Professional Documents
Culture Documents
* Camacho Nio, Jess. La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia
natural y moral de las indias (1590) del P. Jos de Acosta. Thesaurus 58(2016): 80-104. Web.
1. INTRODUCCIN
Voces indgenas del reino animal: aura, cndor, cuy, guacamaya, guada-
tinaja, guanaco, iguana, llama, otorongo, paco, taruga, vicua, vizcacha.
Voces indgenas del reino vegetal: aj, anona, batata, cacao, camote,
capol, caobana, caraa, ceiba, chicoapote, chili, chocolate, coca, copal,
guaba, guayabo, guayacn, lcuma, maguey, maz, mamey, man, mo-
lle, moroche, oca, pacay, palta, pallar, papa, suchicopal, tacamaca, totora,
tuna, tunal, uchu, xiquima, yolosuchil, yuca, zapote.
Voces romance del reino animal: armadillo, pericoligero, sano, tominejo.
La primera de las dos obras de este autor da cabida a dos voces del reino ani-
mal paco y vicua y las siguientes del reino vegetal: agi, anime, anona,
batata, coco, frisol, guaiabo, maz, mamais, maorca, the herbe tobaco, tuna,
tunal y iuca, yuca.
La traduccin que ofrece este diccionario est muy en consonancia con
lo visto hasta ahora. Hay un conjunto de voces que no presenta variacin
frente al texto espaol: anime, anona, batata, coco, maz, paco, tuna, tunal
y vicua, y otro conjunto que presenta variaciones grficas: frisol, mamais y
maorca. Especialmente interesantes son las traducciones que da para iuca,
yuca (yuca) y para the herbe tobaco (tabaco). La primera porque ofrece dos va-
riantes de traduccin que recogen las variaciones grficas que presenta la voz.
La segunda resulta de gran inters porque adems de modificar la grafa de la
voz tobaco aade a modo de sintagma una aclaracin sobre la naturaleza
vegetal de la nueva realidad acuada y traducida.
La segunda obra de J. Minsheu recoge las siguientes voces del reino ani-
mal: armadillo, guanaco, paco y vicua; y del reino vegetal: anime, anona,
batata, caao, chocolate, coca, coco, floripondio, frisolyerva, guaiabo, guaiacan,
guayacan, maguey, mahz, Indian wheat, mamais, maorca, tobacco, tacama-
haca, tuna y iuca.
Cuantitativamente, el nmero de voces objeto de estudio que se incluyen
en esta obra es mayor al que se registra en el primero de los vocabularios de
este autor. Aun con esto, los procesos de traduccin empleados en una obra
lexicogrfica y en otra no difieren. En la mayora de los casos, se ha mante-
nido la forma que aparece en la obra original y las variaciones que se pueden
encontrar responden a cuestiones grficas en su mayora, como podemos ver
a continuacin: caao, guaiabo, guaiacan en este caso se nos ofrece tambin
una variante grfica, guayacan, que coincide con el texto de J. de Acosta,
maz tambin incluye otra traduccin, Indian wheat, de la que hablaremos
a continuacin, mamais, maorca, tobacco y iuca.
Son especialmente interesantes las traducciones que J. Minsheu da para
frijol y maz. En el primero de los casos, de nuevo se aade a la traduccin una
aclaracin sobre la naturaleza vegetal de la realidad nombrada, resultando
como traduccin final frisolyerva. Muy parecido es este proceso al que emplea
en su Dictionary in Spanish and English (1599) a la hora de traducir tabaco
5. CONCLUSIONES
Como hemos podido ver a lo largo de las pginas que ocupan esta investiga-
cin, la mayora de las voces empleadas para nombrar las nuevas realidades
de la flora y la fauna americanas proceden de lenguas indgenas como el que-
chua, nhuatl o araucano; aunque tambin se han encontrado neologismos
procedentes de lenguas romance. Los nuevos trminos fueron acuados por
los colonos e introducidos en la lengua espaola gracias a obras como la His-
toria natural y moral de las Indias (1590) de J. de Acosta.
Lingsticamente, podramos decir que todos estos trminos pueden de-
nominarse prstamos lxicos, pues son voces que se han introducido desde
una lengua a otra y cubren el hueco de una realidad que no existe en la lengua
meta. En cuanto a la traduccin al ingls de estos prstamos lxicos, hemos po-
dido ver que de manera general, el proceder de los traductores y lexicgrafos
ha sido mantener en lo posible la forma que apareca en la obra original; aun-
que en la traduccin de muchas voces aparecen variaciones grficas, las cuales
podemos relacionar con la falta de una norma ortogrfica establecida o por
la influencia de la lengua francesa, en el caso de la edicin inglesa de 1604, ya
que fue la lengua desde la que parti el traductor E. Grimston para elaborar
su texto. Pero este no ha sido el nico mtodo de traduccin; los traductores
tambin han empleado adaptaciones culturales red pepper, Guinea pepper,
the herbe tabacco, the weed tabacco o Indian wheat para hacer las equivalen-
cias entre una lengua y otra.
Por ltimo, hay un pequeo conjunto de voces que no se encuentran en
los diccionarios empleados capallo, chicoapote, moromoro, otorongo, pallar,
papa, sano, taruga y tresmita, y de las cuales solo tenemos noticia por el
texto original.1
1
Tras la bibliografa podemos encontrar dos anexos (reino animal y reino vegetal) en los
que se recogen, en forma de glosario, todos los trminos extrados. En cada uno de los
artculos lexicogrficos de este vocabulario podemos encontrar la siguiente informacin: una
definicin de elaboracin propia, la forma lxica recogida en la edicin espaola e inglesa, las
equivalencias dadas en los distintos diccionarios bilinges empleados y un apartado en el que
se incluye informacin sobre la etimologa de la voz estudiada.
BIBLIOGRAFA
Acosta, Joseph de. Historia natural y moral de las Indias. Sevilla: Juan de Len, 1590.
Web <http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=4581>.
. The natural & moral History of the Indies. Londres: The Hakluyt Society
[Edicin de Clements R. Markhan y traduccin de Edward Grimston]. 1604
[1590]. Web <https://archive.org/details/naturalmoralhist61acosrich>.
. Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas [Edicin crtica de Fermn del Pino Daz], 2008
[1590]. Impreso.
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Diccionario de americanismos.
Madrid: Santillana, 2010. Impreso.
Corominas, Joan y Pascual, Jos Antonio. Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico. Madrid: Gredos, 1980. Impreso.
Galeote, Manuel. Lxico indgena de la flora y la fauna en tratados sobre las Indias
occidentales de autores espaoles. Granada: Universidad de Granada, 1997.
Impreso.
Nieto Jimnez, Lidio y Alvar Ezquerra, Manuel. Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol
(S. xiv-1726). Madrid: Arco Libros, 2007. Impreso.
Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 2014.
Impreso.
Steel, Brian. Diccionario de americanismos = abc of Latin American Spanish.
Alcobendas (Madrid): Sociedad General Espaola de Librera, 1990. Impreso.
ANEXOS
REINO ANIMAL
PERCIVALE MINSHEU MINSHEU STEVENS
(1591) (1599) (1617) (1706)
Alco
Armadillo
Aura
Cndor
Cuy
Guacamaya
Guadatinaja
Gualpa
Guanaco
Iguana
Llama
Moromoro
Otorongo
Paco
Pericoligero
Ronto
Sano
Taruga
Tominejo
Vicua
Vizcacha
REINO VEGETAL
PERCIVALE MINSHEU MINSHEU STEVENS
(1591) (1599) (1617) (1706)
Aj
Anime
Anona
Batata
Cacao
Camote
Caafstula
Capallo
Capol
Caobana
Caraa
Cav
Ceiba
Chicoapote
Chili
Chocolate
Coca
Cochuch
Coco
Copal
Floripondio
Frijol
Guaba
Guayabo
Guayacn
Liquidmbar
Lcuma
Maguey
Maz
Mamey
Man
Mazorca
Molle
Moroche
Oca
Pacay
Palta
Pallar
Papa
Suchicopal
Tabaco
Tacamaca
Totora
Tresmita
Tuna
Tunal
Ucho
Xauxn
Xiquima
Yanaoca
Yoloschil
Yuca
Zapote
caafstula. s. Fruto de este rbol con cav. s. Raz comestible que se guisa
aplicaciones medicinales una vez secada
[Ed. esp. (1590): caafistola || Ed. [Ed. esp. (1590): cavi || Ed. ing.
ing. (1604): cassiafistula] (1604): cavi]
Percivale (1591): caa fstula || Stevens (1706): cav
Stevens (1706): caafstola
ceiba. s. rbol empleado para fabricar
capallo. s. Verdura muy semejante a la canoas.
calabaza. [Ed. esp. (1590): ceyua || Ed. ing.
[Ed. esp. (1590): capallo || Ed. ing. (1604): ceyva]
(1604): capallo] Stevens (1706): ceyva
Inf. Etimolgica:
capol. s. Fruto del rbol con el mismo Corominas: voz tana
nombre; muy semejante a la cereza. Brian Steel, Diccionario de
[Ed. esp. (1590): capoli || Ed. ing. americanismos: del araucano
(1604): capoli] da, 2010: de origen del indio
Stevens (1706): capol antillano
Inf. Etimolgica: