You are on page 1of 342

cd J. . . .i i *l.

-t
-4 (m

-5kl 5L -. = i *,,. , .. -
'.. 33 t 2 *< r
CANTARES MEXICANOS
rFW
--- - -. -T-arCi.f mm-q-- m vm
.-

tkL. - 1: Estuaios
+ t -
.h.>y T . . p --7..m,-7

edicin de
, ..-- .(A . ., , '--,- .
Miguel Len-Partilb

Guadalupe Curiel Defoss, Miguel Len-Portilla, -


Ascensin Hernndez de Len-Portilla, Liborio Villagmez
,.,., .., ,,. , ! y Salvador Reyes Equiguas -. . I I L I I
7 .
1 i

ii II C '

Universidad Nacional Autnoma de Mxico I

ii 51. z fideicomiso Teixidor - .- .


.a ,

Mxico 2011
Cantares mexicanos 1 ed. Miguel Len-Portilla ; paleografa, tr. y notas Miguel
Len-Portilla ... [et al.]. - Mxico : UNAM, Coordinacin de Humanidades :
lnstituto de lnvestigaciones Bibliogrficas : lnstituto de Investigaciones Filolgicas
lnstituto de lnvestigaciones Histricas : Fideicomiso Teixidor, 201 1.
v.
Contenido: v.1. Estudios - v. 2, t. 1. Del f. 1r al 42 r. - v. 2, t. 2. Del f. 42v al 85r.
ISBN 978-607-02-2394-5 (obra completa, tela)
ISBN 978-607-02-2398-3 (obra completa, rstica)
ISBN 978-607-02-2396-9 (v. 1, tela), ISBN 978-607-02-2399-0 (v. 1, rstica)
ISBN 978-607-02-2397-6 (v. 2, tela), ISBN 978-607-02-2400-3 (v. 2, rstica)

1. Poesa nhuatl. 2. Poesia nhuatl - Traducciones al espaol. 3. Aztecas - Poesia.


l. Len-Portilla, Miguel, ed. 11. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. Coordinacin
de Humanidades. III. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. lnstituto de Investigaciones
Bibliogrficas.IV. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. lnstituto de lnvestigaciones
Filolgicas. V. Universidad Nacional Autnoma de Mxico. lnstituto de lnvestigaciones
Histricas.

897.452-scdd20 Catalogacin en la fuente, Biblioteca Nacional de Mxico

Primera edicin: 201 1

DR O 201 1. Universidad Nacional Este libro es producto del Seminario


Autnoma de Mxico Cantares Mexicanos que recibi apoyo
Coordinacin de Humanidades del Conacyt mediante el proyecto nmero
lnstituto de lnvestigaciones Bibliogrficas A128CLOE-920583 (CH5).
lnstituto de lnvestigaciones Filolgicas
lnstituto de lnvestigaciones Histricas
Circuito Mario de la Cueva
Ciudad Universitaria, Coyoacn
Mxico, D. F. 04510

Fideicomiso Teixidor Prohibida la reproduccin total o parcial


Georgia 44, Col. Npoles por cualquier medio sin la autorizacin
Benito Jurez escrita del titular de los derechos
Mxico, D. F. 03810 patrimoniales

Diseo: Azul Morris 1 Urs Graf


Impreso y hecho en Mxico Produccin electrnica: El Taller
Contenido

Presentacin y agradecimientos
Griadalupe C d Defoss
Introduccin general al volumen conocido como
Cantares mexicanos ,I .
h G g U d W d 8 , i " 8

Estudio codicolgico del manuscrito


I-kmhkzkfi-
yCibaobaVj
Descripcin de las fojas del manuscrito de Cantares 100
Estudio introductorio a los Cantares
, hliau$M-PBlnEla
Perduracin y aprovechamiento de los cantares 155
.Ocaso y redescubrimiento de estos cantares 173
Registro de varias fedias en el manuscrito 179
Modernos estudios y versin de los cantares
a lenguas europeas 187
Autorlas de los cantares incluidos en el manuscrito 195
Temtica de los cantares 209
Partes o secciones que pueden percibirse
en el manuscrito de Cantares 223
Escenario, mtrica y msica de los cantares 257
!dentificxin de las aves menri~mdas en laz Cmtares
Salvador Rqes Eqnigmu
Referencias bibliogrficas
[ndice analtico
j o r t ~ a ~ B ~
PRESENTACIN Y AGRADECIMIENTOS

Sin duda alguna, el cdice Cantares mexicanos es el conjunto de piezas


literarias ms importante de la antigua tradicin indgena que ha Ilega-
do hasta nosotros. La creatividad artstica nahua del pasado prehisp-
nico -desplegada en formas de cantos y danzas, envuelta de toda una
parafernalia simblica- puede reconstruirse gracias, en gran medida,
a este preciado manuscrito. Asimismo, en esta miscelnea literaria se
encuentran bellas piezas que dan cuenta de las diversas maneras en las
que los naturales de estas tierras fueron apropindose de la cultura
conquistadora, sobre todo del cuerpo de creencias sobre lo sagrado
provenientes de la antigua tradicin judeocristiana. Podemos afirmar,
sin riesgo alguno, que los Cantares son fiel registro de la atmsfera cul-
tural imperante en la entonces joven Nueva Espaa, en la que fluan
an los aires ancestrales de Ehcatl, entretejindose con los de Cfiro,
perfilando un retrato de dos rostros. Los autores de los Catztares se ins-
piraron en el nacimiento ritual del canto para expresar la aparicin de
Tloque Nahuaque en un jardn florido y simultneamente en el naci-
miento de Cristo. De esa magnitud es la riqueza de su contenido y su
significado cultural.
Para la Biblioteca Nacional de Mxico -resguardada y administra-
da por el Instituto de Investigaciones Bibliogrficas de la Universidad
Nacional Autnoma de Mxico- es una gran fortuna contar entre sus
tesoros documentales a los Cantares. El estudio de las fuentes documen-
tales depositadas en este recinto es una de las responsabilidades que se
Cantares mexicanos

han encomendado a esta noble institucin. Desde el redescubrimiento


de los Cantares en el siglo XIX por Jos Mara Vigil -a la sazn director
de la Biblioteca Nacional-, hasta hace poco tiempo, los estudios sobre
el manuscrito eran, adems de fragmentarios, escasos, en el sentido que
atendan slo a alguno de los opsculos que lo conforman o algn as-
pecto del mismo y que en conjunto no atendan a la importancia de su
contenido. De hecho, no contbamos con una edicin facsimilar nte-
gra del mismo sino hasta finales del siglo pasado. As, esta entrega
atiende el compromiso impostergable de ofrecer, para los especialistas
y cualquier otro interesado, este valioso manuscrito para que sean de-
velados los secretos que an resguarda entre sus lneas.
La historia del Seminario Cantares mexicanos inici en los aos no-
venta del siglo pasado y sus logros son muy destacables, a juzgar por la
entrega que el lector tiene en sus manos. Mi primer contacto con el con-
tenido de los Cantares lo debo a la asidua lectura de la Visin de los
vencidos, obra clsica de nuestra historiografa, cuyo notable autor in-
cluy en la antologa un dramtico canto sobre la Conquista provenien-
te de nuestro manuscrito. La emotiva lectura de este canto despert mi
inquietud por conocer ms sobre los Cantares. Propuse entonces al doc-
tor Miguel Len-Portilla el concebir un proyecto que se encargara por
primera vez de la edicin y estudio del manuscrito en su totalidad, quien
me escuch entusiasmado y presto para emprender la aventura. Los tra-
bajos iniciaron con la convocatoria a diversos especialistas en la lengua
y cultura nhuatl a sumarse a este esfuerzo, bajo la direccin acadmi-
ca del propio Len-Portilla. Amigos comunes alentaban y celebraban el
proyecto, entre ellos los queridos Roberto Moreno de los Arcos, Eduar-
do Matos Moctezuma y Roberto Heredia. As las cosas, el Instituto de
Investigaciones Bibliogrficas constituy el seminario, gracias al incon-
dicional apoyo del doctor Ignacio Osorio Romero, entonces director del
Presentacin y agradecimientos

Instituto, quien de inmediato otorg los apoyos necesarios. Tras su la-


mentable fallecimiento, los doctores Jos Moreno de Alba y Vicente
Quirarte, directores sucesores de Ignacio Osorio, acogieron con igual
entusiasmo el proyecto, cada uno en su momento. Ms adelante se su-
maron los institutos de Investigaciones Histricas y Filolgicas, en el
mbito universitario, y a la postre, El Colegio de Mxico, el Instituto
Nacional de Antropologa e Historia y la Universidad de Toulouse,
Francia. Puestos en marcha los trabajos, gracias a la sensibilidad del en-
tonces director adjunto de la Investigacin Cientfica del CONACYT, el
doctor Miguel Jos Yacamn, se obtuvo el financiamiento indispensa-
ble, que permiti la aparicin de la edicin facsimilar del manuscrito,
que sali a luz en 1994. Los participantes en el seminario agradecemos
cabalmente el generoso apoyo a las instituciones mencionadas, especial-
mente a la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, al CONACYT y al
Fideicomiso Teixidor.
Arduos han sido los trabajos del grupo interinstitucional y multi-
disciplinario. Literalmente, algunos de sus miembros le han entregado
parte de su vida. Al doctor Osorio le siguieron en el viaje interminable
Georges Baudot, Ignacio Guzmn Betancourt, Leonardo Manrique,
Salvador Daz Cntora, Arturo Gmez Camacho y, recientemente, Tho-
mas Smith. Sea esta publicacin una forma de homenaje a todos ellos.
Recordemos que el manuscrito est conformado por trece opsculos
de diversas temticas y todos.ellos de un valor incalculable. El primero
es precisamente una recopilacin de cantos y por ello el que da nombre
al manuscrito. ste ha sido el ms atendido por los expertos, entre los
que se cuenta a Daniel Brinton, ngel Mara Garibay, Leonhard Shultze-
Jena, Walter Lehmann, John Bierhorst y Miguel Len-Portilla. A pesar
de los estudios de estos especialistas hasta la fecha no exista una tra-
duccin completa al castellano de este opsculo, mucho menos de los
Cantares mexicanos

restantes. En este sentido, la presente publicacin es una gran aporta-


cin del Seminario Cantares mexicanos por razones obvias. La presen-
tacin de una cuidada transcripcin paleogrfica y su respectiva traduc-
cin, ambas abundantes en notas de carcter filolgico, ser manantial
donde abrevarn otros estudiosos y aun creadores literarios que conta-
rn con una inagotable fuente de inspiracin. A esta primera entrega le
seguirn otras ms, debidas a las plumas de cada uno de los estudiosos
encargados de los opsculos. Por lo pronto, recibamos con entusiasmo
la cosecha del doctor Len-Portilla y el grupo acadmico que colabor
en el estudio de los Cantares.

Guadalupe Curiel Defoss


Directora del instituto de Investigaciones Bibliogrficas
Biblioteca Nacional - Hemeroteca Nacional
Ciudad Universitaria, 15 de junio de 2009
INTRODUCCIN GENERAL AL VOLUMEN CONOCIDO
COMO CANTARES MEXICANOS

Conserva la Biblioteca Nacional de Mxico en su Fondo Reservado un


volumen con varios manuscritos de contenido muy diferente entre s y
en su mayora en nhuatl. El preciado volumen, que ostenta la signatu-
ra o nmero de registro MS 1628 bis, es conocido generalmente, en ra-
zn del primer conjunto de composiciones que en l se incluyen, como
Cantares mexicanos. El examen del libro es bastante revelador. Podra
decirse de l que quien o quienes reunieron all los varios escritos de
que consta, dejaron, quizs sin pretenderlo, un muy interesante testi-
monio de lo que, en el campo de la cultura, trajo consigo el encuentro
de dos mundos.
Cuando publicamos en 1994 un facsmil de este volumen como
parte del presente proyecto de edicin, que comprende la totalidad del
mismo con paleografa, versin castellana y anotacin de su texto, fue
ste objeto de una cuidadosa restauracin y reencuadernacin. Consta
el volumen de 258 folios, recto y vuelto, de aproximadamente 19.5 cm
de altura por 15 cm de ancho. El hecho de que en algunos folios, tanto
en la parte superior como en el margen exterior, estn truncas algunas
letras es indicio de que el manuscrito fue refinado o "guillotinado" hace
aos con lo que se redujo su tamao original.
Ostenta el volumen una portada interior coloreada y elegantemente
enmarcada. En ella se da cuenta de lo que abarca el libro. El que en di-
cha portada la palabra mexicano(s) aparezca dos veces escrita con g y
otras tantas al parecer con j merece atencin.
Cantares mexicanos

Debe recordarse que en 1741, algn tiempo despus de creada la


Real Academia Espaola, dio sta a conocer por primera vez sus reglas
de ortografa. En ellas la letra x se describe como signo que representa
generalmente el grupo consonntico ks. En relacin con su antiguo em-
pleo para representar el fonema prepalatal fricativo sordo en palabras
como dixo, Ximnez y Xavier, dado que dicho fonema haba evolucio-
nando hacia uno fricativo velar sordo, la Academia prescribi se susti-
tuyera su representacin ortogrfica por la letra 1. Debido a esto, ya en
la segunda mitad del siglo XVIII empez a escribirse Mjico en vez de
Mxico. En algunos casos el cambio ortogrfico llev a valerse de la le-
tra g, y as, de fines del siglo XVIII y principios del XIX provienen varios
impresos en que se escribe Mgico.
La vacilacin en el empleo de la x y la j al escribir el vocablo mexi-
c a n o ( ~en
) la portada del volumen es indicativa de la fecha aproxima-
da en que se antepuso la misma al conjunto de manuscritos incluidos
en l. Siendo muy diversos entre s sus contenidos, debe plantearse ade-
ms la pregunta de si fueron escritos originalmente con el propsito de
ser encuadernados en un solo volumen tal como se hallan en l.

Los trece textos que se incluyen en el volumen

Interesa describir la temtica de cada uno de los trece incluidos, si bien


en la portada del volumen slo se mencionan nueve:

1. LOS"Cantares mexicanos" comprenden del folio 1 r al 85r. Del 1 r


al 79v, con tipo de letra itlica tradicional, redondeada. Del 80r
al 85r, ms pequea, inclinada a la derecha.
Introduccin general

2. "Kalendario mexicano, latino y castellano", precedido de una ho-


ja en blanco. Abarca del folio 86r al loor. Incluye once lminas, sie-
te de ellas en color, que representan otras tantas imgenes rela-
cionadas con veintenas del ao solar. El texto est en castellano y
es obra de fray Bernardino de Sahagn, dispuesta en 1585. De le-
tra parecida a la de los folios 80r-85r.
3. "Arte adivinatoria o tonalmatl", precedido de una portadilla y
prlogo. Abarca del folio 101r al 105v. Tambin se debe a Saha-
gn, que quiso enmendar en 1585 lo que sobre esto tena escrito
en el libro rv de su Historia general de las cosas de la Nueva Espa-
a. Siguen, del folio 106r al 125r, treinta y dos captulos de dicho
libro, de suerte que ste qued trunco. De letra semejante a la del
texto anterior.
4. "lz pehua in neixcuitilmachiotl in itentzinco pohui cenquizca
yectlaceliliztli Sacramento" (Comienza un conjunto de ejemplos
tocantes a la perfecta recepcin del Sacramento [de la Eucarista]).
Abarca del folio 126r al 13%. En el folio 137r aparece la fecha
1582. Est escrito con un tipo de letra muy semejante a la que
aparece en los folios del 1r al 7%.
5. "Pltica indiferente para donde quiera", del folio 140r al 146r. Es -
crito con una letra muy parecida a la del anterior. Es un sermn
que, como su ttulo lo indica, est concebido para predicarse en
diversas circunstancias.
6. "Hic est panis qui de caelo descendit" (ste es el pan que baj del
cielo), del folio 147r al 152r. Otro sermn. Versa sobre la Eucaris-
ta. La letra es muy semejante a la de los dos textos anteriores, as
como a la de la primera parte de los "Cantares".
Cantares mexicanos

7. "Domine modo filia mea deffuncta est, sed veni, impone manum
tuam super eam et vivet, Math. 9" (Seor, hace poco ha muerto mi
hija, pero ven, impn tu mano sobre ella y vivir. Mateo 9). Exhor-
tacin referida a la curacin de la hija de Jairo, del folio 152r al 156r.
Con letra itlica ms pequea e inclinada.
8. "Teoyahuatlahua Huitzilopochtli. Cuezpali huan coyotl miquistli
ocelotl cohuatl" (Llama a la guerra sagrada Huitzilopochtli. La-
gartija y coyote, muerte, ocelote, serpiente). En el folio 157r apa-
rece este texto en dos lneas con el resto de la pgina en blanco. De
letra distinta de las dems.
9. "Sancti estote sicut et ego Sanctus sum Dominus Deus vester,
Levit[icus] 19". (Sed santos como yo, vuestro seor Dios, soy san-
to). Del folio 158r al 162v. Sermn en que se exhorta a vivir cris-
tianamente. De una letra parecida a la de la primera parte de los
"Cantares" y los otros textos semejantes.
10. "Tlalnarniquiliz miquitzonquizaliztli" (Meditacin sobre la pos-
trimera de la muerte). Del folio 163r al 169r. De una letra pare-
cida a la del texto anterior.
11. "Nican ompehua yn inemilitzin ihuan imiquilitzin in cenquixca
mahuiztililoni Apostol San Bartholome" (Aqu empieza la vida y
muerte del muy admirable apstol San Bartolom). Abarca del fo-
lio 170r al 178r. Asimismo de una letra muy semejante a la de los
textos anteriores.
12. "Nican ompehua y cacanillatolli yn quitlali ce tlamatini ytoca
Esopo: ye techmachtia yn nehmatcanemiliztli" (Aqu empiezan las
fbulas que compuso un sabio llamado Esopo. Nos ensean pru-
dencia). Abarca del folio 17% al 191r. Adaptacin de las clebres
fbulas a la mentalidad nahua. De letra muy semejante a la de los
textos anteriores.
Introduccin general

13. "La historia de la Pasin de Ntro. Seor Jesuchristo en lengua


mexicana". Precedida de una introduccin. Del folio 192r al
258v, es decir al final del volumen. Escrita con una letra del tipo
itlica pero muy distinta de la de los textos anteriores.

La posible relacin de los varios textos incluidos

Teniendo a la vista este conjunto de textos de contenidos tan variados


surgen varias preguntas. Fueron ellos preparados para integrar un vo-
lumen como el que se conserva? O, por el contrario, se trata de escri-
tos concebidos y redactados de forma independiente que, por motivos
para nosotros desconocidos, se encuadernaron juntos?
Puede expresarse una primera consideracin. Se refiere sta a la re-
lacin que cabe descubrir entre este volumen y la persona y obra de
Bernardino de Sahagn. ste es precisamente el autor de los escritos 2
y 3, o sea los que versan sobre el "Kalendario" y el "Arte adivinato-
ria". Tambin, como lo discutiremos luego ms detenidamente, el tex-
to mismo de los "Cantares mexicanos" conlleva indicios que denotan
verosmilmente que las composiciones incluidas o al menos muchas de
ellas fueron compiladas para l. As parecen indicarlo algunas anota-
ciones y tambin el hecho de que Sahagn en su Psalmodia christiana,
publicada en 1583, d entrada a muchas expresiones, metforas y
otros rasgos estilsticos presentes en los Cantares.
Otro elemento, que debe tomarse en cuenta, es el de la letra con
que estn escritos varios de estos textos. Ella es muy semejante, si no
es que idntica a la de los "Cantares", en los casos de las composicio-
nes descritas en los nmeros 4, 5 , 6, 7, 9 y 10.
Un indicio ms a favor de que el conjunto o la mayor parte de estos
manuscritos no se reunieron fortuitamente en este volumen lo ofrece el
Cantares mexicanos

hecho de que la "caja" o espacio cubierto por el texto en todos sus fo-
lio~ es el mismo o de dimensiones casi siempre iguales. A esto puede su-
marse otra consideracin, que se apoya solamente en la observacin vi-
sual y tctil del papel, es decir no en un anlisis fsico-qumico del
mismo. Consiste ella en la semejanza de todos los folios en su color,
textura y tamao, con excepcin de los ltimos 192-258, recto y vuel-
to, que tienen un grosor ligeramente mayor.

Caractersticas y marcas de agua del papel

Podr preguntarse por qu no se someti el volumen a un acucioso


anlisis fsico-qumico. La respuesta es que s se hizo, practicndolo es-
pecialistas del Banco de Mxico. Su dictamen coincide con lo que la
observacin visual y tctil haba revelado, sin que aadiera otra infor-
macin como sera, por ejemplo, identificar el origen y fecha probable
de la manufactura del papel. Acerca de esto se incluye, despus de esta
introduccin general, un minucioso estudio codicolgico, preparado
por Ascensin Hernndez de Len-Portilla y Liborio Villagmez. Ca-
be al menos decir ahora que el registro de algunas fechas de la segun-
da mitad del siglo xvr puede llevar a sostener que el papel en que se es-
cribieron data de ese lapso de tiempo.

La ortografa empleada

Otro elemento de diagnstico para fechar el manuscrito -abarcando


ahora no slo los "Cantares" sino tambin los otros textos- lo ofrece
la ortografa utilizada para representar los fonemas del nhuatl.
Se ha discutido si dicha ortografa corresponde a la introducida y
ampliamente difundida desde fecha temprana por franciscanos como
Introduccin general

Andrs de Olmos, Alonso de Molina y Bernardino de Sahagn. Apre-


ciacin, no contraria a la anterior pero con consideraciones comple-
mentarias, es la que destaca la presencia de elementos ortogrficos que
se consideran introducidos por los jesuitas, en particular Antonio del
Rincn (1595) y ms tarde Horacio Carochi (1645).
Esto, como es obvio, guarda estrecha relacin con el tema del fe-
chamiento del manuscrito. Aceptando que ste muy verosmilmente se
elabor a partir de transcripciones anteriores de los varios cantares que
en l se incluyen, cabe preguntarse si en dicha elaboracin o copia pudo
influir, adems de la ortografa introducida por los franciscanos, la
adoptada por los jesuitas. sta no pudo desarrollarse antes de 1580 ya
que los miembros de dicha orden no llegaron a Mxico sino hasta la
dcada de los aos setenta. En lo que toca a Antonio del Rincn, intro-
dujo ste un signo diacrtico para representar el saltillo, el acento agu-
do para indicar las vocales largas no finales; el grave para largas
finales; el circunflejo para las que llam moderadas y el "signo breve"
para vocales seguidas de un "saltillo". Ahora bien, debe recordarse que
el Arte mexicana, del jesuita Rincn, seguida de un "vocabulario bre-
ve", no se public sino hasta 1595.
La presencia de tales acentos en un cierto nmero de palabras de
los Cantares, as como el empleo espordico de otros grafemas intro-
ducidos por los jesuitas como la o, u y v sin h para representar la
semivocal waw; tambin uc al final de slaba en vez de hul uhl para
representar kwl y la i en lugar de la i larga (j)denotan una posible in-
fluencia de Rincn. N o obstante el empleo espordico de estos gra-
femas en Cantares, perduran en ellos elementos de la grafa adopta-
da antes por los franciscanos, como el uso frecuente de la h para
indicar la presencia del saltillo. Todo esto parece confirmar la fecha
propuesta para la elaboracin del manuscrito hacia fines del siglo XVI
Cantares mexicanos

para sus primeros 80 folios, manteniendo una verosmilmente poste-


rior para los restantes. No contradice esto lo que ya se dijo en el sentido
de que algunas dcadas antes se haya iniciado la recopilacin de los
cantos propiamente dichos. stos quedaron ya en limpio en el manus-
crito que posteriormente se dispuso y es el que conocemos.
Tanto en la reproduccin facsimilar de todo el volumen de Cantares,
que hemos publicado en 1994, como en la paleografa de ste se ha con-
servado la grafa con sus signos diacrticos cuando stos aparecen y que
son en general los mismos en varios de los textos reunidos en el mismo
volumen. Ellos son un acento circunflejo o la duplicacin de la vocal
para registrar que ella es larga; un acento agudo con el que se indica
que, adems de tratarse de una vocal larga, tiene ella un tono ascenden-
te; un acento grave, que aparece en muy pocos casos, y que verosmil-
mente registra vocal larga al fin de vocablo.
Para marcar el saltillo o explosiva glotal se emplea unas veces una h
y otras una especie de apstrofo o un medio arco abierto hacia arriba.
Hay tambin signos diacrticos que indican abreviaturas: un arco o
una especie de tilde sobre una 4 expresa que se abrevi la slaba que al
final de palabra; otras veces marca la supresin de n o m, como en un-
tepilhu. Otras abreviaturas consisten en la supresin de varios grafe-
mas como, por ejemplo, en tlpc en vez de tlalticpac.
En lo que toca a las abreviaturas, todas han sido desatadas en la pa-
leografa del manuscrito. Respecto de la puntuacin se ha respetado la
separacin de los prrafos, los que no siempre llevan un punto al final
de los mismos. Dado que no parece haber razn para que en unos casos
s y en otros no se cierre el prrafo con un punto, se ha uniformado la
transcripcin incluyendo siempre un punto al final de prrafo.
En los casos de nombres propios de persona y lugar, aunque en los
varios textos que integran el volumen no hay uniformidad, ya que no
Introduccin general

siempre se escriben con mayscula, se ha subsanado esto introducin-


dola de manera constante.
En cuanto a la traduccin, se ha buscado en todos los textos la ma-
yor fidelidad. En tanto que se ha realizado teniendo como propsito
ofrecer un sentido literal, ms que una pretendida elegancia literaria, a la
vez se ha evitado violentar la lengua receptora, en este caso la expresin
castellana. En los lugares que se ha encontrado oscuridad, se ha indica-
do ello en las correspondientes notas, proporcionando, cuando ha sido
posible, una versin tentativa. Las notas se han destinado asimismo a
esclarecer la significacin de conceptos, acontecimientos y nombres
propios, siempre que ha parecido necesario.
Al identificar errores de grafa, debidos al o los escribanos de un
texto, no han sido corregidos en el mismo, sino que ello se ha hecho en
las notas. En este punto es de sealar que los errores de grafa -supre-
sin o alteracin de grafemas- son relativamente poco numerosos.
Denota esto que el o los escribanos fueron personas conocedoras del
nhuatl que ~robablementetuvieron como lengua materna y que pro-
cedieron con pericia y esmero en su trabajo.
Pocas modificaciones se han introducido en el texto. Una es corregir
la segmentacin de las palabras cuando ella es claramente defectuosa.
Otra se refiere a escribir con mayscula los nombres propios de perso-
na y lugar.
Se ha expresado como muy probable que los Cantares se recopilaron
para fray Bernardino de Sahagn que estaba preparando su Psalmodia
christiana. De ello puede inferirse que en tal tarea debieron participar al-
gunos de sus colaboradores indgenas. Es probable que en sus transcrip-
ciones originales estuvieran ms apegados a la ortografa franciscana. En
cambio, quien dispuso la copia en que se reunieron esas transcripciones,
o sea el manuscrito que se conserva, estuvo ya influenciado por los cri-
Cantares mexicanos

terios ortogrficos que haban de cristalizar, impresos, en 1595, en el Ar-


te mexicana del jesuita Rincn. En el manuscrito de Cantares hay algu-
nos casos en que se ve que el copista vacil entre el empleo de una y
otra ortografas. As, por ejemplo, hay lugares en que, para indicar un
saltillo, emple la h usada por los franciscanos y en otros el signo dia-
crtico propuesto por el padre Rincn.
Puede afirmarse que el manuscrito final, que comprende los "Can-
tares" y los otros textos, se presenta como resultado de una compilacin
concebida con sentido unitario. De ello da testimonio el hecho de que
todas sus pginas son de idntico tamao, en un mismo papel y con una
"caja" o espacio escrito tambin de igual tamao. Y si hay elementos
para concluir, como lo hace John Bierhorst,' que el manuscrito final,
con rasgos propios de las ortografas adoptadas por franciscanos y je-
suitas, se termin a fines del siglo xm, esto no implica que la compila-
cin de los "Cantares" y los otros textos fuera hecha en esos mismos
aos. Por el contrario, existen indicios de que fue obra de escribanos in-
dgenas que trabajaron en la recopilacin bastante tiempo antes.
Como ya se indic, acompaa a esta introduccin un amplio estudio
codicolgico de Ascensin Hernndez de Len-Portilla y Liborio Villa-
gmez. En dicho estudio, con apoyo en marcas de agua identificadas por
ellos en varias pginas del manuscrito, llegan a conclusiones que corrobo-
ran lo expresado aqu acerca de su probable fecha de elaboracin. A este
estudio nos remitimos por la luz que arroja acerca de esto.

1 Bierhorst, Cantares mexicanos, Songsof the Aztecs, Stanford, California, Stanford University
Press, 1985, p. 8.
Introduccin general

Los participantes en este trabajo

Con estas consideraciones preliminares y tcnicas, concluyo esta intro-


duccin general al volumen 1628 bis que conserva la Biblioteca Nacio-
nal de Mxico y que es el que publicamos quienes participamos en este
proyecto. Adems del suscrito, que ha tenido a su cargo la coordinacin
acadmica del mismo, y de la doctora Guadalupe Curiel, directora de la
Biblioteca Nacional, que ha fungido como coordinadora tcnica, los
nombres y adscripciones de los participantes son: doctora Ascensin
Hernndez de Len-Portilla, del Instituto de Investigaciones Filolgicas,
quien se ha ocupado de los textos 2 y 3; doctor Federico Navarrete, del
Instituto de Investigaciones Histricas, a quien correspondieron los tex-
tos 4 y 10; doctor Thomas Smith Stark, de El Colegio de Mxico, que
atendi los textos 5 y 6; doctor Patrick Johansson, del Instituto de Inves-
tigaciones Histricas, con los textos 7, 8 y 9; doctora Karen Dakin, del
Instituto de Investigaciones Filolgicas, con el 11; maestro Rafael Tena,
del Instituto Nacional de Antropologa e Historia, texto 12. Respecto al
texto 13, inicialmente se ocuparon del mismo la doctora Pilar Mynez,
de la Facultad de Estudios Superiores Acatln, as como los doctores
Georges Baudot, de la Universidad de Toulouse, Ignacio Guzmn Betan-
court y Leonardo Manrique, del Instituto Nacional de Antropologa e
Historia; ante la lamentable desaparicin de los tres ltimos se incorpo-
r el maestro Salvador Reyes Equiguas, del Instituto de Investigaciones
Bibliogrficas. Respecto del texto 1 (los "Cantares") nos hemos ocupa-
do de l los maestros Librado Silva Galeana, Francisco Morales, Salva-
dor Reyes Equiguas y yo, todos del Seminario de Cultura Nhuatl de
la Universidad Nacional Autnoma de Mxico.
Este trabajo, en el que, como puede verse, han participado investi-
gadores de diversas instituciones, se ha prolongado a lo largo de varios
Cantares mexicanos

aos. La razn de esto es lo dificultoso de la empresa y el hecho de que


los participantes hemos estado atendiendo tambin a otras ocupaciones.
A este volumen de "Estudios" siguen dos que incluyen el texto,
versin y notas de los "Cantares mexicanos", o sea el primero de los ma-
nuscritos. En los otros volmenes aparecern todos los otros textos. En
cada caso irn precedidos de sus correspondientes introducciones.
En las pginas que siguen despus del "Estudio codicolgico" me
ocupo de los "Cantares", atendiendo a varios aspectos de ellos, segn lo
indicar. Con tal estudio introductorio, distribuido en varios captulos,
busco propiciar el disfrute de estas composiciones de tan grande inters
y crecido valor literario. El presente volumen se cierra con un glosario e
ndice analtico.

Miguel Len-Portilla
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
ESTUDIO CODICOLGICO DEL MANUSCRITO

El manuscrito de Cantares mexicanos conservado en la Biblioteca Nacio-


nal de Mxico con la signatura MS 1628 bis, es un volumen en cuarto
menor de 230 x 150 mm. Est elaborado en papel europeo de hilo y en
sus fojas puede apreciarse la clsica verjura constituida por puntizones y
corondeles. Son trece los documentos que lo integran escritos con el al-
fabeto latino; slo uno de ellos, el Kalendario mexicano latino y castella-
no contiene pictografas al estilo mesoamericano. Consta de 258 fojas
recto y verso ms 34 fojas en blanco sin numerar, 292 fojas en total.
Como Miguel Len-Portilla informa en la "Introduccin", este ma-
nuscrito debe su nombre al primero de los documentos, el que contiene
una coleccin de cantares o poesas en mexicano, que da principio con
las palabras Cuica peuhcayotl. Fue dado a conocer a la comunidad aca-
dmica por Jos Mara Vigil (1829-1909), director de la Biblioteca Na-
cional, en el XI Congreso Internacional de Americanistas celebrado en
la ciudad de Mxico en 1895. En aquella ocasin, Vigil hizo una breve
presentacin del manuscrito en la que anunci que se iba a dar lectura a
uno de los "cantos antiguos mexicanos", que l haba encontrado en un
"antiguo cdice" amontonado con muchos libros provenientes de las
libreras monsticas y de la Biblioteca de la Antigua Universidad, con
los cuales se inici el desarrollo del acervo de la Biblioteca Nacional.
El contenido del manuscrito se indica en la portada de forma incom-
pleta, dentro de una bella orla a manera de marco, en la que predomi-
nan las volutas jnicas, coloreadas de rojo teotihuacano y amarillo ocre.
Cantares mexicanos

Dentro se enumeran los ttulos, a veces con palabras abreviadas, para


adaptarlos a la forma de la orla. Dice as:

Este libro contiene:


1. Cantares Megicanos
2. Kalendario Mejicano
3. Arte Divinatoria de los megicanos
4. Exemplo de la SS. Eucaristia en mejicano
5. U n Sermon sobre aquello de Estote Sancti
6. Memoria de la Muerte
7. Vida de S. Bartolome
8. Fabulas de Esopo
9. Historia de la Pasion

Hay que advertir que entre los escritos 4" y 5" hay cuatro ms, como se
enumera en la "Introduccin general". Los ttulos de ellos son: Platica
indiferente para donde quiera; Hic est panis qui de caelo descendit; Do-
mine m o d o filia mea deffuncta est, y Teoyauatlatohua Huitzilopochtli
cuezpali huan coyotl miquistli ocelotl cohuatl. En realidad este ltimo
escrito est constituido slo por el enunciado, que se halla en la parte
superior de la foja [157r]. La ausencia de estos cuatro ttulos en la por-
tada quiz se deba a que no cupieron en la orla cuando se encuaderna-
ron todos juntos.
El presente estudio tiene dos objetivos principales: analizar el soporte
fsico en el que est elaborado para conocerlo en s mismo y acercarnos
lo ms posible a la historia del manuscrito, a la fecha y lugar de elabora-
cin de los textos que lo integran, para poder establecer una filiacin o
relacin entre ellos. En el manuscrito se explicitan cinco fechas: la de
1597 al final de los Cantares [80r]; la de 1585 en el "Prlogo" al
Estudio codicolgico

Kalendario [86v]; las de 1582 y 1585 en el "Prlogo" al Arte Adiuina-


toria [ l o 1r] y la de 1582 en el Exemplo de la SS. Eucarista en mejicano
[137r]. Estas fechas son un dato muy valioso que tomaremos en cuenta.
Valiosos tambin sern los datos que pueden extraerse del estudio de la
historia del manuscrito, as como de su estructura, escritura y caja de es-
critura, tinta, foliacin, encuadernacin, pero sobre todo del papel y sus
marcas de agua o filigranas. Por ltimo, los datos derivados del presen-
te estudio se completarn con aquellos otros que cada autor aporte en
el "Estudio introductorio" a su texto. Slo as se abrir un poco de luz
sobre el "antiguo cdice" y se podr valorar mejor la dimensin hist-
rico-filolgica que le corresponde.
Un ltimo dato de inters: la edicin facsimilar del Manuscrito se
elabor con papel italiano en 1994, bajo la direccin de Miguel Len-
Portilla y Jos G. Moreno de Alba, patrocinada por la Universidad Na-
cional Autnoma de Mxico. Es un papel en el cual el tejido del hilo
est muy bien logrado, tanto que se distinguen los puntizones y coronde-
les, es decir la verjura del papel de trapo, como pronto se ver. El papel,
adems, contiene una filigrana, en este caso la marca del fabricante, Ingres
Fabriano. Curiosamente, en la ciudad de Fabriano, en Ancona, Italia,
se invent la marca de agua o filigrana a fines del siglo XIII. Es pues un
papel especial, como amerita uno de los ms preciados manuscritos
que custodia la Biblioteca Nacional de Mxico.

Historia del manuscrito

Difcil es fijar el origen de un manuscrito como ste, formado de varios


textos, cada uno de autor diferente y desconocido. Slo el Kalendario
y el Arte adiuinatoria se sabe que son de fray Bernardino de Sahagn;
ambos son traslados de una parte de su enciclopedia antropolgica, la
Cantares mexicanos

Historia general de las cosas de Nueva Espaa, concretamente de los


libros segundo y cuarto. Tambin se sabe que el primer escrito, el corres-
pondiente a los Cantares, que da principio con Cuica peuhcayotl, es una
recopilacin de poesa nhuatl segn la tradicin del posclsico, hecha
en la segunda mitad del siglo XVI como muy claramente lo muestra Mi-
guel Len-Portilla en su "Estudio introductorio a los Cantares". Los .
manuscritos restantes son de ndole religiosa a excepcin de las Fabu-
las de Esopo, quiz traducidas al mexicano en el Colegio de Santa Cruz
de Tlatelolco.
Es evidente que el estudio de cada uno de los textos por los diferen-
tes participantes del equipo que integramos para la edicin del manus-
crito, aportar datos para saber, o acercarnos a saber, cundo y por
quin fue elaborado cada texto. Para el presente estudio de ndole codi-
colgica, tenemos que buscar datos en la propia historia del manuscrito
y en la observacin de sus rasgos fsicos, como se dijo ya, principalmen-
te de las filigranas o marcas de agua que estn impresas en el papel.
Empecemos por los datos derivados de la propia historia del manus-
crito y de su presencia en la Biblioteca Nacional, destacando que no hay
registro de entrada en ella. En la referida presentacin de Jos Mara
Vigil se dice textualmente:

Estos cantos [los cantos antiguos mexicanos] se encuentran en un antiguo


cdice que exista en la Biblioteca de la Universidad y que haba desapare-
cido, segn consta del libro que escribi el seor Garca Icazbalceta con el
ttulo de Apuntes para u n catlogo de escritores en lenguas indgenas de
Amrica. Al organizar la Biblioteca Nacional tuve la fortuna de encontrar
el referido cdice entre muchos libros viejos amontonados; en l se encuen-
tran ms de sesenta cantares en lengua nhuatl de los cuales han sido tra-
ducidos al ingls veintitantos por el clebre americanista G. Brinton [...]
Estudio codicolgico

Segn este escritor los referidos cantares, coleccionados por algn fraile,
cuyo nombre no se conoce, son realmente de un origen anterior a la con-
quista.'

Termin Vigil su exposicin con unas cuantas frases sobre el conteni-


do del manuscrito y con la paleografa en nhuatl, con traduccin al
espaol, de uno de los poemas, hecha por Mariano Snchez Santos. No
dice exactamente cundo encontr el cdice, aunque cabe suponer que
en una fecha no lejana a 1880, ao en que fue designado director de la
Biblioteca Nacional. Afirma que provena de la Biblioteca de la Univer-
sidad, segn el testimonio de Joaqun Garca Icazbalceta en sus Apun-
tes para u n catlogo de escritores en lenguas indgenas de Amrica,
1886. En realidad, en este libro, don Joaqun recoge el parecer de Jos
Fernando Ramrez del 12 de mayo de 1859 en el que se dice: "MS en
cuarto de 178 fojas, copia moderna. Esta copia se sac de un volumen
que se conserva en la Biblioteca de la Universidad intitulado Cantares
de los mexicanos y otros opsculos". A continuacin, Garca Icazbal-
ceta reproduce la enumeracin que Ramrez hace de los opsculos ya
citados y la conclusin final: todos ellos, con excepcin del 2" y 3", es-
tn escritos por diversas personas y algunas de sus formas pertenecen
al siglo XVI. "Los dems parecen del siguiente". "A estos datos", aa-
de Garca Icazbalceta, "cuando a principios del presente ao visit la

1 Jos Mara Vigil, "Noticia de un antiguo cdice", en Congreso lnternacional de Americanis-


tas. Actas de la Undcima Reunin, Mxico, 1895. Liechtenstein, Kraus Reprint, 1968, p. 297.
En 1899 Vigil public un artculo titulado "Cantares mexicanos" en la Revista Nacional de
Ciencias y Letras, Mxico, tomo 1, p. 361. En l se repite la informacin citada, es decir la que
public en las Memorias del Congreso Internacional de Americanistas.
Cantares mexicanos

Universidad ya no se encontraba en ella este original, bien que consta-


ba en el C a t l ~ g o " . ~
De todo esto se deduce que Garca Icazbalceta nunca vio el original si-
no una de las dos copias que mand hacer Jos Fernando Ramrez con
Faustino Galicia Chimalpopoca, concretamente la que se entreg a Brasseur
de Bourbourg quien se la pas a Daniel Garrison Brinton. Con esta copia,
el investigador estadounidense public parte del manuscrito con el ttulo de
Ancient Nahuatl Poetry, containing the Nahuatl Text of XXVII Ancient Me-
xican Poems, Philadelphia, 1887, 185 p.
Interesa destacar que Jos Fernando Ramrez afirma que el manus-
crito se conservaba en la Universidad. Recordemos que la Biblioteca de
la Universidad se haba enriquecido con los fondos jesuticos a raz
de la expulsin de la Compaa en 1769.3El acervo de volmenes es en
parte identificable porque muchos de ellos an ostentan la marca de
fuego con el sello de la Universidad, que entonces se les puso. Ya en la
segunda mitad del xrx, algunos de estos libros y otros procedentes
de diversos fondos fueron reencuadernados, perdiendo las antiguas pas-
tas de pergamino en favor de unas nuevas de lomos de piel y tapas de
cartn forradas con papel jaspe, lo que se llama "media encuaderna-
cin". Precisamente sta era la encuadernacin que tena el manuscrito,
posiblemente mandada hacer por Jos Mara Vigil, y as perdur hasta

2 Apuntes para un catlogo de escritores en lenguas indgenas de Amrica, Mxico, 1868.


Nueva edicin en la Imprenta de Victoriano Ageros, 1998, p. 137-138.
3 El destino que sufrieron los libros de la Compaa tras su apropiacin por la Corona, as como
el valor de los fondos jesuticos, es tema del ensayo de Alejandro Gonzlez Acosta, "Los jesui-
tas de la Nueva Espaa, mecenas involuntarios", en La Biblioteca Nacional. Triunfo de la Re-
pblica, Mxico, UNAM, 2006, p. 97-110. El tema se puede ampliar en Liborio Villagmez, "El
Fondo de Origen", en La Biblioteca Nacional. Triunfo de la Repblica, Mxico, 2006, p. 58-72.
Estudio codicolgico

1993, ao en que fue restaurado y encuadernado por la seora Pilar


vila Villagmez en piel color tabaco.
Ahora bien, aunque en el manuscrito no quedan restos de la mar-
ca de fuego, el testimonio de Jos F. Ramrez es digno de crdito por-
que l fue precisamente el encargado de recibir los miles de volmenes
de los conventos franciscanos a raz del decreto de desamortizacin de
1859 dado por Benito J u r e ~Con
. ~ estos volmenes se consolid la Bi-
blioteca Nacional bajo el patrocinio de Jurez, pero cabe resaltar que
los volmenes de los conventos fueron a dar primero a la Antigua Uni-
versidad y ms tarde, en 1867, al convento de San Agustn. De hecho,
Jos Mara Bentez, bibliotecario y colaborador de Ramrez, inform en
1861 que haba reunido en la Universidad 116 631 libros aportados por
varios convento^.^ Por tanto, el testimonio de Jos Fernando Ramrez,
aunque en principio merece todo crdito, deja incertidumbre: es cierto
que l encontr el manuscrito en la Universidad, pero en aquel momen-
to all haba ya muchos libros de fondos conventuales.

4 Desde 1833 Manuel Eduardo de Gorostiza present un plan para proyectar una Biblioteca
Nacional con los ricos acervos existentes de la poca virreinal. Adems de este plan hubo otros
en los difciles aos de mediados del xix, hasta que en 1857 se crea por decreto. En 1867 Benito
Jurez la establece definitivamente en el antiguo templo de San Agustn. Desde 1857 Jos
Fernando Ramrez, a la sazn director del Museo, fue el encargado de recibir los fondos de la
clausurada Universidad y aos despus, en 1859, los fondos incautados de los suprimidos
conventos. Una exposicin detallada en lgnacio Osorio Romero y Boris Berenzon, "Biblioteca
Nacional de Mxico", en Historia de las Bibliotecas Nacionales de Iberoamrica, Mxico,
UNAM, l. l. Bibliogrficas, 1995, p. 327-331. Un resumen en Rosa Mara Fernndez de Zamora,

"La Biblioteca Nacional de Mxico: lugar de memoria e identidad", Nueva Gaceta Bibliogr-
fica, Mxico, UNAM, l. l. Bibliogrficas, 2003, n. 22, p. 1-5.
5 Vid. Ignacio Osorio Romero, "Biblioteca Nacional de Mxico", en Historia de las Bibliotecas
Nacionales de Iberoamrica: pasado y presente, Mxico, UNAM, 1995, p. 331
Cantares mexicanos

Por otra parte, en la Biblioteca Nacional se guarda un valioso ma-


nuscrito del franciscano Francisco Antonio de la Rosa Figueroa (1698-
1777), bibliotecario de San Francisco de Mxico. El manuscrito, de
ms de 1 000 pginas, lleva por ttulo Diccionario Alphabetico e Indi-
ce Sylabo Repertorial de quantos libros sencillos existen en esta libre-
ra de este convento de San Francisco de Mexico. Terminado en 1759,
el Diccionario est estructurado en varios apartados, segn una clasi-
ficacin temtica; dentro de cada tema se describen y comentan auto-
res y ttulos. En l no se encuentra citado el Manuscrito de Cantares ni
ninguno de sus escritos integrantes. Tampoco se encuentra rastro de l
en el ndice de la Biblioteca de la Casa Profesa de los Jesuitas, conser-
vado en el Archivo de Indias. En resumen, la presencia del manuscrito
no se puede rastrear en ningn repertorio bibliogrfico de los que se
dispone para reconstruir la historia de su procedencia.
Un testimonio diferente sobre el origen del manuscrito es el aporta-
do por ngel Mara Garibay, estudioso del cdice, especialmente del pri-
mer texto, los Cantares propiamente dichos, que al principio del manus-
crito ostenta las palabras Cuica peuhcayotl, "Comienzo del canto". En
realidad, Garibay tom los Cantares como base para reconstruir la poe-
sa lrica nahua, como puede verse en el captulo III de su Historia de la
literatura nhuatl, 1954. Cabe recordar que aos despus los tradujo en
parte en el segundo y tercer volmenes de su Poesa nhuatl, 1964. En
la descripcin general del manuscrito acepta como vlida la hiptesis de
que proviene de la Biblioteca de la Universidad, pero afirma que su ori-
gen es franciscano:

El Ms. debe provenir de una biblioteca franciscana en su origen primario.


Es ciertamente de la documentacin que se elabor para Sahagn y bajo
su mirada y pensamiento. Lo prueba el hallarse con el Kalendario que
Estudio codicolgico

sustancialmente coincide con el que este mismo Padre aprovecha en su Li-


bro rr como relacin previa y breve de las fiestas. Los sermones y escritos
son de colorido franciscano como se advierte al leerlos con atencin. La
letra, del siglo x v ~
ciertamente, es de un amanuense de estas partes etno-
grficas, tales como el Kalendario, el Tonalmatl, las ~ b u l a s . ~

La opinin de Angel Mara Garibay es de mucho peso pues, ade-


ms de las razones que exhibe, fue el primero que estudi a fondo el
manuscrito y del anlisis de su contenido lleg a conocer bien el con-
texto histrico en el que se gest. Por ello concluye que proviene del si-
glo XVI, del entorno de Sahagn, "probablemente de la stima dcada
del siglo". Tal hiptesis nos muestra que, al menos una parte del ma-
nuscrito, es de origen franciscano. Y es precisamente este estudio codi-
colgico y las "Introducciones" de los editores de los textos lo que nos
llevar a un mejor conocimiento del origen de cada uno de los escritos
que integran el "antiguo cdice" que encontr Vigil.
Ms all de las opiniones opuestas de Ramrez y de Garibay pode-
mos afirmar que en el siglo XVIII el manuscrito llam la atencin de al-
gn bibliotecario que le puso un ndice en la orla de la portada siguien-
do el orden de su contenido. Esto se puede documentar por el tipo de
letra utilizada para describir los ttulos de los diferentes escritos en el
interior de la orla, diferente a la de los propios escritos, y, sobre todo,
por la grafa, especialmente la de las palabras mexicano y mexicanos.
Dos veces parece que se escribe mejicano y otras dos megicanos. Es
ms, tanto la e j > como la < g > no tienen un trazo claro. En especial en

6 ngel Mara Garibay, Historia de la literatura nhuatl, Mxico, Editorial Porra, 1954, v. 1,
p. 153.
Cantares mexicanos

los dos ttulos en que aparece la < g > quiz hubo primero una < x >. Es-
ta vacilacin no es sino la muestra grfica del cambio sufrido por el fo-
nema prepalatal fricativo del espaol antiguo / S / , pronunciado [sh] y es-
crito < x > al moderno fricativo velar sordo /X/, pronunciado [j, g] y
escrito < j, g > y es parte del cambio fontico del espaol antiguo con-
sumado en los siglos x v ~y XVII. En el XVIII tal cambio en el habla se
acept en la grafa. La vacilacin se muestra tambin en la palabra
Exemplo, que an conserva su grafa antigua. Otro cambio se refleja
en la palabra Bartholom que en la orla aparece en su forma moderna,
es decir sin la e h > del fonema < th >.
En el siglo XVIII, la Real Academia Espaola normaliz en la escri-
tura estos cambios tanto en el Diccionario de autoridades, 1726, como
en la Orthografia de 1741, y asimismo en la Gramtica de la lengua
castellana, 1771.' En suma, la grafa de la palabra mexicanos es un
buen testimonio de que la portada fue escrita en la segunda parte del
siglo XVIII, probablemente a raz de la publicacin de la citada Ortbo-
grafa, cuando se hizo el ndice de la orla.
De todo esto se puede sacar una conclusin: que los diversos escri-
tos que conforman el cdice coinciden en su norma grfica con la del
espaol antiguo, mientras que la portada ostenta ya rasgos del espaol

7 La Real Academia Espaola, fundada en 1713, reglament la grafa del espaol moderno. En-
tre otras cosas, suprimi las letras dobladas y la < < >. Respecto del antiguo fonema 1 5 /, escrito
<x> y pronunciado [sh], aunque desapareci del espaol hablado, se sigue usando en la len-
gua escrita en palabras como Xerez, Xalapa y Mxico. Vid. Rafael Lapesa, Historia de la lengua es-
paola, 8" edicin, Madrid, Gredos, 1980, p. 419-424. Cabe recordar que el espaol antiguo o
medieval se conoce tambin como norma toledana o norma alfons porque Alfonso X el Sabio
normaliz el uso del castellano al adoptarlo como lengua escrita en vez del latn.
Estudio codicolgico

m ~ d e r n o Este
. ~ hecho nos hace pensar que probablemente los trece
textos del cdice son de los siglos XVI y XVII, pero el ndice de la orla se
escribi en el siglo XVIII. Ahora bien, cabe una ltima pregunta: en aquel
momento todos los escritos estaban juntos o no? Por ahora es difcil
responder, pero hay un dato importante a tener en cuenta: los cuatro
primeros textos y el ltimo, La historia de la Pasion de Nuestro Seor
Jesvchristo, tienen una foliacin que responde a la misma forma de los
nmeros de la orla, como pronto se ver.

Descripcin fsica del documento. Estructura

Estos escasos datos sobre la historia del manuscrito pueden completar-


se con un anlisis de sus rasgos fsicos basado en la observacin de sie-
te elementos, como ya se adelant: la estructura, la escritura, la caja de
escritura, la tinta, la foliacin, la encuadernacin y el papel con sus
marcas de agua. Sobre la estructura, hay que resaltar que el cdice es-
t elaborado en pliegos de papel de hilo en cuarto menor. Las medidas
actuales son de 230 x 150 mm. La simple mirada descubrir que sus
mrgenes han sido muy refinados, especialmente el superior y el izquier-
do. Inclusive una de las volutas de la orla de la portada est invadida por
la encuadernacin. Este hecho nos habla de varias refinaciones y en-
cuadernaciones. Dado que es un libro en cuarto, el cdice debi medir
240 x 180 mm.

8 Uno de los cambios ms importantes en la evolucin del espaol es el sufrido por las sibilan-
tes, que pasaron de fricativas a africadas y originaron el seseo y ceceo. Existen muchos estudios
sobre el tema, el primero de ellos de Ramn Menndez Pidal, Manual de gramtica histrica
del espaol, Madrid, 1904, captulo II, "Consonantes".
Cantares mexicanos

Los doce primeros textos tienen numeracin corrida, 191 fojas rec-
to y verso, aunque fueron foliados en distintas pocas como pronto se
ver. El decimotercero tiene su propia numeracin, 67 fojas recto y ver-
so. Los textos estn separados por un nmero variable de fojas en blan-
co. La distribucin, conviene repetirla, es como sigue:

1. Cuica peucayotl: ff. [ l r - 85r] ms 9 fojas en blanco al final. Apa-


rece en la portada con el ttulo de Cantares megicanos.
2. Kalendario mexicano, latino y castellano: portadilla sin numerar,
ms ff. [86r- 100rI. Entre las fojas 1941 y [95] hay una pgina en
blanco y al final tres ms, todas sin numerar. Aparece en la por-
tada como Kalendario megicano.
3. Arte adiuinatoria que usaban los mexicanos: portadilla sin nu-
merar ms ff. [lo1r - 125rl. Entre las fojas [lo61 y [lo71 hay una
en blanco y al final cinco ms, todas sin numerar. Aparece en la
portada como Arte divinatoria de los megicanos.
4. l z pehua in neixcuitil machiotl initetzinco pohui cenquiz ca yec-
tlaceliliztli Sacramento: ff. [126r - 1 3 9 ~ 1ms dos en blanco sin nu-
merar. Aparece en la portada con el ttulo de Exemplo de la Sa-
grada Eucaristia en mejicano.
5. Platica indiferente para donde quiera: ff. [140r - 146rl ms una fo-
ja en blanco al final. No aparece en la portada.
6. Hic est panis qui de caelo descendit: ff. [147r - 151r], ms dos fojas
en blanco al final. No aparece en la portada.
7. Domine m o d o filia mea deffuncta est sed veni et y pone manum
tuam super eam et viuit: ff. [152r - 156rl ms dos fojas en blanco al
final. No aparece en la portada.
8. Teoyautlatohua Huitzilopochtli cueztpali huan coyotl miquiztli
ocelotl cohuatl: f. 11571. No aparece en la portada.
Estudio codicolgico

9. Sancti estote ut ego sanctus sum: ff. [158r - 162~1,ms tres fojas
en blanco al final. Aparece en la portada como Un sermon sobre
aquello de Estote Sancti.
10. Tlalnamiquiliz miquiz tzonquicaliztli: ff. [163r - 169r1, ms una
foja en blanco al final. Aparece en la portada como Memoria de
la muerte.
11. Nican ompehua yn inemilitzin, yhuan ymiquilitzin in cenquizca
mahuiztiloni Apostol San Bartholome: ff. [170r - 178r], ms una
foja en blanco al final. Aparece en la portada como Vida de San
Bartholome.
12. Nican ompehua y cacanillatolli ynqui tlali ce tlamatini ytoca
Esopo: ff. [179r - 191~1,ms una foja en blanco al final. Aparece
en la portada como Fabulas de Esopo.
13. La historia de la Pasion de Nuestro Seor Jesvchristo en lengua
mexicana: ff. [192r - 258~1,ms una foja en blanco al final. En el
original 1-67 fojas r y v. Su ttulo en la portada es Historia de la
Pasion.

En total suman 258 fojas ms 34 en blanco sin numerar. De stas,


28 se disponen como divisiones entre los textos; dos ms como portadi-
l l a ~(Kalendarioy Arte adiuinatoria)y otras dos ms, interiores. De es-
tas ltimas, una se coloc en el Kalendario entre las fojas [94- 951, qui-
z con la idea de hacer una portadilla al "Kalendario pictogrfico"; la
otra se coloc entre las fojas [106 - 1071, despus de la foja "Al lector",
quiz tambin con la idea de dibujar una portadilla al Tonlamatl. En
total son 258 + 34 = 292 fojas. La distribucin de las fojas en blanco
la registra la "Descripcin de las fojas del manuscrito".
En definitiva, puede afirmarse que el conjunto de textos qued es-
tructurado con separaciones entre ellos por medio de fojas en blanco y
Cantares mexicanos

slo en dos escritos se hizo portadilla. Los dos corresponden a textos de


fray Bernardino de Sahagn. Cabe pensar que en los dems escritos no
hubo portadilla segn se deduce de la foliacin antigua, como se ver.

Escritura

El tipo de letra en que est escrito cualquier documento es un elemen-


to muy importante para conocer no slo la poca en que fue elaborado
sino tambin el espacio cultural en el que se gener, e, inclusive, el taller
o scriptorium de determinado monasterio, escuela o centro acadmico.
El estudio de la escritura puede revelar la filiacin de manuscritos y en
muchos casos fijar la paternidad de ellos. Por estas razones, no es ex-
trao que, desde hace siglos, el estudio de ella constituya un cuerpo de
conocimientos y un instrumento indispensable para el historiador y el
fillogo que quieran acercarse al espacio y al tiempo en que se elabor
cualquier texto. Es lo que se llama paleografa, campo del conocimien-
to sustentado en bases tericas propias que garantizan su aplicacin a
cualquier otra disciplina. Sobra decir que este estudio no debe confun-
dirse con el de la grafa, es decir el de los grafemas que, a lo largo de la
historia, se usan para representar los fonemas de cualquier lengua. Tal
estudio es esencial para los investigadores de la lingstica histrica que
buscan documentar el cambio fontico de las lenguas a travs de tex-
tos escritos y la disciplina que de l se ocupa se llama grafemtica.
Para la edicin de un cdice como el de Cantares mexicanos, for-
mado por trece manuscritos, sera muy conveniente contar con un es-
tudio paleogrfico y tambin grafemtico. Ambos proporcionaran
datos preciosos para fijar fechas y quiz talleres, pero no es parte de
un estudio codicolgico como el que nos atae. De manera que aqu
trataremos el tema de la paleografa desde un punto de vista global
Estudio codicolgico

con objeto de fijar un contexto y en l poder situar el Cdice con la


mayor precisin posible, dado que hay dos opiniones diferentes sobre
su origen.
En lneas generales, puede decirse que el tipo de letra sigue un mo-
delo, la llamada itlica, aunque con variantes, en parte consecuencia de
la influencia de la cortesana y, sobre todo, por los rasgos propios que
le conferan los amanuenses. La itlica nos lleva a centrarnos en el Re-
nacimiento, la poca en que se estim en mucho la letra del Imperio
romano. La itlica, llamada tambin "bastardilla", es definida por Mi-
llares Carlo y Mantecn como "una modalidad caligrfica clara, regu-
lar, con inclinacin a la derecha y casi desprovista de nexo^".^ Estos
mismos autores recuerdan que su origen est en los Breves Pontificios
del siglo xv y que aparece al mismo tiempo que la "cortesana". La cor-
tesana es el resultado de la evolucin de la cursiva gtica, "que se re-
donde y estrech sus caracteres dando forma curva a sus rasgueos y
aumentando los enlaces".1 Cabe recordar que la cortesana degener
pronto en "procesal" y que para comienzos del x v r era una letra irregu-
lar, llena de enlaces, que se llam "encadenada", difcil de leer. En suma
y simplificando, estos tres tipos de letras cubren los siglos XVI y XVII, si
bien la itlica es bastante usual para documentos de tipo "acadmico".
En el cdice de Cantares mexicanos hay un buen nmero de varian-
tes que hemos clasificado en tres tipos:
lo Itlica tradicional: pequea, inclinada a la derecha, regular, con po-
cos nexos entre las letras, desprovista de rasgos de adorno, renglones muy

9 Agustn Millares Carlo y Jos Ignacio Mantecn, lbum de paleografa hispanoamericana de


los siglos xw y xwi, Mxico, Instituto Panamericano de Geografa e Historia, 1955, v. 1, p. 42.
10 Ibidem, p. 41.
Cantares mexicanos

parejos y rectos, trazo uniforme. Aparece en las fojas [87v]- [94v], que co-
rresponden al Kalendario, y asimismo en las fojas [lo1r] - [106v], que for-
man el "Prlogo" y la pgina "Al lector" del Arte Adiuinatoria. Tambin
en las fojas [120r] - [125r], que son parte del Arte Adiuinatoria. Dentro de
este modelo se distinguen tres variantes. Una primera, muy cercana a la
anterior, aunque con la letra ligeramente ms grande, muy abierta, muy
inclinada, clara, con pocos nexos, uniforme, se encuentra entre las fojas
[80r] y [85v]; corresponde a la parte final del primer texto, Cuica Peuca-
yotl, es decir, la de los Cantares propiamente dichos. Una segunda, de
letra un poco ms grande, ms redondeada, menos cuidada, menos in-
clinada y menos uniforme se encuentra entre las fojas [107r] y [117v]
y corresponde a una parte del Arte Adiuinatoria. Por ltimo, una terce-
ra muy similar a la anterior, itlica pequea, regular, medianamente
abierta, inclinada a la derecha, con algunos nexos y rasgueos, renglones
rectos y parejos, muy uniforme, corre entre las fojas [192r] y [258r]; co-
rresponde al ltimo texto, La historia de la Pasion. En suma este mode-
lo de letra aparece en las fojas finales del primer texto, en varias del
segundo y del tercero y en todas las fojas del ltimo.
2" Itlica redondeada, de tamao mediano, con alguna influencia
de la cortesana, menos inclinada, clara, con pocos nexos, trazo conti-
nuo, renglones rectos, uniforme: fojas que corren entre la [I r] y la [79v].
Corresponde al primer texto, Cuica peuhcayotl. Aunque similar a sta, se
pueden distinguir cuatro variantes: una primera ms abierta, cuidada,
uniforme, de las fojas [126r]- [15lv]; corresponde a los textos cuarto,
quinto y sexto, es decir, a los titulados Iz pehua in neixcuitil.. . (Exemplo
de la sagrada Eucaristia);Platica indiferente para donde quiera e Hic est
panis qui de caelo descendit. Tambin al dcimo texto, Tlalnamiquiliz
miquiz tzonquicalixtli (Memoria de la muerte), fojas [163r]- [169r]. Una
segunda ms pequea, poco inclinada, con algunos nexos, algunas letras
Estudio codicolgico

rasgueadas, menos cuidada y ms apretada, se extiende de las fojas


[152r] - [156r] y [158r] - [162r]; corresponde a los ttulos sptimo y no-
veno: Domine m o d o filia mea deffuncta est y Sancti estote. Tercera va-
riante: itlica mediana, muy inclinada a la derecha, clara, abierta, ren-
glones rectos, fojas [170r] - [178r]; corresponde al undcimo texto, la
Vida de San Bartholome. Cuarta variante: pequea, cerrada, de trazo
continuo, muy inclinada a la derecha, con algunas letras rasgueadas: fo-
jas [179r] - [191v]; corresponde al duodcimo texto, las Fabulas de Esopo.
En este escrito, el ttulo y los encabezados van en letra gtica muy bien tra-
zada. Como puede observarse, este modelo de itlica es el ms usado:
aparece en la mayor parte de los textos, en todos menos en el segundo,
tercero y decimotercero.
3" Itlica con clara influencia de la cortesana, muy inclinada a la de-
recha, de tamao mediano, con abundantes nexos y letras rasgueadas,
renglones rectos, uniforme: foja [86r y v] que corresponde al "Prlogo"
del Kalendario. Esta influencia de la cortesana es an ms visible en las
fojas [118r] - [119v] que corresponden a una parte del Arte Adiuinato-
ria. En realidad esta letra slo aparece en forma aislada en tres fojas de
los textos 2" y 3". Por otra parte hay que recordar que el octavo texto
slo tiene el ttulo, hecho con una letra descuidada y con renglones tor-
cidos. Puede ser que por eso no haya texto.
Dado que el tercer modelo de letra es muy escaso, slo tres fojas
aisladas, podemos decir que dos son los que tienen mucha presencia: el
primero, definido como itlica tradicional, que abarca los textos 1"
(cinco fojas finales), 2", 3" y 13", y el segundo, que est presente en la
mayora de los textos: lo,4", 5", 6", 7", 9", lo0, 11"y 12".
En suma y simplificando, puede decirse que todos los manuscritos
que integran el Cdice estn elaborados con letra itlica. Aqu hemos
distinguido tres clases de itlica con variantes, siguiendo la descripcin
Cantares mexicanos

que de las letras itlica y cortesana hacen los citados Millares Carlo y
Mantecn. Sin duda podran hacerse ms subgrupos y esperamos que
cada autor en su introduccin pueda afinar las reflexiones sobre el tema
y aadir datos valiosos. Por ahora, podemos concluir que todos los es-
critos presentan un tipo de letra usual en el Renacimiento y que fueron
elaborados en fechas cercanas, quiz entre fines del XVI y principios del
XVII. En este ensayo de carcter general, estos sencillos comentarios so-
bre la paleografa ayudarn al investigador y al lector a ubicarse en un
momento concreto de la historia de la evolucin de la escritura para
mejor comprender el contexto temporal del Cdice.

La caja de escritura

Respecto de la caja de escritura puede decirse que, a primera vista, con-


serva una cierta uniformidad en todos los textos. Una mirada ms de-
tallada muestra diferencias en cuanto a la altura y anchura del espacio
escrito, y en el tamao de los mrgenes. Aunque en la "Descripcin de
las fojas del manuscrito" se especifica la medida de cada foja, aqu pre-
sentamos un clculo lo ms exacto posible basado en un promedio de la
altura y anchura de las mayores y menores dimensiones de la caja en ca-
da texto. As, es fcil comparar los promedios de los textos para confir-
mar que hay una cierta uniformidad. Para el clculo no se tuvieron en
cuenta las fojas que tienen escolios o reclamos ya que ambas cosas
agrandan la caja en donde aparecen. Slo se incluyen los reclamos en el
tercer y decimotercer texto porque en ambos todas las fojas lo tienen, pe-
ro se hace el clculo restando diez milmetros que es el tamao general
del reclamo. Tambin se descartan las fojas en donde aparecen ttulos
con maysculas rasgueadas y asimismo la foja final de texto cuando no
est completa. De todas formas, la medida real de cada foja se registra
Estudio codicolgico

en la "Descripcin de las fojas del manuscrito" con escolios, reclamos,


ttulos y final de texto. Pero, vale repetir, para sacar el promedio se han
elegido las fojas con caractersticas similares.

Primer texto, Cuica peuhcayotl:


Altura: mxima, 195 mm; mnima, 181. Promedio, 188 mm.
Anchura: mxima, 139 mm; mnima, 111. Promedio, 125 mm.

Segundo texto, Kalendario mexicano, latino y castellano. Aqu la caja


de escritura est en forma de cuadros y las seis fojas finales forman un
calendario iconogrfico dispuesto en cuadros, todos ellos de medidas
similares.
Altura: mxima, 185 mm; mnima, 175. Promedio, 180 mm.
Anchura: mxima, 130 mm; mnima, 129. Promedio, 129 mm.
Medidas del "Kalendario iconogrfico" :
Altura: mxima, 174 mm; mnima, 165. Promedio, 169 mm.
Anchura: mxima, 118 mm; mnima, 110. Promedio, 114 mm.

Tercer texto, Arte adiuinatoria. En este texto todas las fojas, excepto
dos, [118r - 119r], tienen reclamo, lo cual aumenta un centmetro de
promedio la altura de la caja.
Altura: mxima, 197 mm; mnima, 174. Si restamos 10 mm a estas
medidas tenemos un promedio de 175 mm.
Anchura: mxima, 117 mm; mnima, 101. Promedio, 109 mm.

Cuarto texto, Izpehua in neixcuitil:


Altura: mxima, 187 mm; mnima, 180. Promedio, 183 mm.
Anchura: mxima, 122 mm; mnima, 118. Promedio, 120 mm.
Cantares mexicanos

Quinto texto, Platica indiferente para donde quiera:


Altura: mxima, 180 mm; mnima, 171. Promedio, 175 mm.
Anchura: mxima, 118 mm; mnima, 103. Promedio, 110 mm.

Sexto texto, Hic est panis qui de caelo descendit:


Altura: mxima, 185 mm; mnima, 180. Promedio, 182 mm.
Anchura: mxima, 115 mm; mnima, 111. Promedio, 113 mm.

Sptimo texto, Domine m o d o filia mea deffuncta est:


Altura: mxima, 188 mm; mnima, 180. Promedio, 184 mm.
Anchura: medida nica, 120 mm.

Octavo texto, slo ttulo: Teoyautlatohua Huitzilopochtli.

Noveno texto, Sancti estote:


Altura: mxima, 196 mm; mnima, 193. Promedio, 194 mm.
Anchura: mxima, 120 mm; mnima, 115. Promedio, 117 mm.

Dcimo texto, Tlalnamiquiliz miquiz txonqui~aliztli:


Altura: mxima, 186 mm; mnima, 180. Promedio, 183 mm.
Anchura: mxima, 115 mm; mnima, 112. Promedio, 113 mm.

Undcimo texto, Nican ompehua yn inemilitxin:


Altura: mxima, 197 mm; mnima, 180. Promedio, 188 mm.
Anchura: mxima, 117 mm; mnima, 105. Promedio, 111 mm.

Duodcimo texto, Nican ompehua y ~acanillatolli:


Altura: mxima, 183 mm; mnima, 175. Promedio, 179 mm.
Anchura: mxima, 120 mm; mnima, 113. Promedio, 116 mm.
Estudio codicolgico

Decimotercer texto, La historia de la Pasion. Hay reclamos en todas las


fojas.
Altura: mxima, 188 mm; mnima, 175. Quitando un centmetro
del reclamo, el promedio es de 171 mm.
Anchura: mxima, 130 mm; mnima, 101. Promedio, 115 mm.

De todas estas medidas podemos concluir que el promedio ms alto es de


194 mm (noveno texto) y el menor de 171 (decimotercer texto). Asimis-
mo el promedio ms ancho es de 129 mm (segundo texto) y el menor de
109 (tercer texto). Tales cantidades nos dan dos dimensiones aparente-
mente muy lejanas, con 20 mm de diferencia, tanto en la altura como en
la anchura. Ahora bien, si las traducimos a centmetros, veremos que la
diferencia no es tan grande. En realidad, en muchos casos, las dimensio-
nes mayores se deben a rasgos de letras que sobresalen obedeciendo qui-
z al deseo del amanuense de aprovechar los mrgenes para adornar su
texto. Si se pudiera medir la caja de escritura sin los rasgos, encontrara-
mos dimensiones ms cercanas en todos los textos. Quiz esto nos expli-
que la sensacin que se tiene al abrir el manuscrito y hojearlo, una sen-
sacin de que la caja de escritura es parecida en todos los escritos.

Tinta, foliacin y encuadernacin

La tinta es tambin un elemento de considerable importancia en un es-


tudio de ndole codicolgica y, sin duda, puede ayudar a descubrir da-
tos sobre un lugar y una fecha. Para ello se necesita saber los ingredien-
tes de que est hecha, lo cual requiere un anlisis qumico en
laboratorio hecho por especialistas en el tema. Dado que para este es-
tudio no fue posible tal anlisis, nos limitaremos a sealar algunos da-
tos derivados de la mera observacin fsica.
Cantares mexicanos

Empezaremos por recordar que, tanto en el Viejo como en el Nue-


vo Mundo, se us mucho la tinta negra para escribir y que en ambos
lugares era un producto de factura artesanal, de forma que su compo-
sicin estaba sujeta a la mano de la persona que mezclaba los ingre-
dientes. En el Viejo, la tinta negra era la ms usada.'' Para el Viejo
Mundo se aceptan tres clases de tintas, naturalmente con sus variantes:
tintas al carbn, metalocidas y mixtas de las dos.12 En el Nuevo, el va-
lor de la tinta negra era tal que pas a ser el smbolo de la sabidura n-
huatl conceptualizado en un difrasismo, in tlilli - in tlapalli, la tinta ne-
gra, la tinta roja, difrasismo que a su vez, hecho locaiivo, se convirti
en tlillan-tlapallan, el lugar de la sabidura, al que se dirigi Quetzal-
catl a la cada de Tula. Es Sahagn quien mejor nos habla del tema en
su siempre citada Historia general de las cosas de Nueva Espaa, libro
XI, cap. 11. All dice l que la substancia bsica era una tierra llamada
tlaliyac, mezclada con diversas maderas y gomas aglutinantes, adems
de humo y agallas.13 Sahagn habla del humo de las teas, tlilli ocotl,
"que es tinta bien fina". Un anlisis qumico a fondo podra esclarecer
si la tinta o tintas del manuscrito tienen humo del pino ocote, o de algn

11 Millares Carlo y Mantecn, op. cit., v. 1, p. 47.


12 Se pueden ampliar datos sobre este tema en Mara del Carmen Hidalgo Brinquis, "Descrip-
cin material de la Relacin de Michoacn", en Relacin de Michoacn, Madrid, Patrimonio
Nacional y Ayuntamiento de Morelia, 2001, p. 60-61.
13 Tlaliyac es palabra compuesta de tlalli, negro+yyac, ftido. Alonso de Molina, en su Vocabula-
rio de 1571 registra la entrada tlaliac como "azije para tinta". Azije es trmino rabe que de-
signa tierra sulfurosa, llamada tambin caparrosa. Francisco Hernndez dedica el captulo XI
del Tratado V de su obra, Historia natural de Nueva Espara, a la tierra "tlaliyac o tierra ftida".
Dice que hay dos clases de esta tierra y que los indgenas hacen tinta de ellas aunque tarn-
bin la hacen de humo de teas. Vid. Francisco Hernndez, Obras completas, Mxico, UNAM,
1959. Respecto de la palabra agallas, Sahagn se refiere a las que se producen en la corteza
de los rboles.
Estudio codicolgico

rbol del Viejo Mundo, pero esto por ahora es imposible y no cambia-
ra el contenido de este estudio.14
En suma, en la Nueva Espaa, el empleo de la tinta negra para es-
cribir era algo habitual, al menos desde el periodo clsico, en el que hay
testimonios de cdices. Por otra parte, as como hay datos acerca de la
importacin de papel europeo desde el siglo XVI, no los hay para la im-
portacin de tinta, y esto nos permite pensar que la tinta de Cantares
pueda ser de origen mexicano, bien de manos de artesanos o de algn
taller, como pudiera ser el scriptorium de Santa Cruz de Tlatelolco don-
de se elaboraron muchos' documentos con tinta negra, aunque con el
paso del tiempo haya cambiado a sepia.
En verdad, la foliacin tambin aporta pequeas luces sobre la his-
toria del manuscrito pues son varias las que aparecen en l. A travs de
ellas se pueden fijar varios estratos que contienen datos acerca de la his-
toria del manuscrito. Una primera foliacin, hecha en tinta sepia, apare-
ce en varias fojas de los textos primero, segundo, tercero, y en la prime-
ra foja del cuarto. En varias fojas los nmeros estn guillotinados y slo
se ve la mitad o la parte baja de ellos: [28]- [29]- [ 301 - [31]- [33]-[41]-
[43]-[55]-[66]-[86]-[93]-[94]-[95]-[101]-[102]-[106]-[107]-[125] y
[126].Los nmeros de estas fojas tienen rasgos similares a los nmeros
de la portada, lo cual nos indica que fueron trazados en el siglo XVIII,
cuando se hizo el ndice dentro de la orla. De esta misma poca es la nu-
meracin de La historia de la Pasion: el mismo tono de la tinta y la mis-
ma forma de los nmeros. Esto nos lleva a pensar que es muy probable
que se foliara todo el manuscrito al hacer la orla, si bien no se conserv

14 Sabemos que Diana Isabel Magaloni Kerpel trabaja en un proyecto de anlisis de la tinta y
las pinturas del Cdice Florentino.
Cantares mexicanos

entre los textos 5"-12", perdida quiz al ser refinado cuando Vigil lo hi-
zo encuadernar; o puede que se foliara slo en parte. De cualquier for-
ma, la foliacin de los cuatro primeros y el ltimo texto en el siglo XVISI
nos permite pensar que los escritos estaban juntos, encuadernados en
pergamino, y que se hizo el ndice siguiendo el orden en el que estaban
y que se foli al menos en parte, y que en La historia de la Pasion se co-
menz una nueva foliacin. No podemos afirmar que antes de esta pri-
mera foliacin sepia ya hubieran sido numerados los documentos: en las
bibliotecas se conservan escritos del xw numerados y no numerados, pe-
ro, al menos, podemos pensar que estaban encuadernados juntos, pues
de lo contrario no hubieran permanecido unidos durante siglos.
Una segunda foliacin es la de tinta negra que aparece en el primer
texto, Cuica peuhcayotl. Los nmeros son algo ms grandes y descui-
dados que los trazados en tinta sepia. Son nmeros muy parecidos a los
del siglo XIX, por lo que se puede pensar que Jos Mara Vigil mand
foliar el primer texto, que fue el que llam su atencin. Es un hecho
que se encuadern en su poca con la citada media encuadernacin en
verde jaspe pues posiblemente el pergamino de la primera encuaderna-
cin estaba muy deteriorado.
La tercera foliacin aparece en el margen superior derecho en lpiz
suave, nmeros pequeos y muy parejos a partir del cuarto texto, don-
de acaba la sepia, de forma que los doce primeros textos tienen una se-
cuencia: los cuatro primeros numerados en tinta hoy sepia y los dems
con lpiz suave. Esta numeracin es muy reciente, quiz de la segunda
mitad del xx, resultado de revisin del manuscrito para catalogacin.
Corre hasta el texto nmero doce y no incluye las fojas en blanco. El l-
timo texto no se foli porque conservaba bien la sepia del siglo XWIS.
Debajo de esta foliacin y casi borrada se descubre otra con nme-
ros grandes y poco cuidados. Otra ms, similar a sta, se puede ver en
Estudio codicolgico

el centro del margen inferior hecha en azul, con lpiz bicolor de media-
dos del siglo xx y abarca las pginas en blanco. Por ltimo, en el mar-
gen inferior izquierdo hay otra ms, con lpiz suave y nmeros peque-
os, que coincide con la azul. Es muy reciente, quiz de la ltima
encuadernacin de Pilar vila Villagmez para control de las pginas.
En realidad, las cuatro foliaciones hechas con lpiz no aportan datos
sobre la historia del manuscrito y simplemente se hicieron por motivos
tcnicos, ya en el siglo xx. Aadiremos que estas cuatro numeraciones
no aparecen en el facsmile.
Si a estos datos unimos dos derivados de la observacin de las refi-
naciones quiz podamos agregar algo. Los doce primeros textos han si-
do muy refinados especialmente en el margen superior y en el derecho.
Esto se puede ver en las cornisas, que son muy angostas, con nmeros
mochados o semimochados, como ya se vio al hablar de la foliacin.
Inclusive hay letras con la parte superior cortada, en especial en el em-
blema 1. H. S, que encabeza varios textos: [101rl, [140r], [147r]. Asimismo
no pocos escolios de las mrgenes derechas estn incompletos: fojas
[16v], [27v], [53v], [73v], [131r], [140r], [157r], [164v], [175r]. Este tipo de
refinacin contrasta con el ltimo texto de La historia de la Pasion,
que presenta cornisas y mrgenes amplios, muy poco refinados aparen-
temente, aunque ello puede deberse a que la caja de escritura tiene un
promedio ligeramente menor, como ya se dijo.
De todo esto cabe concluir que el manuscrito ha sido muy refinado
y ha sufrido mutilaciones de nmeros e inclusive de letras. Este hecho
impide conocer la primera numeracin, si es que la tuvo, y tener un da-
to fehaciente que ayudara a la filiacin de sus textos. Sin embargo, po-
demos pensar que estuvieron juntos desde muy pronto, encuadernados
en pergamino. Ya en el siglo XVIII se hizo el ndice, siguiendo el orden
que tenan y se les puso un nmero que hoy es sepia. Vale repetir que la
Cantares mexicanos

foliacin en sepia con los mismos nmeros que el ndice de la portada


nos indica una fecha, la de la segunda parte del siglo XVIII, como el mo-
mento en que el cdice llam la atencin de un bibliotecario que lo re-
vis. Para entonces estaba encuadernado en pergamino y los escritos es-
taban ordenados como hoy los vemos. De lo contrario, en aquel
momento, el cdice hubiera sido encuadernado en pergamino y hubie-
ra llegado al XIX sin necesidad de una nueva encuadernacin. Ms tar-
de, cuando Vigil lo hizo encuadernar, probablemente se refin y se mu-
til la encuadernacin sepia y slo el primer texto fue refoliado. En fin,
a estos datos hay que aadir los que pueden extraerse de la observacin
del papel y de las marcas de agua. Estos datos nos acercarn ms y ms
al "antiguo cdice" que apareci amontonado entre los libros antiguos.
Veamos qu se puede conjeturar del anlisis del papel.

El papel: datos sobre su fabricacin y origen

El soporte en que est escrito el Cdice es papel europeo de hilo fa-


bricado a mano con trapos de algodn o lino. Al observarlo salta a la
vista que es un papel delgado, terso y fuerte, resistente y liso, de aca-
bado fino. En l se distingue muy bien la verjura, es decir, el entramado
de lneas constituidas por los puntizones y corondeles que, a manera de
tejido, constituyen el papel. La " ~ e r j u r a " ,palabra
~~ emparentada con
verja, nos lleva al proceso de fabricacin del papel, concretamente a
la disposicin de los hilos metlicos de la formadera o bastidor, ins-
trumento sobre el que se vierte la pasta lograda a partir de los trapos

15 Definicin tomada del Vocabulario de codicologa. Versin espaola revisada y aumentada


del Vocabulaire codicologique de Denis Muzerelle por Pilar Ostos, Mara Luisa Pardo y Elena
E. Rodrguez, Madrid, ArcoILibros, 1997, p. 69.
Estudio codicolgico

macerados en agua y golpeados hasta ser deshechos en un batn. La


formadera es "un recipiente formado de hilos metlicos pegados o de
tela metlica fina extendidos en un bastidor sobre el cual la pasta,
puesta en la tina, se seca y toma la forma de una hoja rectangular".16
Los hilos metlicos reciben el nombre de puntizones y corondeles.
Los primeros corren paralelos al lado ms largo de la formadera, que es
rectangular y estn muy cerca uno de otro, casi unidos. Los corondeles
corren perpendiculares a los puntizones siguiendo la lnea del lado me-
nor del rectngulo de la formadera y descansan en ella, en piezas de ma-
dera de seccin triangular. Cuando la pasta de trapos se seca, puntizones
y corondeles dejan su huella en el pliego de papel, de manera que ambos
vocablos responden a dos conceptos: el de los hilos que se usan en la fa-
bricacin del papel y el de las lneas que pueden distinguirse en la hoja
de papel ya elaborado. A estos datos vale la pena aadir que, mientras
los puntizones guardan una distancia nfima, los corondeles suelen estar
separados varios centmetros.
Esta breve descripcin del papel puede completarse con algunos da-
tos ms sobre sus orgenes y el camino que sigui de oriente a occiden-
te. Como es bien sabido, el papel europeo tiene sus antecedentes en el
papel fabricado en China desde la antigedad; concretamente desde el si-
glo I a. C. segn los vestigios arqueolgico^.^^ Se conocen las "Instruc-
ciones" del emperador Tse-Lun (siglo 11 d. C.) en las que se recomienda
el uso del bamb y del moral para la fabricacin del papel, pero el "in-
vento" no salt las fronteras culturales de China hasta que los rabes
conquistaron la ciudad de Samarkanda en el Turquestn, en el ao de

16 Estos y otros datos sobre el origen del papel en Oriol Valls i Subir, La historia del papel en
Espaa, Madrid, Empresa Nacional de Celulosa, 1978, v. 1, p. 50-52.
17 Op. cit., p. 65-75.
Cantares mexicanos

712. All aprendieron la tcnica de fabricar el papel que poco a poco se


extendi por todo el Imperio. Hacia el ao 800 se fabricaba papel en
Bagdad y Damasco y poco despus en El Cairo. Se conserva mucha do-
cumentacin sobre la fabricacin de papel en estas ciudades: se haca de
lino, camo y algodn y se aglutinaba con almidn y creta; a veces se
le aada un poco de azafrn.

Difusin del papel en el sur de Europa

El papel lleg a Espaa durante el esplendor del califato Omeya, que tu-
vo su capital en Crdoba. Aquella ciudad haba sido capital desde que
la dinasta Omeya instaur en Espaa un emirato independiente de Bag-
dad en 756 d. C. y sigui sindolo cuando Abderramn 111 (981-961)
transform el emirato en califato. Existe documentacin de los molinos
papeleros de Al-Andalus (hoy Andaluca), sobre todo el de Crdoba,
sobre el ro Guadalquivir junto al puente romano, e inclusive hay tes-
timonios documentales como la Crnica de Muhtasar Abi Bakr al Zu-
ri (857),en donde se habla de aquellos molinos.18 En realidad, quedan
bastantes documentos de papel redactados en Al-Andalus de los siglos
XI, XII y XIII,como los ocho volmenes de Derecho Malakita conserva-
dos en la Biblioteca Nacional de Pars. Famoso es el poema del cordo-
bs Ibn Hazm (994-1063), escrito cuando fue desterrado por el rey Al
Mutamid de Sevilla, en el que dice que su palabra quedar escrita pa-
ra siempre en el papel.19

18 Se conserva en Fez una copia de esta Crnica del ao 970. Op. cit., p. 96.
19 Ibn Hazm es conocido por su tratado sobre el amor titulado El collar de la paloma. He aqu
las palabras que dijo cuando le desterraron, recogidas por Emilio Garca Gmez en el "Pr-
logo" al citado libro, Madrid, Alianza Editorial. 1997, p. 47: "Aunque el papel quemis 1 no
Estudio codicolgico

De Crdoba, la antorcha cultural pas a Toledo, ciudad reconquis-


tada en 1086 por Alfonso VI. De hecho Toledo recogi el legado de la
Edad de Oro de Al-Andalus, que mucho tena que ver con el saber de
la Grecia clsica traducido al rabe. En aquella ciudad, un grupo de sa-
bios dio vida a la que se llam Escuela de Traductores de Toledo en la
que se verti al latn el pensamiento griego reinterpretado por los ra-
bes. Adems, all se empez a usar un nuevo soporte para la escritura:
"en Toledo escriban en una sustancia hecha de trapos" deca Pedro el
Venerable, abad de Cluny (1092-1156). De Toledo quedan testimonios
muy tempranos de la fabricacin de papel: all se elaboraron documen-
tos como el Misal toledano, de entre 1040 y 1050, hoy conservado en
el monasterio burgalense de Silos, y el Glosario latino del Monasterio
d e Silos, conservado en la Biblioteca Nacional de Pars. En el siglo XIII,
Alfonso X el Sabio (1221-1284)incluy leyes sobre el uso del "pergamino
de cuero" y el "pergamino de trapo" en las Siete partidas.20 En suma, de
Al-Andalus el papel pas a otros reinos de la pennsula, como la Corona
de Aragn, donde pronto se cre una floreciente industria.
Por estos mismos aos el papel se empezaba a fabricar en Italia, con-
cretamente en Sicilia, reino que viva un gran auge comercial y poltico.
El documento ms antiguo conservado es una carta de la condesa
Adelaida, viuda de Roger 1, fechada en 1109, escrita en latn, griego y

quemaris lo que el papel encierra /que dentro de mi espritu y conmigo camina. Qu me


importa a m el que quemis papeles y vitelas?"
20 A estos datos puede aadirse que fue el Rey Sabio quien us papel hecho en Xtiva (Valen-
cia), para la Grande e general estoria, cuyo manuscrito se conserva en El Escorial. El papel de
Xtiva era, segn el famoso gegrafo Al-ldrisi, de los mejores del mundo. Vid. Valls i Subir,
op. cit, v. 1, p. 102-132. Otro estudio importante sobre el papel en Espaa es el de Gonzalo Ga-
yoso Carreira, Historia del papel en Espaa, Lugo, Diputacin Provincial, 1994, v. 1, p. 18-26.
Cantares mexicanos

rabe. Quedan bastantes muestras de papel de Sicilia y de ciudades del


sur de Italia y se considera que era muy similar al fabricado en la Co-
rona de Aragn. Es ms, los archivos italianos conservan documentos
de papel fabricado en Espaa, Egipto y Siria.21
En suma, puede decirse que la llegada del papel a Europa es un
ejemplo de difusin de un invento en la historia de la transmisin cultu-
ral. Ahora bien, necesario es decir que en su viaje a occidente el papel fue
cambiando y que el papel chino, hecho de bamb y morera, se transfor-
m en un papel hecho de trapos de hilo, especialmente de algodn y lino.
El papel que se fabric en Oriente Medio se caracteriza por "su color
parduzco y una superficie lisa, casi satinada debido al aglutinado con almi -
dn, las hojas espesas pero flexibles; puntizones dispuestos a intervalos
irregulares, a menudo por grupos y poco marcados; corondeles gruesos,
4

oblicuos o en curva o sin ninguno de ellos; ausencia de filigrana^".^^


El papel que se fabric en Espaa se conoce con el nombre de "pa-
pel toledano" y tiene caractersticas similares al papel de Oriente Pr-
ximo, amarillento, sin filigranas. En realidad, en 1225 apareci un nue-
vo tipo de papel de formato y estructura diferente que se conoce como
"papel italiano": fibras regulares, corondeles tersos y bien trenzados,
muy sujetos a los puntizones; formato ms grande, satinado y ms blan-
co. Se perfecciona el molde, la verjura y, sobre todo, el encolado. Se su-
primen los almidones y se substituyen por resinas y gelatinas animales.
En 1293 aparece la filigrana en Fabriano, Ancona. Se conservan dispo-
siciones de los gobiernos de Gnova y de Bolonia en las que se estable-
cen los requisitos para fabricar papel y se regulan, inclusive, tamaos y

21 Oriol Vallls i Subir, op. cit., v. II, p.16-18.


22 Vid. Vocabulario de codicologa, p. 65.
Estudio codicolgico

precios.23Slo queda decir que de Espaa e Italia, la fabricacin de pa-


pel pas a Francia en el siglo XIV y de Francia a Alemania, a Colonia,
en 1320. Puede decirse que los cuatro pases citados se convirtieron en
los que surtieron de papel al resto de Europa durante el fin de la Edad
Media y el R e n a ~ i m i e n t o . ~ ~

El papel en el Nuevo Mundo

Sin duda, la tcnica china de fabricar papel fue la que prevaleci, pero
no fue la nica que el hombre invent en la antigedad. Sabemos que
los egipcios extrajeron papel del papiro, una'planta abundante en el del-
ta del Nilo. De los tallos de la planta sacaban tiras que ajustaban en ca-
pas y con dos capas "tejan" una superficie, siempre con ayuda del agua
y de sustancias aglutinantes. Finalmente la superficie era pulida con mar-
fil o una concha tersa.25 Se conservan papiros del Imperio Medio
como los Papiros de Ani (c. 1700 a. C.), hoy en el Museo Britnico, en
los se puede leer una versin completa del Libro de los muertos, y
abundan los papiros tardos de la poca ptolemaica. El papiro como
soporte en forma de rollo fue adoptado por griegos y romanos y con-
vivi con el pergamino hasta finales de la Edad Media, poca en que
fue sustituido por el papel de hilo, aunque su nombre nunca muri,
pues la palabra papel se deriva de papiro.

23 Oriol Valls i Subir, op. cit., v. II, p. 19-24. De 1535 data un contrato en el que un papelero de
Gnova se compromete a trabajar y a no ensear el oficio a nadie. En Valls i Subir, op. cit.,
v. II, p. 19.
24 En Inglaterra los primeros molinos de papel son de la segunda mitad del siglo x v ~ .Datos to-
mados de la Encyclopaedia Britannica, v. 17, edicin de 1959.
25 La fabricacin de papiro entre los egipcios nos ha sido transmitida por Plinio el Viejo ( m. 79
a. C.), en su Naturalis Historia y puede verse en la citada Encyclopaedia Britannica.
Cantares mexicanos

En el Nuevo Mundo la existencia de papel est documentada en Me-


soamrica en contexto arqueolgico desde la poca olmeca. Un ejemplo
claro es el monumento 13 de La Venta, Tabasco, en el que un persona-
je representado de perfil, en actitud de caminar deprisa, lleva en una ma-
no una bandera de papel. Otro ejemplo lo constituye el monumento 77
de esta misma ciudad, en el que otro personaje lleva un cuidadoso toca-
do hecho de Este y otros testimonios olmecas nos muestran que
desde el primer milenio a. C. se elaboraba papel y se usaba en la indu-
mentaria. Con toda certeza sabemos que, en el mundo mesoamericano
del preclsico, se fabricaba papel como parte de la indumentaria de los
seores y como elemento de uso ritual. En realidad, en Mesoamrica,
el papel era un elemento indispensable en la vida cotidiana y en el m-
bito de lo sagrado. El estudioso del papel, Hans Lenz, destaca que "las
culturas mesoamericanas denominaban papel al producto que princi-
palmente obtenan del Iber, el tejido fibroso de algunos rboles de la
familia de las morceas". Este mismo autor piensa que el empleo del
lienzo de corteza del ficus antecede en mucho al uso del algodn o de
otras fibras y que su primer uso fue la indumentaria:

Segn la corteza que lograban desprender y eliminada sta del lber, obte-
nan un tejido fibroso natural en el que, mediante maceracin, extendan
hasta darle el tamao adecuado para por ejemplo, formar largas tnicas
de una sola pieza. 27

26 El monumento 13 est reproducido en Beatriz de la Fuente, Los hombres de piedra. Escultura


olmeca, Mxico, UNAM, 1977, ilustracin 67. El monumento 77 en John E. Clark, Richard Han-
sen y Toms Prez Surez, "La zona maya en el Preclsico", en Historia antigua de Mxico.
Coordinadores, Linda Manzanilla y Leonardo Lpez Lujn, Mxico, INAH, UNAM y Miguel n-
gel Porra, 2000, v. l., p. 457.
27 Hans Lenz, Cosas del papel en Mesoamrica, Mxico, 1984, p. 17.
Estudio codicolgico

Conocemos la reglamentacin de Moctezuma Ilhuicamina (rein de


1440-1469) sobre el uso del algodn reservado a los nobles,28 pero
sabemos por la arqueologa y los cdices que el papel siempre tuvo un
uso ritual importante: en los cdices del postclsico aparecen los dio-
ses y las vctimas para el sacrificio ataviados con mltiples adornos de
papel, a menudo pintado con signos, detrs de los cuales se esconde un
pensamiento que nos lleva a identificar algn aspecto de la divinidad.
Es frecuente tambin decorar el papel con gotas de hule.
Ms all del uso del papel como atavo, se sabe que fue soporte de
escritura y materia para la elaboracin de libros. Son varios los centros
arqueolgicos del maya clsico donde se han descubierto libros o restos
de libros. El mayista Eric S. Thompson afirma acerca de este tema:

Esta informacin ha sido confirmada por el descubrimiento de montones de


delgadas hojuelas de calcio con pinturas sobre ellas en las tumbas de Uaxac-
tun y San Agustn Acasaguastlan. Ellas seguramente representan el apresto
de pginas despus que el soporte vegetal se ha desintegrado. De una tumba
en Nebaj proviene un cdice en un estado de preservacin un poco mejor.29

Otro dato de la existencia de libros proviene de El Mirador, Chia-


pas, ciudad que tuvo gran esplendor entre los aos 400 y 700 d. C. Si-
tuada en el ro Soyatenco, afluente del curso medio del Grijalva, en ella
se han encontrado restos de dos cdices en entierros, en los montcu-
los 9 y 10. El arquelogo Pierre Agrinier, su descubridor, describe el
Cdice 1 como:

28 Datos de Hans Lenz. op. cit., p. 25.


29 Eric S. Thompson, Maya Hieroglyphic Writting. An Introduction, University of Oklahoma
Press, 1960, p. 23. Las traducciones del texto de Thompson y de los de Agrinier se deben a los
autores de este ensayo.
Cantares mexicanos

Una placa cuadrada de calcio, de 8 x 11 cm C. .]. El examen realizado in


situ de un pequeo fragmento desprendido de esta placa permiti ver pe-
queas barras y un punto pintados de negro con extremada precisin sobre
el fondo blanco.30

El Cdice 2 es ms grande, 35 x 19 cm, pero est tan mal conservado que


no se han hecho intentos por reconstruirlo. Respecto del Cdice 1, ha-
llado en el montculo 9, si bien no se puede reconstruir su contenido,
pueden verse barras y puntos, es decir los dos elementos del sistema numeral
maya. Segn Agrinier, el anlisis de laboratorio dio como resultado
que el cdice estaba formado por hojas de corteza de amate cubiertas
de carbonato de calcio. Este descubrimiento es un dato fehaciente para
confirmar que la existencia de cdices se inscribe en una tradicin muy
antigua de elaborar libros, aunque no hayan llegado hasta nosotros cdi-
ces mayas del periodo clsico. Tenemos en cambio muchos vasos mayas
de cermica con representaciones de escribas y libros. Miguel Len-
Portilla, en su libro Cdices, documenta ms de treinta, con base en los
estudios de Michael D. Coe y Francis Robicsek. En los dibujos, afirma,
pueden verse los libros con pginas en dobleces y las tablillas de made-
ra con piel de jaguar a manera de tapas.31
A estos datos arqueolgicos, en los que se documenta el uso del pa-
pel para libros, amoxtli en nhuatl y anahte en maya, podemos aadir
datos lingsticos en los que se corrobora la importancia de los libros

30 Pierre Agrinier, Mounds 9and 10at Mirador, Chiapas, Mxico, Provo, Brigham Young Univer-
sity, New World Archeological Foundation, 1975, p. 62-64.
31 Miguel Len-Portilla, Cdices. Los antiguos libros del Nuevo Mundo, Mxico, Editorial Agui-
lar, 2003, p. 15.
Estudio codicolgico

en el posclsico. Provienen ellos de los dos vocabularios de fray Alon-


so de Molina, el de 1555 y el de 1571,32y han sido analizados por Car-
men Arellano Hoffmann en su trabajo "El escriba mesoamericano y sus
utensilios de trabajo. La posicin social del escriba antes y despus de la
conquista espaola".33 La autora selecciona una extensa lista de pala-
bras sobre el tema y las distribuye en cinco campos semnticos; en estos
campos se revela la riqueza del mundo de los libros y del arte de hacer
libros en Mesoamrica, sobre todo en el mbito de la cultura nhuatl.
Desde la perspectiva europea, el primer testimonio sobre los libros
mesoamericanos se debe al historiador Pedro Mrtir de Anglera (1457-
1526), quien instalado en la corte de los Reyes Catlicos, se dedic a re-
gistrar las noticias que llegaban de Amrica, o como l deca, "lo que el
preante ocano daba a Al comenzar su Cuarta Dcada, recuer-
da que en las anteriores dio noticia de la existencia de tierras donde vi-
van gentes que tenan libros, leyes y palacios, y prosigue: "los espaoles
han descubierto ahora dichas tierras". Entra en materia y describe la lle-
gada a Yucatn y a la isla de Cozumel donde encuentran, "oh Santo Pa-
dre, innumerables libros". Pginas despus habla de la fundacin de la
Villa Rica de la Veracruz y de los regalos de Moctezuma a Corts:

32 E l primer Vocabulario de Molina, que es tambin el primero de una lengua impresa en el


Nuevo Mundo, lleva por ttulo Aqucomienca un vocabulario en la lengua castellana y me-
xicana, Mxico, por luan Pablos, 1555. El segundo, bidireccional, Vocabulario en lengua cas-
tellana y mexicana y mexicana y castellana. En Mxico, en casa de Antonio de Spinosa, 1571.
33 Publicado en Libros y escritura de tradicin indgena. Ensayos sobre los cdices prehispnicos
y coloniales de Mxico. Carmen Arellano Hoffmann 1Peer Schmidt IXavier Noguez, coordina-
dores. Toluca, E l Colegio Mexiquense y Universidad Catlica de Eichstatt, 2002, p. 217-256.
34 Pedro Mrtir de Anglera, Dcadas del Nuevo Mundo. Traduccin del latn de Agustn Millares
Carlo, Mxico, Jos Porra, 1964, v. l., p. 395.
Cantares mexicanos

Ya hemos dicho que estas gentes los posean. Trajronlos en cantidad los
procuradores y enviados de la Nueva Coluacan. La sustancia en que los in-
dgenas escriben son hojas de esa delgada corteza interior del rbol, que se
produce debajo de la superior y a la que llaman "filira", segn creo [...l.
Dicho tejido reticular lo embadurnan con un betn pegajoso; cuando to-
dava est blando, le dan la forma apetecida, lo extienden a su arbitrio y
luego de endurecido le cubren con yeso o con otra materia ~ e m e j a n t e . ~ ~

Esta descripcin de Anglera nos acerca mucho a lo que moderna-


mente sabemos sobre la fabricacin del papel, especialmente el de
amate, el ms abundante y estimado entre los pueblos de Mesoamri-
ca. Simplificando, la transformacin del liber o albura (madera entre la
corteza y el tronco), lleva un proceso laborioso y largo que implica va-
rias fases: cortar las ramas gruesas del amate y ponerlas a remojar para
desprender la corteza; cocer el liber o albura; lavar, macerar y golpear
para ablandar; extender la sustancia sobre tablas, emparejar y dar for-
ma a la hoja para finalmente secar. Una vez seca, se unan dos hojas
con una sustancia aglutinante y se les daba el acabado para escribir con
facilidad y fijar colores, para "aprestar" el papel como deca el proto-
mdico Hernndez. En el Altiplano, tal sustancia se extraa de una
planta de la familia de las orquidceas llamada tzauhtli o tzacutli y en
el rea maya del rbol pich, piche, de la familia de las leguminosas. Es-
ta ltima capa era importante y de su finura dependa la calidad de la
escritura y del libro.36

35 Ibidem, v. 1, p. 425.
36 Sobre el proceso de fabricacin del amatl, vid. Hans Lenz, op. cit., p. 207-213 y tabla, p. 112.
Tambin Ariadna Cervera Xicotncatl y Mara del Carmen Lpez Ortiz, Identificacin de ma-
teriales constitutivos y tcnica de manufactura de los cdices prehispanicos, Mxico, INAH-SEP,
2000, p. 73-75.
Estudio codicolgico

Cabe recordar que el amate es un ficus de la familia de las morceas


que crece en las regiones calientes y semicalientes. Era uno de los tribu-
tos que reciba el tlahtoani como se puede constatar en la Matrcula de
Tributos y en el Cdice Mendoza. En ambos documentos aparecen va-
rias localidades de lo que hoy es el estado de Morelos como centros
productores de papel. Ahora bien, adems del amate, palabra que de-
signa al rbol y al papel, en Mesoamrica se procesaban otras fibras
para soporte de libros como la del metl o maguey, la de la palma,
yccotl, y la de la flor del algodn, ich~axchitl.~'
Pocos son los libros elaborados con papel de amate que han llegado
hasta nosotros. De poca prehispnica los tres cdices mayas, hechos de
albura de ficus petiolaris, son los de Dresde, Pars y Madrid o Trocorte-
siano. Del Altiplano, el Cdice Borbnico, la Matrcula de Tributos y el
Tonalmatl de Aubin. Posteriores a la conquista, los Anales de Tula, el
Mapa de Sigenza, los Cdices Azoy 1 y 2, el Cdice en Cruz, el Fer-
nndez Leal, el Cdice de Huamantla, el Garca Granados y algunos do-
cumentos ms. Otros documentos en papel de maguey son la Genealo-
ga de Zolin y la Genealoga de P i t ~ a h u a Lugar
. ~ ~ especial merece el
Plano en papel de maguey de la Biblioteca Nacional de Antropologa e
Historia, en el que se guarda uno de los primeros testimonios de la re-
presentacin de Tenochtitlan con mucha informacin y g l i f ~ s . ~ ~

37 Sobre las fibras para hacer papel, vid. Hanz Lenz, op. cit., captulo 17, y Ariadna Cervera y M.
Carmen Lpez, op. cit., p. 82-92. Vase tambin Joaqun Galarza, Amatl, amoxtli, el papel, e l
libro. Los cdices mesoamericanos. Gua para la introduccin al estudio del material pict-
rico, Mxico, Editorial Tava S. A., 1990, p. 34 y 73. Cabe aadir que Sahagn documenta mantas
de maguey y henequn en su Historia general de las cosas de Nueva Espaa, libro X, caps. 17
y 20. Mrtir de Anglera vio un mapa hecho en algodn, op. cit., "Dcada quinta", p. 541.
38 Este breve registro de cdices proviene de Hans Lenz, op. cit., p. 156.
39 Su descripcin en Joaqun Galarza, op. cit., p. 105. A pesar del nombre, el mapa est hecho
sobre papel de amate.
Cantares mexicanos

Como final a este breve recorrido por el papel en Mesoamrica hay


que recordar que, despus de la conquista, este producto se sigui ela-
borando al menos durante el siglo XVI. Testimonio de ello es el relato
que dej el protomdico Francisco Hernndez (c. 1517-15 87), despus
de visitar el pueblo de Tepoztln, donde, dice, "herva una multitud de
artesanos" elaborando papel:

No dejaba pasar la tinta [el papel] pero era adecuado para envolturas y
muy propio y til en los actos de culto a sus dioses, en las fiestas religiosas
y en la confeccin de vestuarios y adornos mortuorios. El procedimiento
consista en cortar las ramas del rbol amatl que durante la noche remoja-
ban en corrientes de agua; al da siguiente desprendan la corteza del lber
[...] y maceraban las fibras liberianas con una piedra plana surcada de
estras sujeta con un mango [...] a fin de suavizar las fibras, extender el
material y volverlo flexible [... ] hasta unirlo y formar hojas de dos do-
drantes (44,4 ctms.) de largo y sesquidodrantes de ( 3 3 , 4 ctms.) de ancho
[...] que despus alisaban.40

El testimonio de Hernndez, adems de ser muy preciso en cuanto


a la elaboracin del papel, deja ver la perduracin de costumbres ante-
riores a la conquista y, algo importante para el tema que aqu se trata,
que el papel europeo era escaso y caro y que se reservaba para escribir
e imprimir libros. Como ya se vio, slo cuatro pases europeos fabrica-
ban papel en el siglo XVI y la demanda de este producto por parte de las
imprentas era muy grande en Europa y comenzaba tambin a serlo en
la ciudad de Mxico donde se impriman libros desde 1539.41

40 Apud Hans Lenz, op. cit., p. 103.


41 La produccin de libros en Europa ha sido calculada en 42 000 ttulos para el siglo xv; 575 000
para el xvi; 1 225 000 para el xvii y 1 839 969 para el xviii, en Miguel Mathes, "El libro euro-
Estudio codicolgico

Cuando Francisco Hernndez recoga su testimonio (entre 1570 y


1575),fray Bernardino de Sahagn elaboraba la ltima versin de su
enciclopedia antropolgica, la Historia general de las cosas de Nueva
Espaa, la que llamamos Cdice Florentino. En el libro X, captulo 21,
se habla de los vendedores de papel. El texto en castellano dice as:
"el que trata en vender papel, mjalo si es de la tierra. Tambin vende
el de Castilla, el cual es blanco o recio, delgado, ancho y largo o gor-
do, o grueso, malhecho, gorolloso, podrido, medio blanco o pardo".
En la columna correspondiente al texto nhuatl la informacin es mu-
cho ms amplia:

Amanamacac, amauitecqui, amaoztomecatl: quinamaca in castillan


amatl, quinamacac in quaoamatl, in texamatl, in ichamatl: quinamaca in
castillan amatl, quinamacac chipaoac, iztac, chipactic, chipacpatic, chi-
paccaltic, aztatic, canaoac, cacanactic, peiotic, patlaoac, uia, tilaoac, tilac-
tic, titilactic, chachaquactic, tetecuitztic, papaiaxtic, chichicauhqui, palan-
qui, coztic, amanamaca, amachioa, amauitequi. 42

La traduccin que hemos preparado dice as:

El que vende papel, el que bate el papel, el comerciante de papel: vende


papel de Castilla, vende papel de rbol, papel machacado, papel de hilo

peo en Nueva Espaa", en El impacto del encuentro de dos mundos. Memorias, Mxico, Aso-
ciacin Mexicana de Amigos de la Universidad de Tel Aviv, 1988, p. 55. Segn Rosa Mara Fer-
nndez de Zamora, la ciudad de Mxico produjo en el siglo xv unos 131 impresos entre libros,
folletos y hojas sueltas. En Los impresos mexicanos del siglo XVI: su presencia en el patrimonio
cultural del nuevo siglo, Mxico, UNAM, 2009, p. 47.
42 Fray Bernardino de Sahagn, Cdice Florentino. Edicin facsimilar del original conservado en
la Biblioteca Medicea Laurenciana de Florencia, Mxico, Gobierno de la Repblica, 1977, libro
X, cap. 21.
Cantares mexicanos

de maguey: el que vende papel de Castilla, el que vende [papel] limpio,


blanco, limpio, muy limpio, limpsimo, blanco, fino, muy fino, tela delga-
da, ancho, va, macizo, firme, muy firme, rudo, ruidoso, terroso [con te-
rrones] manchado, podrido, amarillo; vende, hace papel, lo bate.

Es claro que el papel fabricado en el Nuevo Mundo tuvo larga vi-


da y que no muri ante la llegada del papel europeo de hilo. Es ms,
una investigacin a fondo de los impresos y documentos mexicanos del
siglo XVI podra darnos una grata sorpresa; quiz se podra confirmar
que en la Nueva Espaa se fabric papel para imprimir. Por otra par-
te, sabemos que desde 1560 existi un molino de papel en el convento
agustino de Culhuacn donde los religiosos impriman pequeas carti-
llas y doctrinas.43
En suma, en estas pginas hemos tratado de dar una visin diacr-
nica de la importancia del papel en Mesoamrica y de su larga vida des-
de el preclsico. El papel fue material importante en la indumentaria, en
el ritual y soporte de la escritura y quiz tambin en la naciente tradicin
de impresos novohispanos. Como en el Viejo Mundo, fue uno de los so-
portes de la cultura y sirvi para el registro del pensamiento. Sobrevivi
en el siglo XVI y an hoy se utiliza para propsitos variados, uno de los
cuales es la pintura popular hecha arte en papel de amate.

43 La informacin sobre el molino de Culhuacn, en Hans Lenz, Historia del papel en Mxico y
cosas relacionadas (7525-1950), Mxico, Miguel ngel Porra, 1990, cap. 5 .
Estudio codicolgico

El papel y las filigranas del manuscrito de Cantares.


Consideraciones generales

Esta disertacin un poco larga sobre el papel en el Nuevo Mundo, nos


muestra su importancia como creacin propia de la cultura mesoame-
ricana y su supervivencia en el siglo XVI como elemento de uso en la vi-
da prctica y aun como soporte de cdices elaborados despus de la
conquista con escritura mixta, es decir, con imgenes y glosas alfabti-
cas y es posible que como soporte de libros impresos. Ahora bien, la
imprenta fue un invento revolucionario y ello implic la creacin de
papel en formato de pliegos susceptibles de ser doblados y encuaderna-
dos; para tal propsito tena que ser no slo resistente, alisado y dc-
til, sino tambin delgado, de una sola capa; no deba tener un acabado
superpuesto, no necesitaba "apresto" duro; slo as podran juntarse y
encuadernarse volmenes de cientos de pginas. Pensemos adems que
el papel de hilo era el resultado de dos tranformaciones: de sustancia
vegetal en un tejido flexible para indumentaria y de tejido de indumen-
taria en una pasta semilquida fcil de secar y laminar. Un doble pro-
ceso en el cual el elemento original, la fibra, era triturada hasta el ta-
mao de molcula y esto lo haca extraordinariamente maleable para
ser utilizado. Por ello quiz el papel de trapo gan la batalla a cual-
quier otro soporte vegetal inventado por el hombre.
El hecho es que al comenzar el siglo XVI los molinos de papel de cua-
tro pases -Italia, Espaa, Alemania y Francia- surtan a las nuevas im-
prentas que se instalaban en las grandes ciudades europeas y en la capi-
tal de la Nueva Espaa y Per. Cada molino, adems, tena su propio
sello que se colocaba en la formadera, de tal manera que al secarse el
pliego quedaba impreso. Es lo que se llama filigrana o marca de agua y,
como ya se dijo, este tipo de papel apareci en Italia, en Fabriano, en
Cantares mexicanos

1293. Las filigranas son las marcas de los fabricantes de papel y ellas
nos permiten acercarnos al espacio y al tiempo en que el papel fue ela-
borado. Tambin ayudan a fechar un manuscrito, aunque no siempre
con absoluta exactitud. En realidad, la marca de agua nos da una fecha
de terminus a quo, es decir, "trmino desde el cual" se puede estable-
cer una fecha, si bien tal fecha puede no ser exacta, ya que el papel po-
da ser guardado y usado mucho despus; pero, dado que era escaso y
caro, se acepta que era usado en un tiempo corto despus de haber si-
do fabricado. Y si tal cosa suceda en Europa, con ms razn en la
Nueva Espaa donde el papel, como producto importado, era ms ca-
ro y escaso an. En suma, la filigrana es un elemento importante para
fechar manuscritos en el caso de que stos no ostenten el ao en el que
fueron elaborados.
En el manuscrito de Cantares se pueden identificar dos clases de pa-
pel, los dos elaborados conforme a la tcnica innovada en Italia a fines del
siglo XIII, ya descrita. Los dos son tersos, con muy buen acabado, punti-
zones y corondeles visibles y de un color blanco hueso. El primero, con
corondeles a distancia variable, sirve de soporte a los doce primeros tex-
tos. Este papel ostenta la filigrana de cruz latina dentro de un valo,
siempre acompaada de diversas letras, colocadas en la parte inferior y
casi siempre externa de la cruz; por la diversidad de las letras puede ha-
blarse de una familia de catorce variantes, como pronto se ver, q;e es-
t presente en lo que podemos llamar una primera parte del manuscri-
to, fojas 1-191, foliacin actual [ l ]- [191]. El segundo papel es ms
delgado y tiene 8 o 9 corondeles a distancia fija, casi siempre a 24 mm.
Este papel ostenta un solo modelo de filigrana, las letras D G de doble
trazo unidas por un lazo y una corona, fojas 1-67, foliacin actual
[192]- [258], y sirve de soporte al decimotercer texto, La historia de la
Pasion de Nuestro Seor Jesvchristo. Son pues dos clases de papel, que
Estudio codicolgico

corresponden a dos conjuntos de textos, el segundo de los cuales est


constituido por un solo escrito.
Fijmonos en la primera filigrana, la de cruz latina. Se trata de
una cruz con los brazos verticales ms largos que los horizontales.
Aparece siempre dentro de un valo cuya parte superior es un semi-
crculo y la inferior se estrecha hasta terminar en un ngulo; por ello
se le llama tambin lgrima y en Francia escudo. El valo y la cruz no
siempre son del mismo tamao aunque s de la misma forma. Dado
que el manuscrito es en cuarto menor, la filigrana aparece cortada a
la mitad por la encuadernacin, de tal manera que unas fojas mues-
tran la mitad superior del valo y otras, la inferior. A veces la mitad
superior ostenta slo la parte alta del crculo y de la cruz; otras veces
puede verse un semicrculo completo y en ese caso puede medirse. El
dimetro oscila entre 38 mm el ms ancho y 25 el ms corto. En la
"Descripcin de las fojas del manuscrito" que acompaa a este estu-
dio se sealan las diferentes medidas de la parte alta del valo: son 35
las fojas que ostentan el semicrculo completo, incluyendo las fojas en
blanco que separan los textos. Otras nueve slo tienen la parte alta de
la curva superior del crculo. En total, 44 fojas tienen la parte supe-
rior de la filigrana. Bueno es decir que esta parte superior presenta
siempre el mismo dibujo y que la nica diferencia es el tamao del
valo.
Respecto de la parte inferior de la lgrima puede decirse que siem-
pre es un vrtice formado por dos lneas que se juntan. Fuera del vrti-
ce hay dos o ms letras. La cruz es siempre de trazo doble y sus brazos
terminan en ngulo recto. Las letras difieren de una filigrana a otra.
Como ya se dijo, con base en la diversidad de letras, puede hablarse de
una familia de filigranas compuesta por catorce miembros, que sern
objeto de anlisis en las pginas que siguen, despus de hacer algunas
Cantares mexicanos

consideraciones sobre la filigrana de cruz latina tomando en cuenta la


informacin que tenemos de especialistas.
Segn el codiclogo francs, Charles M. Briquet, quien en 1907 pu-
blic un extenso tratado sobre el tema en cuatro volmenes, las marcas
de agua de cruz latina "inscritas en un crculo o escudo" y acompaadas
por letras de trazo simple son de procedencia genovesa; las que estn en
un circulo y acompaadas de letras de trazo doble "pertenecen ms bien
a F r a n ~ i a " .En
~ ~realidad, todas ellas son muy abundantes -Briquet
presenta 28 variantes en documentos de varios pases europeos fechados
entre 1552 (documento de Catalua) y 1600 (documento de Miln). En
tales variantes los brazos de la cruz aparecen de mltiples formas: cruz
terminada en ngulos rectos, con clavos de la pasin, cruz como rbol,
cruz de fantasa, cruz sobre altar, cruz trebolada y otras ms.
Ms cerca de nosotros, Oriol Valls i Subir, autor de una documen-
tada obra en tres volmenes sobre el papel en Espaa, identifica 23
variedades de cruz latina en valo en documentos espaoles de entre
1495 y 1600 y nueve ms entre 1603 y 1703. Inclusive Valls resalta que
algunos de los documentos mostrados por l son anteriores a los de
Briquet, y piensa que es muy probable que el papel se fabricara en mo-
linos espaoles.45Respecto de la Nueva Espaa cabe decir que la cruz la-
tina est presente en muchos escritos del XVI. As en un breve pero inte-
resante trabajo de Ramn Mena, de 1926, esta filigrana aparece cuatro

44 Charles M. Briquet, Les filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier. Des leur ap-
parition vers 1282 jusqu'en 7600, New York, Hacker Art Books, 1985, v. II, p. 332.
45 Oriol Valls i Subir, Historia delpapel en Espaa, v. II. p. 129-132 y 197-202, y v. III, p. 59-61.
Sobre la primera filigrana que documenta, de 1495, vale decir que est en una Carta conser-
vada en el Monasterio de Guadalupe, Cceres. En el interior del vrtice de la cruz aparecen
dos letras maysculas, la A y la F.
Estudio codicolgico

veces acompaada de diferentes letras en documentos procedentes del


Archivo General de la Nacin, del Museo Nacional, de la Biblioteca
Nacional, del Archivo de Notaras y del Hospital de Jess.46
Modernamente, el estudio de los cdices mexicanos del siglo XVI es
un camino para enriquecer el conocimiento sobre el papel europeo del
siglo XVI. Un autor que ha hecho aportaciones al tema es Juan Jos Ba-
talla Rosado. Su edicin del Cdice Tudela va precedida de un estudio
codicolgico detallado sobre el papel y las filigranas, de las que identi-
fica cuatro modelos: mano o guante, peregrino, crculos con cruz y cruz
latina con la letra M en el interior del ~rtice.~'Cabe aadir que, a par-
tir de las filigranas y el papel, el citado autor proporciona muchos da-
tos acerca no slo de la datacin histrica, sino tambin de la organi-
zacin de los cuadernillos y las modificaciones o cambios en el orden
de las fojas y, por tanto, del contenido del documento, as como de las
sucesivas encuadernaciones. Otro trabajo de Batalla en el que se nos re-
vela el valor del estudio del papel es el referente al Cdice Telleriano-
Remensis y su relacin con el Vaticano A. Los dos modelos de filigranas
del Telleriano, cruz latina con letras internas 1A y mano o guante, le
permiten establecer una nueva datacin y orden.48

46 Jos Ramn Mena, Filigranas o marcas de agua transparentes en papeles de Nueva Espaa
delsiglo XVI, Mxico, Monografas Bibliogrficas Mexicanas, 1926, lmina V. El autor slo da
el ao sin identificar los documentos.
47 Juan Jos Batalla Rosado, "Estudio codicolgico del Cdice Tudela", Anales del Museo de
Amrica, Madrid, 1999, n. 7, p. 7-63. Tambin en El Cdice Tudela y elgrupo magliabechiano:
la tradicin medieval de copia de cdices en Amrica. Volumen de estudios de la edicin fac-
similar del Cdice Tudela, Madrid, Ministerio de ~ducacin,2002.
48 Juan Jos Batalla Rosado, "Estudio codicolgico de la seccin del xiuhpohuallidel Cdice Te-
Ileriano-Remensis", Revista Espaola de Antropologa Americana, Madrid, 2006, v. 36, n. 2,
p. 69-87.
Cantares mexicanos

Es evidente que los catlogos de filigranas citados y los recientes es-


tudios de cdices en los que se tiene en cuenta el anlisis del papel son
elementos valiosos para conocer a fondo los documentos novohispanos
y situarlos con mayor precisin de tiempo en el contexto que se busca.
Especialmente aportan mucha luz al esclarecimiento de los documentos
que no ostentan una fecha y que han sido reunidos en un volumen pa-
ra el cual no fueron elaborados, como es el caso de la mayora de los
textos que integran el cdice de Cantares mexicanos. Por ello se nece-
sita una descripcin pormenorizada de cada una de las variantes de la
filigrana de cruz latina con la finalidad de que la descripcin nos apor-
te algn dato sustentable acerca de la fecha de elaboracin de los ma-
nuscritos y de la relacin entre ellos.

La filigrana de cruz latina: variantes

Las catorce variantes de letras que acompaan a la cruz latina denotan,


a primera vista, los diferentes molinos de los que provienen. Una obser-
vacin ms minuciosa puede revelarnos otros datos, ya que, en muchos
casos, aparecen agrupadas conforme a los manuscritos, lo cual nos
puede llevar a establecer relaciones entre los que tienen la misma fili-
grana. Veamos qu se puede deducir del anlisis de las letras analizan-
do cada una de las variantes por orden alfabtico. Cabe advertir que el
anlisis no es todo lo preciso que quisiramos, ya que para ello se ne-
cesitara desencuadernar las fojas; adems no siempre aparecen con
claridad las letras porque en muchos casos estn cubiertas por la escri-
tura y no se pueden identificar con absoluta certeza.
Estudio codicolgico

Primera variante.
Cruz latina con letras A A
de trazo sencillo. Foja [55] y
~osiblernentela [68] aunque en esta
ltima slo se aprecia la A izquierda.
Ambas fojas corresponden al primer
texto, Cuica peucayotl.
Briquet y Valls no la registran.
Mena, lmina V, figura 1,
documento de 1540.

Segunda variante.
Cruz latina con letras A A
de trazo sencillo unidas por
una lnea elevada en el centro,
llamada bigotera.
Foja [85], correspondientes
al primer texto, Cuica peucayotl.
No est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.
Cantares mexicanos

Tercera variante.
Cruz latina con letra R,
en el extremo inferior de la cruz
ocupando el vrtice. En el lado izquierdo
del valo se lee la letra A. Cabe pensar
que en el lado derecho hay otra letra
tapada con la escritura.
Todas las letras son de trazo sencillo.
Foja [116], correspondientes al tercer texto,
Arte adiuinatoria.
No est registrada en Briquet, Valls ni Mena

Cuarta variante.
Cruz latina con letras A y 8.
Fojas [180]- [184] y [189], correspondientes
al duodcimo texto, Fabulas de Esopo.
En todos los casos las letras estn
separadas por una lnea vertical que
sale del vrtice del valo.
N o est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.
Estudio codicologi~o

Quinta variante.
Cruz latina con tres letras externas
dispuestas en tringulo, A A 3.
Fojas [40]- [41]- [46]- [54]- [S51- [S81- [62]-
1761.
Quiz tambin las fojas [68]y [731
tienen esta misma filigrana aunque
no se aprecia completa.
Todas las fojas corresponden al primer
texto, Cuica peuhcayotl.
A3A
No est registrada en Briquet,
Valls ni Mena

Sexta variante.
Cruz latina con letras A-3 con bigotera.
Foja en blanco despus del dcimo texto,
Memoria de la muerte.
No est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.
Cantares mexicanos

Sptima variante.
Cruz latina con letras A 1, esta ltima
de trazo doble.
Fojas [104]- [106]- 11141 - [1161,
correspondientes al tercer texto, Arte
Adiuinatoria y foja 11781, al undcimo texto,
Vida de San Bartholome. Briquet, n. 5693,
documento de Madrid, 1566, y varias
cartas de Lille de 1561-1571.
Valls, n. 84. Documento de la catedral
de Toledo sobre la construccin de
la sillera del coro y rejas fechado en 1548.
Mena no la registra.

Octava variante.
Cruz latina con letras A-1, esta ltima
de trazo doble, unidas por bigotera.
La cruz termina con rasgos que parecen formar
la letra A.
Fojas [86]- 1881- [IOO], correspondientes al
segundo texto, Kalendario, y foja [114],
correspondiente al tercero, Arte adiuinatoria.
N o est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.
Estudio codicolgico

Novena variante.
Cruz latina con letras A 1 8 dispuestas en
tringulo. La 1 de trazo doble.
Fojas en blanco tercera y sexta al final
del primer texto, Cuica peucayotl y tercera
foja en blanco al final del segundo,
Kalendario.
No est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.

Dcima variante.
Cruz latina con A 1 S.
La 1 de trazo doble. La S en el interior
del vrtice del valo.
Fojas [127] - [130]y 11391,
correspondientes al cuarto texto,
Exemplo de la Sagrada Eucaristia,
ms la foja en blanco al final
de este texto.
No est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.
Cantares mexicanos

Decimoprimera variante.
Cruz latina con letra B en la parte
izquierda. N o se puede leer la letra
de la parte derecha. En el interior
del vrtice se aprecia un signo a
como una e al revs.
Foja [155], que corresponde al
Sptimo texto, Domine m o d o
filia mea defuncta est.
N o est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.

Decimosegunda variante.
Cruz latina con las letras 1 8
de trazo sencillo.
Fojas [141]- [145] - [148]- [150], que
corresponden a los textos quinto y sexto,
Platica indiferente para donde quiera y
Hic est panis qui de caelo descendit.
Tambin en la segunda foja en blanco
al final del sptimo texto,
Domine m o d o filia mea deffuncta est.
No est registrada en Briquet,
Valls ni Mena.
Estudio codicolgico

Decimotercera variante.
Cruz latina con letras M 9.
En el interior del vrtice se aprecian unos
rasgos de adorno.
Fojas [120] y [125], que corresponden al Arte
adiuinatoria. Segunda foja en blanco
al final del primer texto Cuica peucayotl.
Posiblemente es la misma filigrana
que la de la portada, si bien en esta foja
slo se aprecia la M debido a que otra letra
M3
queda tapada por el dibujo de la orla.
Briquet, n. 5688: documento de Perpignan,
1596 y Miln 1600.
Mena: lmina V, figura 2, documento de 1597.

Decimocuarta variante.
Cruz latina con letra M y una espiral Q.
Primera foja en blanco de las tres
que siguen al noveno texto, Sancti estote.
Briquet, n. 5692: documento de
Perpignan 1600, aunque con una ligera
variante y es que la cruz
termina con hojas de flor de lis.
Mena registra la misma filigrana con
la espiral de doble trazo, lmina V,
figura 4, documento de 1594.
Cantares mexicanos

Como puede verse, son muchas las letras que acompaan a la fili-
grana de cruz latina, algunas de las cuales estn registradas en los gran-
des repositorios de Briquet y Valls para documentos europeos y en el li-
brito de Mena para documentos novohispanos. A las registradas en
estos tres repertorios puede aadirse la clasificada como sptima va-
riante, cruz latina con letras A 1de trazo doble que aparece en el Cdi-
ce de Santa Mara Asuncin, c. 1543, y en el libro Advertencias para
los confessores de los naturales de fray Juan Bautista (1555-1613)pu-
blicado en 1600 por Melchor Ocharte en las prensas que este impresor
haba instalado en Santa Cruz de Tlatelolco.
En realidad, cada vez contamos con ms estudios sobre el papel en
documentos novohispanos en los que aparece la cruz latina con gran
variedad de letras: as, los ya citados de Juan Jos Batalla sobre el C-
dice Tudela, c. 1540, y el Telleriano-Remensis, c. 1562, en los que apa-
rece la cruz latina con letra M en el interior del vrtice y cruz latina con
letras 1A; el Cdice Mendoza, c. 1550, ostenta la cruz latina con las le-
tras interiores E A; la Relacin de Michoacan, c. 1540, cruz latina con
11de trazo doble en las guardas que le puso el encuadernador de Feli-
pe 11, Pedro del Bosque; el Cdice Osuna, c. 1565, tiene las letras E E
terminadas con un rasgueo como adorno en la parte baja; el Cdice
Florentino, 1575-1577, tiene tres filigranas de cruz con letras. De ellas,
dos tienen las letras en el interior del vrtice, a cada lado de los brazos,
y una en el exterior, con las letras A M. Por ltimo, el Cdice Ixtlilx-
chitl, de fines del siglo XVI o principios del XVII, tambin cuenta entre
sus fojas con la cruz latina de cuyo vrtice sale una lnea recta con dos
semicrculos a los lados. 49

49 La informacin sobre estas marcas de agua puede verse en las introducciones que acompa-
an a estos documentos: Wayne Ruwet para el Cdice Mendoza; Mara del Carmen Hidalgo
Estudio codicolgico

Esta breve relacin de filigranas de cruz latina en algunos tempra-


nos documentos novohispanos nos muestra que era una de las preferi-
das, junto con la mano o guante, el peregrino y los crculos con cruz.
Inclusive no es raro encontrar estos tres modelos juntos en un mismo
documento, pero se necesitan ms estudios para conocer mejor la pro-
cedencia exacta de ellas, de pases y fabricantes y el porqu de su abun-
dancia, quiz porque tales imgenes eran smbolo del vivir cristiano. Y
si nos centramos en la variedad de letras que acompaa a la cruz lati-
na veremos que eran muchos los molinos que usaban esta filigrana.
As, por ejemplo, el reciente trabajo de la filigrana de la mano en Ga-
licia, publicado por Gonzalo Gayoso Carreira, muestra la produccin
de papel en aquella regin de Espaa.5o Localiza 91 variantes de la ma-
no, muchas de ellas acompaadas de letras, en documentos de entre
1508 y 1654, que se conservan en tres archivos gallegos. Estudios co-
mo ste abren luz en la profusin de molinos de papel en el siglo XVI,
cada uno con sus letras como distintivo.jl En fin, todos estos datos, si
bien no sirven para fijar una fecha con exactitud, van perfilando un
contexto histrico: que el papel del Manuscrito de Cantares responde
a un modelo muy utilizado en el siglo XVI y que la diferencia de letras
no establece diferencia de fechas, es decir que muchos de los escritos
que lo integran pueden ser coetneos. Pero volvamos al manuscrito

Brinquis para la Relacin de Michoacn; Barbara J. Williams para el Cdice de Santa Mara
Asuncin; Vicenta Corts Alonso para el Cdice Osuna; Charles E. Dibble para el Cdice Flo-
rentino y Jacqueline de Durand-Forest para el Ixtlilxchitl. (Ver bibliografa final.)
50 Gonzalo Gayoso Carreira, "La filigrana de la mano en documentos de Galicia (Espaa), de los
siglos xvi y xvii", en Historia del papel en Espaa, Lugo, Diputacin Provincial, 1994, v. III, p.
191-209.
51 Conviene decir que las obras que ms informacin proporcionan sobre molinos de papel en
Espaa son las citadas de Valls i Subir y Gayoso Carreira.
Cantares mexicanos

donde como ya anunciamos hay una segunda filigrana formada por le-
tras y corona.

La filigrana de letras y corona

Como ya se dijo, esta filigrana aparece en el ltimo documento, La his-


toria de la Pasion de Nuestro Seor Jesvchristo en lengua mexicana. A
diferencia de la filigrana de cruz latina, la de corona y letras aparece
siempre con el mismo dibujo compuesto con las maysculas de doble
trazo D y G unidas entre s por un lazo formado por una lnea que se
cruza cuatro veces y remata en la parte inferior con dos cabos sueltos. Al
cruzarse las lneas forman cuatro hojas en la parte central. La composi-
cin remata con una corona real terminada con una lnea ondulada y, en
la parte central, un pequeo valo vertical que hace de eje de simetra.

La filigrana de letras y corona no est en el centro de la foja sino en


la parte inferior del libro. La encuadernacin la corta a la mitad, de tal
modo que aparece una de las dos letras con algunos de los rasgos del
lazo y la corona. Se encuentra en 28 fojas de las 67 que integran el tex-
to. De stas, 14 tienen la letra D sola o con algn rasgo del dibujo an-
teriormente citado. Son ellas las fojas [192] - [1941- [196] - [200] - [204] -
[2141- [2161-[219]- [220] - [226] - [228] - [236] - [2381 y [246]. Otras tantas
fojas, es decir, 14, tienen la otra letra, la G, en las mismas condiciones,
Estudio codicolgico

es decir, sola o con algn adorno: [1991- [203]-[209] - [211] - [213] - [225]-
[233] - [235] - [241] - [243] - [245] - [248] - [253] - [255]. En la "Descripcin
de las fojas del manuscrito" que acompaa a este estudio se especifica
la forma de la filigrana en cada pgina.
Charles Briquet, en su Dictionnaire citado, ofrece el siguiente co-
mentario sobre las filigranas de letras unidas segn traduccin que he-
mos preparado:

Las letras ensambladas son generalmente las iniciales del fabricante de pa-
pel (papetier)... Son una de las formas ms antiguas de marcar el papel. Se
usan desde 1288. Para el siglo XW, la costumbre de marcar el papel se haba
extendido a casi todos los pases y muchas veces como contramarca o signo
personal acompaando a la filigrana. A veces no son las letras del fabrican-
te del papel del momento sino las del concesionario o dueo del molino.s2

Briquet registra docenas de variantes de letras ensambladas, las pri-


meras de las cuales, del siglo XIII, son de trazo sencillo y sin adornos.
Las de trazo doble, unidas con motivos diversos, son cercanas al XVI y
el citado autor las localiza con profusin en escritos de varios pases eu-
ropeos. Concretamente la marca de agua de La Pasion es una de ellas,
la nmero 9 380, documentada en papeles provenientes de Le Puy,
1585 y 1588, Lyon, 1596, y Joyeuse, 1585. Por su parte, Valls i Subir
registra ocho modelos de filigranas de letras unidas, dos de los cuales
tienen letras y corona. Los modelos aparecen en documentos de entre

52 C. M. Briquet, op. cit., v. III, p. 489. Cabe especificar que la contramarca es "una filigrana de pe-
queas dimensiones, situada en uno de los ngulos de la mitad de la hoja que no contiene la
filigrana principal, generalmente compuesta de iniciales que permiten distinguir los diferen-
tes fabricantes que utilizan el mismo tipo de filigrana". Vid. Denis Muzerelle, Vocabulario de
codicologa, Madrid, ArcoILibros, 1997, p. 71.
Cantares mexicanos

1477 y 1590. Una de ellas es muy parecida a la de La historia de la Pa-


sion, la registrada con el nmero 146 proveniente de un libro impreso en
Salamanca en 1574.53Por su parte, Jos Ramn Mena, en su citado li-
bro, registra una variante en un escrito de 1547. La variante consiste en
las letras B C de trazo doble separadas por tres crculos dispuestos en for-
ma de racimo de uvas.54 De la parte baja sale un trazo como pequeo
tallo de flor. El conjunto est rematado por una corona igual a la que
aparece en la filigrana de La historia de la Pasion. A los estudios de Bri-
quet y Mena hay que aadir el de Wayne Ruwet sobre el papel del C-
dice Mendoza. Segn este autor, una de las filigranas que aparecen en
el Cdice es de letras de doble trazo A y B unidas por una flor de lis y
corona que termina en la parte superior con tres hojas de acanto. Ru-
wet cita a Briquet quien afirma que tal filigrana es de manufactura fran-
cesa y se puede fechar hacia 1571.j5
En resumen, los dos tipos de papel del manuscrito estn elaborados
con la tcnica clsica del papel de hilo inventada en Italia y, aunque no
son exactamente iguales, las diferencias son pequeas y no marcan gran-
des distancias de fabricacin ni en el tiempo ni en el espacio europeo. Por
otra parte, las filigranas, tanto las de cruz latina como las de letras uni-
das, son tambin particularmente abundantes en los papeles del siglo x v ~
e, inclusive, por su presencia en manuscritos y libros mexicanos, son fa-
miliares en el contexto novohispano. Pero hay que seguir buscando
pruebas para confirmar que el antiguo cdice sea de la segunda mitad del
XVI y lo haremos relacionando las filigranas con los textos.

53 Oriol Valls i Subir, op. cit,, v. II, p. 148 y 214.


54 Jos Ramn Mena, op. cit., p. 21.
55 Wayne Ruwet, "A physical Description of the Codex Mendoza", en The Codex Mendoza by
Frances F. Berdan and Patricia Rieff Anawalt, Los Angeles, University of California Press, 1992,
V. 1, p. 13-19.
Estudio codicolgico

Papel, filigranas y textos

La distincin de la filigrana de cruz latina en catorce variantes disea-


da en pginas anteriores puede parecer prolija e inclusive, a primera
vista, ociosa, ya que sabemos que las letras no son sino las iniciales de
los molinos y, vale repetir, no establecen una diferencia clara de espa-
cio ni de tiempo. Ahora bien, la existencia de filigranas compartidas
por varios textos puede ser indicio de filiacin entre ellos, hecho que
puede ayudar a encontrar un camino que nos lleve a un espacio y un
tiempo en la bsqueda de los orgenes del manuscrito.
As pues, una vez clasificadas las filigranas, podemos echar una mi-
rada a los textos como portadores de una marca que los identifica no s-
lo en s mismos sino tambin en relacin con los dems. Tenemos once
escritos en los que aparece la cruz latina (ya dijimos que el octavo slo
tiene una foja) ms la portada, que vale la pena analizar por separado.

Portada M 3. 13" variante

Primer texto. Cuica peuhcayotl:

A A de trazo sencillo. lavariante.

A-A con bigotera. 2" variante.

A A 3. 5" variante.

A 1 8 en tringulo. 9" variante. La 1 de trazo doble.

M 3. 13" variante.
Cantares mexicanos

Segundo texto. Kalendario:

A-1 con bigotera. La 1 de trazo doble. 8" variante.

A 1 8 en tringulo. La 1 de trazo doble. 9" variante.

Tercer texto. Arte adiuinatoria:

A en la parte izquierda. En el extremo de la cruz letra R. 3" variante.

A 1 de trazo doble. 7" variante.

A-1 con bigotera. La 1 de trazo doble. 8" variante.

M 9. 13" variante.

Cuarto texto. Ixpehua in neixcuitil machiotl.


Exemplo de la Sagrada Eucaristia:

A 1 S. La 1 de trazo doble. La S en el interior del vrtice.


10" variante.

Quinto texto. Platica indiferente para donde quiera:

1 8 de trazo sencillo. 12" variante.

Sexto texto. Hic est panis qui de caelo descendit:

1 8 de trazo sencillo. 12" variante.


Estudio codicolgico

Sptimo texto. Domine modo filia mea deffuncta est:

B en la parte izquierda de la cruz. En el interior,


un signo como a . 11"variante.

1 8 de trazo sencillo. 12"variante.

Noveno texto. Sancti estote ut ego sanctus sum:

M 6. 14"variante.

Dcimo texto. Tlalnumiquiliz miquiz tzonquipliztli. Memoria de la muerte:

A-3 con bigotera. 6"variante.

Decimoprimer texto. Nican onpehua yn inemilixtli. Vida de San


Bartholome:

A 1 de trazo doble. 7" variante.

Decirnosegundo texto. Nican ompehua y cacanillatolli. Fabulas


de Esopo:

A 8. 4" variante.

Decirnotercer texto. La historia de la Pasion de Nuestro Seor Jesvchristo:

Filigrana nica de letras enlazadas.


Cantares mexicanos

En suma, esta descripcin de los textos como portadores de una


marca confirma lo que ya vimos al analizar las 14 variantes de cruz la-
tina segn las letras: que hay variantes compartidas y que ello estable-
ce una relacin. Ahora bien, en este maremgnum de letras, qu se
puede deducir de lo anterior sobre el papel y las filigranas en relacin
con los textos? Porque, a primera vista, la tarea de identificar los tex-
tos a travs de este universo de variantes parece inabarcable y poco se-
gura, dado que ambas filigranas - c r u z latina y letras con corona- co-
rrieron por Europa y Nueva Espaa durante el siglo XVI y parte del
XVII. En tales circunstancias, nuestra tarea debe ser transformar el ma-
remgnum en un universo concreto con lmites fijados por las dos fili-
granas y sus letras compartidas, para as relacionar determinadas letras
con determinados textos. En tal universo, las letras tienen un valor ab-
soluto, como iniciales del molino donde se fabric el papel, y tambin
uno relativo, como elementos cuya presencia en los textos permite es-
tablecer una filiacin de espacio y tiempo entre ellos.
Comencemos con la primera filigrana, la de cruz latina con letras
que aparece en los doce primeros textos (once si descartamos el octa-
vo que no se copi). Una observacin detallada de su colocacin nos
lleva a hacer algunas consideraciones. En primer lugar hay filigranas ex-
clusivas de algunos textos, en concreto las seis primeras, ms la dcima,
undcima y decimocuarta, segn la clasificacin que hemos fijado. La
primera, A A; la segunda, A-A con bigotera, y la quinta, A A 3 en
tringulo, son exclusivas del primer texto, Cuica peuhcayotl. La terce-
ra variante, letra A y brazo de la cruz terminado en R, es exclusiva del
tercer escrito, el Arte adiuinatoria; la cuarta variante, A 8, es exclusi-
va del duodcimo texto, Fabulas de Esopo. La dcima variante, A 1con
la letra S en el interior del vrtice, slo aparece en el cuarto texto,
Exemplo de la Sagrada Eucaristia. La undcima, B con un signo a en
Estudio codicolgico

el interior del vrtice, slo aparece en la segunda foja en blanco despus


del sptimo texto, Domine, filia mea defuncta est. Por ltimo, la duod-
cima, letra M y espiral es exclusiva del noveno texto, Sancti estote.
Ahora bien, las dems filigranas son compartidas y esto abre un ca-
mino para establecer filiaciones. As, la octava variante, A_' trazo do-
ble con bigotera, aparece en los textos segundo y tercero, Kalendario y
Arte adivinatoria. Tambin la novena variante, letras A 1 8 en tringu-
lo, se localiza en las fojas tercera y sexta de las nueve en blanco que si-
guen al primer texto y vuelve a aparecer en la tercera foja en blanco
despus del segundo texto, el Kalendario. Asimismo, la decimotercera
variante, M 3, aparece en la portada, en la segunda foja en blanco des-
pus del primer texto, y en las fojas [120] y [125] del Arte adiuinatoria.
En suma, la presencia de las variantes octava, novena y decimotercera
en los tres primeros textos y las fojas en blanco que los separan permi-
te establecer una filiacin entre ellos e inclusive afirmar que fueron reu-
nidos en fecha muy temprana, fines del xvr, y que se les puso la porta-
da con la orla. Esta afirmacin se refuerza si reparamos en las fechas
que ostentan los propios textos, muy cercanas entre s; el Kalendario y
el Arte adivinatoria, como ya se dijo, las de 1582 y 1585, y Cuica peuh-
cayotl la de 1597, considerada fecha de terminacin que aparece en la
foja 85. Es ms, esta foja es una de las cinco que Miguel Len-Portilla,
en el "Estudio introductorio a los Cantares", en el apartado titulado
"Registro de varias fechas en el manuscrito", considera que fueron
aadidas a la recopilacin de los Cantares hecha tiempo antes, entre los
aos sesenta y setenta del siglo XVI bajo la mirada de Sahagn. Cabe re-
cordar que en estas ltimas cinco fojas, de la 80 a la 85, cambia la es-
critura y la forma de presentar los poemas, con prrafos breves, cuyo
inicio se marca con un signo parecido a una x a modo de caldern, lo
cual confirma la hiptesis de que fueron aadidas.
Cantares mexicanos

A este primer grupo de tres textos puede aadirse el cuarto, que,


aunque tiene filigrana nica, la clasificada como dcima, A 1 S en
tringulo, ostenta la fecha de 1582 en la foja [137r] y est escrito con
una letra similar al primero, la que hemos clasificado como itlica re-
dondeada de tamao mediano. Dado que tenemos certeza de que el
Kalendario y el Arte adivinatoria se deben a Sahagn y a su equipo de
trilinges, y que el primer texto de los Cantares se hizo bajo la mira-
da de Sahagn, no es aventurado pensar que los cuatro primeros fue-
ron terminados a fines del XVI, muy probablemente en el scriptorium
de Santa Cruz de Tlatelolco, el lugar donde ms manuscritos y traduc-
ciones se elaboraron en el siglo XVI. Cabe tambin pensar que all se
prepar la portada y se reunieron los primeros textos segn se des-
prende de las filigranas compartidas inclusive por las fojas en blanco
a modo de separadores.
Otra filigrana compartida es la clasificada como sptima, A 1 de
trazo doble. Se encuentra en los textos tercero y undcimo, Arte adiui-
natoria y Nican ompehua yn inemilitzin, Vida de San Bartholome. Es-
te dato permite relacionar estos dos textos y pensar que el undcimo se
hizo en el mismo taller, Santa Cruz de Tlatelolco. Entre parntesis, ca-
be recordar que san Bartolom es un santo venerado por los francisca-
nos. Finalmente tambin es compartida la clasificada como duodcima,
1 8 de trazo sencillo, que aparece en los textos quinto, Platica indife-
rente para donde quiera, sexto, Hic est panis qui de caelo descendit, y
segunda foja en blanco despus del sptimo, Domine m o d o filia mea
deffuncta est. Estos tres textos, adems de compartir filigrana, tienen el
mismo modelo de letra que los textos 1 , 4 y 11, itlica redondeada de
tamao mediano. En suma, el papel, las marcas de agua y la letra per-
miten conectar los textos - 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 y 11- y ligarlos a una fe-
cha: la segunda mitad del siglo XVI y el scriptorium de Santa Cruz de
Estudio codicolgico

Tlatelolco. Quedaran sueltos los textos 9,10 y 12. Veamos qu se pue-


de decir de ellos.
Respecto del noveno, Sancti estote, ostenta filigrana nica, M 6,la
decimocuarta variante, que aparece en el Dictionnaire de Briquet docu-
mentada en 1600 y en el libro de Mena en 1594, es decir a fines del si-
glo XVI, fecha que los conecta con los anteriores. El dcimo, Memoria
de la muerte, ostenta A-El con bigotera, sexta variante, y no est regis-
trada en los repertorios citados. El duodcimo, Fabulas de Esopo, tie-
ne tambin filigrana nica A 8, la cual tampoco est en los repertorios.
Ahora bien, los tres textos comparten el mismo tipo de letra, la itlica
redondeada, si bien las Fabulas tienen los encabezados en letra gtica
muy bien trazada. Hay que recordar que esta letra es comn en escri-
tos del XVI.
Finalmente, la segunda filigrana, de letras y corona, es exclusiva del
ltimo escrito, La historia de la Pasion de Nuestro Seor Jesvchristo,
como ya se dijo. Recordemos que de ella afirma Charles Briquet que es
una de las ms antiguas y registra un gran nmero de combinaciones de
letras dobles en papeles del XVI. Tambin Valls i Subir registra varios
modelos, uno de ellos similar al de La historia de la Pasion, fechado en
1574. Jos Ramn Mena la localiza en un documento de la Nueva Espa-
a de 1547. Estos datos apuntan a un documento de la segunda mitad
del xw, y si nos fijamos en la escritura, reforzamos esta hiptesis: itlica
tradicional muy regular, homognea, uniforme y pareja; bastante cer-
cana a la del Kalendario y a las fojas correspondientes al "Prlogo" y
"Al lector" del Arte Adiuinatoria.
En suma, el universo de las filigranas en relacin con los textos nos
lleva a encontrar una serie de filiaciones entre ellos, filiaciones que se
apoyan en el hecho de que varias son compartidas y aparecen documen-
tadas en el siglo XVI en los repertorios existentes, como se ha visto.
Cantares mexicanos

Slo las de los textos noveno, dcimo y duodcimo no son comparti-


das, aunque s documentadas en la segunda mitad del xw. Ahora bien,
adems de las filigranas hay otros elementos compartidos, que nos per-
miten una mirada ms amplia antes de emitir una conclusin.

Elementos compartidos. Filiacin de los textos

Recapitulando, el anlisis de los rasgos fsicos del manuscrito aqu pre-


sentado permite establecer una red de conexiones para proponer una
filiacin de los escritos del "antiguo cdice" en el espacio y en el tiem-
po. La red est sustentada en los elementos que componen el manuscri-
to y que le hacen ser como es, un volumen en cuarto menor formado
por pliegos del mismo tamao que le dan una estructura uniforme, de
casi trescientas fojas encuadernadas de forma compacta, con amplios
mrgenes muy refinados.
Un primer elemento, soporte de todos los dems, es el papel con sus
marcas de agua. Los dos tipos de papel estn fabricados conforme a la
tradicin europea del Renacimiento: son tersos, el mismo acabado, el
mismo color blanco hueso. La diferencia entre ambos en cuanto al gro-
sor y al nmero de corondeles no establece una distancia. En cuanto a
los dos modelos de filigranas con sus variantes, ambas son muy fre-
cuentes en documentos renacentistas segn hemos visto en los reperto-
rios de Briquet y Valls, as como en documentos novohispanos registra-
dos en Mena y en diversos estudios de cdices. Queda claro que las dos
filigranas del manuscrito proceden de alguno de los pases productores
de papel, posiblemente Espaa o Italia, sin descartar F r a n ~ i a si
, ~bien
~

56 La relacin de Espaa con Italia en el siglo xvi era muy estrecha.


Estudio codicolgico

no es posible por hoy comprobar la procedencia exacta de las letras


que se usan como iniciales de los propietarios de los molinos. En defi-
nitiva, las filigranas son, sin duda, un elemento de filiacin de los tex-
tos en un tiempo concreto, la segunda mitad del XVI. Pero, adems, la
existencia de filigranas compartidas por varios textos, y por las fojas en
blanco que los separan, permite establecer una relacin filigrana-texto
que refuerza la filiacin de espacio y tiempo entre ellos.
Un segundo elemento es la escritura. Respecto de ella ya se dijo que
el manuscrito est hecho en itlica, de la que distinguimos tres varian-
tes, de las cuales importan dos: la primera, itlica tradicional, de los tex-
tos 2", 3", 13" y las cinco fojas finales del 1". La segunda, itlica redon-
deada, es comn a los dems textos, incluyendo la mayor parte del
primero. Ambas son de la misma poca. Los encabezados en letra gti-
ca de las Fabulas de Esopo ayudan tambin a establecer una poca ya
que a fines del XVI la letra gtica dej de utilizarse, lo cual fija una fecha
ante q ~ a r nTal. ~ similitud
~ acerca los escritos en el espacio y en el tiem-
po nos hace pensar en un mismo taller con varios amanuenses.
Un tercer elemento es la caja de escritura. Como vimos, el prome-
dio de diferencia entre todos los textos, tanto en la altura como en la
anchura, es de 20 mm. En realidad, la diferencia es menos grande de lo
que parece porque en las medidas entran los rasgos de adorno de las le-
tras, y el tamao de ellos no es exactamente el mismo, sobre todo si el
amanuense dispone de mrgenes para soltar su pluma. De hecho, la

57 De hecho el ltimo impreso en letra gtica alternando con la romana es del ao 1580. Se
trata de la Cartilla y doctrina christiana ... por manera de dilogo en la lengua chuchona del
pueblo de Tepexic de la Seda, del dominico Bartolom Roldn. A partir de este ao, las pren-
sas mexicanas usaron letras romanas y romanas gruesas y slo en los libros de msica persisti
la gtica. Vid. Joaqun Garca Icazbalceta, Bibliografa mexicana delsiglo WI. Nueva edicin por
Agustn Millares Carlo, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1954, p. 310 y SS.
Cantares mexicanos

sensacin que se tiene al hojear el manuscrito es la de que la caja de es-


critura es bastante uniforme, como ya se dijo.
Un cuarto elemento, de carcter extracodicolgico, es el contenido
de los escritos que integran el "antiguo cdice". Un repaso rpido de
ellos puede aportar datos sobre el espacio y el tiempo buscados. Sobre
el primero, afirma Miguel Len-Portilla en su "Estudio introductorio a
los Cantares", que es un registro de la poesa en nhuatl del posclsico
con interpolaciones cristianas. En l deja claro que se trata de una o va-
rias recopilaciones de poemas y de autores tanto pre como posthispni-
cos, inclusive con sus lugares de origen. Destaca la presencia de Anto-
nio Valeriano y de otros colegiales de Santa Cruz. Tambin deja claro el
aprovechamiento que se hizo de los Cantares en libros como la Psalmo-
dia christiana de Sahagn, publicada en 1583. Concluye que se hizo ba-
jo la mirada de fray Bernardino.
Los textos 2" y 3" ya vimos que estn fechados y son traslados de la
Historia general de Sahagn, aunque adaptados a la evangelizacin. As,
el Kalendario esta precedido de un "Prlogo" que nada tiene que ver con
el de la Historia y termina con un "Kalendario iconogrfico" con las
fiestas de las veintenas, que tampoco est en la Historia. El Arte adiui-
natoria tiene un "Prlogo" que es un breve tratado para descubrir las
idolatras y que tampoco viene en la Historia. Ambos escritos fueron ela-
borados en los ltimos aos de Sahagn en medio de "tribulaciones, sin-
sabores y esperanzas", en frase de Miguel Len-P~rtilla.~~
El cuarto texto contiene un exemplum, es decir un relato breve y edi-
ficante en el que se propone un modelo de comportamiento y de virtud.

58 Miguel Len-Portilla, Bernardino de Sahagn, pionero de la antropologa, Mxico, UNAM y


El Colegio Nacional, 1999, captulo 7.
Estudio codicolgico

Cabe recordar que los exempla fueron parte importante de la predica-


cin cristiana en la Edad Media, tiempo en el que fueron recopilados
por dominicos y franciscanos. En 1481 un franciscano annimo publi-
c en Deventer un extenso repertorio con el ttulo de Speculum exem-
plorum. Sabemos que la Biblioteca de Santa Cruz de Tlatelolco posea
un ejemplar de otro repertorio famoso, el Illvstrivm miraculorvm et
historiarvm memorabilivm del monje cisterciense Caesarius de Heister-
bach, ~ublicadoen Colonia, Ex Officina Birckmannica, 1591.59En el
siglo XVI estos exempla se tradujeron a lenguas vulgares y, desde luego,
al nhuatl. En la Biblioteca Nacional de Mxico se conservan varios
sermonarios en los que se contienen exempla, como el Sermonario 132,
franciscano de origen, en el que se narra la historia de un "pecador que
revent en Italia", en nhuatl y ~ t o m . ~AOprincipios del siglo XVII, los
jesuitas hicieron suyo este modelo de sermn y en 1603 el padre Johan-
nes Maior public en Douai, Francia, el Magnum speculum exemplo-
run en el que se recogan centenares de exempla medievales. En Mxi-
co, el jesuita Ignacio de Paredes incluy varios exempla en su
Proptuario manual mexicano, 1779.61
Los textos 5", 6", 7" y 9" son sermones breves para la predicacin ba-
sados en pasajes del Antiguo y Nuevo Testamento. El 10" es una medi-
tacin sobre la muerte y el 11" la vida de san Bartolom. Puede decirse

59 En Miguel Mathes, Santa Cruz de Tlatelolco: la primera biblioteca acadmica de las Amri-
cas, Mxico, Secretaria de Relaciones Exteriores, 1982, p. 57.
60 ngel Mara Garibay K, "Manuscritos en lengua nhuatl de la Biblioteca Nacional de Mxico",
Boletn de la Biblioteca Nacional, Mxico, UNAM, enerotjunio de 1966, t. XVII, p. 16.
61 Algunos de estos exempla en nhuatl han sido estudiados y traducidos al espaol por Daniele
Dehouve en su libro Rudingero el borracho y otros exempla medievales en el Mxico virreinal,
Mxico, UIA, CIESASy Miguel ngel Porra, 2000. Existe un lndex Exernplorum. A Handbook of
Medieval Religious Tales publicado por Frederick Tubach en 1969.
Cantares mexicanos

que estos textos comparten temtica con el cuarto, ya que en ellos se


toca un tema religioso desarrollado con cierta brevedad para ser ledo o
servir de inspiracin de una pltica evanglica. En conjunto, todos ellos
integran una miscelnea para la predicacin en nhuatl. Finalmente, las
Fbulas de Esopo en mexicano, con el coyote como protagonista, por su
tema moralizante, encajaba muy bien en la tica cristiana, lo mismo que
los Huehuetlahtolli recogidos por fray Andrs de Olmos, fray Bernardi-
no de Sahagn y fray Juan Bautista, muy queridos por los franciscanos.
Sabemos que en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco haba un taller
de traduccin del que habla en su Sermonario fray Juan Bautista. No se-
ra extrao que all se hiciera la versin de las F b ~ l a s . ~ ~
Por ltimo, del 13" texto, La historia de la Pasion de Nuestro Seor
Jesuchristo, cabe recordar que el papel y la filigrana lo hacen distinto de
los textos anteriores, ms no distante. Por la importancia del tema, la
narracin de un acontecimiento tal fue traducido muy pronto al mexi-
cano, ya que la pasin y resurreccin de Cristo constituyen el eje del
cristianismo. Quiz cuando se conozca la fuente original del texto ten-
gamos bases firmes para ubicarlo como elaborado en el siglo X V I . ~ ~
En suma, podemos clasificar la temtica de los textos del rnanuscri-
to en tres grupos: tradicin mesoamericana del posclsico, miscelnea

62 En el "Prlogo" al Sermonario se citan darias traducciones y se dan nombres de traductores: el


Flos sanctorum o vidas de santos, las Vanidades de Diego de Estella, el Contemptus mundi de
fray Toms de Kempis, el Vocabulario eclesistico y otros ms. El Contemptus mundi conocido
tambin como Imitacin de Cristo se conserva manuscrito en la biblioteca de E l Escorial.
El "Prlogo" de fray Juan Bautista puede consultarse en Joaqun Garca Icazbalceta, op. cit.,
p. 474-478.
63 En la Biblioteca Nacional de Mxico existen varios escritos sobre la Pasin registrados en el ci-
tado artculo de Garibay y en otro de Roberto Moreno de los Arcos, ms extenso, publicado en
el mismo Boletn, que lleva por ttulo "Gua de las obras en lenguas indgenas existentes en la
Biblioteca Nacional", p. 21-210.
Estudio codicolgico

evanglica y tradicin europea. Un Corpus de interculturalidad, muestra


del trabajo que se haca en Santa Cruz de Tlatelolco donde dialogaron
el humanismo europeo y la sabidura mesoamericana en nhuatl, latn
y espaol.

Conclusin. Hacia el origen del manuscrito

Llegamos al final de este estudio codicolgico en el que hemos analiza-


do el soporte fsico del "antiguo cdice" para conocerlo en s mismo,
uno de los objetivos fijados, como se dijo en la "Introduccin". Tal
anlisis permite establecer una red de conexiones sustentada bsica-
mente en cinco elementos: papel y marcas de agua, relacin filigrana-
texto, escritura, caja de escritura y contenido de los textos. A travs de
estos elementos se puede respaldar la filiacin de los escritos entre s,
lo cual abre un camino hacia el origen del manuscrito, es decir, hacia el
espacio y el tiempo en que fue elaborado, que es el otro objetivo de es-
te estudio.
Ahora bien, una vez lograda la filiacin de los textos, es preciso
encontrar un eslabn que los conecte con su origen, una pieza que acte
como referente bsico de un dato real para poder enmarcar los textos
en un espacio y un tiempo. Este referente se evidencia en las fechas que
aparecen en el manuscrito, concretamente en los cuatro primeros textos:
1.597, en el primero; 1582 y 1585, en el segundo y tercero; y 1582, en
el cuarto. Como ya se vio, estos textos estn fuertemente ligados entre
s 110 slo por fechas sino tambin por filigranas y escritura, y a su vez
este grupo comparte elementos de filiacin con los restantes. Tenemos
certeza de que los tres primeros proceden del scriptoriurn de Santa Cruz
de Tlatelolco, el centro de investigacin ms productivo del siglo XVI,
en el que se elaboraron mapas, cdices y documentos con escritura
Cantares mexicanos

pictogrfica y el alfabeto latino desde mediados del siglo. Entre otros


libros, all se prepararon los Cdices Matritenses y el Cdice Florenti-
no, obra de Sahagn y su equipo. El colegio, adems, fue una escuela
de traduccin de obras del latn y espaol al nhuatl. De hecho, en el
siglo XVI, no existi otro centro capacitado como ste donde pudiera
rescatarse el pensamiento y la historia del posclsico en forma de libros
y cdices y en el que se tradujera el mensaje cristiano y los textos clsi-
cos a la lengua nhuatl como parte de la literatura de e~angelizacin.~~
La propuesta de Garibay, basada en la letra y el contenido de los es-
critos, "de colorido franciscano", cobra fuerza. Su aguzado olfato de
investigador le llev a pensar que el manuscrito se elabor bajo la mi-
rada de Sahagn. Y si tal propuesta puede parecernos intuitiva, los re-
sultados del presente estudio se acercan mucho a ella por no decir que
la confirman.
Ello no implica desdear la opinin de Jos Mara Vigil, basada en
la de Jos Fernando Ramrez, segn la cual el manuscrito tiene un ori-
gen jesutico y procede de los fondos de la Universidad. Recordemos
que la Compaa lleg a la Nueva Espaa en 1572 y al ao siguiente
fund el Colegio de San Pedro y San Pablo; poco despus el de San
Gregorio y el de San Ildefonso y otros muchos fuera de la capital. El
primer objetivo de la orden fue cimentar "un slido sistema de latini-
dad", afirma Ignacio Osorio, estudioso de estos colegios.65Sin embar-
go, pronto los jesuitas se interesaron por las lenguas de la tierra y en

64 Sobre el papel del Colegio en el siglo xvi, vid. Ascensin y Miguel Len-Portilla, "El Colegio
Imperial de Santa Cruz de Tlatelolco", en Tlatelolco, Mxico, Secretara de Relaciones Exterio-
res, 1990, p. 37-65.
65 Ignacio Osorio Romero, "Latn y neolatn en Mxico", en La tradicin clsica en Mxico, Mxico,
UNAM, 1991, p. 18.
Estudio codicolgico

1595 uno de sus miembros, el tezcocano Antonio del Rincn, publicaba


un Arte mexicana. En Tepozotln fundaron un colegio en el que estu-
diaron los idiomas vernculos, especialmente los de la regin central de
Mxico. Con el tiempo, fueron los mejores conocedores de las lenguas
yutonahuas en las que han dejado un legado de gran valor. Pero esto
sucedi entrado ya el siglo XVII.
Sin embargo y, a pesar de la hecatombe poltica y el desorden en el
que Jos Fernando Ramrez recibi los miles de libros de los conventos,
su opinin es respetable. Puede que l encontrara el manuscrito en los
primeros momentos en que, como se dijo, los libros de los conventos
fueron a dar a la Universidad y consider que provena de los fondos je-
suticos. Puede tambin que, algn da, un nuevo dato cambie la interpre-
tacin que aqu hacemos. Y puede que ese nuevo dato surja del estudio
a fondo de alguno de los textos que integran el "antiguo cdice amon-
tonado" que se encontr en la Universidad. Mientras, podemos pensar
que se hizo en Santa Cruz de Tlatelolco, donde se cre la primera bi-
blioteca y el primer scriptorium de las Amricas.
Cantares mexicanos

DESCRIPCI~NDE LAS FOJAS


DEL MANUSCRITO DE CANTARES

Se ofrece aqu un registro, lo ms completo posible, foja por foja, de


tres elementos que intervienen en la traza fsica del manuscrito: la ver-
jura, la filigrana y la caja de escritura. Sobre la verjura, se registran los
corondeles, ya que los puntizones, por estar muy juntos y ser muchos, no
ofrecen rasgos especiales. De los corondeles se seala la intensidad con
la que aparecen, clasificada en tres grados: marcados, suaves y poco vi-
sibles. Tambin se seala el nmero de ellos en cada foja, siempre que
se puedan contar, y la distancia en la que se disponen.
Respecto de las filigranas o marcas de agua, cabe decir que se repro-
duce la imagen tal y como aparece en cada foja, imagen que es siempre
incompleta: a veces la mitad, a veces una parte. Dado que la filigrana
de cruz latina vara de tamao, se registra el dimetro del valo, siem-
pre que aparece en semicrculo. El dimetro oscila entre 35 mm el ms
ancho y 25 el ms pequeo.
Ahora bien, para mayor operatividad hemos optado por elegir un
tamao nico, una anchura de 30 mm, como hicimos en el apartado
correspondiente a la clasificacin de la filigrana de cruz latina.
El registro de la caja de escritura se ha hecho con el mayor cuidado
posible, midiendo la distancia mayor entre las letras de los cuatro mr-
genes. En esta distancia se incluyen las maysculas que encabezan las
portadillas as como los rasgos sobresalientes de las letras. Los recla-
mos y escolios se marcan cuando los hay, pero, como ya se dijo, no fue-
ron tenidos en cuenta para sacar el promedio de la caja de escritura.
Descripcin de las fojas del manuscrito

El registro, foja por foja, de los tres elementos citados, verjura, fi-
ligrana y caja de escritura, permite que cada lector compruebe la vera-
cidad del dato que le plazca sin necesidad de acudir al manuscrito. Pen-
samos que este mtodo de registrar con la mayor precisin posible los
principales elementos que aparecen en el papel, nos ha permitido llegar
a conclusiones fiables sobre la naturaleza y el origen de los documen-
tos que integran el Manuscrito de cantares mexicanos.

Portada. 6 corondeles marcados:


32-28 mm.
Vrtice del valo con una M externa
del lado izquierdo.
Caja de escritura: 190 por 145 mm.
Cantares mexicanos

Primer texto:
Cuica Peucayotl

[ I r ] Cuica peuhcayotl.
6 corondeles suaves.
Caja de escritura: 183 por 112 mm.

[2r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 182 por 112 mm.

[3r] 6 corondeles suaves.


Parte superior del crculo y extremo
del brazo de la cruz.
Caja de escritura: 184 por 113 mm.

[4r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 183 por 111 mm.

[5r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 183 por 115 mm.

[6r] 6 corondeles suaves.


Parte superior del crculo y extremo
del brazo de la cruz.
Caja de escritura: 181 por 116 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[7r] 6 corondeles suaves.


Parte superior del crculo y extremo
del brazo de la cruz.
Caja de escritura: 195 por 116 mm.

[8r] 5 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 115 mm.

[gr] 5 corondeles suaves.


Caja de escritura: 186 por 115 mm.

[10r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 184 por 115 mm.

[ I 1r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 182 por 126 mm.

[12r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 182 por 135 mm.

[13r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 185 por 138 mm.

[14r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[I 5r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 182 por 124 mm.
Cantares mexicanos

[16r] 5 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[17r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 184 por 125 mm.

[18r] 6 corondeles marcados: 37-34-17 mm.


Caja de escritura: 187 por 121 mm.

[19r] 7 corondeles marcados: 34-20 mm.


Semicrculo con el brazo alto de la cruz.
Dimetro: 32 mm.
Caja de escritura: 183 por 125 mm.

[ZOr] 6 corondeles marcados: 34-17 mm.


Caja de escritura: 191 por 136 mm.

[21 r] 6 corondeles marcados: 34-17 mm.


Caja de escritura: 191 por 135 mm.

[22r] 6 corondeles marcados: 34-28-19 mm.


Caja de escritura: 189 por 135 mm.

[23r] 6 corondeles marcados: 35-18 mm.


Caja de escritura: 185 por 128 mm.

[24r] 6 corondeles marcados: 32-26-22 mm.


Caja de escritura: 182 por 128 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[25r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 186 por 132 mm.

[26r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 187 por 135 mm.

[27r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 183 por 125 mm.

[28r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 187 por 138 mm.

[29r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 183 por 136 mm.

[30r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 192 por 135 mm.

[31r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 187 por 135 mm.

[32r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 192 por 13.5 mm.

[33r] 5 corondeles marcados: 34-20 mm.


Caja de escritura: 187 por 128 mm.

[34r] 6 corondeles marcados: 34-28 mm.


Caja de escritura: 185 por 135 mm.
Cantares mexicanos

[35r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 192 por 132 mm.

[36r] 5 corondeles suaves.


Caja de escritura: 186 por 133 mm.

[37r] 6 corondeles marcados: 34-28 mm.


Caja de escritura: 185 por 140 mm. Escolio.

[38r] 6 corondeles marcados: 34-25-22 mm.


Caja de escritura: 189 por 140 mm.

[39r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 182 por 135 mm.

[40r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo. Letras externas A A 3
en tringulo.
Caja de escritura: 192 por 132 mm.

[41r] 6 corondeles marcados: 34-25-22 mm.


Vrtice inferior del valo con las letras
de la foja 40.
Caja de escritura: 192 por 130 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[42r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 195 por 140 mm.

[43r] 6 corondeles marcados: 35-33-20 mm.


Caja de escritura: 194 por 137 mm.

[44r] 6 corondeles marcados: 34-28 mm.


Caja de escritura: 183 por 136 mm.

[45r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 139 mm.

[46r] Corondeles poco visibles.


Vrtice del valo con las letras
de la foja 40.
Caja de escritura: 183 por 135 mm.

[47r] 6 corondeles marcados: 35 mm.


Caja de escritura: 182 por 133 mm.

[48r] 6 corondeles marcados: 35 mm.


Caja de escritura: 185 por 138 mm.

[49r] 6 corondeles marcados: 34-33 mm.


Caja de escritura: 190 por 132 mm.
Cantares mexicanos

[50r] 6 corondeles marcados: 32-22 mm.


Parte superior del crculo
con el extremo del brazo de la cruz.
Caja de escritura: 186 por 138 mm.

[51r] Corondeles poco visibles.


Parte superior del crculo.
Caja de escritura: 181 por 130 mm.

[52r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 181 por 128 mm.

[53r] 6 corondeles marcados: 35-24 mm.


Caja de escritura: 184 por 135 mm.

[54r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo con las letras
de la foja 40.
Caja de escritura: 193 por 151 mm.
Escolios.

[55r] Corondeles poco visibles.


Vrtice del valo con las letras de la foja 40.
Caja de escritura: 192 por 136 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[56r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[57r] 6 corondeles marcados: 34-30 mm.


Caja de escritura: 196 por 136 mm.

[58r] 6 corondeles marcados: 34-22 mm.


Vrtice del valo con las letras de la foja 40.
Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[59r] 5 corondeles marcados: 33 mm.


Parte superior del crculo
con el extremo del brazo alto de la cruz.
Caja de escritura: 185 por 132 mm.

[60r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 192 por 145 mm.
Escolio.

[61r] 6 corondeles marcados: 34-23 mm.


Caja de escritura: 192 por 130 mm.
Cantares mexicanos

[62r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo con las letras
de la foja 40.
Caja de escritura: 190 por 135 mm.

AA
[63r] 6 corondeles marcados: 34-23 mm.
Parte superior del crculo
con el extremo del brazo alto de la cruz.
Caja de escritura: 191 por 134 mm.

[64r] 6 corondeles marcados: 34-23 mm.


Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[65r] 6 corondeles marcados: 34-23 mm.


Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[66r] Corondeles poco visibles.


Parte superior del crculo
con el extremo del brazo alto de la cruz.
Caja de escritura: 192 por 139 mm.

[67r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 188 por 131 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[68r] Corondeles poco visibles.


Vrtice del valo. Slo se identifica la A
izquierda.
Puede ser la composicin de la foja 40.
Caja de escritura: 190 por 135 mm.

[69r] Corondeles poco visibles.


A
Semicrculo y tres brazos de la cruz.
Dimetro: 32 mm.
Caja de escritura: 193 por 127 mm.

[70r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 183 por 125 mm.

[71r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 188 por 131 mm.

[72r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 190 por 130 mm.

[73r] Corondeles poco visibles.


Vrtice del valo con el brazo bajo
de la cruz y letra A en el lado izquierdo.
Caja de escritura: 185 por 130 mm.

[74r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 189 por 132 mm.
Cantares mexicanos

[75r] 6 corondeles suaves.


Semicrculo y tres brazos de la cruz.
Dimetro: 38 mm.
Caja de escritura: 183 por 130 mm.

[76r] 5 corondeles marcados: 34-23 mm.


Vrtice inferior del valo con el extremo
inferior de la cruz. Letras A A 3
como las de la foja 40.
Caja de escritura: 185 por 135 mm.

[77r] 6 corondeles marcados: 33-23 mm.


Parte superior del crculo con el brazo
alto de la cruz.
Caja de escritura: 185 por 132 mm.

[78r] 7 corondeles suaves.


Semicrculo con brazo alto de la cruz.
Dimetro: 35 mm.
Caja de escritura: 186 por 135 mm.

[79r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 195 por 130 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[80r] 7 corondeles marcados: 34-16 mm.


Semicrculo con el brazo alto de la cruz
y parte de los brazos horizontales.
Dimetro: 32 nim.
Caja de escritura: 190 por 108 mm.

[8 1r] 7 corondeles marcados:


36-34-19-20 mm.
Caja de escritura: 175 por 108 mm.

[82r] 7 corondeles marcados: 35-22 mrn.


Se~nicrculocon el brazo alto de la cruz
y parte de los brazos horizontales.
Dimetro: 32 mm.
Caja de escritura: 165 por 108 mm.

[83r] 6 corondeles marcados: 34-32 mm.


Caja de escritura: 190 por I 11 mm.

[84r] 6 corondeles marcados: 34-32 mm.


Caja de escritura: 3.89 por 112 mm.

[85r] 7 corondeles marcados:


35-33-24-22 mm.
Vrtice del valo con el extremo
del brazo de la cruz. Letras A-A unidas
por bigotera.
Caja de escritura: 180 por 110 mm.
Cantares mexicanos

Termina primer texto.


Siguen 9 fojas en blanco sin numerar.

Primera foja: 6 corondeles marcados: 34-20 mm.

Segunda foja: 7 corondeles marcados: 34-17 mm.


Vrtice del valo con el extremo de la cruz.
Letras externas M 9.
La cruz termina en algo que parece letra R.

M3
Tercera foja: 6 corondeles marcados:
37-34-16 mm.
Vrtice del valo. Letras A 1 8 en tringulo.
La 1 de trazo doble.

A0
Cuarta foja: 7 corondeles marcados:
8
34-20 mm.

Quinta foja: 7 corondeles marcados:


34-29-17-16 mm.
Semicrculo con tres brazos de la cruz
y parte del cuarto.
Dimetro: 30 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

Sexta foja: 7 corondeles marcados:


34-17 mm.
Vrtice inferior del valo con las letras A 18
en tringulo. La 1 de trazo doble.
La misma filigrana que en la tercera foja.

Sptima foja: 7 corondeles marcados:


34-22-17 mm.

Octava foja: 6 corondeles marcados:


34-25-16 mm.
Semicrculo con el brazo alto
y los dos horizontales de la cruz.
Dimetro: 30 mm.

Novena foja: 6 corondeles marcados:


35-34-23 mm.
Cantares mexicanos

Segundo texto:
kalendario mexicano, latino y castellano

Portadilla sin numerar. I H S Kale~zdario


mexicano latino y castellano.
Corondeles marcados: 35-22 mm.
Caja de escritura: 65 por 113 mm.

[86r] 6 corondeles marcados: 34-22 mm.


Vrtice del valo con letras A-1
unidas cori bigotera.
La 1 de trazo doble.
En el vrtice se aprecia un adorno interno.
Caja de escritura 182: por 110 nim.

[87r] Recto en Idanco. 5 corondeles


marcados: 34-29 mm.

[88r] 6 corondeles marcados: 35-22 mm.


Vrtice del valo con letras A-1
uriidas con bigotera.
La 1 de trazo doble. En el vrtice
se aprecia un adorno interno.
Caja de escritura: 160 por 125 mm.
Descripcin de las fojas del manuscri.to

[89r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 181 por 130 iilin.

[90rl 6 corondeles suaves.


Semicrculo con cruz casi completa:
brazo alto, brazos laterales y un pedazo
del brazo inferior.
Dimetro: 25 min.
Caja de escritura: 182 por 130 mm.

[91r ] 6 coroiideles suaves.


Cruz igual que en la foja anterior.
Dimetro: 25 mm.
Caja de escritura: 185 por 130 mm.

[92r] 6 corondeles marcados: 34 mm.


Caja de escritura: 175 por 128 mm.

[93r] Corondeles poco visibles.


Cruz como en la foja 90.
Dimetro: 25 mm.
Caja de escritura: 185 por 128 inm.

[94rl 6 corondeles marcados: 34-23 mm.


Caja de escritura: 190 por 111 mm. P.eclamo.
Cantares mexicanos

Pgina en blanco: 7 corondeles marcados:


34-28-16 mm.
Semicrculo con brazo alto de la cruz
y parte de los brazos horizontales.
Dimetro: 25 mm.

[95r] 6 corondeles marcados: 34-23 mm.


Caja de escritura: 168 por 118 mm.

[96r] 6 corondeles marcados: 35-34-21 mm.


Caja de escritura: 168 por 115 mm.

[97r] 6 corondeles marcados: 34-1 8 mm.


Caja de escritura: 168 por 115 mm.

[98r] 6 corondeles marcados: 34-23 mm.


Caja de escritura: 165 por 115 mm.

[99r] 6 corondeles marcados: 34-33 mm.


Caja de escritura: 174 por 115 mm.

[loor] 6 corondeles marcados: 33-20 mm.


Vrtice del valo con las letras A-1
unidas con bigotera. La 1 de trazo doble.
Interior del vrtice con adorno como
en las fojas 86 y 88.
Caja de escritura: 170 por 108 mm.
v
Descripcin de las fojas del manuscrito

Termina segundo texto.


Siguen 3 fojas en blanco sin numerar.
Primera foja. 7 corondeles marcados:
32-24 mm.
Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 25 mm.

Segunda foja. 6 corondeles marcados: 32-35 mm.

Tercera foja. 7 corondeles marcados:


32-28-19-15 mm.
Vrtice del valo con las letras A 1 8.
La 1 de trazo doble

Tercer texto:
Arte adiuinatoria

Portadilla sin numerar. 1 H S Aqui c o m i e n ~ ala Arte adiuinatoria que


usaban los mexicamos en tiempo de su idolatra llamada: Tonalamatl.
Q u e quiere dezir libro en que trata de las venturas y fortunas de los que
nacen segn los signos o caracteres en que nacen.

16 corondeles suaves.
Caja de escritura: 64 por 115 mm.
Cantares mexicanos

[I 01 r] "Prlogo". Corondelcs poco visibles.


Semicrc~locon brazo alto de la cruz.
Diimetro: 25 rilm.
Caja de escritura: 196 por 120 mm. Escolio.

[102r] 6 corondeles marcados: 34 mm.


Caja de escritura: 193 por 105 mm. Reclamo.

[103r] 6 corondeles marcados: 33-25 mm.


Sernicsculo con brazo alto de la cruz.
Dimetro: 30 mm.
Caja de escritura: 190 por 1 6 7 mm.
Reclamo.

[104r] 7 corondeles riiarcados: 33-25 inni.


Vrtice inferior con brazo de la cruz.
Letras externas A 1.
Caja de escritura: 182 por 107 mm.
Reclamo.

[105r] 6 corondeles marcados: 32-34 mm.


Caja de escritura: 1 8 7 por 117 mm.
Reclamo.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[106r] "Al lector". 6 corondeles marcados:


32-34 mm.
Vrtice con brazo inferior de la cruz.
N o se aprecian bien las letras.
Posiblemente las mismas letras
de la foja 104.
Caja de escritura: 197 por 106 mrn. Reclamo.

Foja en blarico sin numerar. 6 corondeles


marcados: 34-24 mrn.

[107r] 6 corondeles marcados: 33-23 mm.


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 35 mr,.
Caja de escritura: 185 por 98 mm. Reclamo.

[108r] 6 corondeles marcados: 35-32-19 mm.


Caja de escritura: 180 por 128 rnm.
Reclamo y escolios.

[109r] 7 corondeles marcados: 35-18 mm.


Semicrculo con brazo alto de la cruz.
Dimetro: 30 mm.
Caja de escritura: 182 por 122 mm.
Reclamo y escolio.

[11Or] 6 corondeles marcados: 3 3 mrn.


Caja de escritura: 182 por 105 mm.
Reclamo.
Cantares mexicanos

[11 1r] Corondeles poco visibles.


Semicrculo con brazo alto de la cruz.
Dimetro: 30 mm.
Caja de escritura: 183 por 96 mni.
Reclamo.

[11Zr] 6 corondeles marcados: 34-24 mm.


Caja de escritura: 186 por 112 mm.
Reclamo.

[113r] 6 corondeles marcados: 34-24 mm.


Caja de escritura: 180 por 112 mm.
Reclamo.

[114r] 3 corondeles marcados: 48-35 mm.


Vrtice con las letras A 1 con bigotera.
La 1 de trazo doble.
Caja de escritura: 180 por 105 mm.
Reclamo.

[115r] 6 corondeles marcados: 35-33 mm.


Caja de escritura: 180 por 115mm.
Reclamo.

[116r] 7 corondeles marcados: 34-33 mm.


Vrtice con una A externa del lado
izquierdo y una R al final de la cruz.
Caja de escritura: 178 por 107 mm.
Reclamo.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[117r] 5 corondeles marcados: 34 mm.


Caja de escritura: 185 por 109 mm.
Reclamo.

[1 18rl 5 corondeles marcados: 50-37 mm.


Parte superior del crculo con brazo
alto de la cruz.
Caja de escritura: 176 por 102 mm.

[119r] 6 corondeles marcados: 35-29 mm.


Caja de escritura: 174 por 101 mm.

[1ZOr] 8 corondeles marcados:


34-25-20-17 mm.
Vrtice con dibujo interno.
Letras externas M 3.
Caja de escritura: 187 por 110 mm.
Reclamo.

[121r] 6 corondeles marcados: 34-33 mm.


Caja de escritura: 192 por 110 mm.
Reclamo.

[122r] 6 corondeles marcados: 30-23-18 mm.


Caja de escritura: 185 por 110 mm.
Reclamo.
Cantares mexicanos

[123r] 6 corondeles marcados:


44-34-28 mrn.
Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 32 mm.
Caja de escritura: 185 por 108 mm.
Reclamo.

[124r] 6 corondeles marcados: 35-33 mm.


Caja de escritura: 187 por 107 mm.
Reclamo.

[125r] 6 corondeles marcados: 36-32-25 mm.


VSrtice muy grande con tres
brazos de la cruz.
Dimetro: 28 mm. Letras externas M 9.
Caja de escritura: 185 por 107 mm.
Reclamo.

Termina tercer texto.


Siguen 5 fojas en blanco sin numerar.

Primera foja. 6 corondeles marcados: 35-33-28 mm.

Segunda foja. 6 corondeles marcados: 35-34 mm.

Tercera foja. 6 corondeles marcados: 35-33 mm.


Descripcin de las fojas del manilscrito

Cuarta foja. 7 corondeles marcados:


35-34-25-22 rrim.
Crculo superior con brazo alto de la cruz.
Dinietro: 28 mm.

Quifita foja. 6 corondeles marcados: 34-27 mm.

Cuarto texto:
Izpehua in neixcuitil machiotl

[126] lzpehua in neixcuitil inachiotl initetzinco


pohui cenquiz ca yectlaceliliztli sacramento.
6 corondeles suaves.
Caja de escritura: 182 por 143 mm. Escolios.

[127r] 5 corondeles suaves.


Vrtice del valo con letra S en el interior.
Letras exteriores A 1. La 1 de doble trazo.
Caja de escritura: 180 por 120 mm.

[128r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 183 por 125 mm.
Cantares mexicanos

[129r] 5 corondeles suaves


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 32 mm.
Caja de escritura: 180 por 118 mm.

[130r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo con letra S en el interior.
Letras externas A 1. La 1 de doble trazo.
Caja de escritura: 185 por 122 mm.

[131r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 145. Escolios.

[132r] 6 corondeles suaves.


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 32 mm.
Caja de escritura: 182 por 145 mm. Escolio.

[133r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 120 mm.

[134r] 6 corondeles marcados: 38-19 mm.


Parte superior del crculo con brazo
alto de la cruz.
Dimetro: 25 mm.
Caja de escritura: 185 por 122 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[135r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 187 por 120 mm.

[136r] 7 corondeles marcados: 35-30-20 mm.


Parte superior del crculo y brazo alto
de la cruz.
Dimetro: 30 mm.
Caja de escritura: 185 por 142 mm. Escolio.

[137r] 6 corondeles marcados: 35-30-20 mm.


Caja de escritura: 185 por 125 mm. Escolio.

[138r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 132 mm. Escolio.

[139r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo con la letra S en el
interior.
Letras externas A 1. La 1 de trazo doble.
Como en la fojas [127] y [130].
Caja de escritura: 185 por 147 mm.
Escolio.

Termina cuarto texto.

Siguen 2 fojas en blanco sin numerar.

Primera foja. 6 corondeles marcados: 35-34-20 mm.


Cantares mexicanos

Segunda foja. 7 corondeles marcados:


35-27 mm.
Vrtice del valo con las mismas letras
que las fojas [127r] - [130r] y E139rl.

Quinto texto:
platica indiferente para donde quiera

[140r] 1 H S. Platica indiferente para donde quiera.


6 corondeles suaves.
Caja de escritura: 183 por 135 mm. Escolio.

[I 41 r] 5 corondeles suaves.
Vrtice inferior del valo con letras
externas 1 8.

1a
Caja de escritura: 171 por 105 mm.

[142r] 6 corondeles suaves.


Parte superior del crculo con brazo
alto de la cruz.
Dimetro: 29 mm.
Caja de escritura: 175 por 139 mm.
Escolio.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[143r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 180 por 118 mm.

[144r] 5 corondeles suaves.


Caja de escritura: 179 por 106 mm.

[145r] 5 corondeles suaves.


Vrtice inferior con letras externas 1 8.
Caja de escritura: 172 por 103 mm.
142 por 103 mm.

[146r] 7 corondeles marcados:


34-35-32-20 mm.
Parte superior del crculo con el brazo
alto de la cruz.
Dimetro: 29 mm.
Caja de escritura: 55 por 97 mm.

Termina quinto texto.

Sigue una foja en blanco sin numerar.


6 corondeles marcados. 35-34-20 mm.
Cantares mexicanos

Sexto texto:
Hic est panis gui de caelo descendit

[147r] 1H S. Hic est panis qui de cuelo descendit.


Corondeles poco visibles.
Caja de escritura: 188 por 112 mm.

[148r] 6 corondeles marcados:


35-25-24 mm.
Vrtice del valo con letras externas 1 8.
Las mismas que en las fojas [141r] y [145r].
Caja de escritura: 185 por 111 mm.

[149rl 6 corondeles suaves.


18
Caja de escritura: 181 por 115 mm.

[150rl Corondeles poco visibles.


Vrtice del valo con letras externas 1 8.
Caja de escritura: 181 por 132 mm. Escolio.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[151 r] 6 corondeles suaves.


Crculo superior con brazo alto
de la cruz.
Dimetro: 29 mm.
Caja de escritura: 180 por 113 mm.

Termina sexto texto.


Siguen dos fojas en blanco sin numerar.

Primera foja: 6 corondeles marcados: 34-35 mm.

Segunda foja: 6 corondeles marcados: 35-32-20 mm.

Sptimo texto:
Domine modo filia mea deffuncta est sed veni et
y pone manum tuam super eam et vivit

52r] Domine modo filia mea deffuncta est.. .


6 corondeles marcados: 42-35-22 mm.
Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 29 mm.
Caja de escritura: 188 por 140 mm. Escolio.

[153r] 6 corondeles marcados: 33-34-32 mm.


Caja de escritura: 185 por 120 mm.
Cantares mexicanos

[154r] 6 corondeles marcados: 35-32-20 mm.


Caja de escritura: 195 por 142 mm. Escolio.

[155r] 6 corondeles marcados: 45-35-33 mm.


Vrtice del valo con tres brazos de la cruz.
En el interior del vrtice un signo a.
En la parte izquierda externa, la letra B.
Caja de escritura: 195 por 120 mm.
Reclamo.

[156r] Corondeles no visibles.


B
Caja de escritura: 188 por 140 mm. Escolio

Termina sptimo texto.

Octavo texto:
Teoyautlatohua FIuitxilopochtli cuetxpali huan coyotl
miquixtli ocelotl cohuatl

[157r] Teoyautlatohua Huitzilopochtli cueztpali.. .


6 corondeles marcados: 35-32-20 mm.
Caja de escritura: 22 por 1 3 mm.

Termina texto.
Descripcin de las fojas del manuscrito

Siguen dos fojas en blanco sin numerar.

Primera foja. 6 corondeles marcados: 37-34-31 mm.

Segunda foja. 7 corondeles marcados:


36-33-25-20 mm.
Vrtice inferior con dos letras externas 1 8.
Las mismas que en las fojas

Noveno texto:
Sancti estote sancti ut ego sanctus s u m

[158r] Corondeles poco visibles.


Vrtice inferior con el extremo del brazo
de la cruz.
Las letras no se pueden leer.
Caja de escritura: 190 por 120 mm.

[ I 59r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 195 por 145 mm.
Escolio.
Cantares mexicanos

[160r] Corondeles poco visibles.


Crculo superior con el brazo alto
de la cruz.
Dimetro: 27 mm.
Caja de escritura: 193 por 120 mm.
Escolio.

[161r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 196 por 120 mm.

[162r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 195 por 115 mm.

Termina noveno texto.


Siguen tres fojas en blanco sin numerar.

Primera foja: 6 corondeles suaves.


Vrtice inferior con el extremo de la cruz.
Letras externas M @ (espiral).

Segunda foja. 6 corondeles suaves.

Tercera foja. 6 corondeles suaves.


Crculo superior con brazo alto de la cruz.
Dimetro: 25 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

Dcimo texto:
Tlalnamiquilix miquix tzonquigalixtli

63rl Tlalnamiquiliz miquiz txonquicaliztli.


5 corondeles suaves.
Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 28 mm.
Caja de escritura: 172 por 125 mm.
Escolio.

[164rl 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 185 por 115 mm.

[165rl 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 182 por 137 mm.
Escolios.

[166r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 180 por 112 mm.

[167rl 5 corondeles suaves.


Cruz con tres brazos y parte del cuarto
aunque no se aprecia el crculo
que la encuadra.
Caja de escritura: 181 por 140 mm.
Escolio.
Cantares mexicanos

[168r] 6 corondeles marcados: 35-34 mm.


Caja de escritura: 186 por 142 mm. Escolio.

[169] 6 corondeles marcados: 34-28 mm.


Caja de escritura: 115 por 113 mm.

Termina dcimo texto.

Sigue una foja en blanco sin numerar:


5 corondeles suaves.
Vrtice inferior con letras externas A-3
con bigotera.

Decimoprimer texto:
Nican ompehua yn inemilitxin... Apstol San Bartholome

[170r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 188 por 110 mm.
Escolio.

[171r] 6 corondeles suaves.


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 30 mm.
Caja de escritura: 184 por 145 mm.
Escolio.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[I 72r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 197 por 125 mm.
Escolio.

[173r] 6 corondeles suaves.


Semicrculo con el brazo alto de la cruz.
Dimetro: 30 mm.
Caja de escritura: 192 por 110 mm.

[174r] 6 corondeles marcados: 35-34 mm.


Caja de escritura: 180 por 125 mm.
Escolio.

[175r] 6 corondeles marcados: 35-30 mm.


Caja de escritura: 185 por 139 mm. Escolio.

[176r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo con un pedazo mnimo
de la cruz.
N o se pueden identificar las letras.
Caja de escritura: 197 por 105 mm.

[177r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 193 por 137 mm.
Escolio.
Cantares mexicanos

[178r] Corondeles poco visibles.


Vrtice inferior. No se pueden
identificar las letras.
Caja de escritura: 195 por 105 mm.

Termina undcimo texto.

Sigue una foja en blanco sin numerar.


5 corondeles marcados: 35 y 25 mm.

Decirnosegundo texto:
Nican ompehua y cacanillatolli... ytoca esopo

[179r] Nican ompehua y cacanillatolli.. .


ytoca Esopo.
6 corondeles marcados: 34-33-22 mm.
Caja de escritura: 185 por 116 mm.

[180r] 6 corondeles marcados: 33-22 mm.


Vrtice del valo con parte de la cruz.
Letras externas A 8.
El vrtice se prolonga entre ellas
por medio de una lnea.
Caja de escritura: 175 por 120 mm. A8
Descripcin de las fojas del manuscrito

[ I 81 r] Corondeles poco visibles.


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 25 mm.
Caja de escritura: 180 por 115 mm.

[182r] 6 corondeles suaves.


Caja de escritura: 183 por 120 mm.

[183r] 6 corondeles marcados: 35-34 mm.


Caja de escritura: 175 por 113 mm.

[184r] 6 corondeles marcados: 33-25-20 mm.


Vrtice del valo con parte de la cruz.
Letras externas A 8.
El vrtice se prolonga entre ellas
por medio de una lnea.
Caja de escritura: 180 por 120 mm.

[185r] 6 corondeles marcados: 35-25 mm.


Caja de escritura: 180 por 115 mm.

[186r] Corondeles poco visibles.


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 25 mm.
Caja de escritura: 176 por 120 mm.

[187r] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 178 por 120 mm.
Cantares mexicanos

[188r] 6 corondeles marcados: 35-34 mm.


Caja de escritura: 185 por 120 mm.

[189r] 6 corondeles suaves.


Vrtice del valo con las letras A 8
como en las fojas [180r] y [184r].
Caja de escritura: 189 por 120 mm.

[ l gor] Corondeles poco visibles.


Caja de escritura: 183 por 128 mm.

[191r] 6 corondeles marcados: 32-27 mm.


Semicrculo con tres brazos de la cruz.
Dimetro: 25 mm.
Caja de escritura: 180 por 120 mm.

Termina duodcimo texto.

Sigue una foja en blanco sin numerar.


6 corondeles marcados: 34-20 mm.
Descripcin de las fojas del manuscrito

Decirnotercer texto:
La historia de la Pasion de Nuestro
Seor Iesvchristo en lengua mexicana

Vale la pena recordar que el papel de este escrito es ms delgado y ter-


so que el de los doce anteriores. Los corondeles estn marcados con in-
tervalos ms pequeos y la distancia entre ellos es uniforme, 24 mm.
Hay tambin cierta uniformidad en el nmero de corondeles que tiene
cada foja. La mayor parte de ellas tiene 8, menos las fojas siguientes,
en las que se cuentan 9: [199] - [201] - [202] - [204] - [208] - [211] - [213] -
[214] - [217] - 12201- [225] - [226] - [228] - [239] - [244] - [246] y [248].
La filigrana es siempre la misma, una composicin formada por las
letras D G de doble trazo unidas por un lazo y, sobre ellas, una corona.
Al igual que la cruz latina aparece en forma de mitad, es decir una de las
dos letras, muchas veces acompaadas de rasgos del lazo y la corona.
Dada la uniformidad de la verjura, la descripcin de los rasgos fsi-
cos de cada foja ser breve con la reproduccin de la filigrana en todas
las fojas que la tengan. Se sealan tambin las dimensiones de la caja de
escritura con sus reclamos y escolios. Cabe aadir que todas las fojas
llevan dos numeraciones: la que aparece en el facsmil entre corchetes,
en continuacin con los textos anteriores, y la original que conserva el
escrito.

[192r] - 1r. I H S. La historia de la Pasion


de Nuestro Seor Iesuchristo.. .
Caja de escritura: 200 por 140 mm. Escolio.
Cantares mexicanos

[193r] -2r. Caja de escritura: 175 por 115 mm.


Reclamo.

[194r] - 3r. Mitad de la filigrana con la letra D.


Caja de escritura: 178 por 117 mm.
Reclamo.

[195r] -4r. Caja de escritura: 178 por 120 mm.


Reclamo.

[196r] - 5r. Mitad de la filigrana con la letra D.


Caja de escritura: 181 por 120 mm.
Reclamo.

[197r] - 6r. Caja de escritura: 181 por 115 mm.


Reclamo.

[198] - 7r. Caja de escritura: 177 por 110 mm.


Reclamo.

[199r] - 8r. Letra G.


Caja de escritura: 181 por 105 mm.
Reclamo.
Descripcin d e las fojas del manuscrito

[200r] - gr. Letra D con la mitad de la corona


y del lazo.
Caja de escritura: 179 por 115 mm.
Reclamo.

[201r] - 10r. Caja de escritura: 179 por 105 mm.


Reclamo.

[202r] - 11r. Caja de escritura: 177 por 105 mm.


Reclamo.

[203r] - 12r. Letra G con parte de la mitad del lazo.


Caja de escritura: 178 por 115 mm.
Reclamo.

[204r] - 1 3 . Letra D con la mitad de la corona


y del lazo.
Caja de escritura: 178 por 106 mm.
Reclamo.

[205r] - 14r. Caja de escritura: 180 por 110 mm.


Reclamo.

[206r] - 15r. Caja de escritura: 178 por 115 mm.


Reclamo.

[207r] - 16r. Caja de escritura: 185 por 113 mm.


Reclamo.
Cantares mexicanos

[208r] - 17r. Caja de escritura: 177 por 105.


Reclamo.

[209r] - 18r. Letra G con parte de la corona


y el lazo.
Caja de escritura: 179 por 112 mm.
Reclamo.

[210r] - 19r. Caja de escritura: 181 por 125 mm.


Reclamo.

[ZI Ir] - 20r. Letra G con parte de la corona


y el lazo.
Caja de escritura: 181 por 110 mm.
Reclamo.

[212r] - 21 r. Caja de escritura: 175 por 105.


Reclamo.

[213r] - 22r. Letra G con parte de la corona


y el lazo.
Caja de escritura: 179 por 105 mm.
Reclamo.

[214r] -23r. Letra D con rasgos de la corona


y el lazo.
Caja de escritura: 180 por 105 mm.
Reclamo.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[21Sr] - 24r. Caja de escritura: 179 por 105 mm.


Reclamo.

[216r] - 25r. Caja de escritura: 179 por 124 mm.


Reclamo y escolio.

[217r] - 26r. Caja de escritura: 175 por 105 mm.


Reclamo.

[218r] - 27r. Caja de escritura: 179 por 108 mm.


Reclamo.

[219r] - 28r. Letra D con rasgos de la corona.


Caja de escritura: 181 por 111 mm.
Reclamo.

[22Or] - 29r. Letra D.


Caja de escritura: 178 por 108 mm.
Reclamo.

[221r] - 30r. Caja de escritura: 178 por 108 mm.


Reclamo.

[222r] - 31r. Caja de escritura: 179 por 105 mm.


Reclamo.

[223r] - 32r. Caja de escritura: 184 por 135 mm.


Reclamo y escolio.
Cantares mexicanos

[224r] - 3 3 . Caja de escritura: 176 por 110 mm.


Reclamo.

[225r] - 34r. Letra G.


Caja de escritura: 182 por 108 mm.
Reclamo.

[226r] - 35r. Letra D con parte de la corona.


Caja de escritura: 176 por 134 mm.
Reclamo y escolio.

[227r] - 36r. Caja de escritura: 182 por 137 mm.


Reclamo y escolio.

[228r] - 37r. Letra D.


Caja de escritura: 177 por 110 mm.
Reclamo.

[229r] - 38r. Caja de escritura: 181 por 110 mm.


Reclamo.

[230r] -39r. Caja de escritura: 181 por 109 mm.


Reclamo.

[231r]-40r. Caja de escritura: 176 por 110 mm.


Reclamo.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[232r] - 41 r. Caja de escritura: 182 por 114 mm.


Reclamo y escolio.

[233r] - 42r. Letra G.


Caja de escritura: 181 por 110 mm.
Reclamo.

[234r] - 4 3 . Caja de escritura: 182 por 125 mm.


Reclamo y escolio.

[235r] -44r. Letra G con rasgos


del lazo y corona.
Caja de escritura: 180 por 110 mm.
Reclamo.

[236r] - 45r. Letra D.


Caja de escritura: 175 por 105 mm.
Reclamo.

[237r] -46r. Caja de escritura: 182 por 110 mm.


Reclamo.

[238r] - 47r. Letra D.


Caja de escritura: 177 por 108 mm.
Reclamo.
Cantares mexicanos

Caja de escritura: 180 por 115 mm.


Reclamo.

Caja de escritura: 175 por 139 mm.


Reclamo y escolio.

Letra G.
Caja de escritura: 184 por 130 mm.
Reclamo.

Caja de escritura: 178 por 109 mm.


Reclamo.

Letra G con parte


de la corona y lazo.
Caja de escritura: 176 por 105 mm.
Reclamo.

Caja de escritura: 178 por 127 mm.


Reclamo y escolio.

Letra G.
Caja de escritura: 176 por 127 mm.
Reclamo y escolio.

Letra D con rasgos de la corona.


Caja de escritura: 175 por 105 mm.
Reclamo.
Descripcin de las fojas del manuscrito

[24ir] - 56r. Caja de escritura: 177 por 105 mm.


Reclamo.

[248r] - Sir. Letra G con rasgos de la corona.


Caja de escritura: 177 por 108 mm.
Reclamo.

[249r] - 5%. Caja de escritura: 183 por 120 mm.


Reclamo.

[250r] - 5%. Caja de escritura: 180 por 115 mm.


Reclamo.

[251r] - 60r. Caja de escritura: 183 por 140 mm.


Reclamo y escolio.

[252] - 61r. Caja de escritura: 176 por 120 mm.


Reclamo.

[253r] - 62r. Letra G con rasgos de la corona


y lazo.
Caja de escritura: 185 por 116 mm.
Reclamo.

[254r] - 63r. Caja de escritura: 176 por 120 mm.


Reclamo.
Cantares mexicanos

Letra G con rasgos de la corona y lazo.


Caja de escritura: 178 por 120 mm.
Reclamo.

[256r] - 65r. Caja de escritura: 185 por 125 mm.


Reclamo.

[257r] - 66r. Caja de escritura: 188 por 125 mm.


Reclamo.

[258r] - 67r. Caja de escritura: 185 por 120 mm.


Reclamo.

Termina el decimotercer texto.

Ascensin Hernndez de Len-Portilla


Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Filolgicas

Liborio Villagmez
Antiguo curador del Fondo Reservado de la Biblioteca Nacional
ESTUDIO INTRODUCTOR10
A LOS CANTARES

En las composiciones incluidas en los primeros 85 folios del volumen


conservado en la Biblioteca Nacional de Mxico hay, segn veremos,
grandes diferencias de origen, tema y estilstica. Puede afirmarse que en
varias de ellas son perceptibles la creatividad, visin del mundo, creencias
y recuerdos fabulosos o histricos de los nahuas que produjeron los tex-
tos antes de la llegada de los espaoles. En esos cantares -a diferencia de
otros con clara influencia europeo-cristiana, tambin en el mismo ma-
nuscrito- algo al menos de la antigua oralidad qued transvasado en
lo que ngel Mara Garibay describi como "la luminosa prisin del
alfabeto" .'
En contraparte, en los cantares portadores ya de elementos europeo-
cristianos, a veces interpolados o aadidos de varias formas, y ya plena-
mente en los otros textos tambin en nhuatl de contenido cristiano, el
proceso de su elaboracin exigi un gran esfuerzo lingstico y epistemo-
lgico. Se dirigi ste a expresar en nhuatl conceptos ajenos por com-
pleto a la mentalidad indgena. Tales producciones cristianas, que a al-
gunos podrn parecer hoy de mucho menor inters, son dignas de
atencin como tema de anlisis en el campo del conocimiento y la comu-
nicacin intercultural e interlingstica. A travs de ellas pueden estu-
diarse y valorarse los procedimientos que se desarrollaron para lograr

1 ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, 2 v., Mxico, Porra, 1953-1954,v.
1, p. 15.
Cantares mexicanos

transmitir a gentes de cultura radicalmente distinta ideas, muchas de


ellas sutiles y de connotaciones muy complejas. Dicho de otro modo, el
estudio de los ejemplos, sermones, biografa de un santo, "memoria"
sobre la muerte e historia y reflexin sobre un asunto tan particular co-
mo el de la pasin del Dios supremo hecho hombre, puede arrojar luz
para explorar los recursos de que dispone la mente empeada en argu-
mentar para hacerse comprender.
En el presente volumen la atencin se concentra exclusivamente en
los "Cantares", dejando para otros lo concerniente a los mencionados
textos cristianos, las fbulas de Esopo en nhuatl y los escritos de Ber-
nardino de Sahagn en espaol. En esta introduccin -por necesidad
un tanto extensa y para algunos tal vez rida- trataremos de los si-
guientes temas:

Perduracin y aprovechamiento temprano de los cantares


como fuentes testimoniales.
Ocaso y redescubrimiento de estos cantares.
Registro de varias fechas en el manuscrito.
Modernos estudios y versin de los cantares en lenguas
europeas.
Autoras de los cantares incluidos en el manuscrito.
Temtica de los cantares.
Partes o secciones que pueden percibirse en el manuscrito.
Escenario, mtrica y msica de los cantares.
Problemas de traduccin y caractersticas de esta edicin.
Estudio introductorio a los Cantares

Perduracin y aprovechamiento temprano de los Cantares


como fuentes testimoniales

Los primeros en interesarse en el aprendizaje, enriquecimiento y con-


servacin de los cantares, en todas sus variantes temticas y de forma,
fueron los sacerdotes, los tlamatinime o sabios y otros muchos en el
mbito de los pueblos nahuas. Consta as que sobre todo en los calm-
cac, escuelas sacerdotales, su estudio formaba parte de lo que all se
enseaba:

Cenca huel nemachtiloya in cualli tlahtolli, in cuicatl, in quilhuia teocui-


catl, amoxohtocah.

Mucho se estudiaba el lenguaje correcto, los cantos, los que llamaban


cantos divinos, los seguan en sus libro^.^

La mencin de que "seguan los cantos en sus libros" se complemen-


ta con otro testimonio que habla de cuicmatl, "papeles de canto^".^
Muestra esto que haba cdices o libros en los que de alguna forma se
registraba al menos la enunciacin de tal gnero de composiciones.
Conviene notar aqu que desde los tiempos teotihuacanos parece que,
valindose de signos glficos, hubo enunciaciones de cantares. De ello
son probable muestra algunas pinturas murales de hacia el siglo v d. C.
En ellas se ven volutas o vrgulas floridas, que representan el canto, en

2 Cdice florentino, 3 v., El Gobierno de la Repblica edita en facsmil el Manuscrito 218-20 de


la Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana, Mxico, Secretara de Goberna-
cin, 1979, ils., v. 1, f. 39r.
3 Ibidem, v. 11, f. 141v.
Cantares mexicanos

cuyo interior, a modo de infijos, hay secuencias glficas. En una de esas


pinturas, localizada en uno de los muros de un palacio de Tepantitla,
Teotihuacan, se contempla esta secuencia de caracteres glficos: "piedra
preciosa" (chalchhuitl, "jade", frecuente evocacin de "la vida"); la
huella de un pie (que denota ohtli, "camino"); el signo de movimiento
relacionado con el Sol (ollin) y asimismo otro que denota "corazn"
(yllotl).Una posible "lectura" de esta secuencia sera "Mi vida se di-
rige al que es Dador de ella, el Sol, as lo quiere mi corazn".
Adems de indicios como ste de enunciaciones de cantares en
tiempos muy anteriores al periodo mexica, se conservan transcripcio-
nes en escritura alfabtica de antiguas composiciones que, segn se in-
dica, proceden de cdices y fueron realizadas independientemente por
escribanos indgenas hacia mediados del siglo XVI. Ejemplos de esto los
proporciona la Historia tolteca-chichimeca (o Anales de Cuauhtin-
chan) donde se incluyen varios cantos de los que se dice se entonaban
en aos remoto^.^
Como provenientes del periodo mexica y de diversos lugares del
mbito de los pueblos de lengua nhuatl, sobre todo en el Altiplano
Central, pueden considerarse algunos de los cantares transcritos en el
manuscrito que aqu se publica. Dado que de esto habremos de ocupar-
nos con detenimiento al hablar del origen de estas producciones, nos li-
mitaremos a ofrecer ahora varios testimonios de bien conocidas perso-
nas que escribieron sobre la perduracin de muchos "cantares
paganos" hasta bien entrado el siglo XVI.

4 Historia tolteca-chichimeca, edicin preparada por Paul Kirchhoff, Luis Reyes Garcia y Lina
Odena Gemes, Mxico, Instituto Nacional de Antropologa e HistoriaIFondo de Cultura Eco-
nmica, 1976, p. 166.
Estudio introductorio a los Cantares

PERDURACIN
Y APROVECHAMIENTO DE LOS CANTARES

Consta en lo expresado por frailes como Toribio de Benavente Moto-


lina, Diego Durn y Bernardino de Sahagn, as como por personajes
como Francisco Cervantes de Salazar y por disposiciones del Tercer
Concilio Provincial Mexicano que, desoyendo prohibiciones, muchos
viejos cantos se mantenan vivos.
Comenzar con lo que escribi Motolina hacia 1540. Describi l
en varios lugares de su Historia los que llama "bailes y danzas" en las
fiestas de los indios. Aunque generalmente se refiere a aquellas de las
que tuvo informacin o alcanz a contemplar recin llegado a Mxico,
atiende tambin expresamente a su supervivencia. Da asimismo porme-
norizada noticia de cmo procedan en los bailes, as como de qu for-
ma eran el acompaamiento musical y el modo de entonar "cada ver-
so o copla [que] repiten tres o cuatro veces y van procediendo y
diciendo su cantar bien entonados". Enseguida hace ver lo que segua
ocurriendo al tiempo en que escriba:

Los que andan en este medio [de las fiestas] en los grandes pueblos son
ms de mil y las veces ms de dos mil [...]; antes de las guerras [de la Con-
quista], cuando celebraban sus fiestas con libertad, en los grandes pueblos
se ayuntaban tres o cuatro mil y ms a bailar. Despus de la Conquista, la
mitad, hasta que se fue disminuyendo y apocando el n r n e r ~ . ~

5 Toribio de Benavente, Motolina, Memoriales o Libro de las cosas de la Nueva Esparia y de los
naturales della, edicin de Edmundo O'Gorman, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas, 1971, p. 83-384.
Cantares mexicanos

Por su parte el doctor Francisco Cervantes de Salazar, que fue rector


de la Real y Pontificia Universidad de Mxico y asimismo cronista de la
ciudad, not hacia 1569 tratando "de bailes o areytos de los indios":

Son los indios tan aficionados a estos bailes que, como otras veces
he dicho, aunque estn todo el da en ellos, no se cansan; y aunque
despus ac se les han quitado algunos bailes y juegos, como el del
batey y pato1 de frisoles, se les ha permitido, por darles contento,
este baile, con que, como cantaban alabanzas al demonio, canten
alabanzas a Dios que slo merece ser alabado, pero ellos son tan in-
clinados a su antigua idolatra que, si no hay quien entienda muy
bien la lengua, entre las sacras oraciones que cantan mezclan can-
tares de su gentilidad. Y, para cubrir mejor su daada obra, co-
mienzan y acaban con palabras de Dios, interponiendo las dems
gentlicas abajando la voz, para no ser entendidos y levantando en
los principios y fines cuando dicen dio^.^

Relato parecido es el que hizo el dominico Diego Durn cuando, en


su Historia de las Indias de Nueva Espaa, habla de cmo solapaban
los indios sus idolatras en sus fiestas y cantos:

Digo que no se debe disimular ni permitir que ande aquel indio represen-
tando su dolo y a los dems cantores sus idolatras, cantos y lamentacio-
nes, los cuales cantan mientras ven que no hay quien lo entienda presen-
te. Empero, en viendo que sale el que los entiende, mudan el canto y
cantan el canto que compusieron de San Francisco, con el aleluya al cabo

6 Francisco Cervantes de Salazar, Crnica de la Nueva Espaa, 3 v., publicada por Francisco del
Paso y Troncoso, Madrid, Hauser y Menet, 1914, v. 11, p. 46.
Estudio introductorio a los Cantares

para solapar sus maldades y, en trasponiendo el religioso, tornan al tema


de su dolo.'

Aceptando, en cambio, la necesidad de que se siguieran entonando


y aun componiendo cantares al modo antiguo en loor de los seores in-
dgenas, aade Durn:

Los cuales cantores tenan sus salarios [...] pues no discrepa de lo que se
dice del Rey nuestro seor tiene en su capilla y el Arzobispo de Toledo
otra, y el otro seor, otra. Lo mesmo sabemos de esta tierra y hoy en da
los tienen los seores [indgenas] de los pueblos a su modo antiguo. Y no
lo tengo por inconveniente pues ya no se hace sino a buen fin, para no de-
caer de la autoridad de sus personas, pues tambin son hijos de reyes y
grandes seores, como cuando lo han sido.8

De fecha posterior, 1583, es lo que fray Bernardino de Sahagn


consign sobre la pervivencia de cantares paganos en el "Prlogo al
lector" en su Psalmodia christiana, aparecida en Mxico ese mismo
ao. Sealando que se haba insistido entonaran slo preces a Dios y a
sus santos, se duele de que

en otras partes, y en las ms, porfan de volver a cantar sus cantares anti-
guos en sus casas o en sus tecpas [recintos comunales] (lo cual pone har-
ta sospecha en la sinceridad de su fe cristiana) porque en los cantares an-
tiguos por la mayor parte se cantan cosas idoltricas en un estilo tan

7 Diego Durn, Historia de las Indias de Nueva Espaa e islas de Tierra Firme, 2 v., Mxico, Po-
rra, 1967, v. I, p. 122.
8 Ibidem, v. 1, p. 195.
Cantares mexicanos

oscuro que no hay quien bien los pueda entender sino ellos solos, y otros
cantares usan para persuadir al pueblo a lo que ellos quieren, o de guerra
o de otros negocios que no son buenos, y tienen cantares compuestos para
esto y no los quieren dejar. Para que se pueda fcilmente remediar este dao,
este ao de 1583 se han impreso estos cantares que estn en este volumen,
que se llama Psalmodia christiana en lengua mexicana para que del todo
cesen los cantares antiguo^.^

Dos aos ms tarde, al celebrarse el Tercer Concilio Provincial Me-


xicano, y dando prueba de que seguan entonndose cantares al modo
antiguo, en una de las advertencias del doctor Ortiz de Hinojosa se ex-
presa lo siguiente:

Porque los indios olviden del todo sus viejos cantares que usaban en su
gentilidad, se introduzca un libro de himnos y cantares que compuso en
la lengua mexicana agora el padre fray Bernardino de Sahagn, de la Or-
den de San Francisco.l0

Los testimonios citados muestran ampliamente la perduracin ms


o menos oculta de los que reiteradamente se llaman "viejos cantares",
notndose adems sobre su temtica que en ellos alaban a sus dioses y a
sus antiguos seores o evocan hazaas guerreras y dan salida a creencias
que deben quedar en el olvido. Paralelamente a estos testimonios hay
otros en los que hablan acerca de esos cantares quienes los conocieron,

9 Bernardino de Sahagn, Psalmodia christiana y sermonario de los sanctos del ao en lengua


mexicana, Mxico, Casa de Pedro Ocharte, 1583, prlogo.
10 Jos A. Llaguno, La personalidadjurdica del indio y el 111 Concilio Provincial Mexicano, Mxico,
Porra, 1963, p. 215.
Estudio introductorio a los Cantares

consultaron e incluso aprovecharon en sus indagaciones histricas y


tambin de ndole lingstica. Veamos lo que en algunos de ellos se ex-
presa.

Estudiosos de los siglos xvr y xvrr que aprovecharon


como fuentes los antiguos cantares

Quienes conocieron, de un modo o de otro, los viejos cantos y se valie-


ron de ellos en sus trabajos pueden distribuirse en dos grupos. Por una
parte estn los que los tomaron en cuenta para sus indagaciones hist-
ricas. Por otra, los que, en menor nmero, los citaron como ejemplos
de literatura en obras de carcter lingstico, tales como "artes" o gra-
mticas del nhuatl.
Entre los primeros encontramos a varios de los ya citados que die-
ron cuenta de la supervivencia de esos viejos cantos. Ellos son Toribio
de Benavente Motolina y Bernardino de Sahagn, as como los tam-
bin franciscanos Jernimo de Mendieta, Juan de Torquemada, el do-
minico Diego Durn y el jesuita Juan de Tovar. A stos deben sumarse
varios indgenas y mestizos, como los autores annimos de algunos ana-
les, entre ellos los de Tlatelolco, Cuauhtitln y Cuauhtinchan; tambin
el llamado Juan Bautista en su Diario, Fernando Alvarado Tezozmoc
en su Crnica y Chimalpain Cuauhtlehuanitzin en sus Relaciones, y los
mestizos tezcocanos Juan Bautista Pomar y Fernando de Alva Ixtlilx-
chitl, as como los tlaxcaltecas Diego Muoz Camargo y Juan Ventura
Zapata.
Todos, o casi todos, al referirse a tales cantares, y no pocos al acu-
dir a ellos como fuentes de informacin, suelen hacerlo mencionndo-
los juntamente con los cdices o libros de pinturas y caracteres glficos.
Podra decirse as que la gran mayora de esos bien conocidos cronistas
Cantares mexicanos

o historiadores coinciden en la importancia testimonial que debe con-


cederse a estos gneros de composiciones.
No queriendo ser prolijo, no citar a todos los autores menciona-
dos que hablan o aducen antiguos cantares. En plan selectivo, comen-
zar con la que parece ser la referencia ms antigua a este gnero de
composiciones nahuas. Procede ella de los Anales de Tlatelolco. Es un
canto entonado por el nonohualca Tmal que actu cuando los mexi-
cas estaban an en Chapultepec. La composicin, abundante en met-
foras, registra, como ms tarde los "Cantares mexicanos7', una serie de
slabas exclamativas no-lxicas tales como yohuay yohuaya.ll
Adems de este y otros cantos, presentan los mismos Anales uno de
lamentacin de los mexicas recordando su derrota en Chapultepec a
manos de los tecpanecas. En l hay expresiones idnticas al que apare-
ce en los folios 60r - v de "Cantares mexicanos" y tambin en Anales de
Cuauhtitln, folio 16. Slo citar otro ms, entonado por los tlatelol-
cas despus de su victoria sobre los cuetlaxtecas que se haban aliado
con los tlaxcaltecas, huexotzincas y cholultecas en tiempos del seor
Moquihuixtli.12 Quienes en temprana fecha pusieron en escritura alfa-
btica los Anales de Tlatelolco acudieron ciertamente como fuentes tes-
timoniales a los cantares que all citaron.
Dado que ya he aducido a Motolina, Cervantes de Salazar y Saha-
gn a propsito de la perduracin de estas expresiones muy avanzado el
siglo XVI, me referir slo al indgena Juan Bautista, a Juan de Pomar, al

11 Anales de Tlatelolco, en Codicum Americanorum Medii Aevi, Copenhague, Munskhard, 1945,


t. 11, f. 8.
12 Anales de Cuauhtitln, en Cdice Chimalpopoca, traduccin de Primo Feliciano Velzquez,
Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas,
1975, f. 25.
Estudio introductorio a los Cantares

jesuita Juan de Tovar, a Juan de Torquemada, Chimalpain y Fernando de


Alva Ixtlilxchitl, as como de fecha anterior, a Antonio Valeriano. De
este ltimo procede verosmilmente hacia 1556 - c o m o lo ha mostra-
do Edmundo O'Gorman13 y lo he podido corroborar-l4 el relato co-
nocido por sus primeras palabras como Nican mopohua sobre la Virgen
de Guadalupe. Ahora bien, el examen del mismo muestra que en l se in-
cluyeron numerosas expresiones procedentes de "Cantares mexicanos".
Ms an, la estructura del Nican mopohua guarda considerable seme-
janza con la del primer canto de nuestro manuscrito.
Debemos al Diario del indgena Juan Bautista una noticia acerca de
la fiesta de San Francisco de 1567, tal como la celebraban en Tlatelol-
co. En ella, nos dice, se entonaba el pipilcucatl, "canto de nios". s-
te, por cierto, est incluido como cantar LXI en los folios 46r -47v del
manuscrito que aqu se publica. Va l precedido de una nota en nhuatl
que, traducida, dice:

Aqu empieza el Pilcucatl, "canto de los nios" o Piltoncucatl, "canto de


niitos", que hace mucho se enton all en Mxico, en la fiesta de San
Francisco. Se compuso en nuestro tiempo cuando vivamos all en la igle-
sia, siendo an niitos.15

13 Edmundo O'Gorman, Destierro de sombras: luz en el origen de la imagen y culto de Nuestra


Seora de Guadalupe del Tepeyac, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Ins-
tituto de Investigaciones Histricas.1992, p. 16-20.
14 Miguel Len-Portilla, Tonantzin Guadalupe, pensamiento nhuatl y mensaje cristiano en e l
"Nican mopohua", Mxico, El Colegio NacionallFondo de Cultura Econmica, 2000, p. 53-58.
15 Este diario fue editado por Luis Reyes y apareci con el ttulo Cmo te confundes?Acaso
no somos conquistados?Anales de Juan Bautista, Mxico, Centro de Investigacionesy Estu-
dios Superiores en Antropologa Social/Biblioteca Lorenzo Boturini de la Insigne y Nacional
Baslica de Guadalupe, 2001, f. 46r.
Cantares mexicanos

La descripcin que hace Juan Bautista es ciertamente interesante y


merece ser transcrita:

Septiembre, 1567. En l se enseaba a quienes vivan en la iglesia el Pilcu-


catl, "canto de nios". Lo enseaban all en la iglesia. Lo hacan aprender
por disposicin de nuestro amado padre fray Pedro de Gante.
Deca l que se cantar cuando venga la fiesta de San Francisco y luego
por todas partes se entonar con fuerza. Cmo habrn de venir a vernos
todas las gentes de la ciudad! Y a los que estaban cantando, los alimenta-
ban los que vivan en el templo, los que enseaban.
Y cuando lleg la fiesta de San Francisco, en un sbado, entonces se
enton bien el canto. Los que dirigan la danza, gente del templo, Fran-
cisco Quetzalyotl, Francisco Matlalaca, Andrs Motecpillitohua, Juan
Totcoc y Juan Martn, recibieron las insignias, un casco, un escudo,
un tocado de plumas de garza, todo perteneca a Aztahuacan, "el lugar
de las garzas".
Y el pueblo y los seores de todas partes de la ciudad venan a bailar.
Y traan consigo todas sus insignias y lo que haban de llevar a cuestas. Y
Juan Martn, Andrs y Francisco tambin bailaban. Y cuando se vio el xi-
lancatl, "baile del estmago inflado por el viento", se supo que era perte-
nencia de los cordeleros. Y cuando se vio el baile del Tepozpnitl, "baile de
la bandera de cobre", trajeron con l las insignias de Cihuateocaltitlan,
del "lugar del templo de las mujeres", y un tocado con plumas de pjaro
y dos dalmticas, una amarilla y otra roja ...16

No est del todo claro si el pipilcucatl fue composicin de fray Pe-


dro de Gante. De cualquier forma, si ello fue as, debi contar l con el

16 Ibidern, f. 2Or.
Estudio introductorio a los Cantares

auxilio de sus colaboradores nahuas. Como puede verse, es ste otro de


los casos en que testimonios independientes permiten documentar la pro-
cedencia de los "Cantares". Son tambin dignas de atencin las mencio-
nes que hace Juan Bautista de los otros bailes, verosmilmente acompa-
ados por sus respectivos cantos, el xilancatl o sea el del "estmago
inflado por el viento" y el tepozpnitl, "el de la bandera de cobre".
El tezcocano Juan Bautista Pomar, autor de la Relacin de 1582, y
probable compilador de otra coleccin de cantos y poemas en nhuatl,"
afirma en varios lugares que acudi, como fuente, a "cantares antiqu-
simos". He aqu sus palabras:

Habiendo hecho muchas diligencias para ello, buscando indios viejos y


antiguos [...], buscando cantares antiqusimos, de donde se coligi y tom
lo ms que se ha escrito.ls

En otro lugar pondera el reconocimiento que se daba a los poetas,


los cuicapicque, es decir a los que componan cantos:

Esforzbanse los nobles y aun los plebeyos, si no eran para la guerra, para
valer y ser sabidos, componer cantos en que introducan por va de histo-
ria, muchos sucesos prsperos y adversos y hechos notables de los reyes y
personas ilustres y de valer. Y el que llegaba al punto de esta habilidad era
tenido y muy admirado porque as eternizaba con estos cantos la memoria

17 ngel Mara Garibay K., Poesa nhuatl, 1. Romances de los Seores de la Nueva Espaa. Ma-

nuscrito de Juan Bautista Pomar. Tezcoco, 1582, Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Histricas, 1964.
18 Ibidem, p. 152.
Cantares mexicanos

y fama de las cosas que compona y por esto era premiado no slo del rey
pero de todo el resto de los nobles.19

Reiterando Pomar que los cantos han sido para l fuente muy im-
portante, insiste:

Cunto ms que lo que testifica esta verdad son los cantos viejos y anti-
guos donde en muchas partes de ellos tratan de ello.20

Un distinguido historiador, que tambin acudi a antiguos cantos y


cdices, fue el jesuita Juan de Tovar. Dej l un valioso testimonio acerca
de la forma como los nahuas preservaban su historia y otras composicio-
nes literarias. Dicho testimonio lo aport en una comunicacin que dirigi
al tambin jesuita e historiador Jos de Acosta. Le haba l preguntado
cmo era que los indgenas, no contando con una escritura alfabtica, po-
dan mantener el recuerdo de aquello que componan. Citaremos la par-
te ms pertinente de lo que Juan de Tovar expres al respecto:

Para tener memoria entera de las palabras y traza de los parlamentos que
hacan los oradores y de los muchos cantares que tenan, que todos saban,
sin discrepar palabra, los cuales componan los mismos oradores, aunque
los figuraban con caracteres, pero para conservarlos por las mismas pala-
bras que dijeron los oradores y poetas, haba cada da ejercicio de ello en
los colegios de los mozos principales, que haban de ser sucesores, y con
la continua repeticin, se les quedaba en la memoria, sin discrepar
palabras [...] y de esta manera se conservaron muchos parlamentos, sin

19 Ibidem, p. 190.
20 Ibidem, p. 196.
Estudio introductorio a los Cantares

discrepar palabra, de gente en gente hasta que vinieron los espaoles que
en nuestra letra [con el alfabeto] escribieron muchas oraciones y cantares
que yo vi, y as se han conservad^.^^

Valindose de lo que algunos ancianos de Mxico, Tezcoco y Tula


le refirieron y tambin de las pinturas con caracteres que le mostraron,
pudo el padre Tovar escribir su historia aprovechada en buena parte
por su pariente, el dominico Diego Durn.
Atendamos ahora a "otro Juan", en este caso el franciscano padre
Torquemada. En varios lugares de su Monarqua indiana afirma que
acudi a cantos y poemas nahuas en busca de testimonios acerca de lo
que est refiriendo. As, por ejemplo, al hablar de la guerra que hicie-
ron los de Huexotzinco a los tlaxcaltecas cuando vinieron a establecer
su asentamiento, escribi:

Esta guerra, como aqu la hemos contado, dej en memoria un famoso y


valeroso capitn llamado Tequanitzin, en unos versos y cantos que com-
puso de las hazaas de sus antepasados los teochichimecas [...] Y por ser
tenido este capitn por muy valeroso y puntual en sus palabras, he queri-
do hacer memoria de l y referir estas guerras segn las dej l dichas en
la lengua nhuatl que llamamos mexicana.22

Podra ser ella alguna de las composiciones incluidas en "Canta-

21 En Joaqun Garcia Icazbalceta, Don fray Juan de Zumrraga, 4 v., Mxico, Porra, 1947, v. iv,
p. 92-93.
22 Juan de Torquemada, Monarqua indiana, 7 v., edicin coordinada por Miguel Len-Portilla,
Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas,
1975-1983, V. i, p. 368.
Cantares mexicanos

res mexicanos", intituladas tlaxcaltecayotl o aquella otra que habla de


una guerra entre los huexotzincas y los tlaxcaltecas (folios 7v-7r) la
que mencion Torquemada? De lo que s hay certeza es de la identidad
de otra relacionada con la fundacin de Mxico-Tenochtitlan y citada
asimismo por este fraile. stas son sus palabras:

De manera que, si Mxico comenz con prodigiosos y humildes princi-


pios, lo mismo fue de Roma. De los primeros que llegaron a la fundacin
de esta ciudad se halla haber sido cuatro muy sealados: el uno llamado
Aatzin, Ahuxotl, Tnuch y Ocelopan. Esto hall en unos cantares anti-
qusimos que tratan de la fundacin de esta ciudad.23

El cantar en cuestin se encuentra al menos en parte en el folio 60v


de nuestro manuscrito. Al mismo Torquemada se debe un reconoci-
miento explcito de la fama de que gozaba Nezahualcyotl como forja-
dor de cantos. Recordando cmo haba estrenado su hueitecpan o gran
palacio, con asistencia de los seores de Mxico y Tlacopan, dice:

Mand a sus cantores que cantasen un cantar que l mismo haba com-
puesto, que comenzaba as: Xochitl mamani in huehuetitlan, etctera, que
quiere decir: entre las coposas y sabinas hay frescas y olorosas flores y
prosiguiendo adelante dice: que, aunque por algn tiempo estn frescas
y vistosas, llegan a sazn que se marchitan y secan. Iba prosiguiendo en
decir que todos los presentes haban de acabar y no haban de tornar a rei-
nar, y que todas sus grandezas haban de tener fin y que sus tesoros haban
de ser posedos de otros y que no haban de volver a gozar de esto que una
vez dejaren.24

23 Ibidem, v. 1, p. 398.
24 Ibidem, v. 1, p. 217.
Estudio introductorio a los Cantares

Otro autor, Domingo Francisco de San Antn Mun Chimalpain


Cuauhtlehuanitzin, oriundo de Chalco-Amecameca, adems de haber
tomado en cuenta lo expresado en varios cantares, evoca la historia de
uno en particular. Lleva l como ttulo el de cha1cacihuacucatl.y se ha-
lla en los folios 72r - 73v de Cantares. De esta composicin y su autor,
Aquiauhtzin de Ayapanco, he tratado ampliamente en Quince poetas
del mundo n h ~ a t 1por
, ~ ~lo que no es necesario insistir aqu sobre ello.
Baste con decir que en ste, como en otros varios casos, segn lo hemos
visto, la existencia de testimonios independientes sobre no pocas de las
producciones que abarca nuestro manuscrito avalan su autenticidad y
antigedad.
A un ltimo cronista aludir, el tezcocano, Fernando de Alva Ixtlil-
xchitl. l, que investig trabajando junto con fray Juan de Torquema-
da, no slo habla de los cantares que consult y de los que dio razn a
los ancianos indgenas que revisaron sus escritos, sino que cita el epi-
sodio del desafortunado Cuacuauhtzin, seor de Tepechpan que fue
traicionado por Nezahualcyotl. Habindose enamorado ste de la
joven con quien iba a casarse Cuacuauhtzin, concibi el ardid de en-
viarlo a una guerra en la que deba perder la vida. Cuacuauhtzin, que
conoci lo que haba planeado Nezahualcyotl, "compuso unos cantos
lastimosos que cant en un despedimiento y convite que hizo de to-
dos sus deudos y amigos".26 SU composicin se conserva tanto en Can-
tares mexicanos [f. 26r - 26v y, repetida, con variantes, en f. 49v] como
en Romances de los seores de la Nueva Espaa [f. 26r- 27rl. De Cua-
cuauhtzin tambin me he ocupad^.^' La mencin del manuscrito de

25 Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, Mxico, Diana, 1998, p. 289-313.
26 Fernando de Alva Ixtlilxchitl, Obras histricas, 2 v., publicadas y anotadas por Alfredo Cha-
vero, Mxico, Secretara de Fomento, 1891-1892, v. 11, p. 118.
27 Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 117-127.
Cantares mexicanos

Romances y de la inclusin en l de una composicin que aparece en


Cantares mexicanos lleva a anticipar que en este mismo estudio intro-
ductorio se atender a las relaciones que existen entre ambas compila-
ciones en nhuatl.
De Nezahualcyotl, al cual Alva Ixtlilxchitl dedica mucha atencin
y alaba como poeta,28lleg l a afirmar que, retirado en una ocasin du-
rante cuarenta das en su palacio de Tetzcotzinco, compuso all "sesenta
y tantos cantos que el da de hoy se guardan".29 Corroborando la signifi-
cacin que han tenido para l los cantos, nota Alva Ixtlilxchitl que en
ellos sus antepasados chichimecas son exaltados como ningunos otros:

Otros muchos cantos hay donde se echa de ver la nacin de ms alta prosa-
pia y generacin de cuantas hay en la Nueva Espaa, ni

Como ya lo he sealado, adems de todos estos escritores que afir-


man haber conocido y aprovechado este gnero de composiciones co-
mo testimonios histricos, hubo otros que acudieron a ellos en cuanto
obra literaria para ilustrar sus exposiciones referidas a la gramtica del
nhuatl o a la riqueza expresiva de dicha lengua.

Cantos y poemas apreciados como creacin literaria

Adems de las ponderaciones implcitas o explcitas de quienes acudie-


ron a estos cantares como fuentes histricas, encontramos que el jesuita
Antonio del Rincn en su Arte mexicana, aparecida en 1595, muestra

28 Fernando de Alva Ixtlilxchitl, Obras histricas, v. i, p. 290.


29 Ibidem, v. ii, p. 125.
30 Ibidem, v. i, p. 290-291.
Estudio introductorio a los Cantares

la sutil forma de composicin de varias palabras en un antiguo canto.


As nota que la composicin "cuando fuere la oracin en estilo sublime
y muy afectuoso, entonces lo tomar prestado del lenguaje potico, como
dijo un poeta dellos." Y ofrece el siguiente ejemplo:

Tlauhquechol tlaztaleval totonatoc,


ayauhcozamalo tonameyotimani.
Xiuhcoyoltzitzilica yn teucuitlahuehuetl,
xiuhtlapallacuilolamoxtli manca.
Miec chalchiuhcozcameca quenmachtotoma: in n o ~ u i c . ~ l

Ahora bien, Antonio del Rincn no ofreci traduccin alguna de


estas lneas. Su discpulo, el florentino Horacio Carochi, que las repi-
ti en su Arte de la lengua mexicana publicado en 1645, s lo hizo. s-
ta es su versin:

Est relumbrando con color encarnado como el pjaro


tlauhquchol.
Y est resplandeciendo a manera de arco iris.
El tambor de plata suena como cascabeles de turquesa.
Haba un libro de anales escrito y pintado con colores.
Voy de mil maneras desatando mi canto, como sarta
de piedras preciosas.32

31 Antonio del Rincn, Arte mexicana, 2a. ed., Mxico, Museo Nacional de Arqueologa, 1885,
p. 52.
32 Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana con la declaracin de los adverbios della [1645],
edicin facsimilar de Miguel Len-Portilla, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de M-
xico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. lnstituto de lnvestigaciones Histricas, 1979, f. 77r.
Cantares mexicanos

Aunque ni en Cantares mexicanos ni en Romances se encuentra li-


teralmente esta composicin, s hay en el primero de estos manuscritos
algunas producciones en que se incluyen expresiones parecidas. Tal es
el caso del segundo verso que, idntico se ofrece en el primero de los
cantos, folio lv, lnea 2: ayauhco~amalotonameyotimani.Otro tanto
ocurre con el quinto verso que asimismo encontramos en Cantares, fo-
lio 39r, lnea 16: xiuhtlapallacuilolamoxtli.
Ms abundantes son las muestras de producciones literarias, sobre
todo narrativa y discursos, que ofrece Horacio Carochi en su libro. Sin
embargo, en lo que concierne a cantos, no fue ciertamente abundante.
Citar slo esta expresin que tiene equivalentes en Cantares mexica-
nos: xochitemolo in cuicatl, "se buscan los cantares como flores".33
Concluiremos este recorrido a travs de las obras de autores novo-
hispanos que, de un modo o de otro, tuvieron acceso a Cantares mexi-
canos citando a Sor Juana Ins de la Cruz (1648 - 1695). Conoci ella
algunos de estos cantares puesto que alude a los mismos y en ellos se
inspira. Entre otras cosas aduce el vocablo no lxico tocotin, que apa-
rece acompaando a varias de esas antiguas composiciones, verosmil-
mente para indicar el ritmo con que los atabales deban acompaar al
canto. Veamos cmo se expresa en este villancico suyo, una parte del
cual escribi ella misma en nhuatl:

Los mexicanos alegres


tambin a su usanza salen,
que en quien campa la lealtad
bien es que el aplauso campe.

33 Ibidem. f. 76r.
Estudio introductorio a los Cantares

Y con las clusulas tiernas


del mexicano lenguaje
en un tocotn sonoro
d.icen con voces suaves:

Tla ya timohuica,
totlazozuapilli,
maca ammo Tonantzin
titechmoilcahuiliz.

Ma nel in ilhuicac
huel timopaquitiz,
;;ammonozo quenman
timotlalnamictiz?
In moayolque mochtin
huel motilinizque
tlaca, ammo, tehuatzin
ti~momatlaniliz.~~

El cantar contina en la lengua nativa empleada con soltura y ele-


gancia, dando entrada incluso a las formas reverenciales de los verbos.
Las estrofas citadas ciertamente no desmerecen de los cantares incluidos
en nuestro manuscrito atribuidos a compositores como Francisco Plci-
do. La versin que ofrezco de las lneas citadas parece comprobarlo:

34 Juana Ins de la Cruz, Obras completas, 4 v., edicin, prlogo y notas de Alfonso Mndez
Plancarte, Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1952, v. 1, p. 17, 41.
Cantares mexicanos

Si ya te vas,
querida seora nuestra,
no de nosotros, madrecita nuestra.
te olvides.

Aunque es verdad que en el cielo


estars muy contenta,
acaso no alguna vez
habrs de acordarte?
De todos tus vivientes,
los muy necesitados,
y, si no, en verdad t,
con tu mano, los habrs de llevar.

Esto que ocurri a lo largo del siglo xvr y una parte del XVII, empe-
z a cambiar en los tiempos que siguieron. Aunque los Cantares mexi-
canos en su transcripcin alfabtica alcanzaron a sobrevivir, la aten-
cin que recibieron disminuy hasta desvanecerse. N o fue, segn
veremos, sino hasta la segunda mitad del siglo XIX cuando tuvo lugar
su redescubrimiento.
Estudio introductorio a los Cantares

OCASOY REDESCUBRIMIENTO DE ESTOS CANTARES

Es cierto que entrada ya la segunda mitad del siglo XVII, en algunos lu-
gares alejados de la regin central de Mxico sobrevivan tradiciones e
incluso algunas expresiones de clara inspiracin prehispnica. Tenemos
como muestra las que transcribi algunos aos antes Hernando Ruiz de
Alarcn en varios pueblos de lo que hoy es el estado de G u e r r e r ~Sin
.~~
embargo, parece poco probable que poemas como los que registra el ma-
nuscrito de Cantares mexicanos continuaran entonndose. Adems el
conocimiento y aun su ubicacin misma, o de otro como el de Roman-
ces de los seores de Nueva Espaa, haban quedado en el olvido.
Es verdad que hubo investigadores como Carlos de Sigenza y Gn-
gora (1645 - 1700), Lorenzo Boturini (1702- c. 1751), Francisco Javier
Clavijero (1731 - 1787), y aun algunos apoyados en fantasas como
Jos Joaqun Granados y Glvez (1743 - 1794), que hicieron referencia a
la existencia de antiguas producciones poticas de los nahuas. Sin em-
bargo, hasta donde se sabe, ni ellos ni otros estudiaron o aprovecharon
de algn modo lo incluido en Cantares mexicanos o los mencionados
Romances. Estuvieron as estos valiosos registros poticos en un total
ocaso y en grave riesgo de perderse para siempre.
Fue hasta la segunda mitad del siglo XIX cuando ocurri el redescu-
brimiento del manuscrito de Cantares. Don Jos Fernando Ramrez
(1804 - 1871) que, adems de poltico con muchos infortunios, fue his-
toriador muy respetable, supo que el documento se hallaba en la antigua

35 Hernando Ruiz de Alarcn, Tratado de las supersticiones y costumbres gentlicas que hoy vi-
ven entre los indios naturales de la Nueva Espaa, introduccin de Mara Elena de la Garza,
Mxico, Secretara de Educacin Pblica, 1987.
Cantares mexicanos

Biblioteca de la Universidad. Encarg entonces al nahuatlato Faustino


Galicia Chimalpopoca que sacara una copia en la dcada de los cincuen-
ta de ese siglo. Otra transcripcin parcial la obtuvo en 1865 el clebre
abate Charles tienne Brasseur de Bourbourg (18 14 - 1874). La prime-
ra de estas copias se halla en la Biblioteca Nacional de Espaa, en Ma-
drid; la segunda en la Brinton Collection del Museo de la Universidad de
Pennsylvania.
De esta segunda copia se vali Daniel G. Brinton (1837- 1899) para
preparar una versin al ingls de algunas composiciones. Su trabajo, que
fue el primero en dar a conocer este valioso manuscrito, lo public, co-
mo haba hecho con otras fuentes indgenas -entre ellas los veinte
himnos sacros recogidos por Sahagn- en un volumen, el VI, de la
que intitul Brinton's Library of Aboriginal American Literature
(1887). De esa versin tratar al atender a las traducciones de por lo
menos algunos de los "Cantares".
El manuscrito original, en opinin de algunos, entre ellos Brinton,
se tena entonces ya por perdido. Afortunada cosa fue que don Jos
Mara Vigil (1829 - 1909), poco despus de nombrado director de la Bi-
blioteca Nacional de Mxico, lo encontrara. De ello dio noticia en el
XI Congreso Internacional de Americanistas, celebrado en la ciudad de
Mxico del 14 al 23 de octubre de 1895:

Estos cantos se encuentran en un antiguo cdice que exista en la Biblio-


teca de la Universidad, y que haba desaparecido, segn consta en el libro
que escribi el seor uoaqun] Garca Icazbalceta con el ttulo de Apuntes
para u n catlogo de escritores en lenguas indgenas de Amrica ( 1 8 8 6 ) .Al
organizar la Biblioteca Nacional tuve la fortuna de encontrar el referido
cdice entre muchos libros viejos amontonados; en l se encuentran ms
de sesenta cantares en lengua nhuatl, de los cuales han sido traducidos al
Estudio introductorio a los Cantares

ingls veinte y tantos por el clebre americanista [Daniel] G. Brinton,


acompandolos de una erudita disertacin sobre la poesa nhuatl y no-
tas y comentarios filolgicos de mucha importancia. Segn este escritor,
los referidos cantos, coleccionados por algn fraile, cuyo nombre no se
conoce, son realmente de un origen anterior a la Conquista, pues aunque
en algunos de ellos se encuentran ideas cristianas, es fcil conocer que ta-
les ideas fueron interpoladas por los frailes para adaptarlos a las nuevas
creencias religiosa^.^^

El hallazgo despert naturalmente el inters de n o pocos. Sin em-


bargo, fuera de lo aportado ya por Brinton habran d e transcurrir mu-
chos aos, hasta que alguien acometiera el estudio y traduccin d e al-
gunas d e esas composiciones. El mismo d o n Jos Mara Vigil se haba
ya referido a esto e n la Revista Nacional de Letras y Ciencias:

Al estar organizando la Biblioteca Nacional encontr, mezclado entre


multitud de volmenes hacinados, ese manuscrito cuya importancia com-
prend desde luego.
Desgraciadamente mi ignorancia de la lengua nhuatl me obstrua el
camino para llegar a comprender el contenido de aquellas pginas, que
aguardaban hace tres siglos la interpretacin de alguno de nuestros enten-
didos nahuatlatos, y varias veces pas horas enteras contemplando esas
amarillentas hojas, que cerraba al fin desesperado de no poder penetrar su
sentido para m misterios^.^'

36 Jos Mara Vigil, "Informe sobre el manuscrito de Cantares mexicanos", en Actas de la Und-
cima Reunin, Congreso Internacional de Americanistas, 14-23 de octubre, 1895, 1898, p. 297.
37 Jos Mara Vigil, "Cantares mexicanos", Revista Nacional de Letras y Ciencias, Mxico, t . i, 1889,
p. 361.
Cantares mexicanos

De esta suerte, coincidiendo casi con la publicacin hecha por Brin-


ton sobre la base de una copia parcial de los Cantares con el redescu-
brimiento del libro manuscrito original por Vigil, pudo pensarse que
estaba ya cercano el da del rescate completo de tan preciadas compo-
siciones. Ello, sin embargo, habra de estar an lejano.

Primera reproduccin facsimilar de Cantares mexicanos

La nica consecuencia tangible del redescubrimiento fue una doble pu-


blicacin, ciertamente de inters, pero no portadora de un estudio a
fondo de los Cantares ni menos de una traduccin de los mismos. La
publicacin a cargo de don Antonio Peafiel (1839 - 1922) consisti en
una transcripcin paleogrfica de esas composiciones, no exenta de nu-
merosos errores, preparada por el seor Constancio Castellanos. Estu-
vo ella acompaada de una versin de la traduccin al ingls de Brinton
del primer cantar.
Peafiel en su relativamente breve prlogo hace votos deseando ha-
ya por fin alguien, como Francisco del Paso y Troncoso (1842 - 1916),
que se interese por traducir fiel y directamente al castellano la totalidad
de esas producciones. A ese volumen, incluido por Peafiel en su Colec-
cin de documentos para la historia de Mxico, cuaderno segundo
(1899),sigui cinco aos despus otro consistente en una "reproduccin
facsimilaria" del manuscrito que abarc slo los Cantares. En la "noti-
cia histrica" que antepuso Peafiel a este facsmil reprodujo en gran
parte el prlogo que haba antepuesto a la edicin de su paleografa. An-
tes, sin embargo, insisti en ponderar la importancia de los Cantares
para el conocimiento de la tradicin prehispnica. Entre otras cosas
not:
Estudio introductorio a los Cantares

Algn bibligrafo ilustre propag entre algunos literatos la idea de que los
Cantares eran obra de frailes para cristianizar a los indios; idea absurda
porque en Espaa no ha habido nada semejante que pudieran imitar los
primeros misioneros del cristianismo.
Estos Cantares en Mxico representaban la tradicin histrica y mi-
tolgica enseada en colegios religioso-militares, en escuelas de canto, en
un lenguaje tan elevado, lleno de poticas figuras y de conceptos tan ele-
gantes que pocos lingistas de esta poca son capaces de entender o de
inter~retar.~~

Y aade algo que ya he destacado en cuanto se relaciona con la su-


pervivencia de los Cantares, a veces alterados ya en la poca colonial:

Esta costumbre y enseanza tradicional se conserv hasta la dominacin


espaola; entonces los indios la aplicaron para perpetuar los acontecimien-
tos extraordinarios de la poca; jera el tiempo de los milagros! Los cantos
mitolgicos siguieron otro rumbo; ide la Tonantzin pasaron a enaltecer en
castizo y elevado estilo la aparicin de la Virgen de G ~ a d a l u p e ! ~ ~

Y, en apoyo de esto, cita a Cayetano de Cabrera y Quintero, quien


en su Escudo de armas de Mxico (1746),escrito con motivo de la gran
peste de matlazahuatl que afligi por entonces a la Nueva Espaa,
habla de los antiguos cantares y sostiene que de ellos "qued alguna
huella en esta ciudad y sus indios hasta nuestros tiempos [continan]

38 Antonio Peafiel, Cantares en idioma mexicano, reproduccin facsimilar del manuscrito origi-
nal existente en la Biblioteca Nacional, Mxico, Oficina Tipogrfica de la Secretara de Fo-
mento, 1904, p. 5-6.
39 Ibidem, p. 6 .
Cantares mexicanos

cantando, vestidos a su usanza en sus fiestas y bacanales, lo que crean


era digno de memoria".40
Las dos publicaciones hechas por Peafiel con apoyo del gobierno,
a travs de la Secretara de Fomento, tuvieron a la larga considerable
importancia. Sobre todo la reproduccin facsimilar de los Cantares fa-
cilitara grandemente el acercamiento a dichas composiciones. N o obs-
tante, como lo veremos, nadie volvi a interesarse seriamente en estos
cantares hasta el grado de preparar una versin adecuada de ellos a
otra lengua, sino hasta los aos treinta del siglo xx.
Antes de recordar cmo naci entonces ese nuevo inters, importa
volver la atencin al manuscrito original para notar lo tocante a la pro-
bable datacin de su origen.

40 Cayetano de Cabrera y Quintero, Escudo de armas de Mxico: celestial proteccin de esta no-
bilsima ciudad de la Nueva Espaa, y de casi todo el Nuevo Mundo, Mara Santsima en su
portentosa imagen del mexicano Guadalupe, Mxico, Viuda de don Joseph Bernardo de Ho-
gal, 1746, p. 323.
Estudio introductorio a los Cantares

REGISTRO
DE VARIAS FECHAS EN EL MANUSCRITO

Debe sealarse la existencia de varias fechas registradas, tanto en el


texto de los "Cantares mexicanos" como en otros, entre ellos en el que
versa sobre el "Kalendario mexicano, latino y castellano", debido a
fray Bernardino de Sahagn que data de 1585. Se registra otra fecha
cercana -la de 1.582- en el manuscrito 4, folio 137r, el que trata de
los ejemplos acerca de la forma adecuada de recibir la Eucarista.
En "Cantares" se ofrecen varias fechas, referidas a la composicin
de algunos de ellos. As hay uno, el intitulado michcucutl, "canto de pe-
ces" (f. 43r y siguientes), al que acompaa una anotacin que dice
yn iquac omotlali yn oiuh tompehualoque, "se compuso cuando fuimos
conquistados". En l aparecen mencionados varios personajes bien cono-
cidos: Andrs de Tapia Motelchiuh, Juan Velzquez, fray Pedro de Gan-
te y un "obispo", tal vez Juan de Zumrraga, al igual que el renombrado
capitn y poeta Temilotzin. Tambin se registran los nombres del seor de
Tlacopan, Oquitzin, del propio Hernn Corts y Pedro (deAlvarado?),
as como de Juan de Itztolinqui, seor de Coyoacn. Obviamente, ante la
conjuncin de estos personajes, debe reconocerse que el cantar es pos-
terior al tiempo "en que fuimos conquistados".
Fecha precisa es, en cambio, la que se registra en relacin con otro
canto que precede a ste. Con el ttulo de cihuucucutl, "canto de mu-
jeres", y relacionado con la Resurreccin del Seor, se afirma all de l
que lo compuso Baltazar Toquezquauhyo, seor de Culhuacn, del
cual se aade que en 1536 auxili a don Diego de Len, "seor de aqu
de Azcapotzalco Tepanecapan". Como puede verse, la fecha que se re-
gistra no se refiere al ao de composicin del canto sino a aquel en que
su autor prest socorro a quien entonces gobernaba en Azcapotzalco.
Cantares mexicanos

Don Diego de Len aparece tambin mencionado en otro canto en


el folio 7r, tambin de tema cristiano, el mismo de la Resurreccin. All
se afirma que fue entonado en su casa en 1551. En realidad todos los
cantares que se presentan acompaados de alguna glosa o introduccin
con una fecha son composiciones sobre un asunto de la religin predi-
cada por los frailes. Tal es el caso de uno atribuido a don Francisco Pl-
cido, gobernador de Xiquipilco, [folios 37r - 38~1,para celebrar la nati-
vidad de Jess. Al mismo Plcido se atribuye otro para cantarse en la
fiesta de San Felipe en 1565, cuando, segn se dice, lleg de Espaa el
regalo de Su Majestad, consistente en el escudo de armas de Azcapotzal-
co, siendo seor de ese lugar el bien conocido don Antonio Valeriano.
Otra fecha que debe destacarse es la que aparece al principio del fo-
lio 80r, donde se inicia con letra menos cuidada una especie de segun-
da parte, de slo cuatro folios, del manuscrito de Cantares. All junto
con una cruz y el ttulo de totocucatl, "canto de aves", se lee "D. 9.7
Aos". Tanto Garibay como Bierhorst han interpretado esa inscripcin
como la de 1597, ya que la D representa 500 en el contexto de los n-
meros romanos. De ser as, y lo es muy probablemente, tendramos
que, al menos esa segunda parte, datara de ese ao. Todos los folios
anteriores, con su correspondiente numeracin, podran considerarse
resultado de una primera recopilacin, verosmilmente de varias trans-
cripciones distintas, realizadas entre los aos sesenta y setenta del mis-
mo siglo. En relacin con la datacin del manuscrito que se conserva,
vase el "Estudio codicolgico" .

La probable relacin de los Cantares con Bernardino de Sahagn

Interesa mencionar aqu una nota que acompaa al ttulo de un xo-


pancucatl, canto de tiempo de verdor, del que se aade que era "para
Estudio introductorio a los Cantares

exhortar a los que no queran ir a la guerra". La nota en cuestin indi-


ca que las composiciones que a continuacin se transcriben son:

Cantares antiguos de los naturales otoms que solan ca[n]tar en los con-
vites y casamientos. Buelto en lengua mexicana, siempre tomando el jugo
y el alma del canto yrrazenes [imgenes] metafricas que ellos decan, co-
mo v. r.a [vuestra reverencia] lo entender mejor que no yo por mi poco ta-
lento tan yban con razonable estilo y primor para que ~ . rlas
. ~ap[ro]ue-
che y entremeta a sus tiempos que conviniere como buen maestro que es
Vue[s]t[r]a reverencia, [f. 6r].

De esta nota se desprenden varias cosas. Una, muy importante, es que


el compilador parece ser un indgena, discpulo de un sacerdote al que se
dirige como maestro. En su redaccin deja ver que, aunque conoce el cas-
tellano, comete algunos pequeos errores como escribir yrrazenes, en vez
de "imgenes", y usar "ellas" en vez de "ellos", referido a los otomes.
El mismo compilador de al menos esos "cantares antiguos de los natura-
les otoms" se humilla a s mismo expresando que "Vuestra reverencia lo
entender mejor que no yo, por mi poco talento." Es ste otro indicio ms
de ser un indgena que se describe como un macehual de escasas luces.
Otra cosa digna de notarse es que, segn lo expresa, el sacerdote a quien
ofrece esos "cantares antiguos" estaba preparando una obra y podra
aprovecharlos en ella y los "entremete a sus tiempos que conviniere".
Justamente por los aos de 1558 - 1561 fray Bernardino de Sahagn,
que tuvo varios discpulos y colaboradores nahuas, se encontraba prepa-
rando, entre otras cosas, una obra a la que se refiere como "los canta-
res". En el prlogo al libro 11 de su Historia general, habla de lo que rea-
liz en Tepepulco. All, adems de recoger los testimonios que le dieron
los ancianos y sabios acerca de su cultura, dice:
Cantares mexicanos

Tambin en ese tiempo [1558 - 15611 dict la postilla [comentarios a los


evangelios y epstolas] y los cantares. Escribironlos los latinos en el mismo
pueblo de T e p e p ~ l c o . ~ ~

Y ms adelante, en ese mismo prlogo recuerda que, despus de ha-


ber regresado al convento de Tlatelolco, pas al de Mxico donde
estuvo de 1565 a 1570. Hallndose all, con el favor del provincial fray
Miguel Navarro, sac una copia en limpio de los testimonios en n-
huatl y adems

Se enmend y sac en blanco [en limpio] la postilla y los cantares y se hizo


un arte de la lengua mexicana con un vocabulario a p n d i ~ . ~ ~

Los cantares de los que habla Sahagn son los que, como ya diji-
mos, public en Mxico en 1583 bajo el ttulo de Psalmodia christia-
na. En ella not que desde los aos en que era virrey don Luis de Ve-
lasco "escribise esta obra y por su auctoridad se divulg entre los
indios por escrito antes de que se imprirnie~e".~~
Ahora bien, en la Psalmodia son numerosos los cantos en los que
Sahagn "entremeti", es decir incluy o intercal expresiones y met-
foras que se hallan en los Cantares mexicanos. Esto lo ha sealado con
pormenor Arthur J. O. Anderson en su introduccin a la edicin con ver-

41 Bernardino de Sahagn, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, 4 v., anotaciones y
apndices de ngel Mara Garibay K., Mxico, Porra, 1956, v. 1, p. 78.
42 Ibidem, v. i, p. 79.
43 Bernardino de Sahagn, Psalmodia christiana..., preliminares, "Prlogo al lector", p. 8.
Estudio introductorio a los Cantares

sin al ingls de la P ~ a l m o d i aOtro


. ~ ~ tanto ha hecho Jos Luis Surez
Roca en su edicin de la Psalmodia con traduccin al ast te llano.^^
Dos coincidencias deben destacarse aqu. Una es la de las probables
fechas de recopilacin de buena parte de los cantares, en las dcadas de
los cincuenta y sesenta del siglo XVI, que concuerdan con el tiempo en que
Sahagn preparaba su Psalmodia. La otra coincidencia se refiere a
que, siguiendo el consejo del compilador indgena, "entremeti" l, es
decir incluy en ella, elementos tomados de esos cantares. Parece, por
tanto, muy verosmil que los Cantares mexicanos fueron compilados en
buena parte por uno o varios estudiantes indgenas de fray Bernardino.
La identidad del mismo puede rastrearse un poco. Al tiempo en que Sa-
hagn investigaba en Tepepulco estuvieron con l Antonio Valeriano y
otros tres discpulos suyos de Tlatelolco. El mismo Valeriano aparece
mencionado en otra nota de los Cantares mexicanos antepuesta al que se
intitula tequihquixtilizcucatl,"canto de la redencin de la gente", en la
fiesta de San Felipe [f. 41 r]. Al recordarse que en 1565 fue entonado, se
aade que el ao anterior se recibi -segn ya se record- el escudo de
armas de Azcapotzalco y se dice que sucedi ello "cuando era goberna-
dor en Azcapotzalco don Antonio Valeriano".

Probable participacin de Antonio Valeriano

La mencin de Valeriano pudo haber sido incluida por l mismo o a so-


licitud suya, tanto para vincular su nombre con el manuscrito de los

44 Bernardino de Sahagn, Psalmodia christiana..., edicin de J. O. Arthur Anderson, Salt Lake


City, University of Utah Press, 1993, p. xxv-xxxv.
45 Bernardino de Sahagn, Psalmodia christiana..., edicin de Jos Luis Surez Roca, prlogo de
Miguel Len-Portilla, Len, Espaa, Instituto Leons de Cultura, 1999, p. XLIII-XLIV.
Cantares mexicanos

Cantares como para recordar que, siendo l gobernador de Azcapotzal-


co, ocurrieron dos cosas importantes: la recepcin del escudo de armas
concedido por el rey y la celebracin all de la fiesta de San Felipe en la
que se enton ese canto compuesto por don Francisco Plcido.
Adems, si fue Antonio Valeriano quien compuso el clebre texto
conocido como Nican mopohua, sobre la Virgen de Guadalupe, hacia
1556, hay en ello otro argumento a favor de su actuacin relacionada
con los Cantares mexicanos.46 Segn lo hemos mostrado ngel Mara
Garibay, John Bierhorst y yo, en el Nican mopohua hay numerosas ex-
presiones tomadas de algunos de esos cantares, en particular del primero
de ellos. Esto indica que quien lo compuso tena ciertamente familiaridad
con esos cantos y l mismo, siguiendo el ejemplo de su maestro, tam-
bin "entremeti" o intercal lo que le pareci adecuado al escribir el
texto guadalupano.
Aceptando como cosa probable que los "Cantares" se compilaron
originalmente durante las dcadas de los cincuenta y setenta, con ex-
cepcin de sus ltimos folios ms tardos, parece tambin muy veros-
mil la relacin de esas composiciones con Valeriano como compilador,
o uno de los compiladores, y con Sahagn como destinatario.
Como hemos visto, han sido los cantos all incluidos de tema reli-
gioso cristiano los que han llevado a estas inferencias. Debe notarse, sin
embargo, que el hecho de que tales cantares se hayan compuesto du-
rante las dcadas mencionadas no significa que el manuscrito en que se
conservan reunidos provenga de esos aos. La semejanza entre la letra
con que est escrita la mayor parte de ellos y la de varios otros de los
textos incluidos en el mismo volumen, donde se registran fechas co-

46 Miguel Len-Portilla, Tonantzin Guadalupe, pensamiento nhuatly mensaje cristiano, p. 53-58.


Estudio introductorio a los Cantares

rrespondientes a los aos ochenta e incluso la de 1595, conduce a con-


clusiones que pueden tenerse como probables. Una es que verosmil-
mente predomin la actuacin de un escribano muy buen conocedor
del nhuatl, tal vez Agustn de la Fuente, del que fray Juan Bautista de
Viseo dijo que era "uno de los mejores y ms liberales escribanos que
ha habido en esta nacin de indio^".^'
De ser as, aunque se trate de obras de ndole diversa, pareci con-
veniente reunirlas en una especie de corpus, en el que se presentaban, ya
en limpio, trabajos que, por diversos motivos, deban ser de relativa-
mente fcil consulta. Su encuadernacin conjunta -a no ser que hubie-
ra habido dos o ms- tuvo lugar, en razn de las fechas ms tardas
que all se registran, hacia fines del siglo XVI o tal vez algunos aos des-
pus.
Hay otro elemento muy digno de atencin, que puede ayudar a es-
tablecer una probable datacin, si no para todos los escritos que incluye
el volumen tal como ahora se encuentra, al menos para alguno o algu-
nos de ellos. Aunque de esto tratar ms ampliamente debemos sea-
lar que, sobre todo en lo concerniente al empleo de signos diacrticos
para indicar el saltillo y la longitud de algunas vocales, hay considera-
bles diferencias entre los varios escritos que integran el volumen. En la
mayora de ellos, cuando se registra el saltillo, se indica por medio de
una h. En cambio, en las fbulas de Esopo y en la "Pltica indiferen-
te.. ." se emplea para ello el acento circunflejo, como ocurre a veces en
el Cdice florentino de Sahagn. A su vez, muy probablemente bajo la
influencia del jesuita Antonio del Rincn, autor del Arte mexicana pu-

47 Juan Bautista de Viseo, Sermonario en lengua mexicana, Mxico, Casa de Diego Lpez Dva-
los, 1606, prlogo.
Cantares mexicanos

blicada en 1595, en el escrito intitulado La historia de la Pasin, el sal-


ti110 se marca con un acento grave. Esto dejara ver que dicho texto fue
copiado despus de dicho ao, a no ser que ya antes se hubiera dado a
conocer lo propuesto por Rincn.
Antes de pasar a ocuparme de la temtica, atributos y autoras de
los "Cantares", no ya slo de los mencionados de inspiracin cristiana
sino en particular de aquellos de la tradicin cultural indgena, atende-
r a los estudios y versiones que modernamente se han hecho de los
mismos.
Estudio introductorio a los Cantares

MODERNOS
ESTUDIOS Y VERSIN DE LOS CANTARES
A LENGUAS EUROPEAS

He hablado ya de los trabajos de Daniel G. Brinton y Antonio Peafiel.


Sus aportaciones, siendo muy estimables, no despertaron, sin embargo,
grande inters por la antigua poesa en nhuatl. Sobre la traduccin de
Brinton citar lo que expres Garibay:

No saba el buen Brinton o saba muy poco nhuatl. Se le enviaron de M-


xico paleografas de los manuscritos de Sahagn y Cantares, y tambin
una versin hecha tal vez por [Faustino] Chimalpopoca o el padre Caba-
llero y sobre esta versin castellana elabor l la suya inglesa. Seler es du-
ro en su juicio, pero muy justo. Si no podemos tomar en cuenta sus ver-
siones, s hemos de ver en l al primer editor de modo sistemtico de obras
de fondo n a h u a t l a c ~ . ~ ~

Correspondi en realidad al mismo ngel Mara Garibay Kintana


difundir por vez primera con un enfoque genuinamente humanista
muestras de los cantares. Ello ocurri en los aos 1937, 1939 y 1940.

Las aportaciones de Garibay

l, que conoca a fondo otras literaturas -entre ellas, la espaola, la-


tina, griega y hebrea-, vio e hizo ver que esas composiciones en n-
huatl no slo eran obras de gran valor literario sino tambin que en
ellas se planteaban cuestiones que conciernen hondamente al existir del

48 ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, v. 1, p. 45.


Cantares mexicanos

hombre en la tierra. En 1937 public en la revista bside dos artculos


que incluyeron varios cantares: "Tres poemas aztecas"49 y "Los poetas
aztecas ante el enigma del ms all".5o Dos aos despus ofreci en la
misma prestigiada revista otro artculo: "10 poemas cortos en n-
huatl".jl
El ao siguiente fue muy fecundo para Garibay. Las publicaciones
anteriores haban despertado considerable inters de no pocos y tam-
bin dudas y aun rechazo de algunos. Era posible que los indios hubie-
ran compuesto esos poemas? Y hasta lleg a decirse que, como Garibay
conoca muy bien las obras de poetas griegos y latinos, estaba parafra-
sendolos para que sonaran como producciones indgenas.
En 1940 vio la luz su Poesa indgena de la altiplanicie como volu-
men 11 de la Biblioteca del Estudiante Universitario editada por la
UNAM. Ese mismo ao sac, con pie de imprenta de Otumba, su Llave
del nhuatl. Coleccin de trozos clsicos con gramtica y vocabulario,
para utilidad de los principiantes. Con estas publicaciones y las que
continu ofreciendo en bside y en la revista Filosofa y Letras de la
UNAM,j2 algunos de los cantares mexicanos se difundieron ya en un m-
bito cada vez ms amplio.
Decisiva contribucin de Garibay fue la aparicin de su Historia de
la literatura nhuatl, en dos gruesos volmenes (1953 - 1954). En ella
dedic muchas pginas a la poesa nhuatl, su origen proveniente de la
tradicin prehispnica, sus varios gneros y temtica, sus formas de
presentacin en el contexto de las fiestas. Se ocup tambin all de las

49 bside. Revista de Cultura Mexicana, Mxico, n. 2, 1937, p. 11-23.


50 Ibidem, n. 4, 1937, p. 49-56.
51 Ibidem, t. 111, n. 8, 1939, p. 11-26.
52 "Poesa indgena precortesiana", Filosofa y Letras, Facultad de Filosofa y Letras UNAM, M-
xico, n. 10, 1942, p. 119-147.
Estudio introductorio a los Cantares

composiciones en las que el pensamiento cristiano se dej ya sentir. Se-


al tambin la existencia de interpolaciones europeo-cristianas en mu-
chos de los cantares de la antigua tradicin. En suma, abri el camino
para acercarse a los cantares mexicanos, valorndolos en lo que real-
mente son: creaciones de subido valor literario.

La traduccin de Leonhard Schultze-Jena

Algunos aos antes de que Garibay acometiera la versin y publicacin


de la obra que intitul Poesa nhuatl en tres volmenes editados por la
UNAM (1964, 196.5 y 1968), el investigador alemn Leonhard Schultze-
Jena ofreca el texto paleografiado con versin al alemn de los Canta-
res contenidos hasta el folio 57v del manuscrito que se conserva en la Bi-
blioteca Nacional de Mexico, bajo el ttulo de Alt-Aztekische Gesange
(Cantos antiguos aztecas) dentro de la serie "Quellenwerke zur alten
Geschichte Amerikas" (Fuentes para la historia antigua de Amrica) del
Instituto Iberoamericano de Berln (1957).
La aportacin de Schultze-Jena, que segua en la lnea de las contri-
buciones de otros investigadores alemanes, en particular Eduard Seler
y Walter Lehmann, el ltimo de los cuales haba concedido alguna
atencin a los Cantares, tiene mritos que conviene destacar. Su paleo-
grafa es cuidadosa; la versin al alemn, aunque no siempre es del todo
fiel, deja percibir la belleza y profundidad del pensamiento de la poesa
nhuatl. Una introduccin en que, entre otras cosas, deslinda las com-
posiciones que considera de la antigua tradicin indgena de aquellas
otras posteriores, y un vocabulario en que da razn de su interpretacin
de las voces nahuas que aparecen en Cantares, confieren considerable
valor a la obra de Schultze-Jena. En ella volvi a reconocerse plenamen-
te la significacin literaria de esas composiciones.
Cantares mexicanos

Mis contribuciones

Un ao antes de la publicacin de Alt-Aztekische Gesange, siendo dis-


cpulo de Garibay, haba presentado yo como tesis doctoral en la
UNAM un trabajo que tambin despert el inters de unos y el rechazo
de otros, La filosofa nhuatl estudiada en sus fuentes (1956). En ella
acud a algunos cantares en los que percib una expresin potica de
varias de las cuestiones fundamentales que han preocupado a los pen-
sadores de otras culturas en diversos tiempos. Entre esas cuestiones
destaco stas: Es posible decir palabras verdaderas en la tierra? Cmo
dar un rumbo al corazn? Qu puede expresarse acerca del Dador de
la vida? Tienen alguna raz los seres humanos? Qu es la poesa, en-
tendida como flor y canto? La filosofia nhuatl, vista con escepticismo
por quienes no queran aceptar que los indios se hubieran planteado
cuestiones como las enunciadas, al avivar el inters de otros, comenz
a difundirse en sucesivas ediciones, ampliadas y corregidas y en tra-
ducciones al ruso (1961), ingls (1963),alemn (1970),francs (1979)
y checo (2003).
Ms tarde segu acudiendo a Cantares mexicanos en otras obras
como Los antiguos mexicanos a travs de sus crnicas y cantares
(1961), en la que intent reconstruir la historia mexica con apoyo en
textos de la tradicin nahua. Ese libro reeditado numerosas veces y tra-
ducido al polaco, serbocroata, japons e ingls ha contribuido al reco-
nocimiento del valor de la poesa en nhuatl. Otro tanto puede decirse
de Trece poetas del mundo azteca (1967) reeditado varias veces y enri-
quecido como Quince poetas del mundo nhuatl (1991). Traducido
asimismo al ingls (1993)y al serbocroata (2000). En l, siguiendo pre-
vios sealamientos hechos por Garibay, con base en amplia documen-
tacin, presento como autores de determinados cantares a personajes
Estudio introductorio a los Cantares

bien conocidos como Nezahualcyotl, Tecayehuatzin y Aquiauhtzin,


entre otros.

Los tres volmenes de Poesa nhuatl de Garibay

En 1964 inici Garibay la publicacin de Poesa nhuatl en tres vol-


menes editados por la UNAM (1964, 1965 y 1968). En el volumen I in-
cluy el texto del manuscrito intitulado Romances de los seores de
Nueva Espaa, conservado en la Nettie Lee Benson Latin American
Collection de la Universidad de Texas en Austin. En los otros dos dio
entrada a una parte considerable de Cantares mexicanos. Hasta aho-
ra (2007)la edicin de Romances, con amplia introduccin, paleogra-
fa, versin al castellano y notas, es la nica que existe para acercarse
a ese importante manuscrito. En lo que concierne a Cantares mexica-
nos, en el volumen 11 de Poesa nhuatl distribuy en tres secciones los
"Poemas de la Triple Alianza", los "Poemas de Chalco" y los "Poemas
de Huexotzinco". Abarc as los folios 16v a 26v (con algunas supre-
siones pero tomando en cuenta en varios casos cantos que aparecen re-
petidos con modificaciones en otros folios); as como del 31v al 36r, y
del 7v al 15r.
En el volumen III de la misma serie Poesa nhuatl, aparecido un
ao despus de la muerte de Garibay, se reunieron los cantares que
consider tenan un carcter "de mimos", o sea de representacin a
modo de lo que calific de "un teatro nhuatl". Precedidos de amplia
introduccin y con numerosas notas, abarc all los folios del 26v al
31v; del 36r al 36v; del 55v al 56r; del 65r al 71v; el 53v; del 72r al 7%.
Si se toma en cuenta que Garibay haba traducido y publicado ade-
ms otros cantares del mismo manuscrito en su Historia de la literatura
nhuatl y en los otros opsculos ya citados, adems de otros de divulga-
Cantares mexicanos

cin, puede afirmarse que, si bien no abarc la totalidad de Cantares


mexicanos, s dio a conocer cerca de un setenta por ciento de ellos.
Emitir un juicio sobre el conjunto de su aportacin no es cosa fcil.
Debemos destacar, una vez ms, que su gran mrito fue haber presenta-
do estas composiciones como lo que realmente son: genuinas produccio-
nes poticas, muchas de ellas provenientes de la antigua tradicin de los
pueblos nahuas. Perfectibles, como todas las cosas humanas, sus traduc-
ciones resisten en su mayora la crtica. En su trabajo se esforz siempre
por conjugar la fidelidad al texto nhuatl con el empeo por hacer pa-
tente la belleza y hondura de muchos de estos poemas. Tambin debe-
mos a Garibay el primer sealamiento de la posibilidad de identificar a
algunos de los autores de determinados cantos con base en anotaciones
incluidas en el manuscrito y otras referencias documentales. Asimismo,
fue el primero en notar semejanzas entre Cantares mexicanos y Roman-
ces de los seores de Nueva Espaa. Cualquier crtica objetiva que pue-
da hacrsele ha de reconocer lo meritorio de su trabajo de pionero al
acercarse, con enfoque humanista, a estos manuscritos. Los tres volme-
nes de Poesa nhuatl han sido reeditados en 1995 por la UNAM.

La traduccin al ingls de John Bierhorst

Muy laudable, desde un punto de vista, y muy lamentable desde otro, es


el trabajo de John Bierhorst, Cantares mexicanos, Songs of the Aztecs
que, acompaado de A Nahuatl-English Dictionary and Concordante
to the Cantares mexicanos with an Analytical Transcription and Gram-
matical Notes, public en Stanford University P r e ~ s Tres
. ~ ~principales
razones justifican el calificativo de laudable. Una es que su aportacin

53 Ambos volmenes fueron publicados en 1985.


Estudio introductorio a los Cantares

fue la primera publicacin y, hasta el presente, la nica que abarc el


conjunto de los 85 folios del manuscrito de Cantares. Otra razn se de-
riva de su en general bien realizada paleografa. Una ms la aporta el se-
gundo volumen, es decir el diccionario y la concordancia con sus notas
gramaticales.
En cambio, es lamentable el trabajo de Bierhorst por la presuposi-
cin de que parti. Sin aducir argumento alguno sino reconociendo que
se trata de una mera hiptesis, postula l que:

La compilacin entera consiste en cantares de espritus (ghost songs); en


otras palabras, cantares para invocar los espritus de los ancestros [...], como
los cantos de la religin de la danza de los espritus entre los indios de las
llanuras [como los klamathes, modoc y ~ i o u x ] . ~ ~

Admitiendo expresamente que tal interpretacin es una mera hip-


tesis que "se refuerza en varios grados a lo largo del manuscrito", pos-
tula tambin que la composicin y entonacin de estos cantares era
"pasivamente s u b v e r s i ~ a " ,en
~ ~el sentido de un movimiento nativista.
El propsito ltimo de tales composiciones era atraer a los espritus de
los grandes seores y guerreros para que auxiliaran al pueblo a resistir
la dominacin de los espaoles.
La idea de interpretar de tal modo el sentido ltimo de estos canta-
res no slo carece de fundamento, sino que, como lo han mostrado
quienes han comentado la obra de Bierhorst -entre ellos Karen Dakin
(1986), Len-Portilla (1986), Frances Karttunen (1988), Ortiz de

54 John Bierhorst, Cantares mexicanos, Songs o f the Aztec, Stanford, California, Stanford Uni-
versity Press, 1985, p. 106.
55 Ibidem, p. 63.
Cantares mexicanos

Montellano (1989) y James Lockhart (1991)-, ha inducido a Bier-


horst a desvos incontables en su traduccin. Viciada sta por la idea
del regreso de los espritus, se aparta con mucha frecuencia de lo que
expresa el correspondiente cantar. Pertinente es notar, por otra parte,
que Bierhorst se muestra extremadamente crtico ante las aportaciones
de todos los estudiosos hasta aqu citados. En su opinin las traduccio-
nes preparadas por ellos son deficientes. En el caso de las atribuciones
de algunos cantos a determinados autores, se esfuerza por mostrar que
carecen de base. De esto ltimo habremos de ocuparnos ms adelante.
Lamentable es, como ya lo expresamos, que cayera Bierhorst en la
obsesin de los cantos de los espritus. Ella desvirta su trabajo, valioso,
en cambio, en aspectos como los que conciernen a la paleografa, vo-
cabulario y concordancia.
Aparte de los estudiosos hasta aqu citados, son muy pocos los que
han intentado traducir directamente algunos de estos poemas a una u
otra lengua europea. Mencionar slo a William Gingerich, Birgitta
Leander, Michel Launey, Frances Karttunen, James Lockhart, Georges
Baudot y Richard Haly. Sus aportaciones -estudios y versin de algu-
nos cantares- se registran en la bibliografa.
Estudio introductorio a los Cantares

AUTORIAS
DE LOS CANTARES INCLUIDOS EN EL MANUSCRITO

Hemos visto que un cierto nmero de poemas fueron compuestos en


diversos aos, dentro ya del periodo colonial. En varios casos estn
ellos acompaados tanto de la fecha en que fueron entonados como del
nombre de su autor. As, por ejemplo, se dice de Cristbal de Rosario
Xiuhtlamin que compuso un Cihuaixnexcucatl, "canto de aparicin a
la Seora", precisamente en agosto de 1550 [f. 38v - 39~1.Y de Francis-
co Plcido, noble de Azcapotzalco, se afirma que fue autor de un coz-
cacucatl, "canto cual joyel", para la Navidad de 1553 [f. 37v- 38~1,as
como del tequihquixtilizcucatl, canto de la redencin de la gente,
"versin de la palabra divina, con el cual se celebr la fiesta de San Fe-
lipe, cuando lleg de Espaa el regalo de Su Majestad, el escudo de ar-
mas, que concedi a la ciudad de Azcapotzalco, Tepanecapan, el ao
de 1564. Lo compuso don Francisco Plcido, gobernador de Xiquipil-
co, y el ao en que se enton, 1565, cuando era gobernador en Az-
capotzalco don Antonio Valeriano" [f. 41rl. Tambin se atribuye a
Francisco Plcido haber acompaado con msica otro canto en la casa
de Diego de Len cuando era gobernador de Azcapotzalco en la Pas-
cua de Resurreccin de 1551 [f. 7r].
Mencionar tambin un cacacucatl, "canto de ranas", relacionado
con don Hernando de Guzmn [f. 50r - 52~1.En l reaparece el tema de
la Conquista de formas sutiles. Al lado de Hernn Corts toman parte
varios antiguos seores de la regin de Chalco, entre ellos los llamados
Omacatzin, Tecuauxayacatzin, Acacitli y Quetzalmazatzin, todos alia-
dos del conquistador. El primero de stos, o sea Omacatzin, recibi al
bautizarse el nombre de Hernando de Guzmn. As, no es l quien
compuso este canto sino uno de los personajes que en l aparecen.
Cantares mexicanos

Producciones annimas de tema cristiano o de la Conquista

Otras composiciones hay que, si bien se presentan como annimas, re-


sulta evidente que provienen tambin del periodo colonial. Tal es el caso
del ya mencionado pilcucatl, canto de nios, del que se dice que sola en-
tonarse en la fiesta de San Francisco, en Mxico, y que fue compuesto
"en nuestro tiempo" [f. 46rl. El tema de la Conquista aparece asimismo
en varios cantos. Ejemplos de esto son un tlaxcaltecyotl, largo canto al
modo tlaxcalteca, incluido en los folios 54r - 55r, y el tambin muy exten-
so que le sigue, atequilizcucatl, canto de riego, [f. 56v - 60rl. Huexotzinc-
yotl es la palabra que, como ttulo, se aduce de otra composicin, es de-
cir canto al modo huexotzinca, en el que se evocan tristes recuerdos de
la Conquista [6v - 7r]. Atencin especial merece el Michcucatl, Canto de
peces, que est precedido de esta anotacin: "Se compuso cuando fuimos
conquistados". En l se mezclan alusiones a personajes prehispnicos y
espaoles, incluyendo un "padre obispo" [f. 42v - 46rl.
Las alusiones de tema cristiano son muy numerosas en otros can-
tares, pero en muchos casos se trata de obvias interpolaciones como las
que, segn vimos, advirtieron ya Francisco Cervantes de Salazar, fray
Diego Durn y fray Bernardino de Sahagn. Tales aadidos, muchos
notoriamente aberrantes, no deben tomarse como indicio de que el
correspondiente cantar provenga del periodo colonial. Importa, en cada
caso, indagar si es que hay indicaciones que permitan adjudicar un de-
terminado origen a la composicin.

Probables lugares de origen

Puede afirmarse que, por su contenido y, en algunos casos, expresas re-


ferencias, hay cantares procedentes de los siguientes lugares: Mxico-
Estudio introductorio a los Cantares

Tenochtitlan, Tlatelolco, Tezcoco, Tlacopan, Azcapotzalco, Colhua-


can, Chalco-Amecameca, Tlaxcala, Cholula, Huexotzinco y el mbito
otom. En la mayora de los casos se trata de producciones annimas,
de cuyos temas me ocupar ms adelante.
Tambin en el manuscrito de Romances de los seores de Nueva
Espaa hay glosas que apuntan a diferentes orgenes, entre otros Te-
nochtitlan, Tezcoco, Chalco, Huexotzinco, Atlixco... Debe notarse, sin
embargo, que en algunos casos tales atribuciones pueden referirse ms
al contenido y estilo del poema que a la procedencia del mismo.

;Poemas de origen prehispnico?

Conviene notar ya que por su contenido, asuntos guerreros, alusiones a


sacrificios humanos, mencin de deidades como Ce-Ollin, un nombre
calendrico de Huitzilopochtli [f. 6v], Itzpaplotl, diosa guerrera [f.
70r], Tonatiuh, la deidad solar, invocada como Tlatlauhtonatiuh, Chi-
male, "Sol rojo, dueo del escudo" [f. 36r y 41~1,Nanhuatl, "el Bubo-
so" [f. 58r], Ncxitl, el legendario seor tolteca [f. 26v, 27r] y, de formas
veladas, Huitzilopochtli, mencionado con los nombres de Huitzitzilin o
Xiuhquecholhuitzitziltzin, hay cantos que deben situarse en el contexto
de la tradicin prehispnica.
Refirindose a la muerte al filo de obsidiana, itzimiquiztquitl, ha-
blando de los prncipes mexicas Huitzilhuitl y Macuilmalinaltzin, se
dice que pasaron a dejar el agua florida del colibr (huitzilxochatl),
"que est hirviendo aqu en Mxico" [f. 66rl. Las referencias al mis-
mo dios, invocado como Ipalnemoani, Dador de la vida, que a la vez
enciende la guerra y da fuerza a guilas y jaguares, son incontables. Se
relacionan ellas adems con la idea del sacrificio de seres humanos.
Una muestra la ofrece un poema en que se exalta al clebre guerrero
Cantares mexicanos

Tlacahuepantzin. Dirigindose a l, en el folio 23v se le dice:

Como a un escudo la pintas,


como a un dardo das color a la nobleza.
Enseguida la guerra,
all t te atavas con plumas, con tiza,
te desgranas, Tlacahuepan,
con esto ya vas
a Quenonamican.

La expresin que aqu aparece, tirnopotonia tizatica, "te atavas


con plumas, con tiza", es clara alusin al sacrificio de los cautivos en
la guerra. En otros cantares se encuentran parecidas formas de men-
cin. As, por ejemplo, en el f. 25v se lee:

Se entreveran las banderas


en el interior de la llanura,
las puntas de obsidiana cual flores de mezquite,
se entrecruzan,
la tiza y las plumas estn esparcindose.

Hablar del interior de la llanura donde se entrecruzan las puntas de


obsidiana es aludir a los guerreros en pleno combate, que pueden conver-
tirse en vctimas del sacrificio, ataviados ya con tiza y con plumas. Ideas
semejantes se encuentran en otros cantares [f. 8r, 17r, 20v, 32r, 40r, 59r
y 65rl.
La mencin de hroes y guerreros, como Tlacahuepan, y de nobles
y gobernantes supremos, todos ellos de tiempos prehispnicos, casi
siempre para exaltarlos, es otro indicio que apunta al antiguo origen de
Estudio introductorio a los Cantares

determinados cantos. Entre esos personajes sobresalen los buey tlahto-


que mexicas y casi todos los tezcocanos, algunos tecpanecas, culhuaca-
nos, chalcas, tlaxcaltecas, huexotzincas y de otros seoros. Tambin
aparecen seores cuya existencia puede documentarse en otras fuentes.
Entre ellos estn el tezcocano Cuacuauhtzin, el chalca Chichicuepontli,
los prncipes mexicas Tlacahuepantzin e Ixtlilcuechhuac, el capitn,
tambin mexica, Temilotzin.
El tema de la guerra y los sacrificios humanos, unido al de la muerte
"al filo de obsidiana", confiere a estas composiciones un acento incon-
fundible, totalmente distinto del pensamiento europeo cristiano. Y lo
mismo puede decirse de las referencias y terminologa que aparecen
para hablar de la muerte y del ms all:

Nada como la muerte en la guerra,


nada como la muerte florida,
la ha venido a amar el Dador de la vida,
lejos, la ver, la quiere mi corazn [f. 66~1.

Ximoayan, "Lugar donde se hace el descarnamiento"; Tocenpopoli-


huiyan, "Nuestra regin en comn de perdernos"; Tocenchan, "Nuestra
casa en comn"; Huilohuayan, "Lugar a donde se va"; Quenonamican,
"Donde de algn modo se encuentra uno"; Atlecalocan, "Lugar sin chi-
menea"; Mictlan, "Lugar de la muerte" ... son algunos de los nombres
con que se designa al ms all. Aparecen ellos al lado de las evocaciones
de la guerra y de las dudas angustiadas de quienes, en numerosos cantos,
dan salida a preguntas que bien pueden calificarse de metafsicas. Algu-
nas de ellas me dieron fundamento para hablar de una filosofa nhuatl.
Todo esto, muy frecuente en no pocos cantares, deja ver que ellos
tienen un origen anterior al encuentro con los hombres de Castilla. Y
Cantares mexicanos

debemos recordar que en estos cantares, as como se interpolaron mu-


chas veces palabras y expresiones de sentido cristiano, tales como
Dios, Santa Mara, angelosme, Dios nico y otras ms, debieron supri-
mirse otras que hacan clara mencin de los dioses antiguos y sus for-
mas de culto. A pesar de todo esto, el pensamiento y la sensibilidac!
prehispnicos no pueden dejar de ser percibidos. Por esto afirmamos
que una parte considerable de estos cantares proviene de la tradicin
nahua anterior a la Conquista.
Otro indicio de la antigedad y arraigo de estas composiciones lo
ofrece el hecho, ya notado entre otros por Garibay y Bierhorst, de la re-
peticin de no pocas dentro del mismo manuscrito de Cantares mexica-
nos y en el de Romances de los seores de Nueva Espaa e incluso, co-
mo ya seal, en Anales de Cuauhtitln y en los de Tlatelolco.
Tratndose de compilaciones independientes entre s, la repeticin de los
cantos, aun cuando sea con algunas variantes, deja ver que eran muy co-
nocidos y conservados como dignos de recordacin. Bierhorst propor-
ciona una tabla en la que muestra que al menos treinta y dos cantares
aparecen incluidos ms de una vez, en todo o en parte, dentro del mis-
mo manuscrito de la Biblioteca Nacional o en el de romance^.^^

;Hay composiciones que pueden atribuirse a determinados autores?

Es ste un asunto que ha suscitado distintas respuestas. Desde luego de-


be establecerse una primera distincin. Hay cantares en los que alguien
aparece hablando en primera persona, como "yo Motecuhzoma" o "yo
Nezahualcyotl". Otros van precedidos o acompaados por glosas,
casi siempre en nhuatl y en menor nmero en castellano, en que el

56 Ibidem, p. 100.
Estudio introductorio a los Cantares

correspondiente canto se atribuye expresamente a un determinado autor.


En estos casos, el eventual autor puede identificarse en otras fuentes o,
por el contrario, resultar desconocido.
Atendiendo a las composiciones en que aparece la expresin
<<
yo...", es muy probable que se trate solamente de un recurso potico,
es decir de una atribucin retrica para evocar, al modo de una repre-
sentacin, a un personaje conocido. Recordemos que los cantares se
entonaban pblicamente acompaados de msica y danza y de ciertas
formas de actuacin o escenificacin.
Hay, sin embargo, otros casos en los cuales el empleo de la expre-
sin "yo ..." se halla en una composicin a la que se ha atribuido en el
ttulo o en forma de glosa el nombre de un determinado autor. En ta-
les casos una actitud crtica razonable debe conducir a investigar sobre
dicho personaje y de modo especial acerca de la existencia de otras
fuentes que muestren si gozaba o no de fama de compositor de cantos.
Hallamos, por ejemplo, un cozolcucatl, "Canto de cuna", del que una
glosa en nhuatl dice que "en tiempos antiguos los tecpanecas con l
alabaron al seor de Mxico, Ahutzotl. Es composicin de Nohno-
huatzin de Nextenco, que era cantor y noble". La bsqueda en otras
fuentes no nos ha permitido averiguar cosa alguna acerca de dicho cui-
cani.
En cambio, hay un conjunto de personas a las que asimismo se
atribuye la autora de uno o varios cantares, sobre las cuales se dispo-
ne de otras noticias, incluyendo a veces algunas que hablan de su fa-
ma como poeta. Ya ngel Mara Garibay K. haba sealado esto. Pri-
mero lo hizo en su Historia de la literatura nhuatl en la que se refiere,
entre otros, a Nezahualcyotl de Te~coco,~' Ayocuan Cuetzpaltzin

57 ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, v. I, p. 201-203, 244-246, 488-496.
Cantares mexicanos

de T e ~ a m a c h a l c o ,Tecayehuatzin
~~ de H u e x o t z i n c ~ Aquiauhtzin
,~~ de
Ayapanco60 y otros varios. Ms tarde, al publicar su Poesa nhuatl
vuelve sobre esto.61
Tomando en cuenta lo alcanzado por Garibay, publiqu en 1967
Trece poetas del mundo azteca, obra que ampli en 1994 bajo el ttulo
de Quince poetas del mundo nhuatl. En ambas tom en cuenta, por
una parte, las glosas y otras indicaciones sobre autora de determinados
cantares, tales como se incluyen en stos. Por otra acud a varias fuen-
tes -cdices, textos indgenas y de cronistas espaoles del siglo XVI-
en las que encontr referencias a dichos compositores. No es ste el lu-
gar para repetir lo all expuesto. Baste con recordar que en la segunda
de las obras citadas presento las composiciones atribuidas a cinco for-
jadores de cantos de Tezcoco cuyas biografas reconstruyo; otros can-
tos los relaciono con cuatro poetas de Mxico-Tenochtitlan; cuatro
ms con otros tantos de la regin poblano-tlaxcalteca y dos con maes-
tros de la palabra oriundos de Chalco-Amecameca.
Las atribuciones, que siempre con apoyo en las fuentes hemos he-
cho Garibay y yo, han sido cuestionadas sobre todo por John Bier-
horst. ste, que adjudica un origen colonial a la gran mayora de las
composiciones, con base en su hiptesis de los "cantos de los espritus",
niega rotundamente que sea posible identificar autores prehispnicos
de estas producciones. Aceptando con l que, en los casos en que apare-
ce la expresin "yo lo digo, yo canto...", no necesariamente debe postu-
larse que aquel cuyo nombre enseguida aparece haya sido el autor del

58 Ibidem, v. 1, p. 173, 200 y 345.


59 Ibidem, v. p. 173, 176, 221 y 348.
1,

60 Ibidem, v. p. 345.
1,
61 ngel Mara Garibay K., Poesa nhuatl, v. 1, p. 229-239, y v. 11, p. XLIX-L.
Estudio introductorio a los Cantares

canto, pienso que, en los casos de glosas y otras indicaciones de autoras,


rechazarlas gratuitamente se aleja de una crtica razonable. Si as se
procediera con las producciones de otras literaturas de la antigedad
clsica, quedaramos en la oscuridad.
Slo analizar aqu un ejemplo de lo que Bierhorst manifiesta sobre
esto. En Quince poetas del mundo nhuatl y en una amplia resea que
publiqu sobre la obra de Bierhorst me he ocupado de ello. El ejemplo
lo proporciona el que se conoce como chalcacihuacucatl, "canto de las
mujeres de Chalco", incluido en los folios 72r - 73v de Cantares. Dicho
cantar va precedido de la siguiente glosa: "Composicin de los de
Chalco con la que vinieron a dar alegra al seor Axayacatzin que los
conquist como si slo fueran las mujeres".
A su vez el cronista de Chalco Amecameca, Chimalpain, en su Spti-
ma relacin se refiere con detalle a una visita de los chalcas precisamen-
te a Axaycatl, notando que le entonaron entonces el chalcacihuacu-
catl. ste, aade Chimalpain, "era obra del noble llamado Aquiauhtzin
Cuauhquiyahuacatzintli, gran forjador de cantos".62 En su relato el
cronista chalquense recrea con gran viveza cmo ocurri esto y la for-
ma en que, alegre, reaccion Axaycatl al escuchar lo que fue para l
una especie de desafo: las mujeres de los vencidos lo retaban con su
canto a que tambin a ellas las conquistara.
Por otra parte, Aquiauhtzin goz ciertamente de fama de poeta. As
lo encontramos mencionado entre los que participaron, al lado del se-
or Tecayehuatzin de Huexotzinco, en una reunin de forjadores de
cantos. De l se dice en este contexto:

62 Domingo Francisco de San Antn Mun Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Sptima relacin,


Biblioteca Nacional de Pars, Ms. Mexicain 74, f. 176r.
Cantares mexicanos

All escuch un canto,


oigo que toca la flauta
sarta1 de flores,
el seor Ayocuan.

Slo te ha respondido,
te ha contestado
desde el interior de-las flores,
Aquiauhtzin, seor de A y a p a n ~ o . ~ ~

El pueblo de Ayapanco, que hasta hoy existe cercano a Amecame-


ca, con el chalcacihuacucatl -segn lo expresa Chimalpain-, dio fa-
ma a esa regin chalquense. Ahora bien, quien como Bierhorst se niega
a aceptar que puedan atribuirse algunos de estos cantos a autores iden-
tificable~de la poca prehispnica, no concede valor testimonial a lo
expresado por Chimalpain ni a lo que en el otro canto que he citado se
dice de Aquiauhtzin. El argumento que aduce es que Chimalpain debi
conocer el manuscrito de Cantares y, al encontrar en el mismo el chal-
cacihuacucatl, invent toda la historia acerca de Aquiauhtzin. Para apo-
yar su aseveracin dice:

Aparentemente l [Chimalpain] cometi el mismo gnero de error en que


cay trescientos aos despus ngel Mara Garibay que interpret textos
de cantares aztecas como si fueran relatos de testigos de vista acerca de
aconteceres reales.64

63 Cantares, f. 1Ov.
64 John Bierhorst, op. cit., p. 502-503.
Estudio introductorio a los Cantares

Despachar una atribucin doblemente documentada con una con-


sideracin como sta es tan gratuito como la hiptesis del mismo acer-
ca de los "ghosts songs", cantos de los espritus para invocar su regre-
so, que l adjudica al conjunto de los "Cantares". Cabra pensar que,
arguyendo como l lo hace, bien podra negarse la autora de figuras
clsicas como Sfocles de cuyas obras slo se conservan copias ms de
un milenio posteriores a la poca en que vivi y compuso sus tragedias.
En el mundo mesoamericano no todo fue annimo. Numerosos va-
sos mayas del Clsico tardo ostentan el nombre de quien pint en ellos
escenas e inscripciones de muy grande inters. Si ello es as, por qu se
han de rechazar gratuitamente atribuciones, que pueden confirmarse
en otras fuentes, de un determinado cantar a una persona determinada
del mundo nhuatl prehispnico? En Quince poetas del mundo nhuatl
he reunido testimonios de diversas procedencias, incluyendo varios c-
dices, que justifican la correspondiente atribucin.

Presencia de interpolaciones de sentido cristiano

Hay dos gneros de interpolaciones en estos cantares. Unas son, segn


ya lo vimos, las que con frecuencia introducan los indgenas al ento-
narlos, con el propsito de que los frailes pensaran que se trataba de
composiciones ya cristianas. Otras son las que aparecen en este y otros
manuscritos como Romances de los seores de la Nueva Espaa.
Estas ltimas pueden deberse a que el fraile o los frailes que promovie-
ron la compilacin de tales producciones hayan pedido a los escribanos
indgenas que las introdujeran. Un caso en que as se procedi fue en el
de los huehuehtlahtolli recopilados para fray Andrs de Olmos hacia
1535. De la forma como fueron ellos transvasados al alfabeto da cuen-
ta el siguiente testimonio:
Cantares mexicanos

Dems de criar los hijos con la disciplina o cuidado que se ha dicho los
padres [indgenas] ansimismo lo tenan en les dar muchos y muy buenos
consejos y los tienen hoy en da los indios principales por memoria en sus
pinturas, e un religioso muy antiguo en aquella tierra [Mxico] los tradu-
jo en su lengua, y dice que hizo a unos principales que los escribiesen... e
que los escribieron e ordenaron en su lengua sin estar l presente, y los sa-
caron de sus pinturas, que son como escritura e se entienden muy bien por
ellas, e que no se mud letra de lo que le dieron, ms que dividirlo en p-
rrafos. Y que los nombres que haba de sus dioses les avis que los quita-
sen e pusiesen el nombre del Dios verdadero y Seor N u e ~ t r o . ~ ~

Es un hecho que en estos cantares, como lo advertirn quienes se


acerquen a ellos, abundan palabras, como Dios, en castellano, el neo-
logismo icelteotl, "Dios nico", Santa Mara, angelosme (ngeles) y
otras. Su recurrencia llega a cansar y puede provocar dudas acerca del
origen de las composiciones.
Para valorar objetivamente el significado de la introduccin de to-
dos esos vocablos cristianizantes, parece pertinente recordar lo que
ocurri con muchas producciones de la antigedad clsica europea, la-
tinas y griegas, despus de la conversin al cristianismo del emperador
Constantino en el siglo IV d. C. En un libro de enorme inters, debido a
L. D. Reynolds y N. G. Wilson, titulado Scribes and Scholars, y que, tra-
ducido y ampliado en francs por C. Bertrand y P. Petitnengin, apareci
como D'Homere a rasme, se hace ver lo que ocurri cuando tuvo
lugar el triunfo del cristianismo.

65 Alonso de Zorita, Breve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Espaa, Mxico, Uni-
versidad Nacional Autnoma de Mxico, 1963, p. 112-1 13.
Estudio introductorio a los Cantares

La actitud de algunos obispos y otros eclesisticos fue con frecuen-


cia ambivalente con respecto a las producciones literarias y filosficas
de la antigedad clsica. Inevitablemente hubo de reconocerse muchas
veces su valor pero a la vez se percibi con temor que las ideas y creen-
cias que all se expresaban podan ser adversas a la fe cristiana. Ello,
como ocurri mucho ms tarde en Mesoamrica, llev en algunos ca-
sos a ordenar la destruccin por el fuego de determinados textos. En
otros casos movi a introducir interpolaciones en los mismos. Como en
resumen expresan los autores mencionados:

Dado que ningn texto autgrafo de los autores clsicos ha sobrevivido,


nos vemos necesariamente obligados a acudir a manuscritos que un n-
mero desconocido de intermediarios separan de los originales. Son ellos
testimonios ms o menos dignos de fe. Todos han sufrido en distintos
grados por obra de los procesos de trasmisin: unas veces desgastes ma-
teriales, otras errores de los escribanos o interpolaciones deliberadas. Para
restituir el texto original es evidente que hay que recurrir a operaciones
delicadas.66

Algo muy semejante ha ocurrido con las producciones nahuas y de


otras culturas de la antigedad mesoamericana. Los procesos dirigidos
a restituir sus "textos originales" suponen tambin operaciones delicadas.
Ellas, como lo he mostrado en El destino de la palabra. De la oralidad
y los cdices a la escritura alfabtica (1996),exigen recurrir a varios g-
neros de testimonios. Entre ellos sobresalen versiones independientes del

66 L. D. Reynolds y N. G. Wilson, DfHomere a rasme. La transmission des classiques grecs et la-


tins, Paris, Centre National de la Recherche Scientifique, 1986, p. 142.
Cantares mexicanos

mismo texto, cuando las hay; lo expresado por determinados cdices


indgenas; algunos hallazgos de la arqueologa y aun, en ciertos casos,
lo aportado por cronistas posteriores, espaoles o indgenas.
Lo que he expuesto se dirige a mostrar que el hecho de las interpo-
laciones de sentido cristiano, muy frecuentes en estos cantares, no es
precisamente una cosa nica. Algo semejante ocurri en el caso de los
textos de la antigedad clsica grecolatina a partir del triunfo del cris-
tianismo y luego durante los siglos de la Edad Media hasta llegar al Rena-
cimiento. Fue entonces cuando surgi con plenitud la crtica filolgica
empeada en rescatar el antiguo legado.
En la presente edicin de estos cantares se han dejado las interpo-
laciones tal como aparecen en el manuscrito. Cabe pensar en un ulte-
rior trabajo, muy difcil por cierto, dirigido a restituir lo que debieron
ser los cantos en los que son obvias las interpolaciones. De hecho, tan-
to Garibay como yo, al dar a conocer algunas de estas composiciones
de manera aislada, tratamos de restuirles su forma original, aunque sin
dar razn de cmo y por qu procedimos as. En la presente edicin,
aun cuando resultan fastidiosas las interpolaciones cristianizantes, las
hemos conservado puesto que nuestro propsito ha sido ofrecer una
ajustada paleografa del manuscrito as como la fiel traduccin del mis-
mo al castellano.
Estudio introductorio a los Cantares

TEMATICA
DE LOS CANTARES

He notado que en el conjunto de estas composiciones cabe establecer


una primera y fundamental distincin. Por una parte hay unas que se
concibieron en la poca novohispana e incluyen ideas y expresiones
europeo-cristianas. Por otra, a pesar de manifiestas y reiteradas inter-
polaciones, existen no pocas en las que perduran el pensamiento y las
referencias de connotacin prehispnica. Hablamos ya de las primeras
al tratar de los orgenes de este manuscrito, y tambin pusimos al des-
cubierto en las otras la presencia de temas centrales en la visin prehis-
pnica del mundo, tales como la actuacin de algunos dioses, la guerra
sagrada, el sacrificio humano y las creencias tocantes al ms all.
Ahondar a continuacin en la variedad del contenido de los cantos.
Si los de inspiracin cristiana se centran en alabanzas a algunos santos,
la Virgen Mara y Jess en sus principales festividades, los de la tradicin
prehispnica pueden distribuirse, siguiendo en esto a Garibay, en tres
grandes gneros. Uno es el de la celebracin de los gobernantes, hroes y
guerreros, al igual que sus hazaas y otras realizaciones. Empleando una
designacin europea, dirase que integran una poesa pica.
Un segundo gnero comprende la lrica, teida con gran frecuencia
de ideas y sentimientos religiosos. En estos cantares afloran expre -
siones personales de alegra y tristeza, amistad y honda reflexin. Un
tercer gnero va ms all y en l se da entrada a preocupaciones que an-
gustian al hombre, sentimientos de orfandad y especulaciones que tocan
cuestiones que bien pueden calificarse de metafsicas o, ms amplia-
mente, filosficas.
Teniendo siempre presente que todos estos cantares no eran slo re-
citados sino entonados con acompaamiento de msica y a veces
Cantares mexicanos

"puestos en escena" ante el pueblo en determinadas fiestas, resulta


verdad que no pocos de ellos implicaban el carcter de una represen-
tacin de ndole teatral. Ahora bien, si esta descripcin de la temtica
de las composiciones de la tradicin prehispnica, propuesta por Ga-
ribay, deja ver en lneas generales sus variados contenidos, es muy con-
veniente tomar asimismo en cuenta las designaciones que daban los
nahuas a sus diversas composiciones. Dichas designaciones dejan ver
en s mismas con frecuencia los gneros y la temtica de las varias pro-
ducciones.
Las fuentes principales en las que encontramos estas designaciones
son el manuscrito mismo de Cantares mexicanos, el de Romances de
los seores de Nueva Espaa, los textos de los informantes de Bernar-
dino de Sahagn y un captulo del protomdico de Felipe 11, el doctor
Francisco Hernndez, en sus Antigedades de la Nueva Espaa, as co-
mo la Historia de fray Toribio de Benavente Motolina.

L o expresado por Motolina

Comenzar con este ltimo porque introduce una distincin general


que, si bien concierne a todos los cantares, seala una diferencia muy
importante relacionada con la danza pero tambin con los cantos:

En esta lengua de Anhuac la danza o baile tiene dos nombres: el uno es


macehualiztli y el otro netotiliztli. Este postrero quiere decir propiamen-
te baile de regocijo con que se solazan y toman placer los indios en sus
fiestas, ans como los seores principales en sus casas y en sus casamien-
tos, y cuando ans bailan y danzan, dicen, netotilo, bailan y danzan; neto-
tiliztli, baile o danza. El segundo y principal nombre de la danza se llama
macehualiztli, que propiamente quiere decir merecimiento: macehualo
Estudio introductorio a los Cantares

quiere decir merecer; tenan este baile por obra meritoria, ans como deci-
mos merecer uno en las obras de caridad, de penitencia, y en las otras vir-
tudes [...] Y estos bailes ms solemnes eran hechos en las fiestas generales
y tambin particulares de sus dioses y hacanlos en las plazas. En stas no
slo llamaban y honraban e alababan a sus dioses con cantares de la bo-
ca, ms bien con el corazn y con los sentidos del cuerpo, para lo cual bien
hacer, tenan e usaban de muchas memorativas, ans en los meneos de la
cabeza, de los brazos y de los pies, como con todo el cuerpo trabajaban de
llamar y servir a los dioses.67

Las netotiliztli, bailes de regocijo al son de la msica, eran el mar-


co en que se entonaban frecuentemente cantos del primer gnero des-
crito por Garibay. En cambio, los macehualiztli o bailes de merecimien-
to tenan mayor relacin con los otros dos gneros, es decir con las
composiciones de sentido religioso y aquellas otras de honda reflexin,
expresin a veces de preocupaciones sobre el destino humano en la tie-
rra, la muerte, el ms all, la posibilidad de decir palabras verdaderas
y acercarse a la divinidad.

Las designaciones en Cantares y Romances

Atendamos ahora a las designaciones, tambin genricas, que aparecen


en Cantares mexicanos y en mucho menor nmero en Romances y que
apuntan sobre todo a la naturaleza y contenido de las composiciones.
Para mayor claridad las distribuir en las siguientes categoras:
Cantos de guerra o de exaltacin de hroes, conocidos como yaocu-
catl, cuauhcucatl, ocelocucatl, yaoxochicucatl, yaocuicacuextecyotl,

67 Toribio de Benavente, Motolina, Memoriales, p. 386-387.


Cantares mexicanos

vocablos que respectivamente significan: "canto de guerra, canto de


guilas, canto de jaguares, canto florido de guerra, canto de guerra al
modo huaxteca". Los ejemplos de este gnero son muy abundantes. Ci-
tar algunos.
Precedidas del vocablo yaocucatl, canto de guerra, hay una com-
posicin en los f. 31v - 32v, en la cual se evoca la lucha que emprendie-
ron los mexicas en contra de Chalco hacia 1460. Entre otros, Mote-
cuhzoma y Nezahualcyotl son exaltados. En el canto se alude a los
guerreros como flores que se esparcen y alegran al Dador de la vida, en
este caso el Sol. Son ellos "tus flores del guila" -moquauhixchiuh-
y asimismo tlachinolxchitl, "flores de la chamusquina". Y aquellos
que sern las vctimas del sacrificio son a su vez tzatl e huitl, tiza y
plumas, atavos de quienes alimentarn con su sangre al Sol.
Otros dos cantos afines se incluyen en los f. 64r - 64v. El primero
es un yaocucatl, en el que los prncipes Tlacahuepan e Ixtlilcuech-
huac son exaltados. Se han transformado ya en acompaantes del
Sol. El segundo -un yaoxochicucatl, canto florido de guerra- se
dirige a dar alegra a los guerreros que anhelan hacer cautivos pero
zan micohua, all donde slo mueren. En realidad muchos de estos
cantares tienen un profundo sentido religioso. La guerra no se con-
ceba meramente como un enfrentamiento por motivos expansionis-
tas o para repeler agresiones de otros pueblos. Contemplada desde la
propia visin del mundo, eminentemente religiosa, tena connotacio-
nes que la convertan en uno de los quehaceres sagrados por excelen-
cia. De ella dependa el mantenimiento de la vida del Sol y de la edad
csmica presente.
Largo es el elenco de los cantos de guerra. As en el f. 65r se inclu-
ye un yaocucatl, cuic in Motecuhzoma, es decir un canto de guerra,
canto de Motecuhzomatzin. En el mismo folio 6Sr sigue otro yaocui-
Estudio introductorio a los Cantares

cacuextecyotl que es un canto de guerra al modo huaxteco. Occe yao-


tlahtolcucatl, otro canto de llamado a la guerra, es el ttulo de la com-
posicin en que se evoca a Nezahualpilli, Ahutzotl y Totoquihuaztli y
se llega a exclamar ;O ahtle yuh yaomiquixtli! Nada como la muerte
en la guerra! [f. 66~1.
De los cuauhcucatl, cantos de guilas, se hace mencin en f. 6r - 6v
y f. 7r y se expresa que tambin haba cantares "para amonestar a los
que no quieren enaltecerse en la guerra".
Conviene agregar que en Romances hay dos composiciones prece-
didas de la designacin tlatocacucatl [f. 9r - 9v y 10r - 1 1r], "canto seo-
rial" que, adems de ser exaltacin de varios prncipes, se centran tam-
bin en el tema de la guerra.
Gnero diferente es el que se designa, entre otros, con los siguien-
tes nombres: xopancucatl, canto de tiempo de verdor, xochicucatl,
canto de flores, y coxcacucatl, canto de joyeles. Abarcan stos el cam-
po de la lrica. Se habla en ellos de lo bueno y bello que hay en la tie-
rra, la amistad y cuanto produce placer, las flores, los jades, los pluma-
jes de quetzal, las ajorcas, collares, pinturas, libros, instrumentos
musicales, el tabaco, el agua de cacao, las aves y las mariposas, la Tie-
rra florida y la de nuestro sustento. Muy abundantes son las composi-
ciones que versan sobre esto, tanto en Cantares mexicanos como en
Romances, aunque en este ltimo manuscrito slo una vez aparece la
designacin xopancucatl, aplicada a un canto que se atribuye a Neza-
hualcyotl [f. 38r y v].
En cambio, en Cantares mexicanos la palabra xopancucatl prece-
de a muchas composiciones como en Xopancucatl otoncucatl tlame-
lauhcyotl, Canto del tiempo de verdor, canto otom, canto llano [f. 4v-
6r]; Xopancuicatl nenonotxalcuicatl impa in aquique ahmo onmixtilia
in yaoc, Canto de primavera, canto de exhortacin para quienes no
Cantares mexicanos

quieren enaltecerse en la guerra [f. 6r - 6v], el cual va precedido de una


nota en castellano que informa se trata de un canto otom.
Otros xopancucatl se hallan en los folios 52v - 53r, 60r - 62v y 68r -
69v. A su vez, tambin son numerosos los xochicucatl, cantos floridos,
en el mismo manuscrito. Entre ellos est el primero que all se registra
con el ttulo de Cuicapeuhcyotl, Principio de los cantos. En l un can-
tor se adentra en el bosque precisamente en busca de bellos cantos y
flores. Ha llegado a la Tierra florida y de nuestro sustento. Es all don-
de hallar lo que su corazn anhela. Se ha dicho de este canto que no
slo aparecen en l varias expresiones que se repiten en el clebre tex-
to del Nican mopohua, el que ofrece el relato guadalupano, sino que
ste guarda semejanzas en su estructura con el canto en cuestin.68
Tambin es muestra de xochicucatl el que aparece en f. 9v - 12r y que
ha sido descrito por Garibay, y al que he seguido, como un largo dilo-
go entre distintos forjadores de cantos en torno precisamente a las varias
significaciones de lo que hoy se entiende como poesa. Ello comprenda
en su variada temtica aspectos como los de la amistad de los seres hu-
manos, la posibilidad de acercarse al Dador de la vida y el disfrute de
cuanto puede ser fuente de alegra en la tierra. Al mismo gnero perte-
necen los cantos que se hallan en los f. 33v- 35r, 64v y uno en cuyo t-
tulo se incluye adems la palabra cuecuechtli que evoca la idea de una
danza de cosquilleo [f. 67r - 68~1.
Gnero diferente es el de los icnocucatl, cantos de orfandad, por-
tadores muchas veces de reflexiones acerca de temas que han preocu-
pado a quienes en otros tiempos y lugares han sido tenidos como fil-

68 Miguel Len-Portilla, Tonantzin Guadalupe, pensamiento nhuatl y mensaje cristiano, p. 53-


5 8 y 160-171.
Estudio introductorio a los Cantares

sofos. Entre otras cuestiones que en ellos se plantean estn las de la fu-
gacidad de cuanto existe, los enigmas del destino humano, lo que es rec-
to o perverso, la muerte y el ms all, la posibilidad de decir palabras
verdaderas y de conocer a la suprema deidad. Tanto en Cantares mexi-
canos como en Romances se indica a veces a quin se atribuye un deter-
minado icnocucatl. Entre otros nombres se menciona a Tlaltecatzin de
Cuauhchinanco, Tochihuitzin Coyolchiuhqui, Nezahualcyotl, Neza-
hualpilli, Cuacuauhtzin y Cacamatzin, estos cuatro de Tezcoco y Ayo-
cuan Cuetzpaltzin de Tecamachalco. En el ya citado libro Quince poe-
tas del mundo nhuatl, me ocupo de estos y otros tlamatinime, sabios,
probables autores de varios icnocucatl.
En Cantares mexicanos se incluyen adems, entre otros, los siguien-
tes icnocucatl: uno en que se plantean preguntas tocantes al supremo
Dador de la vida y la vanidad de cuanto expresan los humanos [f. 12r-
1Sr]; otro lo tenemos en un conjunto de tres composiciones, de las que
se afirma que son Chalcyotl melahuac yexca ... Al modo de Chalco, tres
cantos llanos. Uno es un yaocucatl, canto de guerra, otro un xochicu-
catl, cantar florido, y el tercero un icnocucatl. En ste se recuerda con
tristeza a varios seores oriundos de Chalco, entre ellos a Chichicuepon-
tli, del que se expresa que fue "el cado en la guerra". La historia de s-
te la ofrecen los Anales de Cuauhtitln [f. 581. Chichicuepontli es uno de
los personajes incluidos en Quince poetas del mundo r ~ h u a t l . ~ ~
Angustiosas preguntas en relacin con la muerte y el existir en la tie-
rra integran el meollo del icnocucatl incluido en los f. 48v-50r. Cabe
aadir que en Romances hay asimismo varias composiciones que perte-
necen a este gnero, algunas atribuidas a Nezahualcyotl. De los icno-

69 Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 275-288.

- 215 -
Cantares mexicanos

cucatl puede decirse que, al igual que algunos xochicucatl son, con
buen nmero de huehuehtlahtolli, testimonios de la antigua palabra, las
fuentes ms ricas para conocer el antiguo pensamiento nahua. En ellos
se plantean cuestiones que revelan la existencia de lo que se ha llama-
do una filosofa nhuatl. sta, de modo muy diferente a lo que
ha acontecido en otros tiempos y culturas, se enunciaba frecuentemen-
te en el contexto de las celebraciones, acompaada de msica y danza.
Tal gnero de filosofar debi impresionar a cuantos participaban o
concurran a tales fiestas.
En Cantares se transcribi otro buen nmero de producciones pre-
cedidas de diferentes designaciones. Algunas de stas, segn lo vere-
mos, coinciden con lo que acerca de los gneros poticos consignaron
Bernardino de Sahagn y el protomdico de Felipe 11, el doctor Fran-
cisco Hernndez, que en esto lo sigui en parte.
Entre otras designaciones que guardan asimismo relacin con la te-
mtica de los cantares, estn las que indican que algunos fueron tradu-
cidos al nhuatl de la lengua otom. Tal es el caso de los que aparecen
en los folios 3r y siguientes. En el folio 6r un texto en espaol indica
que se trata de:

Cantos antiguos de los naturales otomes que solan cantar en los combi-
tes y casamientos, buelto en legua mexicana, siempre tomando el jugo y
el alma del canto.

Es all donde el compilador se dirige, sin dar su nombre, a un sacer-


dote pues le dice "Vuestra reverencia", a quien ofrece estas transcripcio-
nes "para que las aproveche y entremeta", es decir las tome en cuenta
en una obra que est l preparando. Tal era el caso de Sahagn que se
ocupaba en escribir su Psalmodia. Debemos aadir que tanto el mismo
Estudio introductorio a los Cantares

fray Bernardino como el doctor Hernndez hacen mencin de la exis-


tencia de otoncucatl, cantos otome~.~O
Otro conjunto de producciones va precedido de otra nota, esta vez
en nhuatl.

Nican ompehua in cuicatl motenehua melahuac huexotzincayotl.


Aqu empiezan los cantos llanos que se dicen al modo de Huexotzinco
[f. 6v - 7r].

Volveremos a fijarnos en esta nota al tratar de la estilstica y la m-


trica de los cantares ya que en ella se aporta informacin de gran inte-
rs sobre esto. El hecho de que estos cantares se entonaran a la usanza
huexotzinca no excluye, como all se indica, que pudieran ser de los g-
neros ya descritos de los teuccucatl o cuauhcucatl, cantos seoriales o
de guilas, es decir guerreros; xochicucatl, floridos, o icnocucatl, de
orfandad. Este conjunto abarca del folio 7r al 16v.
Una pregunta debemos hacernos en este punto. Qu significa que
un canto fuera entonado a la usanza huaxteca? Y, dado que en nuestro
manuscrito se dice tambin acerca de otras composiciones que se eleva-
ban "al modo de Chalco o de Tlaxcala o a la manera chichimeca", la
pregunta debe ampliarse para abarcar las que parecen enunciarse como
diferencias regionales. De hecho, los informante de Sahagn se refirie-
ron adems a otras "clases de cantos": los cuextecyotl, nonoalcyotl,
metztitlacyotl, anahuacyotl, es decir al modo de la Huaxteca, de No-
noalco, etctera.

70 Cdice florentino, libro iv, f. 18r, e Historia general de las cosas de Nueva Espaa, 2 v., paleo-
grafa y edicin del texto en espaol del Cdice florentino de Alfredo Lpez Austin y Josefina
Garca Quintana, Mxico, Alianza EditorialIConsejo Nacional para la Cultura y las Artes,
1989, v. 1, p. 117.
Cantares mexicanos

El parecer del doctor Francisco Hernndez

En tanto que en los textos transcritos por Sahagn no se ofrece expli-


cacin alguna de las diferencias implicadas por esas indicaciones, en-
contramos, en cambio, una cierta manera de respuesta en las Antige-
dades de la Nueva Espaa del doctor Francisco Hernndez (de hacia
1575).Desconozco el origen de su informacin que slo en parte coin-
cide con la de Sahagn. Por su considerable inters la transcribo aqu
ntegra, aunque sea bastante extensa.

Acostumbraban unas maneras de bailar dignas de verse, llamadas por los


mexicanos netotiliztli pero areitos por los haitianos. A pesar de que a veces
concurrieran tres mil, a veces cuatro mil o ms hombres, todos cantaban
el mismo canto con la misma voz y con la misma danza y comps del cuer-
po y de cada una de sus partes; variaban sin embargo en cada una de las
mudanzas, respondiendo y concertando con los temas mismos en modo
maravilloso; y no slo se ejercitaban en el canto y en el baile, sino que re-
presentaban a manera de comedia o tragedia alguna imagen de sus haza-
as. De lo que resulta que haba muchas clases de bailes; a veces cantaban
alabanzas del rey y a veces las de algn hroe o cacique y tal vez las del dios
en cuyo honor se celebraba la fiesta y en otras se ensalzaban las victorias.
De aqu que hayan nacido tan numerosos nombres como nenahuayz-
cucatl (nenahualizcucatl), o sea canto de los abrazos; se llamaba as el bai-
le que sola hacerse en la tarde que preceda a la fiesta de alguno de aque-
llos que aquella gente perdida adoraba y veneraba como dioses; la danza
empezaba al principio de la noche y duraba hasta la maana, al esplendor
y luz de las teas y de las flamas de carbones ardientes y de los leos encen-
didos. Tena lugar al derredor de la plaza del templo mayor y cada varn
abrazaba a una mujer ponindole el brazo derecho al derredor del cuello.
Estudio introductorio a los Cantares

Pero en el tlacuiloltepecyotl, o sea el canto de la pintura, se honraba


con la presencia de los reyes que bailaban y danzaban y tena tambin lu-
gar junto a la plaza del templo mayor, como casi todos los otros bailes, en
cada una de las cuatro fiestas del ao, de las cuales las principales eran el
Tlacaxipeoaliztli o fiesta de la desolladura de los hombres, Panquetzaliz-
tlz o fiesta de las banderas.
Qu dir del cuextecyotl, en el cual imitaban el modo de bailar, el
ornato y la apariencia de la Huaxteca, y representaban la guerra en que
los vencieron, con sonido vario y tumulto marcial muy bien acomodado?
El Chichimecyotl, en el cual recordaban los principios y origen de
aquella gente. El Xopancucatl, canto de los festines, en el cual se canta-
ban las alabanzas del hroe que convidaba a cenar. El Cococucatl, o sea
canto de la trtola, se cantaba en las nupcias y en l se alababa a los que
contraan matrimonio. El Tlacahualizcucatl, o sea canto de los viajeros,
en el que se referan las labores de los que traan a los reyes los impuestos
anuales acostumbrados.
El Ixcuecuechcucatl, o sea canto en el cual eran celebrados promis-
cuamente varios hroes. El Huexotzincyotl, o sea de los de Huexotzin-
co, en el que celebraban la victoria que haba alcanzado sobre ellos; se
cantaba principalmente en el tiempo en que eran arrasados para ser inmo-
lados a los dioses.
Adems el Otoncucatl, Cuitlatecyotl, Michoacyotl, Tlaxcaltec-
yotl, Coyxcyotl, Tlacahualizcucatl, Cempoaltecyotl, Temazcalcucatl,
Anahoacyotl, Cozcatecyotl, Oztomecyotl y otros donde se haca men-
cin honorfica de los trofeos y de las artes de esa gente, tal como indican
los propios nombres. El canto era en su mayor parte grave y tardo y lo
que se cantaba estaba en prosa.
Los adornos consistan en varias pieles de animales, plumas y penachos
de varios colores. Las clases de armas y de dardos, como arcos, lanzas,
Cantares mexicanos

flechas y escudos, eran innumerables. Llevaban flores varias arregladas en


collares y ramilletes. Tambin gemas brillantes con las cuales se esforza-
ban en poner ante los ojos la imagen de aquellas gentes de las que solan
imitar el traje, la manera de ser del cuerpo, el color de los vestidos y los
cabellos y aquellas cosas que se incrustaban en las narices, orejas y otras
partes del cuerpo. Los instrumentos musicales con los cuales, adems de
las voces del estrpito y de los silbidos acompaaban el canto, eran el hu-
huetl y el teponaztli, gneros de tambor, flautas en su mayor parte de ca-
as. Huesos cavados con muchas estras y esferas huecas llenas de piedre-
zuelas. De la mayor parte de estas cosas presentamos una imagen fiel para
que sean conocidas y vistas por los espaoles y por todas las otras nacio-
nes hasta donde pueda hacerse.71

Varios son los puntos de particular inters en esta informacin.


Uno es el referente a los espacios y tiempos en que se entonaban los
cantos, es decir en las diversas fiestas. Otro punto es el de los acompa-
amientos con varias danzas y msica, as como los atavos que se em-
pleaban en las diferentes ocasiones. En particular parece que deba tomar-
se en cuenta lo que nos dicen las fuentes sobre algunas usanzas o modos
del canto. Del cuextecyotl se nota que en l se imitaba el modo de bai-
lar de los huaxtecos con su apariencia e indumentaria para celebrar as
las victorias en las luchas contra ellos. Del huexotzincyotl, adems de
insistir en el tema de las victorias, se aade que era cantado al llevar a las
vctimas al sacrificio.

71 Francisco Hernndez, Antigedades de la Nueva Esparia, en Obras completas, 6 v., Mxico,


Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1956-1976, v. vil, p. 116-1 18.
Estudio introductorio a los Cantares

Es curioso que aada que el canto era "en su mayor parte grave y
tardo y lo que se cantaba estaba en prosa". Con esto ltimo verosmil-
mente quiso significar que las composiciones no tenan rima, aunque s
mantenan comps con la danza y los movimientos "del cuerpo y de ca-
da una de sus partes".
Veamos ahora lo que sobre los distintos gneros de cucatl recogi
Sahagn de labios de sus informantes. Tratando de los atributos buenos
y malos del da Ce Xchitl (1-Flor) en el tonalpohualli, es donde dicen
los informantes que por devocin a l los seores bailaban los das que
les pareca. Era entonces cuando:

El tlahtoani determinaba, peda qu clases de cantos haban de entonarse


[los que se conocan con los siguientes nombres], tal vez Cuextecyotl,
"canto al modo y usanza de los cuextecas", Tlaoancacuextecyotl, "a la
manera de los cuextecas embriagados", Huexotzincyotl, "al modo de los
de Huexotzinco", Anahuacyotl, "al modo de los de Anhuac, los de la
costa", Oztomecyotl, "segn la usanza de los mercaderes oztomecas",
Nonoalcyotl, "como los nonohualcas", Cozcatecyotl, "segn los de
Cozcatlan", Metztitlancalcyotl, "a la usanza de los de Metztitlan",
Otoncucatl, "canto otom", Cuatacucatl, "como los cuacuatas", Toch-
cucatl, "cantos de conejos", Teponazcucatl, "al son del teponaztle",
Cioacucatl, "cantos al modo de las mujeres", Atzozocolcucatl, "como
cantan las muchachas que tienen slo un mechn de pelo", o tal vez un
Ahuilcucatl, "canto de placer", Ixcuecuechcucatl, "canto de cosqui-
lleo", Cococucatl, "canto de trtolas", Cuappitzcucatl, "cantos arro-
gantes", Cuatecoquicucatl, "cantos de sangramiento". ..72

72 Cdice florentino, libro iv, f. 18r.


Cantares mexicanos

Como puede verse, varias de las disignaciones transcritas por Saha-


gn coinciden con las que registr el doctor Hernndez y tambin con
las que aparecen en Cantares y Romances.
Estudio introductorio a los Cantares

PARTESO SECCIONES QUE PUEDEN PERCIBIRSE


EN EL MANUSCRITO DE CANTARES

Indicio de que fueron varias las compilaciones de cantos, que despus


fueron copiados para integrar el manuscrito que se conserva, lo ofrecen
tanto la intervencin de dos manos distintas, como la palabra finis, en
latn, que aparece en varios lugares, para indicar que all concluye un
conjunto de composiciones. Con base en tales registros y diferencias,
sealar a continuacin cules son las partes o secciones que cabe per-
cibir en el manuscrito de Cantares.

1. Miscelnea de varios cantos, algunos de ellos del gnero de los


xopancucatl y otros expresin de hondas reflexiones. A algu-
nos se atribuye un origen otom, lo que no parece fcil de com-
probar. Va del f. 1 r al 6r.
2. Dos cantos de temas muy diferentes, tambin atribuidos "a los
naturales otomes", aunque, otra vez, sin que se ofrezca funda-
mento para ello. Uno es un canto de "exhortacin para aquellos
que no quieren enaltecerse en la guerra" [f. 6r]. El otro es un
poema de afliccin por la cada de Tenochtitlan en manos de
Corts. Se intitula Huexotzincyotl, lo que indica que se ento-
naba a la manera de Huexotzinco [f. 6v - 71-1.
3. Un conjunto de seis cantares nombrados Melhuac Huexotxin-
cyotl, cantos llanos al modo huexotzinca, en los que los seo-
res de Huexotzinco se expresan varonilmente. Va del f. 7r al 16v.
Son cantos de varios gneros.
4. Otro conjunto, esta vez muy grande, de rnelhuac cucatl
-veinticuatro composiciones- que se entonaban en los palacios
Cantares mexicanos

de Mxico, Acolhuacan y Tlalhuacpan, "las tierras secas o fir-


mes", probable referencia a Tlacopan. Del f. 16v al 26v. Inclu-
ye cantos de varios gneros.
5. Seis cantos al son del teponaztli, nombrados teponazcucatl, del
f. 26v al 31r. Cuatro se atribuyen a personajes conocidos.
6. Tres piezas chalcas: un yaocucatl, un xochicucatl y un icnocu-
catl, del f. 31v al 36r.
7. A continuacin sigue una miscelnea precedida del ttulo Tlapa-
palcuextecyotl, "multicolor a la manera huaxteca". Incluye ca-
torce composiciones de temas muy distintos entre s, algunas de
inspiracin cristiana, del f. 36r al 52r, con un canto de don Her-
nando de Guzmn. Al concluir esta seccin aparece la palabra
finis en latn.
8. Otra miscelnea, muy amplia, con cantos de origen matlatzinca,
tlaxcalteca, huaxteca, chichimeca, chalca, de inspiracin cristia-
na y acerca de la Conquista. Algunos se atribuyen a personajes
conocidos. Va del folio 52r al 78v. Una vez ms concluye con las
palabras latinas Finis. Laus Deo (Fin. Alabanza a Dios).
9. Abarca dos breves cantos. Uno, que parece trunco, es una espe-
cie de dilogo de una mujer con un tlamacazqui, sacerdote de
Calpan. El otro, que se titula Huexotzinca cucatl, mezcla ele-
mentos de la antigua tradicin con otros de la poca de la Con-
quista. Incluidos en el f. 79r y v.
10. En el folio 80r, con el ttulo de Totocucatl, est un canto de p-
jaros, acompaado, con letra ms grande, de la fecha D. 97.
Aos, que verosmilmente es la de 1597. Copiado de mano muy
diferente, es una composicin dividida en seis partes. Esta ltima
seccin registra adems un canto del gnero nombrado Tlaxcal-
tecyotl, muy probablemente composicin debida a tlaxcaltecas
Estudio introductorio a los Cantares

que versa sobre la participacin de stos como aliados de los es-


paoles en la toma de Tenochtitlan. Se incluye del f. 83r al final
del manuscrito. Aparece tambin con algunas variantes en los f.
54r-56r. Otra vez se lee all en latn la palabra finis.

Como ya se dijo, el que puedan distinguirse estas partes en el ma-


nuscrito de Cantares, y que varias de ellas concluyan con la palabra fi-
nis, deja entrever que probablemente los cantos que en l se incluyen
fueron recopilados originalmente en diferentes tiempos y aun por per-
sonas distintas. stas al parecer entregaron luego sus compilaciones a
quien las hizo transcribir organizando con ellas el manuscrito que ha
llegado hasta nosotros.
A continuacin vamos a fijarnos en algunos de los cantos que se in-
cluyen en las distintas secciones de Cantares. La intencin es introdu-
cirnos as a su temtica y a sus principales atributos estilsticos.

1. La miscelnea de cantos que aparecen en los primeros seis folios

Ya hemos aludido el primero: Cuicapeuhcyotl, Principio de los cantos.


Puede decirse de l que muy acertadamente se presenta como inicial
acercamiento a cuanto encierra el manuscrito. El canto es el monlogo
de un cuicnitl, poeta y cantor, que se adentra en el bosque en busca de
las bellas, fragantes flores. Escucha all el canto de preciosas aves, a las
que el monte parece responder con su eco.
En un momento dado un colibr de hermosas plumas sale al en-
cuentro del cuicnitl y, segn ste lo refiere, le pregunta qu es lo que
busca. Al hacerle saber que son las flores que alegran a los seores y al
Dueo del cerca y del junto, el cuicnitl es guiado al lugar donde ellas
abundan: Xochitlalpan, Tonacatlalpan, la Tierra florida, la Tierra de
Cantares mexicanos

nuestro sustento. All podra l poner en su regazo cuantas flores quie-


ra, las que con su perfume embriagan y causan gozo sin fin. Habr lue-
go de llevarlas consigo para entregarlas a modo de adoracin, entonan-
do cantos a Tlalticpaque, el Dueo de cuanto existe en la Tierra.
Este poema, henchido de evocaciones a flores y cantos, habla de un
encuentro con el colibr precioso, tal vez el supremo Huitzilopochtli, co-
libr que es el sol; se presenta a la vez como anticipo de mucho de lo que
en el manuscrito se incluye. Adems, segn lo he insinuado,73el Cuica-
peuhcyotl fue probablemente conocido por el autor del Nican mopo-
hua, el relato guadalupano, cuya estructura parece inspirada en este
canto. All, Juan Diego se adentra en el monte donde se adoraba antes
a Tonantzin, la Diosa Madre. Tonantzin le sale al encuentro y le habla.
Juan Diego piensa que ha llegado, como el cuicnitl, a Xochitlalpan, "la
Tierra florida", Tonacatlalpan, "la Tierra de nuestro sustento". Tam-
bin escucha el canto de pjaros preciosos y al monte que parece
responderles. Y cuando se requiere un testimonio en apoyo de lo que
Tonantzin le pide, Juan Diego, como el cuicnitl, recoge las ms bellas
flores y las coloca en su regazo. En tanto que el cuicnitl las llevar a
los prncipes, Juan Diego las entregar al obispo de Mxico.
Adems de que la estructura del canto parece haber sido inspira-
cin para el autor del relato guadalupano, hay tambin en ambas com-
posiciones no pocas expresiones idnticas que no pueden tenerse como
mera casualidad.
De los otros nueve cucatl que integran este primer conjunto puede
decirse que tienen en comn ser portadores de hondas reflexiones que ca-
be calificar de metafsicas o filosficas. No deja de sorprender que ello
ocurra en composiciones concebidas para ser entonadas pblicamente

73 Miguel Len-Portilla, Tonantzin Guadalupe, pensamiento nhuatl y mensaje cristiano, p. 52-58.


Estudio introductorio a los Cantares

con acompaamiento musical y dancstico. Es como si los cuicapicque,


forjadores de cantos a quienes se deben, se propusieran transmitir as
al pueblo sus propias preocupaciones.
Algunas de estas composiciones ostentan el ttulo de xopancucatl,
cantos de primavera; cuatro se presentan como otomes, lo que no pare-
ce muy claro pues en algunos se evocan temas relacionados directamen-
te con los mexicas. Hay uno que se registra como al modo de Chalco y
de l se dice que lo compuso un poeta llamado Tetlepanquetzanitzin, es
decir de igual nombre que el gobernante de Tlacopan al tiempo de la
Conquista [f. 3v - 4r].
Veamos algunas de las expresiones que pueden tenerse como mani-
festacin de inquietudes filosficas. En el segundo canto se dice:

Cmo puedo no llorar en la tierra, aqu?


En verdad all se vive.
Me engao a m mismo si digo,
acaso es esto todo aqu en la tierra?
Se acaba lo que nos hace vivir? [f. Zr].

En el tercero, otro xopancucatl, las preguntas apuntan al sentido y va-


lor del actuar del ser humano en el mundo:

Qu es lo que acaso recuerdas?


Dnde est tu corazn?
As lo vas ofreciendo.
Sin rumbo lo llevas.
Destruyes tu corazn en la tierra.
Acaso eres algo? [...] [f. Zv].
A dnde en verdad iremos?
Cantares mexicanos

En verdad slo vinimos a nacer,


Porque all est nuestra verdadera casa,
en el lugar de los descarnados,
en donde se vive y nunca se perece [f. 3-1.

Del llamado canto llano mexica proceden afirmaciones y cuestiona-


mientos como stos:

Slo las flores son nuestro atuendo,


slo los cantos
con ellos se apacigua nuestro nimo. [. ..] [f. 3v].

Flores muertas, secas,


slo con ellas t te atavas
t, seor, Nezahualcyotl.

Que vuestro corazn lo sepa [. ..]


slo un momento aqu,
todos nosotros iremos ya a su casa [f. 3v].

En el intitulado mexicaotoncucatl, canto otom-mexica, reaparece un


vocablo que ya antes se haba expresado: nelhuayocucatl, canto-raz o
raz del canto, y se dice que son tales composiciones las que se desea re-
cordar porque son las que permanecen, las que en verdad alegran y em-
briagan con flores aquello por lo que uno vive. Se afirma as algo que
encontramos en muchas de estas producciones lricas: son los cantos y
las flores -es decir lo bello y lo bueno en la tierra- lo que anhela el
ser humano que, en fin de cuentas, ignora si de algn modo perdurar
acaso ms all de la muerte.
Estudio introductorio a los Cantares

Las preguntas en torno a ese ms all surgen una y otra vez. En


el chalcyotl, canto al modo de Chalco, se encuentran estas pala-
bras:

Qu es lo,que acaso tramas, corazn mo?


Acaso donde se cuenta a la gente [Nepohualoyan],
all, se vive?
No haya enojo, vosotros odiis a la gente.
Podr ella vivir rectamente en la tierra? [f. 3v].

Enseguida, los cuestionamientos metafsicos ceden el campo a las


creencias del pueblo que hizo suya la vocacin de guerrero:

Mira hacia el sur,


hacia donde sale el sol,
anima tu corazn, all est el agua divina,
la chamusquina, la guerra;
all se adquiere el seoro, el mando [f. 3v].

Las flores que, con los cantos, haban sido metfora de lo bello y lo
bueno en la tierra, lo son ahora de los guerreros enemigos que deben
ser vencidos:

Con macanas, con escudos, se combate en la tierra;


as se merecen las bellas flores,
las que anhelas, las que deseas, amigo mo [f. 4r].

Los cuestionamientos, fruto de honda preocupacin, reaparecen en los


siguientes cantos de este primer conjunto. En uno que slo lleva el
Cantares mexicanos

ttulo de "Otro" en castellano se compara a la guerra con la embria-


guez y se llega a afirmar que, como sta, es:

El agua divina, la chamusquina.


La guerra se dice que destruye,
pierde a la gente.
All se hacen pedazos los hermosos jades,
las turquesas, los brazaletes,
las piedras preciosas, los prncipes,
los que bebieron el blanco licor florido [f. 4r].

Mucho mejor ser, as lo entona el cuicanitl, pensar en otro destino:

Habremos de ir a libar el agua florida


en el lugar de contento,
en el lugar de nuestra salida,
en Xochitlalpan,
en Tonacatlalpan [f. 4r].

El "Canto que eleva un gobernante que recuerda a otros seores"


es tambin portador de reflexiones en torno a la muerte y el ms all.
En el mismo, como en otros, se percibe la influencia cristiana:

Con lgrimas de tristes flores,


as dispongo mis cantos, yo cantor.
Rememoro a los prncipes,
a los que estn hechos pedazos,
los que con trabajo se esfuerzan
all en Ximoayan,
Estudio introductorio a los Cantares

los que vinieron a hacerse seores,


los que vinieron a ejercer el mando en la tierra,
los que como plumas de quetzal se ajan,
los que como jades se quiebran, los prncipes.
Ojal que ante ellos,
ojal que ellos pudieran haber visto
cmo se percibe en la tierra
el conocimiento del Dueo del cerca y del junto [f. 4v].

Los fragmentos citados dejan ver la hondura de pensamiento que,


como en muchos huehuehtlahtolli, aflora tambin en estos cucatl. Vale
repetir acerca de ellos que eran pensamiento metafsico que se entonaba
al aire libre en las fiestas con msica y danza.

2. Cantares antiguos de los otomes vueltos en lengua mexicana

Despus del ttulo que dice "Canto de primavera, canto de exhortacin


para aquellos que no se quieren enaltecer en la guerra", [f. 6r -VI, apa-
rece la anotacin en castellano que indica que los dos cantos que siguen
eran "cantares antiguos de los naturales otoms, que solan cantar en los
convites y casamientos, buelto en lengua mexicana, siempre tomando el
jugo y el alma del canto.. ." [f. 6r].
Ahora bien, como asimismo ya se dijo, a pesar de la atribucin de
un origen otom, los dos cantos que enseguida se incluyen en el manus-
crito tienen como temas, respectivamente, la guerra y la toma de Te-
nochtitlan por los espaoles. El primero es en realidad reiterada exalta-
cin de los guerreros que tienen como misin y merecimiento hacer
cautivos a los enemigos que son flores preciosas. En este canto se habla
de Ce-Olintzin [1-Movimiento], del que se proclama que "est en el
Cantares mexicanos

cielo" y anima la guerra. Dicho nombre calendrico era uno de los que
tena Huitzilopochtli.
Canto, en cambio, de dolor es el otro, intitulado Huexotzincyotl,
a la manera huexotzinca [f. 6v-7r]. Siendo tal vez que as se entonaba,
el contenido del canto no deja duda de ser composicin tlatelolca:

Se extiende el llanto,
las lgrimas llueven all en Tlatelolco.
Se han ido por el agua los mexicas;
mezclados con mujeres ya se van,
all vamos, amigos nuestros [f. 6vI.

3. Cantos llanos al modo huexotzinca

Una nota en nhuatl, colocada bajo las iniciales IHS [Iesus, Homo, Sal-
vator], expresa: "Aqu empiezan los cantos que se dicen llanos a la ma-
nera de Huexotzinco" [f. 7r]. Dicha nota que comentaremos amplia-
mente en otro lugar de esta introduccin es de suma importancia
porque en ella se describe la forma como se acompaaba el canto con
la msica del tambor o huhuetl.
Las composiciones que abarca esta seccin son seis. Su temtica y
formas de expresin son muy variadas. En algunas se perciben concep-
tos cristianos, meramente interpolados o del todo incorporados al canto.
As, por ejemplo, de la primera de estas composiciones se dice que se
enton en la casa del gobernador de Azcapotzalco, don Diego de Len,
en la Pascua de Resurreccin del ao 1551.
De asunto muy diferente es la que se titula Tezozomoctli ic motecpac
[f. 7v-8r], "As se entroniz Tezozmoc". Comienza este canto
recordando el lugar de los cactus espinosos y los mezquites, Chicomztoc.
Estudio introductorio a los Cantares

La evocacin de la guerra aparece de nuevo. Numerosos personajes y


seoros son mencionados. De ste, como de otros poemas de esta sec-
cin, podra decirse que parecen fragmentos aqu yuxtapuestos de can-
tares de oscuro sentido para nosotros.
La expresin "all en el interior de la llanura, anhelo la muerte al
filo de obsidiana" es como el tema recurrente en otro de estos cantos,
exaltacin de la guerra [f. 9r].
Creacin muy extensa es la que, sin ttulo alguno, abarca cerca de
tres folios [f. 9v - 12r]. Es la que Garibay y yo hemos interpretado como
un dilogo sostenido en casa del seor Tecayehuatzin de Huexotzinco.
En apoyo del tal interpretacin hemos aducido las palabras que dicho
prncipe aparece all pronunciando:

Por un momento, aqu en Huexotzinco,


yo, el seor Tecayehuatzin,
entrelazo los jades, las plumas de quetzal,
reno a los seores,
slo como a flores entretejo a la nobleza.

Para apoyar tal interpretacin se han ofrecido dos razones ms.


Una es la participacin en esa reunin de varios otros seores cuyos
nombres aparecen como los de otros tantos forjadores de cantos, segn
varias fuentes. Entre ellos estn Ayocuan Cuetzpaltzin de Tecamachal-
co; Aquiauhtzin de Ayapanco, muy cerca de Amecameca; Xicohtncatl
de Tizatlan en Tlaxcala y Tochihuitzin Coyolchiuhqui, quien salv al
joven Nezahualcyotl de manos de sus enemigos. La otra razn aduci-
da es el tema que aparece en el canto como asunto del dilogo. As lo
enuncia all Tecayehuatzin: "Aqu nadie har terminar las flores, los
cantos; perduran en la casa del Dador de la vida." En efecto, flores y
Cantares mexicanos

cantos, pensados desde diferentes perspectivas parecen ser, como en


una moderna sinfona, el tema que da unidad y sentido al largo poema.
Dos composiciones ms incluye este conjunto. Una es del gnero de
los icnocucatl, cantos de privacin y honda reflexin [f. 12v - 151-1. Nume-
rosas son las preguntas, todas apremiantes, a las que da salida el poeta:
"Con qu tendr descanso mi corazn? Acaso hay nobleza, guilas,
jaguares?" Palabras mltiples se dirigen al Dador de la vida, algunas de
duda y dolor como stas: "Nadie dice junto a ti, que ves a la gente con
compasin."
Un Huehuecucatl, innepapapaquilzcuic tlatoque, "Canto antiguo,
canto de alegra de los seores", es el ttulo de la ltima de las compo-
siciones incluidas en esta seccin. Extraa se presenta con mltiples
expresiones que parece imposible esclarecer [f. 15r - 16v]. Al principio
se dice: "l, el seor obispo canta en el interior de la casa que es cue-
va." Se habla luego del disgusto de Motecuhzoma. Luego se menciona
"al nio Motecuhzoma" y sobre l se acumulan atributos que suenan
disparatados: el "del pie torcido, pequeo trasero metido, barriga in-
flada, nariz ganchuda".
Las referencias cristianas no faltan: "Habla San Francisco, fray
Pedro me lo anuncia. Que as lo haga el obispo cuatrocientas veces
ocho mil." Como puede verse, es ste otro caso en el cual lo que ha lle-
gado hasta nosotros parece restos de uno o varios cantos que se nos
presentan enigmticos.

4. Cantos llanos que se entonaban en los palacios de Mxico,


Acolhuacan y Tlalhuacpan

Constituye otra compilacin de cantos -as parece que debe llamar-


se- y va del folio 16v al 26r. Como encabezado se lee:
Estudio introductorio a los Cantares

Aqu empiezan los cantos que se llaman llanos que se entonaban en los pa-
lacios de Mxico, Acolhuacan y Tlalhuacpan, para dar contento a los seo-
res [f. 16~1.

Encontramos aqu una gran variedad de temas y formas de expre-


sin, es decir cantos de guerra, floridos y de orfandad, con menciones
de muchos personajes muy conocidos de los tiempos antiguos. En con-
junto son veinticinco cantos.
Como ejemplos me fijar en un yaocucatl [f. 16v - 1 8 ~ 1un , xochicu-
catl [f. 19r - 19v] y un icnocucatl [f. 20v - 21 r]. En el primero la exaltacin
de la guerra llega a extremos. La comunidad se entrelaza con la fuerza
del guila y el coraje del jaguar. El renombre se obtiene con la fuerza del
escudo. Las flores de la guerra "se han vuelto las flores del corazn".
"Quin de vosotros no quiere la gloria, la fama?" [f. 18~1.
El xochicucatl evoca con vivos colores la imagen del cantor y su
acercamiento al Dador de la vida. Viene l del interior del cielo "donde
estn los colores de la aurora". Afirma de s mismo: "flor es mi corazn"
y luego pregunta quin es el Dios supremo y exclama: "cuntas son tus
flores, cuntos son tus cantos?" Al cantor, segn lo expresa, "todo le ha
sido dado: su abanico, su flor que embriaga, su bastn, flores de papel
en la casa de los libros, en la casa de la luz" [f. 19r].
El icnocucatl se abre con una invitacin a los nobles pidindoles que
hagan resonar sus tambores. El cantor quiere alegrar a los prncipes
pero percibe cmo "el llanto se extiende, las lgrimas se esparcen". La gue-
rra y los sacrificios dan placer al Sol pero al fin "se marchita la flor del es-
cudo". Todo se toma en prstamo. El cantor reconoce que "somos menes-
terosos, que as muramos, as sea, que nuestros amigos no nos hablen, no
nos reprendan". Una exhortacin final cierra el poema: "Tmale sus flo-
res al Dador de la vida. Son tomadas en vano? No se toman en el lugar
Cantares mexicanos

riesgoso, en el lugar del peligro, en el lugar del temor, en la llanura" [f. 21r],
es decir en la guerra. Se pone en duda as el valor y significacin de sta?

5. Cantos al son del teponaxtli

Las divisiones que el propio manuscrito establece continan. En el folio


26v hay otra nota que dice:

Nican ompehua teponazcucatl. Aqu empiezan cantos [al son] del tepo-
naztle.

De los seis cantos all incluidos, cuatro se atribuyen respectivamen-


te a Nezahualcyotl, Axaycatl, Tlaltecatzin y Totoquihuaztli. De otro
se dice que se cantaba a la usanza de Huexotzinco.
La referencia al teponaxtli va acompaada de varias indicaciones
sobre el modo de tocar dicho instrumento. ste poda constituir el prin-
cipal acompaamiento del cantar por lo cual el mismo reciba el califi-
cativo de teponaxcucatl. Otra hiptesis es que el empleo del teponaxtli
complementaba al del huhuetl, siendo estos instrumentos de percusin
los principales apoyos musicales a los que podan sumarse las flautas,
caracoles, sonajas, pitos y cascabeles.
El huhuetl consiste en un tronco hueco en posicin vertical cubierto
en su parte superior con una piel generalmente de venado. Su altura,
que llega a la cintura de un hombre, permite que sea tocado fcilmen-
te con las dos manos. A su vez el teponaxtli est hecho tambin con un
tronco hueco que se coloca en posicin horizontal sobre un soporte
igualmente de madera. El tronco hueco tiene una hendidura en forma
de H con dos lengetas que se percuten con palillos con la punta en for-
ma de pequea bola cubierta de hule.
Estudio introductorio a los Cantares

En nuestro manuscrito estos teponazcucatl, cantos al son de este


instrumento, adems de ir acompaados por slabas como tico, tico,
toco, toco, tiquiti, titito, titi y otras, probables indicadores del ritmo
y el tono, se registran tambin frases como: "as va acabando"; "slo
con este modo se va dando vuelta". A esto retornaremos, en busca de
una explicacin, al tratar de la mtrica que pueda percibirse en estas
composiciones. Slo aadiremos ahora que la temtica de estos tepo-
nazcucatl es de muy grande inters. El primero, que Walter Lehmann
entendi y describi como "una elega t ~ l t e c a " ,evoca
~ ~ la huida de
Ncxitl Quetzalcatl de Tula. En dicho canto hay numerosas interpo-
laciones de sentido cristiano. Algunos lo han considerado como rela-
cionado con la aparicin de la Virgen de Guadalupe, lo que no pare-
ce sostenible.
Teponazcucatl, y a la vez canto a la usanza de Huexotzinco, es el
que se incluye en los f. 27v - 28v, acompaado de esta apostilla en cas-
tellano: "Viniendo los de Huexotzinco a pedir socorro a Motecuhzo-
ma." En efecto a l se alude, evocando a la vez la guerra y la muerte.
"Canto de Nezahualcyotl" es el ttulo del siguiente teponazcucatl
[f. 28v-29rl. Dividido en cinco partes, en l se elogia al seor tezcoca-
no que aparece hablando en primera persona sin que esto sea indicio
necesariamente de que deba atribursele este canto. Puede decirse que
el mismo, en que aparecen tambin otros personajes, constituye tal vez
una muestra de bailete para ser representado.
fcuic Axayacatzin Ytzcatl, Mexico tlatohuani, Canto de Axaycatl
Itzcatl, seor de Mxico [29v-30r-1, es recordacin de ese soberano,

74 Walter Lehmann, "Ein Tolteken-Klagegesang", Festschrift Eduard Seler, Stuttgart, Strecker


und Schroder, 1922, p. 281-319.
Cantares mexicanos

entremezclada con aberrantes interpolaciones como la de atribuirle "s-


lo t moriste en la cruz".
A Tlaltecatzin de Cuauhchinanco parece, en cambio, que debe atri-
buirse el cantar que tambin va acompaado de anotaciones sobre c-
mo tocar el teponaztli. Es ste un poema muy bello que he comentado,
con noticias acerca de su probable autor, en Quince poetas del mundo
nh~atl.'~
Otro teponazcucatl en esta serie es el Canto de aves de Totoquihuat-
zin, seor de Tlacopan [f. 3 0 ~ 1En
. l se juega con las slabas no Ixicas ya
mencionadas y con otras con que se pretende imitar el canto de las aves.
Finalmente, precedido de la palabra Teponazcucatl [3 1 r -31 v], te-
nemos un canto guerrero de gran fuerza en el que aparecen Nezahual-
cyotl, guilas, jaguares y "el mexicano que lucha".

6. Cantos a la usanza de Chalco

Nueva divisin se registra en el folio 31v precedida, como las otras, de


un breve texto:

Nican ompehua yn chalcayotl melahuac yexca quica, melahuac yaocuicatl,


melahuac xochicuicatl yhuan ycnocuicatl. (Aqu empiezan cantos llanos a la
manera de Chalco, de tres modos salen: cantos llanos de guerra, cantos
llanos floridos y cantos de orfandad).

Para acercarse a la significacin histrica y cultural de la antiguamen-


te hermosa regin de Chalco-Amecameca son de gran inters estos can-
tares. En ellos y en la obra del cronista Chimalpain Cuauhtlehuanitzin

75 Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 67-77.


Estudio introductorio a los Cantares

tenemos fuentes de valor inapreciable. En lo que toca a los cantares,


puede decirse que en ellos perdura la honda tristeza de quienes fueron
al fin sometidos por los mexicas. Muchas muestras de esto podran
citarse. Valga una al menos: "Las casas estn humeando, eleva el canto
tu siervo, en Chalco, aqu." Tambin del dolor de los chalcas es la pala-
bra "del cado en la guerra", el seor ya mencionado, Chichicuepontli,
que perdi la vida al defender a su pueblo y su tierra [f. 331.
Como, por otra parte, ya he hecho referencia a estas composicio-
nes, pasar a describir las que integran una especie de miscelnea a par-
tir del folio 36r al 52v donde se lee en latn la palabra finis, sin que en
realidad concluya all el manuscrito.

7. Miscelnea precedida de esta palabra: Tlapapalcuextecyotl,


"al modo huaxteca, de muchos colores"

Abarca catorce composiciones. Un enunciado exclamativo abre el can-


to: "Escuchadlos, se lamentan Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac. Ya
no estn en verdad en el lugar del descarnamiento sino slo ya aqu, en
la tierra" [f. 36rl.
Cuauhacyotl, "Al modo del guila", es el ttulo del canto en que se
recuerda la guerra en Cholula y Huexotzinco. El cantor exclama: "Me
doy en ofrenda." El canto evoca ideas clave en la cosmovisin mexica y
expresa: "cuntos Soles he hecho la guerra en los montes". El seor Mo-
tecuhzoma como combatiente chichimeca "viene a descender sobre el
mezquite". Mixcatl, la deidad del norte, "se convirti en guila, en ja-
guar". Imgenes son stas que tambin se evocan en la Historia tolteca-
chichimeca.
A este canto sigue otro intitulado mexicyotl, "mexicanidad" [37r-
37~1.En l antiguos seores son recordados. Tambin se evoca la estancia
Cantares mexicanos

en Cohuatepec, donde naci Huitzilopochtli, as como el paso por


Chapultepec. Otros muchos personajes entran en escena: Tozcucuex,
seor de los mexicas al tiempo de su peregrinacin; Ocelopan, uno de
los ms clebres que salieron de Aztlan; Acolnahucatl, tlahtoani
de Azcapotzalco, al que sucedi Tezozmoc; Coxcotzin de Culhuacan
y otros varios ms.
En esta seccin vienen luego varias composiciones de contenido
cristiano. Una lleva como ttulo estas palabras: "Aqu empieza el canto
precioso acerca del nacimiento de Nuestro Seor Jesucristo. Lo compu-
so don Francisco Plcido en el ao de 1553" [f. 38rl. De otra se dice en
el ttulo que fue cantada en la fiesta del Espritu Santo [Pentecosts] y
que fue compuesta por el cantor Cristbal de Rosario Xiuhtlamin en
agosto de 1550 [38v- 39~1.Mezclando alusiones a personajes conocidos,
se canta la venida del Espritu Santo sobre los apstoles y se habla del
que ya se conoca como pueblo de San Felipe Azcapotzalco.
Composicin muy diferente es la que se halla en los f. 39v - 40v. Va
precedida de un largo ttulo: Nican ompehua co~olcuicatlytoca ye
huecauh ic coquichitoque tepaneca, in Mexico tlatoani Ahuitxotxi
yytlatalil Nextenco Nohnohuiantxi cuicani yhuan pilli catca. (Aqu
empieza el que se llama canto de cuna con el que hace mucho tiempo
le hablaban varonilmente los tecpanecas al seor de Mxico, Ahutzotl.
Es su composicin de Nonohuiantzi, el de Nextenco, que era cantor y
de linaje).
A reserva de un requerido acercamiento con detencin y hondura,
diremos que este poema puede ser objeto de varias lecturas. La ms
simple sera entenderlo como un bello canto de cuna. Otra se encami-
nara hacia el de una incitacin ertica, y una tercera, de carcter eso-
trico, evocacin de Ahutzotl que es invitado a recordar a su herma-
no Axaycatl que, aunque menor, rein antes que l. Las alusiones que
Estudio introductorio a los Cantares

hace la joven doncella mexica conducen la memoria a aconteceres his-


tricos, guerras en sitios determinados y tambin a lugares de la geo-
grafa mtica y sagrada como Tamoanchan.
Ya hemos hecho mencin del tequihquixtilizcucatl, canto de la re-
dencin de los hombres, compuesto por don Francisco Plcido y ento-
nado en Azcapotzalco en 1565, siendo all gobernador don Antonio
Valeriano [f. 41 r-42r]. Aadir aqu que lo que en l se expresa es una
versin potica de la historia sagrada, tal como se proclama en el texto
que lo encabeza: ypan tlacueptli teotlahtolli, como una traduccin de la
palabra divina, "con lo que comenz el cielo y con lo que se extendi
en la tierra". Luego, se centra en lo que ocurri en Xochitlalpan, la Tie-
rra florida, ya que as se tradujo el concepto de "Paraso terrenal". Si-
gue la creacin de Adn y Eva y su cada y destierro. Cual si retroce-
diera a los "das de la creacin", describe lo que fue sucediendo en
cada uno de los seis, antes de que Dios descansara. La cada de Adn y
Eva recibe duro castigo. "Se dice que entonces los ech fuera" [...] "De
continuo hay siembra de hombres en la tierra y tambin as se hicieron
muchos y variados pecados."
El canto aporta el relato de cmo por "segunda vez se irrit Dios,
oprimi con agua al mundo". "Slo ocho personas quedaron, hijos de
No." Francisco Plcido contina con su canto y afirma que "pasaron
cuatro mil tres aos: tuvo compasin Dios, porque envi a su hijo pre-
cioso, el redentor".
La historia sagrada prosigue: ocurre la encarnacin de Jess, que es
"el verdadero Sol". l vino a derramar sobre nosotros "la plenitud de su
luz". Los ngeles se hicieron amigos de los seres humanos. Despus de
la crucifixin, ayudaron a Mara Magdalena a buscar en el sepulcro a Je-
ss. Pasados cuarenta das de su resurreccin, los apstoles se esparcie-
ron por todas partes para que "se escuche el evangelio". San Felipe, el
Cantares mexicanos

patrono de Azcapotzalco, "fue enviado all, donde se llama Asia, all


en la cruz muri, slo por la palabra de Dios". El cantar termina supli-
cando que "aqu, a tu sombra, haya proteccin, San Felipe, para nos-
otros los de Azcapotzalco". Si, como parece, este canto fue obra de don
Francisco Plcido, de l debe decirse que era ya discpulo aprovechado
de los frailes que le haban enseado el meollo de la historia de la re-
dencin.
Ya me he referido al michcucatl, "canto de los peces" que, como
lo expresa una anotacin introductoria, "se compuso cuando fuimos
conquistados; una alegora de los mexicas y los tlatelolcas". Bastante
extenso, abarca del folio 43v al 46r.
Para quienes se interesan en hurgar en lo que signific la conquis-
ta espaola desde la perspectiva y la sensibilidad indgena, es sta una
composicin de muy grande inters. En ella los vencidos se transfor-
man en pececillos de colores y de variadas formas. Entre otros apare-
cen el clebre guerrero Temilotzin, el seor Motelchiuhtzin, y tambin
Hernn Corts y Pedro de Alvarado. Hay alusiones a la guerra en la
que participa el seor Santiago y con lgrimas se expresa que "ya se va
la mexicanidad". Palabras de triste y velada recordacin de Cuauht-
moc parecen ser las que expresan que Corts "ya en verdad junto a una
gran ceiba, en Acallan, est manchado de sangre" [f. 43~1.Nuestro Se-
or, "el Dios nico", "nuestro padre, el seor obispo", y don Juan
Ahueltoc, primer gobernador de Tlatelolco despus de la Conquista,
as como el mtico Axlotl y el camaroncillo Ahuihuitlatzin son testi-
gos de que "nunca se extinguir la servidumbre de todos los peces".
Acercarse a esta composicin es asomarse a un mundo de multicolo-
res metforas, el de los pececillos mexicas y tlatelolcas que se describen
a s mismos atrapados en las redes. En cuanto hay de oscuro y luminoso
en este poema se refleja el sentimiento muy hondo de quienes tienen que
Estudio introductorio a los Cantares

situarse de algn modo en el nuevo orden al que han sido sometidos.


Canto de contenido cristiano, pero a la antigua usanza, es el que si-
gue al anterior y abarca los folios 46r al 48v. Lleva como ttulo el de:
"Aqu empieza el canto de los nios o de los niitos que hace mucho
tiempo se enton all en Mxico en la fiesta de San Francisco. Se com-
puso en nuestro tiempo cuando vivamos all en la iglesia, siendo an
niitos." Ya vimos que el nahua Juan Bautista hizo referencia a este
cantar, notando que fue entonado en la dicha fiesta del ao 1567.
Cosa curiosa es que, a pesar de haber sido compuesto al parecer en
la ciudad de Mxico, comience con estas palabras: "Expresmonos con
cantos, nosotros huexotzincas", cual si los que cantan fueran de ese lu-
gar. Confirmara esto lo dicho acerca de las modalidades de estas com-
posiciones. sta sera, en tal caso, "al modo huexotzinca". Ms abajo,
quienes cantan se describen a s mismos como "nosotros, nios mexi-
cas", para luego dirigirse a otros como "pequeos nios huexotzincas,
vosotros niitos".
Temas centrales son la venida al mundo de Jess y la exaltacin de
San Francisco, a quien se atribuye haber introducido la costumbre de
poner "nacimientos o Belenes", en fechas cercanas a la Navidad. En el
canto hay tambin bellas palabras acerca de Ti, Pala Petolo, "T, pa-
dre Pedro", es decir Gante, el franciscano. Composicin sencilla y aun
ingenua, es buena muestra de cmo la antigua potica se adapt a la
expresin cristiana.
Un icnocucatl y el ya citado "Canto de Don Hernando Guzmn"
cierran esta seccin que, segn se mencion, concluye con la palabra
latina Finis.
Cantares mexicanos

8. Otra seccin con cantos variados

En el folio 52v se abre otra parte, la cual llega al folio 78v. Abarca ella
tambin cantos de gneros distintos. Cinco pertenecen al gnero de
los xopancucatl, cantos floridos; siete son yaocucatl, adems de un
tlaxcaltecyotl que puede situarse en el mismo gnero guerrero, aunque
con referencia al sitio de Mxico-Tenochtitlan por Corts y sus aliados
tlaxcaltecas y huexotzincas.
Esta seccin, al concluir en el folio 78v, se cierra con la expresin
latina Finis. Laus Deo. Denota ella muy probablemente que el o los
compiladores indgenas haban sido estudiantes de latn en el Imperial
Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco donde Sahagn haba sido maes-
tro, entre otras cosas, de latn.
Hay una composicin intitulada matlatzincyotl, [f. 53~1,de la que
hay indicios para su verosmil atribucin, como lo he hecho,76a la no-
ble Macuilxchitl, hija nada menos que del clebre Tlacalel, el cihua-
catl, co-gobernante de varios tlahtoque mexicas.
Poema muy interesante y bello es ste en el que se recuerda a Axa-
ycatl haciendo conquistas en la regin matlatzinca. All fue l herido
en una pierna por un capitn otom. Gracias a la intervencin de sus
mujeres parece que obtuvo clemencia del soberano mexica. Recorda-
ciones de aconteceres como ste no son frecuentes en el conjunto de es-
tos cantares.
Del tlaxcaltecyotl que, por cierto, con algunas variantes, est re-
petido en los ltimos folios del manuscrito que, como ya dijimos, estn
con mano distinta, cabe notar su grande inters como una interpreta-
cin de tono literario acerca de la Conquista. Distribuida en cinco hu-

76 Ibidem, p. 195-209.
Estudio introductorio a los Cantares

huetl, "tambores" o tiempos, integr una pieza para ser representada


[f. 54r - 5 5 ~ 1 .
El canto se abre con una exhortacin: "Hemos llegado aqu a Te-
nochtitlan, esforzaos tlaxcaltecas, huexotzincas." De inmediato entran
en escena "el Capitn (Corts) y nuestra madre Malintzin". La batalla
que sigue se describe con vivos colores. Tambin Ixtlilxchitl de Tezco-
co es recordado. Se le dice: ''Baila en la puerta del guila!"
El prncipe Cuauhtmoc tambin aparece. "Por breve tiempo, un
da, brilla la flor de la guerra. Es tu palabra, Cuauhtmoc [...l. Tu ore-
jera de oro reluce con resplandores de amanecer. T te asombraste en
el monte del colibr, ea, esforzaos."
Varios personajes ms entran tambin en escena. Mientras algunos
nos resultan desconocidos como Tecoatzin, Coahuitl e Itzpotonqui, de
otros hay amplia noticia. Tal es el caso del seor Coancoch de Tezcoco,
Tetlepanquetzatzin de Tacuba, Oquitzin de Azcapotzalco, Temilotzin, el
clebre guerrero mexica, as como Coyohuehuetzin, el seor Xicohtn-
catl de Tlaxcala y la que, ya cristiana, se llam doa Isabel, hija de
Motecuhzoma.
Este canto reconstruye en cinco tiempos el drama de la Conquista.
Hay en l momentos de gran fuerza como aquel en que se recuerda a
Cuauhtmoc hecho prisionero, o el que evoca a las mujeres mexicas que
han enlodado sus rostros frente a los espaoles que quieren escoger a
las ms bellas para concubinas. As como la Visin de los vencidos
se ha podido reconstruir con textos indgenas de tono histrico y con
imgenes de varios cdices, tambin cabe acercarse a ella a travs de
cantos y poemas como ste.
Muy diferente del anterior pero que puede situarse tambin en el
gnero de los yaocucatl, es el que ostenta el ttulo de Canto de Neza-
hualpilli [f. 55v-56rl. A dichas palabras siguen stas: "As fue a hacer
Cantares mexicanos

cautivos en Huexotzinco. A la manera huaxteca, lo compuso el cantor


Tececepouhqui". Es ste un caso en que debe plantearse el problema ya
enunciado en torno de la expresin "yo...", acompaada aqu de (yo)
Nezahualpilli, precisamente en dos ocasiones. "Por esto lloro, yo Ne-
zahualpilli" y "yo, joven y fuerte, yo, Nezahualpilli".
En contra de esta atribucin, hemos visto que en el ttulo se dice
que el canto se debi al cantor Tececepouhqui. Analizando este voca-
blo compuesto, vemos que est estructurado con los siguientes elemen-
tos: pouhqui, forma adjetival que significa "dedicado, consagrado a..."
y cece(n) "a cada uno", precedido del prefijo personal indefinido te-,
"alguien, algunos, conjunto de personas". El significado de Te-cece-
pouhqui parece ser "El que est dedicado o consagrado a cada una de
las personas".
Segn esto, el vocablo, ms que un nombre propio, es una forma
adjetivada que expresa que la composicin la debemos a alguien que
"est dedicado a cada una de las gentes". Este atributo conviene preci-
samente a Nezahualpilli, del que su descendiente Fernando de Alva
Ixtlilxchitl pondera sus virtudes como gobernante dedicado al bien de
su pueblo y hombre con fama de cuicani, poeta o cantor.77Adems, en
Cantares y Romances se reconoce tambin varias veces a Nezahualpilli
como autor de poemas.
El canto que se le atribuye en Cantares es recordacin dolorida y
vvida pintura de la guerra en contra de Huexotzinco, en la que perdie-
ron la vida los jvenes mexicas Tlacahuepantzin y Macuilmalinalli.
Puede afirmarse, en resumen, acerca de esta composicin que es una de
las ms vigorosas muestras de un yaocucatl, en que la lucha se conci-
be como una embriaguez que destruye a hombres que fueron amigos:

77 Fernando de Alva Ixtlilxchitl, Obras histricas, v. 11, p. 294, 310 y passim.


Estudio introductorio a los Cantares

Tlacahuepantzin, del que se dice "mi poseedor de las flores", y Macuil-


malinalli, al que se califica de "joven y fuerte guerrero", aquel de quien
"el azul del cielo es su casa". De este canto aadiremos que ha sido es-
tudiado, en relacin con Nezahualpilli, en Quince poetas del mundo n-
h~atl.'~
Otra pieza cuyo tema es la conquista espaola es el atequilizcucatl,
"canto de riego" [f. 56r-60rl. Con esta palabra, que es una expresin
metafrica, la de una vasija que lleva en s el agua y la chamusquina de
la guerra, se evoca lo que ocurri desde el encuentro de Motecuhzoma
con Hernn Corts hasta el clmax de la destruccin y muerte: "Como
jades preciosos, como piedras finas se hacen pedazos, los prncipes, los
mexicas, los huexotzincas", en tanto que el seor Axaycatl y el tlaca-
tcatl Cuitlachhuitl "se regocijan en el interior del cielo". Dividido el
cantar en varias partes o "atabales", en l aparecen Malintzin, el tez-
cocano Ixtlilxchitl, Cuauhtmoc, Coanacochtzin, Tetlepanquetzatzin
y Xicohtncatl. Incluso fray Pedro habla acerca de "la vasija pintada"
y tambin de fray Juan de Zumrraga, del que se dice que "fue purifi-
cando con agua preciosa, con ella roci a la ciudad".
Muchos son tambin los lugares que se mencionan: Mexico, "donde
est el tunal", Chapultepec, "en la orilla del agua preciosa", un sitio
nombrado Cozamalco, "lugar del arco iris". El cristianismo que ha
llegado hace que todos aguarden "la palabra de Jess Nazareno", "lo
que dice el profeta", all, "donde estn los nueve travesaos" (alusin a
la cosmovisin prehispnica), y luego el aadido cristiano: "all viven
tus hijos, los ngeles, los arcngeles, las virtudes, las potestades, los
principados, t noble Seor, las dominaciones, los tronos, los querubi-
nes, los serafines".

78 Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 129-147.


Cantares mexicanos

El emperador es escuchado. Slo dijo: "Id a ver al Padre Santo. Slo


dijo: Quizs quiero oro?" "El Papa, con metal precioso, las pinturas, nos
alumbre." "En Quenonamican, el ms all, hay descarnamiento." Como
otro captulo de la Visin de los vencidos, resuena este canto, oscuro,
dolorido y a la vez bellamente trgico.
Canto en honor a Motecuhzoma y tambin reiterada evocacin de los
jvenes prncipes Tlacahuepantzin, Ixtlilcuechhuac y Matlaccuiatzin
es el Yaocucatl ycuic in Motecu~ornatzin,"Canto de guerra, canto de
Motecuhzomatzin" [f. 65rl. Cual aves preciosas son ellos recordados.
Breve como es esta composicin, es ejemplo de la reiterada obsesin por
exaltar el oficio guerrero que "no es de orfandad" sino de gloria y renom-
bre ya que con l "se hace merecimiento de la muerte florida".
Composicin en la que se interpolan ideas cristianas con nula o
escasa relacin con su tema central es la que se presenta como un "Can-
to de Nezahualcyotl de Acolhuacan con el que vino a saludar a Mote-
cuhzoma el Viejo, en Mxico, cuando estaba enfermo" [f. 66v- 67rl.
De ella puede decirse que ofrece hermosas imgenes referidas a M-
xico-Tenochtitlan: "Donde estn las columnas de turquesa, es Mxico,
en el agua negra. Donde se yergue el blanco sauce."
Y luego, interpolando ideas por completo ajenas y aun aberrantes, se
expresa: "Santo padre, t vales como Dios. Slo con hojas de sauce pre-
cioso, con agua de jades, baas a la ciudad." Nezahualcyotl, a quien se
atribuye este canto y del que adems se dice "viste a tu enfermo, t,
Nezahualcyotl", queda como inmerso en toda suerte de imgenes que
suenan a incoherencias: "en tus libros y pinturas est Tenochtitlan. Los
extiende, les da vueltas, l, nuestro padre, el obispo" [f. 67rl.
Por completo diferente es la pieza que sigue en los folios 66v - 68v. Es
un xochicucatl cuecuechtli, canto florido de cosquilleo. El de "rostro tra-
vieso", el Ciervo 2-Conejo -alusin a uno de los dioses del pulque-,
Estudio introductorio a los Cantares

entra en escena y, autonombrndose tambin Yoyontzin, se presenta


con diversos atavos. Es ave quetzal, es flor, conejo sangrante, guia-
dor, loro parlanchn. Tampoco aqu faltan las interpolaciones de senti-
do cristiano -Santa Mara, Nuestra Madre, Dios nico y otras- que
resuenan al lado de expresiones para nosotros oscuras.
De cualquier forma este canto, en verdad esotrico, es portador de
metforas y otras formas de decir de gran belleza. Valgan como ejem-
plo: "Escucha ya mi canto, ladrn de cantares, cmo tomars mi cora-
zn? Eres menesteroso, como una pintura imprgnate de la tinta negra
y roja y as ya no sers menesteroso."
Chichimecyotl, "Al modo chichimeca", es el largo canto -va del
folio 69v al 72r- que, aunque incluye asimismo varias interpolaciones,
es portador de conceptos e imgenes de honda raz prehispnica. Entre
ellos estn las alusiones a Matlalcueye, Itzpaplotl y el dios Camaxtle, al
igual que a personajes como los tantas veces mencionados prncipes Tla-
cahuepantzin, Ixtlilcuechhuac, Matlaccuiatzin y Macuilmalinatzin o a
los gobernantes supremos, Acamapichtli, Huitzilhuitl, Tezozmoc,
Axaycatl y Motecuhzoma.
Imgenes de antigua raigambre son la de "la orilla del agua divi-
na", en el ms all; las variadas aves que revolotean, es decir los gue-
rreros, todos, jades, plumas preciosas slo se quiebran y se hacen pe-
dazos. En contraparte hay mltiples referencias a la presencia
espaola y a la Conquista. As, tras mencionar a los antiguos gober-
nantes mexicas, se habla de "don Antonio de Mendoza" y de Martn
Corts. El nombre de Jesucristo y el de Dios en castellano por igual
resuenan. En forma no clara se alude a los tlaxcaltecas, los otomes,
los chichimecas y los mexicas. El tema obsesivo de la muerte una y
otra vez se torna presente como en estas preguntas: "A dnde en ver-
dad iremos donde la muerte no exista?" "Date valor, corazn mo,
Cantares mexicanos

nadie aqu vivir" [...], "Somos menesterosos, en qu nos converti-


remos?"
Son stos meros fragmentos de un canto? La mezcla de lo antiguo
y lo concerniente a la Conquista, tristeza y regocijo, como cuando se
dice: "Que haya alegra, bailan los espaoles, los mexicas en la tierra
nueva." El estudioso, intrigado ante producciones como sta, tendr
que escoger entre rebuscar en pos de luz o resignarse ante lo que le re-
sulta incomprensible.
Si bien objeto de varias formas de lectura, al menos ser posible ati-
nar con una mucho menos oscura en el chalcacihuacucatl, canto de las
mujeres de Chalco, incluido en los folios 72r al 73v. De l y su autor,
Aquiauhtzin de Ayapanco, en las inmediaciones de Amecameca, me he
ocupado ya,79incluso tambin en este estudio introductorio. De la au-
tora de esta composicin y las circunstancias en que se enton en rela-
cin con el tlahtoani Axaycatl he ya tratado aqu. Opto, en consecuen-
cia, por sealar que, adems de su lectura como un poema ertico, entre
otras posibles estn las de su contenido histrico y tambin esotrico de
conjuro al modo de algunos de los que recogi aos despus el ya citado
Hernando Ruiz de Alarcn en tierras de lo que hoy es el estado de Gue-
rrero. Un ejemplo de esto lo ofrecen el "conjuro para atraer y aficio-
nar". En l se expresa, entre otras palabras: Ahmo nelli niyaotl, zan ni-
cihuayotl, que el propio Ruiz de Alarcn tradujo as: "No es guerra la
ma sino conquista de mujeres."80 De cualquier forma, y remitindonos
a lo ya sealado sobre este canto, dir aqu que es uno de los ms be-
llos y originales en el manuscrito.

79 Ibidem, p. 289-317.
80 Hernando Ruiz de Alarcn, op. cit., p. 142.
Estudio introductorio a los Cantares

Antes de atender a otros dos con los que concluye esta seccin,
tambin portadores de erotismo, conviene dirigir la atencin al que si-
gue, al chalcacihuacucatl. Su ttulo y contenido son muy distintos.
Huehuehcucatl, canto de hombre viejo o de ancianos [f. 73v-74~1.Es un
muy peculiar yaocucatl, en el que, al modo de una actuacin, aparece
Axaycatl hablando en primera persona de la derrota mexica frente a los
tarascos o purpechas. El canto va precedido de una anotacin en nhuatl
en que la intencin es reprochar al soberano mexica por lo ocurrido.
Los que son calificados de "ancianos mexicas" fueron llamados pa-
ra embriagarse en Michoacn. La guerra se compara, como en el canto
de Nezahualpilli, con la embriaguez. Axaycatl dice ser como un abueli-
to que gime y se queja de sus guerreros y de ellos llega a decir que estn
ataviados con insignias de mujer. La recordacin de esta dramtica de-
rrota dej ciertamente honda huella en los seores de Tenochtitlan. Este
canto es uno de los ms elocuentes testimonios de ello. Sin embargo, en
el mismo canto se escucha la voz de coraje incontenible. Por eso, tras los
reproches resuena la incitacin a retomar las armas: "An vivimos nos-
otros, vuestros abuelos, muchos son nuestros dardos, nuestras saetas,
con esto alegramos a los que junto a nosotros estn." En Quince poetas
del mundo nhuatl, se ofrece una interpretacin de este canto.81
Cococucatl, canto de trtolas, es uno de los poemas de tono ertico
con los que, como ya se dijo, concluye esta seccin. Bastante extenso
puesto que abarca del folio 74v al 77r, como otras composiciones ha si-
do tambin objeto de lecturas diferentes. Garibay ve en l una serie de
cuadros en que aparecen dialogando varias mujeres de placer, con in-
tervencin asimismo de algunos prncipes guerreros. Segn l, tenemos
aqu reiterada expresin del "dualismo que materialmente se advierte

81 Miguel Len-Portilla, Quince poetas del mundo nhuatl, p. 173-193.


Cantares mexicanos

en la relacin sexual, que es como emblema del dualismo universal, en


lucha y en unin c o n ~ t a n t e " Bierhorst,
.~~ en cambio, fiel a su obsesiva
hiptesis de los ghost songs, lo interpreta como invocacin de "una mu-
jer seductora que llama a los espritus de guerreros o 'papas'. Temiendo
a la muerte y jugando en actitud lesbiana, sus hermanas, las llamadas
'mamas', al principio se niegan, pero luego gradualmente acceden y al fi-
nal aceptan el llamado amoroso".83
Ambos, Garibay y Bierhorst, coinciden al menos en ver en esta
composicin una pieza que era o pudo ser representada. Uno y otro in-
troducen en sus respectivas traducciones algunas palabras, subttulos o
nombres de quienes participan en los dilogos para subrayar as su
carcter teatral. Por mi parte dir que percibo tambin dicho carcter,
reconociendo adems que en este canto hay expresiones de hondo pen-
samiento que lo acercan en algunos casos al gnero de los icnocucatl
y tambin alusiones a personajes histricos como Nezahualcyotl,
Motecuhzoma y el clebre Tlacahuepan. Desde diversos puntos de vis-
ta es sta una composicin en la que puede percibirse el refinamiento
del arte potico nhuatl.
Canto afn al anterior es el que se incluye enseguida en los folios,
77v al 78v. Garibay traduce su ttulo tochcococucatl como canto de
trtolas-conejos; Bierhorst expresa "Wanton Dove Song", canto de pa-
lomas libertinas o retozonas. Mostrando, una vez ms, su obsesin,
tanto "espiritista" como de frecuente interpretacin homosexual, Bier-
horst nota acerca del mismo:

82 ngel Mara Garibay K., Poesa nhuatl, v. 111, p. XLVIII.


83 John Bierhorst, op. cit., p. 509.
Estudio introductorio a los Cantares

Una musa seductora produce espritus guerreros que estn destinados a


dar sus vidas en la batalla, produciendo as ms espritus, a los cuales la
musa es atrada irresistiblemente; rechazando la seguridad del compae-
rismo lesbiano, acepta ambas cosas, el amor y la muerte y se prepara para
entrar al paraso.84

Garibay, siguiendo las anotaciones del manuscrito, distingue en este


canto varios poemas. Subraya la existencia de interpolaciones cristianas
"con que resulta hbrido, ni cristiano, ni pagano [...l. Solamente desta-
co aqu dos breves poemas intercalados, netamente de poca anterior a
la C o n q ~ i s t a " En
. ~ ~uno, que califica "de canto lrico de gran belleza",
se evoca la muerte de Tlacahuepan que aparece en otros varios cantos.
Ideas prehispnicas dan forma al otro. Garibay lo califica de "neta-
mente pagano". Como en el caso del canto anterior, tambin ste deja ver
que se desarrolla luego como un dilogo. En l aparecen una mujer y un
varn. Menciona ella a Nezahualcyotl y a otros prncipes. l la invita a
comer y beber. Ella, con suaves palabras, le hace ver que lo ama. Trunco
verosmilmente qued este canto, pero tal como lo conocemos es, con el
anterior, reflejo de la vida, ciertamente tambin compleja, de los nahuas.
Con esta composicin, segn he sealado, acaba en el folio 78v esta
seccin donde se leen las palabras: "Finis. Laus Deo".

9. Dos breves cantos

No obstante las dichas palabras en latn, lo que sigue [f. 79r] parece ser
otro canto en el que en cierta forma prosigue el dilogo de la anterior

84 Ibidem, p. 509-510.
85 ngel Mara Garibay K., Poesa nhuatl, v. 111, p. XLVIII.
Cantares mexicanos

composicin. Podra pensarse que dicho canto, diferente del que se in-
cluye luego, un huexotzinca cucatl, canto huexotzinca, es una parte del
tochcococucatl. La nica variante es que en l se indica claramente
quin es el interlocutor, un calpantlcatl, in tlamacazqui, "un hombre
de Calpan, un sacerdote", obviamente de los tiempos prehispnicos.
El dilogo entre l y la mujer abarca expresiones tanto de cario
como de hondos pensamientos. Ella lo llama Nomatzine, nenequixti-
catzintli, nomatzine, ahtle ypan quaqualitzticatzintle, "mi sobrino el
caprichoso, sobrino mo, en nada digno de verse". Pero tambin ella le
hace ver que no debe estar triste en esta xochitlalli, tierra florida, aun-
que ambos saben que ye nican can centihui, can centlapopolihui, "aqu
slo todos nos vamos, todo se acaba".
~umano'consueloes el que luego le ofrece: Yalhua yohua nitopali-
huintic, "Ayer, en la noche me embriagu con soberbia", y aade que
ahora de nuevo lo est. Para que su corazn se alegre, lo invita de nue-
vo a beber, cosa que l hace, por lo que al final del canto ella exclama:
Can oquic, can oquic, "Slo lo bebi, slo lo bebi.. ."
Respecto del huexotzinca cucatl, [f. 79r - v], no obstante que se in-
cluye como canto diferente, se mantienen en l formas de expresin
parecidas. El tema de la bebida que hace olvidar los pesares vuelve a re-
sonar. Hay un personaje de nombre Juan Nepiloni que era un huexo-
tzinca de tiempos posteriores a la Conquista. La mujer que habla piensa
en aquel que fue su hombre y, dirigindose a l, dice nirnitztemohua,
"Yo te echo de menos".
Fragmentos de cantos ms largos son stos, a pesar de lo cual mucho
es lo que nos dejan entrever de la existencia de quienes vivieron, unos
antes y otros poco despus de la invasin de los hombres de Castilla.
Merecedores son ciertamente de estudio en afn de comprensin del
pensamiento indgena.
Estudio introductorio a los Cantares

10. Los cantares transcritos de distinta mano

El folio 80r se inicia con esta anotacin de una mano muy distinta: D
97 aos, que ha sido interpretada como equivalente a 1597. Abre ella
la ltima parte del manuscrito de Cantares mexicanos. Dos son sola-
mente las composiciones que incluye. La primera se intitula totocucatl,
canto de aves; la segunda es un tlaxcaltecyotl, pieza a la manera de
Tlaxcala [f. 83r - 85rl.
En el totocucatl entran en escena numerosos personajes bien cono-
cidos, tanto indgenas como espaoles. Aparecen ellos cual si fueran aves
preciosas. En el canto se juega con sus nombres y en ocasiones se con-
funden entre s. Hay un don Alonso que es en realidad no una sino dos
personas: el bien conocido don Alonso Axayacatzin, seor de Iztapala-
pa, y don Alonso de Montfar, segundo arzobispo de Mxico. Transfor-
mado en cuicattotl, "ave cantarina", fray Pedro de Gante emprende
el vuelo al cielo. Hay otros de los que slo se menciona su nombre, un
don Lucas y un don Antonio. En cambio, tambin convertido en ave
que abre sus alas, don Pedro Motecuhzoma se dirige a las flores color
de jade para libar de ellas, nada menos que en Castilla.
Huexotzinco y su clebre gobernante, el seor Tecayehuatzin, as co-
mo Mxico-Tenochtitlan, recientemente asediado por "el Marqus", o
sea Hernn Corts, son evocados y con ellos otros ms como el tambin
muy conocido don Juan Itztolinqui de Coyoacn. Todos son aves pre-
ciosas que se buscan, se acercan, danzan y se alegran. Varias lecturas
pueden hacerse de este canto de aves. Es una velada evocacin de la
Conquista? Es en el fondo una burla que abarca no slo a los espao-
les sino tambin a los huexotzincas que fueron entonces sus aliados?
Muy probable parece que este canto no slo fuera entonado al son de
la msica y el baile sino tambin escenificado con los atavos de las
Cantares mexicanos

aves en que se han transformado los personajes que participan en l.


Reconociendo que el significado pleno de esta composicin nos resul-
ta oscuro, no puede negarse que constituye una muestra con atributos
muy peculiares dentro del repertorio de estos cantares. Al terminar, se
registra la palabra Finis.
Como ya lo dijimos, el ltimo canto incluido en el manuscrito, del
folio 83r al 85r, es un tlaxcaltecyotl, "Al modo tlaxcalteca". De l slo
aadiremos que, con ligeras variantes, es el mismo que aparece en los fo-
lios 54v- 5%. Al comentario que ya hicimos, nos remitimos aqu.
Estudio introductorio a los Cantares

ESCENARIO,
MTRICA Y MSICA DE LOS CANTARES

Slo disponemos hoy de unos pocos manuscritos portadores de la


transcripcin alfabtica de un cierto nmero de cantares en nhuatl.
Como ya lo mostramos, en tanto que no pocos de los cantos son com-
posiciones posteriores a la Conquista, otros deben tenerse como obras
de la antigua tradicin indgena. De unos y otros hay que decir, por las
indicaciones que se incluyen en los mismos manuscritos y de acuerdo
con lo expresado por cronistas nahuas y espaoles que, justamente en
cuanto cantares, se compusieron para ser entonados. Ms an, en las
dichas indicaciones y en las referencias de los cronistas se expresa que
tales cantares se acompaaban con msica y danza. Incluso hay eviden-
cias de que, en el caso de algunos, con sus respectivos acompaamien-
tos, se presentaban al modo de una escenificacin que puede calificarse
de teatral.
Siendo as, resulta evidente que quienes hoy nos acercamos a los
manuscritos en que quedaron transcritas estas composiciones por me-
dio del alfabeto latino no por ello tenemos acceso a todo cuanto com-
prenda su enunciacin en su propio contexto social. Ella conjugaba en
el universo de la fiesta sagrada diversos lenguajes y cdigos de comu-
niccin. Unos eran fnicos, manifiestos en las variadas formas de
entonacin y meloda, con tonos que podan ser altos, medios, bajos;
con ritmos y pausas distintos, as como con el acompaamiento de ins-
trumentos musicales. Otros cdigos eran decticos, es decir gestuales o
de distintos modos de sealamiento a travs de movimientos corpora-
les, o valindose de diferentes indumentarias y otros objetos.
Pero la dificultad de acceder a cuanto comprenda la enunciacin
de estos cantares se acrecienta mucho ms por el hecho de que la gran
Cantares mexicanos

mayora de quienes quieren acercarse a ellos no est acudiendo a los ma-


nuscritos en que se conservan transcritos en su lengua original, el n-
huatl, sino a su traduccin a una lengua europea, generalmente el caste-
llano, o bien el francs, alemn o ingls.
Significa todo esto que es ahora imposible aproximarse realmente
a lo que, en su actualizacin de la palabra indgena, fueron estos can-
tares? Carece, por tanto, de inters intentar su transcripcin paleogr-
fica y su traduccin, en nuestro caso, al castellano?
Para responder a estas inquietantes preguntas, nos haremos otras:
quienes hoy se acercan a traducciones de antiguas composiciones clsi-
cas de otras literaturas como la Iliada, la Odisea, el Cantar de Mio Cid
y, en general, los cantares de gesta o romances, y los Nibelungos con sus
estrofas de distintos versos, tienen en verdad acceso a lo que fueron ellas
en sus correspondientes contextos sociales y culturales? Oes que puede
hablarse de distintas formas y grados de comprensin y disfrute de una
expresin que se ha actualizado con apoyo en diversos soportes de co-
municacin y en muy variados contextos culturales?
No es esto aplicable, aunque de manera distinta, a las lecturas que
pueden hacerse de un mismo texto escrito ya con el alfabeto, cual sera
el caso, por ejemplo, de obras tambin clsicas como la Divina Come-
dia, el Quijote o el teatro de Shakespeare? Se atrever alguien a decir,
por ejemplo, que al leer al Quijote, experimenta y percibe significacio-
nes iguales a las que fueron propias de Miguel de Cervantes o de lecto-
res de su misma poca?
Inevitablemente, la transmisin literaria se halla sometida a la inexo-
rable funcin de lenguajes, cdigos y contextos temporales, sociales y
culturales que de continuo varan. Aqu, al intentar acercarnos a lo que
podemos conocer de los mltiples atributos de estas producciones,
adems de su estilstica propia, debemos, antes que nada, percatarnos de
Estudio introductorio a los Cantares

todo ello. Tras reconocer esto mismo, Patrick Johansson en La palabra


de los aztecas, advierte:

La palabra que yace en los manuscritos no puede ser propiamente perci-


bida si no se efecta el trabajo de reubicacin contextual de su elocucin.
Para esto, despus de haber determinado, en la medida de lo posible, las
alteraciones debidas a los avatares de la recopilacin y que ya hemos se-
alado, conviene leer el texto desde una perspectiva amplia, teniendo
siempre en la mente los elementos cromticos, musicales y dancsticos que
constituan, con el verbo, el acto expresivo de los aztecas.86

Afortunadamente existen algunos testimonios, aunque en realidad


pocos, que de algn modo nos permiten intentar esa "reubicacin con-
textual de la elocucin" de los cantos, que abarcaba el mbito social y
cultural con sus lenguajes y cdigos en que ellos se entonaban. Un
ejemplo de tales testimonios lo proporciona el ya citado fray Toribio de
Benavente Motolina. Llegado a Mxico en 1524, es decir slo tres
aos despus de la cada de Mxico-Tenochtitlan, pudo contemplar al-
gunas de las celebraciones en que -segn vimos- continuaban escu-
chndose los cantares en nhuatl. Transcribimos ntegro su testimonio
que, aunque extenso, es de grande inters:

Ordinariamente cantaban y bailaban en las principales fiestas, que eran


de veinte en veinte das, y en otras menos principales. Los bailes ms prin-
cipales eran en las plazas; otras veces en casa del seor, en el patio, que
todos los seores tenan grandes patios; tambin bailaban en casas de se-
ores y principales.

86 Patrick Johansson, La palabra de los aztecas, Mxico, Editorial Trillas, 1993, p. 239.
Cantares mexicanos

Cuando haba habido alguna victoria en guerra, o levantaban nuevo


seor, o se casaba con seora principal, o por otra novedad alguna, los
maestros componan nuevo cantar, dems de los generales que tenan de las
fiestas de los demonios y de las hazaas antiguas de los seores pasados.
Provean los cantores algunos das antes de las fiestas lo que haban
de cantar; en los grandes pueblos eran muchos los cantores y, si haba can-
tos o danzas nuevas, ayuntbanse otros con ellos, porque no hobiese de-
fecto el da de la fiesta. El da que haban de bailar, ponan luego por la
maana una grande estera en medio de la plaza a do se haban de poner
los atabales, e todos se ataviaban e se ayuntaban en casa del seor, y de
all salan cantando y bailando. Unas veces comenzaban los bailes por la
maana, y otras a hora de misas mayores. A la noche tornaban cantando
al palacio, y all daban fin al canto a prima noche o a gran rato de la no-
che andada y a la media noche.
Los atabales eran dos: el uno alto redondo, ms grueso que un hom-
bre, de cinco palmos en alto, de muy buena madera, hueco de dentro y
bien labrado por de fuera pintado; en la boca ponanle su cuero de vena-
do curtido y bien estirado. Desde el borde hasta en medio hace su dia-
pente [diapente: el quinto intervalo, que consta de tres tonos y de un
semitono menor] y tenle por sus puntos y tonos que suben y bajan,
concertando y entonando el atabal con sus cantares. El otro atabal [el te-
ponaztli] es de arte que sin pintura no se podra dar bien a entender; ste
sirve de contrabajo y ambos suenan bien y se oyen lejos. Allegados los dan-
zantes al sitio, pnense en orden a taer los atabales: van dos cantores, los
mejores, como sochantres, para all comenzar los cantos. El atabal grande
encorado [con su cuero arriba] se tae con las manos, y el otro, como los
atabales de Espaa, con palos, aunque es de otra hechura. El seor con los
otros principales y viejos anda delante de los atabales bailando; stos hin-
chen tres o cuatro brazas alrededor de las tablas [los atabales] y con stos
Estudio introductorio a los Cantares

otra multitud que van ensanchado e hinchiendo el corro. Los que andan
en este medio en los grandes pueblos son ms de mil y a las veces ms de
dos mil; dems de stos, a la redonda anda una procesin de dos rde-
nes de bailadores mancebos varones, grandes bailadores: los delanteros
son dos hombres sueltos de los mejores danzantes, que van guiando la
danza. En estas dos rencleras, en ciertas vueltas y continencias que hacen,
a las veces miran y tienen por compaero al de enfrente, y en otros bai-
les al que va junto tras de l. No son tan pocos los que van en estas dos
rdenes, que no alleguen a ser cerca de mil, y otras veces ms, segn los
pueblos y las fiestas. Antes de las guerras, cuando celebraban sus fiestas
con libertad, en los grandes pueblos se ayuntaban tres mil y cuatro mil y
ms a bailar. Despus de la conquista, la mitad, hasta que fue disminu-
yendo y apocando el nmero.
Queriendo comenzar a bailar, tres o cuatro indios levantan unos sil-
bos muy vivos; luego tocan los atabales en tono bajo, y poco a poco van
sonando ms, e oyendo la gente que los atabales comienzan, sienten todos
el cantar y comienza el baile. Los primeros cantos van en tono bajo, co-
mo bemolados y despacio: el primer canto es conforme a la fiesta, y siem-
pre dan principio de canto aquellos dos maestros, y luego todo el corro
prosigue el canto y el baile juntamente, y toda aquella multitud traen los
pies tan concertados como unos muy diestros danzadores de Espaa; y lo
que ms es, que todo el cuerpo, ans la cabeza como los brazos y las ma-
nos van concertados, medido y ordenado, que no discrepa ni sale uno de
otro medio comps, ms lo que uno hace con el mesmo tiempo y comps;
cuanto uno hace con el pie derecho y tambin con el izquierdo, lo mesmo
hacen todos y en un mesmo tiempo y comps; cuanto uno baja el brazo
izquierdo y levanta el derecho, lo mesmo y al mesmo tiempo hacen todos,
de manera que los atabales y el canto y los bailadores todos llevan su
comps concertado: todos son conformes, que no discrepa uno de otro
Cantares mexicanos

una jota, de lo cual los buenos danzadores de Espaa que lo ven se espan-
tan, y tienen en mucho las danzas de estos naturales, y el gran acuerdo y
sentimiento que en ellas tienen y guardan.
Los que quedan ms apartados en aquella rueda de fuera podemos
decir que llevan el compasillo, que es de un comps hacer dos, y van ms
vivos y meten ms obra en la danza; y stos de la rueda todos son con-
formes unos a otros. Los que andan en medio del corro hacen su comps
entero, y los movimientos, ans de los pies como del cuerpo, van con ms
gravedad. Ciertos levantan y abajan los brazos con mucha gracia. Cada
verso o copla repiten dos o tres veces, y van procediendo y diciendo su
cantar bien entonados, que ni en el canto ni en los atabales ni en el bai-
le sale uno de otro. Acabado un cantar (dado caso que los primeros pa-
recen ser ms largos por ir ms despacio [aunque] no tardan en ninguno
una hora); acabado uno, toma la voz que el atabal muda el tono: todos
cesan de cantar, e hechos ciertos compases de intervalo en el canto mas
no en el baile, luego los maestros echan otro cantar un poco ms alto, y
el comps ms vivo, y ans van subiendo los cantos y mudando los tonos
y sonadas, como quien de una baja, muda y pasa a una alta, y de una
danza a un contraps.
Andan bailando algunos muchachos y nios, hijos de principales, de
siete y ocho aos, que cantan y bailan con los padres. Como los mucha-
chos cantan en prima voz, agracian mucho el canto. A tiempos taen sus
trompetas e unas flautillas no muy entonadas. Otros dan silbos en unos
huesezuelos que suenan mucho. Otros andan disfrazados en traje y en
voz, contrahaciendo a otras naciones, mudando el lenguaje. Estos que di-
go son como truhanes; andan sobresaliendo, haciendo mil visajes, y di-
ciendo mil gracias que hacen rer a cuantos los ven y oyen; unos andan co-
mo viejas, otros como bobos. A tiempos salen de ellos a descansar y a
comer, y aquellos vueltos, salen otros; a tiempos les traen all pias de
Estudio introductorio a los Cantares

rosas y guirnaldas que les ponen sobre las cabezas, dems de sus atavos
que tienen para bailar, de mantas ricas y plumajes, y en las manos traen
sus plumajes pequeos hermosos. En estos bailes sacan muchas divisas y
seales en que se conocen los que han sido valientes hombres en guerra.
Desde hora de vsperas hasta la noche, los cantos y bailes vanse avi-
vando y alzando los tonos, y la tonada es ms graciosa, parece que llevan
algn aire de los himnos que tienen su canto alegre, y los atabales tambin
van subiendo; y como la gente es mucha en cantidad, yese gran trecho,
en especial a do el aire lleva la voz y ms de noche, que luego provean de
grandes lumbres y muchas, cierto era muy cosa de ver.87

Analicemos lo expresado por Motolina. En primer lugar nota en


qu ocasiones se cantaba: en las fiestas de veinte en veinte das y en otras
menores; cuando haba victorias guerreras, o se casaba un seor. Y
asimismo para enaltecer hazaas antiguas. Unas veces se cantaba por
la maana y otras al medio da o a la noche. Los cantos tenan lugar
en las plazas, incluyendo por supuesto las de los templos, o en los pa-
tios de las casas de los seores. Para ello se colocaba una grande estera
en medio del lugar.
Respecto del modo como se acompaaban los cantos con msica se
nos dice que haba dos clases de atabales o tambores. La descripcin
del huhuetl es bastante afortunada. Para comenzar el baile, en el que
tomaba parte un elevado nmero de personas, tres o cuatro de ellas da-
ban unos silbidos y enseguida se escuchaban los atabales en tono bajo
y luego lo iban elevando. De los cantos tambin se afirma que los pri-
meros van en tono bajo "como bemolados" y despacio. Dos son los

87 Toribio de Benavente, Motolina, Memoriales, p. 382-385.

- 263 -
Cantares mexicanos

maestros que dan principio al canto. Todos los que bailan lo hacen con
gran concierto, moviendo manos y pies y el cuerpo entero.
En cuanto a la forma como se desarrolla el canto, se nota expresa-
mente que "cada verso o copla repiten tres o cuatro veces". De esto hay
registro en Cantares mexicanos donde, en muchos lugares, se repite el
inicio de una oracin y, para indicar que toda ella debe reiterarse, hay
un etctera. Tambin el tono se muda, dando lugar a compases de in-
tervalo.
Del empleo de otros instrumentos musicales se expresa que se va-
len de trompetas, flautillas y unos huesezuelos que suenan mucho, es
decir los varios instrumentos musicales que se conocan como tecciztli,
atecocolli, tlapitzalli, ayacachtli, coyolli ... La descripcin incluye ade-
ms lo concerniente a los atavos y disfraces que empleaban en los dis-
tintos bailes. Entre otras cosas se habla de guirnaldas de flores, mantas
ricas, divisas y plumajes. Todo esto debe tenerse presente, si no como
perteneciente a la estilstica de los cantos, s como propio del contexto
social y cultural en que se entonaban en funcin de variados lenguajes
y cdigos de comunicacin, fnicos y decticos.

Formas de organizacin interna de los cantos

En los dos principales manuscritos que se conservan -Cantares mexi-


canos y Romances de los seores de Nueva Espaa- hay divisiones
dentro de cada cantar a modo de prrafos. Dirase que cada una de
ellas puede tenerse como una estrofa o copla distinta. Los investigadores
Frances Karttunen y James Lockhart notan al respecto que es suma-
mente frecuente la presencia de pares de estrofas que ellos llaman
"versos". Palabra que en ingls tambin significa "estrofa". Insisten asi -
mismo en otro rasgo importante:
Estudio introductorio a los Cantares

la mayor parte de los poemas no est construida a base de una jerarqua


lineal; es decir, no tiene una lnea de desarrollo lgico o narrativo en que
cada verso sea el antecesor necesario del siguiente. Al contrario, es como
si estuvieran los versos dispuestos alrededor de un centro -un tema, un
sentimiento, un personaje, o todo ello junto- con lo cual se relacionen di-
rectamente, en vez de relacionarse unos con otros. De manera que el or-
den de los versos [estrofas] resulta mucho menos importante que su per-
tenencia al tema comn y su distribucin s i m t r i ~ a . ~ ~

Analizando luego la estructura interna de las varias estrofas, cabe


percibir en ellas elementos muy diferentes entre s. Unos son lxicos, o
sea textuales; otros son no-lxicos, consistentes en diversas slabas,
unas veces intercaladas y otras al final de un verso, con carcter excla-
matorio. Garibay en su Historia d e la literatura nhuatl enumera las
ms frecuentes de estas slabas con el siguiente comentario:

a, ah, ya, aya, son las ms comunes;


iya, huiya, no van a la zaga;
ohuaya, ahuaye, ohuaye, en cantos de mayor longitud;
ahue, huixahue, ohue, ohuia, son menos frecuentes pero tambin se hallan
a cada texto potico que viene a la vista.
Otras de menor uso sern lili, tantalala, ililiyan. Constante es la fu-
sin del determinativo in con la partcula ya, tan usual en Cantares mexi-
canos y que da dolores de cabeza a los traductores [...]

88 Frances Karttunen y James Lockhart, "La estructura de la poesa nhuatl vista por sus varian-
tes", Estudios d e Cultura Nhuatl, Instituto de Investigaciones Histricas UNAM, Mxico, v. 14,
1979, p. 16.
Cantares mexicanos

A veces el conjunto es una serie de voces de esta calidad, como en el


mismo poema VIII: Ayao, ayao, ayao, a y ~ o . ~ ~

Otras combinaciones de estas partculas resultan en formaciones


como stas: ayya, ayahue, yehehuaya, yehuaya, oya, auhay, ya ohuiya.
Adems aparecen formas como estas otras: papapapa, achalanchala-
challa, tilli.
En muchos casos bien sean los elementos lxicos o los exclamativos
se comparten con otras estrofas del mismo cantar. La intercalacin de s-
labas no-lxicas puede ocurrir entre distintos vocablos y tambin dentro
o al principio o fin de uno de ellos, como en: tocoyachihua, ticyacahua,
oyahualcaci, ehuaya. Karttunen y Lockhart son del parecer que hay
partculas lxicas

especialmente ca o gan, "slo7', y ye, "ya", que parecen emplearse unas


veces casi como los elementos intrusivos [no-lxicos] propiamente dichos;
otras, ms frecuentes, como ornamentos o elementos rtmicos en lugar de
como palabras con significacin semntica.90

Funcin de las slabas no-lxicas

Esto, naturalmente, debe tomarse en cuenta al traducir determinados


cantos. En lo que concierne a las slabas no-lxicas propiamente dichas,
Garibay se plante cul era su funcin. Citando a Francisco Xavier
Clavijero, recuerda que ste consider que las mismas "servan para la
medida", es decir que tenan una funcin mtrica. A continuacin

89 ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, v. 1, p. 78.


90 Frances Karttunen y Jarnes Lockhart, op. cit., p. 26.
Estudio introductorio a los Cantares

nota que "como n o es posible fijar con toda precisin los cnones m-
tricos, si acaso existieron, tampoco puede hacerse la comprobacin de
lo dicho por el gran historiador". D a luego Garibay otra hiptesis:

Eran ayudas para la modulacin del canto. Me inclino ms a esta inter-


pretacin por ser la ms obvia. Todos estos poemas se hicieron para el
canto, o acaso una modulacin menor, que de todas maneras no era el re-
citado comn [...] Algo similar a los aleluyas del canto de la Iglesia Roma-
na que, sin palabras, hacen que la voz se desahogue en ritmos.91

Los ya citados Karttunen y Lockhart, comparando las variantes de


una misma composicin, aaden que:

los elementos intrusivos en la parte lxica tambin concuerdan por la ma-


yor parte, aun en el caso, un poco raro, de la y en hualychoca, "llora", en
todas sus variantes. En donde hay diferencias, algunas parecen deberse a
un deseo de retener el mismo nmero de slabas. Es decir, en varios casos
una slaba lxica de una variante falta en la otra que se reemplaza por una
slaba i n t r ~ s i v a . ~ ~

Entre los varios ejemplos que ofrecen de esto se hallan los siguientes:

onihualacic a oninoquecaco
he llegado, m e he parado
oyahualacic a oyamoquecaco,
h a llegado, se h a parado

91 ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, v. 1, p. 79.


92 Frances Karttunen y James Lockhart, op. cit., p. 40-41.
Cantares mexicanos

ma nomac onmaniqui
que vengan a estar en mis brazos
ca nomac onman ya
slo estn en mis brazos

Como bien expresan los mismos autores, ejemplos como stos "impli-
can un afn de mantener un nmero dado de slabas acentuadas de una
manera dada, cueste lo que cueste".93 De ser, segn parece, correcta esta
afirmacin, habr de aceptarse la existencia de formas de ritmo en los
cantares. Ello debi complementarse con el ritmo de la msica y el baile.
Desde mucho tiempo antes, el bachiller y presbtero Luis Bezerra
Tanco, al referirse en 1666 a los recursos de que disponan los antiguos
mexicanos para conservar sus recuerdos, habla expresamente de

unos cantares que componan los mismos sacerdotes, en cierto gnero


de versos, que iban aadiendo a trechos unas interjecciones no signifi-
cativas que servan para la cadencia sola de su canto. Esto se enseaba
a los nios que conocan por ms hbiles y memoriosos; conservndo-
los en la memoria de stos y, en llegando a ser provectos en la edad y su-
ficiencia, los cantaban en sus festividades y en sus saraos o mitotes al
son de instrumentos msicos que a unos llamaban teponaztli y otros
tlalpanh~huetl.~~

Concuerda esto con lo sealado por Garibay, Karttunen y Lockhart


en el sentido de que tales "interjecciones no significativas", o, como

93 Ibidern, p. 41.
94 Luis Bezerra Tanco, Felicidad en Mxico en el principio y Milagroso origen que tuvo el san-
tuario de la Virgen Mara Nuestra Seora de Guadalupe, en Mxico, por la Viuda de Ber-
nardo Caldern, 1675, f . 12v.
Estudio introductorio a los Cantares

tambin se han llamado, "slabas no-lxicas", tenan como funcin


contribuir a la modulacin del canto reteniendo el mismo nmero de s-
labas en los distintos versos, manteniendo as, como dice Bezerra Tan-
co, "la cadencia del canto". Probable es que esto debiera complemen-
tarse tomando en cuenta la longitud de las vocales. No significa ello
que se hayan podido identificar, si no es que slo en algunos casos, los
patrones o esquemas mtricos preferidos en algunos cantares.

El acompaamiento musical y el baile

Antes de ocuparnos de la estilstica propiamente dicha de estas compo-


siciones, es necesario atender a la relacin que guardaban con ellas el
acompaamiento musical y las diversas maneras de danza. En este pun-
to debe tomarse en cuenta la importante nota incluida en el folio 7r de
Cantares mexicanos, as como las numerosas anotaciones que aparecen
bien sea al principio de muchos cantos o intercaladas entre sus varias
partes. Para tratar de entender el significado, no claro, de dicha nota y
de las mencionadas anotaciones me parece pertinente volver la aten-
cin a la cita que he hecho de fray Toribio de Benavente Motolina, as
como a algo de lo que al respecto expresaron fray Diego Durn y el je-
suita Andrs Prez de Rivas. He aqu lo que Motolina seal sobre la
relacin existente entre el canto, la msica y la danza:

Cada verso o cada copla repiten tres o cuatro veces y van produciendo y
diciendo su cantar bien entonados, que ni en el canto, ni en los atabales
ni en el baile sale el uno de otro.95

95 Toribio de Benavente, Motolina, Memoriales, p. 384.

- 269 -
Cantares mexicanos

Por su parte, Diego D u r n que, desde muy joven, contempl algu-


nas d e las antiguas fiestas, dice:

Precibanse mucho los mozos de saber bien bailar y cantar y de ser


guas de los dems en los bailes. Precibanse de llevar los pies a son y
acudir a su tiempo con el cuerpo a los meneos que ellos usan y con la
voz a su tiempo. Porque el baile de stos no solamente se rige por el son
empero tambin por los altos y bajos que el canto hace, cantando y bai-
lando unta mente.^^

Una cita ms aducir, esta vez de quien escribi ya hacia 1645 pero
q u e p u d o contemplar festejos o mitotes e n que perduraban a n anti-
guos usos. Fue el jesuita Andrs Prez de Rivas, autor de una importante
crnica, en que describi c o n muchos pormenores "el mitote del empe-
rador Moctezuma", tal c o m o se segua celebrando e n el Colegio de San
Gregorio d e la ciudad d e Mxico dedicado a la enseanza d e jvenes
nahuas. Entre otras muchas cosas not:

Al tiempo de salir el sarao del palacio interior [as era el escenario], lo lla-
ma la msica y el canto que, al modo espaol y ya cristiano, suena as:
'Salid mexicanos, bailad tocotn, que al rey de la gloria tenemos aqu.' Es-
tas tres slabas de la palabra tocotn son como puntos que guarda el son
del tamborcito [teponaztli, segn lo dicho antes] y por ello llaman algu-
nos con ese nombre a este baile.
Salen los de l danzando en dos hileras [...] La msica de voces, que no
para, corresponde a la que toca el teponaztli, con otra capilla [conjunto de
cantores] que le corresponde y est encubierta detrs de la cortina o celosa

96 Diego Durn, op. cit., v. 1, p. 192.


Estudio introductorio a los Cantares

como si fuera de dos coros. Y finalmente toda la danza con su novedad,


adorno, acciones y canto, es tan agradable que ha sido de grande gusto,
entretenimiento y fiesta a muy graves seores.97

Corroborada as la estrecha relacin existente entre "los altos y ba-


jos que el canto hace cantando y bailando juntamente", como escribi
Durn, atendamos ya a la nota, un tanto oscura para nosotros, incluida
en Cantares mexicanos. Precede ella a un "canto llano a la manera de
Huexotzinco" y versa sobre el modo de tocar el atabal:

As se toca el atabal, cuando un cencmatl [una palabra completa una


estrofa?] va acabando, todava sobre l caen tres ti [golpes?].Y cuando
empieza es un solo ti. Y as regresa, justo en el momento que golpea al
huhuetl. Y luego, para volver, la mano se aparta del huhuetl. Contina
ella y, cuando hay tres golpes en el centro del atabal para pasar a tocar en
su orilla. Pero sobre esto se han de observar las manos de un cantor que
sepa taer. Y la primera vez, y tambin por una vez este canto se enton
en la casa de don Diego de Len, gobernador de Azcapotzalco. Lo toc
don Francisco Plcido el ao 1551 en la fiesta de la Resurreccin de Nues-
tro Seor J e ~ u c r i s t o . ~ ~

A pesar de que no es clara esta anotacin, de ella cabe deducir que


los golpes al tambor, huhuetl, guardaban estrecha relacin con el can-
to. As, cuando una estrofa iba terminando, sobre ella caan tres ti o
golpes. En cambio, al empezar, era slo uno el que deba orse. A

97 Andrs Prez de Rivas, Historia de los triunfos de nuestra santa fe entre las gentes ms br-
baras y fieras del nuevo orbe..., Mxico, 1645, p. 640.
98 Cantares, f . 7r.
Cantares mexicanos

continuacin se nota que cuando se han dado tres golpes en el centro


del tambor hay que tocar en sus orillas. Finalmente, quien puso esta
anotacin fue consciente de que no resultaba del todo clara, por lo que
recomienda deben verse las manos "de un cantor que sepa taer".
Justamente en estrecha relacin con esta nota, en la que se mencio-
na la slaba ti, una de las que aparecen al principio de algunos cantos
o intercaladas entre sus distintas estrofas, hay tambin otras anotacio-
nes. En ellas, a modo de indicaciones, se leen expresiones como stas:

Slo as se regresa [f. 27~1.


As va acabando [f. 28r, 30r, 39r].

En otros muchos lugares se halla este gnero de sealamientos,


siempre a propsito de las slabas que al principio o en medio de varios
cantos registran la relacin entre el canto y la msica.
Las anotaciones se estructuran fundamentalmente con estas cuatro
slabas: ti, to, qui, co. En algunos casos se aade uno u otro de estos
dos fonemas: h (saltillo) y n, como en tihti y tocotin. Mucho han elu-
cubrado varios musiclogos sobre la significacin de estas anotaciones
y las indicaciones que a veces las acompaan.
Debe notarse que el nmero de posibles combinaciones de las men-
cionadas slabas es considerablemente grande. Karl Anton Nowotny re-
gistra 758 de ellas.99A su vez Vicente T. Mendoza distingue en las com-
binaciones, que se integran a modo de un vocablo, las monosilbicas to
(18 veces), ti (6 veces), co (2 veces), y enseguida ofrece una tabla con las

99 Karl Anton Nowotny, "Die notation des Tono in den Aztekischen Cantares", Baessler-Archiv,
Neue Folge, 1956, rv, 2 [xxiv, Band), p. 188.
Estudio introductorio a los Cantares

bisilbicas, entre las que sobresalen toco (81 veces), tico (60 veces), tiqui
(39 veces)...; las trisilbicas como tiquiti (39 veces), cototi (134 ve-
ces)...; las tetrasilbicas, tocotico (19 veces), titiquiti (9 veces), titocoti
(5 veces)...; las hexasilbicas tocotocotiti, titititititi ( 5 veces)...; tocon-
tocontiquiti ( 2 veces)...'O0
A esto hay que aadir que en Cantares mexicanos aparecen diver-
sas combinaciones de slabas formando verdaderas cadenas. Adems
en varias ocasiones se hallan acompaadas de expresiones como stas:
"occe al mismo tono" [ f .Zv]; Ic on tlantiuh in cuicatl, "as va termi-
nando el canto" [ f .26~1;can ic mocueptiuh "slo as se regresa" [f.
27v] y otras semejantes.
Una consideracin formulada por Bierhorst nos parece pertinente
en este contexto. Atendamos a ella.

Marcadores de tono y ritmo

Segn dicho autor:

Las slabas ti, to, co y qui forman una especie de solfegio o solfa, es decir
un conjunto o sistema de signos [con que se escribe la msica] que corres-
ponde a la cadencia del tambor [huhuetl y/o teponaztli] y este sistema se
refiere tanto al tono como al ritmo. Puesto que el cronista Prez de Rivas
afirma expresamente que las slabas corresponden a las notas del teponaz-
tli de dos tonos, puede postularse que las vocales i y o representan esos

100 Vicente T. Mendoza, "El ritmo de los Cantares Mexicanos recolectados por Sahagn", en Mis-
cellanea Paul Rivet Octogenario Dicata, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico,
Instituto de Investigaciones Histricas, 1958, p. 23-24.
Cantares mexicanos

dos tonos. De ello se sigue que las consonantes funcionan, para indicar o
ayudar a llevar el ritmo.lol

Tres son los investigadores que precisamente haban tratado ya de


esclarecer lo correspondiente a los tonos y a la posibilidad de identifi-
car asimismo en las slabas algo relacionado con una escala musical.
As, Vicente T. Mendoza postul que cada slaba corresponda a una
nota de la escala musical del siguiente modo:

ti = Do octava
qui = La natural
to = Sol natural
co = Mi naturallo2

A esto aadi Garibaylo3que el Do inicial no se entonaba, de suer-


te que exista una escala pentfona, en lo que coincidi con varios mu-
siclogos que han descrito la msica mesoamericana.
Diferente interpretacin se debe a Nowotny. En su opinin tales
anotaciones registraban las intensidades y alturas de los distintos tonos
de la siguiente forma:

i = alto
o = bajo
qu = fuerte
t = dbillo4

101 John Bierhorst, op. cit., p. 74.


102 Vicente T. Mendoza, op. cit., p. 26-27.
103 ngel Mara Garibay K., Poesa nhuatl, v. i, p. xxxix.
104 Karl Anton Nowotny, op. cit., p. 189.
Estudio introductorio a los Cantares

Al combinarse en las slabas ti, to, qui, co, las vocales marcaban el
tono y las consonantes las cualidades rtmicas. Elsa Ziehm, editora y
traductora al alemn de los textos nahuas que transcribi Konrad
Preuss en la primera dcada del siglo xx entre los mexicaneros de San
Pedro Jcora en Durango, introdujo una modificacin a lo propuesto
por Nowotny. El resultado fue:

i = alto
o = bajo
t = fuerte
q = dbillo5

Ms amplias precisiones hace enseguida la seora Ziehm, tomando


en consideracin tanto las anotaciones de Cantares mexicanos como
algunas del manuscrito de Romances, al igual que lo que pudo inferir
de algunas de las composiciones recogidas por Preuss. El tema merece
mayor estudio.
Es tambin de inters sealar que en unos manuscritos conservados
en el Archivo de Indias, en Sevilla, y dados a conocer por David Eduar-
do Tavrez, se incluye un conjunto de cantares en lengua zapoteca
transcritos a principios del siglo XVIII. En un artculo del mismo inves-
tigador se describe en qu consisten los dichos cantos. El elemento que
interesa destacar aqu es que, de modo semejante a las anotaciones
que acompaan con frecuencia al texto de Cantares mexicanos, tam-
bin en las composiciones zapotecas se registran las slabas ti, qui, co,
y to. Otro elemento coincidente, en ambos manuscritos, el nhuatl y el

105 Elsa Ziehm, Nahua-Texte aus San Pedro Jicora, Durango, aufgezeichnet von Konrad Theodor
Preus, 3 v., Berlin, Gebr Mann Verlag, 1968-1976, p. 271.
Cantares mexicanos

zapoteco, es la inclusin de las mismas slabas no-lxicas ayao, hiya,


hoya. El propio Tavrez, que ofrece en su artculo la traduccin de uno
de los cantares zapotecas, insina respecto de las slabas citadas que
con ellas verosmilmente se quiso marcar "un patrn de percusin".lo6

>Existencia de versos en relacin con tono y ritmo?

Debemos dar entrada aqu a lo que expresa el texto que he citado, in-
cluido antes del canto XIV, en el folio 7r de nuestro manuscrito. En l,
a pesar de su relativa oscuridad, es indudable que se busca sealar la
relacin que debe existir entre el canto y la forma como ha de acompa-
arlo el huhuetl y10 el teponaztli. En dicho texto hay un vocablo que
considero es clave para una adecuada comprensin. El vocablo es cen-
cmatl que, de acuerdo con el Vocabulario de Alonso de Molina, sig-
nifica "un bocado de vianda o una palabra". En realidad es un com-
puesto de cen, "enteramente, o del todo, o juntamente", y camtl,
"boca", y, por extensin, "palabra".
El texto en cuestin, tras notar que "as se toca el atabal", dice "un
cencmatl va acabando y todava sobre l caen tres ti; y cuando empie-
za hay otro ti. Y as luego, regresa, justo en el momento que golpea al
atabal. Contina ella y cuando hay tres [golpes] en el centro del [atabal],
pasa a tocar en su orilla". Cautelosamente aade el texto que: "Pero so-
bre esto se han de observar las manos de un cantor que sepa taer."
Pensemos que el vocablo cencmatl tiene aqu el sentido de "pro-
nunciacin del conjunto de las slabas de una palabra", es decir las que

106 David Eduardo Tavrez, "De cantares zapotecas a libros del demonio. La extirpacin de dis-
cursos doctrinales hbridos en Villa Alta, Oaxaca, 1702-1740". Acervos, Boletn de los Archi-
vos y Bibliotecas de Oaxaca, v. 4, julio-septiembre de 2000, p. 19-27.
Estudio introductorio a los Cantares

se requieren para poder enunciar, coincidiendo con los ti, la integracin


de una unidad fnico-semntica. Coincidimos en esto con la interpre-
tacin que formula Richard Haly en su artculo "Poetics of the Aztecs"
(1986). Refirindose a cmo puede lograrse una acertada traduccin
de estos cantares al ingls u otra lengua europea, nota:

puesto que el golpe sobre el tambor debe coincidir con las slabas, largas
o breves o slo con las acentuadas ti + [es decir con otras slabas indica-
doras del tono y el ritmo], puede asociarse con unas y otras. Si tres ti de-
ben hacerse resonar [...], la definicin que da Molina de cencmatl debe
aplicarse para admitir palabras de tres slabas o tres acentos.'07

Y aade luego que dichas palabras forman un conglomerado o, di-


cho de otro modo, "clusulas", que son las que propiamente integran
los que llama "versos-lnea" que constituyen "una completa unidad de
significado". En esas clusulas los golpes del tambor y los acentos pro-
sdicos corresponden a las mismas slabas. Aplicando esto a la traduc-
cin de los cantares, afirma Haly que, en las que all presenta, "el rit-
mo de los cencmatl se ha conservado, aun cuando el ingls es a veces
menos denso (nmero de acentos por nmero de slabas) que el nhuatl
clsico".lo8 En ese mismo artculo aplica luego su interpretacin del
canto que aparece a continuacin de la nota que he comentado, es de-
cir el huexotzincyotl que toc don Francisco Plcido el da de Resu-
rreccin de 1551. Y otro tanto hace con una parte del chalcacihuacu-
catl, canto de las mujeres de Chalco (f. 72r. y siguientes).

107 Richard Haly, "Poetics of the Aztecs", N e w Scholar, University of California, Santa Barbara,
California, v. x, 1998, p. 90.
108 Ibidem, p. 100.
Cantares mexicanos

Aceptando como muy probables las interpretaciones de Garibay,


Nowotny, Ziehm y Haly en el sentido de que la nota que he comenta-
do y las anotaciones ti, to, qui, co y sus diversas combinaciones se
refieren a tonos y ritmos siempre en relacin con las palabras, cenc-
matl, en cuanto a sus slabas, podremos entrever algo al menos de lo
que fue la luminosa realizacin de la fiesta, tan felizmente evocada por
Motolina.
Marcando el ritmo y conjugando tonos, altos o bajos?, las manos
de los msicos acompaaban el canto que, de por s, sirvindose tambin
del recurso de las exclamaciones no-lxicas, se conjugaba con el ritmo de
la msica y, consiguientemente, tambin del baile. Esto que he expues-
to, tomando en cuenta lo dicho por los autores citados, ha de tenerse co-
mo mera hiptesis y no como algo plenamente comprobado.

Estilistica de los Cantares

Antes de exponer la forma como hemos preparado nuestra versin al


castellano de los Cantares, incluyendo su presentacin en versos, des-
cribir los elementos ms sobresalientes en la estilstica propiamente dicha
de estas composiciones. Es ste un tema del que nos hemos ocupado
con cierta amplitud sobre todo Garibay, Schultze-Jena, Karttunen,
Baudot, Lockhart, Bierhorst, Haly, Johansson y yo.
Comenzar repitiendo algo que ya he dicho. Las estrofas o unida-
des de expresin, segn se hallan a modo de prrafos en el manuscri-
to, aparecen estructuradas muy frecuentemente por pares. stos son
perceptibles con facilidad, bien sea simplemente en dos unidades, o en
varias que son mltiplos de dos, con frecuencia en cuatro pares.
El anlisis de lo que se expresa en esos pares muestra que, ms que un
desarrollo lineal de ideas, imgenes o argumentos, lo que se contempla
Estudio introductorio a los Cantares

desde diversas perspectivas es lo que constituye el tema clave de la com-


posicin. Analizar algunos cantos. Sea un xopancucatl que lleva co-
mo ttulo "Canto de exhortacin para quienes no se quieren enaltecer
en la guerra" [f. 6r-v.]. Consta l de tres pares de estrofas o unidades
de expresin. Claramente se ve que no tiene un desarrollo lineal de
pensamiento. En el primer par de unidades se busca hacer despertar y
conferir valor a "nuestros amigos" que parecen adormecidos y mudos
all donde "se escuchan los cantos del florido amanecer, donde brotan
las flores del amanecer"; dicho de otro modo: "en el lugar de la guerra
florida", donde crecen "las flores del licor rojo de la vida".
En el segundo par de estrofas la misma idea adquiere otros matices:
nuestros amigos han de hallarse "all en la montaa de las guilas, en
el interior de la llanura, en donde ruge el jaguar" (tercera estrofa). Es
necesario encontrarse (se proclama en la cuarta estrofa) donde se escu-
cha el llamado del dios 1-Movimiento, "el que est esparciendo a los
seores y embriaga al guila, al jaguar" y "los embriaga con el roco de
las flores del corazn".
En las dos ltimas estrofas la invitacin al combate se modula con
tonos distintos: "Cmo has de tomar las flores?", es decir hacer pri-
sioneros para el sacrificio. ''Nada es que con esto se levanten las fle-
chas? Todos aquellos que son prncipes" que, cual aves preciosas, "se
andan engalanando en el interior de la llanura" (quinta estrofa), expre-
siones que alcanzan su sentido pareado en la sexta y ltima estrofa: los
prncipes han de engalanarse "con flores del escudo, con flores que son
joyel del guila [...] Son el precio de la sangre de su pecho [...] Ofrenda
tu escudo, yrguete t, guila, jaguar".
Como ste podran citarse otros muchos cantos, tanto del manus-
crito de Cantares como de Romances. Me fijar tan slo en el canto XLI
[f. 25v-26r] de Cantares. Puede describirse como un icnocucatl, en el
Cantares mexicanos

que el tema guerrero est asimismo presente al evocar al prncipe Tla-


cahuepantzin que muri en la guerra de Huexotzinco. En este caso la
composicin est integrada por cuatro pares de estrofas.
En la primera se plantean preguntas de honda reflexin con alcances
metafsicos: "En dnde no hay muerte?" [...] "Acaso all vive mi padre,
en Quenonamican?" La segunda estrofa hace alusin a Tlacahuepan. Es-
tableci l su fama, pero slo "delante del Dador de la vida se yergue
uno, se viene a vivir en la Tierra". Enseguida las dos siguiente estrofas
amplifican estas ideas: "Slo por breve tiempo se toma en prstamo la
honra del Dador de la vida." Como un ritornello, vuelve a pronunciarse
el ltimo verso de la estrofa anterior: "se viene a vivir en la Tierra".
La idea de la muerte en la guerra, con nueva alusin a Tlacahue-
pantzin, aparece con profusin de imgenes: "se entreveran las bande-
ras"; "la tiza y las plumas estn esparcindose". No un desarrollo lineal
sino una afirmacin, reiterada dos veces y de hondo dramatismo, re-
frenda el valor del sacrificio en la lucha: "tu corazn quiere la muerte al
filo de obsidiana".
El cantar termina con otro par de estrofas. La guerra y la muerte
son en ellas objeto de nueva reflexin: "Sale nuestra fama; slo por
nosotros se alegra el Dador de la vida." Es que, como se expresa al
principio de la sexta estrofa: "Acab por completo nuestra muerte."
Con ella termina la ltima estrofa, "se agita, se retuerce, hay lluvia de
dardos. Concluye la fiesta".
As como es muy frecuente la estructuracin de estos cantos en pares
de estrofas, en cambio, tanto en el nmero de stas como en su extensin
existen grandes variantes. Es muy raro encontrar que consistan en una so-
la lnea. Aunque hay muchas diferencias estructurales en el conjunto de
los cucatl y tambin en su temtica y en sus acompaamientos fnicos
(tono y ritmo), y gestuales y de atavos, la forma frecuente de interre-
Estudio introductorio a los Cantares

lacin de sus varias unidades o estrofas les confiere un rasgo en comn,


caracterstico de su estilstica. En estos cantares se dan sucesivos acerca-
mientos pareados al asunto en que se quiere fijar la atencin, y que llevan,
paso a paso, a la contemplacin final de lo que es su meollo o clave.

Las formas paralelas

Adems de la recurrencia de estrofas o unidades de expresin pareadas,


hay frecuentes paralelismos en oraciones de connotacin afn, es decir
en los que se han llamado versos-lnea. De ello pueden citarse ejemplos
innumerables. Consideremos algunos. Comenzar con los que ofrece el
huexotxincyotl, incluido en los folios 6v - 7r de Cantares mexicanos:

Slo flores de tristeza,


cantos de tristeza se despliegan en Mxico.

En Tlatelolco ya se extiende la afliccin,


el sufrimiento ya se conoce.

As por esto te cansas,


ya sientes fastidio, Dador de la vida.

Vosotros, amigos nuestros, llorad,


afligos.
Con esto hemos dejado a la Nacin mexicana.
Ya el agua se amarga.

O de este otro canto, del gnero de los icnocucatl, de orfandad, en los


folios 12v - 15v:
Cantares mexicanos

Con qu tendr descanso mi corazn?


Con qu acabar mi tristeza? [. ..]

Ya nada verdadero decimos aqu, Dador de la vida,


slo como de un sueo, de pronto nos levantamos;
lo decimos en la tierra,
a nadie aqu decimos verdad. [. ..]

Porque del todo nos perdemos,


slo una vez aqu en la tierra.

Hay casos de paralelismo tan estrecho que dos oraciones tienen el


mismo sujeto o el mismo verbo. Por va de complemento, contraste,
disminucin o aumento, los paralelismos son tan frecuentes en el inte-
rior de una estrofa o unidad de expresin que, como en el caso de otras
antiguas literaturas, constituyen un recurso estilstico de gran impor-
tancia. Ms que dar ejemplos, el acercamiento al Corpus de estos can-
tares confirma ampliamente lo dicho. Y justamente, hay que repetirlo,
estas oraciones paralelas ofrecen apoyo a la idea de los versos-lnea que
integran las varias estrofas.

Los difrasisrnos

En cuanto a los que Garibay llam "difrasismos", de l mismo tomar


su descripcin: "Consiste en aparear dos metforas que, juntas, dan el
simblico medio de expresar un solo p e n s a m i e n t ~ . " ' ~ ~

109 ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, v. 1, p. 19.


Estudio introductorio a los Cantares

Muy abundantes son los difrasismos no slo en la poesa nhuatl


sino tambin en otros gneros de expresin como en los huehuehtlahto-
lli, e incluso en algunos relatos histricos. Hay cdices prehispnicos
como el Borgia, Fejrvry-Mayer, Cospi y algunos del temprano perio-
do colonial como el Borbnico, el Tonalmatl de Aubin y otros que
glficamente representan difrasismos. Tal es el caso de ptlatl, icpalli,
"estera, sitial", que evoca la idea de autoridad; atl, tlachinolli, "agua,
chamusquina", expresin de (guerra);''' mitl, chimalli, "flecha, escudo"
(combate);lll xchitl, cucatl, "flor, canto" (poesa, arte, fiesta);l12
ixtli, yllotl, "rostro, corazn" (persona);ll3atl, tpetl, "agua, monte"
(ciudad).'14
Identifiquemos ahora algunos de los ms recurrentes difrasismos en
el manuscrito de Cantares:

In tlilli, in tlapalli, "tinta negra, roja" (sabidura, libro).


In ihyotl, in tlahtolli, "aliento, palabra" (palabra, discurso).
In cuitlapilli, in atlapalli, "cola, ala" (gente del pueblo).
In pchotl, in ahuhuetl, "ceiba, sabino" (proteccin autoridad).
In teuhtli, in tlazolli, "polvo, basura" (quebrantamiento,
disolucin).

110 Vid. Cdice Vaticano b. 3373, introduccin de Ferdinand Anders, Graz, Akademische Druck
und Verlaganstalt, 1972, p. 83.
111 Cdice Borgia, 3 v., comentarios de Eduard Seler, Mxico, Fondo de Cultura Econmica,
1963, p. 54.
112 Cdice Borbnico, comentario de Karl Anton Nowotny, Graz, Akademische Druck und Verla-
ganstalt, 1974, p. 4.
113 Tonalmatl de los pochtecas (Cdice Fejrvry Mayer), estudio de Miguel Len-Portilla, Ar-
queologa Mexicana, Mxico, Editorial Races, 2005 (Edicin especial cdices, 181, p. 3.
114 Cdice Cospi, introduccin de Karl Anton Nowotny, Graz, Akademische Druck und Verlagans-
talt, 1968, p. 10.
Cantares mexicanos

In tlahuilli, in cotl, "luz, tea" (sabidura).


In teixiptla, in tepatillo, "imagen, delegado" (embajador).
In ixtli, in yllotl, "rostro, corazn" (persona).
i n xchitl, in cuicatl, "flor, canto" (poesa).
In cuhuitl, in tetl, "palo, piedra" (castigo).
In ztotl, in tepxitl, "cueva, barranco" (peligro).
In quimilli, in cacaxtli, "envoltorio, angarilla" (los gobernados).
In chalchihuitl, in quetzalli, "jade, pluma fina" (lo bello).
i n cuitl, in huipilli, "falda, camisa" (la mujer).
In tzatl, in lhuitl, "greda, pluma" (vctimas del sacrificio).
In tonan, in totah, "nuestra madre, nuestro padre" (proteccin,
gobierno).
In toatl, in tlachinolli, "agua divina, chamusquina" (guerra).
In cuauhtin, in ocelome, "guilas, jaguares" (guerreros).

Es interesante notar que tambin en otras lenguas mesoamericanas,


como el maya yucateco y varias ms, existe el recurso literario de los
difrasismos. As, por ejemplo, hay equivalentes a los que encontramos
en los Cantares. Ejemplos son: Ix upop nicte, ix ukan che, "Su estera
de flores, su sitial amarillo" (autoridad).lls En nhuatl: in ptlatl, in
icpalli, "la estera, el sitial". Tiuuich, y etel upucsikal i, "Lo que es su ros-
tro y su corazn."l16 En nhuatl: in ixtli, in yllotl, "rostro, corazn".
Este recurso estilstico corresponde de algn modo a los kennings
empleados en el antiguo ingls, como whale-path, "camino de ballena"
("el camino que siguen las ballenas", evocacin del ocano).

115 Munro S. Edmonson, The Ancient Future of the Itza. The Book of Chilarn Balarn o f Tizirnin,
Austin, University of Texas Press, 1982, p. 5 1 .
116 Ibidern, p. 61.
Estudio introductorio a los Cantares

Otros recursos estilsticos

Adems de las frases paralelas y los difrasismos, la estilstica de los


cantos nahuas dispona de otros recursos. Sobresalen numerosas me-
tforas e imgenes que les confieren un carcter inconfundible. Ms
all de los subgneros que pueden distinguirse en los cucatl, ellas se
tornan presentes casi de continuo. Es verdad que a algunos ha pareci-
do en extremo recurrente y fastidioso el empleo de estas imgenes y
metforas. Sin embargo, pensamos que su frecuente aparicin ha de
tenerse como caracterstica de un lenguaje que enfatiza lo que quiere
expresarse cual si se tratara de claves o registros musicales marcado-
res de tonos semnticos.
Las imgenes ms empleadas son las flores y los atributos de ellas.
Dar algunos ejemplos, todos procedentes de estos cantares: xochatl,
"agua florida" (la que se halla en el Tlalocan; la sangre de las vctimas
del sacrificio); xochicuaptlatl, "estera florida de las guilas" (donde se
hallan los guerreros); xochimcatl, "cordel florido" (guirnalda como
atavo en la danza); xochimiquiztli, "muerte florida" (muerte en bata-
lla o en el sacrificio); xochincucatl, "canto florido" (poesa);xochin-
tlalpan, "en la tierra florida" (paraso de Tlloc); Xochipilli, "Prncipe
de la flor" (dios del canto y del baile); Xochiqutzal, "Pluma preciosa
y florida" (nombre de la diosa de las flores y del amor); xochitemoa,
"busca flores" (compone cantos); xochitlalli, "tierra florida" (lugar de
alegra) xochittotl, "ave florida" (tipo de pjaro amarillo); xochiya-
yotl, "guerra florida" (para hacer prisioneros). Adems de estos voca-
blos compuestos, hay otros que designan especies particulares de flores
y los atributos de stas como sus corolas y sus varios colores.
El mundo de los voltiles es tambin conjunto de imgenes y met-
foras que se tornan de continuo presentes. No slo son aves sino tambin
Cantares mexicanos

mariposas. En esta traduccin de los cantares hemos optado por con-


servar los nombres nahuas de las aves. Otra posibilidad hubiera consis-
tido en ofrecer sus nombres vulgares en castellano. Esto, sin embargo,
presentaba el problema de que con frecuencia los dichos pjaros se co-
nocen con distintos nombres segn los diferentes lugares.
Otra hiptesis habra llevado a ofrecer sus designaciones cientfi-
cas, lo que sera en detrimento de la poesa. Para subsanar el problema
de comprensin se ha preparado un glosario que incluye las versiones
vulgares y cientfica de cada ave.
Del reino animal se tornan presentes guilas y jaguares, peces y
otros animales acuticos y terrestres. En ocasiones la fauna de diversos
colores y matices es portadora de smbolos que enriquecen la que cabe
llamar semntica polcroma de los cantos.
Del reino vegetal, adems del universo de las flores, son incontables
las evocaciones: el maz en todas sus formas, mazorca, planta y susten-
to de los humanos; diversos gneros de sementeras; la cha y, de modo
especial, plantas del gnero de las daturas, el teonancatl, "carne de los
dioses", los hongos alucingenos; el ololiuhqui; el mxitl y el tlpatl
(tambin ellas daturas), que aparecen como un disfrasismo, para deno-
tar embriaguez, enajenacin y arrogancia. Asimismo el tabaco, que se
fuma en cautos y en pipas de barro, regocijo de nobles, y el agua es-
pumeante de cacao endulzada con miel que se sirve a los seores.
Otros objetos preciosos aparecen en los cantares tambin como
smbolos: piedras finas, los chalchhuitl, jades o jadeitas, y las teox-
huitl, piedras color de turquesa; los metales preciosos, oro y plata; los
collares y las ajorcas. Tambin son a veces metforas las evocaciones de
instrumentos musicales, el huhuetl, el teponaztli, las tlapitzalli, flau-
tas... Sitios de sabidura son las tlahcuilolcalli, casas de pinturas, y las
amoxcalli, casas de libros.
Estudio introductorio a los Cantares

En muchos de estos cantos, como ya se vio, se reviva el sentimien-


to vital del combate. As, una y otra vez resuenan palabras cuya traduc-
cin es "el humo, la niebla", "el agua, la chamusquina", "la llanura, la
filosa obsidiana". Las aves, de las que ya se ha hablado, adquieren en
estas composiciones una gama extraordinaria de connotaciones. Unas
veces traen al recuerdo a los dioses, los seores y los grandes guerreros;
otras adjetivan, por as decirlo, en razn de los brillantes colores de sus
plumas, las realidades a las que se yuxtaponen. Las aves, como las flo-
res, son seres preciosos. Aadir que en el universo de los colores el
simbolismo es tambin muy grande y variado. Los rumbos csmicos
tienen sus propios colores y tambin las aves y las flores, los atavos e
incluso lugares del ms all, oscuros o resplandecientes.
Rica en recursos es ciertamente la estilstica de estos cantares, mu-
cho ms de lo que algunos califican de reducido repertorio. La lectura
en plan de degustacin y participacin en las ideas y sentimientos de
que son portadoras estas antiguas composiciones ser el mejor camino
para disfrutar de cuanto ellas aportan con su inconfundible estilo.
Una consideracin especial me parece pertinente reiterar en este con-
texto. Me refiero a la abrumadora presencia de vocablos de connotacin
cristiana que se incluyen en muchos cantares. Aunque ya se han aducido
los testimonios de Cervantes de Salazar, Durn y Sahagn, que hablan
acerca de las interpolaciones cristianizantes que fueron introducindose
en muchas de estas composiciones, fuerza es reconocer que, al encon-
trarse en ellas tantas veces con vocablos como Dios, Santa Mara, Dios
nico, ngeles y otros ms, suenan fastidiosos ya que obstruyen la se-
cuencia natural del canto.
Es obvio que en la presente traduccin - c o m o se ha hecho ya en
la presentacin de algunos de estos poemas- hubiera sido posible su-
primir dichas interpolaciones. Sin embargo, el carcter crtico de esta
Cantares mexicanos

edicin del manuscrito de Cantares ha obligado a reproducir y traducir


el texto de las composiciones con la mayor fidelidad posible.
Notar que la presencia de interpolaciones no es una rareza ni al-
go exclusivo del manuscrito que aqu se transcribe y traduce. En el ca-
so de otras literaturas ello tambin ha ocurrido. Los fillogos que se
han ocupado de establecer o fijar textos de la antigedad clsica lo han
sealado expresamente. Tal vez en otra edicin pueda tener sentido
ofrecer el texto de estos cantares depurando en l las que aparecen co-
mo obvias interpolaciones.

Problemas de traduccin y caracteristicas de esta edicin

Transvasar a una lengua muy diferente lo que expresan en nhuatl los


Cantares mexicanos no es tarea fcil. En ellos se comunican ideas y sen-
timientos referidos a realidades que muchas veces no tienen equivalente
en el contexto cultural de los hablantes de castellano u otra lengua euro-
pea. Adems, si bien en general la grafa en que se transcribieron estas
composiciones es bastante correcta, hay que aceptar que dista de ser
siempre perfecta. En el manuscrito se encuentran numerosos indicios
que inducen a pensar que es l copia de transvases previos de la oralidad
a escritura alfabtica. Por ejemplo, hay cantares que se incluyeron dos
veces con algunas variantes en el mismo manuscrito. Y hay asimismo al-
gunos errores notorios, varios de los cuales pueden subsanarse cuando
hay oraciones que reaparecen en forma correcta en el mismo canto.
Quienes transvasaron a escritura alfabtica estos cantos no siempre
acertaron en una correcta divisin de palabras y de morfemas. Es de-
cir que separaron o juntaron elementos que deban escribirse de otra
forma. Para presentar de modo correcto los vocablos compuestos y pa-
ra incorporar adecuadamente prefijos y sufijos, es necesario conocer
Estudio introductorio a los Cantares

cabalmente la estructura gramatical del nhuatl. Dar algunos ejem-


plos de separaciones e incorporaciones incorrectas. Proceden del pri-
mero de los cantares incluidos en el manuscrito.
Comenzar con el ttulo del mismo: Cuicapeuhcyotl. Es ste un
vocablo compuesto cuyos elementos deben escribirse juntos. En el ma-
nuscrito, errneamente estn separados Cuica peuhcayotl. Otro tanto
ocurre con chalchiuh huitzitzicatzin que, siendo un compuesto, deben
integrar una sola palabra. En cambio, aquintictemoa debe separarse
pues aquin (a quin) es un pronombre que funciona como complemen-
to directo del verbo tictemoa (buscas).Los casos de separaciones inco-
rrectas son numerosos. Otra muestra: icti qui melle1 quixtizque, que
debe escribirse ic tiquimellelquixttzque.
En nuestra transcripcin paleogrfica hemos respetado las grafas,
aun cuando conlleven segmentaciones incorrectas, tal como se regis-
tran en el manuscrito. Con esta forma de proceder estamos ofreciendo
su paleografa, sin modificacin alguna salvo desatar abreviaturas e
iniciar con mayscula los nombres de personas y lugares.
Como explicacin de esta ltima forma de proceder dir que, escri-
biendo siempre con mayscula la letra inicial de los nombres de perso-
nas y lugares, se uniforma lo que se registra en el manuscrito de manera
inconsistente. A la posible objecin de que el modo de proceder que he-
mos adoptado impide al lector percatarse de las eventuales razones que
pudo tener el escribano indgena al registrar esos nombres, respondo
que quienes tengan inters en ver cmo fueron consignados original-
mente -unas veces con mayscula inicial y otras con minscula- pue-
den acudir al volumen que hemos publicado en 1994 en el que se inclu-
ye una reproduccin facsimilar de estos Cantares.
Quienes, trabajando juntos, hemos preparado esta traduccin al cas-
tellano de los Cantares mexicanos, nos hemos esforzado por ser fieles a
Cantares mexicanos

su contenido. Y a la vez hemos procurado transmitir, hasta donde nos


fue posible, su hondo sentido potico. A pesar de haber dedicado a es-
to muchas horas a lo largo de varios aos y de haber revisado varias ve-
ces nuestra traduccin, no podemos ufanarnos de haber logrado una
aportacin que est libre de deficiencias. En rigor no existe traduccin
alguna de textos en cualquier lengua que pueda calificarse de perfecta.
El hecho de que muchas de las obras clsicas de diversas culturas sean
objeto de distintas versiones a una misma lengua es prueba de que los
diferentes traductores, en distintos tiempos y contextos, inevitablemen-
te realizan sus propias lecturas y comprensiones de dichas obras. Se ha
llegado a decir incluso que ha habido traducciones, sobre todo en el g-
nero potico que, tal vez apartndose del original, de algn modo al-
canzan a superarlo. No ha sido ste nuestro caso.
Ya he recordado en otro apartado de este estudio introductorio
cules han sido las anteriores traducciones de estos cantares. Mencio-
n la primera, hecha por el jesuita Horacio Carochi, de parte de un so-
lo canto que antes haba transcrito en nhuatl su maestro Antonio del
Rincn.l17 Fue la de Carochi versin cuidadosa de un poema particu-
larmente complejo. Extrao puede parecer que el manuscrito de Canta-
res quedara luego en el olvido hasta su redescubrimiento en el siglo XIX.
A partir de entonces, como ya vimos, escasos han sido los afanes por
traducirlo en forma completa a alguna lengua europea. Los principales
intentos de traduccin, aunque incompletos, se han debido a Daniel G.
Brinton, ngel Mara Garibay, Leonhard Schultze-Jena, Georges Bau-
dot, Michel Launey y a m mismo. Tan slo John Bierhorst ha abarcado
la totalidad de los folios de que consta el manuscrito en su paleografa y

117 Horacio Carochi, op. cit., f. 77r.


Estudio introductorio a los Cantares

traduccin al ingls. Lamentablemente, como lo han hecho ver muchos


de los que han comentado su trabajo, ste se halla viciado de origen al
inscribirse en la tesis, nunca demostrada, de que estas composiciones
pertenecen al gnero de los ghost songs, concebidos para invocar y ha-
cer venir a los espritus de antepasados, en este caso en busca de apoyo
para oponerse a la opresin que sigui a la Conquista.
En esta edicin del contenido del manuscrito que se conoce como
Cantares mexicanos, ste es el primer volumen, adems del ya publica-
do en que se ofreci su facsmile. A ste seguirn otros con los textos
que he descrito ya en la introduccin general y que versan principal-
mente sobre asuntos de tema religioso cristiano.
La presente publicacin de los Cantares tiene varias caractersticas
que importa describir. La primera es que incluye la transcripcin
paleogrfica del texto en nhuatl en pginas pareadas con la versin al
castellano. En la paleografa, con las salvedades ya notadas, hemos si-
do lo ms fieles que pudimos. Dado que en el texto original se presen-
tan algunos problemas, hemos atendido a ellos en notas. stas se refie-
ren principalmente a errores patentes en la grafa de vocablos. En cada
caso se indica el porqu de las correcciones que deben hacerse. Por otra
parte, en la transcripcin paleogrfica del texto - c o m o ya se not-
hemos optado por respetarlo tal como se halla, aun cuando son obvios
algunos yerros en la separacin de palabras y de morfemas de acuerdo
con las normas gramaticales intrnsecas del nhuatl. Al proceder as,
slo en algunos casos, en que pareci necesario, se ha indicado ello en
las notas.
Otra caracterstica de nuestra transcripcin es que hemos numerado,
distinguindolos por medio de espacios, los varios prrafos en que estn
distribuidos los cantos en el manuscrito original. En esto hemos proce-
dido siguiendo los ejemplos de Leonhard Schultze-Jena y John Bierhorst.
Cantares mexicanos

A diferencia de stos, pero como ya lo habamos hecho Garibay,


Baudot, Launey y yo, con los cantares cuyas versiones hemos publicado
y tambin como ha procedido Munro Edmonson en sus traducciones de
varias composiciones en maya-yucateco y en quich, se presentan aqu
los cantos no en forma de prrafos sino como conjuntos de versos-l-
nea. Podrn algunos criticar este proceder ya que se aparta de la ma-
nera de transcripcin en el manuscrito original. Varias son las razones
en que puede sustentarse esta decisin.
La primera es que la transcripcin en versos-lnea tiene tanta vali-
dez al menos como la hecha en prrafos. Aunque es verdad que es as
como se escribieron los cantos en el manuscrito, tambin es cierto que
en el mbito cultural prehispnico, dado que no haba escritura alfab-
tica, no existi ni una ni otra forma de transcripcin.
Otra razn, de bastante peso, es que los Cantares son sin gnero de
duda composiciones poticas. Las pertenecientes a este gnero, desde
hace ya varios siglos, se transcriben en el contexto cultural de Occiden-
te casi siempre en forma de versos-lneas. Esto facilita su comprensin
y disfrute en lo que son, es decir creaciones poticas.
Finalmente, reiterar el argumento ya antes aducido. La identifica-
cin de los versos-lnea no es gratuita o arbitraria. Los paralelismos tan
frecuentes en los Cantares ofrecen la pauta para identificarlos. De esto
he ofrecido ya ejemplos. Por encima de todo, este proceder facilita el
acercamiento a estas expresiones de gran belleza y profundidad de pen-
samiento.

Criterios adoptados en la transcripcin paleogrfica de los Cantares

Al transcribir el contenido de este manuscrito nos hemos esforzado por


ser fieles a l, registrando incluso las numerosas c con cedilla: c. En los
Estudio introductorio a los Cantares

casos de duda o de manifiesta mala grafa de un vocablo, se ha indica-


do en nota cul ha sido el criterio adoptado para su transcripcin.
Por otra parte, se han desatado en todos los casos las abreviaturas.
Siempre que al final de una estrofa aparece un etctera se ha repetido
la frase u oracin que aparece en la estrofa anterior, registrndola con
letra cursiva.
En el caso de vocablos que llevan, a modo de diacrticos, varios signos,
se han conservado en la transcripcin. Cuando son indicativos de abrevia-
turas, como ya lo dije, stas se han desatado. Sobre esto ya he tratado en
la introduccin general al volumen conocido como Cantares mexicanos.
Cuando se intercalan en el interior de una palabra slabas exclama-
tivas, se han transcrito tal cual aparecen en el texto.

La gramtica de los cantares

En general puede decirse que en este texto prevalece el empleo de una


gramtica bastante aceptable. Aunque hay casos de segmentacin in-
correcta y errores al escribir algunos vocablos, ello no es razn para
calificar de descuidado al manuscrito. Su examen parece indicar que
est integrado por la transcripcin de varias compilaciones de can-
tos. Esto se desprende de las varias veces en que aparece la palabra
finis.
Como lo ha sealado particularmente John Bierhorst, que dedica
amplio espacio al tema de la gramtica en los cantares, puede afirmarse
que la ortografa de ellos deja ver que originalmente se transcribieron de
acuerdo con la adaptacin que hicieron los franciscanos del alfabeto
latino para representar los fonemas del nhuatl. Ahora bien, el mismo
Bierhorst seala que en la copia que se conserva la ortografa da entra-
da a algunos criterios que introdujeron ms tarde los jesuitas. Esto es
Cantares mexicanos

visible sobre todo en el registro de la longitud de las vocales y del "sal-


tillo", o explosiva glotal.
El tema de la longitud voclica en el nhuatl interes a Antonio del
Rincn en su Arte (1595) y fue desarrollado ms ampliamente por Ho-
racio Carochi (1645).Posteriormente fue casi olvidado y tan slo en el
siglo xx algunos estudiosos del nhuatl lo volvieron a tomar en cuenta.
Tal fue el caso de Richard Andrews (1975), Francis Karttunen (1983)
y el propio Bierhorst (1985).
En relacin con el sealamiento con signos diacrticos o de otras for-
mas de la longitud voclica parece pertinente una consideracin. En pri-
mer lugar no existe concordancia plena acerca de ella en el caso de de-
terminados vocablos. En segundo, pensando en la ortografa del latn,
debe recordarse que de los muchos miles de obras escritas y10 impresas
en dicha lengua se registra la longitud voclica casi exclusivamente en
gramticas o manuales de prosodia.
Volviendo a Cantares mexicanos, notar siguiendo de nuevo a Bier-
horst, que en el texto son pocos los casos en que se registra un acento cir-
cunflejo. Con l se marcan vocales largas. El acento agudo, que indica
vocal larga con tono ascendente, aparece en no ms de cuarenta y cinco
casos. A su vez con el acento grave se seala vocal larga con tono descen-
dente en muy pocos casos. En Cantares se registra en varios vocablos una
vocal doble para indicar tambin la longitud larga.
En lo que concierne al "saltillo", en ocasiones se registra por medio de
un acento agudo colocado un poco a la derecha de la vocal afectada. En
otros casos el registro se hace por medio de una h, lo que parece denotar
la sobrevivencia en el texto de elementos de la ortografa franciscana.
A las "Notas gramaticales" incluidas por Bierhorst en A Nahuatl-
English Dictionary and Concordante to the Cantares mexicanos remito
al lector interesado en otros aspectos gramaticales de este manuscrito. In-
Estudio introductorio a los Cantares

cluyen ellos el registro de las deformaciones de algunos vocablos; el uso


de los verbos, los sustantivos, la composicin de palabras, la persona y el
nmero, as como varios aspectos de la sintaxis.

Conclusin

Lo que he expuesto en este largo estudio introductorio se dirige


precisamente a propiciar el acercamiento a este texto -Cantares me-
xicanos-, uno de los ms valiosos legados literarios del universo cul-
tural de Mesoamrica. En l se torna patente el encuentro de dos mun-
dos, ya que la palabra de varios cuicapicque prehispnicos se halla
transvasada al alfabeto y convive asimismo con la expresin de otros
poetas nahuas que escribieron despus de la Conquista, bien sea acer-
ca de ella o sobre las celebraciones cristianas aprendidas de los frailes.
Aadir, una vez ms, que a este volumen siguen otros, portadores
de producciones casi todas tambin en nhuatl. En ellas se repens en
dicha lengua no poco del mensaje bblico judeo-cristiano. Con tal pu-
blicacin, se consumar por primera vez el rescate de tan preciado con-
junto documental.

Miguel Len-Portilla
Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Histricas
IDENTIFICACIN DE LAS AVES MENCIONADAS
EN LOS CANTARES

Es importante hacer notar que los nombres de las aves mencionadas en


los Cantares no siempre pueden ser asociados a los nombres vulgares
del castellano moderno y mucho menos reconocerse desde el punto de
vista cientfico. Sin embargo, se puede ensayar una aproximacin
de identificacin partiendo de los nombres en nhuatl que siguen en
uso y la sinonimia que los ornitlogos han precisado, adems de con-
siderar algunos nombres del espaol mexicano que provienen del
nhuatl, como centzontle y quetzal. Hay que agregar que en muchas
ocasiones las referencias a las aves en los cantos nahuas de tiempos an-
tiguos son de carcter simblico, por lo que en su mencin son frecuen-
tes las libertades poticas. En el siguiente listado exponemos las identi-
ficaciones de las aves mencionadas en la obra y nos referimos a las
propuestas de su correspondencia cientfica. En la bibliografa se pueden
consultar las obras revisadas para la elaboracin de esta relacin.

Alo. Varias fuentes traducen este trmino como "papagayo". As lo hace


Molina (alo, papagayo grande), y tambin Sahagn ("Ay otra manera de
papagayos que se llaman Alo, cranse en la provincia que se
llama Cuextlan, tiene el pecho amarillo y tambin la barriga, las espaldas
moradas.. .": Historia general de las cosas de la Nueva Espaa, lib. 1 1,
f. 23 r). Estas referencias al a10 no dan ninguna luz para proponer una
identificacin pues en Mxico no existen los que popularmente se llaman
papagayos. As lo expresan diversos ornitlogos. En la obra Nombres en
Cantares mexicanos

castellano para las aves mexicanas, de Sada, Phillips y Ramos, no se men-


cionan los papagayos. Tampoco aparece esta denominacin para ningn
ave en la extensa obra A guide to the birds of Mexico and Northern Cen-
tral America, de Howell y Webb. Dadas las descripciones de la misma, se
trata ms bien de un ave verde con algunas partes rojas; lo ms probable
es que se trate de la guacamaya verde, Ara militaris, o del loro Aratinga
Aztec, que tiene el pecho y el abdomen amarillo as como azul oscuro en
la parte posterior de las alas. Ambos son de la familia Psittacidae.
Axoquen. Dice Molina que es un "cierto pjaro de pluma blanca".
Por su parte, Sahagn lo describe con el color de las grullas, pero mucho
menor en tamao, acutico, de piernas largas y que se alimenta de pes-
cado [lib. 11, f. 281. Esta garza tena plumas blancas, pero tambin algu-
nas de colores oscuros. Popularmente se conoce como "garza azul".
Existe coincidencia en proponer que el axoquen es una garza (familia
Anhigidae), aunque hay discrepancias sobre la especie: Anhinga anhinga
o Egretta caerulea.
Aztlatl. sta es una de las identificaciones ms precisas, pues diver-
sos diccionarios de nhuatl traducen este trmino como garza blanca,
Egretta alba.
Canauhtli. Nombre genrico que se refera a diversos nades (patos
y gansos). En la familia de las antidas destacan los gneros Den-
drocygna, Anas y Aytha.
Centzontle. Esta ave ha conservado su nombre hasta la actualidad
y es famosa por su canto. Se conocen dos especies de cenzontle: Mimus
polygluttos y Mimus gilvus.
Cocotl (cocotli). Molina dice que es la trtola. Quiz esta denomina-
cin provena del sonido que el ave emita, pues cocotl es garganta. La
trtola comn es Columbina passerina y existe, entre otras trtolas, la
colilarga Columbina inca.
Identificacin de las aves

Coxcox (coxcoxtli, coxlitli). Los diccionarios nos dicen que se trata del
faisn, aunque en realidad es un pavo de la familia Cracidae que cuenta
con varios gneros en Mxico, entre ellos el pavo cojolito (Penelope pur-
purascens), el pavn cornudo (Orreophasis derbianus) y el hocofaisn
( Crax ru bra).
Cuauhtli. ste es el nombre genrico que corresponde a lo que hoy
llamamos guilas, milanos y gavilanes, entre otros (es decir, a miembros
de la familia Accipitridae). En Mxico esta familia est compuesta por
numerosos gneros, entre los que destacan Aquila (al que pertenece el
guila real, A. Chrissaetus); Haliaeetus (en el que se encuentra el guila
cabeza blanca, H. Luecocephalus); Harpyhaliaetus (del que proviene el
guila solitaria, H. Solitarius); y Buteo (en el que hay diversas aguilillas).
~lotototl.Este nombre se le daba a varias aves que aprovechaban el
maz a punto de cosecharse; de aqu el nombre. Basado en las descrip-
ciones del naturalista Francisco Hernndez, lvarez del Toro propone
que se puede tratar del junco ojioscuro (Junco hyemalis), chara cope-
tona (Cyanocitta stelleri) y varios chipes (Dendroica sp.).
Huitzitzilin. Tambin este trmino es uno de los que cabe poca duda
de su correspondencia. Es bien sabido que esta palabra significa colibr
y que este tipo de ave es muy abundante en todo el territorio mexica-
no. La familia a la que pertenece (Trochilidae) es propia del Nuevo
Mundo; cuenta con treinta gneros y alrededor de sesenta y cinco es-
pecies.
Quauhtotol. Atendiendo a su etimologa en nhuatl, ste es el pjaro
carpintero (quauhuitl, rbol, madero, y ttol, pjaro). Los carpinteros
pertenecen a la familia Picidae. Entre los ms extendidos en Mxico y
Mesoamrica se hallan Melanerpes formicivorus, Centerus aurifrons,
Sphyrapicus varius, Picoides scalaris; en contraparte, endmico del cen-
tro de Mxico, el Picoides stricklandi.
Cantares mexicanos

Quechol (quecholli, tlauhquechol, teoquechol). Inicialmente, se propu-


so que el quechol (y sus variedades teoquechol y tlauhquechol) debieron
referirse al flamingo, pues las crnicas lo describan de color rojizo y
cuello muy flexible. As, el quechol era considerado como Phoernicop-
terus ruber. Sin embargo, al considerar que el flamingo prefiere el tr-
pico, se dud de esta identificacin. Hoy se tiende a considerar al que-
chol ms bien como una garza esptula, tambin llamada "pico de
cuchara", Ajaia ajaia, de cuello flexible, aunque de menor cantidad de
plumas de tonos rojizos. Cabe la posibilidad de que esta voz se refirie-
ra a ambas aves, a la garza esptula que arribaba estacionalmente al
Anhuac y al plumaje del flamingo, trado por los pochtecas desde tie-
rras lejanas.
Quetzal. Si bien esta voz tiene distintas connotaciones, entre las que
se incluye lo bello de diversas aves, se ha asumido que se refiere al ave
caracterstica de los bosques de niebla de las tierras altas de los mayas,
concretamente al quetzal centroamericano, Pharomachrus mocinno.
Tecolotl. Esta voz era genrica para designar a diversas aves de la fa-
milia Strigidae. En esta familia se encuentra el tecolote comn y otros,
del gnero Otus, y bhos de los gneros Strix y Asio, entre otros.
Tlapalalotzin. Retomando la descripcin del a10 y considerando la
raz "tlapal", tenemos que el tlapalalotzin es la guacamaya roja, Ara
macao.
Toznene (toztli). Dicen los diccionarios que toznene y toztli son sin-
nimos y los presentan como "papagayos", parlanchines. Sahagn sea-
la que haba muchos tipos de papagayo. El toznene, que se criaba en
Cuextlan, era verde cuando pequeo y de cabeza roja, pero al crecer tor-
nbase amarillo, con la cola roja, mientras que el toztli al crecer es slo
amarillo [lib. 1 1, f. 22-23]. La guacamaya Ara militaris es la nica ave de
la familia Psittacidae que, siendo verde, tiene la cola y frente rojas, as
Identificacin de las aves

que es muy probable que sta corresponda al toznene. Entre los loros
mexicanos el nico que tiene la cabeza enteramente amarilla cuando
adulto es Amazonia oratix, por lo que corresponde al toztli.
Tzanatl. Este nombre un poco modificado se usa en Mxico como za-
nate. Se tiene noticia de tres zanates: Quiscalus palustris, ya extinto;
Quiscalus mexicanus (zanate mexicano o mayor), y Quiscalus quiscula
(zanate norteo).
Tzinitzcan. Esta identificacin es una de las ms endebles. Sahagn
dice que esta ave vive en el agua, de plumas resplandecientes, de cuello
y pecho colorados [lib. 11, f. 201. En otro lugar expresa que sus plumas
son negras y que las ms apreciadas provienen del pecho y de los soba-
cos, debajo de las alas, que "en mitad son prietas y en mitad verdes res-
plandecientes". Aade que las plumas de la cabeza de Quetzalcatl
eran de tzinitzcan [lib. 11, f. 581. En todo caso, esta ave era sumamente
apreciada por sus ricas plumas. La nica propuesta de identificacin la
hace lvarez del Toro, basado en las descripciones de Francisco Her-
nndez: Trogon collaris. Si bien es cierto que no sabemos si la identifi-
cacin es precisa, s podemos aceptar que debe tratarse de un trogon.
La familia Trogonidae incluye a los trogones y al quetzal centroameri-
cano, todos ellos de bellsimo plumaje. Entre los trogones mexicanos
existe uno denominado quetzal mexicano (Eutilotus neoxenusi), con
plumas verdes, negras, azules y rojas y que habita la Sierra Madre Oc-
cidental. Por otra parte, Lilian R. Birkenstein, en Natiue Names of Me-
xican Birds (p. 46), propone que el tzinitzcan es Trogonorus mexica-
nus, que se conoce asimismo con otras designaciones, entre ellas
"aurora del monte".
Xiuhtototl. Atendiendo a la etimologa nhuatl, esta ave debi ser
azul. Aguilera dice que es el azulejo real (Cotinga amabilis) mientras
que lvarez del Toro propone Guiraca caerulea.
Cantares mexicanos

Zacuantototl, zacuan. Las plumas del zacuan tambin eran tenidas


por cosa fina. Segn Sahagn, el zacuan tena el pico agudo, con plu-
mas leonadas en todo el cuerpo y coloradas sobre el pico, de cola ama-
rilla con negro, que reverberan cuando vuela, como llama de fuego [lib.
11, f. 211. Atendiendo a la descripcin de Hernndez, lvarez del Toro
propone al zacuan como Bombycilla cedrorum. Por otra parte, Sada,
Phillips y Ramos registran la voz "zacua" aplicada a dos oropndolas:
zacua cabecicastaa (Zarhynchus wagleri) y zacua mayor (Gymnosti-
nops montezuma);otros autores han identificado a esta ltima como
Psarocolius montezuma, que notablemente se apega a la descripcin de
Sahagn y de Hernndez.
Zollin. Los diccionarios coinciden en traducir esta palabra como co-
dorniz. Las codornices forman parte de la familia Phasiandae; especies
de esta familia y m l y probables correspondientes a zollin son Cyrtonix
montezumae y Lophortyx sp.

Salvador Reyes Equiguas


Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Instituto de Investigaciones Bibliogrficas
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS

Alva Ixtlilxchitl, Fernando de, Obras histricas, 2 v., publicadas y anotadas por Al-
fredo Chavero, Mxico, Secretara de Fomento, 1891-1892.
Anales de Cuauhtitln, en Cdice Chimalpopoca, traduccin de Primo Feliciano Ve-
Izquez, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Inves-
tigaciones Histricas, 1975.
Anales de Tlatelolco, en Corpus Codicum Americanorum Medii Aevi, Copenhague,
Munksgaard, 1945.
Batalla Rosado, Juan Jos, "Estudio codicolgico del Cdice Tudela", Anales del Mu-
seo de Amrica, Madrid, n. 7, 1999, p. 7-63.
-, "Estudio codicolgico de la seccin del xiuhpohualli del Cdice Telleriano-Re-
mensis", Revista Espaola de Antropologa Americana, Madrid, v. 36, n. 2, 2006,
p. 69-87.
Baudot, Georges, Les lettres prcolombiennes, Prface d e Jacques Soustelle,
Toulouse, Editions douard Privat, 1976.
Bautista, Juan, Cmo t e confundes? Acaso no somos conquistados? Anales de
Juan Bautista, edicin y traduccin de Luis Reyes Garca, Mxico, Centro de In-
vestigaciones y Estudios Superiores en Antropologa Social/Biblioteca Lorenzo
Boturini de la Insigne y Nacional Baslica de Guadalupe, 2001.
Benavente, fray Toribio de, Motolina, Memoriales o Libro de las cosas de la Nueva
Espaa y de los naturales della, edicin de Edmundo O'Gorman, Mxico, Univer-
sidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Histricas,
1971.
Bezerra Tanco, Luis, Felicidad en Mxico en el principio y Milagroso origen que tu-
vo el santuario de la Virgen Mara Nuestra Seora de Guadalupe, en Mxico,
por la Viuda de Bernardo Caldern, 1675.
Bierhorst, John, Cantares mexicanos, Songs o f the Aztec, Stanford, California, Stan-
ford University Press, 1985.
Cantares mexicanos

-, A Nahuatl-English Dictionary and Concordance t o the Cantares mexicanos


with a n Analytical Transcription a n d Grammatical Notes, Stanford, California,
Stanford University Press, 1985.
Brinton, Daniel G., Ancient Nahuatl Poetry, Philadelphia, Library o f Aboriginal
American Literature, 1890.
Briquet, Charles M., Les filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier. Des
leur apparition vers 1282jusqu'en 1600,3 v., New York, Hacker Art Books, 1985.
Cabrera y Quintero, Cayetano de, Escudo de armas de Mxico: celestial proteccin
de esta nobilsima ciudad de la Nueva Espaa, y de casi todo e l Nuevo Mundo,
Mara Santsima en su portentosa imagen del mexicano Guadalupe, Mxico,
Viuda de don Joseph Bernardo de Hogal, 1746.
Carochi, Horacio, Arte de la lengua mexicana con la declaracin de los adverbios de-
Ila [1645], edicin facsirnilar de Miguel Len-Portilla, Mxico, Universidad Nacio-
nal Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Filolgicas. Instituto de
Investigaciones Histricas, 1979.
Cervantes de Salazar, Francisco, Crnica de la Nueva Espaa, 3 v., publicada por Fran-
cisco del Paso y Troncoso, Madrid, Hauser y Menet, 1914.
Cdice Borbnico, comentario de Karl Anton Nowotny, Graz, Akademische Druck-
und Verlaganstalt, 1974.
Cdice Borgia, 3 v., comentarios de Eduard Seler, Mxico, Fondo de Cultura Econ-
mica, 1963.
Cdice Cospi, introduccin de Karl Anton Nowotny, Graz, Akademische Druck-und
Verlaganstalt, 1968.
Cdice Fejrvry-Mayer, vase Tonalmatl de los pochtecas.
Cdice florentino, 3 v., El Gobierno de la Repblica edita en facsmil el Manuscrito
218-20 de la Coleccin Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana, Mxico,
Secretara de Gobernacin, 1979, ils.
Cdice Vaticano B. 3373, introduccin de Ferdinand Anders, Graz, Akadernische
Druck-und Verlaganstalt, 1972.
Cruz, sor Juana Ins de la, Obras completas, edicin, prlogo y notas de Alfonso
Mndez Plancarte, 4 v., Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1952.
Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Domingo Francisco de San Antn Mun, Sptima
relacin, Biblioteca Nacional de Pars, Ms. Mexicain 74.
Referencias bibliogrficas

Durn, fray Diego, Historia de las Indias de Nueva Espaa e islas de Tierra Firme, 2
v., Mxico, Porra, 1967.
Edmonson, Munro, Sixteenth Century Mexico, The Work o f Sahagn, Albuquerque,
New Mexico, University of New Mexico Press, 1976.
-, The Ancient Future o f the Itza. The Book o f Chilam Balam o f Tizimin, Austin,
University of Texas Press, 1982.
Garca Icazbalceta, Joaqun, Don fray Juan de Zumrraga, 4 v., Mxico, Porra, 1947.
-, Bibliografa mexicana del siglo xv~,nueva edicin por Agustn Millares Carlo,
Mxico, Fondo de Cultura Econmica, 1954.
Garibay K., ngel Mara, La poesa lrica azteca; esbozo de sntesis crtica, Mxico,
Bajo el signo de bside, 1937.
-, "Tres poemas aztecas", bside. Revista de Cultura Mexicana, Mxico, n. 2,
1937, p. 11-23.
-, "Los poetas aztecas ante el enigma del ms all", bside. Revista de Cultura
Mexicana, Mxico, n. 4, 1937, p. 49-56.
-, "10 poemas cortos en nhuatl", bside. Revista de Cultura Mexicana, Mxico,
t. iii, n. 8, 1939, p. 11-26.
-, Poesa indgena de la altiplanicie, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de
Mxico, 1940 (Biblioteca del Estudiante Universitario, 11).
-, "Poesa indgena precortesiana", Filosofa y Letras, Facultad de Filosofa y Le-
tras UNAM, Mxico, n. 10, 1942, p. 119-147.
-, "Temas guadalupanos 11. E l Diario de Juan Bautista", bside. Revista de Cultu-
ra Mexicana, Mxico, t . ix, n. 2, 1945, p. 155-169.
-, Historia de la literatura nhuatl, 2 v., Mxico, Porra, 1953-1954.
-, Poesa nhuatl, 3 v., Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de
Investigaciones Histricas, 1964-1967.
-, "Manuscritos en lengua nhuatl en la Biblioteca Nacional de Mxico", Boletn
de la Biblioteca Nacional de Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxi-
co, Mxico, t . xvii, enero-junio de 1966, p. 4-14.
Gingerich, Willard, "Tlaloc, his song", Latin American lndian Literatures, University
of Pittsburgh, v. i, n. 2, 1976, p. 79-88.
Haly, Richard, "Poetics of t h e Aztecs", New Scholar, University of California, Santa
Barbara, California, v. x, 1998, p. 85-133.
Cantares mexicanos

Hernndez, Francisco, Antigedades de la Nueva Espaa, en Obras completas, 6 v.,


Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1956-1976.
Historia tolteca-chichimeca, edicin preparada por Paul Kirchhoff, Luis Reyes Garca
y Lina Odena Gemes, Mxico, lnstituto Nacional de Antropologa e
HistoriaIFondo de Cultura Econmica, 1976.
Johansson, Patrick, La palabra de los aztecas, Mxico, Editorial Trillas, 1993.
Karttunen, Frances, y James Lockhart, "La estructura de la poesa nhuatl vista por
sus variantes", Estudios de Cultura Nhuatl, lnstituto de Investigaciones Hist-
ricas UNAM, Mxico, v. 14, 1979, p. 15-44.
Lapesa, Rafael, Historia de la lengua espaola, Madrid, Credos, 1980.
Launey, Michel, lntroduction a la Langue e t a la Littrature Azteques, 2 v., Paris,
L'Harmattan, 1979-1980.
Lehmann, Walter, "Ein Tolteken-Klagegesang", Festschrift Eduard Seler, Stuttgart,
Strecker und Schroder, 1922, p. 281-319.
-, Die Geschichte der Konigreiche von Culhuacn und Mxico, Sttutgart, Verlag
W. Kohlhammer, 1974.
Lenz, Hans, Historia del papel en Mesoamrica, Mxico, 1984.
Len-Portilla, Ascensin, y Miguel Len-Portilla, "El Colegio de Santa Cruz de Tlate-
lolco", en Tlatelolco, Mxico, Secretara de Relaciones Exteriores, 1990, p. 37-65.
Len-Portilla, Miguel, "Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva. Una antologa de la litera-
tura nhuatl contempornea", Estudios de Cultura Nhuatl, lnstituto de Inves-
tigaciones Histricas UNAM, Mxico, V. 18, 1986, p. 123-169.
-, "Yancuic Tlahtolli: Palabra Nueva. Una antologa de la literatura nhuatl con-
tempornea" (segunda parte), Estudios de Cultura Nhuatl, lnstituto de Inves-
tigaciones Histricas UNAM, Mxico, v. 19, 1989, p. 396-405.
-, "Yancuic Tlahtolli: la Nueva Palabra. Una antologa de la literatura nhuatl
contempornea" (tercera parte), Estudios de Cultura Nhuatl, lnstituto de In-
vestigaciones Histricas UNAM, Mxico, v. 20, 1990, p. 31 1-369.
-, Literaturas indgenas de Mxico, Mxico, Editorial MapfreIFondo de Cultura
Econmica, 1995.
-, Quince poetas del mundo nhuatl, Mxico, Diana, 1998.
-, Tonantzin Guadalupe, pensamiento nhuatly mensaje cristiano en e l "Nican
mopohua", Mxico, El Colegio NacionalIFondo de Cultura Econmica, 2000.
Referencias bibliogrficas

-, La filosofa nhuatl estudiada en sus fuentes, loa. edicin, Mxico, Universi-


dad Nacional Autnoma de Mxico, lnstituto de Investigaciones Histricas,
2006.
-, Visin de los vencidos. Relaciones indgenas de la Conquista, 29a. edicin, M-
xico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 2008 (Biblioteca del Estudian-
t e Universitario, 81).
Len-Portilla, Miguel, et Birgitta Leander, Anthologie Nahuatl. Tmoignages litt-
raires d u Mexique indigene, Paris, L'Harmattan, 1996.
Lockhart, James, The Nahuas afier the Conquest: A Social and Cultural History o f the
lndians o f Central Mexico, sixteenth through eighteenth centuries, Stanford,
Stanford University Press, 1990.
Llaguno, Jos A., La personalidad jurdica del indio y el 111 Concilio Provincial Mexi-
cano, Mxico, Porra, 1963.
Mena, Jos Ramn, Filigranas o marcas de agua transparentes en papeles de Nueva
Espaa del siglo xvl, Mxico, Monografas Bibliogrficas Mexicanas, 1926.
Mendoza, Vicente T., " E l ritmo de los Cantares Mexicanos recolectados por Saha-
gn", Miscellanea Paul Rivet Octogenario Dicata, Mxico, Universidad Nacional
Autnoma de Mxico, 1958, p. 777-785.
Millares Carlo, Agustn, y Jos Ignacio Mantecn, lbum de paleografa hispanoa-
mericana de los siglos xv1 y XVII, Mxico, lnstituto Panamericano de Geografa e
Historia, 1955.
Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellanalmexicana y mexicanalcastella-
na, 2a. edicin, estudio preliminar de Miguel Len-Portilla, Mxico, Porra,
1970 (Biblioteca Porra, 44).
Motolina, vase Benavente, fray Toribio de.
Nowotny, Karl Anton, "Die notation des Tono in den Aztekischen Cantares", Baess-
ler-Archiv, Neue Folge, 1956, iv, 2 (xxiv, Band).
O'Gorman, Edmundo, Destierro de sombras: luz en el origen de la imagen y culto de
Nuestra Seora de Guadalupe del Tepeyac, Mxico, Universidad Nacional Aut-
noma de Mxico, lnstituto de Investigaciones Histricas,l992.
Ostos, Pilar, Mara Luisa Pardo y Elena E. Rodrguez, Vocabulario de codicologa, ver-
sin espaola revisada y aumentada del Vocabulaire codicologique de Denis
Muzerelle, Madrid, ArcolLibros, 1997.
Cantares mexicanos

Peafiel, Antonio, Cantares en idioma mexicano, impresos segn el manuscrito ori-


ginal que existe en la Biblioteca Nacional, Mxico, Oficina Tipogrfica de la Se-
cretara de Fomento, Mxico, 1899.
-, Cantares en idioma mexicano, reproduccin facsimilar del manuscrito original
existente en la Biblioteca Nacional, Mxico, Oficina Tipogrfica de la Secretara
de Fomento, 1904.
Prez de Rivas, Andrs, Historia de los triunfos de nuestra santa f e entre las gentes
ms brbaras y fieras del nuevo orbe..., Mxico, 1645.
Pomar, Juan Bautista, Relacin de Tezcoco, edicin facsimilar de 1891 con adverten-
cia preliminar y notas de Joaqun Garca Icazbalceta, Mxico, Porra, 1975.
Reynolds, L. D., y N. G. Wilson, D'Homere 9 rasme. La transmission des classiques
grecs e t latins, Paris, Centre National de la Recherche Scientifique, 1986.
Rincn, Antonio del, Arte mexicana, 2a. edicin, Mxico, Museo Nacional de Ar-
queologa, 1885.
Ruiz de Alarcn, Hernando, Tratado de las supersticiones y costumbres gentlicas
que hoy viven entre los indios naturales de la Nueva Espaa, introduccin de
Mara Elena de la Garza, Mxico, Secretara de Educacin Pblica, 1987.
Sahagn, Bernardino de, fray, Psalmodia christiana y sermonario de los Sanctos del
ao en lengua mexicana, Mxico, Casa de Pedro Ocharte, 1583.
-, Historia general de las cosas d e Nueva Espaa, 4 v., anotaciones y apndices de
ngel Mara Garibay K., Mxico, Porra, 1956.
-, Colloquios y doctrina cristiana con que los doce frailes de San Francisco envia-
dos por el papa Adriano Sesto y por el Emperador Carlos Quinto: convirtieron a
los indios de la Nueva Espaa. En la lengua mexicana y espaola, edicin facsi-
milar; introduccin, paleografa y versin del nhuatl de Miguel Len-Portilla,
Mxico, Universidad Nacional Autnoma de MxicoIFundacin de Investigacio-
nes Sociales, A. C., 1986.
-, Historia general de las cosas de Nueva Espaa, 2 v., paleografa y edicin del
texto en espaol del Cdice florentino de Alfredo Lpez Austin y Josefina Gar-
ca Quintana, Mxico, Alianza EditorialIConsejo Nacional para la Cultura y las
Artes, 1989.
-, Psalmodia christiana ..., edicin de J. O. Arthur Anderson, Salt Lake City, Uni-
versity of Utah Press, 1993.
Referencias bibliogrficas

-, Psalmodia christiana ..., edicin de Jos Luis Surez Roca, prlogo de Miguel
Len-Portilla, Len, Espaa, lnstituto Leons de Cultura, 1999.
Schultze-Jena, Leonhard, Alt-aztekischen Gesange, Berln, Quellenwerke zur Alten
Gesgichte Americas, 1956.
Tavrez, David Eduardo, "De cantares zapotecas a libros del demonio. La extirpa-
cin de discursos doctrinales hbridos en Villa Alta, Oaxaca, 1702-1740", Acer-
vos, Boletn de los Archivos y Bibliotecas de Oaxaca, v. 4, julio-septiembre de
2000, p. 19-27.
Tonalmatl de lospochtecas (Cdice Fejrvry Mayer), estudio de Miguel Len-Por-
tilla, Arqueologa Mexicana, Mxico, Editorial Races, 2005 (Edicin especial c-
dices, 18).
Torquemada, Fray Juan de, Monarqua indiana, 7 v., edicin coordinada por Miguel
Len-Portilla, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de
Investigaciones Histricas, 1975-1983.
Tovar, Juan de, "Carta al padre Joseph de Acosta", publicada por Joaqun Garca
lcazbalceta en Don fray Juan de Zumrraga ("Apndice documental"), 2 v., M-
xico, 1981, t. 11, p. 263-267.
Valls I Subir, Oriol, La historia del papel en Espaa, 2 v., Madrid, Empresa Nacional
de Celulosa, 1978.
Vigil, Jos Mara, "Cantares mexicanos", Revista Nacional de Letras y Ciencias, M-
xico, t. 1, 1889, p. 361-370.
-, "Informe sobre el manuscrito de Cantares mexicanos", Actas de la Undcima
Reunin, Congreso Internacional de Americanistas, 14-23 de octubre, 1895,
1898, p. 297.
Viseo, fray Juan Bautista de, Sermonario en lengua mexicana, Mxico, Casa de Die-
go Lpez Dvalos, 1606.
Ziehm, Elsa, Nahua-Texte aus San Pedro Jcora, Durango, aufgezeichnet von Konrad
Theodor Preus, 3 v., Berlin, Gebr Mann Verlag, 1968-1976, p. 267-277.
Zorita, fray Alonso de, Breve y sumaria relacin de los seores de la Nueva Espaa,
Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, 1963.
Aatzin, uno de los fundadores de 287; de cacao 213, 286; de jades
Mxico-Tenochtitlan: 166 248; divina 229, 230, 249, 284;
abreviaturas: 22(3), 289, 293(2) elemento para fabricar el papel 53,
bside, revista: 188(2) 57, 64; florida 197, 230, 285; los
Acacitli, seor de la regin de Chalco: mexicas se han ido por el 232;
195 monte (ciudad) 283; negra 248;
Acallan: 242 Dios oprimi al mundo con 241;
Acamapichtli, seor de Mxico- preciosa 247(2); se amarga 281
Tenochtitlan: 248 guila: al modo del 239; baila a la
acento(s): 21, 277(3); agudo 21, 22, puerta del 245; cabeza blanca 299;
294(2); circunflejo 22, 185, 294; embriaga al 279; flores del 212;
grave 22,186,294 flores que son el joyel del 279; la
Acolhuacan: 224,234,235,248 fuerza del 235; real 299; se
Acolnahucatl, seor de convirti en 239; solitaria 299;
Azcapotzalco: 240 yrguete t 279
Acosta, Jos de: 164 guilas: acaso hay nobleza 234;
Adn y Eva: 241(2) aparecen [...] 238; canto($ de 212,
adorno(s): danza 271; de letras 41, 80, 213; cantos seoriales o de 217; da
83(2), 93; de papel 59; filigranas 79; fuerza a las 197; estera florida de
honorficos 219; mortuorios 64 las 285; jaguares 284, 286; milanos
Advertencias para los confesores de y gavilanes 299; montaa de las
los naturales, de fray Juan Bautista: 279
80 guilas y jaguares (guerreros): 197,
afliccin: por la cada de Tenochtitlan 234,235,238,239,279,284, 286
223; se extiende en Tlatelolco 281 aguilillas: 299
Agrinier, Pierre: 59, 60 Ahmo nelli niyaotl, zan nicihuayotl,
agua: ave que vive en el 301; "No es guerra la ma sino conquista
chamusquina (guerra) 247, 283, de mujeres": 250
Cantares mexicanos

Ahueltoc, don Juan, primer Altiplano: 62, 63, 154


gobernador de Tlatelolco despus alumnos de Tlatelolco: 183, 244
de la Conquista: 242 Alva Ixtlilxchitl, Fernando de,
Ahuxotl, uno de los fundadores de cronista mestizo: 159, 161, 167,
Mxico-Tenochtitlan: 166 168(2), 246
Ahuihuitlatzin: 242 Alvarado, Pedro de: 242; (probable
ahuilcucatl, canto de placer: 221 alusin) 179
Ahutzotl, Ahuitzotzi, seor de Alvarado Tezozmoc, Fernando: 159
Mxico-Tenochtitlan: 201, 213, Amecameca: 204, 233,250
240(3) Amrica(s): 28, 29, 59, 97, 172, 186,
ajorcas: 213, 286 294
Al-Andalus: molinos papeleros 54; amistad: 209, 213, 214
documentos antiguos 54; el papel amor: n. 54, 253,285
pas de esta provincia a otros amoxohtocah, "seguir el camino de
reinos de la pennsula ibrica 55(2) los libros": 153
alegra: 203, 209, 212, 214, 234, 250, amoxtli, libro en nhuatl: 60, n. 63
285 anahte, libro en maya: 60
alemn, lenguaje: 189(2), 190, 258, anahuacyotl, anahoacyotl, canto a
275 la manera de los de Anhuac: 217,
alemn(es), investigador(es): 189(2) 219, 221
Alemania: 57, 67 Anales de Cuauhtinchan (Historia
Alfabeto: 165, 205, 258, 295; latino 27, tolteca-chichimeca): 154, 159, 239
98, 257, 293; prisin del 151 Anales de Cuauhtitln: 159, 160, 200,
Alfonso X el Sabio, expidi leyes sobre 21 5
el uso del pergamino de cuero y el Anales de Tlatelolco: 159, 160(2), 200
pergamino de trapo: n. 36, 55 Ancient Nahuatl Poetry, containing
algodn: flor de 63; materia prima the Nahuatl Text o f xxv11Ancient
para fabricar papel 52, 54, 56, 58; Mexican Poems: 32
para uso ritual y de los nobles 59 Ancona, provincia de Italia: 29, 56
alo, papagayo: 297(4), 300 Anderson, Arthur J. 0.: 182
Alt-Aztekische Gesange: 189, 190 Andrews, Richard: 294
ndice analtico

ngel(es), arcngel: 206, 241, 247(2), "Aqu empieza la vida y muerte del
287 muy admirable apstol San
Anglera, Pedro Mrtir de: 61, 62 Bartolom", "Nican ompehua yn
Antigua Universidad (siglo xix): 27, inemilitzin ihuan imiquilitzin in
32(3), 33(3), 98, 99(2) cenquizca mahuiztililoni Apostol
Antigedades de la Nueva Espaa, de San Bartholome": 18, 39, 43, 46, 76,
Francisco Hernndez: 210, 218 87, 90, 95, 136
"antiguo cdice", cdice de Cantares "Aqu empiezan las fbulas que
mexicanos: 11, 27, 29, 30(2), 31, n. compuso un sabio llamado Esopo.
31, 34, 35, 36, 37(3), 40, 41(2), 43, Nos ensean prudencia", "Nican
44, 52(4), 72, 84, 92, 94, 97, 99, ompehua y ~acanillatolli
yn quitlali
174(2) ce tlamatini ytoca Esopo, ye
antiguos mexicanos: 27, 30, 268 temachtia yn nehmatcanemiliztli":
Antonio, don: 255 18, 39, 87, 138(2)
apstoles: 240, 241 Aqu empiezan los cantos llanos que
Apuntes para un catlogo de se dicen al modo de Huexotzinco,
escritores en lenguas indgenas de Nican ompehua in cuicatl
Amrica, de Joaqun Garca motenehua melahuac
Icazbalceta: 30, 31, n. 32, 174 huexotzincayotl: 217
"Aqu empieza el que se llama canto Aquiauhtzin de Ayapanco: 167, 191,
de cuna con el que hace mucho 202, 203(2), 204(3), 233, 250
tiempo le hablaban varonilmente Archivo de Indias: 34, 275
los tepanecas al seor de Mxico, Archivo de Notaras: 71
Ahuzotl. Es su composicin de Archivo General de la Nacin: 71
Nonohuiantzi, el de Nextenco, que Arellano Hoffmann, Carmen, autora
era cantor y de linaje", "Nican de "El escriba mesoamericano y sus
ompehua co~olcuicatl
ytoca, ye utensilios de trabajo. La posicin
huecauh iccoquichitoque tepaneca, social del escriba antes y despus
in Mexico tlatoani Ahuitzotzi de la conquista espaola": 61
yytlatlalil Nextenco Nohnohuiantzi
cuicani yhuan pilli catca": 240
Cantares mexicanos

artes mesoamericanas: colibr 299;


hacer libros 61; elotototl 299;
pintura en papel amate 66; flamingo de plumas rojas 300(3);
poesa 252, 283; florida 285;
msica 260 garza azul 298;
"Arte adivinatoria o adiuinatoria o garza blanca 298(2);
divinatoria": 17, 19, 28, 29(2), garza esptula de pico de cuchara
38(2), 39,42(3), 43, 45, 74, 76(2), 300(2);
79, 86, 88, 89(3), 90(2), 91, 94, guacamaya roja 300;
119(2) guacamaya verde con algunas
Arte de la lengua mexicana, de partes rojas 298;
Horacio Carochi: 169,294 loro con cabeza amarilla 301;
Arte de la lengua mexicana, de pjaro carpintero 299;
Bernardino de Sahagn: 182 papagayo 297(4), 300;
Arte mexicana, de Antonio del pato y ganso 298;
Rincn: 21,24,99, 168,185,294 pavos, variedad de 299;
Arzobispo de Toledo: 157 quetzal 297, 300(2), 301(2);
Asia: 242 tecolote comn 300;
atecocoll, caracol: 264 trtola 298(3);
atequilizcucatl, canto de riego: 196, zacuan 302(4);
247 zanate 301(3)
Atlecalocan, lugar sin chimenea: 199 vila Villagmez, Pilar: 33, 51
Atlixco: 197 Axaycatl (Axayacatzin), seor de
atzozocolcucatl, canto de las Mxico-Tenochtitlan: 203(3), 236,
muchachas que tienen slo un 237(2), 240, 244, 247, 249, 250,
mechn de pelo: 221 251(2)
Austin, Texas: 191 Axayacatzin, Alonso, seor de
aves mesoamericanas: Iztapalapa: 255
guilas, milanos y gavilanes 299; Axlotl, personaje mtico: 242
aurora del monte (trogon axoquen (garza azul): 298(2)
mexicano) 301; ayacachtli, sonajas: 264
azulejo real 301; Ayapanco: 167, 202, 204(2), 233, 250
centzontle 297, 298; ayauhcocamalotonameyotimani: 170
ndice analtico

Ayocuan Cuetzpaltzin de Bertrand, C.: 206


Tecamachalco: 201, 204, 215, 233 Biblioteca de la Antigua Universidad:
Azcapotzalco: 179(2), 180, 183(2), 184, 30, 3 1(2), 32, 34, 174(2)
195(4), 197, 232, 240(2), 241, Biblioteca de Santa Cruz de Tlatelolco:
242(2), 245, 271 95,99
Aztahuacan, el lugar de las garzas: Biblioteca Nacional de Antropologa e
162 Historia: 63
azteca(+ 204, 259 Biblioteca Nacional de Espaa: 174
Aztlan: 240 Biblioteca Franciscana: 34
aztlatl (garza blanca): 298 Biblioteca Nacional de Mxico: 11, 12,
14, 15, 25(2), 27(3), 29, 30(2), 31,
Baile(s): 155(2), 156(4), 162, 163, 33, 34, 71, 95, 151, 174(2), 175, 189,
210(2), 211(4), 218(2), 219, 255, 200,295
259, 260, 261(3), 262(2), 263(3), Biblioteca Nacional de Pars: 54, 553
264, 268, 269(2), 270(3), 278, 285; Bierhorst, John: 13, 24, 180, 184,
de los abrazos 218; de regocijo 210, 192(2), 193(2), 194(3), 200(2), 202,
21 1; de la bandera de cobre 162; 203(2), 204, 252(4), 273, 278, 290,
del estmago inflado por el viento 291, 293(2), 294(3)
162 Bosque, Pedro del: 80
Banco de Mxico: 20 Boturini, Lorenzo: 173
Batalla Rosado, Juan Jos: 71(2), 80 Brasseur de Bourbourg, Charles
Baudot, Georges: 13, 25, 194, 278, tienne: 32, 174
290,292 Brinton Collection del Museo de la
Bautista, fray Juan: 80, 96(2), 185 Universidad de Filadelfia: 174
Bezerra Tanco, Luis: 268, 269 Brinton, Daniel G.: 13, 30, 32, 174(2),
Belenes, nacimientos: 243 175(2), 176(2), 187(3), 290
Benavente Motolina, fray Toribio de: Brinton's Library o f Aboriginal
155(2), 159, 160, 210(2), 259, 263, American Literature: 174
269(2), 278 Briquet, Charles, codiclogo francs:
Bentez, Jos Mara, bibliotecario de 70(3). 7321, 74(2), 75(2), 76(2),
la Universidad, colaborador de J. 77(2). 78(2), 79(2). 80. 83(2),84(2).
Fernando Ramrez: 33 91(2), 92
Cantares mexicanos

Caballero, padre: 187 Cantares mexicanos: 11, 12, 13, 15(2),


Cabrera y Quintero, Cayetano: 177 16, 19,26,27,28,31,38,40,41,72,
cacacucatl, canto de ranas 195 101, 160(2), 161, 167, 168, 170(3),
Cacamatzin, seor de Tezcoco: 215 172, 173, 176, 182, 183(2), 184, 190,
caja de escritura: 29, 37, 44(2), 45, 191, 192(4), 200, 210, 211, 213,
47(2), 51, 93, 94, 97, lOO(3) 21 5(2), 255, 264(2), 265, 273,
calendario (vase Kalendario) 275(2), 281, 288, 289, 291, 294(2)
Califato Omeya, instaur su capital en Cantares mexicanos, Songs o f the
la ciudad de Crdoba en 756, y Aztecs y A Nahuatl-English
durante su esplendor lleg el papel Dictionary a n d Concordance t o the
a Espaa: 54 Cantares Mexicanos w i t h a n
calmcac, escuela sacerdotal: 153 Analytical Transcription a n d
Calpan: 224, 254 Grammatical Notes, de John
calpantlcatl, hombre de Calpan: 254 Bierhorst: 192
Camaxtle, dios tlaxcalteca: 249 Canto de Axaycatl Itzcatl, seor de
canauhtli, pato y ganso: 298 Mxico (vase lcuic Axayaca tzin
Cantar de M i o Cid: 258 Ytzcoa tl, Mexico tla tohuani)
cantares, denominacin comn: 21, Canto de Nezahualpilli: 245, 251
30, 31, 151(2), 152(5), 153(2), cantor(es): 156, 157, 166, 201, 214,
154(3), 156, 157(4), 158(9), 159(2), 225, 230, 235(4), 239, 240(2),
160(2), 163(2), 164, 165, 166, 246(3), 260(3), 270, 271, 272, 276
167(2), 168, 170(2), 171, 174, 177, Cantos antiguos aztecas,
190 Alt-Aztekische Gesange: 189, 190
Cantares, denominacin breve por cantos, designaciones conforme al
Cantares mexicanos: 11(3), 12(3), estilo regional o a su modo o
14, 17, 18, 19(2), 20, 21(2), 22, 23, manera:
24(3), 25, 26, 27, 28, 30, 34(3), 42, de Chalco 21 5(2), 217, 227, 229,
49, 67, 68, 81, 89, 90, 94, 100, 238(2);
152(2), 153, 155, 163, 165, 167, 170, de guerra al modo huaxteco 212,
173(3), 174, 176(4), 177(3), 178, 21 3;
180(2), 184, 189(2), 193, 204, 222, de la huaxteca 212, 217(2), 219,
223, 225(2), 255, 278(2), 279(2), 224(2), 239, 246;
284, 289, 292(2), 293, 294
ndice analtico

de la huaxteca de muchos colores cual joyel 192;


224, 239; de la aparicin a la Seora
de la mexicanidad, o de los mexicas (Anunciacin) 195;
239; de la redencin de la gente 183,
de los cuitlatecos 219; 195, 241;
de los chichimecas 217, 249; de San Francisco 156;
de los de Anhuac, 217, 219,221; pica 209;
de los de Cempoala 219; Irica(s) o lrico 34, 209, 213, 228,
de los de Cozcatlan 219, 221; 253;
de los de Metztitlan 217, 221; metafsicas o filosficas 209, 226,
de los de Michoacan 219; 227
de los de Nonoalco 217; cantos, designaciones nahuas de
de los de Oztoman 219, 221; tradicin prehispnica:
de los huaxtecos embriagados 221; al modo del guila 239;
de los huexotzincas 196, 217, 219, al son del teponaztle 221, 224,
220, 221, 223(2), 224, 232(2), 236(2), 237(4), 238(2);
243, 254(3), 277, 281; antiguo 234;
de los matlatzincas 224, 244; arrogantes 221;
de los otomes 181(3), 213, 214, de guilas (de guerra) 212, 213,
216, 217, 221, 223(3), 227, 217;
228, 231(3); de aves 180, 224, 255(2);
de los otom-mexica 228; de conejos 221;
de los tlaxcaltecas 166, 196, 219, de cosquilleo 219, 221;
224, 244(2), 255, 256; de cuna 201,240;
de Tlatelolco: 197, 200, 232, 281; de gobernantes 213;
llano, sin acompaamiento musical de guerra 21 1, 212(3), 215, 224,
213 235, 238, 244, 245, 246, 248,
cantos, designaciones de la temtica 251;
conforme a la visin europea o de hombres viejos o ancianos 251;
colonial: de la pintura 219;
aparicin de la Virgen de de la raz 228;
Guadalupe 237;
Cantares mexicanos

de las muchachas que tienen slo floridos 213, 214(2), 215, 216, 217,
un mechn de pelo 221; 224, 235(2), 238, 248, 285;
de las mujeres de Chalco 203, 250, seorial 217
277; Capitn [Hernn Corts]: 245
de los cuacuatas 221; Carochi, Horacio: 21, 169, 170,290(2),
de los nios 161(2), 162(2), 196; 294
de llamado a la guerra 213; castellana, versin: 15,23, 187
de los viajeros (pochtecas o castellano: 13, 17,65, 176, 181, 183,
recaudadores) 21 9(2); 191,200, 206,208,214,230,231,
de mujeres o a la manera de 237,249, 258(2), 278, 286,288,289,
mujeres de 179,221; 291,295,297
de niitos 161; Castellanos, Constancio: 176
de ocelotes 21 1; Castilla: 65(2), 66, 199, 255
de orfandad, o reflexin 214, castillan: 65(2)
215(6), 217, 224, 234, 235(2), cempoaltecyotl, canto a la manera
238, 243, 252,279, 281; de los de Cempoala: 219
de peces 179, 196,242; cencmatl: 271, 276(3), 277(2), 278
de placer 221; centroamericano: 300, 301
de ranas 195; centzontli (centzontle): 297,298
de riego 196, 247; Ce-Xchitl(1-Flor): 221
de sangramiento 221; Ce-Ollin, Ce-olintzin [1-Movimiento],
de tiempo de verdor 180, 21 3(4), nombre calendrico de
214,219, 223, 227(2), Huitzilopochtli: 197,231
244,279; Cervantes de Salazar, Francisco: 155,
de trtolas 219, 221, 251; 1 56, 160, 196,287
de trtolas-conejos 252, 254; Cervantes Saavedra, Miguel de: 258
del guila 239; Cervera Xicotncatl, Ariadna: n. 62
del baile de los abrazos 218; Chalcacihuacucatl, canto de las
del bao 219; mujeres de Chalco: 167,203(2),
divinos 153; 204(2), 250,251,277
florido de guerra 211,213; chalca(s): 199(2), 203, 224(2), 239
chalcyotl, canto a la manera de
Chalco: 215, 229, 238
ndice analtico

chalchhuitl, jade: 154, 284, 286 Clsico: 49, 59, 60, 205, 277
Chalco: 191, 195, 197, 203(2), 212, 215, clsicos: 98, 188, 207
239,250, 277 Clavijero, Francisco Javier: 173, 266
Chalco-Amecameca: 167, 197, 202, Coahuitl: 245
203,238 Coancoch(tzin) de Tezcoco: 245,247
chalquense: 203, 204 cococucatl, canto de trtolas: 219,
Chapultepec: 160(2), 240, 247 221, 251
Chichicuepontli de Chalco: 199, cocotl (cocotli), trtola: 298(2)
2 15(2), 239 cdice(s): 49, 59(5), 60(6), 63, 67, 71,
Chicomztoc: 232 72, 84, 92, 97, 98, 153, 154, 159,
checo (lenguaje): 190 164,202, 205,208,245
chichimecafs): 168, 224, 239, 249 cdices prehispnicos:
chichimecyotl: 219, 249 Dresde 63;
Chimale, dueo del escudo, forma de Pars 63;
invocar a la deidad solar: 197 Madrid o Trocortesiano 63;
Chimalpain Cuauhtlehuanitzin, Matrcula de Tributos 63(2);
Domingo Francisco de San Antn Borgia 283;
Mun, cronista nahua, oriundo de Fejrvry-Mayer 283;
Chalco-Amecameca: 159, 161, 167, Cospi 283
203(2), 204(4), 238 cdices posteriores a la conquista:
China: 53(2), 57 Anales de Tula 63;
Cholula: 197, 239 Azoy 1 y 2 63;
Cholultecas: 160 Borbnico 63,283;
Ciervo 2-Conejo: 248 Cdice Chimalpopoca (Anales de
cihuacoatl co-gobernante mexica: 244 Cuauhtitln) 159, 160, 200,
cihuacucatl "canto de mujeres" o 21 5;
cioacucatl "a la manera de En Cruz 63;
mujeres": 179, 221 Fernndez Leal 63;
cihuaixnexcucatl, canto de la Florentino 65, 80, 98, 185;
aparicin a la Seora Garca Granados 63;
(Anunciacin): 195 Genealoga de Pitzahua 63;
Ciudad de Mxico: 27, 64, 174, 243, Genealoga de Zolin 63;
270 Huamantla 63;
Cantares mexicanos

Ixtlilxchitl80; Sacramento [de la Eucarista]", "lz


Mapa de Sigenza 63; pehua in neixcuitilmachiotl i n
Matritenses 98; tentzinco pohui cenquizca
Mendoza 63, 80, 84; yectlaceliliztli Sacramento ": 17(2),
Osuna 8; 29, 38, 42, 45, 77, 86, 94, 95, 125(2),
Plano en papel de maguey [Plano 179
de Tenochtitla] 63; Con plumas, con tiza: 198(3)
Santa Mara de la Asuncin 80; "Conclusin. Hacia el origen del
Telleriano-Rernensis 7 1(2), 80; manuscrito": 97
Tonalmatl de Aubin 63, 283; CONACYT: 13(2)
Tudela 70, 80; conquista: 12, 31, 61, 63, 64(2), 67,
Vaticano A 7 1 155(2), 175, 195, 196(3), 200,
Cdices. Los antiguos libros del Nuevo 224(2), 227, 242(2), 244, 245, 247,
Mundo, de Miguel Len-Portilla: 60 249, 250(2), 253, 254, 255, 257, 261,
Coe, Michael D.: 60 291,295
Cohuatepec, lugar donde naci el Constantino, emperador de Roma
antiguo seor Huitzilopochtli: 240 convertido al cristianismo: 206
Coleccin de documentos para la convento agustino de Culhuacn,
historia de Mxico, de Antonio desde 1560 existi ah un molino
Peafiel: 176 de papel: 66
Colegio de Tepozotln: 99 convento de Tlatelolco: 182
Colegio de San Pedro y San Pablo: 98 convento de San Agustn, en l se
Colegio de San Gregorio: 98, 270 reunieron los libros recibidos de los
Colegio de San Ildefonso: 98 fondos conventuales a raz de la
Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco: desamortizacin juarista: 33
30,97,244 corazn: 154(2), 190, 199, 21 1, 214,
Colegios [prehispnicos]: 164, 177 227(2), 228, 229(2), 234, 235(2),
Colhuacan: 197 249(2), 254, 279, 280, 282, 283,
collares: 213, 220, 286 284(3)
Colonia: 57, 95 corondeles, hilos metlicos verticales
colonial: 177, 195, 196(2), 202, 283 del bastidor donde se fabrica el
"Comienza un conjunto de ejemplos papel: 27, 29, 52, 53(4), 56(2), 68(3),
tocantes a la perfecta recepcin del 92, 1OO(2)
ndice analtico

Corts, Hernn: 61, 179, 195, 223, cuacuatacucatl, canto de los


242(2), 244, 245, 247, 255 cuacuatas: 221
Corts, Martn: 249 cuatecoquicucatl, canto de
cosmovisin: 239, 247 sangramiento: 221
cosquilleo: 214, 221, 248 cuauhacyotl, canto a la manera del
Coxcotzin de Culhuacan, personaje guila: 239
que sali de Aztlan: 240 cuauhcucatl, canto de guilas (de
coxcox, coxcoxtli, coxlitli, variedad de guerra): 21 1, 213, 217
gneros de pavos en Mxico: 299 Cuauhchinanco: 21 5,238
Coyohuehuetzin (tlacochclcatl): 245 Cuauhquiyahuacatzintli, ttulo
coyolli, cascabel grande: 264 asignado por Chimalpain al poeta
coyxcyotl: 2 19 Aquiauhtzin: 203
Cozamalco, "lugar del arco iris": 247 Cuauhtmoc, seor de Mxico-
cozcacucatl, canto cual joyel o de Tenochtitlan: 242, 245(3), 247
joyeles: 195, 213 cuauhtli, nombre genrico para
cozcatecyotl, canto a la manera de guilas, milanos y gavilanes: 299
los de Cozcatlan: 219, 221 cuecuechtli (danza de cosquilleo): 214
cozolcucatl, co~olcuicatl,canto de cuetlaxtecas: 160
cuna: 201,240 cuextecas: 221(2)
Cozumel: 61 cuextecyotl, canto a la manera de los
Cristo: 11, 96 huaxtecos: 217, 219,220,221
cruz latina: 68, 69, 70(4), 71(2), 72(3), Cuextlan: 297, 300
73(2), 74(2), 75(2), 76(2), 77(2), cucatl: 221, 223, 224, 226, 231, 254(2),
78(2), 79(2), 80(8), 81(2), 82, 84, 280,283,284,285
85(2), 88(3), lOO(2) cuicmatl, papeles de cantos: 153
Cruz, smbolo de la: 180 cuicani, cuicnitl, poeta o cantor: 201,
Cruz, Sor Juana Ins de la: 170 225(3), 226(3), 230, 240, 246
Cuacuauhtzin, seor de Tepechpan: "Cuicapeuhcyotl" o "Cuica
167(4), 199, 2 15 peuhcayotl" (vase "Principio de
cuacuatas: 221 los cantos")
cuappitzcucatl, cantos arrogantes: cuicapicque, forjador de cantos: 163,
22 1 227,295
Cuitlachhuitl, tlacatcatl: 247
Cantares mexicanos

cuitlatecyotl, canto a la manera de Francisco Antonio de la Rosa


los cuitlatecos: 219 Figueroa: 34
Curiel Defoss, Guadalupe: 14, 25 " 10 [Diez] poemas cortos en n huatl",
de ngel Mara Garibay K.: 188
Dador de la vida, concepto Dios, concepto eurocristiano: 152,
mesoamericano como atributo de 156(3), 157, 200, 206, 241(3),
la divinidad: 190, 197, 199, 212, 242, 248, 249(2), 287
214, 215, 233, 234, 235(2), 280(3), Dios nico, neologismo: 200, 206,
281, 282 242,249, 287
Dakin, Karen: 25, 193, 194 Dios verdadero y Seor Nuestro: 206
danza: 162, 193, 201, 210(4), 214, 216, Diosa Madre Tonantzin: 226
218(2), 221, 231, 257, 261, 262(2), dios, concepto mesoamericano: 197,
269(2), 271, 285 218, 235(2), 249, 279, 285
danzantes: 260, 261 dioses mesoamericanos: 59, 64, 158,
Del Paso y Troncoso, Francisco: 176 200, 206, 209, 21 1(3), 218, 2 19,
demonio(s): 156, 260 248,286,287
destino humano: 21 1, 215, 230 Divina Comedia: 258
D'Homere a rasme [trad. al francs "Domine modo filia mea deffuncta
Bertrand y P. Petitnengin]: 206 est, sed veni e t ympone rnanum
difrasismo(s): descripcin 282(2); tuarn super eam e t vivet" (vase
ejemplos en el Ms. de Cantares "Seor, hace poco ha muerto mi
48(2), 283(2), 284; en otras lenguas hija, pero ven, impn t u mano
mesoamericanas 284; recurso sobre ella y vivir")
estilstico 285; representacin 2-Conejo, alusin a uno de los dioses
glfica 283 del pulque: 248
Diario del indgena Juan Bautista: Dueo del cerca y el junto, concepto
159, 161 mesoamericano como atributo de
Diccionario Alphabetico e lndice la divinidad: 225, 231
Sylabo Repertorial de quantos Durn, Diego, fraile dominico e
libros sencillos existen en esta historiador: 155, 156, 157, 159, 165,
Iibreria de este convento de San 196,269,270, 271, 287
Francisco de Mxico, elaborado por
el bibliotecario del convento fray
ndice analtico

Edicin facsimilar del manuscrito de Espaa: 54(2), 56(2), 57, 67, 70, 81, 92,
Cantares Mexicanos en 1994: 13, 177, 180, 195, 260(2), 262
15, 22, 29, 289 espaol, idioma: 31, 36(4), 97, 98, 152,
Edmonson, Munro S.: 292 216, 270,297
egipcios, extrajeron papel del papiro. espaola, conquista: 61, 242, 247;
Se conservan los Papiros de Ani: 57 dominacin 177; literatura 187
Egipto: 56 espaol(es): 61, 70(2), 151, 165, 193,
El Colegio de Mxico: 13, 25 196, 202, 208, 220, 225, 231, 245,
El destino de la palabra. De la 250, 255(2), 257
oralidad y los cdices a la escritura Espritu Santo [fiesta de Pentecosts]:
alfabtica, de Miguel Len-Portilla: 240(2)
207 "ste es el pan que baj del cielo,
"el ms all": 188, 199(2), 209, 211, etc", "Hic est panis qui de caelo
215,228,229,230,248,249,287 descendit e@.": 17, 28, 38, 42, 46,
El Mirador, Chiapas: 59 78, 86, 90, 130(2)
elotototl, aves que se aprovechaban estera florida: 285
del maz: 299 Estudio codicolgico: 20, 24, 26, 27,
embriagan, las flores que son fuente 35, 40, 71, 97, 180; de ndole
de alegra y gozo: 226, 228, codicolgica 30,47
235,279 Estudio introductorio a los Cantares:
embriaguez, destructora como la 30, 89, 94, 151
guerra: 230, 246, 251(2), 254, 286 Europa: 54, 56, 57, 64, 68, 88
emperador [Motecuhzoma]: 248 europea(s): 61, 67, 92, 97, 152, 187,
escritura: 29, 36, 37, 40(2), 44,55, 59, 194,206,209,258,277,288,290
62, 66, 67, 72, 74, 89, 91, 93, 97(3), europeo(s): 27, 49, 52, 53, 64(2), 66,
154, 160, 164, 206, 207, 288(2), 292 70, 71, 80, 83, 84, 97, 189
Escudo de armas de Azcapotzalco europeo-cristian(as)(os): 151(2), 189,
otorgado por el rey [Felipe 111: 180, 199,209
183, 184, 195 evangelios y epstolas: 182
Escudo de armas de Mxico: 177
Esopo: 18(2), 28, 30, 39(2), 43, 74, 87,
88, 91, 93, 96, 152, 185
Cantares mexicanos

Fabriano, ciudad de, en Ancona, Italia, como metforas sobre la guerra


donde revolucion la hechura del 198, 212(3), 228, 229(2), 231,
papel: 29, 56, 67 235(2), 247, 279(5);
Fbulas: 91, 96 como fuente de alegra y placer
Fbulas de Esopo: 28, 30, 39,43, 74, 204, 21 3(2), 220, 225, 228,
87, 88, 91, 93, 96, 152, 185 233, 264, 279;
Facultad de Estudios Superiores evocaciones e imgenes poticas
Acatln: 25 170, 214, 226(2), 228, 235,
fama: por el oficio de cuicapicque 164, 285(3);
166, 201 (2), 203, 204, 246; por el para expresar dolor o tristeza 228,
oficio de guerrero 235, 280(2) 230,281
Felipe 11: 80, 210, 216 florida: 197, 199, 213, 214, 225, 226,
fiesta de San Francisco: 161(2), 162(2), 230(2), 241, 248, 254, 279, 285(8)
196,243 francs, lenguaje: 190, 206, 258
filigrana($: 29(3), 30, 56(3), 67(2), Francia: 13, 57(2), 67, 70, 92, 95
68(4), 69(5), 70(2), 7101, 72(4), 75, Fuente, Agustn de la, escribano y
79(2), 80(2), 81 (3),82(5), 83(4). buen conocedor del nhuatl: 185
84(5), 85(4), 87, 88(5), 89, 90(4), Fuentes para la historia antigua de
91 (4), 92(3), 93(3), 96, 97(2), lOO(4) Amrica, Quellenwerke zur alten
filolgico(s): 14, 175 Geschichte Amerikas: 189
filosofa nhuatl: 216(2)
Filosofa y Letras, revista de la UNAM: Galicia Chimalpopoca, Faustino: 32,
188 174, 187
finis, fin: 223, 224, 225(2), 243, 256, Cante, fray Pedro de: 162(2), 179, 243,
293 255
Finis Laus Deo, Fin, Alabanza a Dios: Garca Icazbalceta, Joaqun: 30, 31(3),
224, 244, 253 32, 174
flores: Garibay K., ngel Mara: 13, 34(2),
atributos y como parte del reino 35(2), 98, 151, 180, 184, 187(3),
vegetal 166, 225, 226, 285, 188(3), 189, 190(2), 191(4), 192,
286, 287(2); 200, 201, 202(2), 204, 208, 209, 210,
21 1, 214, 233, 251, 252(2), 253(2),
ndice analtico

265, 266, 267, 268, 274, 278(2), 282, Haitianos: 218


290,292 Hales, D. M.: 60
ghost songs, cantos de espritus, Haly, Richard: 194, 277(2), 278(2)
segn Bierhorst: 205 hebrea: 187
Gingerich, William: 194 Hernndez de Len-Portilla,
gloria y renombre, por el oficio de Ascensin: 20, 24, 25, 150
guerrero y obtener las flores de la Hernndez, Fra,ncisco, el protomdico:
guerra (cautivos) 235; o por la 62, 64(2), 65, 210, 216, 217, 218(2),
muerte florida, morir combatiendo 222, 299, 301, 302(2)
248 "Hic est panis qui de caelo descendit
Gmez Camacho, Arturo: 13 eta." (vase "ste es el pan que
Gramtica del nhuatl: 168, 293(3) baj del cielo, etc.")
Granados y Glvez, Jos Joaqun: 173 historia: 12, 29, 34, 40, 44, 56, 95, 98,
grecolatina, antigedad clsica: 208 163, 164(2), 167, 190, 204, 2 15,
griega($: 187, 206 241(2), 242
griego(s): 55(2), 57, 188 Historia de la literatura nhuatl, de
guerra($ 18, 155, 158, 163, 165(3), ngel Mara Garibay K.: 34, 188,
166, 167, 181, 197, 198(2), 199(3), 191,201, 265
209, 21 1, 212(8), 213(5), 214(2), historia de la redencin: 242
215(2), 219, 223, 229(2), 230(2), Historia de las Indias de Nueva
231(2), 232, 233(2), 235(4), 236, Espaa, de fray Diego Durn: 156
237, 238, 239(3), 241, 242, 245, 246, Historia general de las cosas de la
247,248, 250,251 260,261,263, Nueva Espaa, de fray Bernardino
279(2), 280(3), 283, 284, 285 de Sahagn: 17, 30, 48, 65, 94(4),
guerra florida: 279, 285 181, 297
guerrero($: 193, 197(2), 198(2), 209, Historia (Motolina): 155, 210
212(2), 217, 229, 231, 238, 242, 244, Historia tolteca-chichimeca (vase
245, 247, 248, 249, 251(2), 252, 253, Anales de Cuauhtinchan)
280,284,285, 287 historiador(es): 40, 61, 160, 164(2),
Guerrero, estado de: 173, 250 173,267
Guzmn Betancourt, Ignacio: 13, 25 Hospital de Jess: 71
Guzmn, Hernando: 195(2), 224, 243 Huaxteca: 212, 217(2), 219, 224(2),
239,246
Cantares mexicanos

huehuecucatl, canto antiguo: 234 Ibn Hazrn, poeta cordobs: 54


huehuehcucatl, canto de hombres icnocucatl, ycnocucatl, canto de
viejos o ancianos: 251 reflexin, de orfandad: 214, 215(6),
huhuetl, atabal: 220, 232, 236(2), 217, 224, 234, 235(2), 238, 243, 252,
244, 263, 271(3), 273, 276, 286 279, 281
huehuehtlahtolli: 205, 216, 231, 283 ichcaxchitl, flor del algodn: 63
hueitecpan, gran palacio: 166 cuic Axayaca tzin Ytzcatl, Mexico
huexotzinca(s): 160, 166, 199, 243(2), tlatohuani, Canto de Axaycatl
244,245, 247,254,255 Itzcatl, seor de Mxico: 237
huexotzinca cucatl, canto de Identificadores inconfundibles de
huexotzincas: 224, 254(2) composiciones prehispnicas son: el
huexotzincyotl, canto a la manera de tema de la guerra (vase guerra(s));
los huexotzincas: 196, 217, 219, sacrificios humanos 59, 197(2),
220, 221, 223(2), 232, 277, 281 198(2), 199, 209, 212, 220, 235, 279,
Huexotzinco: 165, 191, 197(2), 202, 280, 284, 285(2); la muerte al filo
203, 217, 219, 221, 223(2), 232, de obsidiana: 197, 199, 233, 280
233(2), 236, 237(2), 239, 246(2), idolatra, dolo: 94, 156(4), 157(2)
255,271,280 l. H. S. o IHS, monograma de (lesus,
Huilohuayan, lugar a donde se va: 199 Horno Salvator) Jesucristo Salvador
Huitzilhuitl, seor de Mxico- de los hombres: 51, 232
Tenochtitlan: 197, 249 Ilada: 258
Huitzilopochtli, deidad mexica: 197(2), imprenta en Santa Cruz de Tlatelolco:
226, 232, tambin citado con el 80
nombre de Ce-Ollin 197 y Ce- in tzatl, i n ilhuitl: 284
Olintzin, 1-Movimiento 231; y en ndice de la Biblioteca de la Casa
forma velada es mencionado con Profesa de los Jesuitas: 34
los nombres Huitzitzilin o indgena(s): 11, 23, 24, 62, 151, 154,
Xiuhquecholhuitzitziltzin 197 157(2), 159, 160, 161, 164, 167, 174,
huitzilxochatl, agua florida del colibr 181(2). 183(2), 186, 188, 189, 202,
197 205(2), 206, 208(2), 242, 244, 245,
huitzitzilin, colibr: 299 254,255,257,258,289
ndice analtico

indios: 155, 156(3), 158, 163, 177(3), itzimiquiztquitl, muerte al filo de


182, 185, 188, 190, 193, 206, 210, obsidiana: 197
261 Itzpaplotl, Mariposa de obsidiana,
lngres Fabriano, papel: 29 diosa guerrera: 197, 249
informantes de Sahagn: 210, 221(2) Itztolinqui, Juan, seor de Coyoacn:
ingls, versiones y traducciones al: 30, 179,255
174, 175, 176, 183, 187, 190(3), 192, ixcuecuechcucatl, canto de cosquilleo:
258, 264, 277(2), 284, 291 219, 221
lnstituto de lnvestigaciones Ixtlilcuechhuac: 199, 212, 239, 248,
Bibliogrficas de la UNAM: 4, 6, 11, 249
12(2), 14, 302 Ixtlilxchitl, seor de Tezcoco: 245,
lnstituto de lnvestigaciones Filolgicas 247
de la UNAM: 4, 6, f 3, 25(2), 150 "Iz pehua in neixcuitilmachiotl in
lnstituto de lnvestigaciones Histricas tentzinco pohui cenquizca
de la UNAM: 4, 6, 13, 25(3), 26, 295 yectlaceliliztli Sacramento" (vase
lnstituto Iberoamericano de Berln: "Comienza un conjunto de
189 ejemplos tocantes a la perfecta
lnstituto Nacional de Antropologa e recepcin del Sacramento [de la
Historia: 13, 25(2) Eucarista] ")
interculturalidad en Santa Cruz de Iztapalapa: 255
Tlatelolco: 97 Itzpotonqui: 245
interpolaciones, vocablos incluidos
para modificar el sentido original Jade(s), jadetas: 154, 213, 230, 231,
del texto: 94, 151, 175, 189, 196, 233, 247, 248, 249, 255, 284, 286(2)
200, 205(2), 207(2), 208(4), 209, japons, lenguaje: 190
232, 237, 238, 248(2), 249(2), 253, jesuita(s): 21(4), 24(2), 95(2), 98, 159,
287(2), 288(2) 161, 164(2), 168, 185, 269, 270, 290,
Ipalnemoani, Dador de la vida: 197 293
Isabel, doa, hija de Motecuhzoma: jesutico(s): 32, 98, 99
245 Jess: 180, 209, 241(2), 243
Italia: 27, 55, 56, 57, 67(2), 68, 84, 92, Jess Nazareno: 247
95 Jesucristo, Nuestro Seor: 240, 271
italiano(s): 29, 56(2) Johansson, Patrick: 25, 259, 278
Cantares mexicanos

Juan Bautista, indgena autor de un latina(s): 187, 206, 224, 243, 244
Diario: 159, 161, 243 latinos: 182, 188
Juan Diego: 226(4) Launey, Michel: 194,290,292
Juan Martn, uno de los que dirigieron Leander, Birgitta: 194
la danza en la fiesta de San Lehmann, Walter: 13, 189, 237
Francisco: 162(2) lenguaje(s), en general: 257, 258, 259
Jurez, Benito: 33(2) lenguas europeas: 23,36,95, 152, 187,
194, 258,277,288,290,294
Kalendario: 19, 29(2), 34, 35, 39(2), 42, lenguas, en general: 40(2), 178, 288,
43, 76, 77, 86, 89(3), 90, 91, 94 290
Kalendario iconogrfico: 45(2), 94 lenguas indgenas: 30, 31, 98, 99, 174,
Kalendario pictogrfico: 39 216,275,284
Kalendario Mejicano: 28, 38 lengua nhuatl: 12, 19, 23, 30, 39, 82,
"Kalendario mexicano, latino y 98, 153, 154, 156, 158(2), 165, 168,
castellano": 17, 27, 38, 45, 116(2), 169(2), 171(2), 174, 175, 177, 181,
179 182, 206(2), 210, 231(2). 258, 262,
Karttunen, Frances: 193, 194, 264, 266, 264, 285,290, 295
267, 268,278, 294 Lenz, Hans: 58
klamathes: 193 Len, Diego de, gobernador de
Azcapotzalco Tepanecapan: 179,
La filosofa nhuatl estudiada en sus 180, 195,232, 27 1
fuentes, de Miguel Len-Portilla: Len-Portilla, Miguel: 12(2), 13, 14, 26,
190(2), 199 27, 29, 30, 60, 89, 94(2), 193, 295;
La historia de la Pasin: 28, 39, 42, 47, citas explcitas 25, 184, 190, 202,
49, 50, 51, 83, 84(2), 91, 186 208,233,278, 290,292
La historia de la Pasin de Nuestro Les filigranes. Dictionnaire historique
Seor Jesuchristo: 19, 37, 39, 68, 82, des marques du papier. Des leur
87, 91, 96 apparition vers 7282 jusqu'en 1600,
La palabra de los aztecas, de Patrick de Charles M. Briquet: n. 70, 83, 91
Johansson: 258 letra cortesana: 43
la tiza y las plumas: 198, 280 letra gtica: 41, 43, 91, 93(2)
latn: 55(2), 97, 98, 223, 224, 225,
244(2), 253, 294
ndice analtico

letra itlica: 41(4), 43(3), 44, 93; itlica "Teoyautlatohua Huitzilopochtli.


tradicional 16, 19, 41, 42, 43, 91, Cuetzpali huan coyotl miquiztli
93; itlica redondeada 16, 18, 42, ocelotl cohuatl": 18, 28, 38, 43, 46,
43(2), 90, 91, 93; itlica con 132(2)
influencia cortesana 41(4), 42, Lockhart, James: 194(2), 164, 267, 268,
43(2), 44 278
letras en filigranas: 68(3), 69(3), 70(2), Lpez Ortiz, Mara del Carmen: n. 62
71(3). 72(3), 73(2), 74(6), 75(2). Los antiguos mexicanos a travs de sus
76(3), 77, 78(3), 79(3), 80(10), 81(4), crnicas y cantares, de Miguel
82(7), 83(6), 84(3), 85, 86, 87, 88(9), Len-Portilla: 190
89(2), 90(3), 91(5), 93 "Los poetas aztecas ante el enigma
libro(s): 15(2), 17(2), 27, 28, 30(3), 31, del ms all", de ngel Mara
32, 33(2), 34, 35, 37, 48, 52, 57, Garibay K.: 188
59(4), 60(6), 61(5), 62, 63(2), 64, 65, lugares que designan el "ms all":
67, 80, 82, 84(3), 91, 94, 98(2), a donde se va 199;
99(2), 153(3), 158, 159, 169, 170, all donde estn los nueve
174(2), 176, 181, 190,206,213,215, travesaos 247;
235,248,283,286 de la muerte 199;
literaria(s): 11(2), 23, 164, 168(2), 170, donde de algn modo se encuentra
189,207,258 uno o se vive 198, 199, 248,
literario(s): 14, 26, 187, 189, 244, 284, 280;
295 donde hay muchos regocijos, y
literatura(s): 98, 159, 174, 187, 203, refrigerios 285;
258, 282, 288 donde se hace el descarnamiento
Llaguno, Jos Antonio: n. 158 199, 231;
Llave del nhuatl. Coleccin de trozos en dnde no hay muerte 249, 280;
clsicos con gramtica y en la tierra de flores 225, 226, 230,
vocabulario, para utilidad de los 241, 285;
principiantes, de ngel Mara en la tierra de nuestro sustento
Garibay K.: 188 225, 226, 230;
"Llamado a la guerra sagrada en la tierra sagrada 241;
Huitzilopochtli. Lagartija y coyote, nuestra casa en comn 199;
muerte, ocelote, serpiente",
Cantares mexicanos

nuestra regin en comn de manuscrito de Francisco Antonio de la


perdernos 199; Rosa Figueroa: 34(2)
sin chimenea 199 manuscritos, Cantares: 15, 16, 19, 26,
Lucas, don: 255 29, 30, 40(2), 43, 68, 72(2), 84, 90,
170, 187, 192, 205, 257(3), 258, 259,
Macehual: 181 264
macehualiztli: 210(2), 21 1 manuscritos, problemas para restituir
macehualo: 210 el texto original: 207
Macuilxchitl: 244 marca($ de agua o filigrana(s): 20, 24,
Madrid: 76, 174 29(2), 30, 37, 52, 67, 68, 70, 83, 90,
Macuilmalinalli, Macuilmalinaltzin: 92.97. 1O0
197,246, 247,249 Mara Magdalena: 241
Malintzin: 245, 247 mariposa(s): 213, 286
Manrique, Leonardo: 13, 25 Marqus, el (Hernn Corts): 255
Mantecn, Jos Ignacio: 41,44 materia prima para fabricar el papel
manuscrito, Cantares: 11, 12(4), 13(3), amate, liber o albura: 58(2), 62(2),
15, 20, 21(2), 22(2), 23, 24(4), 27(5), 64
28(2). 29(4), 30(3). 31. 32(3), 33(2). Matlaccuiatzin: 248, 249
34(5), 35(3), 37(2), 39, 44(2), 47, 48, Matlalaca, Francisco, uno de los que
49(3), 50, 51(2), 67, 68(3), 69(2), dirigieron la danza en la fiesta de
81(2), 83, 84, 85, 89, 92(3), 93, 94, San Francisco: 162(2)
96, 97(3), 98(2), 99, 100(2), 101(2), Matlalcueye, divinidad prehispnica:
151, 152(3), 154, 161(2), 166, 249
167(2), 171, 173(2), 174(2), 175, matlazhuatl, peste que afligi a
176(2), 178, 179(2), 180(2), 183, Mxico: 177
184, 189, 191(3), 192, 193(2), 195, matlatzinca: 224, 244
197, 200(2), 204, 208(2), 209, 210, matlatzincyotl, canto a la manera de
213, 214, 217, 223(3), 225(4), 226, los matlatzincas: 244
231,236,237,244, 250,253,255, maya, sistema numeral: 60
256, 275, 276, 278, 279, 283, 288(4), maya($: 59, 60(4), 62, 63, 205, 300
289(4), 290(2), 291(2), 292(3), 293, maya-yucateco, lenguaje: 284, 292
294,295 Mynez, Pilar: 25
ndice analtico

melhuac, llano: 215, 217, 223(2), 171; ortografa 15, 16, 35(2);
238(3) documentos e impresos 66.84
memoria: 163, 164(2), 165(2), 178, mexicaotoncucatl, canto otom-
206, 241,268 mexica: 228
"Meditacin sobre la postrimera de la mexicyotl, mexicanidad, o a la
muerte", "Tlalnamiquiliz miquiz manera de los mexicas: 239
tzonquizaliztli": 18, 28, 39, 42, 46, Mxico: 16(2), 21, 34(2), 64, 95, 99,
75, 87, 91, 95, 135(2), 152 155, 157, 161, 165, 166(2), 173, 177,
Mena, Jos Ramn: 70, 73(2), 74(2), 182(2), 187, 196, 197, 206, 224, 234,
75(2), 76(2), 77(2), 78(2), 79(2), 80, 235, 243, 248(2), 259, 281, 297,
84(2), 91(2), 92 299(4), 301
Mendieta, Jernimo: 159 Mxico-Tenochtitlan: 166, 196, 202,
Mendoza, don Antonio de: 249 244,248,255,259
Mendoza, Vicente T.: 272, 274 michcucatl, canto de peces: 179, 196,
menesteroso(s): 235, 249(2), 250 242
metl, maguey: 63 Michoacn: 251
Mesoamrica: 58(2), 61, 62, 63, 64, 66, michoacyotl: 219
207,295,299 Mictlan, lugar de la muerte: 199
mesoamericana(s): 58, 67, 96, 97, 207, Millares Carlo, Agustn: 41, 44
274,284 Mixcatl: 239
mesoamericano(s): 27, 58, 61(2), 205 Moctezuma 11: 61, 270
metztitlacyotl, metztitlancalcyotl , Moctezuma Ilhuicamina: 59
canto a la manera de los de modoc: 193
Metztitlan: 217, 221 Molina, fray Alonso de: 21, 61, 276,
mexica(s): 154(2), 160(2), 190, 197, 277, 297, 298(2)
199(3), 212, 227, 228, 232, 239(2), Monarqua indiana, de fray Juan de
240, 241, 242(2), 243, 244(2), Torquemada: 165
245(2), 246, 247, 249(2), 250, 251(2) Montfar, Alonso, segundo arzobispo
mexicaneros de San Pedro Jcora en de Mxico: 255
Durango: 275 moquauhixchiuh, tus flores del
mexicano(s): 95, 155, 158, 238, 297, guila: 212
299, 301(2); lenguaje 27, 30, 96(2), Moquihuixtli, seor de Tlatelolco: 160
Morales Baranda, Francisco: 25
Cantares mexicanos

Morelos, estado de: 63 232, 255, 257, 263, 268,


Moreno de Alba, Jos G.: 13, 29 269(2), 270(2), 278(2);
Moreno de los Arcos, Roberto: 12, n. elementos, notas y registros 272,
96 273, 274, 285;
Motecpillitohua, Andrs, uno de los en relacin con canto, danza 269,
que dirigieron la danza en la fiesta 272;
de San Francisco: 162(2) escenarios, mtrica 152, 257;
Motecuhzoma(tzin): 200, 212(3), instrumentos, atabal; caracol;
234(2), 237, 239, 245, 247, 248(3), caracol grande; cascabel
249,252,255 grande; flauta; sonajas;
Motecuhzomatzin el Viejo: 248 tambor de madera con
Motecuhzoma, Pedro: 255 lengetas 213, 220, 236, 257,
Motecu~omatzin:248 264(2), 268, 286;
Motolina, fray Toribio de Benavente: mesoamericana 274
155(2), 159, 160, 210(2), 259, 263, musiclogos 272, 274
269(2), 278
muerte en la cosmovisin Nacin: chichimeca 168; de indios 185;
prehispnica: 18, 197, 199(5), 21 1, mexicana 281
213, 215(2), 228, 230, 233, 237, 247, netotilo, bailan, danzan: 210
248, 249(2), 252, 253(2), 280(5), netotiliztli, baile, danza de regocijo:
285(2); (vase lndicadores 210(2), 211, 218
inconfundibles de las Ncxitl: legendario seor tolteca 197;
composiciones prehispnicas) Quetzalcatl 237
muerte en la cosmovisin Nada como la muerte en la guerra:
eurocristiana: 18(2), 28, 39, 42, 75, 213
87, 91, 95, 152 nhuatl: 12, 15, 20, 23, 25, 30(2), 31,
muerte florida: 199, 248, 285 34(2), 48, 60, 61, 65, 94, 95(2), 96,
Muoz Camargo, Diego: 159 97, 98(2), 151(2), 152, 154, 159, 161,
Museo Britnico: 57 163, 165, 167, 168(2), 170, 174,
Museo Nacional: 71 175(2), 182, 185, 187(3), 188(4),
msica(a1): 189(2), 190(4), 191(6). 192(2), 197,
acompaamiento 155, 195,201, 199, 200, 201(2), 202(2), 203,
209, 21 1, 216, 220, 227, 231,
ndice analtico

205(2), 215(2), 216(2), 217, 232, Nibelungos: 258


238, 247, 251(2), 252, 257, 258, 259, Nican mopohua: 161(2), 184(2), 2 14,
265, 275, 277, 283, 284(2), 288, 289, 226
290, 291(2), 293, 294(2), 295, 297, "Nican ompehua co~olcuicatl
ytoca, ye
298,299,301 huecauh iccoquichitoque tepaneca,
nahuas: 151, 153, 160, 163, 164, 165, in Mexico tla toani Ahuitzotzi
173, 181, 189, 192, 207, 210, 253, yytlatlalil Nextenco Nohnohuiantzi
257,270,275,285,286,295,297 cuicani yhuan pilli catca" (vase
nahuatlaco: 187 "Aqu empieza el que se llama
nahuatlato(s): 174, 175 canto de cuna con el que hace
Nanhuatl, el Buboso, deidad: 197 mucho tiempo le hablaban
Navarrete, Federico: 25 varonilmente los tepanecas al
Navarro, fray Miguel: 182 seor de Mxico. Ahuzotl. Es su
nelhuayocucatl, canto raz o raz del composicin de Nonohuiantzi, el
canto: 228 de Nextenco, que era cantor y de
nenahuayzcucatl, nenahualizcucatl: linaje")
canto del baile de los abrazos: 218 "Nican ompehua y gaganillatolli yn
nenomotzalcuicatl, canto de quitlali ce tlamatini ytoca Esopo: ye
exhortacin o arenga: 213 temachtia yn nehmatcanemiliztli"
Nepiloni, Juan, huexotzinca: 254 (vase "Aqu empiezan las fbulas
nepohualoyan, donde se cuenta a la que compuso un sabio llamado
gente: 229 Esopo. Nos ensean prudencia")
Nettie Lee Benson Latin American "Nican ompehua yn inemilitzin ihuan
Collection, de la Universidad de imiquilitzin in cenquizca
Texas: 191 mahuiztililoni Apostol San
Nextenco: 201, 240(2) Bartholome" (vase "Aqu
Nezahualcyotl, seor y poeta de comienza la vida y muerte del muy
Tezcoco: 166, 167(2), 168, 191, 200, admirable apstol San Bartolom")
201, 212, 213, 215(2), 228, 233, 236, nimitztemohua, "yo te echo de
237, 238, 248(3), 252, 253 menos": 254
Nezahualpilli, seor de Tezcoco: 213, No: 241
215, 245, 246(5), 247, 251 Nohnohuiantzi de Nextenco: 201, 240
Cantares mexicanos

Nombres en castellano para las aves Odisea: 258


mexicanas, de Sada, Phillips y O'Gorman, Edmundo: n. 155, 161,
Ramos: 298 n. 161
nonoalcyotl, canto a la manera de ohtli, camino: 154
los de Nonoalco: 217,221 ollin, movimiento: 154
nonohualcas: 221 olmeca(s): 58(2)
novohispana: 209 Olmos, fray Andrs de: 21, 96, 205
novohispano(s): 66, 72, 80(2), 81, 84, Omacatzin, seor de Chalco: 195(2)
92, 170 Oquitzin, seor de Azcapotzalco: 179,
Nowotny, Karl Anton: 272,274,275, 245
278 Orden de San Francisco: 158
Nuestra Madre: 249 Ortiz de Hinojosa, doctor: 158
nuestra madre: 245, 284 Ortiz de Montellano, B.: 193
Nuestro Seor: 242 ortografa(s): 16, 20(3), 21, 23, 24(2),
Nueva Espaa: 11,49,66, 67,68,70, 36(2), 293(2), 294(2)
88, 91, 98, 168, 177 Osorio Romero, Ignacio: 12, 13(2), 98
nueve travesaos, alusin a los cielos otom, otomes: 95, 197, 216, 244, 249
superiores conforme a la otoncucatl, canto otom: 213, 217,
cosmovisin prehispnica: 247 219,221
Nuevo Mundo: 48, 57, 58, 66,67,299 oztomecyotl, canto a la manera de
los mercaderes oztomecas: 219, 221
O ahtle yuh yaomiquiztli (vase Nada
como la muerte en la guerra) Padre Santo, el Papa: 61, 248(3)
obispo: 179, 196, 207, 234(2), 242, 248 pases europeos: 64, 70,83
obispo de Mxico: 226 Panquetzaliztli o fiesta de las
Ocelocucatl, canto de ocelotes o de banderas: 219
guerra: 21 1 papel:
Ocelopan, uno de los fundadores de del Ms. 1628 bis BNM 20(4), 24, 27,
Mxico-Tenochtitlan: 166, 240 29, 30, 32, 37(2), 49, 52(7);
ocelome, jaguares: 284 de la edicin facsimilar Ms.
ocelotl, ocelote: 18(2), 28, 38 Cantares mexicanos 29(5);
Ocharte, Melchor: 80 europeo 27, 49, 52, 53, 64, 66, 71;
historia en el Nuevo Mundo 57,
ndice analtico

58(9), 59(4). 60. 62(2), 6 3 9 , "Platica indiferente para donde


64(4), 65(9), 66(10), 67; quiera": 17, 28, 38, 42, 46, 78, 86,
historia en el Viejo Mundo 53(2), 90, 128(2), 185
54(8), 55(3), 56(14), 57(9) plumas: adorno 162(2), 213, 219,
pasin: 70, 96, 152 263(2), 264; de aves 225, 298(2),
Paso y Troncoso, Francisco del: 176 300(2), 301(6), 302(2); metforas
Pedro, fray: 234, 247 14, 93, 198(4), 212, 231, 233, 249,
Pedro el Venerable, abad de Cluny, 280, 284(2), 285, 287
deca que en Toledo escriban en poblano-tlaxcalteca, regin: 202
una sustancia hecha de trapos: 55 pochteca(s): 300
Peafiel, Antonio: 176(4), 178, 187 poema: 54, 197(2), 223, 226, 234, 235,
Prez de Rivas, Andrs: 269, 270, 273 238,240,242, 244,250,266,290
pergamino como soporte de escritura: poemas: 31, 89, 94, 163, 165, 168, 173,
55(2), 57 188, 192, 194, 195, 197, 233, 245,
pergamino como material de 246, 251, 253(2), 265, 267, 287
encuadernacin: 32, 50(2), 51, 52(2) "Poemas de la Triple Alianza",
Per: 67 "Poemas de Chalco" y "Poemas de
Petitnengin, P.: 206 Huexotzinco": 191
piel(es): 32, 33, 60, 219, 236 Poesa indgena de la altiplanicie
pilcucatl, "canto de los nios": 161, mexicana, de ngel Mara Garibay
162, 196 K.: 188
pipilcucatl, "canto de nios": 161, "Poesa indgena precortesiana", de
162 ngel Mara Garibay K.: 188
piltoncucatl, canto de niitos: 161 Poesa nhuatl, de ngel Mara
pinturas: 66, 153, 154, 213, 248, 260; Garibay K.: 34, 189, 191(4), 192, 202
metforas 219,246, 249, 286; poesa nhuatl: 30, 175, 188, 189, 283
cdices 59, 159, 165, 206(2), 248 "Poetic of the Aztecs", de Richard
pinturas murales con posible Haly: 277
enunciacin de cantos: 153 polaco, lenguaje: 190
placer: 210, 213, 221, 235, 251 Pomar, Juan Bautista de: 159, 160,
Plcido, Francisco, gobernador de 163, 164
Xiquipilco: 171, 180(2), 184, 195(3), Posclsico: 30, 59, 61, 94, 96, 98
240, 241(2), 242, 271, 277 Preclsico: 58, 66
Cantares mexicanos

prehispnica: 63, 173, 176, 188, 197, Quetzalmazatzin, seor de Chalco:


204, 209(3), 210, 247, 249, 253 195
prehispnico(s): 11, 196, 197, 198, 200, Quijote: 258
202,205,254,283,292,295 Quince poetas del mundo nhuatl, de
Preus, Konrad Theodor: 275(2) Miguel Len-Portilla: 167, 190, 202,
"Principio de los cantos", 203, 205, 215(2), 238, 247, 251
Cuicapeuhcyotl o Cuica Quirarte, Vicente: 13
peuhcyotl: 27, 30, 34, 38, 42(2),
45, 50, 73(2), 75, 77, 79, 85, 88, 89, Rarnrez, Jos Fernando: 31(2), 32(2),
102(2), 214, 225, 226, 289(2) 33(3), 35, 98, 99, 173
Psalmodia christiana y sermonario de Real Academia Espaola: 16, 36;
los santos del ao, en lengua Diccionario de Autoridades, 1726,
mexicana, de fray Bernardino de 36; Orthografa, 1741, 36;
Sahagn: 19,23,94,157, 158, Gramtica de la lengua castellana,
182(2), 183(3), 216 1771,36
puntizones, hilos metlicos Real y Pontificia Universidad de
horizontales del bastidor donde se Mxico: 156
fabrica el papel: 27, 29, 52, 53(4), reflexin, honda: 209, 21 1, 214, 223,
56(2), 68, 1O0 226, 230, 234, 280(2)
purpechas: 251 Relacin de 1582, de Juan Bautista
Pomar: 163
Quauhtotol, pjaro carpintero: 299 Relaciones, de Chimalpain: 159 .
quechol, quecholli, tlauhquechol, Relacin de Michoacn: 80
teoquechol: 300(4) Renacimiento: 41, 44, 57, 92, 208
Quenonamican, donde de algn renacimiento ritual: 11
modo se encuentra uno o se vive: Resurreccin (fiesta, pascua, tema):
198, 199,248,280 96, 179, 180, 195, 232, 241, 271,
quetzal, ave de las tierras altas mayas: 277
297, 300(2), 301(2) Rey(es): 54, 157(2), 163, 164, 218,
Quetzalyotl, Francisco, uno de los 219(2), 270
que dirigieron la danza en la fiesta Reyes Catlicos: 61
de San Francisco: 162 Reyes Equiguas, Salvador: 25(2), 302
Quetzalcatl: 48, 237, 301 Reynolds, L. D.: 206
ndice analtico

Rincn, Antonio del: 21(4), 24(2), 99, San Francisco de Mxico (convento):
168, 169,185, 186,290,294 342)
Robicsek, Francis: 60 San Pedro Jcora, Durango: 275
Roma: 166 Snchez Santos, Mariano: 31
Romances: 168, 170, 173, 191, 200, "Sancti estote sicut e t ego Sanctus
21 1, 213(2), 21 5(2), 222, 275, 279 sum Dominus Deus" o "Sancti
Romances de los seores de la Nueva estote" (vase "Sed santos como
Espaa: 167, 173, 191, 192, 197, yo, vuestro Seor Dios, soy santo")
200,205,210,264 Santa Cruz de Tlatelolco: 30,49,80,
romano(s): 41, 54, 57, 180 90(2), 95, 96, 97(2), 99, 244
Rosa Figueroa, Francisco Antonio de Santa Mara: 200, 206, 249, 287
la, bibliotecario de San Francisco de Santiago, seor: 242
Mxico: 34 santo(s): 90, 152, 157, 209
Ruiz de Alarcn, Hernando: 173, Santo Padre: 61, 248(2)
250(2) Schultze-Jena, Leonhard, autor de Alt-
ruso, lenguaje: 190 Aztekische Gesange, Cantos
Ruwet, Wayne: 84(2) antiguos aztecas: 13, 189(4), 278,
290,291
Sabidura: 48(2), 97, 283, 284, 286 Scribes and Scholars. de L. D. Reynolds
Sahagn, fray Bernardino de: 17(2), y N. G. Wilson:, 206
19(2), 21. 23, 29, 34, 35, 40, 48(2), scriptorium de Santa Cruz de
65, 89, 90(2), 94(3), 96, 98(2), 152, Tlatelolco: 49, 90(3), 97, 99
155, 157, 158, 159, 160, 174, 179, Secretara de Fomento: 178
180, 181, 182(2), 183(2), 184, 185, "Sed santos como yo, vuestro Seor
187, 196, 210, 216(2), 217, 218(2), Dios, soy santo", "Sancti estote
221, 222, 244, 287, 297, 298, 300, sicut e t ego Sanctus surn Dominus
301, 302(2) Deus" o "Sancti estote": 18, 39,43,
San Agustn Acasaguastlan, 46, 79, 87, 89, 91, 133(2)
Guatemala: 59 Seler, Eduard: 187, 189
San Felipe, Azcapotzalco: 180, 183, Seminario Cantares mexicanos: 12, 14
184, 195,240,241,242 Seminario de Cultura Nhuatl, UNAM:
San Francisco: 234, 243 25
Cantares mexicanos

Shakespeare, [William]: 258 Tecayehuatzin de Huexotzinco: 191,


Smith Stark, Thomas: 13, 25 202, 203, 233(3), 255
seor de Mxico: 201, 237,240 tecciztli, caracol grande: 264
"Seor, hace poco ha muerto m i hija, Tececepouhqui de Tezcoco: 246(2)
pero ven, impn t u mano sobre tecolotl, tecolote comn, bho: 300
ella y vivir", "Domine modo filia Tecuauxayacatzin, seor de Chalco:
mea deffuncta est, sed veni e t 195
ympone manum tuam super eam temazcakucatl, canto del bao: 219
e t vivet": 18, 28, 38, 43, 46, 78(2), Temilotzin de Tlatelolco: 179, 199,
87, 89, 90, 131(2) 242,245
serbocroata, lenguaje: 190 Tena, Rafael: 25
Sevilla: 54, 275 Tenochtitlan: 63, 197(2), 223, 225, 231,
Sigenza y Gngora, Carlos de: 173 245,248,251
slabas exclamativas n o Ixicas: 160, Tnuch, uno de los fundadores de
238, 265(2), 266(3), 267, 269, 276, Mxico-Tenochtitlan: 166
278, 293 teocuicatl, cantos divinos: 153
slabas indicadoras de ritmo, o teochichimecas: 165
acentuadas: 237,268, 270,272(3), teotihuacanos: 153
273(3), 274, 275(2), 276, 277(5) "Teoyautla tohua Huitzilopochtli.
Silva Galeana, Librado: 25 Cuetzali huan coyotl miquiztli
sitios de sabidura o encanto: 286 ocelotl cohuatl" (vase "Llamado a
sioux: 193 la guerra sagrada Huitzilopochtli.
Sfocles: 205 Lagartija y coyote, muerte, ocelote,
Su Majestad [Felipe 111: 180, 195 serpiente")
Surez Roca, Jos Luis: 183 tepanecab): 240(2)
Tepanecapan: 179, 195
Tamoanchan: 241 Tepantitla, Teotihuacan: 154
Tapia Motelchiuh(tzin), Andrs de: Tepechpan: 167
179,242 Tepepulco: 181, 182, 183
tarascos: 251 teponazcucatl, canto al son del
Tavrez, David Eduardo: 275, 276 teponaztle: 221, 224, 236(2),
Tecamachalco: 202, 21 5, 233 237(4), 238(2)
ndice analtico

teponaztli, tambor de madera con timopotonia tizatica, "te atavas con


lengetas: 220, 224, 236(4), 238, plumas, con tiza": 198
260, 268, 270(2), 273(2), 276, 286 tizatl e lhuitl, tiza y plumas: 212
tepozpnitl, "baile de la bandera de Tizatlan: 233
cobre": 162, 163 Tlacalel, co-gobernante mexica: 244
Tepoztln: 64 tlacahualizcucatl, canto de los
Tequanitzin, poeta de las hazaas de viajeros, pochtecas o recaudadores:
los teochichimecas: 165 2 19(2)
tequihquixtilizcucatl, canto de la Tlacahuepan, Tlacahuepatzin, famoso
redencin de la gente 183, 195, 241 hroe mexica muerto en
Tercer Concilio Provincial Mexicano: Huexotzinco: 198(3), 199, 212, 239,
155, 158 246, 247, 248, 249, 252, 253, 280(3)
Tetlepanquetzatzin de Tacuba: 245, tlachinolxchitl, flores de la
247 chamusquina: 212
teucucatl, cantos seoriales: 217 Tlacopan: 166, 179, 197, 224, 227, 238
teucuitlahuehuetl, tambor de plata: Tlacaxipeoaliztli o fiesta de la
169 desolladura: 219
Tetzcotzinco: 168 tlacueptli teotlahtolli, traduccin de la
tezcocano(s): 99, 159, 163, 167, 199(2), palabra divina: 241
237, 247 tlacuiloltepecyotl, de la pintura: 219
Tezcoco: 165, 197(2), 201, 202, 2 15, tlahtoani, seor: 63, 221, 240, 250
245(2), 308 tlahtoque: 199, 244
Tezozmoc, seor de Azcapotzalco: Tlalhuacpan: 224, 234, 235
232,240, 249 "Tlalnamiquiliz miquiz
Tezozomoctli ic motecpac, "as se tzonquizaliztli" (vase "Meditacin
entroniz Tezozmoc": 229 sobre la postrimera de la muerte")
Thompson, Eric 5.: 59 Tlloc: 285
ti pala Petolo, "T, padre Pedro [de Tlalocan (morada de Tlloc), lugar
Cante]": 243 donde hay muchos regocijos y
tierra florida: 213, 214, 225, 226, 230, refrigerios: 285
241, 254, 285(2) tlalpanhuhuetk 268
Tmal, el nonohualca enton u n Tlaltecatzin de Cuauhchinanco: 215,
canto: 160 236,238
Cantares mexicanos

Tlalticpaque, el Dueo de cuanto Tloque Nahuaque, Dueo del cerca y


existe en la Tierra: 226 el junto: 11
tlamacazqui, sacerdote: 224, 254 Tocenchan, nuestra casa en comn:
tlamatinifme), sabio($: 18, 39, 153, 199
215 Tocenpopolihuiyan, nuestra regin en
tlamelauhcyotl, canto llano, es decir, comn de perdernos: 199
sin acompaamiento musical: 213 tochcococucatl, canto de trtolas-
tlaoancacuextecyotl, de los conejos: 252, 254
huaxtecos embriagados: 221 tochcucatl, canto de conejos: 221
tlapalalotzin, guacamaya roja: 300(2) Tochihuitzin Coyolchiuhqui, seor de
tlapapalcuextecyotl, canto a la Teotlaltzinco y poeta: 215, 233
manera huaxteca de muchos tolteca: 197, 237
colores: 224, 239 Tonacatlalpan, la tierra de nuestro
tlapitzalli, flauta: 264, 286 sustento: 225, 226, 230
tlatelolca(s): 160, 232, 242(2) Tonalmatl de los pochtecas, Cdice
Tlatelolco: 161, 183, 197, 232, 242, 281 Fejrvry-Mayer: 304, 309
Tlatlauhtonatiuh, Chimale, Sol rojo, "Tonalmatl", "Arte adivinatoria": 17,
dueo del escudo, forma de 35
invocar a la deidad solar: 197 tonalpohualli: 221
tlatocacucatl, cantos de gobernantes: Tonantzin: 171, 177, 226(2)
213 Tonatiuh, la deidad solar: 197
tlatoque: 234 Toquezquauhyo, Baltazar, seor de
tlauhquechol, flamingo de plumas Culhuacn: 179
rojas: 169(2) Torquemada, fray Juan de: 159, 161,
Tlaxcala: 197, 217, 233, 245, 255 165, 166(2), 167
tlaxcalteca(s): 159, 160, 165, 166, 196, Totcoc, Juan, uno de los que
199, 202, 224(2), 244, 245, 249, 256 dirigieron la danza en la fiesta de
tlaxcaltecyotl, canto a la manera de San Francisco: 162
los tlaxcaltecas: 166, 196, 2 19, 224, totocucatl, canto de aves: 180, 224,
244(2), 255, 256 255(2)
Tlillan-tlapallan, el lugar de la Totoquihuatzin, Totoquihuaztli, seor
sabidura: 48 de Tlacopan: 213,236,238
Tovar, Juan de: 159, 161, 164(2), 165
ndice analtico

Tozcucuex, seor de los mexicas al Undcimo Congreso Internacional de


tiempo de su peregrinacin: 240 Americanistas, celebrado en
toznene, papagayos verdes con la cola Mxico: 27, 174
y frente rojas: 300(4) Universidad de Toulouse, Francia: 13,
toztli, loros mexicanos que tienen la 25
cabeza amarilla: 300(4) Universidad Nacional Autnoma de
transculturacin, esfuerzos para la: Mxico: 11, 13,25,26, 29,295, 302
152
Trece poetas del mundo azteca, de Veinte himnos sacros recogidos por
Miguel Len-Portilla: 190, 202 Sahagn: 174
"Tres poemas aztecas", de ngel Valeriano, Antonio, discpulo de
Mara Garibay K.: 188 Sahagn y gobernador de
tributo de papel procedente de Azcapotzalco: 94, 161, 180, 183(5),
Morelos: 63 184(2), 195,241
triste(za): 196,209, 21 5,230, 239, 242, Valls y Subir, Oriol: 70(2), 73(2), 74(2),
250, 254, 281 (3) 75(2), 76(2), 77(2), 78(2), 80,83,91,
Tse-Lun, emperador chino (siglo 11 d. 92
C.): 53 Velasco, Luis de: 182
"T, padre Pedro", ti pala Petolo: 243 Velzquez, Juan: 179
Tula: 48, 165, 237 Ventura Zapata, Juan, tlaxcalteca: 159
Tzacutli o tzauhtli, sustancia verjura, disposicin de los hilos
empleada para la fabricacin del metlicos del bastidor donde se
papel: 62 fabrica el papel: 52
tzanatl, zanate: 301 Viejo Mundo: 48.49. 66
tzinitzcan, aurora del monte o trogon Vigil, Jos Mara: 12;27(2), 30,31, 32,
mexicano: 301 (3) 35,50(2), 52, 98, 174, 175, 176
Villagmez, Liborio: 20, 24, 150
Uaxactun, en tumbas de ese lugar se Villa Rica de la Veracruz: 61
hallaron restos de cdices mayas: Virgen de Guadalupe: 161, 177, 184,
59 237
Un sermon sobre aquello de Estote Virgen Mara: 209
Sancti: 28, 39 vrgulas floridas: 153
virrey: 182
Cantares mexicanos

Viseo, fray Juan Bautista de: 185 Xochipilli, Prncipe de la flor: 285
Visin de los vencidos, de Miguel Xochiqutzal, pluma preciosa y
Len-Portilla: 12, 245, 248 florida, nombre de la diosa de las
Vocabulario en lengua flores y del amor: 285
castellanalmexicanay xochitemoa, bsqueda de flores: 285
mexicanalcastellana, de fray Alonso xochitemolo in cuicatl, se buscan los
de Molina: 61, 276 cantares como flores: 170
vuestra reverencia [v. ra]: 181(3), 216 xochitl (flor): 166, 283, 284
Xochitlalli, tierra florida: 254, 285
Wilson, N. G.: 206 Xochitlalpan, en la tierra de flores:
225,226,230,241,285
Xicohtncatl de Tizatlan en Tlaxcala: xochittotl, ave florida: 285
233,245,247 xochiyayotl, guerra florida: 285
xilancatl "baile del estmago inflado xopancucatl, canto de tiempo de
por el viento": 162, 163 verdor: 180, 213(4), 214, 219, 223,
Ximoayan, lugar donde se hace el 227(2), 244, 279
descarnamiento: 199, 231
Xiquipilco: 180, 195 "Ya se va la mexicanidad": 242
Xiuhtlamin, Cristbal de Rosario: 195, yaocucatl, canto de guerra: 21 1,
240 212(3), 21 5, 224, 235, 238, 244, 245,
xiuhtlapallacuilolamoxtli: 170 246, 248, 251
xiuhtototl (ave azul, azulejo real): 301 yaocuicatl, ycuic in Motecuqomatzin,
xochatl, agua florida: 285 "canto de guerra. Su canto de
xochicuaptlatl, estera florida de las Motecuhzomatzin": 248
guilas: 285 yaocuicacuextecyotl, canto de guerra
xochicucatl, xochincucatl, canto al modo huaxteco: 21 1, 213
florido: 213, 214(2), 215, 216, 217, yaotlahtolcucatl, canto de llamado a
224, 235(2), 238, 248, 285 la guerra: 213
xochimcatl, cordel florido: 285 yaoxochicucatl, canto florido de
xochimiquiztli, muerte florida: 285 guerra: 21 1, 213
Xochintlalpan, en la tierra florida: 285 ycgotl, palma: 63
yllotl, corazn: 154, 283, 284(2)
ndice analtico

Yoyontzin: 249 zapoteca(s): 275(2), 276


Yucatn: 61 zapoteco: 276
Ziehm, Elsa: 275(2), 278
Zacuantototl, zacuan, cuando vuela zollin, codorniz: 302(2)
sus plumas reverberan como llama Zumrraga, obispo Juan de: 179, 247
de fuego: 302(5)
zan micohuk all donde slo mueren:
212

Jos Humberto Flores Bustamante


Universidad Nacional Autnoma de Mxico
Seminario de Cultura Nhuatl
Cantares mexicanos
I: Estudios

editado por el Instituto de Investigaciones Histricas de la UNAM,


se termin de imprimir en offset el 30 de junio de 2011
en los talleres de Artes Grficas Panorama, S. A. de C. V.,
Avena 629, colonia Granjas Mxico, Mxico, D. F. 08400.
Su composicin y formacin tipogrfica se realiz en tipos
Sabon y Frutiger de 11.3 puntos.
La edicin, en papel bond de 90 gramos,
consta de 1500 ejemplares en tela y 1500 en rstica,
y estuvo al cuidado de
Javier Manrquez y Juan Domingo Vidargas del Moral

You might also like