Professional Documents
Culture Documents
Esta variedad ha recibido diversas denominaciones (Calvi, 2009) como lenguas es-
peciales, microlanguages o microlingue, lenguas especializadas (Lerat, 1997) o lenguas de
especialidad...., todas estas denominaciones son el reflejo de distintas perspectivas sobre
las caractersticas de estos lenguajes, y de los avances experimentados en la investigacin
lingstica, esto es, una manifestacin del paso de la descripcin de la lengua como sistema
abstracto al anlisis del uso lingstico en contexto (Lpez Ferrero, 2002), sin embargo
consideramos que no es esta la sede para discutir sobre la nomenclatura ms adecuada, in-
tentaremos dar una visin de las lneas generales que caracterizan esta tipologa haciendo
referencia a una tipologa concreta, la lengua especializada del turismo.
En general la diferencia que marca las lenguas de especialidad de las lenguas ge-
nerales es que las primeras ofrecen variables concretas (el grado de especializacin, la
temtica, el contexto, los interlocutores...) esta confluencia temtica presenta la gran
variabilidad funcional y textual donde pueden verse implicadas diferentes disciplinas
profesionales. Por ello el concepto de interdisciplinariedad es sumamente importante en
las lenguas de especialidad, dado el carcter de funcionalidad dinmica que adquiere la
lengua. Segn Cabr (1993) las lenguas de especialidad comparten con la lengua comn
caractersticas de tipo estructural como la morfologa, la sintaxis o la formacin del lxi-
co, pero se diferencian de sta por tener terminologas propias, adems de otros rasgos
lingsticos sintcticos y estilsticos pragmticos y funcionales,
En el campo que nos ocupa, establecer con precisin el rea extralingstica de re-
ferencia requiere especial atencin pues como afirma Nigro (2006) la componente tem-
tica del turismo proviene de la combinacin de diversos aspectos tcnicos y disciplinares.
Se pueden individuar una serie de dominios extralingsticos convergentes y que son su
caracterstica principal ya que el nuevo gnero nace de la unin de tipologas textuales
diferentes.
Podemos entender por texto turstico todo escrito dirigido al pblico general, y al
no autctono en especial, que informa sobre las cualidades de un lugar y sugiere su visita
(Fischer, 2004). En realidad la variedad de contenidos y formas lingsticas presentes en
un texto de carcter turstico hacen que ste no pueda encuadrarse en un nico modelo
de tipologa textual.
Con todo lo dicho cabe preguntarse si el lenguaje del turismo puede considerarse
una lengua de especialidad y, para nosotros, la respuesta es afirmativa, pues, a pesar de
que toma prestados diferentes trminos de otras lenguas de especialidad, en conjunto el
texto que se crea tienen una serie de caractersticas, lxicas y semnticas, que lo diferen-
574 Teresa Martn Snchez
cian de todos los dems textos y que lo hacen inconfundible y, por lo tanto, plenamente
reconocible.
Como afirma Nigro (2006), el lenguaje turstico para motivar a la gente necesita
presentar la destinacin turstica como una novedad, un cambio respecto a la rutina
cotidiana. El lenguaje que se utiliza hace que el turista visite lugares que ya ha visitado
gracias al lenguaje, que le ha presentado la localidad a visitar como un destino, privn-
dola as del anonimato en el que antes se encontraba.
Como hemos visto las lenguas de especialidad se circunscriben a una limitada es-
fera comunicativa y a un especfico dominio de especialidad, emitiendo, as, no slo la
descripcin de dicho dominio, sino tambin la comunicacin en el mbito profesional
del que se ocupan, pero los tecnicismos del lenguaje del turismo provienen de mbitos
muy diversos y es esta heterogeneidad lo que lo hace diferente, si bien no es tanto el uso
de un cierto lxico sino la relacin que existe entre el contexto de uso y los trminos
usados (Knowles, 1989:61)4.
Siguiendo a Lpez Ferrero (2002:204) que individua las caractersticas de las len-
guas de especialidad en el siguiente cuadro:
Podemos analizar someramente algunos aspectos del lxico del turismo algunos de
ellos ya analizados en diverso trabajos por Calvi (2001,2005). Como ya hemos indicado
repetidas veces los tecnicismos provienen de diferentes reas disciplinares como la arqui-
tectura, la botnica (nombres de plantas), la fauna, la economa o la geografa.
4 Citado en Nigro, Maria Giovanna (2006), Il linguaggio specialistico del turismo. Aspetti storici,
teorici e traduttivi. Roma, Aracne Editrice.
Dificultades de traduccin en los textos tursticos 575
Un aspecto que no hay que infravalorar, sobre todo en lo que respecta a la traduc-
cin como veremos ms adelante, son los realia, trminos culturales idiosincrticos de
cada cultura que no siempre encuentran un paralelo en la cultura de llegada, los pode-
mos encontrar en la descripcin de costumbres (pinsese en la Semana Santa en el caso
de Espaa, o en las numerosas tradiciones y fiestas locales tpicas de cada pas) y sobre
todo en la gastronoma. La solucin traductiva suele recurrir al prstamo con parfrasis
o a las equivalencias culturales.
Como ya hemos dicho, podemos entender el lenguaje del turismo como un gnero
en s que rene en el una serie de tipologas textuales y gneros discursivos tan diversos
576 Teresa Martn Snchez
que hacen difcil enmarcarlo en una sola tipologa, ya Hatim y Mason (1990) introducen
una nueva dimensin en el trmino texto que perciben como una parte del discur-
so cuyos lmites estaran marcados por el cambio de una modalidad discursiva a otra:
podemos persuadir narrando y describiendo, y no solamente argumentando. Hatim y
Mason (1990: 146) reconocen el carcter hbrido de la obra escrita y que su multifuncio-
nalidad se estructura de acuerdo con el concepto de dominant contextual focus, es decir
foco contextual dominante.
Por otro lado, si una secuencia constituye el marco en que otras secuencias pueden
aparecer incrustadas se le llama secuencia envolvente.
Partir de los discursos profesionales como objeto de estudio, frente a discursos es-
pecializados, por ejemplo, concede relevancia al hecho de que no solo se consideran en
el anlisis discursos que vehiculan conocimiento de especialidad (Cabr, 2001), sino que
tambin se da cabida a los textos que se generan en el ejercicio de un oficio (el turismo,
el comercio, la administracin, la poltica, por ejemplo) en que la conceptualizacin
especializada no puede tomarse como un rasgo caracterizador de estos tipos de discurso.
Para un anlisis del gnero que permita dar una visin contextualizada, Bhatia
(2002) sugiere que se haga una clasificacin de los gneros en diferentes fases. En primer
lugar, hallar su propsito comunicativo general (por ejemplo: persuadir, informar, etc.);
en segundo lugar, averiguar cmo ese propsito comunicativo general se refleja en dis-
tintos valores retricos y genricos (narracin, exposicin, etc.), y observar cules son las
estructuras lxico-gramaticales que se utilizan para ello (seleccin de tiempos y modos
578 Teresa Martn Snchez
As, se puede afirmar que todos los textos pertenecientes a un determinado gne-
ro textual comparten un propsito comunicativo general, una superestructura formal
convencional, reconocida por la comunidad discursiva como caracterstica del gnero
en cuestin, una estructura retrica compuesta por partes o movimientos obligatorios
y opcionales y elementos de la microestructura lingstica que contribuyen a la identifi-
cacin del gnero.
Para el lenguaje del turismo Calvi (2010: 22-23) propone dentro del proyecto
Linguaturismo, que tiene como objetivo la creacin de corpus textuales paralelos y
comparables, en espaol y en italiano, una clasificacin flexible y abierta, pero con una
slida base terica de los gneros textuales, si bien la clasificacin no est an terminada
consideramos interesante transcribirla en este trabajo por ser el primer intento de clasi-
ficacin de los gneros del turismo:
3. Traduccin
El objetivo consiste en que los alumnos sean capaces de ver la enorme complejidad
que entraa la adecuada transmisin pragmtica de toda una serie de conceptos, viven-
cias e imgenes de una cultura origen a una cultura meta.
En general los alumnos encuentran una gran dificultad cuando se enfrentan con
la traduccin de un texto turstico debido a la carga cultural de esta tipologa textual,
dudas que nada tienen que ver con los conocimientos gramaticales de la lengua meta,
sino que ms bien ataen a todo lo concerniente con las marcas culturales que conlleva
este tipo de textos.
Los textos tursticos son un instrumento perfecto para introducir a los alumnos a
un estudio lingstico de una tipologa textual muy completa, reiterando en todo mo-
mento la importancia del nivel pragmtico, ya que suele ser en este mbito en el que se
cometen errores de traduccin verdaderamente graves.
tencia contrastiva, es decir, la capacidad de mantener separadas las dos lenguas evitando
la contaminacin (Calvi, 2001: 333-339).
En realidad los problemas que encuentran son de diferente tipo, me limito a enu-
merar algunos de ellos:
Falta de conocimientos sobre el lugar, sus caractersticas etc. Para poder traducir
textos sobre otros pases y sus respectivas culturas son precisos amplios conocimientos
del mundo, especialmente de la cultura extranjera descrita y de la propia que habr que
contrastar con sta.
En el caso de platos tpicos, fiestas etc. el traductor buscar una solucin adecuada
segn la funcin del texto y su pblico, explicando ingredientes y costumbres descono-
cidos, aunque generalmente se intentan traducir o adaptar.
4. Conclusiones
Los textos tursticos plantean una serie de problemas que, al contrario de lo que
puede parecer en un principio, no son de fcil solucin.
Para ello se ha demostrado muy til la creacin de corpus paralelos, que les ha
permitido tener una amplia documentacin sobre los diversos gneros y observar cmo
se solucionaban algunos problemas traductolgicos gracias a un anlisis profundo y
posterior correccin de traducciones ya presentes en lnea.
BIBLIOGRAFA
Calsamiglia, H. y A. Tusn Valls (1999): Las cosas del decir: manual de anlisis del
discurso, Barcelona: Ariel.
Calvi, M. V. (2010): Los gneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta
de clasificacin, Ibrica, 19, 9-32.
Instituto Cervantes (2006): Plan Curricular del Instituto Cervantes: niveles de referen-
cia para el espaol. tomo: C1/C2. Madrid, Instituto Cervantes.
Dificultades de traduccin en los textos tursticos 583
La Rocca, Marcella (2006): Textos y contextos: E/LE para el turismo cultural, redE-
LE 8, [en lnea]: <http://www.educacion.es/redele/revista8/MLaRocca.pdf>
Varela Mndez, Raquel (2007): Hacia una caracterizacin del Ingls para Fines
Especficos (Turismo) Didctica (Lengua y Literatura), vol. 19 pp. 327-345. [en
lnea]: <http://revistas.ucm.es/edu/11300531/articulos/DIDA0707110327A.PDF>