

pouvoir
le pouvoir Je le veux et je le ^^nx.~Peut-etre que oui et peut-cHre
que non
{maybe so and maybe ,wt).J'ai le pouvoir {power) de
peut-etre tout faire Je
^^^^^Wceque je veux. II n'y a personne qui
puisse m'egaler

(5) Remuer the word generally used for to move.


is

(6) This verb is not irregular, bub from


its very nature is only used in the
Srd person. We
never say je pleux, / rain.
(7) The:. in this verb represents . Les. I., 6. The form je puis is much
used, especially in literature, instead
of je peux. Note that ou when not fol-
iv/we^i by a sonorous syllable
becomes eu.
(8) The Pres. Subj. que je puls5e is irregular, being formed from the old
Participle puissanf.

/
QuiNziisMK Lk(;ov.
135

F ^wi<//i<, ;;o;er) est bion connuc.


Voua otes forf Pn,.Kl. .
''' l>"iance

est le plus ,n>


tt^l^T I "7"""' -^/"^^^ ^^'""^*> ^^^^^ ^^''^ ' 1-c

'il pleuvfc', plut,


il
Vouloir (VKLLK), ^ ie ,,i^;i,y,
^,^,^ ^^^^^^^^ ^^^^^
Je veu(I)x NjuH voulons
1 ^
Tu veu(l)a; '^
Vous voulez
II veu(l)< V

lis veulen<. (See Obs.


7)

'
^ewie (m/^^
m'aider a cette heure ^Ili Vn.,.

y>/ae) b.enveillan<

) puisse, je pus,

"^

(9) Pouvoir is used like m^T^caw in


EnplishTT"!
yo may come ; .k nk pouvais pas
Subjunctive in sentences like
these
ZZ /f!t' I"''^' '
''"''^'' ^"''''

^'"^'- "^ ^^
only used in the (10) Notice the euphonic t/
in the Fut. See Les ^^^
IX Q^- i .k t.
junctive the / is made lit.uid
when not" fnii , ,
"
1" the Pres. Sub-

vons vonMF.7. ip fK
"^
t.:.,
-H^^atu-c the S ,
I ,s
"^^I
also liquid
'*''^ '"''^^ vodlions. org
vkcii^e, veuillkz.
VEriLLONa." :

led from the old

^"'"' ^"I^'-*"- vouLEe


your mind) is not oJn us^ (make up
136 QuiNzi^MK Lk^;on.

Valoir (valkuk), tu be worth, wutnt, VALt*.

Je vaux' ( : vuls) Nouh valuas


Tu v&ux Vous vulez
II v&ut
lis viilent. (Vi)

Jo vaudmi, jo vaudraw, valn/, ji, valai, quo jo vaille, va\u jo


valm, quo jo valusae. (1)
valoir
Conibien (htm much) vaut cot articio ? Coh paiiiors
vahmt un frano
la valeur cha^un {mrh one). Quollo ost la valeur {w:>rth, value)
valouroua; d'uii franc on
valeureusement monnaio a.noricaino ? Vingt sous.
Voila cinq francs a valoir {on
accmmt) sur votro facturo {i7tvoice).~V oila. un_honinio
vaillan^
do valeur
la vaillance
(worth). C'est^un valeureuK soldat. 11 a val>;ureuHement combattu.
vaillammon^ II n'a fait rion qui vaille [which may be of worth). Si, c'ost^un
yaillan< champion. II a combattu avoo vaillance {vaillamment).kiii-
un vaurien
11 riche? Non, n'a pas^un sou vaillant {worth a cent).
il
Oh c'est !

valable
valide
un mwrien {a <jood-for-nothiny). Pourquoi ditos-vous cola ? Par^
qu'il ne vaut pas_,un sou. Cela n'ost pas_uno raison valable (valide).
^quivaloir Vous dites qu'un franc dquim?*< a {is worth, equal
to) vingt sous ?
^uivalen^ Oui, c'est^^quivalent a vingt sous. Oh ! non. Si fait ! {yes, though 1)
pr^valoir mon^opinion premw^ sur {isworth more, prevails over) la v6tre.
revaloir Vous m'avez^insulte, mais je vous lo revaudrai {will get even with

^valuer
you). (14) On^a ^valu^ {appraised) cette terro. Elle vaut cinq
revaluation mille francs. C'est^^une Evaluation inoxacte.
Remarquez aussi, valider, invalider, validity, invalidittf,
convalescerit
{getting better).

Falloir (fallere), fallu, to be ivanting, needed.


II faut, il faudra, il faudrai^, il fallait, qu'il faille, fallu, il fallut
qu'il fallut. (15)

Est-ce qu'il va falloir {is it going to be necessary)\\xQ je Use la le9on ?

(12) Note that the I changes to M before a consonant x is for a. ;

(13) Note euphonic d in the Fut. The I becomes liquid ip the


Pres. Subj.
when not followed by a sonorous syllable: vaille, butQ. N.
valions, q. v. valiez.
(14) The compounds iquiwwm, revA^oiB, and ^>r^vALoiR
are 'conjugated
like the simple verb, bub jurevALom does not make the ('
liquid in the Pres
Subj. (que je prevale).
(15) This verb is only used impersonally (or unipersonally), i.e., only in the
>
Qin\zi^;MK LK..O.V.
237

' ""* '"""r A U (mge (iO. (10)

je vaille, \a\u je

ilve-vouH ;m voir J11I..M? //A


^^ aoie). je ijouvaw
.

Non, je i pa, ;,! :li fr """,


r 1'" "' "^' ""' ') ''"' ""

Fo7f^te2-VOU8 nie voir lnV.i. ?/Iir

j::i- ::t: ::::: ' "^r ^'"- -) jp voulai*


j'ai voulu

jo voodrai*

dittSy convalescent

(18) The EgU,h eM '


.7"^ ' "'"'
,i ^thiti

3 je Use la legon ?

(pJri.e,,
of time.
w\T"rLM,rjr.Tr"''
SeeOta.
17
'*"'
' ''~'
-^'"'W" ..*<(
"
tor a, riod >

tir,\:t;r4rrr:x::rtrv: reiernng to jwsb time


'^-""^ -^ '- "<-
'"
used nr*;..i.., .. ..
. whioh n. (in ,v .

PAS, you .ouia .u,


= re not rvUling ^ ^ '^''^^^^ ^^'^^ ^ voullej
' '

), i.e., only in the


138 QuiNZlfcMK LK9ON
f
Je verrai\ mema si je ne voulais
^ou,s
j.as { I vould see mm, emi if I
tvould nul. or did not want to).
(20)
Ce n'est pas^assez de pouvoir; il faut vouloir {to be willimj).
Je I'ai fait sans le vouloir / did H unintentionally).
(

Je peux I'essayer ( / can try it). Je pourrais


I'essayer ( / miyht try it).
Je voudrais bien savoir ponrquoi il ne
vient pas I would like ( to know
(or 1 wonder) why hi does not come).
II Rurait pu venir et il aurait du venir {He could have come and he
snould nave come).
II ne veut pas venir. He will not come (ia'nt willimj).
II ne voudra pas venir (war: the willing).
II ne viendta pas. He t<hall not come {even if willimj .

II ne voulait pas venir. He would not come (ivas not willing).


II ne voudrait pas venir. {wouldn't be willing).
II ne viendrait pas etc. He would not come {even if willing).
We see from the above how necessary
in Iranslating to cet at the idea
it is
'''"' thus, he wUlnot rL. may mean
f TT'-': '^"
^f/"^',"^''^;;^
"'^'-^ ^^"'-^'^^
he shall no ccm.thomjh wUhvr,
or again, heivdl not he wiflivg to com,
to), or it may mean
he is not ^u^ilHrnj now to
to-morrow. French expresses e-ic of
Z^
these thoughts in a different, way. Sinul .rly,
he
wou/d not come {even zf he washed), or he nns not
not hewoM ro^^Zfl^^,
nnlling to come, Jv aga he
ivovhinotbewtllingtocome. French has three ways
^ of exp;essin|
cApresaing thee
inese
thouglits and never confounds them.

Ce bois no vcut pas bruler {won't burn re/uxes to burn).


Voulez-vou.^' 6wn ni'accompagner ? ( Will you please accompany me 1
)
Je vous denuinde de vouloir bieu_attendre. (/ ask yrm to please
wait)
Jo lui veux du mal do cela / wish him ill fur that bear him
1
a grudge
Je lui en veux (du nuil). J' en veux a tout le monde.
Ne m'en vouillez pas. Je ne vous_en veux pas, j'en veux a votre
argent (/ have no ill will for you, I have a design on your money).
Doutez-yous que je /vm-.^e rom.ier k botto?(Ol..s. 5) Avez-vous
des chambres
meubldes a louer ? Fait-il de hi {.luie ? A-t-il plu ce matin ?
I'louvait-il nuand
nous aommos sortis? lV,rloz-voas tou jours un paraph.ie?
Quelies sont les eian-
des puissances de 1 turoi)e ? Avez-vons mal an imuc; ? Se
peut-il{m it lAaim
Jean veiu/fe me voir ? Pourquoi ne vouhvit- il pas me parler ? Avez-vous
savoir q in I'a frappe ? Es^-co qu'il m'en veut ? A qui en
nn
voulez-vous ? Est ce
^" "";''>" ^1"'^'"'t " v'"gt sous ? Quelle est la valeur d'uu demi-franc ! Va
t-il fallnir Que^'^crive i Marie ? Croyez-vous pouvoir m'aider ? Vous ferez ce
que vous pourrezn'est-ce pas? Pensez-vous qu'il ^uii/e
la peine de se couch er?
Fensez-Vous qu'il /<ii/(e repondie k eette lettre ? Auriez-vosis?
pu venir iei - r
moi r Combien de temps faudrait-il {jour lire cett histoire ?"
A-t-il tallu belJI^
coup de temps fwur lire cette legon ? Aurait-il fallu plus
de temps pour Vap-
prendre pur cojur ? N auriez- vous pas pu venir plus tot?
SEIZIEME LECON.

'fi come and he verb nKSCKxnK. vill be omitted,


since thi verJwusLnrS in UsIV '

Vendre (ve.m;eke), to sell, y^^nant, vexdw.


Jo vends Nous vendons
j
Tu vend* Vous vendez
II vend- J^
Ils vendent.

Je vendrai, jo vcndmis. vondan., je vendi., que jo vond.,'


je vendls, quo jo vendise. vend.,
'
vendre
ni ^6vendeur
Celm qui vend ost le ..,^eur.
1 ,

Cotte maison e.st_a ve.uire ^^"^^^^^


( for to
sell .for sale). Ces marchandises sout en vente (o,^ sale) \oi U- ,
qu'elles e soient gu..e ...ables. Lo^ a^an/ll^ ^^^
les
e'voudtrs
rer,e^re. Je pourrais peut-etre '"^""^^^
los me^;e^re (.e at a loss)
"/
mevendre
Fendre (fendeue, fissus), to split, FK^mnt, fendm.
J*^ ^^'"^^ fendre
Nou fendons
fendu
Ihfendent{l) Vous fendez le fendeur

Jefendrai, fend7i^, je fcndi, que


jo fend., j 3 fondiJ, etc. la fente
Je fends du bois. Voici un morceau
de bois fendu.-Tu n'es qu'un refendre
fendenr de bois. II y a nne fente (split,
crack) dans co mur pourfendre
J -.j dfi
re/.nrfr. (,.-.^ZiO ce bois. J'ai
ponr/eu,iu (fendu complkement)
cet
homme d un coup de sabre. Voici une/ la fissure
(fente). Get enfant a les fesses
mal a,uxfesses (breech, rm;.),depuis
que je Vai fess^ (spanked). fesaer

Defendre (fendeue), to defend, forbid, uiFE^mnt, vtFESuu.


Je de'fendrai Jules contre toute attaque.
II se defend contre
une defendre
demande judiciaire. Voici le deferuienv
(defendant) et voil^ le deman- le defendeur
deur (2da^nt^f). Je suis le defenseur (defender) le defenseur
de Jules. Je suis d6fensif
avoc^t de l,a d^nse. Nous somines la defonso
sur la de/enswe. Je defends
(/or-

(1) The verbs in this Lesson are all coiijiTgated alike.


See Vendee
139
140 Skizieme LEgoN.

bid) a qui cjiu, ce Hoit (to any one, whatever, XTTT.


I'offenae
offenser Novoyoz-vous pas cet avis: "Defense do inn^.r "
) do fumcr ici d \

^ ipnmuion ll
offensif smoke,). Cest_une oifense grave que do funior_ici._Jo
no vcux ^^
oj/ejiner persouiie.

Remanjuez^ausHi ojhmf, moffenxif, otc.

reiidre Rendre (reddere), to give back, render; HEyvant, rendz*


rendu
le rendemen< Rendez-moi mon cceur. II faut rendre k Cesar ce qui
le rendez-vous
^
appartient
a Cesar. Je dois mo rendre (/ go) chez Jules
domain. Non, rendoT
vous mon bureau (ojice) ce soir. Paris est le
la rente . rendez-vous des savants
do la r,-anco Voye,
r ce pauvre cheval:
I

la reddition
il est rendu (done
out) Cetto terre .en l (yM.) beaucoup do ble. Lo rendemeut (Lid)
aete tres cnsiddrable cetto saison.
J'ai mille dollars (piastre^)
do
re.te(^ncome, revenue) par an. La v! lo se rondra (yiM, capitulate)
avant longtomps. La reddition
(surrender) do la villo n'ost
pas
elcgneo (distant). Voici un compto rendu (rapport) do
la seance
^
pendre
Pendre (PEyvERE), to hanff, pendw/, pendw.
un pendu Qu'est-ce qui pend
un i)endar(i;
la ? C'est_uno corde avec
laquelle on a pendu
lapendaison
un malotru.-Il e faut pas parlor do
cordo dans lamaison ^nn
pendant pendu
(hanged man), Voila un_autre ^..r^ard (hang-dog,
ce{)endan< rascal). La pen-
un i)endule da^son (hang^ng) fut^un supplico (^punishment) tros
une pendule
commun^^nL,
(han^^ng .dur^ng) la revolution.
la {lente
Cependant (still) on_a fusillc^ ton
trere. (.1) Voila le pendule
la penture (pendulum) do cetto horloge. Oii
avez-vous
achete cettependule (horloge)?
Voyoz-vous les pentnres (hinges)de
suspendre cotte
porte / (4) Cotto coto a une gv^nde
en susfiena pente (slope) elle est presquo per- :

dejiendre pendxcxdaxre. Qu'est-ce qui sns^end en I'air \k


defiendani
?-Vou3 ne savoz que
dire: vous 6tes_en i.^.m C'est^etrangocomme
inde[)endan< les mot^dhpendent
la de{jendance les_uns des^autres. Oui, ils sont dependants les_uns des
I'ind^pendance autres
lis sontplus_independants en_anglais. Votr.. torro ot une d^pen-
pencher dance do la mienne Toutefois (still),
I!
jo proclame mon^in^^^^^nrfa^,,.
lepenchant Go nmvpe^iche (slopes). C'est_un mur
pmcAant. VoiI4 lo penc'hant
(slope, incline) do cette c6tc.
J'ai un penchant po ur la
musique.
(2) Defekdre means to ..ii^lT^^.-e defend from, ^event
We *...; (defend) a person or thing, but v,e
fron^^^Tf^.
forbid unto a person.
(3) PQnAant = d'irino, hence cpendant formerly meant
durina 'Hs or n-an
while ; nence its modern meaning, sHU, yet, however
(4) Le vv,sx>vi.Y^=peMyium, but la
pendule, a pendvlum dock yo^uiw
(same gouuer
as HORLOGE). gender
Skizikme LEyoN.
141

Je devais pcser {weujh) ce bois.


tres pemnt {wrvjhty).
II est
H a une jieser '

p.nteur(unpoids)e'norme L'age pestiii^


^^pesantit {makes hsavy) V,^r\i
Autrefois on pesait les pension, up{)es.'intir
{pension., payments). Je tiens la f)ension
une n^a^son <h pension {boardiny-house).
J'ai plusieurs pe.u>ionr^\^. le i>ensionnaire
{boarders) Vous d^pensez {weigh out, spend) un poida
beaucoup d'argent. Vc.s depenser
depense. {expenses) sont grandes.
Vous^^tes depensi^r {extravagant^ lii def)ense
mais Dzeu merci, ce n'est pas_a de{>ensier
mes depend {at my e.rper^e). Ce livre au
def)en de
est tres dispendieux {costly,
expensive). dispendieua;
A pemez-vom {weigh with the mind .
quoi
think). Vous etes penser
ires pens^/. La pensee {thought) est^nn phenon.eae
extraordi;;!^,: pensif
Lt^s^hommes bien pmsants {well thinking) la f)ensee
sont rares. II faut dis'
tmguer entre " penser " et phnser fjensan^
(to dress a wound). Le medecin
a du faire un ;.amment. (5) Gette fleur panser
se nomme la pensee {pansy).
le (>ansemen<
Remarque._aussi compenser {compensate,
recompense {reward).
pay), /-,<-
vvcompenser, la com()enser
recom{)enser
la recom])ense

Tendre (tevdebe), to stretch, reach out, TENDan/, tEyvu.


Pourquoi uie tendez-vous la main? Vous_avez_une tendance a tendre
aire ,a a tout le nionde.
Voici une tents {tent). Cette corde est trop la tendance
tendue {stretched). Tautefois, on peut la detendre
la tente
{unstretch, slacken) tendu
celle-ci est
p u s deter^ue {slack). Voici un fusil voyez-vous la dotendre
detente
:

{ijger) II iaut_6tendre detendu


1 {spread out) ces tabliers
sur I'herbe {,rass) la detente
Est-ce que cetto foret est
bien^etendue {far- reaching) ?_Oui ,. v
une vaste .terui.^ {stretch) de foret a
etendre
ici. Ah voici !
^tendu un_eWa;d (W
I'etendiie
d Angleterre -Qui est done ce prete^uiu {so-ccMed, I'etendurrf
supposed) duc-ce
pr^tend^nt {cla^.^a.nt) au trone ? Qelle pretention
! Les dues sont pretend re
tou jours pretentioux (conceited). pretndu
(6)
Get homme a I'estomac distendu le f>retendan<
{distended). Gette distension est la oretention
causee par une surcharge pretentieux
d'aliments {food).
Est-ce que vous_at^..^.
{await, expect) quelqu'un ?-0u;. j'at- distendre
tendsjnon^^ deux^ures. -G'est^^^unejongue distendu
rom, or forbid. attente
la distension

ig this or TTnan-
(5) Peser =to hay in the balance, i.e.,
Zlii^irA^d~Z^.l^t^^^;:^^^ I
f7f.'n ] T "
' '' ""'^ '^' "^"''^ "'
'''''' '"^
''^'"*' ^"^ ^^'^^^H.
f'-d
to examine care-
6pltr r'""' ^'"
''""; '"'"'^
^--^^^^ '^- alike.

QUK ow
''"^ English ^.e^enc/er. On PRixKND
EST Lo. M

yufi <Acy /''""f
Lui, cifatm that it is he.
:

U2 SkiziLmk Le(;on.

attendre (wait). Entrons dans la mile d'attente [rvaitimj-room) on l_^attendant


Tuttcnto
' que lo train arrive. (7)
en attendant
I'atHntion
Attention ! .... que .... Pardon ? je ne puis pas vom^entendre
{to hmr).J'iii enttmdu diro {fieard say que Duval allait se niarier.
entendre
entendu Oh ! cela s'entend (that's widerstood).
)

Estj^il riche, Duval ? Bien


I'entente
^entendu (
r cela est bien^entendu). Dans I'expression " bicn^cn-
I'entendemeni
tendu "
( = certainly) il faut SOUS-entendre {under-hear, understand)
un malentendu les mots " cela est." Vous^entendez bien le fran9ais. (8)
Voici un mot a double entente {double understanding, meanincj).
I'intention Mais tous ces mots vont vous faire perdre {lose) Ventendement {the
understanding, intellect). Vous viendrez demain, c'est,^entendu. II
ne faut pas qu'il y ait de m&Xentendu {mismider standing).
r
Epandre (pandere, passus), to spread, scatter, j:pandm.
cpandre
repandre Vous^^pandez <,-a et la {here and there) la misere. Vous^^avez
6pancher Upandu {spread, spilled) de I'encre sur mon^_^habit.
un ^panchement moi: je '"oulais^e/xirtfAer
Oui, pardonnez-
(verser, powr; I'encre do cette bouteille.
6panouir Qu'est-ce ({wWm^qjanchement ? C'est Taction d'epancher. Le soleil
I'epanouissement
ia.it ^^panouir {ojjen up, bloom) les fleurs. Ces fleurs-ci s'cpanouissent.

un' pa.s Api-es I'e'panouissement elles se fanent {wither).


un compas Jje mot pas {step) vient^aussi du latin passus. Mille pas font un
[Hisser
mille. Voici un compas (compass). J'ai essaye de passer par ici, la
une impasse semainc passde, mais cette rue est^_^nne impasse (cul de sac). J'aime
un passant
i
a regardei les /(cwsants (passers by). Ce vin est joassable (pretty fair)
passager il '^st passablement bon. Voici un passage etroit (narrow). Les
repasser plaisirs de ce monde sont passagers (transient). II y avait beaucoup
de passer
surpasser de jjassagers (transients, passengers) sur le bateau. Tu devrais repasser

letr^pas
tous les mots dans cette le^on.
Je n'ai pas le temps, je dois repasser
trepasser
(to iron) mon linge (linen). Get ouvrag.) depasse (is beyond) mes
forces. Lecjuol de ces deux gargons est le plus grand ? Celui-ci sur-
passe I'autre de toute la tete. Qu'est-ce que c'est que le tr^pas 1

C'est la mort mon


fr^re a trepassd (est mort) hier soir.
:
(9)
Remarquez^aussi outre-passer (go beyond) un passe-partout (muster-
key), un passe-temps, le passe-port, etc.

(7) AtxENDRE, to stretch towards in sense of to exjtect or aivait. Note also


ATTENTION, LES ATTENDANTS (v)aifer.<<).

(8)EnTEiiDnE = to bend forward, in sense of to listen or hear. Hence also


to nndemtand. Note also intention, etc.

(9) TrtPASsEB, to pans beyond or die. Tr6 = Latin tkans. So tbks grand =
tkass orandis {over-great).
Heizii'.mk Le(;on.
143

) anl^atteiidant Fondre (fundeke, fusus), to melt, fondm.


La fond vite aujourd'hui. Cette glace {ice) est presque toute
neigo
fondre
fondue. Dans lesybMofeiies on fond le fer et les^autres metaux.
La la fonderie
fonte {meltiny, castiny) des metaux est^un^ouvrage la fonte
difficile. Voila
du fer ouvre {worked or wroiiyht-iron) et du
fer de fonte (cast-'irori). refondre
J'ai ici une fonte dc type.
faudra vefondre {re melt, re-cast) ce canon. confondre
II
II ne faut pas confondre {confound)
les metaux qui fuseiU (fondent) la fusion
avec ceux qui ne fusent pas. Non, il
y a des metaux fusibles et des la confusion
m6taxix^itfusibles. l&fudon (fonte) des metaux est_une operation
dangcreuse. Voici un melange {mixture) confus. morfondre
II y a de la con-
fusion dans votre composition ne lisez plus je suis
:
tout confondu. :

L'air glacial ni'a moifondu {gave me a cold). (10)


pondre
Pondre (poneue, positus, to place), to lay eygs, pondm.
la {^wndeuse
la ponto
La poule {hen) a pondu un_oeuf. Cette poule est_une bonne poser
lapose
pondeme {layer). Les perdrix ( partridges) font leur poiu'e {lay)
en la position
ete. Jo pose {place, lay) le livre sur la table. Impose {placing) ^t la poste
ie postilion
Taction de poser. Vous^etes dans_une bonne position. Restez postal
toujours_^ votre poste Voici des chevaux de poste le poteau
{post, position).
deposer
{post-horses). Voila le bureau de poste pres de ce poteau (post) (II) le dep6<
Lc postillon(post-driver)m'iipporte une
carte postale. imposer
J'ai du deposer rim[i6<
{lay down, deposit) ces marchandises dans ce
d^pot. Le roi impose au entreposer
peuple un tribut. y a de Vimpdt sur le tabac. Je devrai entrepos^r
II l'entroi)6<
disposer
{to store) ces marchandisesje veux les mettre a Ventrepoi (I) disponible
Vous ne pouvez pas disposer de vos chambres. Je n'ai plus de chambres c()m()oser
decomposer
disponibles {disposable). Les sciences decomposent et vecomposent, mais recom|)oser
^elles ne peuvent composer. Voici une compote {stew) de veau. reposer
Ile-
le repo,s
posezwoMs, monsieur. II vous faut du repos {rest). Ce que vous pro- proposer
poses est tres_a propos. Yous^exposez {expose,
a propos
exhibit) vos mar- exposer
chandises. y a plusieurs^ea;/>osants {exhibitors) a cette
II
exposition. rexpostin<
Remarquez^aussi &^poser, opposer, Voppos^, indisposer, I'exposition
predisposer,
apposer
interposer, pveposer, mpposer, presupposer, snpevposer,
trs^nsposer, etc. opposer
proposer
(10) MorpoNDU : from riorvk, ylanders, and fondre.
derivotl transposer
(11) Chevaux de poste, horses stationed or jwded at certain
distances apart
supposer
for conveying travellers or for carrying the mails, etc., etc.
whence the word mail-post
(MAi.r,R-pop,TE), Poste must not be usud in sense of potkau, an
upright post
or piece of timber.
(12) In the words dbp6t, impot, entrepot, the
circumflex shows that the
has been suppressed. Mabchandise k l'entbep6t, goods in boM
(rmrehouse).
i

lU 8eizii-;mk Lkcon.

R6pondre (nKsroNma-K), to r.ply


rofKJiidro ; ui:vom>ani, nEPONim.
la re poll so Mons. X. a-t-il .vp<>du a voire lottre
lo lepoiulatU ?-Oui. muis .^ireponae
(rrpfy
rospoiisiible
a ote b.on courte._Qu 'a-t-il
daru (surety) do Mons. D.
dit ?-I, a dit qu'il
e serait ,as le
Ca vout dire qu'il ne sera pa ,v
//)

! 2
Zl
'

corres{)ondro d.. act... de Mons.


corres{)oiKluu<
corres|x)iidaiico
D.-Cela n. corres.o.^ pa.s^, ee
-Con-espondez-vous avec lui ?-Oui,
n.ais je sui^^obligd
^/^t j

de fai,

irgl!
'' '''''''^'^'^'''^'- (') Tous n.es correspo.rdants\.n.
dT
tondre Tondre (TONDE.tE, tonsus\ to shear,
tondu tondw.
la tonte Nuus^allons tondre c^ n>outon. Voici
n mouton tondu. La to.,.
la tonsure ctl actum de tondre. (14) Pou,qu,i
p^.tez-vous
la toisou
vou pretre (pr^.t) ? Voici
une tonsure ' Zs
une belle toison (JeeZ).

Mordre (mokdere), to bite ; mordu.


mordre
la morsure
Ce chat (mO Ufa n>ordu. Regardez cette morsr^re
i bite) que j'ai
le inorceau ja,be I, ,
a 1.
e,porte n m..eau
mors
le de votre pantaln ^^t^
ibit,p.ece)
demordre
remordre
Mon cheval a pns le morsibit)au. dent, et il ne
pal d^m (.1
le remorrfs
mordillcr
il a des re>or?.. (remo,.e) de conscience.
I'amorce Est-ceque la truite {..o^O mord ? Elle ,Wille(.-iW.,,
amorcer ,eeX., 3)
Vo e a^norce iba^t) n'est pas
bonne.-Eh bien veuillez ^^'^orcev
!
amoroer (o
(^lo
bait) mon_hamevon [fish-hook).

Tordre (tordeke), to twist ; tordm.


Je tords ce fil (thread). Ce est tordu (twisted).
tordre fil
Ce qui n'est pas
tordu
tortu
W^r.<;) Cet annnal a le.s pieds tortus.
tortueua; Qui, c'est une tortue (to
la tortue toise, turtle). Ce qui n'est pas ^
uii tor<
tort (a wrong). Vous n.e
droit est tortu. Un nTal JZoZ
la torture faites tort. Vous^avez
torturer Chretiens ont souffert
.ort. ~Ies
des tort..res (racks = tortures)
le tourmen< On les
tourinenter
t^tur,s On leur a fait souffrir des
tourn^nts (tor-me.ts) corpo.:^:
tortiller

nsn says to get translated, fairk


.
is much used no ale
^-r
patbit ^^'''^^>
^'^'^^ ,
ivrztten, VAiHT. fatkk, to yet made, etc. " to yel

(14) Tonte from tondre : so pontv frnt D,.xir.T,r, ,


Skjzi;:mk Lkvon
145
drap. Voulez-vous fairo uno torche
(lav,w tovch\ V .
la fcoiclio
vous tu pud ?-Je nie sui. torchcr
donne une entm-se (tunst, .prain)
le torchon

oy.JA ,r). (1^) Madame, troussez (tuck up) votre une en torse
robe : votre rol)e est
letonlre
retordre
(6m^/)._0u est mon
<r.meau (petite trousse)
de clefs?- Pour., uoi
vousrc.,......vous(../^.;>),es troiisser
cheveux (Aa.) /-Vous ave^ic nez
"._avtz
(nose) retrousse. (16) e '^ li troiisso
lo trousseau
retro usser
Perdre (perdehe), to loee ; pekd
Je perd-s, il perd, ils perdewi!, etc.
je pcrds j,cv)
"" ''""
{

m^n^f ^'^^--"- ^-M/-) irreparable. lout


I
)erdro
pas.u>nate). |>ordu
Vous^aunez^.^.rf.ment (^am.a./y) la perdition
cette duLoiselle.
epordu
Rompre (rumpeue), to break, hirst; uoMPw.
ei-)erdumen<

Je romps, il rony./, ils rompfin^ etc.


Qui a rompu cette porte?-Vos je romps
me causent
questions
^^^nx, un 9romve
ompe-
(}-on)
"^e^^t de tdte {splittiuf, of th^ head)'' V,. ^' '^''''''
^"'^stionne tout le rompre
lowr de la route m\
^ fi
tes-vous_ route pour Paris ^ -I--'
a vova n je
J. ?-0u,,
voyagei r
^

suis_u vieux rou^ier {old


?

stayer).
Aimez-vous
Vous fait";; la route
le routier
la routine
la deroute
<lerouter
8 11 vous plaii. La
chaleur (A.aO a covrompu interrompre
cette viande
une masse de cw..p,.W.
Allons Point de discours
C^est
c....;teurs
I ^ I'interruption
corrompre
la corruption
la rupture
I'eruption
la banqucroute
Battre (batueke). to beat, Jhjht ; uxTTant, lurrn
Je bats, il bat, ils huttent, etc.
Je devrais vous battre.
Comment ! voulez-vous vous L.^tr.
'^^ ;*^"'^ ^""^ Lttre ((y,nwm7t<
je bats (ba)
tofight)'i Vous
"':'-'avpznpn.. T
^" P^"-L
-^^^^ !! e_coeurmeJm^ pas de peur Ce battre
o translate. Eng- (15) This means : / idll give you all you can do.
[RE ECIiiRE, to yd se battre
(16) Trousseau, //e /.,i/e, hence also l^dy^buiuUe or ou.fif f
or entering convent. "'"''"'^'
confounded w.th.Kv..x,W..
Cheveu, a hair
'"^^
(or in p chkvkux MTf T ^^
1.0

(17) All alony tke .ay.


LfsflZlZ^'^'''
RocxK is from the Latin vxa
kupxa, 6.o.e .oorf.
146 Skijmi.mk LEyoN.

battre
baltemunt de coeur ne vent rieii dire. Voict uiio porto battnnXn {swing-
le battemeni
lo Vattari< ing-door). Voici une porte k deux battants. Jo batsle
iiimUmr {drum),
lo battago
Voici le battm\i[hammer)dQ cette
U batterie cloche {bell). Le battngo est
Taction de battre {thrnHh) le ble {whrat). Voili une baUcrxo do
la batte canons. Voi.-i une batte {mallet) pour battre le beurre.
lo babeurre Voici du
la bataillo ftflbeurre (petit-lait wliey). Nou.s sommes sur
--
le champ do bataille
le bataillon {battle). Aux^armos, citoyens formez vos bataillons. Voila la !

combattre
Marseillaise. Nous combattrons jusqu'u la rnort. Marchons_au
com-
le combv^ bat. Maintenant nous_allons debattre {debate) una autre
Question.
Los dtbats vou3_interessent, n'est-ce pas ? Mais
debattre pouniuoi vous de-
Ics debars battcz-vous {ar/itate yourself, strttyyle) tant en
parlaat ? Cos garc^ons
s'ebattont {xport themsdves) dans le jardin. lis pronnont luMv^^ehafs
s'ebattre
lea eba/a {frolics, pastime). On devra abattre {tear down)
cette niaison. Voyoz
cet abatis {demolishment) de maisons.
(18) Ce bouchor {butcher) va
abattre
abattre ce boeuf voil^ I'abattoir {slaughter-house).
I'abattoir
.
Cet6a^jour {shade)
I'abatis vaut cinciuante francs. Mais vous^allcz rabattre
{beat down, knock
un aba/-jour
off) un peu la-dessus {thereon) ? Non, je n'en rabattrai
rabattre pas_un sou.

Vaincre (vincere, victus), to conquer , vAiNQUan<, VAiNCM.


Je vaincs Nous vaintiuow*
| ^
Tu vaincs
j
t Vous vainquf^a
II vainc- (19)1

vaincre lis vainquew^


levaincu Je vaincrai, vainqua/i^, je vainquaw, que je vainque, je vainquw,
le vainqueur
invincible que je vainquisw. (30)
la victoire II faut vaincre
ou mourir. Nous_avons vaincu I'ennemi. Nous
victorieua:
sommes les min^Meurs. Que les vaincus viennent nous
rendre des^
la victime hommages. Nous sommes^inmnci6^es. Soldats, vous^avez
remportS
en quinze jours six victoires. Vous^etes I'armee victorien&e del'Italie.
convaincre
convaincu Ah !
cos pauvres {poor) victiines de la guerre
(war). Nepuis-je pas
vous convaincre {convince) de ce fait (/ac<).J'en suis convaincu.
la conviction
J'en,^_ai la conviction. (21)

(18) Abatis is also applied to the waste parts of a fowl, such as


head, neck,
Iwer, etc. the gibblets cn abatis d'oie {goose), de poulet, etc.
:
The English
gibblets is derived from gibier, game, wildfowl,
etc.
,i, :.-! ,i!,!f.j^i! ivcnuaQ -ji t,ne uiiucuiLy oi pronouncing ci.
(20) Note that the c written qu whenever a vowel follows. The Past
is
Participle (vaincu) is, however, an exception ,for no words end in gu.
(21) We also say : il a ete convaincu de mecrtbe, he was convicted
of
murder.
SEIZlflMK Le^ON ,,-
Sopourrais le battro (/ could beat
him-u-onld be able to)
>n(t(inte {stinng- Jauraispu lo
battro (/ could ha.ebeat.u
h.n,u.ould hare 'been able to)
inilx)ur {drum).
Je voudrais lo battro
e bafliige (/ wordd like to beat him).
est
J' aurais voulu lo
I no battcr'w do battro (I u^ould have liked
etc.).
rre, Voici du II favdrait lo battro {it would be ,^,cessary ,o beat
him)
mp do bataille II aurait fallu lo battro
wordd have been necessary
{it
etc
'ns. Voila la Alors.
)
il fallait lo dire {Then it was recess,
:lions^_^au com- to say so)
Mais, il a fallu vonir
utre question, ici {But, it has been necess. to come h^re).
iiuoi vous do- II vaut autant roster ici {it is just as well to stay here)
Cos garqons II raudrait nneux nous^en^aller {it ^ould be better to go away)
it laxxvs^hats II aura^t mieux vain roster ohez nous {it
would have been better etc.)
aison. Voyoz
iv {butcher) va Battez-vous tant quo vous voudrpir ( iiUt i
|a^jour {shade)
it down, knock i^ vais battre {to beat) ce. gar9on ..
a8,^,un sou.
Lo travail rend I'homme fort {makes man strong).
, VAINCM. L'habit n^fait pas lo moine {makes the monk).
Lo cceur mo bat, {the heart to me beats --
my heart beats),
J'attonds inou fr^re {wait
jor my brother).
Je m^attends^^ le trouver malade
(/ e.peet to find h.m ill).
je vamquts, Je no m'attonds pas^i
cola {am not e.-pecting
that)
Jean est parti: personno ne
s'y attendait {nobody
inemi. Nous was expecting
Je m en suis^aporv'u {became
it). .

rendre des^^ aware of it, noticed it)


Write answers in French to the following
ivez remporte questions:
ise dol'Italie. Cette maison est-elle i vendre. ou k
louer? Est-ce qu'on nous
fumer defend de
,0.? Pouvez-vous vous defen.lre? Devez-vous
re puis-je pas vous rendre k Paris ce
soir? Cette pendule va-t-elle? Ce bois est-il
convaincu. pesant (lourd)? Tenez-vous
is
maisondepens.on? Depensez-vous beaucoup une
d'argent?
Ce monsieur est-ilpr^tentieux? Qui attendez-vous?
A qui pensez-vous'
M'entendez-vous Oue
as head, neck,
veut dire ' Bien entendu 1 La neige fond-elle ^'
I ? Cette poule
pond-elle Avez!
The English vous r6pondu 4 ma lett.e? Ce chat vous
a-t-il mordu? Ce HI est-il'tordu'
Avez-vou, perdu de I'argent ? Voulez-vous
vous battre avec Jules ? Allez-vous
tiure penure eet homme
\ct. ? (Obs. 13) iist-ce que la main
vous tremble M'avez
W8. The Past vous rendu mon crayon ? La soupe vous
rend-elle malade ? Est-ce qu'il
n qu, uurait fallu vendre la maison, si j'eusse perdu ma femme ? Pourquoi fallait-il
M convicted of
que je me re7idi,se a Berlin ? Attendiez-vous que nous nous
battimo7ia? Faut-il
que je r^ponde en f ransais ? Doutiez-vous que je
pusse me defendre ?
DIX-SEPTIEME LECON

NoTKA.-Wo wll consider , thi Lesson those 15 verbs which end


INDRE, in

Craindre (tremkre), to fear ; CRAiomnt, cuaint.


Jo craina Nous craignons
)
^
Tu crain Vous craignez
,

|
11 crauit )

lis craign^^ji^

Je craindrat, je craindra^ craignan^, je craignai, que je craigne,


craindre je craigni, que je craignisse. (1)
la crainte
craintif Jo crains que Jules ne vienne. Et moi, je crains qu'il ne vienne
pas (see XIII., Ob. 25).
trembler
Vous_etes toujours_en crainte (fear)
tremblemeni
Vous^etes trop craintif.
letremble Vous tremblez. Je sens un tremblement de
terre (earthquake). Quel
est cet arbre. Co doit_^tre
le trenMe {trembling
poplar). (2)

Plaindre (plangere), to lament, complain ; VLAiamnt, plaint.


plaindre
Je plains, il plain;;, lis plaigne (see craindre).
la plainte
Je vous plains pii^y yon\ Monsieur.
plaintif ( Vous_6tes_a plaindre (y<m
are to pxty = io be pitied).
J'entends vos plaintes (tvails).
J'entends
voscris plai7>tih.-Je ne vous plains
pas; je me plains de vos
la complainte actions (/ complain about your
actions). (3) bien portez v^ Eh !

plainte8(vos complaintes) devant le


ju<^e.

(1) It will be seen that the d in the Infin.


(and consequently in the
ISmerely euphonic, since it does not exist in Future)
the Latin root. It will also
seen that the n is made guttural (written be
gn) whenever it is followed
vowel. bv a '

(2) Tremblek and craindre both spring from


the Latin tremere. In
one case tnc t was changed to
c.

(3) Plaindre used rcflexively means to lameiit about or complai7i


of.

148
BlX-HKPTIKMK LKgON.
149
Celndre (cingere), to yird ; cEiomnf, ceint.
Je coins, il coin/, ils caigtient (soo Obs.
1).
Je me coin/* los reins ceindre
T Aii'\
/ i-
(airM^\ On '' '^ "' """ "' (belt), un cetn^Mron '" c*fc"re

une enceinte '""':*'"^'* (""'W")- Voic, I'encointe

Vo
Vo.-p! ..^
(enclosure).
//
^^
Cotto '^'"'"*^
fo.nn.o ..f
'''^^wcette (;>reynan/). enceinte
ci une .angle /
(harui,
,
strap). j'ai dH "'^

rbs which end in


sandier (strap u.) lo r^"

^teindre (ex, st.noukke), /


^
..,i<,,-,A ,-
f^^u^yant, i^TEmx "

Jete,n, il e'tein/, ils^t^toign.n^ (Obs. 1). eSteindre


On vient dV'teindre le feu.
Le feu o^f
^'" ^/.v ,
'"^
t
'^"'''*'''*"" ^'"" ''"''t-ction
. .

feu e8t _une


une anaire
affaire d.ftcile.
difficile H
TI f
faut di<tyi,Ho bleu
^^
a des personnes qu. n'en du vert v ''^^^'"Kuer H
peuvent pas faire la distinction. ^^ ^'^'"tin

que je craigne,
Atteindre (taxoerp, TACTus^,
to touch, reach; ArrEioxa/,
a^eint
Jatteins, il attein/, ils^attoigne/! (Obs 1)

par 18 cmUMt. cet_une maladie co..taj>. On devait tewL "'


ant, PLAINT.

prete ((mo!) de lWge.,t au


lanx legal <i,yi rate). " "='
^ivotm VoZ Stes Zi,
*""';- '""jours tachr
<'W L\"
lOcheltaM. TOcfu,^
""*" (i,\ '''
(7; / !,;> ,
me voir demain. rrite

Pt'.noi play the piano). Je ue poux pas toucher '<^lier


4terre^~.J, ,.
..).
Wura soot
Ne .j>ucl.ez

le <c*.r
pa, i eela ( J,., rf.,,,,
(* ,..,, ,a ve.
mUT*
e^. Le piino i
t it
a^ZZ
'" '"-'

Elreidre (.bangebe, .R.cTU8^


, Weak, ^lai, , KNrBE.CN,.,.,
ENFREINT. '

II ne fauf . on^Koi^^..^ i,, %


voici mxfrein
""/'-eiw (a
a break,
VoiU des NPrrp /vT,-*, //. / 7, curb). n
unfreVn'"
frein
X
W 11*%n.n.
---_!!!!!^^ t" ^~t -! ->. - J*

(re/rain)1
Te^rS*'''"
150 DlX-HKITlilME LK(;oV,

Lo verro (ijlam) est tri'n frar/i/e. VouH^^i^tc8 frele {/rail) cuiiiiik; un


frelo
fiuf?inen< roseau {reed, rush). Voici Ich /rayments do cotto Mtatuo. J'ai un
lu fnictui*e /racture uu bran. Jo mo HmH/ractu7'^ lo braH. Un tleiiii est uno/rnc-
fnicturr
la fruction tion. Vous_avez Jraeaxn^ {xmanhid to pieces) cetto statuo. (juol
fraciiHser fracas {craxh, rumpus) !

le fracu^

Peindre (i'in(jeue), to paint ; VKiuNant, peint.

Jo pcins, il pein/, ils Tpelgnent (neo Obs. I).


peindre
un (Msintra J'ai peint ce tableau. Vous^_^ete8^^un grand peinlre {painter,
la {leinture Voici do la peintxxrG paint) rouge allez-vous peindre cetto
artist). (
:

IKsinturer
e peintureur niaison ? Oui, jo vais la peinturer. Vous nV-tos qu'un peintuir:uv
{daubnr) . {li) Vous dtpeiynez {picture, describe) h\GX\ to quo vous
d^peindre
voyez.

Teindre (tingeue), to dye ; TEioNart/, teint.

Jo teii 8, il tein^, ils teignent (see Obs. 1 ).

fceindre
la teinture
Allez-vous faire teindre cette robe ? Non, je vais la teindre nioi-

le teinturiet meme (XVI., 13). Mais cette teintiire-lk {dye) n'cst pas bonne.
Portez done votre robe chez le teinturier {dyer). C'est^_^etrange comnie
fi^teindre
d^teinf ce drap deteint {fades). Oui, regardez nia robe ; elle est toute d^teinte
{faded). Voici des ieinfes {tints) brillantes. Cetto femme a un beau
la teinte
le teint. tcint {complexion), n'est-ce pas ? Aimez-vous 9a, le teint pale ?

Feindre (fingere, fictus), tofeiyn ; FEioNan<, feint.

Je feins, il fein^ ils feignen< (see Obs. 1 ).


feindro
la feinte La yeiw^e
YoM^ feiynez de ne pa8___entendre. (presence) est^^inu-

la fiction tile. ha, fiction n'est pas toujours^opposee a la verite.

Etreindre (strinoeke, stuictus), to bind fast ; ETREiGNan/, etreint.

J'etrein*!, il etrein^ ils^etreignen< (Obs. 1).


etreindre
r^treinte Je veux^^etreindre {tiyhten) les nceuds {knots) de notre amitic.
6troi<
Udtreinte est Taction d'etreindre. Cela est iTOT^^troit {narrow). Vous
r^troitesse
etroitemeni vous plaignez de I'eVroitesse {narrotoness) de cette chambre. On vous
etrecir
tient (^<roi<ement^^enferme {enclosed). Si c'est trop large {wide) on
.se r^tr^cir
Ier^tr6ci8semen peut V^trdcir (le rendre plus^^etroit). La flanelle se v6tr4cit {shrinks)
la detresso
quand on la met dans I'eau. Le r^tr^cissement {shrinkaye) est Taction

(5) Peinturer=<o cover with paint, to paint a fence, etc. (no art implied).
1>ix-8Epti^;mk Lkv'o.v.
151
il) cuimiik; un
uo. J'ai uno
(re.,),
est uno /roc- tolu.aup,t.i,u,_,Wrm( ..troin,!
i
,.,<mi(,,,rr<m,,a
itutuc. Quel

(r.<m^ ,/,) A J.,, ,,,,,iti,


rai,al,le,. Al, ! vu, pn,,Kcz ,
.

yom^^trnmjler {to choke, stranyk).


Ure (painter,
Remurquez_uus.si strict, strictement, di^tv -, etc. stricfcemon<
pcindre cetto
le district
in peintumur
feprcindre (phimkue.
CO quo vous p.:.h.us). ^> .y..e., .,, .

^:p,,,n,,, ^,,,^^
J eprcnLs, dprein^ ils^epreignewf (see
,1
Obs. 1).
J't'preinslesuc (jwic<;)de ces
herbes T1 em, ,. , / ,

epreindre
empreindro
I'einpreinto
teindre nioi-
pas bonne, coute cher y/ uu iivre
;
(cotf^s (/ear). u imjirimor
-range com me rimpriiiierie
"""'"' """""" "'''"""' rimprimeur
toute d^teinte pr^rr'r' "pp"""'"". -^-. -. I'iinprussion
"""^"''" ^^'^- '^.-'"". -.h.,.
ne a un beau o";,::"""""''
opprimor
pale? exprimer
supprimer
reprimer
EINT.
comprimer
^io Amry). Vu n etes
monde sem;.,.(A,W,,
ja.nais press,: (Awrierf, a hnrry). Tout le presser
we) est, ,inu- U e,.jer) Ae v,etedre. la presse
ecoute (<te,. to) avec
em;,r.,et (.a,<rw..r&.rT,)
On vl, -
a'empresser
rempressemen^
Jolndre (junoere, junctus),
ant, ETREINT. to join; joiomnt, joint.
Je joins, il join^ ils joignen< (Obs. 1).
Jules est dans la maison
lotre amitic. joignant (pres de) I'hotel.
auter a p,ed. joints (with/eet Pouvez-vous joindre
xrrow). Vous toyetJ^r) 1 (6) Qu'ost-ce qu'un /o" join<
re. On vous p-0 -C'est I'endroit (place) ou deux^os
a Jon.t^on do deux^os.
(bones) se joignent
un join^
la jointure cZ
rge {wide) on Je vais vous donner une '
tape ("L)
^^Jo^n..res(knueMe.). Vous^ave.^au doigt^un /oJl!!jliw
4cit {shrinks) la jonction
16 joiic
?) est Taction 7"*/."." ^^" "" >"^ (y^^^^)- Au revoir, monsieur":
"je le joug [jouk)
vlutre?
urt implied).
rejoindre
(6) ^Can you make a standing jump ?
"
152 1>IX-SEPTIKME Le^ON.

dejoiiulro
mo dejohidre(topart,,eparate)hH doigts. J'aurais
disjoindre du iisjoindro ces
deux causes. (7)
conjoindro ne faut pas que I'hom.ne separe ce
II
les conjoints que Dieu a conjoini (joined
coiijui^al together) Les nouveaux co7ijoints (marics) orit
prononce le "oui" sacra-
la conjonction mental, lis commencent la vie conjuyale.
adjoindro Le mot "ef'est uiie
un adjoint conjonction. II faut vous_ad>inrfre {join
fen- assistance) un colligue
enjoindre
rinjonctioii
Merci, j'ai denx^adjoints (assistants). Je vom^enjoins (enjoin)
de partir. Je vous fais cette injonction.

Oindre (ungehe, unctus), to anoint ; ommnt, mm.


Joins, il oin^, ils^_,oigneM< (Obs. 1).

oindre Les^Hottentots ^'oiynent le corps avec de la graisse.


I'oin* Jesus-Christ
I'onction
est VOmt (the anointed) du Seigneur (Lord). Vonction (anointing
onctueu* unction) est_une ceremonie religieuse. Ce bois est^onctueux (oily
I'ongueni
greasy, unctuous). Voici un^onguertt (unguent, ointment).

Poindre (PUNGEHE, punc s), to prick ; poict^ant, point.


Je poins, il poin<, ils poigne ut (Obs.
poindre 1).
poignant Ognez villain, il vous poindra; poignez villain,
un point il vous oindra
(anoint a villain, he will stab you stab
ponctuer a villain, he will anoint you)

la ponctuation Le jour coxnmence k poindre pierce, dawn).(8)


la pointure
( Cette douleur (pain)
le poin9on
me point. Cest ^une donleuv poignante
( piercing). ,r ai nn point
poin9onner {stitch, point) au dos. Y a-t-il un point, ou deux points (:) apres le mot
poin tiller
" dos "? II faut po^ictuer vos phrases.
pointer II faut faire attention k la
la pointe ponctuation. Mais je n'^i
point de IWre. Jean anive a point nomme:
poit.tu
il est ponctuel. Je veux^iine' pairo de bottines Quelle pointure
desappointer (size) ? Voici un poini^on (punch) pour
poin^onner ce metal. Get oiseau
le desappointc-
a un plumage blanc, pointiUe (dotted) de noir.
ment On pointe le canon en
I'appoin^
I'air. Je vois la pointe du couteau: il est tr^s pointu. (9) J'ai fait chan-
I'appointemen^ ger cet argent: voici une pi^ce d'or et I'appoint (balance) en monnaie
blanche. J'ai miUe francs d'appoiiitement (salary). Je suis disappoints
ponctuel

(7) DIsjoiNDRE is used chiefly of immaterial things.


(8) The verb POINDRE is now used ulmost exeluaivcly in speaking of the day
ilaimimg. Its literal signification is seen in the
proverb above quoted.
(9)Distinguish le POINT, apoitit, dot, from la pointc,
point, end. Pointu

compare tetu, fourchu, branciiu, etc.


-

DlX-SEi'TIlllME Le^ON 153


S/
il
Qeindre(GEMEBE), to whine; OEioNaw/, geint.
i^oindre
du iisjoind ro ces
\k
Je geins, il geint, ils geigniint {0/her (ensfus not uned) gemir
'

T.. tfemiH.suii^
la hlle
fill 11
.
geuit contuiuelkment i.- . -r
Je crois plut6t qu'elle gemit (moans, legemLsse-
. .

conjoint (joined
groans). Elle parlo toujours d'une voix gemisssmte. On
entend de loin ^'^
ce le "oui"sacra-
sus gdmidsemiiuts.
't "ef'est^une
mce) un colleguo.
^enjoins {enjoin)
Voyez-vous une table? Aucune. Rien, (not any - none-, nothing).
Aucun de nous ne la voit, (any of us does not etc., none of ns see it).

Je ne vois^aucun (or personne), { I do not see any one), (lo)


'Mt, 01 NT. Nul, nulle (fejn.)

Nul honune n'est^heiireux, nulle chose ne peut le rendie tel.


nul, nulle
<e. Jesus-Christ (JVo man is happy, no thimi can make him such).
'tion (anointiiKj, tel, telle
Nul (or aucun) ne me verm, (no one will see me).
^onctueux (oily,
II n'est nulle part, (he is nowhere). (II)
tment).
Je ne veux nullemeiit (aucunement) le fain^, (/ do not want by any
mt, POINT.
mmns to do if, by > niedns do 1 want, etc.)

Nullement. Aucunement (by no means, not by any means).

Combien^avez-vous pave ce livre? pay for this book).


il vous^^oindra (

nil anoint you). Je I'ai paye deux francs (paid two frartcs for it).

3 douleur {pain) Avez-vous paye le boulanger.? {paid thi baker).


J'ai un point J'ai paye lepain au boulaiiger paid baker for bread). (la)
(

':)apres le mot
Je le lui ai paye ( I paid him for it).
3 attention a la
Write aiisweri.- Craignez-voud que Jules no viennc? Pourquoi-vous
plaignez
point nomine: vous de nous? (Obs. 3) Portez-vous une ceinture? Avez-vous
\.

eteint le gaz' Ne
voulez-vous L>as t;\cher d'cciiro mieux? Touchez-vous du piano?
Quelle pointure Savez-vous
l)ein(lre? Ce drap deteint-il ? Avez-vous teint cette robe en noir '
C'est do
3tal. Cet oiseau la tfiinture touge que vous avez n'est-ce pas ? Cette table est-elle'etroite ou
huge ? Qui a Strangle ce chat ? Eles-vous presse ? Pottez-vous
nte le canon en un ionc d'or
to crayon ( pencil) est-il pointu Avez-vous un point au cote ' Y
a-t-il uii
J'ai faitchan- point aprcB le mot " cote" ? Pierre devait-il vous rijoiiulre ici?
)
Jules "emit-il''
ice) en monnaio
(10) AuGun
( fem. adcunc) is used like rien or personne
with the netra-
uis disappoints tives NE, Ni, or SANS. In answering questions, when no verb ia used the
negative ne is understood. It is not used in affirmative sentences.
'

(11) Nul ( fem. NULLC) has much the same meaning as attcdn (any)
that
except
it IS a genuine negative {not any, no), which
aucun in itsolf i',jQf [vil.i
'
akiiig of the day iioveiLheless also requires the negative NE just as ni does. "
Les. V. 16.
3 quoted. Payer quelque chose = <o /ay /or wm^<^m,7, but payer quelqu'un
(22)
U, end. PoiNTU topay unto some p<-r..on. We, however, use a preposition in
:
the second c.-isl
when the thtny as well as the person is expressed. Je payb le livre
a monsieur'
I
m fl

DIX-IIUITIEME LECON

Note A. In this and the following Lesson we will study in detail the
irregular verbs of theKKconj., beginning with those, like mkttkk, prendre,
etc., which have a consonant before the Iniin. re.

Mettre (mittere, missus), to put ; juKTrant, mis.


, Je met \ Nous mettons
Tu mets | Vous mettez (1)
II met- J

lis mettent.

Je mettrai, jo mettrtis, que je mette, mis, je mis, que je misse.


(2)
mettre
mettable Combien de dollars avez-vous mis dans ce commerce t Ma mise
(outlaw/, stake) est de cinq cents francs. Ne mettez pas cet habit : il
la mise n'est pas mettaUe. II n'est pas de mise (acceptable, a la mode). Ce
un tnets
qu'on met sur la table pour manger sont des mets (messes, foods). Re-
mettez cette robe au tailleur et dites-lui de v jus remettre votre argent,
remettrc
la remise
II me fera une remise (return, reduction) sur le prix de la robe. C'est
remiser la remise (return) de mon^argent que je veux. J'irai le voir demain
sans remise (puttimj off). Ah ! vous remettez (jmt off) tout a de-
ddmefctre
main. C'est^une fauto grave, niais jo vous la remets (pardonne).
la demissicr C'est^une faute r^mmible (pardonnable). Je ne suis pas sans remis-
sion (forgiveness). II faut mettre ce coupe sous^une remise
(return-
place, coach-house). II faut le remiser (placer sous
soumettre la remise), (3)
Boumi*
la soumission
Vous^allez vous dtmettre (unset, dislocate) le bras. Oh je mc suis !

demis le bras. Voici un medecin, il vous le remettra (reset).


soumissionner Ce me-
le soumission- decin va se de'mettre de sa charge (put him^ndf out, resign his
position):
naire
son coUegue s'est demis de la sienne. II a donne sa demission (resig-
nation) hier. II e'tait trop hautain : on^a essaye de le soumettre (to

(1) One < is dropped in sing., for French never uses a double consonant
unless a vowel follows. Compare je bats, ii^ BATtENT, p. 145.
(2) The only irregularity is the Past Part. mis. The regular form would be
METTU.
(3) Une voiture de remise = a carriage which one hires at 'M
a livery stable j

the voiTUEES DE place are stationed on the public squares


(places).
DiX-HUITlKME Lki^oN 155

put under, subdue), mais_on n'a pas


pu. Cependant il a I'air plus promettre
sourms {submissive) k present. Sans
soumission (submission) le travail la proniesso
est^impossible. Quand_allez-vous faire votre soumission compromettre
{submis-
sion, tender) pour la construction
de cette maison ?-Jo vais soumis-
sionner demain. Dubois est_un des soumissionnaints jmfbtro (teruierimf. ^
parties). I'omission
dy in detail the
IKTTKE, PRENDRE, Je vous le promets (hold
promise) cet^ouvrage. Vous ne f^nez
out,
jamais vos ^n-o^msses. Voild la terre
promise ( promised land) -la. ten-e oommettre
de promission. le commis
Vous_alIez me compromettre {compromise).
mis. Vous la, commission
m'avez deja compromis. le commission-
J'omettais k vous dire naire
-Vous_avez_omis deux mots ^e commissaire
dans cette phrase. C'est_une omission importante. Je com.nettrai
(commit) mes_affaires a vous et k Jules.
Je suis le chef et vous
etes le commis (deputy, clerk). ^mettre
Ms^is je ne peux pas faire toutes
e je misse. (2)
v^ remission
commissions (trusts, errands) je ne suis :
pas votre commissionnaire
"ce t Ma mise (errand-runner,. Voici un commissaire de
police (justice of the peace)
II va prendre un_homme admetfcra
IS cet habit : il qui a hmis (issued) de la fausse monnaie I'admissiun
I la mode). Ce On m'a accuse de {'^mission (issue) de cette monnaie.
J'ai ete au theatre
foods). Re- hier soir, mais^on n'a pas voulu s'entremettrc
3s,
m'admettre. On m'a dit Personne :

e votre argent, n'etit^admis. Fim d'adinission. J'ai appele un_agent(de police) })ermettre
la robe. C'est mais_il n'a pas voulu s'entrsmettre (middle)
de nos_affaires. San^
la permission

le voir demaiii ]hntermission (interposition) d'un^ami, je n'aurais jaraais_ete admis.


tout a dc- Est-ce qu'on permet (permit) A ces gens-la d'insulter tout
>ff) le monde? transmettre
ets (pardonne). Ont-ils la permission de nous^insulter ? Le genie
{genius) uq se
transmet pas (does not transmit le messaj^e
pas sans rdmis- itself z is not transmitted).
(4). le messager
remise {return- Remarquez^aussi : missive, mission, missiomiMrc, message, tnea-
smise), sager, etc. la masse (mass, service)
la messe
(3)
Oh ! je mc suis
Prendre (prehendeke), to take pijENan/, pris.
>'eset). Ce nie- ;

Je prends Nous prenons


n his position): a
Tu prends s Vous prenez
imission (resig-
II prend- lis prentlent.
} soumettre (to
Je prendrai, prettant, je prenaw, que je prenn, pris, je r
pris, que
je pri8e.
(5)
^
)uble consonant
5. On^^a pris la ville. La villp Pst T^ri." Vo)i " ' %

r form would be
(4) Notice that the compounds are conjugated like
the simple verb ReMis :
OfiMis, SOUMIS, proms, omis,
6mis, adiwis, entrcMis, perMis, transMis.
b a livery stable ;
(5) This verb, like the preceding
one, has an irregular Past. Part., pris
laces). (not
PKENDu). But, besides this, it drops d
before a vowel (PBENon/, nous pustfons.
156 DiX-HUlTItME Le^ON
prendre
prtse (lk,n,) dc Paris!
la prise Levez (lift) done ortte bite.-Je . poux
priser pas > a p do rise (HM.
: .1
^. P,eoz-v d. tabao (p,W
le prison
le prisonnier
emprisonner vs f,r ,ettro e ;W 0 va v, faire ^.Lir. 0 va
vs_e,;.,..
SB deprendre
reprendre
Vo^te, pris da,_ pi;,,,^, ,, vu "
la reprise
resume) mon discour, vu, dqa T'""*"'
; ,,,'avez interronmu f .,

s'^l)rendre
se mepreiidre
Mile Gna d. V, ,e prenez peuMtro p,.,.
la m^prise fo, ,.i, ,,
mep,.z (voux vus .r,pez) ^^^
o'est^une r^pri :
(,i,.fe, g,,^,;^^
comprendre
cot_nhvret,, oc,;,.A./
comprehensif (i, ,,p^j ^^^ J'
o.
comprehensible prenez vous (*, 3, ,, ,* ^^,^ ^ ^_^^
^
^^^i/^^ ntjs
comjjrehenstble.
apprendre
uu apprenti Avez-vous ap;,H. (^;t hold, learned)
votre metier (^mc/e)
rap{)reiitis8age je no ^yn.^naptn.enti {apprentice). ?-Non
Je suis_4 mon ;.Li.J;
desupprendre
rapprendre presque aus,s.t6t; il faut^alo. rapprendre ce que^ai
entreprendre desipprr^
entreprenani Jmapprisaparler le fran^ais, mais
je ne voudrais pas
I'entrepreneur
entre-
'
prendreiu^^ertake) I'alien.and.-Vous
n'etes pas .i entrepren^^t
I'entreprise (enZ
ms..o) que vou. I'etie. vous n'avez pas I'esprit :
^^enjprise q tuj
surprendre av.ez autrefo,s._Cela se
comprend facilement (tha/s
surprenant stood). Autrefois j'etais^.n...^,..eur
easil unZ
la surprise
ce que cela vous surprend
(undertaker, contra J) eI
^^^ny).
(surprises)
Les swrjomes ne font pas de
mal.
1 Ce u'est pas .ut ^mr
J.-
*nc
'

Coudre (coNsuEHE), to sew covsant, cousu


Je coud Nous cousons
Tu coud
I

r g Vous cousez
II coud- J

lis consent.

""r" " *^''^ ^Hii.MIKKT, QUE JE PKKNnE).

(7) Ihe (Z in this verb becomes s before a vowel.


DlX-HUITlEME Le(;OV
167
Je no poux Je cousawma robe hier lorsquc vous_(tcs_entre. Voyez-vous cette coudre
tabac (pi'isez- couture {seam) 1Ah ! vou8_ete8_une bonne couturihre {seamstress, nne couture
pinch, dune). une.oouturiere
dressmaker). Non, c'est mal cousu il faudra decoudre <ja. Mon_
;
\'ous^alloz habit est dechire {torn) ; voyez-vous
cette dechirure {tear)1 C'est dl rfdooudre
wit;r. Oh va cousu {unstitched, ripped) seulement. Ce n'est d^OOOHU
qu'une dt^cousure {rip).
(it vous lie uiie decousure
''endre {retake, Vfvre (vivere), to live; \i\ant, v6cu.
plusieura re- Je vi(v) Nous vivons
1
i, smitten) da Tu vi{v)s Vous vivez
ais vous vous II vi(v)t-
fee) grossiere. IIs vivent.
mots. Oui, Je vivrai, je vivaw, que je vive, v6cu, je vecu, que je vecufls*.
). Me com- Vous ne vivrez pas longtemps. Voici un tableau vivant.
(8) vivre
Vive la vivan
is^etes tres France {may France live) Entendez-vous ces vivats ?
!
Qui vive (9) ?
qui va la les vivre*
= Je suis sur le qui-vive. Les vivres {provisimis) sont
ide) 1.
Non (

fort chers
?)

{very dear) en ce pays.


le vivat

pprentissage
Les vivandiers {sutlers, camp-fol- un vivandier
lowers) sont des personnes qui vendent des
vivres aux soldats. Jules vif
{unlearn)
a e'te brule vif {burn^ alive).
Vous^etes tres vif {lively). Marie vivemen<
de'sappris.
aussi est vive (see VI . 12). Voici du vif-argent {quicksilver). Je
pas^^entre- aviver
m'mteresse rtwment {eagerly, earnestly)
enant {enter. k votre succ^s. Je devrais vivac
^mver {enliven) le feu. Vous_^tes_un la vivacity
we que vous homme vivace {long-lived).
Vous_avez beaucoup de mvoct/^ ^de vigueur).
'f'Sily under- Vous devez manger la viande
beaucoup de
via.ule. La vie est courte. Est-ce que cela est_m vie
ictor). Est-
(alive) C'est de Veau-de-vie (brandy)-nne la vie
?
*enant {aur- liqueur vitale. ?ai une I'eau-de-via
rente viagere {li/e-iucome). vital
Je sens revivre {relive, revive) mes
viager
forces. Jules SUTvivra d {wiU
survive unto) son fr^re. Le mrvivB.nt (survivor) aura ce bien. ^a revivre
lui appartiendra par droit de snrvie (right survivre
of survivorship). Jules le 8urvivan<
est^un^agreable convim (gvAist). la aurvie
le conviva
5uivre (sequi), to follow ; smvant, suivi
Je 8ui(v)s 1 ^ Nous suivons
cousw, que
Tu 8ui(v)s i Vous suivez
II 8ui(v)t }
efore a non-
lis suivent.

ira, hence
(8) This verb is irregular in the Past Part, only,
^(9)^VIvat (pronounce the t), a cheer, is a Latin word meaning literally may
.

m.
158 DlX-IIUlTiKME Le^ON

Jo suivmi, je suivmt,, suivan^, je suivaw,


quo je suiv., sulvi i.
smvis, que jo suivwse. ' "'
(10)
Buivre Je e "is (m) pas ce quo je sni.
{follow) ; car si j'otais ce
suivaiit quo ic
sms (follow), JO ne serais pas co que
jo suis (am). (II)
SuivJt vous
la suite {followmg or accordivg to you) cet homme a
lo dvoit (riffht)
de mo
BUiyre. Voire discours est sans suite (conr^ction,
poarsuivre continuity). Tout
la poursuite
k Iheure vous parliez de la suite (train,
folun-nng) ^a rui. Moi ie
peux discourir sur n sujet (subject)
pendant deux^heures de suit^
s'ensuivre a (at
stretch) Ek b.en ! commencez tout de suite (riyht following
at
ensuita
la page 2325. Jo voux pourmW
(follow, pursue) co miserable
seconc? qui .
Ceserait_une^j^..^..,
la seconde i""le.-Mais_ira pris ma montre.-Il
^ensmt pas de 14 (^t no
doesn't en^ th^efr^)
que vous^ayoz raison
Reposez-vous^un pou. Ensrnte(afe.^ards,
.^.t) nous le poursuivrons
suivrons
tousles deux. Ensuite ensuite
!
(7ia;0 !

Remarquoz^aussi sequence, corWguence,


subsequent, second, secon
daire, une seconde .et ninsi de suite (and so forth\ (t^)

Moudre (MOLERE), <oyrmrf; Moulan<,


Moulu.
Je mou(l)/fl Nous inoulons
"I
Tumou(l)d [i Vous moulez
II mou(l)<f J :

lis moulen<
moudr*
moulu Je moudrat, moulan^ jo moulai, que jo mouk, moulu. jo "'""^'**i
moul,*.
lamouture que je moulusse. ''

la meule
JWd4 moudrecebW. Ce cK est moulu. l^ mouture (grindina
meuliere ^) est racfon de n,odre. Voioi une nuule (.H^tone). vTrZ
molaire
un moulin (00(A). Avez-vous^un moM^in (<,,-7-)(_j..i ,. ^ '^

un meunier

remoudre
{re^r^nd) ce bM Je deis,&ourf (,H4 .W;,e)
coutJTbe
^moudre monsieur est fra. .imoulu (>.^ ^.W) du eomge^ HautTLu^
<I0) This verb is quite regular, but
jn, /.(. /.., ^^ .y , _ ,S/o((o;?::^;itlr/
la dropped before . .nrt , i P I

~:"'^"" """ '^^"vuuves IS pronounced


,: like
^y\^gon).
(13) We
cannot make French adia nn^ f
</ (e-</on)

9
l...^. etc.,. We sa, t fLmTu" tl^-^^'
'""^*
Dix-HuiTiEmE Le^on
159

^ "^'

lenioudre
le retnouleur
RKSoudre (solvere), to solve ; nmoLyant, resolu
Je re8ou(v).s ,
^ Nou.s resolvons
Turesou(v)s U "
Vous resolvez
II resou(v)t j

lis remXvent.
(14)

soudre
soluble
'a solution

resoudre
lescilu

f, second, secon resoiumen^

dissoudre
dissou*
dissolu
la dissolution
crois quon la aimm
aiso/w 11 flint
deja
A. / ^
(absolved). (IC)
' y >
Ce juge
^ un
iai,. a pouvoir ^ absoudre
absoua
absolu
absolumen<
Paraitre (parere), <o a^^pear
I'absolution
; PAHAiasant, paru
Jeparais ^ Nons pamissons
Tuparais l| Vous paraissez
II parait J

Us paraissejj^
Je paraitrai, je pa.aitmi., paraissan..
paru, je paru, que je
parue. (17)
jo paraissaz.,
^que je P^'^*'^^^'
"'
paraiss.

L'encre parait k travers


(fhrou.h) ce papier.
Ce papier me parait paraltre
tr^simnce.
(itamearsso)
II est trans;.,.en<.

Tp T f
Jules
'^"'^^ est-il
^^^^^'^ mrH ? II
pa^tx Ti ?
^
T
parait que oui
transparent
iJ??:!!::^M_Le^^ veu< dire"produire"(^.lrfe.).

rJL!
I
J.
^'n"!.^i!T'
=%--a"urc naa
^"^^J'^
now
tvvo I'ust Parts
only used in the Infin'.,

BPnirT / j iv.
. and
--lu e^en
even tnen
then I
(16) The verbs
having in the Past Part.
aftsotroHK and^lX ^^ like r^socDBK.
'^"^/^'^'' '^'"^^^^^
'

:ABson,tZr'^^^ r'"^'"^
(17) The in this verb disup2rrbefor
"'"^ (^e-
. kT"'' ) I
160 DlX-HUixiEME Lk^ox

un parent Done, mon p^re et ma m^ro sont mes parents


( parentn). Co n.o.isieur
disftaraitro
est nion parent {kinsman, relation).
(18)
reparaitre Le soleil {sun) a paru tout k I'heure, mais
couiparaitre il a dlsparu tout de
la comparution suiteje crois qu'il reparaitra {reajjpear)
: bientdt. Allez-vous com-
paraUre {appear) de.vant le juge domain
apparaftre
?-Non J 'ai comparu hier.
Avant ma comjmmtion {nj^tearance) j'ai
vu monsieur Duval. (19)
I'apparition
On i:t dans la Bible que Dieu a apparu k Moise
(Moses). Croyez-
il appert
vous^i ces^apparitions ? Oui, car il appert (il
apparent est clair) que Moise
apparemment ne mentait pas. (0). Oui, cola est^aj,parent.
Voilk Jules est-il :
I'apparence malade ? II en^a bien Vapparemse.
Apparemment (selon les_appa-
rences) il ne nous voit pas.

Connaitre (gnoscere, notus,, to hiow ; coj^yAiasant, connu.


Jo connaitf ,^ Nous connaissons
Tu connai;* I ? Vous connaissoz
II connate J

lis connaiss(?n<

Je connaitrai, jo connaltrat, connaissa^i^, jo connaissaw,


quo jo
connaitre connaiss, connu, je connu, que je connuse. (See Obs. 17.)
connu Je ne crois pas que je connaisse (XIII.
la connaissance ) ce monsieur. Cost
connaisseur monsieur Duval. Oh je ne I'aurais jamais
connu. Est-il marie?
!

inconnu Pas^a ma
meconnaitre
connaissance {not to my knowledge). A-t-il beaucoup
meconnaissant d'amis ? II a plusieurs connaissances {acquaintances). II est connais-
la meconnais-
seur en tableaux, Duval. Le tabac est^inconnw en ce pays.
sance Voila
mdconnaissable monsieur Leroi, un de vos^amis.- II n'est pas mon_ami,
Leroi.
Quoi vous lo m^connaissez {unknow, disown) ?
reconnaitre
!
Vous^^tes le plus
meconnaissant {ungrateful) dcs^hommes. Quelle
reconnaiHiiant mdconnaissance I
la reconnais- Oh ! c'est monsieur Leroi de Paris ; il est si changd qu'il
sance est mdcon-
mmable {imrecognizahle).Y om^ de^ez le rcconnaitre
{recognize) a
noter sa voix. Oui, oui, c'est mon^ami je
: reconnais sa bontd envers
la note
{towards) moi. Je vous suis tres reconnaiss&iit {grateful),
monsieur.
ignorer Je vous^aurai une recowr^u,i,*?ance {gratitude) dternelle.
ignorant Remarquez^aussi noter, la note, notoire {notorious),
notoridte,
ignorer {not to know), ignorant, ignorance, etc.

(18) Psrent usually means a relation. Only in the plural is it used in the
sense of parents.
(19) Comparattre is used only in a legal sense.
(20) II appert is all thatnow remains of the old verb apfaroib.

Dix-HUiTlEME Lk^on
161
'). Co niuiisieur
Paltre (pascere), to graze ; PAisaanl, pu.
Je pai Nous paissons
lisjmru tout de
Tu pais Vous paissez
II pal<
Allez-vous com-
lis paissew^
i comparu hier.
Duval. (19)
Jepattrai,jepaitr^paissa,^jepais8ai,nuejepaiss
loses). Croyez- que je pue. (8ee Obs.
17.)
^
dA
**"' J^ ''
'

P***
f)aitre
clair) que Moise faut faire paitre les
II lo fwtre
moutons Ou Psf la ^^, n
'" ^^^^ <' P^^^eur. sh^ lo fmsteur
ila Jules : est-il y-rd)^ J'aime vie k pastor! Tl f .
lelon les^^appa- Pdture (pasture)
Vo ci . ZT J
''' moutons^en '"'"''^ piistoral

la {lature
faitvL',t:Ss!::;;^::^:;:xi^^^^^^^^^^ -^^^-^^^^^^
Vous repa,ssez (feast) lo paturage
vos^yeuxdecesmets: avlvou
Mnt, CONNU.
"^mrij repaftre
^^repas(rnea,repast).-yoi.i:n^Z^^^^^^
^"'"^^'^'"^ un repa.*
(amorcer)les renards.
-Est-ce drpX? cC f un app&^
7
I

!yA).-Aimez-vous les pat^s ^^'' ^^^^' appater


(1,)?
Q-i.ue Je sois P^^is^ierT^LlZ^^^^^^^^
P<^^ry cook), la p^te
patisserie (pastry). ^ je naime pas la un p&te
le patissier
laissaM, que jo la patisserie
Naltre (nascere),
bs. 17.) to he horn ; NAissan^. k4
lonsieur. C'est
Je
Tu
nai..

nais
Nous naissons
Est-il marie ? Vous naissez
II nai<
^-t-il beaucoup
lis naissew^,
II est connais-
'Q pays. Voila Je naitri, je naitrai.,
ais8.^, je naissai.,
que je
4" ie naisse,
naiss^ je nn..
ie naqut;;,

_,ami, Leroi. que je naquisse. >

i_^4tes le plus
miiaisaaiice I
I'il est rn^con-
e {recognize) a passion ,MMfe ? C'est ' "'"<
nne passion aui t J .

bontd envers
^ul\ monsieur. ^..) des^passios._U Franc, est^Ue le pay! d: '1^?""
et ""-"- -'
Oui, n,o3ie,, je suis
na<j/-l?al -^
^ dS. !
desirez-vous
au pays nataU TWf e pas retourner la nature
us), notorUte, upaysr^atoH Lest selon
o i i
\^ nature de I'homme
(a^*^ ;aW).-Oui. d'aimer U r..,^ ^t'^I

-ira<t*r.ment
c'est na^nr.^.-N'aimez-vous
n^,....v.
^>^^imez vous pas
rl, la
l! T!i,
belle France? l^ natui^Ilemen*
' ^^^^.. .
1
- V. CSC deiimin
it used in the :iToe^ (natalis = o*

OIR.
m DiX-HUlTiEMK Le^'ON

iiaVf
Christma8).~0m, le j,,r do la imisHanco
nuivemoni dii Christ. Get lu.iuno a
unfair naif {naturel, nimph). Quelle nair.t^
t OC est vctio from
atiiiS aln6 {hornJirHt r dd^r) 1~Wo\\k
inon fiero ,,uln6 i2,m,nger).
()
iiin6 Tout_hom,ne a des quaHu;.s_inrMf {in^utte).
Apr6.s la nais.sanco
renaftro du Lhnst, on_a vu vGnatlrH {reborn,
fevive) la r 'ligion.
lu roiiuiyyance
uno renaissance de la science plus
11 y a eu
tard (later).

Croitre (crkscere), to grow ; cixoi&mnt, cku.


Jo crow Nous croissons
lu crow Vous croissez
11 croii
lis croisseni

Je croltrat, je cruitrats, croissant, je croissai^, que jo croiase crfl


je cru.*, quo je cruie. (See Obs. 17.) '
'

croitre
II ne croft pas d'horbe sur ce chemin.
la croissance Cetto fille croit et einfcollit
un croissant tous les jours. La croissance (la crue) est Taction de croitre
la crue Cettc
ine croit elle est_en forme do croissant
le cru
:
{grcming form = crescentV
le cresson
Voila du vin de mon cm {growth,
make). Cette planto qui
d^croftre
croit dans
les_eaux vivos s'appelle le cresson {cress).~Je
le decroissement veux_un bifteck au
decrue cresson. Apres le 21 juin les jours
la commencent_4 croitre, n'est-ce
I'excroissance pas ?~Vous voulez dire " k d^croitre " {decrease),
surcroitre lis sont bien d^crus
le surcroit deja. On
ne remarque pas le d^croissement (la decrue or d^croissemce)
des jours avant la fin de juillet. J'ai une excroissance {excrescence,
occroltre
wart) sur la main droite. Cost la chair {fiesh) qui
i'accroissemeiut snrcrolt{^rgrows
groups out). J'ai un s^crcroit {overgrowth,
surplus) de travail aujour
la recrujB dhui. Les mots accroment(zWea.)toujours.
recruter Oui, mais cefc oocroM^e-
ment n est pas_encore excessif. Le nombre
de soldats de cette amie'e
a beaucoup decru ,de sorte qu'il faudra
y faire une recrue. On devra
recruter ce rt%iment.

6ter AUez-vous mettre cet habit ? {put on


this coa^
Non, je vais^dter mon veston. {take
mettre of my coat
se mettre k Jules S'est mis a rire. {began to laugh)
Non, il s'est mis a pleurer. {began to erg) (3)

common than pnln6 {bom after, younger).


(23) Se mettre h^toput oneself at, i.e., to begin to.
*!

Dix-nuiTiKMK LKyojj
jp^
Vous ne save, pas lire : vouh VOUS y pronez m^\ {yor.
about xt wronyly) ^ ^^ ,et yourself
a j

Voil4 co,n,ent_il faut 5'y prendre, prendre


'this is how o.^ must go
about s'y prendre
Prenez garde A la lampo {beware of the lamp) !
Ua (*i4) prendre gurde
Pronez garde do tomber (beware
o/fallimj) !

Est-ce que cela parait bien t (does that look


well)
Oui, cela a bion (ya parait bien).
I'air
(85)
Sayez-vou8 le grec et lo latin ? (ao you
know Greek, etc.)
Oui, je sais plusieurs langues. savoir

Connaissez-voua ce monsieur ? {do you know, etc.) connattre


Oui, je le connai.s A sa voix. se connattre eo
(6)
yoU5 connai88ez-vu8_en musiqr.o {are you a judge of music)
Je m y oonnais^un peu. (/ know something
about it) (T)
Ce monsieur vous_est-il parent ? {is he related
to you)
Oui, c'est mon frere, mais je me
moque de lui. {laugh at him)
Vous vous moquez des regies, {you laugh
at rules)
Moi aussi, je m'en moque. (/ laugh at them) se moquer de |

(88)
Allez-vous vous niarier ? {to marry
yourself = get married)
Je vais me marier avec Mile Duval. marier
Le cure va nous marier se marier
Jj

Jules s'est marid hier. (9) ;


i

Avez-vous beaucoup d'argent ? !

Je n'ai rien que deux sous, {only


two sous) (30)
T&chez d'apprendre cette le9on comme rien que
il faut.
Je ferai mon possible {utmost) pour I'apprendre.

(24) Literally, to lake oneiidf to it.

(25) Avoir Pair is much used


in sense of paraItre.
(26)Cofinaitre means to hwto in ser.se of to he
acquahUed xvith, while Mvofr
=^to hww by having learned. Hence we use savoib in speaking of
knowing a
^ poem or even any single fact. Savez-vous ,ce livre ?=rfo yon iLo
science,
thta book, I.e., have you learned it. i
Bub connaissez-vous ce mvre =Aat vnu
seen or heard of this book h^ore. ^ '

(27) Literally,Do you hww yourself in music ? I hioio myself a i

little thereat

DETTEj la mora to
(28)
hence also
(29)
some
Se moquer de=*o lan.jh to oneself at, i.e., to
to make hyht
P^mer^to marry, perform
07ie.
of, pay no
mock.
attention

the
to.

ceremmy, but se MAm^^=to


Jest,

get
or Jeer at

married
;
1
(30) JR N'AI rien que or je n'ai que. The expression rien que (pronounced
L
rtM) IS much used. Wo could also say : j'ai seulement deux sous.
1
I
.

164 DiX-huiTlEME LE(;0N

Voulez-vous roster ici T (to remain here)


rcHter Ce
lo roHte
iu'eHt^ t^gal {ICa to me equal-all the tame).
de retite ^
Est-oo qu'il vous rtvsto eiicoro dcs
livres \

II n'en reto <,uo deux. Jo n'en_ai quo deux de n-ste (M, or


renunniny), Voila le reste (remahider).
Oh vous^en^avez de reste (some over, to ajyare).
!

vouloir En voulez-vous^encore ?Je vous remercie.


en vouloir u (31)
Jules vou8_en veut-il ? {is he amjry
at yon)
Oui il rn'en veut. II est (vexed) /aW contre moi. Jo suh tr^n
fdch^de ] avoir offense (sorry for having
offended him). Oui, i'en
f&cher 8U1S fache. (3) '

so fAcher
fkcM de nyons 1 Monsieur, no vous fachez pas.
(rfbnV yet vemd) (33)
f&ch^ centre Cela ne vous regardo pas. (doesn't
concern you).

Un jour un coq d^tourna {liinud up)


Une perle, qu'il donna
Au heau premier l&inda'.ro {i<eri/ Jirst lapidarjf)
Je la crois fine dit-il,
Mais le moindre grain de mil {millet)
Serait bien mieux mon ^affaire.

Write answers in Freiich to the following


questions :

Pourq-oi otez-vous votre cha,,eau


? Avez-vous pris garde de tomber
t
Oomb.e de temps ceb enfant a-t-il v6cu ?
Avez-vous suivi un cours d^TaU.
Avez-vous un moulin k funne ijlour),
abso ument) que nous rdnolvion^
Est-il absolumenfc nece^^ure
ce probleme ? Est-ce que co
(

mlr
1 i

vous
^^-71.-JMuecetteherbeL.. CoVnZez!
vous
v":;: Jean?j3T::;
Voulez-vous fane sa connaissance
? Savez-vous votre lecon ?
A.mez-vous les pates aux pommes v
Tumez-vous apres les rei>a ? OuTteV
vousn^r Et-ce demain Noel v E.t-ce
votre Jre ain^ ? Est-ce quet
jours d^cro,ssent? 6tes-vous natif (or native) du
Canada? Ce chat est-i

vous ot^ surpns de me voir ? Combien de livres vous reste-t-il


vous moquez-vous ? ? De qui
Jean s'est-il mis A rire ? Prfsez-vous?

''"' RM=BC1K used in answer to a question = .Vo, thanks.


11^.
32) il
FacHE contre=,;ca;erf at ; but fAche: de = sorry
for
"' ^'"-' ""^ "''^ '""'=' '^^ ^" '"^^^'^g - ""*
co!!; J..r""
e n'ste or
{Jfft,
DIX-NEUVIEME LECON

L Jo uiH tr^a
m), Oui, j'en
RiK (umME), to la,u,h ; HianI, m.
>> n,
vevAid) (33)
il riJ, il8 rienl, eto.
(see p. M 8) rire
le rire
riatK

di, pour <L * L ^n^rir; " '"^^""^^ *''"'


^
souriro
le Bourire
y)- leria
Je iiouri

la ris^
riaible
. 1.

la derision
ridicule
tie tomber ?
ricaner
lurs de lutiii ? Je fri, il fri, ils trient, etc.
(see nVe).
jssiiire (faut-il
frire
papier voua "^^/^l^^'^/rire du poisson (>A) lorsque
J
Jules est venu ^2^ T'
fri<

Connaissez- frianef
la friandise
votre le9on 7

^ t Oil etea-
fricasser
st-ce que les la fricass^
Q chut est-ii CoNcIurc (CLAUDKRE). .o conclude ; cor^cLvant,
9ai3 ? Avez- conclu
Je conclu*, il conclu^,
il 1 De qui
ils concluen< (see r,re). oondure
II faut conclure cette concluant
affaire C^h^ ^^r.'

la conclusion

de cette assemble. " J^ut nous excW


(ea:c;tfe)
Vexclusion ^.^
ezclure
I'oxclusioii
as allonsi iaclure

founded with lesomis. "" "'""' ""' " d Bust not be co.

^^iZ'7,Z:^T^,^:''^>^ lees
^' - i"^ " I-u.
01 FAiBE. Compare booilub, Les. VUL, 22.
166 DlX-NEUVliME Lk^ON
reclure
un dosed) V0U8 trouvei^z la somme de deux
reclu.9 francs. (3) Je vais me reclure
la reclusion (shut up, to cloister). Je suis reclus dans ma chambre. Je suis un
redus. Je vis dans^une veritable recluswti. T
Croire (credere), to believe cnoYant, cru.
;
croire Je crois, il croi/, ils croie<, nous croyons, vous croyez.
croyable
incroyabie Je croirai. je croyaw, q. je croie, cru, je cru, q. je crmse. (i)
un croyan<
la croyance
Croyez-vou8_en Dieu ?- Bien^entendu, et
je crois _, miracles.

cr^ule
Cas histoiros de M-
nc sont pa^ croyabies. ^a peut
faire (that
may do) pour les croj/ants, mais moi, je n'ai aucune
incr6d"le croyance (belief)
la crddulit^ en ces choses. EUes sont^incroyaW... Oh
que le monde est crMule !
rincrMulit<S (credulous) !_Mais vous^etes
trop^imr^rfW^. La cr^dulitd vaut
la cr^ance mieux que I'increrfw^tV.-Mais ces^histoires
ne meritent aucune cr<^.
le creaucier am^e (credence).Avez-vous des letires de crdance (letters of credit, ere-
le crMit
dentwJs) ?-Mes crmnciers n'en_ont pas demande. Je
(creditoi-s)
crediter vends a crddit. Je vous^ai crMit4 do 500 francs.
d6cr^iter Vos actions
vous_ont dh:rMitd (discredited, disgraced).
le discredit Votre nom est tomb^ en
accrediter discrMU. Je ne peux pas^acor/rfi/er
accroire
cela. Vous ne pouve. pas me
faire acoro^re cela. Quoi
m^croire (5) ! vous me mi^croyez (disbelieve)
? Vous
lemecreanf etes^un m^crdant (unbeliever, infidel). Cette
la mecreance m/cr/ance est d^testablT

Traire (trahere), to draw inKHant, trait.


;
Je trais, il trai, ils traienf, nous trayons, vous trayez.
traire
an trai<
Je trairai, je trayai*,
que je traie (other tenses not used)
la traite Savez-vous traire vaches (milk cows) ?-Oui, j'en
les
ai trait dix ce
extrair<5 mat.,.. Cos chevaux_ont rompu les traits
un extrai^ (traces)^^is comme
un traU (arrov^) je les_ai arretds. Voici
un trait (stroke, dash)-un
abstrahe era^t dumon ,,,yphen). J'ai accepts une
traite k vue (sight
abstrait draft) (6)
rabstraction
D ou avez-vous^ ex^mi< ces phrases ?-Ce
sont des^extraits d'un vleux
livre. L homme est le seul animal qu i puisse absimire
(faire des_

(3) Ci-lnclua is invariable when written


before its noun, but if wrii^T^T
wntten
the noun, agrees with it: la leithb after
ci-incluse.

..
'^^^ ^^^
Participle of inclure and excldee take an
thus A:r ^
,
., ditfenng from ihe Past Part, of
concLCRK.
(4) Note that i when followed by a
sonorous syllable becomes v
"""'- """''"^ " ^^^-P--'- '' ACCROIRK.
belL ; make (one)

'" "'''' "^ "'^''^^ ""^ f ' "* The usual


tSL draw
J""* tirer.
for to r*^"""^ l^^
Trait, stroke, traU, tra^: traite, druught,
word
tr^, JrJ
ms me reclure Dix-NEUViEME Le^ON
1(57
Je suis^^un
"'""
n!riT\ ""^^f "nbon pour aUraire"
nK,ts_6/m*^.
Lo sel est
^^^^'^^ comprennent pas
{entice) les
le
pigeons (7) un attnii^
ftttmire

Jai un_am^ pour la muique. attj-ayan<


Cette dame n'a pas d'attt^ait scustniire
pour mo., quoique a beautd
soit_arayante (attractiriff, enticing), la soustroctioti
Pouve.-vou,s mustraire hubtruM)
3ruje.
deux de dix l-Vous allez me dll
(4) ira^-e de mon ouvrage. Vou.^avez distraire
Tesprit dislraU (^stracted).
,aw.r miracles, Je distrain
ren^,.c. (Redraw, darn) cet habit. C'est si b ^.trait qu'oa ne
eut faire {that
^yaiice {belief) Z Tni vT'"'
mon^ami. Voila sor^
'''
'-trait.
"""^ ''"'^^'^'*-^ ^^^^^-2'' *--^)
reHtraJre
lu ronfcraiture

de est crMule Lc. mot tirer (to draw,


/>u^;)vient_aussi porfciftire
du latin traheke. Pouve.-
vMulitd vaut vous t,rer ce b<.uchon ?-Oui, k portrait
mais^_ .^ est le ^.V-bochon
aucune ?--Dans lo
it cr4- tcroir (drawer). Y
a-t-il un tiret (riash)
entre " tire " et bouchoa " t tirer
of credit, ere- ~~il
y a un trait d'union. Cette demoiselle m'mire (attract.) !e tire-bouchoi!

lemande. k aon i tiroir


Je c6to elle a des manieres un
:
fort_ai.antes (attrayantes). fciraf
Vos,^actions Pourquoi attiror
f*raIII..-vous sur cette corde?(8;
Je veux Y&tirer (to stretch). Je attimn;
est tomb^ en veux r0t^rer (draw out) J!es de
ce trou (Me). H voulait se refcirer tirailler
)uvez pas me du monde. II est maintenant dans^^^un ^tirer
lieu assez retir^. rtitiier
ve)'! Vous^
St detestable Nujre (noceke), to harm, injure ; mn^xnt, nui.
"^ ^"i Nous nuisons
II n"i Vous nuisez
lis nmSent
d). Jenuirai, nuisant, je nuis^i.,
q. je nuls., je nolsis, q. je nuisi..(9)
i trait dix ce Cela nu,t d^ la sante (injures nuire
unto the l^alth). C'est ,mmble (hurl nuisible
is corame ful) a la sante. L'agneau (lamb) est_un_animal innocenA
?, dash) un est^un grand^innocent (innocent,
simple). II
mnr^.e.nt. Jules rinnoceni
agit innocemment. I'innocence
draft). (6) Ltinnocence
est^une belle chose.
J d'un vieux
faire des,^ Cuire (coqueke), to cook ; cvisant, cum
Je cui^, il cui<, ils cuisent, etc.
written after (see nuire).
Je cuimj. je cuirmX cuis, je cuisai. q. je cui.e,
je cuisis. que je
URB take an cuisisse. (See Obs. 9.) ^ ''

Z'^'^^^^J^^J^i^jy^tj je pref^r e la viande pas


trop cuit. J'ai
make
(7) AtTRAiKEmnowonlyused in theh:&;;:7s^r^i^e'^;^^;^^^
(one)
use in preferenne ATTIREE. "'^iwuuy. we
(8) TiBalllBZ to pull continually and.
usual word :
inoffectively-^o .;^. The
i he
m nouns and verbs marks depreciation syllable
1

an
ajic, draft.

of 'S,^te?:t'^:r*'
""" "''"' '^ '""* '""" ''^ ^-- ^-^- -^
168
Dix-NEUViEME Le^ON

cuiro mal au doigt Mon Dieu


cuimiii/! ! ! que 5a cuit (smarts). Quelle douleur
la cuisson
Ju cui.sine
cuisiner
le cuiuinier
la cuisiniere
Z t
Vous^^tes
^- ."^^
cu^s^n^er (cook) n'est-.e
at7uere chez Duval.
7"
V^^PP--'" ' faire la cuisine (4 cuisiner).
pas ?-Consultez la petite
J-
Est-ce du min ?? P'*.f
Cest_un u- /
le biscuii
- ^ biscrn^ (twice-cooked
biscuif^
oiscmt). T
La XT n J
Hollande est un pays de cocagne(fea8ting,
la cocagne plenty)
CoNduire (DUCERE), to lead; co^misant, conduiI
Je conduit, il conduit, ils conduisen^, etc.
Jeconduirai je conduirai, conduisa..,
je conduisai.,
du^., conduit, je conduisis, q. je con-
conduire q. je conduisi... (See Obs! 9 )
la conduite ''"'^"'^
maintenant veconduisez-^noi chez
lecoiiducteur .W "!
coruimte T/^'J'
'"''

(W^.^. ,.irf,,) d'un fou est^une


moi.-La
reconduire affaire difficile Voul
econduire
cetommbus Vous m'^vez_4^,conduit (shown
produire the door, shut of ) ires
le produi< ' Pr<.^-^(;>.o.W) beaucoup de iLl:
reproduire c^T-JTi T:" ^"^"^'^^ ^^"^^"'^^^^ ^^
deduire
L lal"^
est la difference entre
^^ ^' ? Quelle
'
produire" et "reproduire"? Ces
nmrchandises
induire ontcoutetrois cents francs,
I'induction
sans^endeIv.(rf.^..OleZ^^^

enduire
Mile Duval.-De la j'mdnis (from there lin/er)
que vour Hen
I'endui^ en^aniour.-C'est^ane fausse ^n...o..W Qui Lnduit
J^cet^
introduire
I'intrcxluction
ma.on de mortier ?

introdmsez des mots nouveaux


Get .ncf.i. (ooa.^n,, ,. W) n'est pas bon vl:
dans la langue franyaise.
trouve ce mot dans J'ai
fcraduire
Vintroduction de ce livre (10)
la traduction Traduisez (translate) en^anglais
les phrases suivantes (je veux
le traducteur
seduire ,,i,_ bon traducteur (tLnslata;^.
SfkluisanA Tlr^Trl'^'T^'-:^
J ai r^du^t (reduced) mes
depenses. Vos mots m'ont s6duit (bermiled
seducteur
Vos mots ....o.J(,t^^^^^^^^^^^
r^duire
Itr?trompe.
mont ^!^^-rt^r^--"
Un duo (duke) est^un^homme
le
la
due
duchesse femme est^une duchesse.
qui conduit. ^
Coxstruire (.TuuEBE, stkuctu),
to build; com'rumsant, coNSTRuit
Je construi., il construi^ ils
construis^n^. etc. (see nuire)
Je construirai, je construirai,
construisan., je construisai.
q. je

'2!1!^!:!!!!l!^!^^ 9).
Dix-NEUViEMK Le^ON
Quelle douleur jgj
se fait dans
isine (a cuiainer).

z la petite
la
J^
Vaise.

Vous A^trmse.
Cett"',
Cette
" r'~-
structure n'est pas solide.
""'"-"" ^^^^"^" ^ constructiou
faudra la v^co,u>truire la constructio;
II
W oonstruire

cui- (destroy) tout ce que je


mit {ttvice-cooked Les garvons sont naturellement
construis. Quelle
la structure
reconstruire de^n]
^Qy phnty) DESTKuctrices. (II)
destrucUnrs. Les filles tit
^^^ ^^^^ detruire
la
^ t destruction !

destructeur
)NDUlt. instruire
instrui^
I'instruction
saw, q. je con- instructif

Obs. 9.)
i chez moi. La Ecrire (scribeke), to write ; Ecitivar^ ECBit.
difficile. Vous J'ecriij
Nous^ecrivons
) conducteur de II e'cri<
Vous,^e'crivez
r, shut of) tres Ils^_^eoiivew<.
up de femmes
iance ? Quelle
38 niarchandises
ecrire
frais (expense)
un ^cri
id) en^_^erreur au^essu, (*;.) de un ^criteau
?
ma porte. Void n mau^. un
e vous^6tes^_^ Voili ne manuacri;
une ^ritoire
it (coated) cette Et-cavotre^<^re (.,), un ecrivain
pas bon. Vous
Cert mal ecrit, Vo, C^^l I'ecriture

'anyaise. J'ai rAjrire


transcrire
toutce,.evus,ee,.i,.e.. La .H;,W
tes (je veux^_^ met au-dessous d'un contrat P.,^
,,. la signata
ma ^
J^ eln souscrire
la souscription
ir (translator). cercle ? L. ^racer ? ou le decrire comme
I'on decrit une decrire
iduit (beguiled, tracer; je ne parle pas
bataille ?-Le
de sa description.-^, bien la description
'irs (beguiling)
! pre.crWm^
conduit. Sa W) cet homn.e. C'est^un proscrit (outlaw).Je pourrais
i .^^
prescrire
proscri/e
(^n.c..6.) cela dans n.on un proserin
carnet (note-book). Pouvez-Vous cir^on^I^
(circumscribe) une figure 4 un
rconacrw
cercle ? inscrire
nt, CONSTHUlt.
circonacrire
uire), Luire (lucere), / shine; LviSant, lui.
truisaw, q. je Je lui^, a lui^ ils luisen^, etc. (see nuike)
see Obs. 9). ^^luimij^^ q. je lu,,, (pret., j^p. Subj. wanting).
T (to present) is
(11) Most of these nouns in ~~
teub oan i= u
JS PRiSENTBRAI See Les. XV. Obs 4
(fern TRiric)'
' ^ "^^1 ^ adjectives.
7.
170 Div-neuvIeme Le^on

luire
Get objet luit;c'est^un^objei luimnt (shining). Tout ce qui reluit
luisant
rtjluire (ffiitterx) n'est pastor. La lueur (ylimmer) de cette etoile {star) est
tres forte. C'eat le Lucifer {liahtbearer, Inci/er) des^anciens.
Lucifer On I'a
lucide nomme'e ainsi parce jour. Oh c^st^une explica-
qu'elle prejedait le !

dlucider tion lueide (ckire). Vous save;! comment^^lucider


la lucarne une^ose. Cette
grande^ fenetre (window) est^une lucarne
(dormer-window). II fait
la lumiere nuit (if fait noir ou obscur) daus cette chambre.
N'avez-vous pas do
allumer
hcmiere (light) ? Ce gaz ne donne pas beaucoup de jour
une allumette (lumi^re).(I3)
illuminer Allumez (liyht) la lampe ;une allumette (match). On va illuminer
voici
rillumination
la ville ce soir : lea^lluminations seront magnifiques.

CiBCONCire (caedere), to circumcise ; ciitcoNCisaw^, circoncis.


circoncire
la circonciaion Je circoncis, il circoncis, ils circoncisejj^, etc. (see nuibe).
le cisoau
canci.v
La circoncision est^une ceremonie des Juifs. Voici un ciseau
preci* (chisel). Voici une paire de ciseaux (scissors).
precis6men< Vous^avez_un style
tres concts. Vous^avez des^idees precises. Venez"diez moi a deux
se decider heures precises. C'eat precis^ment ce que je vais faire,
d^idemect
si je me decide
d'y aller. Y serez-vous 1
Z)^ci(/^ment.
incision Remarquez^aussi incision, suicide, homicide, etc.
le suicide

Clore (CLAUDERE, CLAUSUS), to close ; CLOS.


Je clos, il cl6<, ils cioSen^. (14)

clore Je n'ai pas clos (ferme) I'oeil de toute la nuit. On va clore ce champ,
un clos ga fera un boau
la cloture
petit clos (field). La
pas_assez cloture (fence) n'est
la cloison haute. Va-t-on faire une cloison (partition) 14? Oui,
on va Enclore
(fence in) ce jardin.Je crois qu'on va le declore
(6ter la cldture).
enclore
Voila des fleurs le soleil les fera Colore (open out, bloom).
declore :
La chaleur
eclore fait eclore les_oeufs : voici des poulets qui sont_e'clos (hatched)
r^losion cette
nuit.Je ne parle pas do VMosion des poulets je parle
de I'eclosion ;

un cloitre desfleurs. Voici un cloitre (cloister). Avez-vous ferme


VMuse (sluice,
une ^luse
flood-gates ,lock8)'i

Remarquez^aussi forc^ore (foreclose), la f^ovclusion.

(13) Il fait nuit =il fait noIr, it is dark; so il fait jour t. light.
Jour is much used for lumierk.

(14) This verb is little used, the verb fermer having replaced it. Clorb
comes from the same root as a>NClure.
Dix-NEUViEME LkcOV J71

)ut ce qui reluit Faire (facehe), to do, make ; vxiSant, FAit.


etoile {8tar) est Je laig Nous faisons
mciens. On I'a II Mt Vous faites (15)
it^_,uiie explica- lis font
e chose. Cette
ndow).
'""''"""' ^''"^""' ^"^ io/asse, fait, je lis, que
II fait
jetMlcf
'ez-vous pas do
Vous n'avez pas fait votre devoir. faire
Si fait ( .-pardon). (IT) une affaire
r (lumi^re).(I3)
bien reyenons_aux>i.. (/acts). C'est tout -Eh un fait
)n va illuminer
!
kfaU (altoyetL) comme un faiseur
30vousla.dit Cette a/W^n'estpas/a^.able.
Ls.grands dTsZ le factour
(sayers talkers) ne sont pas les facile
grands /aiseurs (doers). Cela e.t facile
a faire. Ce n est pas du tout difficile. difficile
Void une manu/ac... d'habits
circoncis.
-Envoyez-vous^une facture
oes^habits ? Combien la facture
(invoice) avec
;be). defacteurs (agents) avez-vous la manufacture
? Avez-vous des^habits do
(18)
toutes la fa9on
oici un ciseau l^Mo^^f^ah., styles) J,fa,onr^ (shape, fashion) cola 4
?
mon gout fafonner
avez^^un style (taste). faut distinguer entre la cause
II
et Veffet.-m
effet (sure reffe<
liez moi a deux enough), vous avez raison. Je disais que Jules dtait^un^aleant un fain^n^
(a
si je me decide do..oth^ng^dler). Sur ces_entro/ai. (during les entrefaites

..A^^ d est venu.


th^doL,s .
N We n.L
pas que les fommes cotre/on.
(ape, imi. contrefaire
^.fe).es_hommes?-Pouvez-vous contrefaire une contrefai<
femme P-N^n ie lecontrefaiseur
ne su,s pas cont^V--^,- (mimic).
Voici un^ouvrage contre}!. lecontrefacteur
Colux qui contrefait un livro est^un contr.fa.teur la contrefa9on
(;iagiarisl,
commet^une contro>ro. Colui qui contrefait la contrefaction
des monnaies est un
tauseairo il commet^une ""
:
contre/ociion.
lore ce champ,
Get habit est mal fait il faudra d^faire
est pas^^assez : le Affaire et lo refaire ensuite
d^fai<
on va endore
^r la cldture).
ce7
c est r"/w r"
unre/aU {a do-over,
^^^^"^^^''^-)-Q- a gagnd?_Personno, la defaite
drawu.gam.).~Non, j'ai ddfait (undid, refaire
de- un refaie
feated) Jules. J'ai vu Napoleon apr^s sa d^faite k
). La chaleur Waterloo II 'tait
pale et tout d^^ait (dejected). m^faire
II ne faut i .faire (do
hatched) cette
Vous serez puni un niefai<
ill) ni me^t
de
vos m^faits (misdeeds) et
de I'eclosion recompense de vos un bienfai^
Oienjaits. Les^hommes hienfaisants (beneficent) sont bienfaisant
'^luse (sluice,
hlenfa^sance est plus rare quo la
rares. La la bienfaisance
mal/ai.r.ce. Madame Dubois est un bienfaitur
un bienfaueur. . . Vous vouloz dire une malfaisan/
Un "
.
bien/aitrice. md ! malfaiwince
(l.'i) Vocs FAites; so voDs Mes~^;;77or3 un malfaiteur
oites-the ^^A7V^^^Z'Zi~^
ur t it is light.
(16) Note that m the Future ai is weakened to e (kcra,. for ka,p.t1
''' """^^^ '""^'' '" contradicting a previous
5ed it. CiiOBB Les! VL,' sUtement. See
r"^'
(18) Facteur, agau, i, widely used : a baggage-agent or b. posLman.
172
Dix-NKUviEMK LK(;0N
surfaire
imifiiiie <'-' ^-"'"'^"" J'" Py^ ce
iinjMirfai/
ta^'cL'TI liv,. deux

IarfaitemeiU
iinpurfuitemeiU

satisfaire
satisfai^
8<iti8faisan<
suffire

coiifire
(oV-, ^,.,.) ,,,
les confiture*
le confisseur
fruit.. JWme les <>./,,
0,r Je ^'
la coiifisserie
forfaire
Dire (dicere), /o ^a>/ ; vmant, uit
Je din Nous disons
Tudis Vous dites (Obs. 15)
II dit

lis diSent.

dire
le dire

8oi-disaii<
le diseur
8U8di^

dieter
la dictee
la diction Je vais vous dicier (diclale)
une lettra _1VI:. i

vLmJ! ."^"""^ '^-


lec'ctionnaire ^rire u. vofe dic^
le dictoii (d.oLou)

redire
une redite
le rediueur

contredire
contredi<
la contradiction
contradictoire

d^ire
medire
mediean^
un m^isjin^
la medisaiioe
DlX->ihUviEMK Le90?T
I

rJcliro
prWJiction
maudire

jamiil^ictionil
la ben^ictioni

> nom, , w,.., p, ~^,


f^''"'-,'''^
de Pari,. Ce
jnterdire
doigtHrf jndiquer
iiidieuteur ^

i>'(<.< dan, <) ]..d,,uaz.moi la ujet I'index


,,.
,,i, |,,,_^;''" '
at fe lepredicateur
Pieeher
le pi-echeur
le prediciu

twire
tjiciturne
tacite
fcacitemen^

plaite
le pluibir
plai8ttn<
J-n'y plai, (& ,J yyZC'^'- ^^^ -^ller a 'a plaisMince
i, Pari, ^ plaisanter
la f>luisanterie
du de,,Wv. V, faite, I, 1^,:^;
''; P'r ' d^W< ^a ea,r
d^pluire
le deplaiMJr
d^plaisan<
(^-?>W).(84, Je ferai ''."' P"' '"' plaira
ea cutl'T^ complaire
complaisant
'"'"''"'"'"" la
<^f!!r!i!lito p:; da ,aT (-^--^Me,. u pf JI
complaisauce

(21) AlauDiBK doubies^h^ 1 '

English are tr.,itive, " *" '"" *, .rb 4. Thaw v


verbs in
174 Dix-NEUViKMK LK(;0N

Boire (bibkre), to drink ; nvyant^ b.

Je boi{v)j( Nous buvons


Tu boi(v) I Vous buvez
li hoi{v)t J

lis boivert^,

Je boirai, je boiraw, huvant, jc buvaw, que je boive, bu,


je hixs '

boire que je ousHe. (185)


le boire
Get homrae boit beaucoup. Sa f-mine lui
la bois3orj gagne le boire et le
buyable manger {meat and drink). Vou.s savez ce proverbe "
Qui a bu boira."

:

le bnveur
Ce viri n'csfc pas fewrable {drinkable). Je ne veux nullo
impier-buvan/ autre boisaon
hi Duvette (liquor) que I'eau. Get 11011.1110 ent^en boisson = ( drank). Je me
lebuvetier moque des buvenr^
buvotter
d'eau. Ce papier boit I'encre; c'eat du papier-6vard
le pourboire {blottmy-paper). Entrons dans cette buvQttQ {tavern, inn).
le Dreuvuge
Ou est
done le btivetier {tavern-keeper) ^ Vous_ainiez_4 buvotter {tipple)
abreuver
nest-ce pas? H faut payer le garv'on voici un franc et voila
:
uii
I'abreuvoir pourW {a for-to-drink, Voici du nectar_le breuvage
tip).
un d^boire {favorite
drxnk) des dieux. Je veyxx^abreuver {to water) mon cheval
ou est :

imbibe 1abreuvoxv {watering-place). {^^) La pluie


a hien^abreuvd la terre Ce
imbu vin n'est pas bon il laisse un d^boire
le biberoii :
{after-taste). La plui:- a im6/W
{soaked) la terre. Vou8_etes_iai6it {i.nbued) de prejuges. Voici un
biberon {sucking-bottle).

Lire (legere, lectus), to read ; ^'mnt, lu.


Je lis
_ Nous lisons
I
l li^ J Vous lisez
lis lisent.

lire Je lira/, je lira/*, lisant. je lisa/,


que je lise, lu, je lixs, q. je Insse.
lisible Je ne sais ni lire, ni ecrire.Je sais^^crire, mais
illisible mon ecriture

la lecture
n'est pas lisible {legible).

bons_auteurs est_un bon moyen d'apprendre le


E\le est^iUisible. U lecture {re^tng) des
le lecteur
fran9ai8. Oui, cher
lectenr {reader)
c'est^un moyen efficace. II faut que vous
relire relisiez les
elire mots dans cette le9on. J'ai lu dans le journal
I'elite
qu'on avait 6lu
I'election
{elected) M. Duval au parlement. Oui, on
ri^lu (re-eleded). oTval, I'a
I'^lecteur Dubois et Girard sent Vdite {choice, elect) de ce pays.
eligible faut feli- H
i-^Sir
(25) Note that u becomes oi whenever
it is not followed by a
sonorous syllable
(iLS BOIvENt, je BOiVE ,but Q. N. iJMVIONS, Q. V. BUVIBZ.
Q.

(26) ABRKuvoIr, from abreuver so FUMOir, from fumer, etc.


;
Many nouns
are thus formed from verbs.
Dix-NEuviKuriK Lk^on
17fi
citer {congratulate)
Jes dlectMu^ ^ i ,

coun.- 4 1. '-- (^^-). Je


,^'o.^l.,^Z ll""^:
dames ne sunt
vais con
_J^ pas^digibles.

Idioms with faire

ie, bu, je bu.-*,

le hoire et le
liii a bu boira." Fa,to,.v,_^^i^ A ce ,e je dU faire attention
le autre hoismn Je yat semblant (mak^ ^^^t^
foire semblant
me >,-,,. erop de '"^'"*^' '^> "
"trnk). Je me ""^-'on- Vou.
,'^r '
faire de ca
papier-ftttvard
faire une quesi
inn). Ou est
, .
tioi
votter (tipple), faire peur k
*ous ne Qiavez dhm
c

ivoffe
et voila

{favorite
un
Vous me fni, r fnit ..,i
' >" "" " W
mal
faire

faire
mal 4

honneur k
iheval : ou est Je feu mon pori64, ;
'"/*'
pr .|,i ,
faire plaisir k
Voulez.v, ""'"''
vd la terre. Ce me/a.-^'Trt de '''
faire son possible
plui" a \mbib4
Eh bion faU Z. """* ""'* ) faire part de
jes. Voici un ! T-, =

^
.

vou>.-/:rd: :-::,!''. : "r-'""^- '"'- -* -^ faire sermen^


faire ses ami-
...
faire bien
ti*i A
de

^- *oi /aire " *" *" '*') ' x le voir.


faire mieux de
I iH^fZ^ que faire de
, q. je \\xsse. laissez faire

uon^^ecriture 'aire savoir


{reading) des Je ne sqny
sais qu'v taire
fairn
/J ^ i
rf^, X:n, .
''

is. Oui, cher u^Aal to do about it)


SJue vou lez- vous que jV
lus relisiez les
fassp ? niri, , j

Comment ^"" "'""' "^ '" '^^ *'-' *0.


'/
faif. . ^
""*'"'yfe-WMspourdorminVi'9
;^avait^_^6^? /i^
icted). Duval,
II faut feli-
qu on faa popr vou,
volar ? (W ,^t ^ rf

Maineenan, cowmen. "^ "->


norous syllable
faireP ,n.
wTr^nT^' "'

. Many nouns _ e fe,t qneje sole tonjourg


malade (Om I am
Vous ne
( y^ ^ ,,,^,^ j, ^^^^
faitea ,.dier 'y. no*).

m5A
^'^'
Wx-NKUViKMK LkvGX
II ne fait qno <!f sortir {he has just gone out).

Le cafo fait ,hn-aiic {coffee indncea


sleep z makes one sleep).
Le catV me fait dormir {coffee makes me sleep).
^

Vou m'avez fait comprendre cela you made me understand


( that).
Je me ferai comprendre / will make myself understood).
(

II s'est fait tuer ( he (jot k'llcA


Je n'ai pas fait cet^habit. je I'^i/ait faire
( I did not make this coat, I
r i /. . . / , .
^^'^ *' made).
re 1 ai fatt vemr ( / imported it, i. e. made it cmiefrom abroad).
Faites-moi voir cela ( let me see that).

Faites-moi savoir s'il vient let me know


( if he comes).
Oui, je vous le ferai savoir yes I will
( let you know {it).
AlIez.vou8 defaire cet_ habit {are y<m
going to undo this coat) ?
Je veux me defaire de vous I want
( to get rid of ymi).
C'est fait de lui or C'en^est fait de lui ( It is all over with him).

Write answers in French to the following questions :

De qui riez-vousDites-vous cela pour rire, ou pour tout


?
de bon '
Avez-
vous fa,t accroire k Jules que j'etais ?'
parti ? Savez-vous traire
Pouvez-vous t.rer ce bouchon
u,.e vache
? Avez-vous tir^ sur cette corde '
t.roir est-il ferra6 ?
Ce
Faisait-il
^criviez ? chaud quand vous
Jules sait il
fa.ro cuire (Obs. 2, son dej.unor
7
du,sez-vous cet omnibus? Qui a traduib
cuisine frangaise est'elle bon.!.
Con
^ "
ce livre en anglais? D^sircz-vous
que je vous presente k Mile Duval (Ob.
10) ? Est-ce le feu qui a detruib cette
ma,son ? Vous mstruisez-vous ? Nommez
quelques ecrivains anglais. Con-
na,^ez-vous mon ecriture. Comment se faib-il que
ce gaz ne soit
Jeah a-t-l M
se ta.re?
i^s allum6 ?
Q,e voulez-vous que I'on fasse de ce
garden
Le facbeur {post-man) est-il passe? Aimez-vous les confitures de prunes?
Etes-vous satisfaib de moi Est-ce que Jules
? mMit de vous ? N'y a t-il ms
moyen de le faire taire ? Ce livre plait-il
k votre frere (Obs. 24) ?
^bes-vous
en bo.sson " Donne-t-on des pourboires en Ameri,,ue
? Pouvez-vous vous
faire comprendre ? Faub-il que je relise cette le9on ?

I J
ADDENDUM
Idiomatic use of lb

I
Je 8UI8 plus moins, auasi
( ) fatm e oue in IVfo.-

II est plus fort qu'il le parait.


He , more strong than he
appears it (strong).

"^"^ """^ '/'re,e<


n na..l .
^hole clause
J parJe
I autrement ou'il nAnnA n i

He speaks otherwise t^an


hSks HeZt T''"'''tt ^"Jhe"
^^ P^"''^-
II n'est pas si riche au'on /. T
,'"'^;'''^^'
,
*'-" thinlcs he spks

'^'^ LB is omitted

I^ chose est telle qu'elle dtait "^ '''^" *' ""


The affair is
I If ^"<:-'^"t'-
!
q"'il etait (l).
such (or JUS
jus ; as It^was
was a
He is qu.te other than he was.
Similar use o/ ew

oi. I ve as much paper as is needed thereof.


Repetition of the object

i.Ke(h.m). Tuese roses you shall


have (them).
Cette place que vous
desirez, vous I'aurez.
lh,s place which
you desire you shall have
(J)

BrZtdo jrw:t Z;, P^^ S,


^'-^-?t. j'en^ai assez.
AnDKNDUM
Double mennin,, o/ vouloir,
pouvoir and devoir
Je lui a! dit ,le venir. ,ai_il ,.
a pa. voulu. (he u,ould n't,
he refused)
M na p.i.s voulu, hein ? (A* wou/d n\ ehl) "^ '

Jo v(,u(Jiai8 lo voir.
( / would like to see him
)
J'auraia voulu {wmdd have liked) lui parlor
Je n'ai pas voulu (did n't like to) vou.s
deranger
Ah! 8, vou8_aviez voulu (if you had been willing
)
C est le resultat voulu
( desired remit)
II r>eut venir (^, can come, hence
may c.) 11 peut bien venir.
T a pu venir (h^ was able to-hence may have-come
)
Tl pourrait venir (he coidd-hence mi,jht~covi.)
II aurait pu venir ^he could
Aa._hence miyht have-chme)
With nfyatives
ne peut p., venh- (k. c.mo,
II

ne pourraa pa. v.,ir (<.


o. ) II

j,
p.t , ^, ,.;, ,
p.i, ,,, vir(LX
, , ^
Jl rioit
tL,
partir fA has to or mM< /ear )
II doit^^tre ici (he has to be
A.r-hence must surely be here)
Ce doit_6tre lui qui vient (it must be he that
is coming)
n a du lo dire (had to say it^must have saui it) =il doit J'avoir difc
n'a pas du
II a du so tromper:
,e dire (must not ha.e said
.0 = 11 L doit pasTavo^it
il n' a pas^lO^avoir ce qu'il faieait.

J^l ^"' '^i'"^ '^ ^^ ' ^''^ ^nal dont la fidelity


'^"^ ''*''^"
" soil k VAr
(
(proojhle seul qui connaisse toujours son
seal qui, lorsqu'U
maltre f ll
arrive nn
^"''
les^amis de la maison; le
in^ -
TV

/**/
I
(
For ASWiJMWWlJWo
-Tor Subjunctives . rf2. _!.
in the above see pane __ __
120 ,Obs.

mast be repeated before the


^e'^^^^^'^^:^:^:::;:;^^

it*'
AUUKNDUM
^^*''''-Phy Of verb..
Mx.gr:-. ,

written to Up "affiif ""'"*"f*"^''("ot/A>M). The c i.


A
AvAKcer:-.i'"
VAKcer:-. i'a
*'" other ^'^'
'" """' verbs^'' ending *> ' ""
.
T
^"/nces.
^"'^'"K i ^r.
^e^..
'''
coo, nous avan^ona
Hoft before a The cedilU u^ ..
tW ."Sirm";*"^"'' i'-^i Wt ^Wn^'iS,!
So^witl,
.orb,

gres. pretere. ils


,1
prdSenfc ^"^= J P'-^re. tu
'
The J oZ'// P/t't"""^' pr^-

RCEVom and DKVo,R:_recevanfc n


'^" ''''"''"' """

comes when not followed


b^a sonant s^ukl'^ ^'^"*^ ^- ^" ^his verb oi be

etc. So. mouvons etc., je met,* il meCt ^" ^^ '"'"'^' *1"''^ 'nt'
etc

.Xr;i\r^;r^^^^^^^^^^
veux,
m the subjuncve
,1s veulent; q. n. voulion"
qTv "iii"fe ?f ^"''';, J ^ouluB. but
VALom and AiiKK make
vabnt, valons, vale^^e
the /
vtlai
1 -^

rvfl.'"
T ^'
T ^"''^
^^
^^^ '^^i^^^^^^e before
jj
'''"'^^^'

e. mut*
^*^^fc-

syllable.

q. t a^/es, qu'il aSe, qu'.ls^J eat ^' ^^ "^ '*"'"' ^- ^^ *"i^. b^t, q.'j&it
i'
COMMON PHRASES
Tfichez de venir
demain. Try and come to-uiorrow.
Je vous rejoindiai
ce soir. I will join you this
Je vous reveirai evening.
demain. I will see you to-morrow.
II a prornis de venir.
He promised to come.
Je doute qu'il vienne.
I doubt whether he will come.
II s'exprima bien en
franyais. He expresses himself well in
Dequil'a-t-itappris? French.
Who did he learn it from. it-

II a vccu en France.
He lived in France.
II est ne a Paris. J'en doute. He was born in P. I doubt
II est (of) it.
de retour depuis deux
mois. He is back since two months.
J'ai peur qirll
(ne) vienne.
I am afraid he
Je crains
may come.
qu'il (ne) vienne.
I rear that he may come.
Cachez-vousde peur qu'il vienne. Hide (yourself) for fear he
Rendez-moi mon coma 's

craj-on.
Give me back my pencil.
Prenez votre parapluie
au cas Take your
qu il pleuve. umbrella in case
It ram.
C'est doTTimage qu'il
ne fasse pas It is too bad that
beau. II fait de
it is'nt fine.
la pluie.
It is raining.
Ilpleuvait. II faisait
froid. It was raining. It was
Je m'aper9oi8 cold.
qu'i) e-^t inalade.
I see that he is sick.
Je regrette que voussoyez
uialade. I regret that
you are sick.
Ayez pi tie de moi.
Have pity on me.
Voud me faites pi tie.
You cause me pity. I pity
N'ayoz pas peur. y^^
Veuillez_entrer Don'c be
afraid. Please
Ayez la bonte de rae donner come in.
ma Be good enough to
canne. Volontiers.
cane.
give
*
me
e my mv
Willingly.
Laissez-moi tranquiHe,
Leave me alone.
Laissez-raoi faire, Uissez
ce gar9on.
faire Let^me go ahead. Let the bov
go ahead (with what
On he is doing).
_- nrofori.J
j...,!,r,^,
.>.,';i
quii __i
t-g;^

malade.
,

They claim that he is sick.


II fait semblant d'etre malade,
He pretends to be sick.

M
(J
Common Phrases.

Ils'estbattuavecPieire. He fought with Poter.


II s'est fait battre.
He got beaten.
Pierre I'a battu. Peter beat him.
Je dis cela pour rire. Pourde bon.l say that for fun. In earnest
Vous mettez les points sur les^i. You dot your i'a (are explicit).
Ce pendard de valet I'a battu. That hang-dog of a valet beat him.
Je m'en doutais {or Je me doutais was suspicious of it I suspect-
I
de cela). Je n'en doute pas. (i) ed it. I don't doubt (of) it.
C'est un drole de garc^on que Vmvro. It's a strange sort of boy that P. is.

II est tres pretentieux.


He i.s v-^ry conceited.
1 Je m'en suis deja aper(;u. I have already noticed it
i

;
I

I Je ne lui en veux pas. I bear him no grudge.


Restons^ici en attendant qu'il Let us wait here until he come "

vienne.Noussommestrop_al'etroit. We are too squeezed


(lack room)
II est temps que je m'en_aille. It is time for me to go.
Je dois me rendre k Paris ce soir. I must get to Paris this evening
Quand serez-vous de retour? When will you be back ?
Est-ce que je vou8_^ai rendu votre Did I give you back your book?
livre?

Ce cafe m'a rendu malade. This coffee made me sick


^a me fait de la peine. I am very sorry.
ga me fait pitie. That causes me pity.
Allez tout de suite cliercher le
'
Go at once and get the doctor
medecm.
Je voudr.iis bicn pouvoir vc jiider. would
I like very much to be able
to help you,
Voulez-vous bien me donner cette Will you kindly give me that
bouteille de medocine? bottle of medicine ?
Oh que je
! suis malade. Oh how ! sick I am.
Rien de surprenant. Vous n'auriez Nothing surprising. You should
pas du manger ces confitures. not have eaten those pje.serves.
Soit: mais qu'est-ce ({ue je devrais Granted; but what ought I to do
faire maintenant ? no,^ ?

(I) 5e douter de = to be suspicious of, to suspect.


Common Phk^ses
Quefaut-ilquejefassc?
Vnii
^K
"^"^*^ .
Jiiust Ido?

Vous ,1
devnez vous repoer.

v..,, .

Je dois m'en alJer " *^ '" '""'*'


>'"'-self.

II peat bie,> venir


" "''"" ' "'"'^'1 " W- ioui.
"'"^ '"""'
II pourrait venir.
I' a bio., pu veir ,ad
"""" ~""
J-etai, h"

11 aurait p venir
""""="'" ""' >>' ! I mm go.

P..-tre ,.i, e ,""'"", '' ""'""


'viendra pa, "l
forhaps not.
II est a la campagne
peut-6tre. He is in the country
Ca se peut bien perhaps.
Ca .e pourrait bi,.. Je o, bien
That well may
""'
"
be.
Tha
"">' "^"^ ''"
?a ne ' '
"' '- Wm.
pre.,e

"aduoublierrheure.
pa,
"^ '-o hurr,.

II faut que jeerive ,""7' '""" "-o i,r.


a , fr,,e , 'l"
' """' "'* *<> .v l"-o.ber.
11

c'e.
faut <,e , ,

pii,.e:: ; :
, ,

!
";- ^"-^
"" '"^^-"^ -""^

tt ,v -^
I' '
i. eradle la n I |uust
anglais. " translate that
int
Conduisoz-moi cbez ri^oi.
Lead me houje
Je m- suis demis le bras.
I Jiave dislor.- ted my arm.
Voucan'tmake me
believe that.

"'""'dfS'n.'^"*-'- "-ni
pou
, ,, earnest
II ensuit que j'ai raison.
It follows that
I am right.
f
Common Thuases
Cela parait bien.
That looks well.
Cela n'a pas bonne mine.
That does not look well.
Se plaint-il de nioi? II parait quo oui. Does he complain of
me? ft
Plus^on^est de fous, plu.s^on lit. seems so. The more the merrier.
II s'est mis a rire.
He began to laugh.
II :. t tout^a fait fou He is quite crazy.
II est tout petit.
He is quite small.
Je ne le connais pas de vue, I dont know him by sight.
Je ne veux pas nonplus le connaitre.
Neither do I wish to know him
Ni
^i moi non
nnn plus,
nlnH -^t t ...
Nor I either.
I
Pouvez-vous remuer cette boite?
Can you move this box.^
Je pourrais I'essayer. I might try it.
Je peux I'essayer.
I can try it.

Conibien pese-t-elle?
How much does it wei<h ?
I
! Deux livres et demie.
Two pounds and a half.
Pas plus que 9a ? Not more tha-. thrt?
Qu'y a-t-il la-dessous (la-dessus)? What is there under that (on t.)?
Qu'y a-t-il la dedans ? What is there in there ?
N'y a-t-il rien ici dedans ? Is there nothing in here ?
Vous depensez beaucoup d'argent You spend much money.
Votis gaspiJIez votre argsnt.
You waste your money.
J'ai depense vingt sous. I spent twenty c^nts.
C'estpeu de chose. That is a small matter.
Ce chapeau vous sied mal. That hat suits you badly.
II doit^^y avoir des chapeaux There
ici. must surely be some
hats here.
J'ai du prendre celui-ci. I was obliged to take this one.
II y a des chapeaux en vente ici. There are some hats on sale here.
Voici une raaison a vendre.
Here is a house for sale.
Est-ce qu'on vend a credit ? Do they sell on credit ?
Pat. que je sache.
Not that I know of.
Pas a ma connaissance. Not to my knowledge.
)

'

^ COMMOX PHRASK.S
^e poisson est_en
Vie.
well. TV,- .
g
Tant mieux. Tant nJ '" ^''^^
me? [t
.

ga vaut mioux ,^t^r"^ '" -<> the


the merrier.
Jen'aipa,s.eehapeauxenmaga.
^r^i'^K.'^^^^^
'^
^^^^^ ^'^ '^'^

'^^n^'-

mais 'en ferai venir. ^*""' Ih "^^ ^^t. in store (in


J
J ^^^ stock
Faitesveniraussides '"^ ^^" ^^^ --.
habits
fe
tout de suite.
tr^ it gaz et alJons-nous -
/'"'^^tn m Pm^ out^ .1
Put the gas and
sight, Jet us iro

know him.
Pourquox rester ici p - ^7'"' " ^""''* ^' '"''
Ou aller n.aint.nar.L > ^^ ^'''''"^'^ ''''^^ '''"*^" ^'^re

Wcomp..end;rr- ^^
P ,
tluz Where (can one) go now? How
.P

ox?
""''" ^''" understand?
^- faire ? Con.,ent faire^ "
wT
^^ "at (can
,7^
I'uis-jeentrer? one) do? How (can
Quel^ues^un. " ^'' ' ^""^ ^" ^
jigh? Ci-ir,clus
d'entre eux T'" '
^'''"'" **'"""
^^em).
vous trouverez la , t
,lf. d^dix dollars, pour
^"^ "^ the

hat (on t.)?


^envoyerle plus tot
articles suivants
IaTuelle\rire:

:
possible le
- f "^ '"S
s'^roT^^Vr ^'""''^'
^ as" soon -'>'--h
as possible the
^"'^

e?

ere ?

ey. 'e suis =

aise (or bieri '


^

'y-

sr. '^'th (them). /3\


S
Q'.-i
il esti possible je
.,

reviendrai
idly. jf jt is nn M
^'''^^^ r
Quand ^,^1
il sera possible
aeia t.o..ihl
^ ^'" 'turn.
be some le rev (^n "wn, -^

\r .
^^"' leturn.
JVouspartirons quand
3 this one. vous voudrez. We will I

sale here, (^s,:iUike)^^"^^


^'^^" ^- "^^e
I

Nous partirons
JNous .
le.
au,s.sifAt qu'il
fera W -n ,

? Je parira. aussit6t
que je pourrai. ^
J ai fait ce que I .i ,,,,,
j p^. W / . ^
,
' '^'* a oon a,s J can
i;
iii

h CoM.Mov Phrases
Je vous suis tr6s reconnaissant. I am much obliged to you.
Qu'est-ce qu'il vous faut ensuite?
What do you need next ?
J'ai tout ce qu'il me faut. I have all I need.
J'ai tout ce doiit j'ai besoin.
I have everything I want.
Une paire de ciseaux.
A pair of scissors.
Combien avez-vous payo les v6tres ? How much did you pay for yrs.?
Je lea_ai payes deux francs. 1 paid two francs for them.
Je les_ai vendus trois francs. I sold them for (at) three francs.
Combien me faites-vous ce livre? How much do you charge me
for this book ?
Combien voulez-vous de cette robe .V
How much do you want for
this dress ?
Cinq francs; vu que c'est vous. Five francs; seeing that it's you.
A combien cela revient-il ? How much does that come to ?
A dix francs, y compris le papier. To ten comprised there-
f.-ancs,
in the paper (including the
p).
^^"^-^'^' ^ ^^'re^ Everywhere you
meslfv"!""
go, you will see
rues livres.
^y ^^^^^
Naturellement. C'est^entendu. Of course. That is understood.
C'est sans contredit un bon livre. It is without dispute a good bk.
Faites-le-moi voir. Let me see it.

A propos de cette affaire de Duval, In regard to that affair of


que faut-il faire ?
Duval's what must be done ?
Je ne sais guere qu'y faire. I hardly know what to
do
about it.
Je m'en moque. I only laugh at it (don't care a
fig about it).

Je dois m'habiller tout de suite. I must get dressed at once.


En vaut-il la peine ? Is it worth while ?
En valait-il la peine ? Was it worth while ?
II faudra se cacher. It will be necessary to hide.
C'est ce qu'il faudra faire. That is what will have to
Jean devro se eacher. be doiie.
have to hide.
j. will
iaisaez-vous. V oulez- vous vous taire. Hush! Will you hush.
i n i_.
1 !
He was to "be iyjre jjl 2 o 'c;!
CoMMov Phrases.
Sachez, monsieur, que
je ne suis Know
pas votre serviteur. (remember) sir, that I am not
your servant.
Comment ae ait-il que
soyez toujours malado?
vous How is it that you are always
sick.^

Vous plaisantez.
You joke.
Ne faites pas lo fou.
Don't act the fool.
11 faiit faire attention.
You must pay attention.
VouM^avez deplu k nion frere. You displeased (to) my
brother.
Je lui ai plu.
I pleased (unto)
him.
you want Ce livre nie plait.
for This book pleases to
me.
Je nie plais a Paris.
I enjoy myself in
Paris.
Cet homme est^en boisson. This man is tipsy.
II est toujours apres moi.
veut pas nie laisser
II e He is always at me. Ho
tranquille. won't
leave me alone.
Vous me le ferez savoir, s'il
vous You
touche. will let me know, if he
touches you.
II m'a frappe a plusieurs
reprises. He struck me .several times.
Quand cela est-il arrive?
When did that happen ?
Hier ou avant^hier.
Yesterday or the day
before.
C'est fait do lui {or
C'en est, etc.) It is all up with him.
Vous faites des progres.
(pi.) You are making progress.
J'ai fait de mon mieux.
I did my best.
J'ai fait mon possible.
I did my utmost.
J'ai fait cuiredu pain, j'ai fait frire I cooked some bread. I
du poisson, et j'ai fait fried some
bouillir de hsh,
1 eau. and I boiled some water.
Je fais trois
bons repas par jour.
I make three g(,od meals
Je me suis trompe de a day.
maison. I made a mistake in regard to the
house.
J'ai change d 'habit, (d'idee) I changed my coat,
Ca ne fait rien, (my mind).
That makes no odds.
Moins vous travaillerez, mieux co The less you
sera. (shall) work the bet-
ter it will be.
Piua^on_a, plus_on veut
avoir.
Th more one haa, the more one
wants to have.
m
Common Pmhahkh
Pfutori.s tout de suite. Let us go at once.
Allons nous peser.
Let us go and weigh oursolvo*.
Conwne vous voudroz,
As you like (shall like).
Coinuic il voiis plaira.
As it shall please you.
Si je puis vous_tre utile en quoi if 1 can be useful to you
I!
que ce guit, disposoz
in any
de nn)i. way, dispose of nie.
Vous^etes bien ^ttinmbk'. You are very kind.
J'ai euvio d'fiUer voir ce
(j lil fait. 1 have a mind to go and .see what
he is doini,'.
J'ai grajide eiivie d'aiiei- voir.
I have a great mind to go and see.
Cetto chaujbre doiiiie sur ia rue. This room looks out on the street.
On fnif-po: allez voir (jui c'est.
Someone knocks go : anJ see who
Que de luoiide I
it is. What a lot of people
Allez dire au coclier d'attendre. Go and tell the coachman to wait.
Allez lui dire de venir ici. Go and tell (to) him to come here.
t^avez~vou8 quelle lieure il est? Do you know what time it is ?
Trois^heures viet<neiit de son nor. Three o'clock has just rung.
Vous^avez temps.le Nous nous \\m have plenty time.
soinnies loves de bun matin. Wo got
up early in the morning.
Savez-vous se trouve la rue S. ?
oii
Do you know where S. street is?
A droite. Tout droit. To the right. Straight ahead.
Droit devant vous.
Right in front of you.
Que ne parlez-vous ? W^hy do you not speak ?
(3)
Ce que c'est que la vie !
What life i.s: (what a thing otc
)
Vous^^avez mis le doigt dessus. You have put your finy.T on it,
(hit the nail on the head).
Vous mettez tout sens dessus des- You
put everything upside
sous. un-
derneath (upside down).
(4)
Cela arrive souvent.
That often happens.
II arrive souvent que, etc. It often happens that, etc.
Je ferai mon possible pour que do my utmost .so that
I will
vous^ayez ce livre deuiain. you
may have this book to-morrow.
(3) Que here = pourqcui.
(4) Pionouuce the s i sej
CoMMox Phrases
Faufc-il rester ici ^
? .,
necessary to remain here
li fanf hl*.
11 lo raut ?
Dlen, puisnue Htp t* :

Queue eu.e ""^' '^''


) you iji any
F,f p..
,.,,
.
M. , ^^
(5) w ^^^ *"""
'

n'" )"u suppose)


'"'
is it V

courrier? (6) ^^ '^' '" ^


'^'l
"" ^o bring him hi. (her)
^
,, .
mail ? ^ ''

.; feLT
"""' "" "' """ ' '-- ' ""y book, I e,

Quan.4 eKj, , ,, ^.^


)
^^
anything,
^^_^^^ ^ ^^^__,^ J^ -^

Quant. 4 moi, j p^tfJ^ livre.


A, for me, I p..fer thi, b,k

they are very proud. -^

^ a d't cela <o?*<_e


^^ riant. He fi,VJ
^ fV,f
^"^t i ,
^'"Je laughing , ,

Tj, f * *

Deux de plus. Une fois de plus.


"^- Two
^womoie.
nmrp n ' "

^ Once more.
JJ,.,.
ai dix sous de Pp us que
aue vous.
vnii t i
8 I have ten cents more
Ti
il ,
e.st_a
- than ^
you
plaiiidre. II est a
^^^^-^ vr^
:' ^to p.ty (to be
.

craimJre f
to fear (to be
pitied). He is
X, feared).
est^ ^
. .
II a craindre que,
que etc
etc. t*

tt 18 xto i ,
be feared that, etc.
Aller chercher. Venir chprphr t ^- .

Envoys chercher. '" '"^ '" '"' '" '"'' "^^


^
io sendr,for.
Lvo,e.legar5ochercherd vi. Scd
I(!

J'ai
SU13
ey M.,^,
vena chercher
^~ le

^
chien

:
^
l,

^';7
the bo, fr ,,e

'-
'" set the dog.
sent for some bread.
wie

(5) Bien is here used much


~
"
in th^e^^^^'^^c
SL T,,""-"* ^"''"- '' ^'^"^ ft" "d ouh of .
i,
-e'""' I'-uiiscrucUoii. ^,i
t~.Svc.icaa. ,
in .
jap&iiish this
.

(7) Do not confound quant


wicn orAwn
with TV,^tformer
QPAND. The ,3 always followed by
A.

f
1
Common riiu.vNK.s.

Lemuel (Jo cos livres voulez-vous? Whieh (one) of tliesc hooks etc.
N'irnporte lequel. No matter wliicli :: either.
Ou I'un ou I'autre. Either one or the other.
L'un et I'autre. Both ( i. e. the one and the other).
Tous les deux or tous deux. Both.
Je ne veux nl l'un ni I'autre. I want neither.
Ni l'un ni I'autre ne me plait. Neither pleuse-s me.
II n'y a pas de livre, or n'y a There
il is no (^ z not any)/ book
aucun iivre. j

Je ne veux^,aucun de ces livres. want none


I of these books. (8)
En^^avez-vous? Aucun. Have you any? None.
II ne dort, ni ne mange. He neither sleeps nor eats
II no veut ni dorrair ni mansrer. He neither wants to sleep nor eat.
On doit ou manger ou doimir. One must either eat or sleep.
On doit et dormii et manner. One must both sleep and eat.
Ou vos freres nous_ont trompes, Either yon r lothers have decei v-
OU la porte est fermee. ed us, or the door is closed. (9)
S'il ne vient pas c'est qu'il e..t If he doesn't con.e it is because
'"*la^e. i,e is sick.

Je vous estime d'autant plus I esteem you all the more (or so
que vous ^tes pauvre. much the more) because you are-^.
Je suis d'autant plus content de am
] all the more pleased to stay
rester ici que je suis pauvre. here, because I am poor. ( 10)
Ainsi soit-il.
Thus be it . Amen.
The Body and its Attributes
II a la tete dure. He has the head hard, his head
is hard.
Ils^ont la tete grosse. They have the head big, their
heads are biy.

(8) AucpN, ACOTNeC/fw.), re(|ires the negative ne before the


verb hut
may be used ulone ( like rien) with nk and the verb understo.S.

JV o^IT'^'^k"'" "J' ff"''*'


"""
e(,uivlent., to either... or, vdthtr...
'''-^ '^^ ""'^'^*' '^'
nor, both...
^^"^""^ ^^^ conjunctions
ot-r;;'LM, r^bovr
(10) Que is here yquivalent to FARCE QUE, as it J3 iii c'ESt QUE.
books etc.
Common Pukases
III
Elle u la voix douce.
ler. She has the voice nweet, htr voice, etc.
Vou9_avez les juiiibca courtea.
Your legs are short.
r.
Je ine seiiu la tete en feu.
the other). I feel to me the bead on fire, my head
Vous sentez-vous f'flx, etc.
la bouclie ainere ? J)o you feel \n you the nouf h bitter ?
La tete lui fait uial.
The head to him pains, hit, headpnim.
Le coeur ine bat.
The heart to me beats, my heart beata.
La langue vous brule. The tongue to you burns.
) book. La tete lui touriie.
The head to him (or her) swims.
La main lui tremble. The hand to him (or her) trembles.
ooks. (8) Je lui ai coujje les clieveux.
I cut to him the hair, / rut hig hair.
me. Je vous^ai fait la barbe. I <lid to you the beard, tNd your beard.
iats II s'est fait la barbe. He did to himself the beard, did his h.
ep nor eat. On Imr voit les cotes.
We see to them the ribs, nee their ribn.

sleep.
Ces souliers me serrent les_orieils. These shoes squeeze to me the toes.
Je lui ai ^grutigiie I'oreille. I scratched to him
d eat. (her) the ear.
Je lui ai serre la main. I S(iueezed (shook) to him the Land.
ve deoeiv- Je leur ai ferme la bouclie. sealed to
jsed. (9)
I them the mouth, th,ir m,
Donnez-vous la main. <iive to yourselves the hand, A"/
is hecanse h.
I>onnons-nous la main. Let us shake hands, {and be fritndu).
Je I'ai frappe a la tote. I struck him in the head.
lore {or so
Je lui ai frappe la tete. I struck to him the bead, Ururk
you are^. his h.
n s'est coupe a la jambe. He cut himself in the leg.
pel to stay
II s'est coupe la janil)e.
He
(ID) cut to himself tiio leg, cut hi.^ leg,
Je me suis coupe la main. I cut to myself the hand.
Je me suis cou{^>e a la main. I cut myself in the hand.
Je lui ai fail mal a la jambe. I caused pain to him to the leg.
J'ai coupe la langue h ce gar9on.
his head I cut the tongue to this boy.
Je lui ai coupe la langue. I cut to him the tongue.
Je fermerai la bouclie h ces gens.
jig, their 1 will seal the mouth to these folks.
J'ai serre la main k mon^ami. I squeezed the bond to my friend,
xhouk my friend' H hand.
J'ai suuve la vie a cette dame.
verb, but I save the life to this mved
1. her life.
Je lui ai sauve la vie. (Ig) I saved to her the life.
>% both...
iij unctions

J3J^' '^'ll ^^" th'^t when the body or its attribute. r ..f.-,,, . .u.
p==.=3:vc uajective and the preposition de are purposely ''"' "''
avoided.'
IMAGE EVALUATION
TEST TARGET (MT-3)

1.0 IM

!?: 14.0 2.0


I.I

1.8

1.25 1.4 1.6


III

< 6"

p>
<^ >^
'^: ^\
a 4v
? //a
^
V
w^^i Photographic
"%
^C)^^
ai;
^

^w 23 WEST MAIN STREET


WEBSTER, NY. 14S80
(716) 872-4503

Corporation
.<t

^w
kT.
^

/
n Common Phrases
Charms de faire votre connaissa.ice.
Charmed to
vvnarmeci mko your
make ,^ acquaintance
Ditea .3nn.
D.te uono, ^ ^
est-ce

.ci

,L , .
1 hdtel de viUe? Say. is this the City Hall
Una
n'a paa
II ruim -
na paru j
comprendre,
'' ?

He did not seem to understand


Pourtant, il a dd comprendre. '
Still, he must have understood.
II n'a pas dfl entendre.
He must not have heard.
Si fait; il a entendu.
Yes though; he heard.
Je voudrais bien savoir
ce (ju'll a " '"''^
I'd
^ know
like to
now(i
"-^ (I wonder
wonder) what ails
On
OndiraitnMK
d raa c^u .1 cherche
i.
quel.ue
,
h.
1

choe. One would say he etc.(he seem


etc. ,

.... . ^ " enough, one would say so.


II n.eUg,e, ,

. , ,e,dre. He put, (t.ke.). long M, , .,.

Nou, feron, commo do cou.ume. We will do ., ,,J

r,.n,l _. Bofonso Je eracher. Behold


U ^p.g,o , ,,,, ^, ,^ _
, a t,oe: Spiig pMy^
^ ^ ^poLmo - ,o'

"j::;r'"'""''"""-
?'--
"
-' " -- - --
'^'"'^*"'^ yo" tfereof.
(Det)end in
11
IJ
J
y a da danger
,

q
Vienna
qu'il vienne
!
'

tu
There ,8
/ ii^ef)ena on it).
danger that he may come,
CWiv.
,'''"'""" Very well, let him come.
o"
"oit't^uK Seh^s.' ^"''^' "' ^"^ ^- - ^>'-. -e always sees you .t.
Ne men veuillez pas pour cela.
Bear m ^ i

Tu .hVas ce que ru voudn. c'est vrai YoT. '"^ '' " ^^' """"""
Ce n'e^t pas vrai. quoi
q^on e dLe .!fA'".'^>'
->'.*>'^^ ^- "''e. it's so
It s not so, whatever they
Etiez-vous content de votro
may say.
livre? Were you pleased with your book?
L'^tiez-vous, ou ne Tetiez-vous pas ?
Were you or were you not ?
Te lie saurais vous le dire.
I could not tell you ( see Les.XlV, 20)
J'ai entendu parler de ce livre. I heard (spoak) of this book.
Vou8._en_ avez_entendu parler ? You have heard tell of it ?
Oui, j'ai entendu dire qu' 1 ^tait bon. Yes heard oay
rw
1, A.. ,
I
" "n"" say cnac
that
was good. it
It i

Qu. eut pena^. Qui j.^urait pense


1
( ) Who would have thought so'
Jean est o.Vdans la cave. ,.V^en haut. J. either in the cllar or
is
Si j'avais donn su
I'avaia done an cela
oolo o..^._
upsi-Mrs
up-st.irs
auparavant. ..

had only known that


If 1
before.
Vous^auriez bien pu me le dire. You might have told me (I
think ).
J'auraia voulu faire davantage.
I would have liked to do
more.
II s'agit de vouloir. Dricidez-vous. It's a question of willing.
Decide.
Je n'en puis plus
I can do no mora.
Que faut-il davantage ?
What more is needed ?

You might also like