You are on page 1of 25

LA TRADUCCIN INGLESA

DE LAS VOCES DEL REINO


ANIMAL Y VEGETAL EN
LA HISTORIA NATURAL Y
MORAL DE LAS INDIAS (1590)
DEL P. JOS DE ACOSTA
Jess Camacho Nio*

* Doctor en Filologa Hispnica, Universidad de Jan (Espaa)


Correo electrnico: jcnino@ujaen.es

* Camacho Nio, Jess. La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la Historia
natural y moral de las indias (1590) del P. Jos de Acosta. Thesaurus 58(2016): 80-104. Web.

80 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


Resumen
La Historia natural y moral de las Indias (1590) es el texto ms conocido del Padre
Jos de Acosta. Dentro de este, se hace una diseccin de la naturaleza americana,
as como de la idiosincrasia de los pueblos precolombinos. Entre los temas tratados
por el clrigo jesuita, hay un espacio dedicado a los animales y las plantas, objeto de
nuestro estudio.
El objetivo de la investigacin es estudiar cmo se nombraron esas nuevas reali-
dades animales y vegetales en espaol y cmo se vertieron posteriormente al ingls.
Realizaremos una seleccin de los nombres pertenecientes al reino animal y vegetal,
analizaremos cmo los tradujeron al ingls y cul fue su tratamiento en los diccio-
narios y vocabularios bilinges de la poca.
Metodolgicamente, se ha partido del texto en lengua espaola, seleccionando
las voces de inters, realizando posteriormente el mismo proceso en la edicin ingle-
sa. Extrados los trminos, se ha empleado el Nuevo Tesoro Lexicogrfico del Espaol
(s. xiv-1726) (2007) de Lidio Nieto y Manuel Alvar para conocer el tratamiento
lexicogrfico que se les dio a estas voces en distintos diccionarios y vocabularios
bilinges (espaol-ingls, ingls-espaol) de los siglos xvi, xvii y xviii, como pue-
den ser las obras de R. Percivale (1591), J. Minsheu (1599, 1617) o J. Stevens (1706).
Con todo esto, se busca conocer cmo se interpret y se traslad a la lengua in-
glesa la nueva realidad americana. Si para nombrar estos nuevos animales y plantas
se emplearon voces ya existentes (tigre), se crearon nuevas (armadillo) o se tomaron
las palabras indgenas (chuo).

Palabras clave: Lexicografa bilinge, traduccin, crnica de Indias, reino animal,


reino vegetal.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 81


Abstract
The Historia natural y moral de las Indias (1590) [English translation: Natural and
Moral History of the Indies (1604), by Edward Grimston] is Father Jos de Acostas
most famous work. In it, Central American, South American and Caribbean nat-
ural world, as well as pre-Columbian peoples idiosyncrasies, are finely dissected.
Among the subjects discussed by the Jesuit clergyman, there is a tract dedicated to
indigenous animals and plants which shall be our object of study.
Our quest seeks to analyze the way in which those new animal and vegetal re-
alities were named in Spanish and how they were later translated into English. We
shall select a number of names belonging to the animal and vegetal kingdoms and
examine how they were translated into English and how contemporary bilingual
dictionaries and lexicons dealt with them. From a methodological standpoint, we
started from the Spanish text by selecting names of interest and then carried out
the same procedure in the works English edition. Once the words were extract-
ed, we had recourse to the Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol (s. xiv1726) [A
New Spanish Lexicographical Thesaurus (14th century 1726)] by Lidio Nieto
and Manuel Alvar (2007), in order to become acquainted with the lexicographical
treatment given them in several 16th-, 17th-, and 18th-century bilingual (Span-
ishEnglish, EnglishSpanish) dictionaries and lexicons, such as the works by R.
Percivale (1591), J. Minsheu (1599; 1617), or J. Stevens (1706). Our purpose was
to know how the new reality of that part of the Americas became interpreted and
translated into the English language. For instance, we wanted to know whether,
when it came down to naming those new animals and plants, already-existing
words were employed (tigre tiger), new ones were concocted (armadillo armadi-
llo), or Indigenous names were used (chuo).

Key words: bilingual lexicography, translation, chronicles of the Indies, animal


kingdom, vegetal kingdom.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

1. INTRODUCCIN

El descubrimiento y colonizacin del continente americano supuso un impor-


tante cambio de paradigma en la mentalidad europea del momento. La tierra
descubierta rebosaba elementos desconocidos para los colonos que llegaban
del viejo continente. Ante esta situacin, se haca completamente necesario
nombrar las nuevas realidades encontradas para as poder aprehenderlas y di-
fundirlas. Este era el fin de obras como la que ser el objeto de la investigacin
que se presenta, la Historia natural y moral de las Indias (1590) de J. de Acosta.
El autor realiza en los siete libros que componen su obra, una diseccin del
mundo que encontr a su llegada al nuevo continente. Segn mantiene F. del
Pino-Daz (2008), la Historia natural y moral de las Indias se puede calificar
como una crnica de Indias tarda, la cual se centra principalmente en Mxi-
co y Per. El fin de la obra es pedaggico ensea a travs de ejemplos y su
exposicin se organiza de menor a mayor complejidad, siendo dividida esta en
cosas viejas, nuevas e importadas. Cada una de las observaciones que realiza
J. de Acosta est fundamentada en una autoridad, ya sea del mundo antiguo
(principalmente Plinio) o moderno (del Pino, 2008: xxv-xxxi).
De los distintos libros que dan forma a esta crnica de Indias, resulta espe-
cialmente interesante para este estudio el cuarto; dentro del cual se describe lo
que J. de Acosta llama los gneros compuestos y mixtos: metales, plantas y
animales (Acosta, 1590: 193). Ms concretamente, esta investigacin se ceir a
las voces pertenecientes al reino vegetal y animal, estudiando cmo se introdu-
jeron primero en el sistema lingstico del espaol y posteriormente en el ingls.
De esta manera, partiendo de las voces que incluy el clrigo jesuita para
nombrar a las plantas y animales en su obra, se analizar el proceso que su-
frieron en su traduccin al ingls a travs de la primera edicin que se hizo
de la obra a esta lengua en 1604, as como el tratamiento lexicogrfico que
recibieron en la lexicografa bilinge (espaol-ingls) de la poca.

2. VIDA EDITORIAL DE LA HISTORIA NATURAL Y


MORAL DE LAS INDIAS (1590)

Este fue el texto ms difundido y con ms repercusin de los compuestos por el


Padre J. de Acosta. La edicin prncipe vio la luz en la ciudad de Sevilla a finales
del siglo xvi, concretamente en 1590; estampada con el sello de la imprenta de

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 83


Jess Camacho Nio

J. de Len. No habra que esperar mucho hasta la elaboracin de una segunda


edicin, la cual apareci un ao ms tarde, 1591, en Barcelona; pero no sera
esta la ltima, a lo largo de los siglos xvii, xviii y xix, se hicieron ms, publica-
das todas ellas en Madrid, concretamente durante los aos 1608, 1792 y 1894.
La primera traduccin de la que se tiene constancia es la aparecida en Italia
en 1596. Dos aos ms tarde, en 1598, se public el texto en francs que en
pocos aos se vera reeditado en varias ocasiones (1600, 1606 y 1661). A su
vez, en este mismo ao aparecieron las versiones alemana y holandesa (1598).
La edicin inglesa sali de la imprenta catorce aos despus de la espaola,
en 1604. F. del Pino-Daz sostiene que el texto ingls cuya traduccin corre
a cargo de E. Grimston parte de la edicin en lengua francesa. Justifica este
hecho al sealar que el ttulo que se le da a la edicin inglesa est copiado de
la francesa Historia natural y moral de las Indias orientales y occidentales,
adems de indicar que el prlogo al texto francs dice que se han perdido
todas las ediciones en lengua espaola (del Pino, 2008: xlvii-xlviii). Es im-
portante tener en cuenta este hecho a la hora de abordar esta investigacin,
pues al haber partido de un texto que no es el original, se pueden encontrar
interferencias de esta segunda lengua en la traduccin al ingls.

3. LA EXTRACCIN DE LOS TRMINOS Y LA


SELECCIN DE LAS OBRAS LEXICOGRFICAS

Para llevar a cabo la investigacin que se presenta esta es, el estudio de la


traduccin al ingls de los trminos de la flora y la fauna insertos en la Historia
natural y moral de las Indias (1590) ha sido totalmente necesario, por un
lado, realizar la seleccin y extraccin de las voces que constituirn nuestro
objeto de estudio y por otro, una vez extrado el lxico de inters, delimitar
el conjunto de diccionarios bilinges sobre el que se basar nuestra reflexin
acerca de la recepcin lexicogrfica del lxico extrado del libro de J. de Acosta.

3.1. Seleccin y extraccin del lxico de la flora y la fauna de la Historia


natural y moral de las Indias (1590)

La extraccin de las voces objeto de estudio es una tarea preparatoria para la


investigacin. A la hora de llevarla a cabo, nos hemos basado en la edicin ms

84 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

antigua en lengua espaola con la que contamos, esta es la edicin prncipe


publicada en 1590.
El desarrollo de esta tarea inicial se ha basado en una profunda lectura de
la obra, lo que ha permitido la extraccin de veintiuna voces pertenecientes al
reino animal alco, armadillo, aura, cndor, cuy, guacamaya, guadatinaja,
gualpa, guanaco, iguana, llama, moromoro, otorongo, paco, pericoligero, ronto,
sano, taruga, tominejo, vicua y vizcacha por un lado, y cincuenta y tres del
reino vegetal aj, anime, anona, batata, cacao, camote, caafstula, capallo,
capol, caobana, caraa, cav, ceiba, chicoapote, chili, chocolate, coca, cochuch,
coco, copal, floripondio, frijol, guaba, guayabo, guayacn, liquidmbar, lcu-
ma, maguey, maz, mamey, man, mazorca, molle, moroche, oca, pacay, pal-
ta, pallar, papa, suchicopal, tabaco, tacamahaca, totora, tresmita, tuna, tunal,
ucho, xauxn, xiquima, yanaoca, yoloschil, yuca y apote, por otro.
De gran inters para la investigacin, es la naturaleza etimolgica de las
voces seleccionadas. A la hora de discernir estas cuestiones, nos hemos valido
de las siguientes herramientas: el Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico (1980) de J. Corominas y J. A. Pascual, el Diccionario de america-
nismos (ABC of Latin American Spanish) de B. Steel (1990), el Lxico ind-
gena de la flora y la fauna en tratados sobre las Indias occidentales de autores
andaluces (1997) de M. Galeote, el Diccionario de americanismos (2010) de
la Asociacin de Academias de la Lengua Espaola y el dle (2014) de la Real
Academia. El estudio de las voces a travs de las obras seleccionadas nos ha
llevado a determinar que un alto porcentaje de las voces extradas tienen su
raz en distintas lenguas indgenas principalmente quechua, nhuatl y ta-
no, pero tambin encontramos varias voces de origen romance y otras, cuya
etimologa no ha sido posible esclarecer con las fuentes existentes.
A continuacin, podemos ver la clasificacin, segn su origen etimolgi-
co, de los trminos extrados:

Voces indgenas del reino animal: aura, cndor, cuy, guacamaya, guada-
tinaja, guanaco, iguana, llama, otorongo, paco, taruga, vicua, vizcacha.
Voces indgenas del reino vegetal: aj, anona, batata, cacao, camote,
capol, caobana, caraa, ceiba, chicoapote, chili, chocolate, coca, copal,
guaba, guayabo, guayacn, lcuma, maguey, maz, mamey, man, mo-
lle, moroche, oca, pacay, palta, pallar, papa, suchicopal, tacamaca, totora,
tuna, tunal, uchu, xiquima, yolosuchil, yuca, zapote.
Voces romance del reino animal: armadillo, pericoligero, sano, tominejo.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 85


Jess Camacho Nio

Voces romance del reino vegetal: caafstula, coco, floripondio, frijol,


liquidmbar.
Voces de origen desconocido del reino animal: alco, gualpa, moromoro,
ronto.
Voces de origen desconocido del reino vegetal: anime, capallo, cav, co-
chuch, mazorca, tabaco, tresmita, xauxn, yanaoca.

3.2. Seleccin de las obras lexicogrficas

La seleccin de las obras lexicogrficas que empleamos para la investiga-


cin se determin con la ayuda del Nuevo Tesoro Lexicogrfico del Espaol
(S. xiv-1726) (2007) (ntle) elaborado por L. Nieto Jimnez y M. Alvar
Ezquerra. Dentro de esta obra, se recogen las recopilaciones lexicogrficas
ms importantes desde el siglo xiv hasta la publicacin del Diccionario de
autoridades (1726-39), entre las que se encuentran las distintas compila-
ciones bilinges (espaol-ingls, ingls-espaol) que utilizamos en nuestra
investigacin.
Finalmente, han sido cuatro las obras lexicogrficas empleadas: R. Perci-
vale (1591): Bibliotheca Hispanica. Containing a grammar, with a dictionarie
in Spanish, English and Latine, gathered out of divers good Authors: very prof-
itable for the studious of the Spanish toong una obra doble compuesta por
una gramtica y un diccionario, con unas trece mil voces aproximadamen-
te y considerado el primer repertorio amplio espaol-ingls, J. Minsheu
(1599): A dictionarie in Spanish and English, first published into the English
tongue by Ric. Percivale [] Hereunto for the further profite an pleasure of the
learner or delighted in this tongue, is annexed an ample English Dictiona-
rie [] este diccionario contiene tanto una seccin espaol-ingls como
otra ingls-espaol; la mayor parte de su macroestructura ha tomado como
fuente lexicogrfica la obra de R. Percivale, J. Minsheu (1617): Ductor in
Linguas, The Guide Into Tongues. Cum illarum harmonia, et Etymologijs,
Originationibus, Rationibus, et Derivationibus in omnibus his undecim Lin-
guis, viz: 1. Anglica 2. Cambro-Britanica 3. Belgica 4. Germanica 5. Gallica
6. Italica 7. Hispanica 8. Lusitanica seu Portugallica 9. Latina 10. Graeca
11. Hebrea, etc. esta es, al igual que en el caso de R. Percivale, una obra
doble, siendo la segunda parte la que interesa a esta investigacin, ya que
incluye un apartado llamado Vocabularium Hispanicolatinum et Anglicum,

86 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

considerado por los autores del ntle un diccionario multilinge y J. Ste-


vens (1706): A Spanish and English Dictionary en el prlogo de la obra, el
autor advierte que para la elaboracin de su diccionario ha empleado todos
los diccionarios espaoles de importancia con especial atencin a las obras
de S. de Covarrubias y A. de Nebrija (Nieto Jimnez y Alvar Ezquerra,
2007: xxxv-lxxviii).

4. LA TRADUCCIN AL INGLS DE LOS TRMINOS


DE LA FLORA Y LA FAUNA

Como ya se apuntaba en la introduccin de esta investigacin, el estudio que


planteamos sobre la traduccin al ingls de los trminos pertenecientes al
reino animal y vegetal incluidos en la Historia natural y moral de las Indias
(1590) de J. de Acosta se fundamenta por una parte, en la primera edicin de
la obra en lengua inglesa (1604) y por otra, en el tratamiento de estas voces en
distintos diccionarios bilinges espaol-ingls e ingls-espaol de finales del
siglo xvi, xvii y principios del xviii.
Con estas premisas, a continuacin abordaremos las traducciones que se
han hecho de dichos trminos, primero, en la edicin inglesa de 1604 y, des-
pus, en los diccionarios bilinges seleccionados.

4.1. La traduccin de los trminos estudiados en la edicin inglesa de la


Historia natural y moral de las Indias (1590)

La extraccin de los trminos de la edicin espaola, los cuales conformarn


el corpus objeto de nuestro estudio es una tarea preparatoria indispensable
para la investigacin que se est llevando a cabo. A este proceso, hay que aa-
dirle otro ejercicio completamente necesario para la correcta consecucin del
trabajo que nos planteamos, este es la seleccin de las voces de la flora y la
fauna de la edicin inglesa.
El resultado ha sido el siguiente corpus de trminos:

Reino animal: alco, armadillo, aura/gallinaza, condor, cuy, guacama-


ya, guadatinaja, hualpa, huanaco, yguana, llama, moromoro, otoronco,
paco, pericoligero, ronto, saino, taruga, tominejo, vicua y uiscacha.

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 87


Jess Camacho Nio

Reino vegetal: axi, anime, anona, batata, cacao, camote, cassiafistula,


capallo, capoli, caobana, caraa, cavi, ceyva, chicoapote, chili, chocolate,
chuo, coca, cochuchu, coco, copall, floripondio, frisol, guava, guayabo,
guayacan, liquidambar, lucuma, maguey, mays, mamey, mani, mazor-
ca, molle, moroche, oca, paccay, palta, pallar, papa, suchicopal, tobacco,
tacamahaca, totora, tresmita, tuna, tunall, ucho, xauxau, xiquima, ya-
naoca, yolosuchil, yuca y zapote.

La comparacin de ambas ediciones de la obra compuesta por J. de Acosta,


nos lleva a la conclusin parcial de que los trminos objeto de este estudio se
han traducido, en la mayora de los casos, respetando el texto que aparece en
la edicin prncipe espaola. Las modificaciones que existen de una edicin a
otra se reducen a cuestiones de tipo ortogrfico.

Reino animal: gualpa/hualpa; guanaco/huanaco; iguana/yguana; say-


no/saino y vizcacha/uiscacha.
Reino vegetal: caafistola/cassiafistula; ceyua/ceyva; copal/copall; lique-
dambar/liquidmbar; mayz/mays; maorca/mazorca; pacay/paccay; ta-
baco/tobacco; tunal/tunall y apote/zapote.

Como se puede observar, las alteraciones que se producen en el trasvase


de un sistema lingstico a otro son de tipo ortogrfico, pero la esencia de la
traduccin es la misma, mantener el trmino de una lengua a otra. En cuanto
a las variaciones ortogrficas, estos cambios se pueden explicar atendiendo
principalmente a dos hechos; por un lado, la falta de una norma ortogrfica
asentada y por otro, la influencia de la lengua francesa.
La ausencia de una norma ortogrfica fija en el caso de la lengua espa-
ola, esta no llega hasta la aparicin de la rae en el siglo xviii unido al
cambio lingstico producido por el paso del tiempo provoca la aparicin de
mltiples grafas para un mismo fonema. De esta manera, se pueden encon-
trar distintas escrituras para la misma palabra.
Los cambios ortogrficos tambin pueden deberse a la influencia de la
lengua francesa, ya que como se dijo en el apartado correspondiente a las dis-
tintas ediciones y traducciones de la Historia natural y moral de las Indias
(1590), el texto ingls parte del francs y no del espaol, lo que ha podido
influir en la transcripcin grfica de las voces estudiadas.

88 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

4.2. El tratamiento de los trminos estudiados en los diccionarios


bilinges de la poca

Los diccionarios bilinges espaol-ingls son el segundo pilar sobre el que se


asienta el estudio que aqu se presenta sobre la traduccin al ingls de los tr-
minos de la flora y la fauna empleados en la crnica de Indias de J. de Acosta.

4.2.1. Bibliotheca Hispanica (1591) de R. Percivale

Entre los diccionarios seleccionados, este es el que, cuantitativamente, menos


voces de las estudiadas lematiza. El autor recoge los siguientes lemas en las
columnas de su obra: axi [red pepper], anime, caa fistula, coco y mazorca. Las
equivalencias lxicas que aporta este diccionario son muy prximas a las que
ofrece E. Grimston en el texto ingls de 1604. Si las comparamos, encontra-
mos que, en los casos de anime, coco y mazorca, se han empleado los mismos
trminos.
Sin embargo, no en todos los casos las traducciones coinciden. Para aj
nos ofrece dos equivalencias, la primera de ellas ax coincide en forma
tanto con el texto original de J. de Acosta como con la traduccin de E.
Grimston; la segunda de las opciones de traduccin que ofrece es red pepper.
En este caso, se crea un neologismo el cual parte de una realidad que la socie-
dad receptora del trmino traducido conoce pepper y se complementa
con un adjetivo que determina la realidad nueva red. El caso de caa
fstula es interesante porque se ha modificado la estructura morfolgica del
trmino, as como el cambio grfico de la vocal /u/ por la /o/. La realidad que
se recoge en el texto de J. de Acosta se nombra con una lexa simple, mien-
tras que la equivalencia que nos ofrece R. Percivale da muestras del proceso
morfolgico de formacin de palabras en este caso composicin sobre
el que se construye la voz. El dle 2014 tambin se hace eco de este hecho
mediante una nota:

Caafstula (De caa y fstula, tubo, can). rbol de la familia de las


Papilionceas, de unos diez metros de altura, con tronco ceniciento y
hojas compuestas, flores amarillas en racimos colgantes, y por fruto
vainas cilndricas de color pardo, que contienen una pulpa negruzca y
dulce que se usa en medicina (dle, 2014: s. v. caafstula).

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 89


Jess Camacho Nio

4.2.2. A Dictionary in Spanish and English (1599) y Ductor in Linguas


(1617) de J. Minsheu

La primera de las dos obras de este autor da cabida a dos voces del reino ani-
mal paco y vicua y las siguientes del reino vegetal: agi, anime, anona,
batata, coco, frisol, guaiabo, maz, mamais, maorca, the herbe tobaco, tuna,
tunal y iuca, yuca.
La traduccin que ofrece este diccionario est muy en consonancia con
lo visto hasta ahora. Hay un conjunto de voces que no presenta variacin
frente al texto espaol: anime, anona, batata, coco, maz, paco, tuna, tunal
y vicua, y otro conjunto que presenta variaciones grficas: frisol, mamais y
maorca. Especialmente interesantes son las traducciones que da para iuca,
yuca (yuca) y para the herbe tobaco (tabaco). La primera porque ofrece dos va-
riantes de traduccin que recogen las variaciones grficas que presenta la voz.
La segunda resulta de gran inters porque adems de modificar la grafa de la
voz tobaco aade a modo de sintagma una aclaracin sobre la naturaleza
vegetal de la nueva realidad acuada y traducida.
La segunda obra de J. Minsheu recoge las siguientes voces del reino ani-
mal: armadillo, guanaco, paco y vicua; y del reino vegetal: anime, anona,
batata, caao, chocolate, coca, coco, floripondio, frisolyerva, guaiabo, guaiacan,
guayacan, maguey, mahz, Indian wheat, mamais, maorca, tobacco, tacama-
haca, tuna y iuca.
Cuantitativamente, el nmero de voces objeto de estudio que se incluyen
en esta obra es mayor al que se registra en el primero de los vocabularios de
este autor. Aun con esto, los procesos de traduccin empleados en una obra
lexicogrfica y en otra no difieren. En la mayora de los casos, se ha mante-
nido la forma que aparece en la obra original y las variaciones que se pueden
encontrar responden a cuestiones grficas en su mayora, como podemos ver
a continuacin: caao, guaiabo, guaiacan en este caso se nos ofrece tambin
una variante grfica, guayacan, que coincide con el texto de J. de Acosta,
maz tambin incluye otra traduccin, Indian wheat, de la que hablaremos
a continuacin, mamais, maorca, tobacco y iuca.
Son especialmente interesantes las traducciones que J. Minsheu da para
frijol y maz. En el primero de los casos, de nuevo se aade a la traduccin una
aclaracin sobre la naturaleza vegetal de la realidad nombrada, resultando
como traduccin final frisolyerva. Muy parecido es este proceso al que emplea
en su Dictionary in Spanish and English (1599) a la hora de traducir tabaco

90 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

(the herbe tobaco). El segundo caso es ms interesante si cabe, en la traduc-


cin de esta voz se ha tomado un elemento culturalmente conocido (wheat =
maz) para la sociedad receptora de la traduccin, y se le ha aadido otro para
diferenciarlo de este primero (Indian) y as conseguir una nueva voz para una
nueva realidad (Indian wheat = trigo de Indias = maz).

4.2.3. A Spanish and English Dictionary (1706) de J. Stevens

La ltima compilacin lexicogrfica bilinge que trataremos es la de J. Ste-


vens. Es el diccionario que ms voces recoge de los empleados en nuestro es-
tudio. De los trminos del reino animal incluye alco, armadillo, aura, condor,
cuy, guacamaija, guadatinaja, guanaco, llama, pericoligero, tominejo, vizcacha
e yguana; y del reino vegetal los siguientes: anime, anona, batata, cacao, camo-
te, caafistola, capoli, caobana, caraa, cav, ceyva, chocolate, coca, cochuchu,
coco, copal, floripondio, frisol, guaba, guaiabo, guayabo, guayacan, Guinea
pepper (aj), liquidmbar, lucma, maguey, maz, Indian wheat, mamey, mani,
maorca, molle, moroche, pacaya, palta, sapote, suchicopal, tacamahaca, the
weed tabacco, totora, tuna, xauxan, xiquima, yanaoca, yolosuchil y yuca.
Las voces que experimentan variacin grfica en su traduccin son gua-
camaija e yguana pertenecientes al reino animal; junto a caobana, ceyva, fri-
sol, guaba, guaiabo tambin ofrece la variante grfica guayabo, lucma,
maorca, pacaya, sapote y xauxan, del reino vegetal.
Los casos de traduccin que ms llaman la atencin son los de Guinea
pepper (aj), Indian wheat y the weed tabacco. Los procesos traductolgicos que
se aplican a estos trminos los hemos visto anteriormente. Guinea pepper (aj)
se somete al mismo proceso traductolgico que veamos en el diccionario de
R. Percivale (1591) a la hora de traducir red pepper (aj). Se toma un elemento
culturalmente conocido y se le aade un elemento para nombrar la nueva
realidad. En el caso de R. Percivale, el lexicgrafo aade una caracterstica
morfolgica de la realidad traducida en este caso el color, red; mientras
que J. Stevens aade un dato geogrfico Guinea. Por este mismo proceso
de adaptacin cultural ha pasado la voz Indian wheat, si bien esta traduccin
ya apareca en el vocabulario de J. Minsheu, Ductor in Linguas (1617). Final-
mente, la traduccin que nos ofrece para tabaco de nuevo es muy similar a la
que nos daba J. Minsheu en su segundo vocabulario. Mientras que este autor
emplea herbe the herbe tabacco, J. Stevens se decanta por weed the weed

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 91


Jess Camacho Nio

tabacco. Pese a estas diferencias, el proceso de traduccin es el mismo; se


basa en una adaptacin a la cultura receptora de una nueva realidad.

5. CONCLUSIONES

Como hemos podido ver a lo largo de las pginas que ocupan esta investiga-
cin, la mayora de las voces empleadas para nombrar las nuevas realidades
de la flora y la fauna americanas proceden de lenguas indgenas como el que-
chua, nhuatl o araucano; aunque tambin se han encontrado neologismos
procedentes de lenguas romance. Los nuevos trminos fueron acuados por
los colonos e introducidos en la lengua espaola gracias a obras como la His-
toria natural y moral de las Indias (1590) de J. de Acosta.
Lingsticamente, podramos decir que todos estos trminos pueden de-
nominarse prstamos lxicos, pues son voces que se han introducido desde
una lengua a otra y cubren el hueco de una realidad que no existe en la lengua
meta. En cuanto a la traduccin al ingls de estos prstamos lxicos, hemos po-
dido ver que de manera general, el proceder de los traductores y lexicgrafos
ha sido mantener en lo posible la forma que apareca en la obra original; aun-
que en la traduccin de muchas voces aparecen variaciones grficas, las cuales
podemos relacionar con la falta de una norma ortogrfica establecida o por
la influencia de la lengua francesa, en el caso de la edicin inglesa de 1604, ya
que fue la lengua desde la que parti el traductor E. Grimston para elaborar
su texto. Pero este no ha sido el nico mtodo de traduccin; los traductores
tambin han empleado adaptaciones culturales red pepper, Guinea pepper,
the herbe tabacco, the weed tabacco o Indian wheat para hacer las equivalen-
cias entre una lengua y otra.
Por ltimo, hay un pequeo conjunto de voces que no se encuentran en
los diccionarios empleados capallo, chicoapote, moromoro, otorongo, pallar,
papa, sano, taruga y tresmita, y de las cuales solo tenemos noticia por el
texto original.1


1
Tras la bibliografa podemos encontrar dos anexos (reino animal y reino vegetal) en los
que se recogen, en forma de glosario, todos los trminos extrados. En cada uno de los
artculos lexicogrficos de este vocabulario podemos encontrar la siguiente informacin: una
definicin de elaboracin propia, la forma lxica recogida en la edicin espaola e inglesa, las
equivalencias dadas en los distintos diccionarios bilinges empleados y un apartado en el que
se incluye informacin sobre la etimologa de la voz estudiada.

92 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

BIBLIOGRAFA

Acosta, Joseph de. Historia natural y moral de las Indias. Sevilla: Juan de Len, 1590.
Web <http://bibdigital.rjb.csic.es/spa/Libro.php?Libro=4581>.
. The natural & moral History of the Indies. Londres: The Hakluyt Society
[Edicin de Clements R. Markhan y traduccin de Edward Grimston]. 1604
[1590]. Web <https://archive.org/details/naturalmoralhist61acosrich>.
. Historia natural y moral de las Indias. Madrid: Consejo Superior de
Investigaciones Cientficas [Edicin crtica de Fermn del Pino Daz], 2008
[1590]. Impreso.
Asociacin de Academias de la Lengua Espaola. Diccionario de americanismos.
Madrid: Santillana, 2010. Impreso.
Corominas, Joan y Pascual, Jos Antonio. Diccionario crtico etimolgico castellano e
hispnico. Madrid: Gredos, 1980. Impreso.
Galeote, Manuel. Lxico indgena de la flora y la fauna en tratados sobre las Indias
occidentales de autores espaoles. Granada: Universidad de Granada, 1997.
Impreso.
Nieto Jimnez, Lidio y Alvar Ezquerra, Manuel. Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol
(S. xiv-1726). Madrid: Arco Libros, 2007. Impreso.
Real Academia Espaola. Diccionario de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 2014.
Impreso.
Steel, Brian. Diccionario de americanismos = abc of Latin American Spanish.
Alcobendas (Madrid): Sociedad General Espaola de Librera, 1990. Impreso.

ANEXOS

REINO ANIMAL
PERCIVALE MINSHEU MINSHEU STEVENS
(1591) (1599) (1617) (1706)
Alco
Armadillo
Aura
Cndor
Cuy
Guacamaya
Guadatinaja

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 93


Jess Camacho Nio

Gualpa
Guanaco
Iguana
Llama
Moromoro
Otorongo
Paco
Pericoligero
Ronto
Sano
Taruga
Tominejo
Vicua
Vizcacha

alco. s. Cnido menor que un perro y Brian Steel, Diccionario de


originario de las Indias. americanismos: [species of vulture]
[Ed. esp. (1590): alco || Ed. ing. da, 2010: de origen antillano
(1604): alco]
Stevens (1706): alco cndor. s. Ave rapaz originaria de los
Andes. Es la ms grande de las aves
armadillo. s. Mamfero originario de que vuelan.
Amrica meridional cuyo cuerpo [Ed. esp. (1590): condor || Ed. ing.
est cubierto por un caparazn de (1604): condor]
placas seas. Stevens (1706): condor
[Ed. esp. (1590): armadillo || Ed. Inf. Etimolgica:
ing. 1604: armadillo] Corominas: voz quechua
Minsheu (1617): armadillo || Brian Steel, Diccionario de
Stevens (1706): armadillo americanismos: [condor]
Inf. Etimolgica: cuy. s. Conejillo de Indias.
Corominas: voz romance [Ed. esp. (1590): cuy || Ed. ing.
Brian Steel, Diccionario de (1604): cuy]
americanismos: [armadillo] Stevens (1706): cuy
Inf. Etimolgica:
aura. s. Ave rapaz diurna que se Corominas: origen incierto,
alimenta de carroa. probablemente onomatopyico
[Ed. esp. (1590): aura o gallinazas || Brian Steel, Diccionario de
Ed. ing. (1604): aura o gallinazas] americanismos: voz quechua
Stevens (1706): aura o gallinazas da, 2010: del quechua quwi
Inf. Etimolgica: drae, 2014: de origen quechua
Corominas: voz indgena de Cuba

94 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

guacamaya. s. Guacamayo. iguana. s. Nombre genrico de algunos


[Ed. esp. (1590): guacamaya || Ed. reptiles americanos parecidos a los
ing. (1604): guacamaya] lagartos.
Stevens (1706): guacamaija [Ed. esp. (1590): iguana || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): yguana]
Corominas: voz araucana Stevens (1706): yguana
Brian Steel, Diccionario de Inf. Etimolgica:
americanismos: voz araucana Corominas: voz araucana
da, 2010: de origen del indio Brian Steel, Diccionario de
antillano americanismos: voz araucana
nota: adaptacin de hucamaya da, 2010: de origen del indio
(Galeote, 1997) antillano
nota: adaptacin de iwana
guadatinaja. s. Tipo de cerdo que se da (Galeote, 1997)
en Amrica.
[Ed. esp. (1590): gudatinaja || Ed. llama. s. Variedad domstica del
ing. (1604): guadatinaja] guanaco.
Stevens (1706): guadatinaja [Ed. esp. (1590): llama || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): llama]
Galeote: probablemente del Stevens (1706): llama
araucano Inf. Etimolgica:
Corominas: voz quechua
gualpa. s. Gallina. Brian Steel, Diccionario de
[Ed. esp. (1590): gualpa || Ed. ing. americanismos: voz quechua
(1604): hualpa]
Stevens (1706): gualpa moromoro. s. Tipo de llama.
[Ed. esp. (1590): moromoro || Ed.
guanaco. Mamfero salvaje ing. (1604): moromoro]
rumiante que habita en los Andes
meridionales. otorongo. s. Jaguar.
[Ed. esp. (1590): guanaco || Ed. ing. [Ed. esp. (1590): otoronco || Ed. ing.
(1604): huanaco] (1604): otoronco]
Minsheu (1617): guanaco || nota: en la ed. ing., otoronco viene
Stevens (1706): guanaco del quechua (uturuncu = jaguar). Al
Inf. Etimolgica: parecer esta voz es una deformacin
Corominas: voz quechua de uturuncu, lo que pudo llevar a
Brian Steel, Diccionario de J. de Acosta a la equivocacin. La
americanismos: voz quechua realidad a la que hace alusin en
da, 2010: del quechua, wanaku su texto se representa por la voz
nota: adaptacin de huanacu ucumari = oso (voz quech.)
(Galeote, 1997) nota: adaptacin de uturuncu
(Galeote, 1997)

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 95


Jess Camacho Nio

paco. s. Llama. Inf. Etimolgica:


[Ed. esp. (1590): paco || Ed. ing. dle, 2014: diminutivo de tomn,
(1604): paco] del rabe hispnico
Minsheu (1599): paco || Minsheu
(1617): paco || Stevens (1706): vicua. s. Mamfero rumiante del
paco tamao de una cabra que vive
Inf. Etimolgica salvaje en manadas en los Andes de
dle, 2014: del quechua paqo Per y Bolivia. Es muy estimado
rojizo por su pelaje.
nota: adaptacin de pako [Ed. esp. (1590): vicua || Ed. ing.
(Galeote, 1997) (1604): vicua]
Minsheu (1599): vicua ||
pericoligero. s. Perezoso. Minsheu (1617): vicua
[Ed. esp. (1590): pericoligero || Ed. Inf. Etimolgica:
ing. (1604): pericoligero] Corominas: voz quechua
Stevens (1706): perico ligero Brian Steel, Diccionario de
americanismos: voz quechua
ronto. s. Huevo de gallina. nota: adaptacin de huikua,
[Ed. esp. (1590): ronto || 1604: ronto] hicua o wikua (Galeote, 1997)

sano. s. Mamfero paquidermo vizcacha. s. Roedor nocturno


comestible, parecido a un jabato y semejante a una liebre.
natural de los bosques de Amrica [Ed. esp. (1590): vizcacha || Ed. ing.
meridional. (1604): uiscacha]
[Ed. esp. (1590): sayno || Ed. ing. Stevens (1706): vizcachas
(1604): saino] Inf. Etimolgica:
Inf. Etimolgica: Corominas: voz quechua
dle, 2014: quiz de san, voz latina Brian Steel, Diccionario de
americanismos: voz quechua
taruga. s. Mamfero americano nota: adaptacin de uiskacha,
rumiante parecido al ciervo. huiskacha (Galeote, 1997)
[Ed. esp. (1590): taruga || Ed. ing.
(1604): taruga]
Inf. Etimolgica:
Corominas: voz quechua
nota: adaptacin de taruca
(Galeote, 1997)

tominejo. s. Pjaro mosca (colibr).


[Ed. esp. (1590): tominejo || Ed. ing.
(1604): tominejo]
Stevens (1706): tominejo

96 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

REINO VEGETAL
PERCIVALE MINSHEU MINSHEU STEVENS
(1591) (1599) (1617) (1706)
Aj
Anime
Anona
Batata
Cacao
Camote
Caafstula
Capallo
Capol
Caobana
Caraa
Cav
Ceiba
Chicoapote
Chili
Chocolate
Coca
Cochuch
Coco
Copal
Floripondio
Frijol
Guaba
Guayabo
Guayacn
Liquidmbar
Lcuma
Maguey
Maz
Mamey
Man
Mazorca
Molle
Moroche
Oca
Pacay
Palta

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 97


Jess Camacho Nio

Pallar
Papa
Suchicopal
Tabaco
Tacamaca
Totora
Tresmita
Tuna
Tunal
Ucho
Xauxn
Xiquima
Yanaoca
Yoloschil
Yuca
Zapote

aj. s. Pimiento picante. anona. s. Fruto del ann.


[Ed. esp. (1590): axi || Ed. ing. [1590: anona || Ed. ing. (1604):
(1604): axi] anona]
Percivale (1591): ax, red pepper || Minsheu (1599): anona ||
Minsheu (1599): ag || Minsheu Minsheu (1617): anona ||
(1617): red pepper || Stevens Stevens (1706): anona
(1706): ag, Guinea-pepper Inf. Etimolgica:
Inf. Etimolgica: Brian Steel, Diccionario de
Corominas: voz tana americanismos: voz caribea
Brian Steel, Diccionario de
americanismos: voz araucana batata. s. Tubrculo comestible.
da, 2010: de origen del indio [Ed. esp. (1590): batata || Ed. ing.
antillano (1604): batata]
Minsheu (1599): batata ||
anime. s. Resina vegetal con Minsheu (1617): batata ||
aplicaciones medicinales. Stevens (1706): batata
[Ed. esp. (1590): anime || Ed. ing. Inf. Etimolgica:
(1604): anime] Corominas: voz tana
Percivale (1591): anime || Brian Steel, Diccionario de
Minsheu (1599): anime || americanismos: voz araucana
Minsheu (1617): anime || da, 2010: de origen del indio
Stevens (1706): anime antillano

98 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

cacao. s. Fruto del que se hace el Brian Steel, Diccionario de


chocolate y serva de moneda. americanismos: del nhuatl
[Ed. esp. (1590): cacao || Ed. ing.
(1604): cacao] caobana. s. rbol americano muy
Minsheu (1617): caao Stevens apreciado por su madera (caoba).
(1706): cacao [Ed. esp. (1590): caovana || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): caovana]
Corominas: voz nhuatl Stevens (1706): caobana
Brian Steel, Diccionario de Inf. Etimolgica:
americanismos: voz nhuatl Corominas: voz tana
da, 2010: del nahua cacahua Brian Steel, Diccionario de
americanismos: del araucano
camote. s. Batata.
[Ed. esp. (1590): camote || Ed. ing. caraa. s. Producto medicinal extrado
(1604): camote] de la resina de algunos rboles
Stevens (1706): camote americanos.
Inf. Etimolgica: [Ed. esp. (1590): caraa || Ed. ing.
Corominas: voz nhuatl (1604): caraa]
Brian Steel, Diccionario de Stevens (1706): caraa
americanismos: voz nhuatl Inf. Etimolgica:
da, 2010: del nahua camotli, camote Corominas: voz procedente de un
notas: Adaptacin de camotli dialecto indgena de la costa de
(Galeote, 1997) Cartagena de Indias

caafstula. s. Fruto de este rbol con cav. s. Raz comestible que se guisa
aplicaciones medicinales una vez secada
[Ed. esp. (1590): caafistola || Ed. [Ed. esp. (1590): cavi || Ed. ing.
ing. (1604): cassiafistula] (1604): cavi]
Percivale (1591): caa fstula || Stevens (1706): cav
Stevens (1706): caafstola
ceiba. s. rbol empleado para fabricar
capallo. s. Verdura muy semejante a la canoas.
calabaza. [Ed. esp. (1590): ceyua || Ed. ing.
[Ed. esp. (1590): capallo || Ed. ing. (1604): ceyva]
(1604): capallo] Stevens (1706): ceyva
Inf. Etimolgica:
capol. s. Fruto del rbol con el mismo Corominas: voz tana
nombre; muy semejante a la cereza. Brian Steel, Diccionario de
[Ed. esp. (1590): capoli || Ed. ing. americanismos: del araucano
(1604): capoli] da, 2010: de origen del indio
Stevens (1706): capol antillano
Inf. Etimolgica:

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 99


Jess Camacho Nio

chicoapote. s. Fruta muy dulce cuyo Minsheu (1599): coco || Minsheu


color y aspecto es muy parecido al (1617): coco || Stevens (1706): coco
de la carne de membrillo. Inf. Etimolgica:
[Ed. esp. (1590): chicoapote || Ed. Corominas: voz iberorromance
ing. (1604): chicoapote] Brian Steel, Diccionario de
Inf. Etimolgica: americanismos: voz aimara
da, 2010: del nahua tzictli, y dle, 2014: Del portugus cco
tzapotl, zapote
copal. s. Resina vegetal empleada para
chili. s. (Mx.) Ax perfumar y purificar templos y
[Ed. esp. (1590): chili || Ed. ing. casas.
(1604): chili] [Ed. esp. (1590): copal || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): copall]
Corominas: voz nhuatl Stevens (1706): copal
Brian Steel, Diccionario de Inf. Etimolgica:
americanismos: voz nhuatl da, 2010: del nahua copalli, resina
dle, 2014: del nhuatl copalli
coca. s. Arbusto cuyas hojas se usaban notas: adaptacin de copalli
como revitalizante. (Galeote, 1997)
[Ed. esp. (1590): coca || Ed. ing.
(1604): coca] floripondio. s. Arbusto autctono de
Minsheu (1617): coca || Stevens Per de buen olor pero perjudicial si
(1706): coca se aspira prolongadamente.
Inf. Etimolgica: [Ed. esp. (1590): floripondio || Ed.
Corominas: voz quechua ing. (1604): floripondio]
Brian Steel, Diccionario de Minsheu (1617): floripondio ||
americanismos: voz quechua y Stevens (1706): floripondio
aimara Inf. Etimolgica:
notas: adaptacin de kuka Corominas: posible origen romance
(Galeote, 1997) o hibridacin con el quechua

cochuch. s. Raz pequea, comestible frijol. s. Juda, habichuela.


y de sabor dulce [Ed. esp. (1590): frisol || Ed. ing.
[Ed. esp. (1590): cochuchu || Ed. ing. (1604): frisol]
(1604): cochuchu] Minsheu (1599): frisol ||
Stevens (1706): cochuch Minsheu (1617): frisol yerva ||
Stevens (1706): frisol
coco. s. Fruto del cocotero o Palma de Inf. Etimolgica:
Indias. Corominas: voz romance
[Ed. esp. (1590): coco || Ed. ing. Brian Steel, Diccionario de
(1604): coco] americanismos: voz romance
Percivale (1591): coco ||

100 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

guaba. s. Guamo. Corominas: voz romance lquido +


[Ed. esp. (1590): guava || Ed. ing. mbar
(1604): guava]
Stevens (1706): guaba lcuma. s. Fruto del lcumo. rbol
Inf. Etimolgica: frutal de Chile y Per.
da, 2010: de origen del indio [Ed. esp. (1590): lucuma || Ed. ing.
antillano (1604): lucuma]
Stevens (1706): lucma
guayabo. s. rbol de Indias cuyo fruto Inf. Etimolgica:
es la guayaba. dle, 2014: del quechua rucma
[Ed. esp. (1590): guayabo || Ed. ing. notas: adaptacin de lukma/
(1604): guayabo] rukma (Galeote, 1997)
Minsheu (1599): guaiabo ||
Minsheu (1617): guaiabo || maguey. s. Pita.
Stevens (1706): guaiabo, guayabo [Ed. esp. (1590): maguey || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): maguey]
Corominas: voz indgena de dudoso Minsheu (1617): maguey ||
origen aunque probablemente del Stevens (1706): maguey
arauco Inf. Etimolgica:
Brian Steel, Diccionario de Corominas: del arauco
americanismos: voz probablemente Brian Steel, Diccionario de
araucana americanismos: del arauco
da, 2010: de origen del indio
guayacn. s. Palo santo o Palo de antillano
Indias.
[Ed. esp. (1590): guayacan || Ed. ing. maz. s. Planta indgena de Amrica
(1604): guayacan] tropical. Cumple las funciones del
Minsheu (1617): guaiacn, trigo en Europa.
guayacn || Stevens (1706): [Ed. esp. (1590): mayz || Ed. ing.
guayacn (1604): mays]
Inf. Etimolgica: Minsheu (1599): maz ||
Corominas: voz tana Minsheu (1617): mahz, Indian
da, 2010: de origen del indio wheat || Stevens (1706): maz,
antillano Indian wheat
Inf. Etimolgica:
liquidmbar. s. Producto resinoso Corominas: voz tana
de origen vegetal y propiedades Brian Steel, Diccionario de
medicinales. americanismos: voz aimara
[Ed. esp. (1590): liquedambar || Ed. da, 2010: de origen del indio
ing. (1604): liquidmbar] antillano
Stevens (1706): liquidmbar notas: adaptacin de mahs
Inf. Etimolgica: (Galeote, 1997)

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 101


Jess Camacho Nio

mamey. s. rbol frutal de Indias. moroche [maz]. s. Tipo de maz.


[Ed. esp. (1590): mamey || Ed. ing. [Ed. esp. (1590): moroche || Ed. ing.
(1604): mamey] (1604): moroche]
Minsheu (1599): mamis || Stevens (1706): moroche
Minsheu (1617): mamis || dle, 2014: del quechua muruchu
Stevens (1706): mamey variedad de maz muy duro (maz
Inf. Etimolgica: morocho)
Corominas: voz tana
Brian Steel, Diccionario de oca. s. Raz comestible de la planta con
americanismos: voz araucana el mismo nombre.
da, 2010: de origen del indio [Ed. esp. (1590): oca || Ed. ing.
antillano (1604): oca]
Stevens (1706): oca
man. s. Cacahuete. Inf. Etimolgica:
[Ed. esp. (1590): mani || Ed. ing. Corominas: voz quechua
(1604): mani] da, 2010: del quechua, oqa
Stevens (1706): man notas: adaptacin de o kka
Inf. Etimolgica: (Galeote, 1997)
Corominas: voz tana
Brian Steel, Diccionario de pacay. s. Fruto del guamo.
americanismos: voz araucana [Ed. esp. (1590): pacay || Ed. ing.
da, 2010: voz del indio antillano (1604): paccay]
Stevens (1706): pacaya
mazorca. s. Fruto del maz. Inf. Etimolgica:
[Ed. esp. (1590): maorca || Ed. ing. Corominas: voz quechua
(1604): mazorca] notas: adaptacin de pakkay
Percivale (1591): maorca || (Galeote, 1997)
Minsheu (1599): maorca ||
Minsheu (1617): maorca || palta. s. Aguacate.
Stevens (1706): maorca [Ed. esp. (1590): palta || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): palta]
Corominas: etimologa oscura. Es Stevens (1706): palta
claro que no es un americanismo Inf. Etimolgica:
Corominas: voz quechua
molle. s. rbol frutal de Bolivia, Brian Steel, Diccionario de
Ecuador y Per. americanismos: voz quechua
[Ed. esp. (1590): molle || Ed. ing.
(1604): molle] pallar. s. Juda de Per.
Stevens (1706): molle [Ed. esp. (1590): pallar || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): pallar]
Corominas: voz quechua notas: adaptacin del quechua
pllai (Galeote, 1997)

102 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017


La traduccin inglesa de las voces del reino animal y vegetal en la
Historia natural y moral de las Indias (1590) del P. Jos de Acosta

papa. s. Patata. Corominas: posible origen nhuatl


[Ed. esp. (1590): papa || Ed. ing. notas: dos posibilidades, a) de
(1604): papa] tekama ka; b) tlacatl (hombre)
Inf. Etimolgica: + maitl (mano) + yacatl (nariz)
Corominas: voz quechua (Galeote, 1997)
Brian Steel, Diccionario de
americanismos: voz quechua totora. s. Junco empleado en la
da, 2010: de origen quechua construccin de techos y paredes de
cobertizos.
suchicopal. s. Producto resinoso de [Ed. esp. (1590): totora || Ed. ing.
origen vegetal y uso medicinal (1604): totora]
[Ed. esp. (1590): suchicopal || Ed. Stevens (1706): totora
ing. (1604): suchicopal] Inf. Etimolgica:
Stevens (1706): suchicopal Corominas: del quechua
Inf. Etimolgica: Brian Steel, Diccionario de
da, 2010: del nahua xochitl, flor, y americanismos: del aimara
copalli, incienso da, 2010: del quechua y aimara
tutura
tabaco. s. Planta originaria de Indias notas: adaptacin de totoral
empleada con fines medicinales y (Galeote, 1997)
actualmente de manera ldica.
[Ed. esp. (1590): tabaco || Ed. ing. tresmita. s. Hoja de coca.
(1604): tobacco] [Ed. esp. (1590): tresmita || Ed. ing.
Minsheu (1599): the herbe tobaco (1604): tresmita]
|| Minsheu (1617): tobacco ||
Stevens (1706): the weed tabacco tuna. s. Higo chumbo.
Inf. Etimolgica: [Ed. esp. (1590): tuna || Ed. ing.
Corominas: la etimologa de la (1604): tuna]
voz no es clara, para algunos es Minsheu (1599): tuna ||
claramente un indigenismo; sin Minsheu (1617): tuna || Stevens
embargo, para otros, la voz viene del (1706): tuna
rabe Inf. Etimolgica:
Corominas: Voz tana
tacamaca. s. rbol americano usado Brian Steel, Diccionario de
para la extraccin de resina para americanismos: del araucano
uso medicinal y madera para la [prickly pear; fruit of nopal]
construccin de canoas da, 2010: de origen del indio
[Ed. esp. (1590): tacamahaca || Ed. antillano
ing. (1604): tacamahaca]
Minsheu (1617): tacamahaca || tunal. s. Higuera de tuna.
Stevens (1706): tacamahaca [Ed. esp. (1590): tunal || Ed. ing.
Inf. Etimolgica: (1604): tunall]

n.o 58, octubre 2016 - abril 2017 103


Jess Camacho Nio

Minsheu (1599): tunal || Stevens Minsheu (1599): iuca, yuca ||


(1706): tunal Minsheu (1617): iuca || Stevens
notas: adaptacin de tuna (1706): yuca
(Galeote, 1997) Inf. Etimolgica:
Corominas: voz tana
ucho. s. (Cuzco) Ax Brian Steel, Diccionario de
[Ed. esp. (1590): uchu || Ed. ing. americanismos: del araucano
(1604): uch] da, 2010: de etimologa controvertida
notas: adaptacin de uch
(quechua) (Galeote, 1997) zapote. s. rbol frutal aclimatado a la
pennsula.
xauxn. s. Tipo de caabi extrado de [Ed. esp. (1590): apote || 1604:
las partes ms delicadas de la yuca zapote]
[Ed. esp. (1590): xauxau || Ed. ing. Stevens (1706): sapote
(1604): xauxau] Inf. Etimolgica:
Stevens (1706): xauxn Corominas: del nhuatl
Brian Steel, Diccionario de
xiquima. s. Planta leguminosa americanismos: del nhuatl
comestible da, 2010: del nahua tzapotl, fruto
[Ed. esp. (1590): xiquima || Ed. ing. de sabor dulce
(1604): xiquima] notas: de tzapotl (Galeote, 1997)
Stevens (1706): xiquima
notas: adaptacin de xicama
del nhuatl xicama o xicmatl
(Galeote, 1997)

yanaoca. s. Raz comestible


[Ed. esp. (1590): yanaoca || Ed. ing.
(1604): yanaoca]
Stevens (1706): yanaoca

yoloschil. s. Flor blanca muy olorosa.


[Ed. esp. (1590): yolosuchil || Ed.
ing. (1604): yolosuchil]
Stevens (1706): yolosuchil
Inf. Etimolgica:
da, 2010: del nahua yolotl, corazn,
y xochitl, flor

yuca. s. Planta usada para elaborar caabi.


[Ed. esp. (1590): yuca || Ed. ing. (1604):
yuca]

104 n.o 58, octubre 2016 - abril 2017

You might also like