Professional Documents
Culture Documents
Rodrigo Paramo
Professor Hatfield
LIT 3382
22 September 2015
Jorge Luis Borges The Garden of Forking Paths seems to have a vested interest in
providing multiple contradictory answers to the questions it itself raises. When faced with the
question of time in particular, Garden chooses to refuse interpellation, rendering its answers
largely illegible for those hoping to derive any prescriptive claim. These contradictions are
central to a reading of the text, whose prime argument is contingent on the impossibility of an
objective reading of time. For Borges (or more accurately, for Borges Tsun and Albert), time is
infinite (and linear), free will is omnipresent (and predestined), and the subject is always already
There are three places Borges notes the possibility of times infinite existence. Each one
prefigures an interpretation of the universe that sees all possible timelines co-exist. The first is
the text within the text Ts'ui Pens novel is an instantiation of Borges larger argument, an
illumination of multiple contradictory potentialities that exist simultaneously. After his exposure
Paramo 2
to the text, Dr. Tsun becomes aware of his own reality Tsun feels all about [him] and within
[his] obscure body an invisible, intangible pullulation. His awareness of these immaterial forces
is not expounded upon until immediately before Alberts death, when he witnesses an infinite
number of figures in Alberts garden. Representative of every potential timeline that he and
Albert could inhabit, this moment is the physical iteration of infinity and the only time Borges
comes close to an explicit affirmation of time as an unending concept. These three moments
highlight what a world of infinite time looks like, and implicitly begin to interact with the second
Before moving into free will, its important to note that Borges work is difficult to read
in any singular manner. The meaning of his texts is difficult to derive objectively, as the number
of translations that his stories have undergone means there are multiple permutations of his work,
complicating the interpreters task. In many ways, this has no impact on those working to
meaning that even inconsistencies across different translations do not preclude an understanding
of Borges and time. Free will in Garden however, poses a very different problem, as different
translations lead to mutually exclusive interpretations of the story. Thus, his argument about free
Borges and free will necessitates the reading of multiple versions of the story; here this will
mean Borgess original, Andrew Hurleys translation, and Donald A. Yates translation.
The bulk of Gardens narrative follows Dr. Tsun, which makes the opening paragraphs
inclusion perplexing. It is difficult to discern any thematic meaning from Borges discussion of
Liddell Hart until one notices the discussion of dates. Harts report that the attack was slated for
the 26th, delayed by rain, and did not occur until the 29th complicates the value of Tsuns mission
Paramo 3
and raises an important question about the narrative of the story. If the attack that drives the story
was an English bombing of a German town, then Tsuns warning is valuable because of the
delay it gave the German Leader enough time to take precautions against the attack. If
however, the attack was a German bombardment of an English town, then Tsuns mission can be
understood as largely irrelevant the attack was pre-destined and although Tsun would like to
claim agency/responsibility for his role in communicating with the Leader, this agency would be
misplaced.
Resolving this issue requires an analysis of Tsuns reflections after killing Albert one
line in particular sheds light on who was leading the attack. Andrew Hurleys 1999 translation
Hurley emphasizes Tsuns communication, but does little to clarify who is carrying out
the attack. This ambiguity has allowed for Hurleys text to be read as Tsun warning Berlin of an
impending attack. This is confusing given the towns name is Albert, a decidedly English
name, but highlights why ambiguity is so problematic in text that is begging to be interpreted.
Exploring previous permutations of Borges work leads one to Donald A. Yates 1964
translation, which rids itself of Hurleys ambiguity and resolves the question of who led the
I have won out abominably; I have communicated to Berlin the secret name of
the city they must attack. They bombed it yesterday (29).
that does little to help clarify Borges original intent. To ascertain Borges purpose here thus
Paramo 4
requires a return to the original text: 1941s El jardn de senderos que se bifurcan. In his
Comparing this to Hurley and Yates poses some problems due to the language barrier, which
requires a literal translation of Borges to be compared to the original two excerpts. Translating
This literal reading of the text lends credence to the claim that Albert was selected to
subtly convey the English location of the town, and confirms that Tsuns mission was to
murder of Albert must be related to the attack along the Sierre-Montabaun line that Hart
describes at the beginning of the story. Borges original text makes this much clear: first, the
original battle on the Sierre-Montabaun line was an English attack against German fortifications,
second, Tsun communicated Albert as the name of an English city to be attacked so as to take
out the English divisions and artillery assigned to the first attack, and third (and most
importantly), the German attack on the English artillery did little to prevent the first attack it
continued as planned, the delay a result of the weather and not of Tsuns actions. The effects of
pre-destination as a general principle here preclude the existence of free will in any singular
timeline the inevitability of the British attack, which Tsuns message did nothing to delay,
serves as proof of this. In fact, this under current of predestination is present in the story from its
beginning: Tsun describes an invisible force directing him to go through his pockets, and tells
himself to understand himself as already having succeeded at his task. This self-deception on his
Paramo 5
part works to reinforce the idea that infinite time requires events to occur concurrently,
Understanding the narrative in this linear fashion confirms that Borges claim about time
directly impacts his understanding of free will; infinite timelines mean that free will is illusory.
Although in any given timeline, the subject following that path will believe that they have made
an autonomous choice, the concurrent existence of every possible choice removes the possibility
Works Cited
Borges, Jorge Luis. El jardn de senderos que se bifurcan. Buenos Aires: Sur, 1941. Print.
Borges, Jorge Luis. The Garden of Forking Paths. Trans. Donald A. Yates. Labyrinths:
Selected Stories & Other Writings. Ed. Donald A. Yates and James E. Irby. New York:
Borges, Jorge Luis. The Garden of Forking Paths. Trans. Andrew Hurley. Collected Fictions.
Eliot, T.S. "Four Quartets." David Gorman. June 2000. Web. Sept. 17, 2015.
www.davidgorman.com/4Quartets/index.htm