You are on page 1of 9

Las traducciones

Todo traductor de la Biblia debe empezar por determinar cul es, en su opinin, la lectura que representa el
texto original que traducir. Esta es una de las razones por las que no todas las traducciones de la Biblia
tienen el mismsimo texto.
La primera traduccin de la Biblia fue del Antiguo Testamento: del Hebreo al Griego. Esta traduccin se
conoce como Septuaginta o de los setenta (abreviada LXX). Se llev a cabo entre los siglos tercero y
segundo a.C., para la comunidad juda de Alejandra (Egipto), donde el idioma era el Griego. Esta es la versin
que ms usaron los primeros cristianos, y no el original Hebreo, porque el Griego era la lengua de la mayora.
[Se llama de los setenta porque, segn una leyenda, el origen de esta traduccin fue el
resultado del trabajo de 70 (o 72, segn otra versin) escribas judos (6 por cada tribu de Israel)
en un lapso de 72 das.]
San Jernimo tradujo toda la Biblia al Latn a fines del siglo IV. Su traduccin, conocida como Vulgata
(=Popular, comn), se hizo popular y sirvi de texto oficial de la Iglesia Catlica consagrada por el Concilio
de Trento, en 1946, hasta que, hace algunas dcadas, se volvi a las lenguas originales.
La traduccin castellana ms antigua que conocemos se llamaba Prealfonsina, que data del siglo XIII.
Es una traduccin en base a la Vulgata, de la que se han preservado slo algunas pginas. Todas
estas traducciones, como las que no cesan de hacerse hasta hoy, obedecen a la evidente
necesidad de hacer accesible la Biblia a todos los hombres, en sus respectivos idiomas.
Traducir es comunicar. El traductor es a la vez receptor del texto que traducir, y emisor del mismo, en el
otro idioma. El traductor tiene primero que esforzarse por comprender el texto, y para eso no le basta con
conocer el idioma en s mismo (vocabulario, gramtica, expresiones idiomticas), sino que debe estar
familiarizado con el idioma tal como se empleaba en el tiempo y lugar donde se hablaba adems de la
historia y la cultura de ese tiempo y del escritor en particular. El traductor tiene que esforzarse por entender
el pensamiento expresado por el autor en su idioma, para poder reproducirlo en otro idioma. Ahora bien,
como receptor de un texto, el traductor lo comprender de cierta manera, estar influenciado por sus
prejuicios filosficos, doctrinales, y otros que tenga. En consecuencia, el traductor est sujeto a las mismas
influencias que lo est todo intrprete. El traductor es un intrprete, y toda traduccin es una interpretacin
la del traductor.
Esta es otra razn por la que existen tantas traducciones, y por qu ciertas sectas (como los Testigos de
Jehov) tienen o se cien a una determinada traduccin.
[La traduccin de la Biblia realizada por los Testigos de Jehov (Traduccin del Nuevo Mundo de
las Santas Escrituras). se basa en una seleccin de lecturas de manuscritos antiguos segn
criterios dogmticos (el prejuicio del comit de traductores), y no segn criterios cientficos. Ellos
rechazan de plano toda otra traduccin como supuestamente errnea; no aceptan la
reconstruccin original esmeradamente realizada por especialistas en crtica textual y reconocida
por la mayora de los exgetas como correcta y confiable.]
Cuando se traduce, necesariamente ocurren alteraciones lingsticas, pues una misma idea se expresa
diferentemente en idiomas diferentes. As, por ejemplo, cuando literalmente se lee hijo de la mentira, el
equivalente castellano es mentiroso; la frase no te fijas en la cara de los hombres corresponde a no
discrimines. Adems, muchas palabras pueden ser entendidas de diferentes modos, dependiendo del
contexto en que se usen o del prejuicio del lector. En los diccionarios encontramos varias palabras que
traducen una sola extranjera (o viceversa): cmo sabr el traductor cul de esas palabras corresponde en
su idioma a la idea del autor del texto que est traduciendo?, qu determina que un trmino tan
importante en la teologa de San Pablo, como es dikaiosune, sea traducido por unos como justificacin, por
otros como salvacin, y por otros como liberacin?
Pues lo determina el contexto en el que Pablo lo us, y el conocimiento que el traductor tenga de la teologa
de Pablo, entre otros factores.
Evidentemente, toda traduccin que desea ser fiel al texto y pensamiento de la Biblia, tendr que hacerse a
partir de las lenguas originales, y no de alguna traduccin (p. ej. de la latina o Vulgata).
Los orgenes de la versin Reina-Valera
Las primeras versiones en castellano del Nuevo Testamento se realizaron al amparo de la Reforma, y para el
momento de sus publicaciones no pudieron llegar a sus destinatarios debido al tremendo control que
ejercan los inquisidores en las fronteras espaolas. Fue por ello que la primera versin traducida
directamente del griego, obra de Francisco de Encinas, editada en Bruselas en 1543, tuvo que esperar algn
tiempo para su distribucin. Esto aconteci cuando su revisor, Juan Prez de Pineda, trabo contacto con un
personaje muy singular, llamado Julin Hernndez. Este hombre, quien ms tarde llego a ser conocido bajo
el seudnimo de Julianillo, oportunamente se ofreci para introducir copias del Nuevo Testamento en
Espaa. Con la terrible fuerza opositora de la Inquisicin por delante, Julin Hernndez comenz a realizar
sus arriesgados viajes. Su audacia y valor eran extraordinarios y, vez tras vez, logro introducir abundante
cantidad de Nuevos Testamentos y otra literatura reformista en su pas, hasta que, finalmente, fue
traicionado y entregado en manos de sus perseguidores, para ser quemado en la hoguera.
Sin embargo, la labor de Julianillo no fue infructuosa, ya que antes de su captura logro esconder el precioso
contrabando en varios sitios a lo largo del recorrido de su huida. Uno de estos lugares, fue nada menos que...
un claustro de monjes catlicos llamado San Isidro del Campo. El resultado de semejante hazaa no se hizo
esperar. El texto precioso comenz su obra convirtiendo el corazn de muchos de los monjes del monasterio,
quienes, por abrazar su nueva fe, se vieron forzados al exilio.
Entre los primeros que huyeron de Espaa fueron, uno, Casiodoro de Reina; otro, Cipriano de Valera.
Recorriendo las ciudades protestantes de Europa, comenzaron sus labores de traduccin de la Santa Biblia.
Primero, habra de traducir Casiodoro de Reina; luego al tiempo, revisara Valera. Su ardua labor se refleja
en parte de la "amonestacin" que el primero dirige con estas palabras:
"La obra nos ha durado entre las manos enteras doce aos. Sacado el tiempo que nos ha llevado o
enfermedades, o viajes, u otras ocupaciones necesarias en nuestro destierro y pobreza, podemos afirmar,
que han sido bien los nueve, que no hemos soltado la pluma de la mano, ni aflojado el estudio en cuanto las
fuerzas as del cuerpo como del nimo nos han alcanzado. Parte de tan larga tardanza ha sido la falta de
nuestra erudicin para tan grande obra, lo cual ha sido menester recompensar con casi doblado trabajo;
parte tambin ha sido la estima que Dios nos ha dado de la misma obra, y el celo
Tan singular labor, nos ha bendecido por muchos aos y sin lugar a dudas estamos en deuda por tan notable
esfuerzo, sin embargo, en virtud del desarrollo de los estudios bblicos realizados desde comienzos del siglo
XIX hasta el presente, y con los descubrimientos de manuscritos griegos mucho ms antiguos que aquellos
que sirvieron de base para la traduccin de Casiodoro de Reina, se han puesto en evidencia graves defectos
en esta versin, que hacen indispensable considerar su revisin a la luz de un tipo de texto griego establecido
mediante una metodologa sistemtica que provea relativamente todas las citas de evidencia manuscrita.
A. En trminos del idioma Original ...
El Antiguo Testamento fue inspirado por Dios en el idioma Hebreo (excepto algunos captulos que fueron
escritos en arameo). Todo el Nuevo Testamento fue inspirado en griego. Cualquier Biblia que existe en un
idioma fuera de estos idiomas originales es una interpretacin. Es muy importante recordar que cuando
se traducen las palabras hebreas y griegas en otros idiomas como el ingls, alemn, espaol etc., las
palabras en estas traducciones no son inspiradas! Simplemente representan o comunican el significado de
las palabras hebreas y griegas inspiradas. Ahora, antes de que te preocupes, la mayora de las traducciones
hacen un trabajo muy bueno al comunicar este significado con precisin. Leer la Biblia en un idioma
diferente del hebreo o griego es lo mismo que mirar un show de TV en blanco y negro en vez de verlo a
colores. A menudo todo lo que lemos es cierto. Slo unos detalles menores no pueden ser vistos. Sin
embargo, es importante recordar que siempre que se usen las traducciones, puede haber equivocaciones y
errores. Esto sucede porque el traductor humano ha malentendido la palabra de Dios y reemplazado el
significado intencional de Dios.
B. Hay Tres Formas Diferentes en que Las Biblias son Traducidas
Algunas personas se quedan perplejas ante la cantidad de traducciones que existen y siguen apareciendo.
Ya hemos indicado algunas razones para este fenmeno la cuestin textual y la lingstica a las que hay
que aadir la idea que tiene el traductor de lo que significa traducir y de la intencin que tiene al hacerlo,
adems del pblico para el cual est traduciendo y que tiene en mente. Existen bsicamente tres tipos de
traducciones:

VISIN DE LAS TRADUCCIONES

VM-VERSIN AMPLIADA VIS-VERSIN INGLS STANDR. TDP-TRADUCCIN DE PHILLIPS


VSNA-VER. STAND. NUEVA AMRICA TDE-TRADUCCIN DEL EVANGELIO BV-BIBLIA VIVA
VRS-VER. DEL REY SANTIAGO VIN-VERSIN INTERNACIONAL MSJE-EL MENSAJE
TVN-TRADUCCIN VIDA NUEVA VSN-VERSIN SIGLO NUEVO VIC-VER. INGLESA CONTEMPORANEA
VNRS-VERSIN NUEVA DEL REY SANTIAGO

Literal Palabra por Palabra. Un primer tipo, es aquel que tiene como propsito ofrecer un texto castellano
estrictamente fiel a la letra del texto original. Este estilo de traduccin trata de seguir el orden exacto de las
palabras, el tiempo verbal y el significado del hebreo y griego tan literalmente como sea posible. Este estilo
tiene menor posibilidad de reemplazar el significado intencional de Dios. Normalmente es muy exacto, pero
puede ser difcil de entender si no conoces los idiomas y culturas originales.
Es la traduccin literal, que es til para el estudiante que no maneja las lenguas originales. Ejemplos de este tipo
son las traducciones realizadas por J. M. Boyer y F. Cantera, as como la antigua traduccin de C. de Reina
(revisada por C. de Valera, y otros luego)
Equivalente dinmico de la Palabra a la Idea. Este estilo de traduccin trata de tomar las palabras originales
y expresarlas con la idea exacta que deban comunicar. Este estilo es ms entendible que el estilo literal, pero
el orden original de las palabras y otros elementos no son visibles en esta traduccin. El traductor puede hacer
alguna interpretacin que tal vez no puedas ver y que podras o no estar de acuerdo.
Se interesa especialmente por el contenido o mensaje del texto, y busca hacerlo accesible a las grandes
masas; que sea fcil de leer y con un vocabulario simple. Es la denominada traduccin popular, como
la Biblia Latinoamericana (que, a pesar del esfuerzo de los traductores tiene algunos lmites), y la
cuidadosa versin de las Sociedades Bblicas Unidas, Dios Habla Hoy (el NT es conocido como Dios
llega al hombre).
Ciertas traducciones ofrecen un texto que es a la vez comprensible al pblico culto y procura ser lo ms fiel
posible a la letra del original, pero al mismo tiempo ponindolo en un idioma actual que exprese lo mejor
posible el mensaje del original -es decir, combina las preocupaciones de los dos tipos de traducciones antes
mencionados. Entre stas estn la traduccin de E. Ncar y A. Colunga, la denominada Biblia de Jerusaln,
y aquella del equipo dirigido por L. Alonso Schkel, la Nueva Biblia Espaola (retocada con adaptaciones
lingsticas para Latinoamrica), que es la mejor lograda.
Parfrasis de Idea a Idea. Este estilo de traduccin trata de representar el significado original del hebreo y
griego con el significado bsico en el idioma contemporneo. Este estilo tiende a ser el ms fcil de leer, pero
tiene la mayor probabilidad de error en la traduccin. Muchas interpretaciones son previamente hechas a lo
que est escrito en la Biblia.
Varias traducciones pueden estar entre estos estilos. Deben notar que hay muchas traducciones que han sido
realizadas a partir de otras traducciones que no eran el idioma original.
A fin de ilustrar las diferencias en traducciones, baste un ejemplo: el importante texto de Mateo 5,32, acerca
del divorcio:
1) Boyer-Cantera El que despidiere a su mujer, excepto el caso de fornicacin, la hace cometer
adulterio.
2) Reina-Valera El que repudia a su mujer a no ser por causa de fornicacin, hace que ella adultere.
3) Ncar-Colunga Quien repudia a su mujer excepto el caso de fornicacin la expone al adulterio.
4) B. de Jerusaln Todo el que repudia a su mujer, excepto el caso de fornificacin, la hace ser adltera.
5) Nueva B. Espaola Todo el que despide a su mujer, fuera del caso de unin ilegal, la lleva al adulterio.
6) Latinoamericana El que despide {falta de predicado!] fuera del caso de infidelidadla empuja al
adulterio.
7) Dios Habla Hoy Si un hombre se divorcia de su esposa, a no ser por motivo de inmoralidad sexual,
la pone en peligro de cometer adulterio.
Se trata de un texto cuya importancia est dems subrayar. En las diversas traducciones se observan dos
diferencias fundamentales: la excepcin que permite el divorcio (fornicacin; unin ilegal [consangunea?];
inmoralidad; infidelidad) y el efecto que pueda tener para la divorciada la hace cometer adulterio; la expone
al adulterio). A qu se deben estas diferencias?
[En general, todas las traducciones son buenas. Habr diferentes razones por las que se escoja una
traduccin en lugar de otra. La calidad y comprensibilidad del castellano es mayor en una que en otras.
Una traduccin literal (para el estudio) ser generalmente menos comprensible para el comn de las
personas. Aquellas hechas en Espaa, naturalmente emplean un vocabulario y giros lingsticos que
nos son menos familiares que las traducciones realizadas en nuestro continente. Los catlicos tienden
a pensar que solamente las traducciones hechas por catlicos son buenas, y aquellas hechas por
protestantes no deben ser usadas porque suponen que estn mal hechas. Este es un prejuicio sin
fundamento, excepto para el caso de traducciones claramente sectarias, como lo es notoriamente
aquella de los Testigos de Jehov.]
Paladines de la Biblia en el mundo hispnico
No basta multiplicar el nmero de Biblias. La Palabra de Dios es viva y eficaz espada, potencia que transforma
a los hombres, los lleva al conocimiento de Dios y produce en ellos el deseo de transmitir el mensaje divino.
Como caballero andante de las Sagradas Escrituras hallamos en la primera mitad del siglo diecinueve a
George Borrow introduciendo el Nuevo Testamento en Espaa. De 1837 a 1838 hizo imprimir en la pennsula
espaola el Nuevo Testamento en la versin Reina-Valera, y se dedic a distribuirlo personalmente.
Borrow capt rpidamente la simpata popular, pues senta una genuina estimacin por el autntico pueblo
que se refleja en sus escritos. En Espaa deca lo nico vulgar es la nobleza.
Recorri a caballo enormes distancias, con una carga de Biblias en su mula. Sufri persecucin y crcel, pero
aprovech tenazmente los altibajos de la libertad en el breve periodo liberal de aquellos das. En La Biblia en
Espaa, apasionante obra autobiogrfica, cuenta sus aventuras y presenta magistralmente el paisaje y el
pueblo espaoles.
Un italiano radicado en Uruguay se convirti desde 1882 en infatigable Viajero de Dios, recorriendo a lomo
de mula lo ms intrincado de la regin andina, y luego casi todo el continente americano. Su continuo afn
era diseminar las Sagradas Escrituras, lo cual realiz como agente de la Sociedad Bblica Britnica y
Extranjera.
Aquellos eran das de intransigencia por parte de la religin dominante, y las autoridades civiles solan estar
al servicio de las eclesisticas. El despertamiento espiritual que un primer viaje de Penzotti produjo en el
Per hizo que la Sociedad Bblica organizara una Agencia Bblica del Pacfico, con Penzotti como secretario
ejecutivo.
La Iglesia Catlica Romana se espant con el nuevo movimiento e inici una tremenda persecucin contra
Penzotti y su congregacin colportora. Hubo ataques a mano armada, excomuniones, maldiciones y por
fin, la crcel para muchos de ellos
(Luis D. Salem, Francisco G. Penzotti, Apstol de la libertad y de la verdad; Mxico: Sociedades Bblicas en
Amrica Latina). El propio Penzotti sufri largos meses de prisin en el Callao.
De su titnica labor dan idea estas cifras: Durante la vida distribuy en forma personal 125.000 ejemplares
de la Biblia y bajo su direccin circularon algo ms de dos millones (L. D. Salem, op. cit.).
Traducciones al espaol hasta el presente
La obra de Penzotti y Borrow fue de carcter tanto espiritual como cultural. La Biblia contribuye a educar al
pueblo. La lectura de la Biblia ech los cimientos de la educacin popular que ha cambiado la faz de las
naciones que la poseen ha dicho Domingo Faustino Sarmiento, el prcer de Amrica. El lector de la Biblia
va disciplinando su pensamiento y saliendo del semianalfabetismo de quienes en los peridicos leen solo las
pginas deportivas o sociales, y fuera de los peridicos no conocen otra cosa que los pasquines ilustrados.
La gran cantidad de traducciones de la Biblia nos muestran el largo peregrinar del hombre en su esfuerzo
por hacer asequible la verdad eterna revelada hace siglos. Las distintas versiones han procurado hacerla
hablar en el lenguaje corriente de quien tiene que leer y pensar viviendo en este mundo actual, tan distante
de aqul de los pastores orientales. Nuestra preferencia y eleccin individuales en cuanto a traduccin o
traducciones se reflejarn en nuestros hogares y en lo que enseemos a los jvenes. El proceso de traduccin
naturalmente seguir adelante. Hay por lo menos dos razones para ello: (1) El sentido de las palabras cambia
y nuevos vocablos se aaden al lxico; (2) Los descubrimientos de los papiros y de restos arqueolgicos nos
estn suministrando nuevos datos para comprender mejor las Sagradas Escrituras.
Es Mejor Usar una Traduccin Literal Siempre que Sea Posible Si est Estudiando la Biblia.
Si bien el segundo y el tercer estilo son ms fciles de leer, es mejor usar una traduccin literal al hacer un
Estudio de la Biblia, para que pueda hacer la interpretacin personal. Por ejemplo, en griego, Filipenses
3:14 se lee as:

Si tradujramos cada palabra en este orden exacto, se parecera a esto:

segn meta estoy persiguiendo hacia dentro el premio de el arriba llamamiento

de el Dios en Ungido Jess

antes la meta yo llegar por el premio del ascendente llamado de Dios en Cristo Jess
Una traduccin literal, palabra por palabra como el Nuevo Estndar Americano (NAS)
declarar el verso de sta manera.
Yo llegar hacia la meta por el premio del llamado ascendente de Dios en Cristo Jess
Una Traduccin equivalente dinmica como Dios Habla Hoy declara el verso de esta
manera:
Me abato en alcanzar el fin de la raza y recibir el premio por el cual Dios a travs de Cristo
Jess est llamndonos hacia el cielo.
Una parfrasis, como El Mensaje declara el verso de esta manera:
Estoy cansado y corriendo y no estoy retrocediendo.
Noten el nmero de palabras e ideas agregadas u omitidas por cada versin. Cuando esto
pasa, est dejando que otro decida lo que el pasaje significa. Pierdes muchas de tus
habilidades para interpretarlo por ti mismo. Esto es porque las personas que saben cmo
estudiar la Biblia prefieren una traduccin ms literal.
No tiene sentido entonces, estar seguro de lo que el pasaje dice, antes de ensearlo, en
lugar de simplemente tomar las palabras de otra persona?
Amonestacin del traductor
Cristiano lector:
Intolerable cosa es a Satans, padre de mentira, y autor de tinieblas, que la verdad de Dios y su luz se
manifieste en el mundo; porque slo por este camino es desecho su engao; se desvanecen sus tinieblas,
y se descubre toda la vanidad sobre la cual su reino es fundada, y de all est cierta su ruina: y los mseros
hombres que tiene ligados en muerte con prisiones de ignorancia, enseados con la divina luz, se le salen
de su prisin a vida eterna, y a libertad de hijos de Dios. De aqu viene, que aunque por la condicin de su
maldito ingenio aborrezca y persiga todo medio encaminado a la salud de los hombres, con singulares
diligencias y fuerza siempre ha resistido, y no cesa, ni cesar de resistir (hasta que Dios lo frene del todo) a
los libros de la Sagrada Escritura; porque sabe muy bien por la larga experiencia de sus prdidas, cun
poderoso instrumento es este para deshacer sus tinieblas en el mundo, y echarlo de su vieja posesin.
Largo discurso sera necesario hacer para recitar ahora las persecuciones que la Sagrada Escritura ha
sufrido en otros tiempos, y los cargos infames que le ha hecho, por los cuales no pocas veces ha alcanzado
a casi desarraigarlos del mundo; y lo hubiera alcanzado sin duda, si la luz que en ellos est encerrada, no
tuviese su origen y fuente ms alto que este sol, y que no consistiese en solo los libros como todas las otras
disciplinas humanas; de donde viene que pereciendo los libros en que estn guardadas, o por la condicin
de los tiempos, o por otros casos mundanos, ellas tambin perezcan; y si alguna restauracin tienen
despus, es en cuanto se hallan algunas reliquias, con que ayudado el ingenio humano las resucita. Mas
porque la fuente de esta divina luz es el mismo Dios, y su intento es propagarla en este abismo de tinieblas,
de aqu, que aunque muchas veces por cierto consejo suyo permita a Satans la potestad sobre los sagrados
libros, y aunque l los queme todos, y aun tambin mate a todos los que ya participaron de aquella celestial
sabidura, quedndonos la fuente sana y salva, (como no puede tocar en ella) la misma luz al fin vuelve a
ser restaurada con gran victoria, y l queda frustrado y avergonzado de sus diligencias.
Por ser pues este su pertinaz ingenio contra la divina palabra, estamos ciertos que no lo dejar de seguir en
esta obra presente, y que en cuanto ella es ms necesaria a la Iglesia del Seor, tanto ms l se desvelar
en despertar contra ella toda suerte de enemigos, extraos y domsticos; los de lejos y los de cerca. Los de
lejos, hace das que estn despiertos para impedir toda versin vulgar de la Santa Escritura, a ttulo de que
los sagrados misterios no han de ser comunicados al vulgo, y que es ocasin de errores en l. De cerca, no
le faltarn otros supuestos, que con ttulos algo ms sutiles y aparentes se levanten contra ella, aunque por
ventura a los unos y a los otros no les falte buena intencin, y celo, como muchas veces acontece, que con
buenas intenciones pero por falta de mejor enseanza pensando servir a Dios, sirven al demonio y a sus
intentos.
En cuanto a los primeros, no determinamos por ahora tratar la cuestin, si es conveniente o no, que la ley
de Dios, y todo el cuerpo de su palabra, ande de manera que pueda ser entendida por todos, remitindonos
a otros muchos que antes de nosotros la han tratado copiosa y acertadamente. Bastar por ahora
amonestarles con toda caridad y humildad, que si son Cristianos, y tienen verdadero celo de la gloria de
Dios y de la salud de los hombres, como quieren que se entienda de ellos, miren lo primero, que de lo uno
y de lo otro la Palabra de Dios contenida en los sacros libros es el verdadero y legtimo instrumento, y que
por tal razn Dios lo ha comunicado al mundo para ser por l conocido y honrado de todos, y que por esta
va tengan salud; y esto sin excluir de esta universalidad ni doctos ni indoctos, ni esta lengua ni la otra. De
donde es necesario que concluyan: Que prohibir la divina Escritura en lengua vulgar no se puede hacer sin
singular injuria de Dios, e igual dao a la salud de los hombres, lo cual es pura obra de Satans y de los que
l tiene a su servicio.
Miren lo segundo, que hacen gran vergenza a la misma Palabra de Dios en decir que los misterios que
contiene no se hayan de comunicar al vulgo. Porque las supersticiones e idolatras todas con que el diablo
ha enloquecido al mundo, y extravindolo del conocimiento y culto de su verdadero Dios, trajeron siempre
este pretexto de falsa reverencia. Y tena razn el inventor de ellas en esto, porque si quera que sus
abominaciones permaneciesen algo en el mundo, necesario era que el vulgo no las entendiese, sino slo
aquellos a quienes eran provechosas para sustentar sus vientres y gloria. Los misterios de la verdadera
Religin son al contrario, pues quieren ser vistos y entendidos de todos, porque son luz y verdad; y porque
siendo ordenados para la salud de todos, el primer grado para alcanzarla necesariamente es conocerlos.
Consideren en tercer lugar, que no le hacen menor afrenta en decir que sean ocasin de errores, porque la
Luz y la Verdad (si confiesan que la Palabra de Dios lo es) a nadie puede engaar ni entenebrecer. Y si
algunas veces lo hace (como no negamos que lo haga y muchas) de alguna otra parte debe venir el mal; no
de su ingenio y naturaleza, que es quitar la tiniebla, descubrir el error, y deshacer el engao. El Profeta
Isaas claramente dice que su profeca no es para dar luz a todos, sino para cegar los ojos del Pueblo,
agravar sus odos, y embotar su corazn, para que no vean ni oigan la Palabra de Dios, y se conviertan y
reciban sanidad; quien por evitar estos males mandara entonces al Profeta que se callase, y le cerrara la
boca, viendo que hiciera cosa conforme a la voluntad de Dios, y al bien de su Iglesia; mayormente diciendo
l mismo otras muchas veces, que su profeca es luz para los ciegos, consuelo para los afligidos, esfuerzo
para los cansados, Y qu hablamos de Isaas? El mismo Seor dice, que vino al mundo para juicio, para
que los que no ven vean, y los que ven sean ciegos. Le mandaron luego los padres de la fe de entonces
que callase, por evitar el dao de los que de su predicacin haban de salir ms ciegos. De l dice Simen,
que viene para levantamiento, y tambin para ruina de muchos. Lo mismo haba dicho de l el Profeta Isaas.
Por lazo (dice) y por ruina a las dos casas de Israel, y de ellos tropezarn muchos, Isa_8:14 Lo mismo dice
el Apstol de la predicacin del Evangelio, que a unos es olor vital, a otros olor mortal. 2Co_2:16 Sera
luego buena prudencia quitarlo del mundo, quitando a los buenos el nico medio por donde se han de salvar,
por quitar la ocasin de hacerse peores a los que se pierdan, y de suyo estn ya sealados para perdicin?
Miren lo cuarto: Que el estudio de la divina Palabra es cosa encomendada y mandada por Dios a todos, por
tantos y tan claros testimonios del Viejo y Nuevo Testamento, que sin muy largo discurso no se podrn aqu
recitar; de donde queda claro que no puede ser sin impiedad inexcusable, que el mandamiento de Dios,
tantas veces repetido, y tan necesario a los hombres, sea dejado y anulado por una tan flaca razn; y que
sin ningn pretexto, por santo que parezca, puede excusar, que si Dios la dio para todos, no sea una tirana
execrable que a los ms la quiten; y falta de juicio es (si pretenden buena intencin) que la habilidad para
poder gozar de ella, sea saber latn solamente, como si slo los que lo saben, por el mismo caso sean ya
los ms prudentes y pos: y los que no lo saben, los ms puestos a los peligros, que dicen, que temen. Si
es la verdadera sabidura, quin la necesita ms que los ms ignorantes? Si es Palabra de Dios, insigne
injuria se hace a Dios, a ella, y a los buenos, que por el abuso de los malos, se le quite su libertad de correr
por las manos de los que podran usar bien de ella, y sacar los frutos para los cuales Dios la dio. Perverso
juicio es que por evitar el inconveniente de los errores, que dicen, en algunos, priven a todos del medio con
que podran salir de la ignorancia, errores, herejas, idolatra, pecado, y toda corrupcin, e iniquidad en que
nacimos, y fuimos criados, y de que nuestra corrupta naturaleza se abreva (como dice Job) como peces del
agua.
Si es Luz, a la luz resiste todo hombre que le impide salir en pblico para lumbre y alegra de todos; y
tinieblas se debe llamar y mentira, porque a la luz y a la verdad no resiste ni pone impedimento, sino la
tiniebla y mentira. Si es candela, a cuya lumbre el hombre ciego y habitante en esta caverna tenebrosa
encamine seguramente sus pasos, visto es pretender de tener los hombres en su ceguera, el que no quiere
que les sea comunicada con aquella abundancia con que ella se da. Si es escudo a todos los que en ella
ponen su esperanza, espada con que el Apstol arma al Cristiano para defenderse y ofender a sus enemigos
en toda suerte de tentacin, desarmado y por consiguiente vencido y muerto de mano del diablo lo quiere,
quien se la quita que no la tenga tan copiosa y tan a la mano, cuanto son muchas y continuas sus
tentaciones. Si es til para ensear en la ignorancia, para redargir en el error, para reprender en el pecado,
para ensear a la justicia, para perfeccionar al Cristiano, y hacerlo hbil y pronto a toda buena obra, fuera
de todo buen enseamiento, y de toda buena y Cristiana disciplina lo quiere, el error, el pecado, y la
confusin en lo sacro y en lo profano ama y desea, el que en todo o en parte sepulta las divinas Escrituras;
y sepultndolas en parte da a entender bien claro lo que hara del todo si pudiese, o esperase salir con ello.
Estas razones son claras, y se dejan entender de todos, no obstante todos los hermosos pretextos que se
podrn traer en contrario, que no son muchos; y el ms dorado es el que hemos dicho, tan fro que ni aun
con humana razn es digno de que se contienda mucho contra l, porque est claro que ningn hombre de
sano juicio habr, que de veras diga: Que un gran bien, y mayormente tan necesario a todos, dado de Dios
para comn uso de todos, se deba prohibir en todo ni en parte por el abuso que los malos ingenios pueden
tener de l. Por monstruo de desvaro, enemigo del linaje humano, sera tenido justamente el rey o prncipe,
que porque hay muchos que usan mal del pan, del agua, del vino, del fuego, de la luz, y de las otras cosas
necesarias a la vida humana, o las prohbe del todo, o hiciese tal estanco de ellas que no se diesen si no
muy caras, y con gran escasez. La Palabra de Dios tiene todos estos ttulos, porque tambin tiene los
mismos efectos para el alma, miren pues los prncipes del mundo, en qu opinin quieren ser tenidos
hacindola pasar por tan inicua condicin.
Finalmente como quiera que sea, es necesario que se resuelvan: Que ni las disputas inoportunas, ni las
defensas violentas, ni los pretextos cautelosos, ni el fuego, ni las armas, ni toda la potencia del mundo junta
podr ya resistir, que la Palabra de Dios no corra por todo tan libremente como el sol por el cielo, como ya
lo vamos todos probando por experiencia; y sera prudencia no poca aprender de lo experimentado para lo
porvenir, y tomar otros consejos. Ni nos dejemos engaar ms con los pretextos dichos, porque no se
encubre mucho lo que el diablo pretende con ellos, aunque los que los han puesto tengan cuanta buena
intencin quisieron, por lo menos esto es necesario que est fuera de disputa, que habiendo dado Dios su
Palabra a los hombres, y queriendo que sea entendida y puesta en efecto por todos, ningn buen fin puede
pretender el que la prohibiere en cualquier lengua que sea.
Autor: Casiodoro de Reina
Introduccin a su traduccin de la Biblia, 1569

You might also like