Professional Documents
Culture Documents
BULLETIN
DE LINSTITUT FRANAIS
DARCHOLOGIE ORIENTALE
en ligne en ligne en ligne en ligne en ligne en ligne en ligne en ligne en ligne en ligne
Conditions dutilisations
Lutilisation du contenu de ce site est limite un usage personnel et non commercial. Toute autre utilisation du site et de son contenu est
soumise une autorisation pralable de lditeur (contact AT ifao.egnet.net).
Le copyright est conserv par lditeur (IFAO).
Conditions of Use
You may use content in this website only for your personal, noncommercial use. Any further use of this website and its content is forbidden,
unless you have obtained prior permission from the publisher (contact AT ifao.egnet.net).
The copyright is retained by the publisher (IFAO).
Dernires publications
IF 981 Hommages J.-Cl. Goyon L. Gabolde (d.)
H. W. FAIRMAN.
7.
words and phrases whose true equivalent is established beyond all doubt by
the double writings in the Book ~f Am Duat (I) and the Book of the Kererets (2l.
These texts, which ought to form the starting point of any attempt to establish
the principles on which cryptography is based, are ignored by Dr. Drioton
and he rarely quotes them in his s\udies. The reasons for this omission
will be obvious to anyone who takes the trouble to analyse these texts, for they
strikingly and markedly fail to support Dr. Drioton 's contentions and show
that their values were not obtained by Acrophony.
Dr. Drioton, of course, is fully entitled to differ from my views and to criticise
and combat them as vigorously as he pleases. Indeed, criticism is to be wel-
comed, for it is only by full and frank discussion that ideas are clarified and
the truth revealed. But discussion is valueless unless it complies with certain
conditions, unless it is fair and accurate and does not distort the facts or the
words of those with whom one is in dispute. Unfortunately Dr. Drioton's
.arguments against some of my suggestions do not comply with these conditions
and I have felt impelled at various points in this paper to justify my views,
particularly since many who are unfamiliar with Ptolemaic and the existing
material might otherwise be led into error or imagine that I had ignored
Dr. Drioton 's remarks. These notes will demonstrate, I think, that my views
and remarks have been based on facts that stand up to criticism and examin-
ation, and that it is Dr. Drioton 's prejudiced aberrations that are mistaken
and untenable. In my view, Dr. Drioton 's suggestions are not justified or
proved, but I have specifically referred only to a few in which there are either
glaring errors of fact, or misrepresentation or distortion of my own words or
those of others or of the evidence of the signs and the monuments. Similar
arguments could be advanced against his other suggestions which I have passed
by without comment. Dr. Drioton has called all these <des plus marquantes
(IJ BucHER, Les Textes des Tombes de Thout- graphic writings is to be found in Corridor XIII
mosis Ill el d' Amenophis //, vol. I, passim; and the Sarcophagus Chamber of the tomb of
LEFEBURE, Les . Hypogees royaux de Thebes .. Pedamenopet.
1" partie, Le Tombeau de Seti I (Mem. Miss., ('l PuNKOFF in B. I. F. A. 0., 42, Pls. LX,
t. II). Cf. also GRAPOW in Z. A. S., p, 23-29. LXII, LXVIII, vii, LXIX, LXX, i, LXXIII,
M. Piankoff informs me that an unpublished LXXVI-LXXIX; 43, Pls. CXLVI-CLI.
version of the Book of Am Duat with crypto-
Bulletin, t. XLIIJ. 8
C'> What I would term the "normal" and most minds, however, the most typical and
common Ptolemaic writing is, of course, also certainly the most developed Ptolemaic inscrip-
found in hieroglyphic stelae of the period and tions and writings are. those found in the
these are naturally also "Ptolemaic". To temples of the Graeco-Roman Period.
8.
forms of signs, in grammar and in the content of its texts. There appear
to be some indications of a development of the system as time goes on, partic-
ularly in the signs and manner of writing, but this is an aspect that as yet
has not been the subject of detailed study and examination and hence this
observation is only provisional and is liable to correction or modification.
The texts of the Temple of Edfu afford the best starting point for any study
of Ptolemaic writing partly because the temple was built in a relatively short
space of time (I) and hence forms a homogeneous unit to a greater extent than
any other late temple, partly because its texts present to us Ptolemaic writing
at its earliest and best, and partly because the temple and its inscriptions are
the product of the almost undivided attention of the best scribes and craftsmen
of the time (2 ). The present study is therefore devoted almost exclusively to
the Edfu texts though I do not hesitate to quote from Dendera or other sources
if any useful purpose is served (3l.
lt must be pointed out, however, that in any one temple the texts are never
all written in the same way and two clear styles are to be distinguished. The
fully developed, decorative Ptolemaic type has only a restricted use and is
found only in the horizontal line immediately under the frieze or below the
first (bottom) register, on doorways, architraves and ceilings, and sometimes
on certain parts of columns. The great majority of the temple inscriptions
are written in a manner that is almost normal and that in general offers no
great difficulty in 'the way of decipherment, although naturally the decorative
tendency is not without its influence on the spellings and the Ptolemaic spirit
can be detected in the frequent indications of phonetic changes, in the ideo-
graphic manner of writing some of the suffix pronouns, in some special gram-
matical peculiarities and constructions and in a number of other points.
Except for a few brief and stereotyped divine titles and epithets, not even the
most extreme and developed examples of Ptolemaic decorative writing are ever
written entirely in the advanced manner, which is never maintained in its
most extreme form for more than a handful of words at a time. All the texts
are always a mixture of new and old forms and values, which occur side by side
not merely in sentences and phrases but in individual words. I therefore
make no apology for introducing into the following pages signs and values
that are by no means exclusively Ptolemaic, for the old and the new are integral
parts of the system and to concentrate on the new at the expense of the old
would give an entirely false impression of the real nature of Ptolemaic writing.
less in using habitually, any principles or procedure for which authority cannot
be found in earlier periods unless we find that the old ways do not apply and
that the new way is the only one that will explain a given value. In short
we must proceed from the old to the new and we are not justified in assuming
at the outset the existence of any new procedure without having first proved
that the old no longer applies.
As the starting point of our enquiry, therefore, I suggest that we should
be guided by the following main principles :
(c) The derivation of signs and values must be in accordance with trad-
itional. ways. No new procedure should be adopted or advocated unless it
can be proved that the traditional procedure cannot and will not work. Such
new procedure cannot be made into a general rule unless it can be demonstrated
beyond dispute that it is no isolated phenomenon and that there are a number
of other instances to which the traditional methods do not apply.
(iv) unless, in the case of values whose precise origin in unknown, that
value is clearly supported by p~rallel texts or by unequivocal evidence of the
use of the sign in question as a phonogram with the required value or as a
derivative from such a phonetic value; or
(v) unless the value borne by the sign can be derived by phonetic change
from values that originated in one or other of the ways already indicated.
Ons. The student is particularly warned against the danger of applying to a sign some
modern European epithet or concept and then seeking or inventing an Egyptian hiero-
glyphic translation of that idea. Such a translation or equivalent is inadmissible and no
value based on such an equation can be accepted unless Egyptian evidence of its appli-
cation to the sign in question can be adduced and quoted.
(I) Notes on the Alphabetic Signs employed in I, 208, 5 =XI, Pl. 293 the final clause
the Hieroglyphic Inscriptions of the Temple of should read ~ f ~ C( l : I ,.! ; the
Edfu, in Anndies du Service, 43, 1g3-318. omission of : was an inexcusable piece of
The following corrections should be made to carelessness on my part. This corrected read-
that paper : ing proves that l is equivalent to the suffix
p. 238, No. 248 (d); for 8 reads. pronoun first pers. sing.
p. 26o, line 9 :for Fig. 55 read Fig. 54. p. 296,line8 :forNoteXXXIXreadNoteXL.
p. 2 6 9, line 1 o from bottom : for si read is. p. 3o8, line 6 : for ib~ read ib~.
p. 279, Note 73. In the last example from
in brackets after some of the signs mentioned here refer to the published list of
alphabetic signs. As a supplement to my previous article I have thought that
it might be interesting and useful to print here an index to the alphabetic signs
and briefly to comment on the phonetic significance of the facts that it reveals.
A. The Formation of Alphabetic Values.
Signs acquire alphabetic values in the following ways
1. Direct representation by extension of the use of ideograms (l:.
This is restricted solely to certain of the suffix pronouns, i. e. :
1st person singular masculine and feminine, 2nd person singular
feminine, tst person (common) dual, and 1st person (common)
plural.
Examples :
1st pers. sing. masc.: t\1 (38), ~(5o),~ (54 a),~ (65a), "3" (8o),
1 (26g), (3t4a).
1stpers. sing.fem.: J (86a), ~(go),~ (to2a), = (2glie), (3o7e),
( 3t ua).
:md pers. sing. Jem. : }I ( Su b), }I ( 8 7 b), Jj ( 96 b), J (tot b)
1st pers. plural : 11 J j ~ ( 34 c).
1st pers. dual: \1 rJ (l16 b), ~}I (65 b), }l}f (87 c).
2. By the Consonantal Principle (2).
(a) By loss of weak consonants :
(i) The initial consonant only is retained, very common :
} (u)Jfromf~i. 1 (t58) ~ from~~t.
J (16 b) n from ntvw ( nn ). - ( 1 63 a) a from bJ .
( t13 a) ~ from ~r. ~ ( 18g a) s from swt.
"M (tU 5 a) 1n from mr. =-= ( 2u 6 a) m from ntr.
"M (145b) k from k;. ~ (26u) w from wl~.
~ (1u6) b from b~. ~ (271 a) n from nt .
..- ( tU 8) r from rw. - ( 2 7 5) s from sl ~ t.
b. (152) m from m~i. (3o3 d) k from !Jr.
<'I Annales du Service, 43, 288-2go.- <'J Annales du Service, 43, 291-298.
Pl Cf. note (g), p. 85, below. form i(!, however, which is the origin of the
('l Cf. Annates du Service, 43, 3o6, No. 1. value ~' occurs at Edfu, e. g. ~~:f.! (VI,
( l Cf. note (f), p. 85, below.
3
4 1 , 17) ; ~w "papyrus thickets" ; cf. also
(I) With phonetic change.
~ e e ~ ~ ""-: (Anast. IV, 1 b, 7 = GARDINER,
ll Hitherto the exact word of origin of 'f
~ Late Egyptian lf-fiscellanies, 3 5, 1 o).
does not seem to have been quoted, reference 6
( l See further Annales du Service, 4 3, 2 5o,
being usually made to the reduplicated stem note rv.
; ~; ~ "verdant" and to its use as the phono- ('l Annates du Service, 43, 3og, no. 11.
gram ; b in ; (!-bitl "Khemmis". The simple
Cf. also 1 (291) and 'b (292) g, for origin cf. gg.
3. Phonetic change.
(!) Annales du Service} 43, 296. - (!) Cf. Annales du Service} 43, 268, n. XL. - (>) Cf. Annales
du Service} 43, 3o8, n. 6.- (<l Cf. Annales du Service} 43, 280, n. LXXVIII.
(b) Many other signs replace the normal alphabetic signs by phonetic
change from values that have been acquired directly :
(c) Note the exceptional use of c:m:::l (2ft 8 d) for - , restricted to spellings
of sps and its derivatives.
~ (2 1 1) ~ for ~.
1 (1 58) b, for _,.
or is replaced by a sign of the same general class but of different form.
(I) It is difficult to make a precise distinction handle is added in ink) but it is an error made
between "confusion" and error. Strictly so frequently that it almost becomes a leg-
speaking it is an error to replace any sign by itimate and regular form and hence _, itself
any other sign that cannot legitimately acquire can sometimes replace - as nb. The sign-
the same value either directly or indirectly list does not include all the signs used in error
from the same or another word of origin, but by the Ptolemaic scribes.
obviously there are degrees of error. Some <J See below, p. 8g, n. (k).
3
of these "errors" arise, for a variety of reasons, < 1 See below, p. 86, n. (h).
in genuine confusion between somewhat sim- <> See below, p. 83, n. (e).
ilar signs (e. g. ~ for e, e for~, 0 for), <'I See below, p. go, n. (l).
while others are clearly due to mistakes by <J See below, p. 81, n. (c).
the scribe or sculptor (e. g . ._ for e, ~ for j). < 1 Dr. Drioton (Annales du Service, 43, 348,
7
Generally speaking, examples of confusion n. 3) denies that this is an error and considers
occur quite frequently and are apt to be re- it to be a ''variation matl\rielle'' of ~ . This
peated, but "error" is on the whole only 'is a mere quibble and Dr. Drioton 's view is
occasional and isolated. The use of - for an impossible one, all the more so since in his
-., however, is an error due to the scribe's text ~ is not equivalent to ~, this being only
omitting the handle (this is indicated by il one of his numerous errors.
number of examples in which the missing
W (2 2 o) w for ) .
8. By convention :
Only 1' 1 (314 c) w for ) .
9. For graphic reasons :
Only + (t35) b for J (IJ.
(I) Cf. Annales du Service, lt3, :~53, n. xrx. yet recognised in governing the use of certain
I am increasingly inclined to suspect that signs. The reasons for this will become ap-
graphic reasons played a larger part than is parent at various stages in this paper.
9
SIGN CONFUSION
DJ SECT PHONETIC CHANGE
.AND ERROR
rAI (244)
"(3t5a)
SIGN
DIRECT
- CONFUSION'
PHONETIC CHANGE
AND Rll ROR
-- (255), ---(25fi)
(3t8)
) 1
\_,( ), ~ ( t85 a) ( (t67b)
J +( ~ (3t)
t35)
=(t66c)
1(266b)
~ (2tgg)
(3ot b),
a)
(13ft
w (268)
~ (tlt6)
+(t64a)
"! (2) (-)
<'> See Annales du Service, 43, 286, No. 5, Pl. 3 72) bflnt "pylon". Origin: J~ 1"! b:
and in particular note 1 on p. 72 below. "leopard skin" (Wb. d. iig. Spr., I, ftt5 :
.-w. (II, 61, 2 =XII,
<'l Only in "!et'";, Urk., I, 127, t) .
Bulletin, t. XLIII. 10
SIGN CONt'USJON
DIRECT PHONETIC CHANGE
AND ERROR
+(t64b) () ( 3o5)
* (3o6)
~ ( qo h)
~ (tg3g)
Pl The precise origin of this value is not country ; ! ~ (II , 2 1 8 , 8 ) ?tm.f "his
quite clear, but I imagine that some phonetic l
Majesty"; ~. (H, tglt, 6) m ~ri-ib.f
factor was at work (cf. Annates du Service, "in its middle". These three examples
a3, 2 6 a, n. XXXIV). Three additional have been collated with the photograph in
examples of =f have come to my notice : XII, Pl. 3 88 .
tJ t:: (II, 2 1 8, 5) Fk-[trt, name of a
CONFUSION
SIGN Ill R EC T PHONETIC CHANGE
AND ERROR
- (239 e)
=-= (246 a)
""""'(263)
--> (278), 1 (2 79)
j(285a), -'f(286), ~(287)
1(289 b)
(3o4b)( 4)
111111111(3t3a)
<'I The equation == = m is to be deleted value is more likely to be due to phonetic
from the list of alphabetic signs (Annales du change than to originate in mw as originally
Service, 43, 238, No. 2lt8f). I now feel suggested (Annates du Service, lt 3, 2 3 7,
that it is most unlikely that == should be No. 245 (b) and 278, Note LXV).
equivalent to m by phonetic change from (SJ Only noted in~ rnr(w)t ''love''
= = nin view of the fact that the change (IV, 1 o 2, 7). Origin : ~ ..:.. rnnt "sky,
from ,._.,. n to m appears generally to occur firmament''; first suggested by Drioton in
when - is followed by b, p or m: see further PIANKOFF, Le Livre du Jour et de la Nuit, 1 o 5.
p. 9 2 below. In No. 248 (f)= is biliteral <'J In view of p. 92, n. 3 and 4, this
=
mr (cf. Annates du Service, !t3, 286, No. 6). value is more likely to be derived on the
This value does not appear to be common Consonantal Principle from rnnw "pot, jar"
at Edfu, but it occurs occasionally as in than by phonetic change from nw or in;
mr(wt) .k "love of thee" (VIII, 58, 2). cf. Annates du Service, 43, 286, No. 8.
<J In view of note lt on p 9 2 below this
10.
(h)(3o3 e)
J(48b) T(28Sb) e (3 q d)
J (88), u(8g), ~ (gt), J (97),
~(g8a)
~(122)
~ ( t43), ~ (3o4 a)
!ll (262 a)
- (270)
~(271a)
<'l The suggestion that'\,. may be equiva- VI, 6 8, 2 is not quite exact, however, for
lent to n is to be deleted from the list (An- ~ \.. J:: ~ is not "abri de toiture,
nales du Service~ 43, 2 2 6, No. q 6 (b) ; cf. vigie' ', which means nothing. The original
pp. 286, No. 5, 3o 7, No. 2). The parallel meaning of lbw is "booth" and hence by
J
phrase~ ~;:.: :;t ~~; (11, 121, g) extension "shelter, protection" but here
indicates that ~ '\,. J- c:J (VI, 68, 2) is and in similar passages it is clear that ibw
is practically synonymous with "wall" which
to be read lbw as originally suggested by
Dr. Drioton (Bulletin de l'Institut d'Egypte, is the best translation ; cf. the parallelism
2 5, 1 1, n. (.f), the apparent inversion being in 11, 1 o 7, 2 and see ~ j ~ fl t
~ (II,
due to the fact that '\,. is a correction and q 7, q) "excellent wall of copper" . ...._
-n
addition (cf. Annales du Service, 4 3, 3 o 7, is an error for : ; '~ t ''stone'', c:J and
No. ,2). Dr. Drioton's interpretation of being often confused. The correct trans-
NEGATIVE(IJ
J (t6b)} (qa)
(122)
n(ul3), n(t24), 1\ (12s), A (126)
~ (q2)
t (w8a)
lation is "wall of stone round about Egypt" (shelter) of copper round about the court of
(VI, 68, 2) and "wall of stone round about Harakhte' '. I am therefore inclined to re-
Upper and Lower Egypt" (II, 1 2 1 , g). commend the deletiol;l of ~ = w from the
The reference is to the common conception list of alphabetic signs; cf. p. 6g above.
of the king or a god as a wall of stone or <'l My original suggestion that~ (No. 1g6)
copper about Egypt or a city (cf. VI, 1 3, 5 ; and L (No. 1g 7) were simple ~ is to be
75, 6, 1ft; II, 107, 2). abandoned in favour of the revised reading
J -
Although in ~ ~ c-J and m the n r~ put forward in Annales du Service, lt 3,
words quoted in Annales du Service, lt3, 2 8 6, 3 o 7, No. 3. An additional example of this
No. 5 it is suggested that ~ is equivalent value occurs in L:);;'\(C.
D. 1 III, 102, g)
to} , it should be noted that the use of~ n r~tw dtk "thy body is not known".
in these words is due to a misunderstanding Dr. Drioton's strictures (Annales du Service,
of the hieratic form of,, and Dr. A. H. l! 3, 3 4 4, No. 1 5) on my tentative suggestion
Gardiner points out to me that MuLLER, for the origin of the inaccurate value ~
Hieratische Paliiographie, II and Ill, Nos. 13 8, are, however, hasty and inexact, for at Den-
t3g leaves no doubt on the subject. Hence dera there is at least one example of ~ re-
it would appear to be more accurate to con- placingt "Hathor" in~;.-, (C.D.,IV,
sider ~ not as alphabetic w but as the 2 6 4, 1 5) Efwt-lfr ~nti
'lwnt "Hathor pre-
phonetic determinative fb in ~ J~ - c-J , eminent in Dendera". Similarly mitself
~ j ~if (cf.~ J~if, VI, 2So, 12)
and ~ +~ ~ and as determinative of
small animals in ) : ~ ;; ; cf. also the
late hieratic spelling U>t c-J for ibw
occasionally replaces both
'j ~m
"Ihy, son
(Mam., g2,
. .... ..
t and\ :-e. g.,
14) 'l~y s~ lfwt-lfr
of Hathor", ~ t ~ m(Mam.,
218, g) lfr-sm~-t~.wy p(q brd s~ lfwt-lfr
"booth" (quoted by GRDSELOFF, Das iigyp. "Harsomtus the child, son of Hathor", and
tische Reinigungszelt, l! 6, l! 7). Note also t m;:: (C. D., Ill, 101, g) flwt-lfr nbt
the description of the enclosure wall of Edfu '/wnt irt R' "Hathor, Mistress of Dendera,
as ~ ~ .~. J [lJ l ~ ~ ~ ~ (VI, 6, Eye of Re' ".
5-6) lbw n bi~ ~~ ?t~y(t) n lfr-~!Jty" wall
SIGN
----------------.------;----
PTOLEMAIC (EDFU)
DIRE C'l'
1
EQUIVALEN,TS
PHONETIC CHANGE
CONFUSION
AND SRROR
~(I) ~ (62)
(114a)
~ (3) ( 3o 4 c)
.J11e(t48)
~ (t85b)
fi] }( (t86b)
(254 a)
(l) <in the circumstances it is obviously (lit. outer) land" (cf. KO~) and ._t. (VI,
difficult, if not impossible, to indicate to 75, 8) br.wy "eye-balls" (cf. R.~>.~).
what extent, if any,= either by itself or in 1'1 Only noted in t ;-:sJ_1 11(VII, 116,
combination with - . is equivalent to l. 3) rnnw(t) "young women". Origin :
Some possible instances have been indicated variant of < =
in the detailed list of alphabetic signs (An- 3
( : This use is restricted : it occurs only
nates du Service, 43, 217, No. t14 (b) and in spellings of mhn (old mhr) "milk jug",
237, No. 245 (c). It is very probable that where it appears to be regular (cf. IV, 1 9,
. J=f=M--
<:> = l Ill -::-:-' I .1\ ~ (Ill, 2 4 2 , 1 ; 2; 199, 3; VII, 226, 9; Mam., 32, 2).
cf. Ill, 188, 16; VIII, 66, 11 ), var. Note that in the verb mhr "suckle" = is
-::-:- eJeiLU (VII, 58, 1 o) t~ b(n)r "foreign retained (e. g., IV, 198, 5; VII, 285, 1).
fiiU. ( d!)
J (t6c)
(tt3a)
- (239 d),
(21Jo),
'(21Jt)
<'l It is not impossible, of course, that in established beyond all possibility of doubt,
l ::: (I, 3 2 7 , 1 5) ~wt-ntr and similar but the parallelism between such writings as
spellings - is not simple ?t but biliteral f~ttt (1, !132, 11 =XII, PI. 3lq) and
~(w)t. ~~t(( (I, 43o, t6 =XII, PI. 34t)~'w
<'l The. alphabetic nature of and f, "flesh" renders it not unlikely.
though quite probable, is not in my opinion
SIGN CONFUSION
DIRECT PHONETIC CHANGE
AND ERitOB
(317 a)
j ( 16 d), } ( 17 b) - ( t63 b) (225),
@ (258),
fll (262 b)
= (26ob),
~ ( !.!St)
~T~ (227)
-(233b)
.. (-)(2)
+(276) ~ (3t6c)
-
( 163 a)
~ ( 198 a)
(3o3d)
!(2o9b),!(21ob)
= (248 c)
G(3qb)
('l See above p. 63, n. 5. - ('l Only noted in:-::;)~ (V, 233, t5) Fnf!w <~ Phoe-
niCians >>. Origin: phonetic change; cf. Annates du Service, 43, ~q6, Note LII.
SIGN CONFUSION
DJ R F.CT PHONETIC CHANG~
A:fD IRftOft
-
(257),
j(t6e), j(qc)
n-(t4o), -:T-(tftt), --<t-(!lg3)
""""' ( 248 d)
A (t54b)
~(t85c)
(273)
(m) ( 191 a)
"'t (tg3e), WlR (tg4b)
~(222a)
lllf\* (274), 111111111 (3t3b),- (275)
~ (2g5), ~ (2g6)
t (3tg), :: :(1) ( - )
"'(272 a) ,..(3oob)
._ (299r)
"(3t5c)
= 5f(t62) -(t32c)
(294 a) ~(t88a) )(t83b)
' ( (tg3 c)
- (230 b),
=
1
= (232),.
(234)
(281 b)
J (283 a)
j(288b)
- ( 3o7 b)
~.
-(23ga) -(132d)
(I) Annates du Service, 43, 34!!, No. 1.- (> Annates du Service, 43, !149, n.u. - (J) Annates
du Service, 4!1, 114.- ' > Annales du Service, 43, 344, No. 11.
feather~ to write gs "side" e.g. r~li (III, 83, 7) gs wnmli "my right
side", and from such phrases as ~"'-f.:_ ~ ~ j + iT
L! ~ (VII, 2 5, 1 5-
t6) "his arms at'e around his father, protecting him with his great wing",
and :-~}a ~ ~ ~} ~ ''who makes shadow with her wings" (Louvre C.
1 1
(c) In spite of Dr. Drioton's t'emar'ks (IJ, no one will doubt that the use of
.._ for w is due to an error on the part of the scribe. It will be noted in
passing that Dr. Drioton cannot even reproduce the true form of.._ as it
occurs in the Edfu example nor the correct J ,__, of the cryptogram, which
is the form that occurs in the original and which Dr. Drioton c0rrectly t'e-
produced in his original study (2l. This is not a quibble, for the precise
form of signs is always a matter of paramount importance and the difference
between e and 0 may be of significance in determining the true value of
e, assuming that wbn is the correct reading.
Dr. Drioton himself has pointed ou~ (3) that e occasionally acts as a sub-
stitute for ~ (4J, as in "i' .) J> nffn (5J, and claims that e is equivalent to n in
certain cryptogt'ams (BJ. It seems probable to me that the equation e = ~
of weak consonants, to ~' and pi respectively. T bus the spelling does not
give a complete phrase but, as is so often the case, is the result of a com-
bination of phonograms.
Such spellings as S testify that ....... and its variants ~ometimes bore the
value pi. At Edfu there are also a few instances in which ....... is certainly
equivalent to pm as a writing of } in the forms ~ (I, 2 3, 8. g), and ...~...
(I 2 2, 1 2 =XI, PI. 2t5). This value is also found in cryptograms in ..---.
ptv {4) and f1 pw( 5l.
'fhete is no necessity to assume that pw, pi must have had independent
origins, on the contrary il is more probable that they had a common origin.
It will be realised also that though a Ptolemaic sceibe might write }, ~
tt) Revue d'i.gyptologie, I, pi. 2. In the Rapport sur tes Jouilles de Medamoud ( 1 9 2 5).
three words next quoted the references are Les Inscriptions, Le Caire 1 g 2 6, p. 1 1 7.
to the pages of Dr. Drioton 's paper and to his {'i Revue d'Egyptologie, I, pp. 5, 6, 7 and 8,
numbering of the signs. Nos. A. 3g, 45, 8o, 181, 187.
''' Annates du Service, 4 3, 3 o 4. l'i Revue d'Egyptologie_, I, p. 5, Nos. 61
< l Annates du Service, 43, 336, n. 1, quot-
3
and 70.
ing inscription 2 7 5 from Medamud = DnioroN
or "~~, this was only a concession to tradition in writing, and the current
pronunciation was undoubtedly akin to or identical with ne. The history
of I} itself, I})}(~\,) ne, Or such writings as }( ~ (111, g4, 5 ), n
~~~~.'.(VII, 5o, 2), 1e~' (I, t47, g) p~yw "birds", or J(~n~-,
~ 1 ~~-(V, 4g, 5) 1 e ~~-=(Pap. Boulaq, VI, 11, 4=MARIETTE, Les Papyrus
egyptiens dtt Musee du Boulaq, I, 3 5) p ~ i ''copulate, beget'', demonstrate that
there is nothing inherently improbabie in postulating a common origin for
pw and pl. What seems to be quite impossible is that, the existence of the
phonograms ptv and pl being assured, alphabetic p should have originated
in yet another word psg, a suggestion that is manifestly unreasonable and
improbable. I should now be inclined to explain the alphabetic value p as
originating in the phonograms pi, pw, the exact origin of which is still
unknown.
Dr. Drioton's I(~~ ...... is interesting but it must be treated with caution
for the present. It is clearly a variant of }( ~ ~ ~ ,_ p;l, .....~ being used
because there is a tendency for it to replace - in certam words,. I am
slowly accumulating a considerable amount of material on the very interest-
ing, and sometimes surprising, uses of ...... and until this study is completed
I feel it is as well to he cautious before giving any final opinion on whether
the phenomena revealed by }( ~ ~ ...... are sufficiently typical and fundamental
to justify conside1ing it as the origin of p. Similar caution must be exer-
cised in considering the occasional use of ~ in such word~ as o : : p1 (J)
"come forth" and_!. ...... (IV, gg, 6) p~ "fumigate, offer incense", and it
is for this reason that hitherto I have delibeeately eefrained from mentioning
them when discussing the probable ori_gin of ~ p.
(e) Dr. Drioton denies that ~ = p is an error for + and suggests'' une va-
leur tiree de ~ ( Worterbuch I, 4 go) (2), mot qui designe precisement ce genre
de petits vases ronds (3)." This specious suggestion might just possibly
he plausible hut for two little faets : (a) the gm up ~ has nothing
whatever to do with l i , which normally has a strictly specialised use, and
Pl Pap. Mag. Harris (Harris 5o 1 ), 6, 12 ; Dr. Drioton 's inaccurate reference to the
8, 5. Worterbuch.
('l I have taken the liberty of correcting (S) Annales du Service 43, 3lt6, No. 2.6.
11.
Dr. Drioton's assertion that it describes the -type of pot is. pure invention
and imagination (l), for the texts quoted by the Worterbuch say nothing of the
sort; (b) the word : does not exist.
Since Dr. Drioton quotes the Worterbuch, it may he assumed that he has
taken the elementary precaution of verifying and studying the texts which it
quotes and has based his remarks on them. According to the references
given by the Worterbuch (2 ) the word : occurs in ~ 3
) and ~ ~ Jr: (
4
). 1(
These phrases are merely variants of a common and steteotyped title of scenes
that occm in all late temples. At Edfu it is found in the forms~: (IV, 88, 6:
var. IV, 2uu,
12); r:~ (VI, 282, t5), var. r!!!71
(Ill, 291, 15;
varr. IV, 3.48, 6; VII, g3, 6; cf. also VI, 343, 7). In certain examples of
this scene the title is written out in full with the complete \VI'iting of the
name of the vase: ~:;r: (V, 206, t3), ~-x-)(~~ (V, 6g, t3;
varr. V, 377 t3; 3th, 8; cf. also V, 257, 6). There is no doubt at all
that these abbreviated and full writings are only vatiants of the same general
title. In half the examples quoted the accompanying texts specifically call
the vase~ (V, 38t, g; varr. V, 257, 7; IV. 348, 7; V, 206, tU; VI,
282, t6; VII, g3, 7). Thus study of the material quoted by the Worter-
buch, which could have been checked by Dr. Drioton, demonstrates that
the word : p does not exist and that the group is to he read p(~) mnw( 5l.
Dr. Drioton has once more failed to study his signs or to check his material
and error for + remains as the only reasonable explanation of this use
of (6 l.
The chances that this explanation is correct are strengthened by the fact
that+ itself sometimes replaces , e. g. as ideogram bnbt ''beer" (V, t3t, 7)
(IJ :i: is used once, however, instead of i as a few minutes search in the four volumes of
the ideogram mnw (V, 6g, 1 7). CHASSINAT, Le Temple de Dendarah will reveal
C'J In addition to the two immediately fol- identical facts.
lowing examples, the Wiirterbuch quotes L. D., C'l As a matter of interest I would point out
IV, 76 d. All these examples are from Den- thaU= is used for+in ~:i: (I, 1 o3, t3)mnMb.
dera. Since I have not collated or checked this pas
3
<> L. D., Text, 11, 2 21. sage it is not to he accepted unquestioningly
C'J C.D.,III, S7, t5=MARIETTE,Denderah, and I have no intention of stressing it. Never-
II, 66 b. theless, I have no valid reason for suspecting
5
< > I have limited my examples to Edfu, hut that the copy is defective at this point.
(f) Note the extreme simplicity and impropriety of the method employed
by Dr. Drioton(IJ to discredit the derivation of ( p fromlpt "com-measure".
I<:'irst, he calls (a
"vase", which it is not; next, he advances a stage fur-
ther and speaks of "le vase penche qui laisse echapper l'eau" regardless of
the fact that this is not what ( is doing; then he dtags in a reference to
f which has no connection with(, and so easily and triumphantly arrives
at a derivation by acrophony from pnl! ''to pour a liquid", which is not what
is depicted by (
The facts are quite different. ( is itself a corn-measure ftom which
corn is being poured and is an infrequent vatiant of Ptolemaic /....... At Edfu
( ....so meti mes alternates with,.... (2), and often occurs as ideogr~m (VI, 1 6 3 , 8)
and determinative (VI, 162, t3) of~~i "measure", as ideogram lt"corn"
( l V, 1 5 , 5), bdt "spelt" (V li, 2lt 2 , 1 1; cf. IV, 8 , lt-5; VII, 2lt 2 , t 2) and as
determinative of numerous words for grain, harvest, etc. There is not the
slightest necessity, therefore, to suspect or abandon the origin I have sug-
gested. Dr. Drioton's argument is an admieable illustration of how, in his
blind endeavour at aB costs to prove the non-existent principle of acrophony,
he entirely ignores the nature and uses of signs and distorts and manipulates
the evidence.
(g) Dr. Drioton's remarks on .} =m (3) me quite beside the point and mis-
taken. All his protests cannot alter the fact that } is a legitimate substitute
for J :4l, that ~ r
J is not a rare Ptolemaic word for "child", derived from
3
<'J Annales du Service, 43, 346, No. '.!3. <J Annales du Service, 43, 34'.!, No. 3.
<'J E.g.";~~,.... (Ill, 149, 14), ";,....~.. J
<J Thus ~ T (IV, 37, 5) is given as ~}
(VI, '.! 61, 6) for npr "corn". in the parallel passage (V, 2 5, 11).
Bulletin, t. XLIII.
the older ~--:= J (I), and that _!; replaces J as early as the Old Kingdom, e. g.
in the personal name ~ = _!; ~ ~ (2l. The fact that the phonetic value im is
t
implicit in _!; is clearly shown by such writings as ~ ~ ~ _!; ___ (3), ~ = ~ ~ t
~ _!; ~ (4) for H~ J(5) im~ "charm", "grace", where it is clear that_!; is writ-
ten because it is the phonetic determinative im, for }'I has nothing to do with
im~ and is hardly a legitimate substitute for J. mr _!; '1l cannot be regarded
as the correct word of origin '' dans les meilleures conditions d'exactitude et
d'emploi" because it does not comply with the phonetic rules that govern the
creation of alphabetic values.
(h) The careful reader will realise that Dr. Drioton has not proved that
acrophony was ''le procede normal de signification (6 )" since his arguments
are not only wrong but are based on material that is defective and inadmiss-
ible. Even if he had proved his point, it would have had no bearing on
the question of how ZJ and the more common acquired the value n. It
cannot be emphasised too strongly that mere search in dictionaries to find
words that suit a parliculal' theory does not solve the problem of Ol'igins : in
all cil'cumstances the first essential is to study the original signs, and not their
printed forms, in form, context and use. A glance at original Ptolemaic texts,
or at good photographs of them if the original is not accessible, will show
that while a form rather like ~ is in use, a very common form has no real
resemblance to ~ but is closest to , the two forms being at times almost in-
distinguishable. This fact afl'ords the simplest and most direct explanation
of the fact that both ZJ and occasionally replace ~. It is, moreover, the
The same idea habitually prevails in the ('I Cf. the Ptolemaic ~ f j (C. D.,II, too,
writings of the 18th and 1 gth nomes of Lower 9 =MARIET'!'E, Denderah, II, 33 b) and other
Egypt, for whereas the latter is J , ~ the variants at Edfu and Dendera.
former is normally J.: (cf. I, 335, 3; IV, 11 Annates du Service, 43, 346, No. 25.
only explanation of the fact that 'sometimes replaces as in'> (V, 116, 8)
for the preposition > kr, and i>~,.,.... (V, 120, 8) for >~,.,.... gr~ ''cease''.
(i) Dr. Drioton's derivation from ==- J} 1-- "Libyan" (I) cannot
of~= 1'
be accepted. It would be interesting to know by what new and doubtless
subtle process he imagines that the value r can be wrung from a word in
which it is known that the initial -=- was equivalent to l. Dr. Drioton also
fails to bear in mind the fact that the name of the Libyan feather, which was
the mark of a chief, is known to us and occurs as <>=<. ~- ~ (2l. Moreover,
Dr. Drioton's statement that the feather is a Libyan characteristic is not exact.
Holscher (3) has demonstrated that the feather is not a characteristically Libyan
adornment hut is worn by Nuhians and negroes, and in general is" African"
and "western" in a wide sense. In early texts, such as the inscription of
Uni for instance, the feather is worn by Asiatics as well as Africans and is
to be seen in the determinatives (4) to n/:tsyw ( Urk. I, 1 ob , 1 2), '~mw ( Urk.
I, 101, g), l}~styw (Urk. I, 104, 12), s~rw-'nl} (U1k. l, tob, 3) and btkw
( Urk. I, 1 ob, 1 2) and it is surely superfluous to quote examples of ~ ms'.
Holscher points out that at Medinet Habu hardly any Libyans wear the fea-
ther (5l, and concludes that it is a sign of rank and is not specifically a mark
of race, certainly not of Libyan race. Cernfs suggestion still holds the field
as being both plausible and possible and is certainly not to be rejected in
favour of this fantastic flight of the imagination.
(j) Dr. Drioton (6) suppresses all reference to the suggestion I have made
concerning the way in which'- may have acquired the value /:tm( 7l. This is
inexcusable, for I communicated my suggestion to Dr. Drioton verbally (and
he considered it plausible) and he not only gave me the permission to quote
the evidence from the kiosk of Sesostris I, but offered to ask Dr. Abul Naga to
make the drawing for me and subsequently passed on to me Varille's example.
(I)Annales du Service, 344, No. 11. 'Inscription d'Ouni.
l'lPETRIE, Six Temples, PI. t4, 6; Urk., Ill, (S) HoLSCHER,'Op. cit., 42.
11, 15; l!o, 16; cf. Wilhelm HoLscHER, (&) Annales du Service, 43, 343, No. 6.
Until I had realised the possible importance of the spellings of the place-
name lfw, the only origin that could he suggested for'- ~ was the phono-
gram ~w, the origin of which was unknown, and accordingly I quoted the
word ~}.::: which is the clearest example proving the existence of this value
and the example that is usually quoted. It was perfectly legitimate to do this.
It is unfortunately only too true that often we are still unable to quote
the word in which a given value originated. In such cases we can only
point out that the sign had a certain value and quote words that prove that
contention. Thus we do not yet know the origins of 1 t ( t~), f ~ (~~),
,_ n (nt), - m (mn) and l m (mn) and other signs, and we can only prove
that as phonograms they had certain values (which are inserted here in
brackets) from which the alphabetic values developed. Dr. Drioton's sug-
gestion that I t ( t~) originated in ; ~ Jl. (I) is untenable because he fails to
prove that this was ever specifically applied to the scarab and is condemned
by his own rule (which, however, I believe is purely fictitious) about rarety
of words (2), and by the genuine rule, based on fact, which has been enun-
ciated above on p. 5g, (e) (3l.
Dr. Drioton clearly does not consider himself bound by the rules that he
seeks to impose on others, for otherwise he could not propose H-=t from
.-_,) ~ ( ), a phrase of which he does not quote any Ancient Egyptian ex-
4
(I) Annales du Service, 43, 3lt5, No. 16. ' >. Annales du Service} 43, 3l!8. The Egypt-
(') Cf. Annales du Service} lt3, 342, Nos. 1 ian equivalent of "quelqu 'un qui est sur un
and 2, 344, No. t3. tr6ne" is not tpi stJ for Egyptian, as is proved
(J) The rule that any direct or indirect origin by hundreds of examples in the texts of all
must be supported by unequivocal Egyptian periods, uses either ~r or ~ri. Thus, to
evidence that it was directly applied to the sign quote only a few random examples from Edfu,
concerned was formulated many months be- we have .,!j~ ~(VI, 102, 4) ~ri .~tf
fore I had any knowledge of Dr. Drioton 's wrt; Tr:l (VI, 92, t5) '~' ?wsrlJ; TJl:
paper. It is a fundamental rule and is the ..,111o.
-~::-m
wl& V( 11, 121, t5)
1 , "-
~r stj (!Ill! st-wrt n
foundation of any scientific attempt to establish
the origins of phonetic values accurately and
[B~1dt;. T111 (VII, 38. 7 g; 129, b) ~r
securely. There is, of course, nothing new b~dwf; 'I .Jl (VII, 102, tt) ~rpfand very
in this rule ; we are all bound to act upon it, many other~ l have no record of any Edfu
even if we do not formulate it in precise terms. examples of tp Ol' tpi replacing ~r or ~~1 in these
Dr. Drioton 's arguments prove how necessary and similar passages: this is not surprising for tp
it is to stress this elementary rule and the has a somewhat different idiomatic significance
caution it embodies. from ~r.
ample. It might be easier to believe his rule about the rarety of words of
origin if Dt. Drioton himself acted upon it, but how many values in his
cryptograms does he not explain either by rare words or by invented phrases
fot' which he does not quote any direct parallel (lJ? The truth is that as
long as it is certain that a word existed in Egyptian, the fact that it seems
rare to us means nothing and is relatively unimportant. The decisive factor
in deciding whether a certain word can be considered as the origin of a
given value is not its frequency or ratety but its conformity with the rules
and the spirit of the language.
collation of the original text of the cryptograms establish accUI'ate and faithful working copies,
of the rr Book of the Day and the Night~ in the is a vital one. It is quite hopeless to attempt
tomb of Ramesses VI shows that Dr. Dtioton's lhe decipherment of cJyptog1ams and Ptolemaic
published copy (in PJANKOFF, Le Liv1e du Jour texts or to suggest origins unless we can work
et de la Nuit, Bli-97), whicl:) differs in cetlain from faithful copies with such explanatory notes
details from Piankoff's correct copy. contains on exact forms as may be necessary. The
some forty errors : although most of the etrors mdinary teader will be excused for wondering
are merely small details in the forms of signs how accurate decipherments and correct origins
that do not materially affect the reading, others are to be derived from defective matetial.
are of real importance and significance, including <'I Annales du Service, lJ3, 3lJ3, No. 7 (this
as they do entirely wrong signs, omissions of errm is twice tepeated ).
signs, addition of signs that do not occur in the <'I Annates du Service, [j 3, 223, No. t6 t.
original and invetsion of the exact order of the <'I DE BucK, Coffin Texts, II, 25a.
signs, and the principle involved, the need to (IJ Annates du Service, t.3, 3lJlJ, No. 12.
origin because the egg represents not only "son" but" daughter" is nonsense
because it is an established fact that represents s! "son" alone and that
in order to write s~t ''daughter" it is necessary to add the feminine ending
and write ! s~t. by itself does not carry the value s~t nor does it express
the notion "daughter".
~~
The use of to designate "son" originates in Middle Kingdom hieratic
= _..._lt
as an abbreviation of~ (I), occurring in __. \:3 = ~
~ 3
r(
12
=
l ~ f~J ~ ~
f i } and other examples (l. ' therefore' is a substitute
llt
for ~, arising from the hieratic, and as such bears the value s~ in its own
right and was fully capable of acting as the origin of alphabetic s.
The subsequent introduction of s~ into hieroglyphic was due to the auto-
matic copying of a usage already consecrated by hieratic, though it is a
moot point whether its hieratic origin was always borne in mind. It is not
impossible that in later times s~ may have been interpreted as a sort of pun,
the egg from which the chick emerges being taken as a symbol of the chick
itself, which is the "son" of the bird, in much the same way as acquires
the value iml ''that which is in" (cf. the examples quoted below, p. 119,
note 1). I have already pointed out( 5l that swM "egg" is used as a syno-
nym of "child, son" in~~ "fn }t:~rJ'~ (IV, 3o2, 10-11), ::J)I
:~:/ J:J (V, 185, 1) in which the fact that sw~t is equivalent to "child" is
proved by the similar phrase ~}! -r'Jlt! (Cairo J. E. 85g32, 5 (6l),
the Edfu. examples providing a useful corrective to Dr. Drioton's somewhat
wild speculation on the meaning of the last quoted passage( 7l. The idea of
the egg sw~t being "son, child" is by no means uncommon: the king, for
example' is called r} r.
I! J; :1 ~ ~ \f (s). It is in keeping with and by a
<'J SErHE in Z. A. S., 4g, g6-7; MoLLER, Graffilo 45 (both wrongly tmnscribed ~ by
Hieratische Paliiographie, I, Nos. 216, 238. Anthes) and other examples quoted by SET HE,
<l Sinuhet, B. 3o = BLACK~IAN, Middle Egyp- loc. cit.
tian Stories, 1 5, 7; B. 14 2-3 = BLACKMAN, op. <l Annates du Service, 43, 271, Note XLIX.
cit., 2 8 , 1 1 6
( l Published by Da!OTON, Les Fetes de Bouto
fuether extension of the same general idea that the chick is called nmw
"child", e.g. 2e~m~~ (VI, 83, g), 1;::'~=~ (Mam., 97 11), cf.
"";'~(I).
It is hardly necessary to point out the interest and value of the analytical
index of the alphabetic signs in connection with phonetic changes in Ptole-
maic, but its impot'tance must not be exaggerated. The chief value of the
analysis and the full list of alphabetic signs on which it is based is as a sign-
post or indicatoe, but it would be unwise at present to employ it as the sole
or final authority for binding conclusions on consonantal changes. The sign
list is only an introduction to the study of the alphabetic signs and it lays no
claim to be anything more than a record of the signs that in certain citcum-
stances could replace the normal alphabetic signs at Edfu (2). It makes no
pretence of indicating in full what those cieeumstances were, but this is a
matter of real importance without which no conclusions of lasting value can
be reached. For instance, to quote one example only, the list records the
fact that,_, (No. '245b) and $1 (No. 271b)replaee ~.but no hint is given
as to how or when this takes place. This bare statement of fact assumes
quite a diffetent complexion when it is realised that, with very few excep-
tions (3l, practically every example of this replacement known to me at present
J
occurs before or (4J.
1
( 1 NAVILLE, Festival Hall, PI. 22. =(Ill, 87, 13; VII, 9, 9). $j ~(Ill, 66,
('I Annales du Service, 43, :~o3. 1o) mpt; -~(HI. 87, 1i:l; with $j VII,
3
( 1 b.$/!~(VI, 127, to)m;im~rnp't; :~63, 17) m B~dt; ,_, K (VII, 11, 2) m bik;
~::J :1:~* (IV, 3, 6) tjtftl m lm(t); ,~ (VII, 3, 7) m hi;; and in a number of
,.:$/j;: (l, 36, 14=XI, PI. 219) ~'m. other phmses. It is worthy of nole that the
Nt m Dp, and a number of examples where,_, same phenomenon is not generally to be observed
Ol' Zj are used fot m before ~. Writings in the case of , although there are a few
such as f !,_j 'f
(VI, 3o8, 13; the det. in examples, e.g. ~m (VI, 188, 2) m P, and
the original has the urreus) fol' s~mty do not ~~ (lV, 101, 9) m pr im:f Like-,
indicate any phonetic change in ,__.,the use is also used in p,_ 'f
(IV, :~55, 5) as an
of which shows that this word was aleeady indication of the phonetic change which Lhis
equivalent to "fxev-r. word had undergone.
(&J E.g.-~ (IV,2,4;VII,88,9),varr.
to trace still further and with some degree of precision the phonetic develop-
ment of the language and its approach to Coptic. Such studies will not be
as easy and as simple as the study of Edfu, for the material is not so homo-
geneous and is spread over a wider period, but the effort should be made.
It will be necessary to study each temple individually, above all it will be
essential to pay strict attention to chronology, perhaps by a rough division of
the texts into the two main categories of "Ptolemaic" and "Roman", for
unless some such subdivision is made the true course of evolution is likely to
be obscured. In such studies the temple of Esna, even though the material
is relatively limited, seems destined to occupy an important place and it is much
to be hoped that a complete and final publication will not be long delayed.
To return, however, to the analysis of the alphabetic signs, a glance will
show that in the first column some of the consonants can be represented by
many signs while others have few or no fo1ms differing from the normal.
This may be interpreted partly as a hint that the consonants without many
alternatives are falling out of use, and partly, perhaps, as an indication that
there are certain circumstances that prevent such consonants from acquiring
many alternatives. In the second column the values acquired by phonetic
change give us some idea of what consonants are weakening or changing and
what consonants are replacing them. I must emphasise o~ce again, how-
ever, that these and any other conclusions on phonetic changes at Edfu based
on the present material are quite tentative and may have to be modified to a
greater or a lesser degree because the true facts can only emerge from the
detailed study of the circumstances in which the various signs are used. With
this caution in mind it appears that the following preliminary and tentative
inferences may be drawn from the analysis of the uses of the alphabetic signs:
(a) there is no evidence that ""'""""" has begun serious! y to weaken; weakening
is only frequent when ""'""""" is in contact with ~ and related consonants (I) and
very much less frequent! y when followed by -. (2).
(I) For an exposition of the circumstances see the alphabetic signs but is to be deduced from the
Annates du Service, 43, 25o, Note IV. circumstances lo which btief 1eference is made
C~l Cf. AnnalesduService, 43, ::~33, No.2 t g(e). in Annates du Se1vice, lt3, !!55, Note XXII :
___, also appears to weaken sometimes when in cf. also the spellings of m ( ')r._l; quoted in Ohs.!!
contact with ~, hut this is not apparent from to Ill B, 4(a), p. 112 below.
(b) the change of J to and ~ has started but probably has'not gone far
1
(I) See also Annales du Se1vice, l!3, 253, example is~~~~. "lock", written in
Note XVIIl; 266, Note XXXV; 272, Note LV. the New Kingdom as ~ ~ 7 .._..., +..,......
(> It is sometimes possible that <=> is equi- which smvives in Coptic as Rxxe. This is
valent to l but nalutally it is difficult to make also found in an Eighteenth Dynasty cryptogram
a definite assertion to this effect; cf. note 1 on in the writing ~"" ~ :=:=: (BucHER, Les textes
p. 74 above. On the transition from <==> to des tombes de Thoutmosislll et Amenophis /I,
- see above p. 7!1, note 3, and cf. p. 111 23, 7; 1 li2, li) forfl ~ ~ ~ :-:'":JBucHE~,
below, Ohs. 1 to lii B, {j (a). Though not op. cit., 86, 1 9 ). Cf. GRAPOW in Z. A. S., 72 ,
specifically indicated in either the index or the 2 7, 29. GRAPow is wrong, however, in citing
sign-list,<==> sometimes replaces an original~, ......... -===- [) <=>
\!!. ==-=-,_..,I~'\ - \!!. (BucHER, op. C!t.,
'as in lf (V, 157, 16) wrf! (w;f!) "flomish". 27, 93; tlt5, t :!1) as an example of the same
This phenomenon is not confined to Ptolemaic phenomenon.
but is of long standing. The best known
creation of new alphabetic signs hut the Egyptian scribes conspicuously failed
to profit by it. The conclusion imposes itself that alphabetic signs could not
he formed from the figures of most divinities because the Egyptians din not
use Acrophony and because the consonantal structure of most divine names
afforded no opportunity for the formation of alphabetic values on the
Consonantal Principle.
' Although many divine figures act as the suflix pronouns 1st and 2nd
persons singular and 1st person plural and dual, none of them (except J
and U
fort) have any alphabetic uses except as the suffix pronouns. The
same observation is also true with regard to the substitutes for divine figures,
1
l, (IJ, - , = and , which never have the value i when not used. as suflix
pronouns. This is a clear indication that iu using these signs instead of the
normal suflixes graphic considerations were paramount and phonetic con-
siderations were absent. It is for this reason that it is necessary to reject
Dr. Drioton's contention in his fantasy on the ushabti that (2 ) acquired the
value l because it acts as a substitute for ":iit- as the suffix pronoun 1st person
singular.
Ideograms signify the object which is depicted and as such have both direct
and indirect uses.
1. (a) Di1ect.
tJ n:av "King of Upper Egypt" (VII, lJ, li)
1\f bltl "King of Lower Egypt" (Ill, 1 4, 7)
tU' nsw-bit "King of Upper and Lower Egypt." (Ill, 1 o 5, 1 8)
~ 'Imn "Amun" (VI, t3, dt)
3
(I 1
signs. It occurs in r
Not included in my paper on the alphabetic
~j 1:} 7
= (Mam.,
t52, 1o-11) ndhi n~tt "I heatken to thy
( 1 The following analysis of the ideograms
has been much influenced by the excellent
summary in LEFEBYRE, Grammaire de l'tfgyptien
prayer" (the speaker is Amen-Re'). classique, pp. 1 o, 11, which I have followed
('I Annates du Service, 43, 348. closely.
Bulletin, t. XLIIJ. 13
~
Wsir " Osiris" (V 11, 8 , 8)
U Sw "Shu" (VI, 8, 6)
Jt lfr-BMti ''Horns of Behdet" (VII, 2, 9)
~ lfwt-lfr "Hathor" (VII, g5, 1 t)
~ M~tt "Maat" (VII, 7) 21,
(b) Indirect.
(ll A t'are use of this sign; for the normal value see below, p. 12 t , no le 1.
( ii) An ideogram can also represent more than one action which though
different can be depicted by the same gesture or symbol (IJ.
J~ i "raise" (VI, o 6 , 6)
1
(ll This fact often renders it difficult to occur either individually as nsw or biti, or
establish the precise value of a sign , even jointly as nsw-bit in several New Kingdom
though the general meaning of the wo1d is cryptograms (cf. DRIOTON's studies: Revue d'E-
clem. A very close and detailed study of the ifyptologie, I, p. 47, Nos. t53, t54; II, p. 3,
context and of the passages in which such signs noted, p. 12, fig. 6, p. t5, note l; Annates
occur is the only way of establishing the correct du Se1~ice, 4o, 36g, 37t, No. t8t). l.acau
reading, but even then there are a number of ( Z. A. S., 5t, S7) considered that r;;
was
examples in which it is diflicult or impossible substituted for ~ for superstitious reasons hut
to decide which of the alternatives is to be the pa1allel uses of indicate that the origin I
prefened: cf. also note 3, p. 1 o6 below. have suggested is more plausible. The ex-
2
< l Furthe1 examples of this use of ;j
in pi anation of this use given by Chassinat (Revue
classical Egyptian are quoted by LACAU in de l' Egypte ancien ne, 'l , 19) and his argumenls
Z. A~ S., 5t, 57 and GARDINER, Grammar, Sign in favour of the old 1eading su,tn are quite
ListS. 3, p. 4 gt. f..,! as a writing of nsw-blt mistaken, though it is true that does have
occurs in the reign of Sethos I (MARIETTE, the values sln, stn.
Abydos, I, 4o b). and ;j
and theie variants
t3.
!'l Cf. Junket's note in z.A. S., li3, t 20. I have no record of any Edfu example of\ nbt 'lwnt.
<'l The reading pslf is assured by the full writing in the parallel passage SETHE, Amun und die
Aeht Urgolter, Pi. IV (Theb. T. g5 k).- <l Cf. GRnSELOFt' in Annates du Service, 43. 3t7
Bulletin, t. XLIII. t4
B. PHONOGRAMS.
1. By pun or rebus.
(a)Simple puns, the sign used being normally but not necessarily invar-
iably a determinative.
4- b(~)IJ in 4-= (V, q8, 2) B(~)ll(w) "East".
) mrtin )l::1II, 65, q=XII, PI. 373) mrty "ey.es".
--... dtin -=-~~~ (Mam., 2o5, 16) 1' Mt ~n' dt "for ever and ever" .
..... tJ in ~; (V, g8, 16) tjn "be glad".
m nbdin m (VI, 122, 3), varr. ~(IV, 111, 12), ';:m~ (VI, 287, 1)
Nbd, a name of Seth.
h rnpt in 1 JJ" :
~ ~ "f=M ,'. ~ ~ (V, 1 3 9, g-1 o) ~shi rnpwtk r drm M
"I reckon thy years to the limits of eternity".
~ ~ms in~~ (IV, 2, 5) ;ms ihj"his heart rejoices".
h s~b in h w (Ill, t 3 5, 6) s~b-ss "traverse".
~ nds in ~ ( Mam., 1 2 6, 1 5) psdt ndst "the small Ennead ".
I 'n~ in,,~, (V, 3o4, g, cf. 3tt, tt) wd 'n~n nwy "who gives life
to the Two Lands".
r
iT~ 9 in i ,i. (VII, 6, 8) ~;t-sp 19 "year 19"; cf. f il (IV, 52, 5) psd" shine.
* 'n~ in ~ l $ (IV, 1 2, 2) ~nti k;w 'n~w ''at the head of the Kas of the
living", Ulfl f: (IV, 24o, 5) k;w 'n~w "living spirits''.
jr/J,nin jr~ (VIr, 6, 7) IJn "disturb, interrupt"(lJ.
<'I Although only one example of this value 24o ), or that ' Le temple inacheve d'Edfou
is at present known to me it is wol'th noting sert de forteresse aux rebelles" ( JouGUET in
since it permits us to make a slight rectification Precis de l'l/istoire d'E{Jypte, I, 291). This is
in a detail of Ptolemaic history. It occurs in certainly straining the evidence of the text a
[)"f=M~
{!\ I
~~,<=>I
t Jlli~~T=~
~-"-Ill ~. ....
little too much fo all jt says is ''Thereafter
rebellion broke out and ignorant rebels in the
jr~ !l11JP ~ ~~~: (VII, 6. 6-7). southern district interrupted the work (read
This well-known deRcription of the outbreak of [ ~r] bn lc~t) in the Throne-of-the-Gods" (Edfu ).
the native revolts in the reign of Ptolemy lV I imagine that gs-~nt probably refers to sou them
has been misinterpreted in va1ious histories as Upper Egypt, possibly those parts south of
implying that ''bands of insurgents hid them- Luxor. For this meaning of bn cf. ~ ~-
selves in the interior of the temple" ( BEVA:o<, ~=.:_~.,!. H="'- (Uric., I, 3o,
A History rif Egypt "under the Ptolemaic Dynasty, 1 2-t3), a reference that I owe to M1. Grdseloff.
0Bs. It is important to note the part played by the determinatives in the formation of
values. There is a priori no reason why almost any determinative should not be employed
with the value of the word it determines, and in practice this will be found to be the
case with the vast majority of determinatives. Particularly instructive are ~ d~ and
jf' lm: in the former example it is clear that~ does uot automatically arouse the idea d~
''cross", for while it may convey the general impression of "sailing", "journeying",
this might be any one of a number of synonyms, and the primary idea is that of'' boat",
imw, wi~ or dpt, and the secondary one is ''sailing downstream" TJd (as phonogram TJd,
cf. IV, t44, 1 ). Similarly, jf' does not automatically carry the value l!n, but rather
~bs and other values. In both examples it is clear that~ and jr could hear the values
!},; and l!n respectively because they were the determinatives of 1 ~ and ~ jf' l!n
"tent" (Wb. d. ag. Spr., HI, 368).
It would be easy to multiply similar instances. Thus x is ss in ;, (IV, 1o, 12) ss
"open" (cf. other uses ofx listed by G~RDINER, Grammar, Sign List Z. g, p. 522), and
FM is bnr in m (V, 31, t4) r bnr "out, outside", where in neither case do X and FM
have any connection with ss and bnr except as determinatives. Ft=f .and its variants have
additional values h~w and rk "time" in T
(Ill, 19lt, 10) h;w and 1/ (III, t43, 15)
rk, where again :t:;:~: has no obvious connection with "time" except as determinative (cf.
however Cernfs remarks on this point in Annales du Service, 42, 344 ).
Such usages as these are possible b~cause it is clear that the majority of determinatives
always retained some vestige of their original phonetic significance, the phonograms and
alphabetic signs that accompany them acting as phonetic complements (cf. Annales du
Service, 43, 297, 298). This is also evident from the use of the phonetic determinatives
and from numerous spellings such as~ ( lii, 6, 1 o) wl~ "barque", f gl. (IV, 19, tt)
wbn "rise, shine",+~=-= (VI, 33, 8) b'~ "flood, inundate'',;,:: (VII, 27, 3) rmt
''men",= {!m i n = = (Vlll, 121, 8) m TJms "without her knowing'' or~+
(V, 37, 7) {!,1s ( ~sr) "repulse".
, the pupil, for .-.. in ~ 1 (VII, 1 4 , 6) lrw ' Jmage", 111 (V, 3lt 8, 5)
Wsir "Osiris".
'1!, for }l in ~ (IV, 7 4, 7) nrm "terror".
'"t' for~ in '"t':
(VII, to3, 12) ~{Jt "field, meadow"for~~(VI, :27, g).
~ for 'h in ~: (IV, 19, 9) h1w pn "this day" (2).
1
( Note the difference between these forms.
l which, however, he quotes no Egyptian patallel
('l I have no record of '), itself being used and of whose application to Ihy he produces
for hrw. The Wiirterbuch does not know a no evidence. I cannot ttace any example of
word h~w "donkey", whose existence, however, such a phrase and it must therefore be rejected
is to be deduced from the fact that Seth as a as a possible derivation. The oniy examples of
donkey ( III, 188 , 6 , 7 ; cf. ~ , VI, 3 17,
'C, ~ 1-; 1~, va1. ~ quoted by the Worterbuch
6, St "Seth ", for the reading cf. lli, 188, 1 t.) OCCUJ' in the title ~ f r~ ;- ~ ~\j ~ ::
is not infrequently called G1 ~ ~ i - ( III, 188, 7;
)t ~- ,--=--r--."'S..
..... l.m~ I- ~ =-= (Pap. Greenfield,
cf. also Wb. d. iig. Spr.,II. b7S, 1.!83). ~of
course has the value h~UJ and is used as an indic- 2 ,t.; var. ~ 1 - ; 1~ 19, 12; 2 1, 1 t ). The
ation of the contemporary pronunciation (cf. ~fiJ same title is borne by a certain .-... ~ }(. lf
(Vlll, 131, 1 t.) forh1w "day" and Coptic woy ). on an unpublished stela from the Delta recently
('l DRJOTON (Annates du Service, l!o, 388, acquired by the Cairo Museum : I am indebted
No. 2) suggests that this value originated in to Labib Habashi Effendi for knowledge of this
l J "'";"' -; J i ntr ' "le dieu du chreur ", for additional example.
"Thoth the twice great"; cf. the very common title of Thoth \1jj(II,
26, to=XII, PI. 38o and often): see also Ill, B, 1 f, p. to6 bel~;.
~ nb in 1:~!U~ (IV, t5, 6) mnwjn(t) r-nb "his daily offerings':
the moon is one of the two "lords" of the sky.
~ nb in U~ (VII, 3, 1) nb pt ''lord of heaven" : Hathor is ~ nbt ''the
golden one" (IV, 88, 16). cf. Mam., 78, 6.
~ l~r in t. \\ ~ ~ (IV, 2 t4, 7), var. r:) I~.,: (IV, 2 1 2, 7-8) ntsnt~ l~r
''excellent harpooner",~ J (VI, 6 2, 9) i~r 4d ''excellent of speech": Thoth
is the "excellent" one, t.:J (11, 70, 15), t,,: ~ (1, 377 q); see also
Ill, B, 1 f, p. 1 o6 below.
<J ~ ~ is an epithet of the sun-god (Wb. d. Osiris, nb dt, ~~; dt, is not infrequently
iig. Spr., 11, 3o2; cf. MoNo and MrERS, The equivalent to dt in late texts.
Bucheum, Ill, PI. XLIII, No. 1 3, fi) and of l'l Vikenliev h~s recently suggested this
iiorus ( Wb. d. iig. Spr., II, 3o2; for Edfu origin (Annales du Service, lt3, 119) in con-
examples cf. I, 5t, 7; lV, 211, 5). I do not nection with the occurrence of this value in the
know of another example of U
~~~ at Edfu, but Osireion in the reign of Sethos I ( FRANKFORT,
it is the same notion of Horns as ~~ that lies The Cenotaph of Seti I, JI, PI. LXXXI).
behind the _phrase ;:""' 111111111
:J .... o;:: <=>
...... ,.,.,.,.,.,.,., <:::::::> ~ ~
:J fi itself has the value hnw ~n the tomb of Ra-
le, ~ ~ -==> ) ~
(IV, 56; 2 ) nb fttm dr fi ,. -.-
messes VI in the double writing
~~ 1 min dr J)rty 1' km dt "lord of the universe 8 =-= ~ 1} c:l ..::: (~] (B. I. F.
from eternity until to-day, and from" the falcon" A. 0., lt2, PI. LXX, i); cf. )J fi (Uric., I,
1
ilJ u
(ifd) in '\,J]"--
~Q;l (V, 6, 5) <m>-'b k~jt4 "together with
his fourteen Kas" (2 ).
~ l~r (p. to5), hence mn~ "excellent" m~+ (11, 63, to) mn~ lb
''excellent of heart",~~,:.~ ~ (C. D. IV, 5g, t) k~t mnMt) nt hf:~, ''excellent
work of eternity (3l".
/l '~ (p. to5) hence mr"great" (not frequent): ::fi~1 ~(VII, 3, u)
mmv pn nfr wr "this great and beautiful monument", ~!IJ.lfl ~(C. D.
IV, g, 3) ntr '~ mr1 ntrm nbm "great god, greater than all the gods".
1? s~wy "gold", hence 1? h
(111, t25, 5) nbwt "cows",
nb in 111 -{t 1
S:f 1
(IV, 3 78, t3) nbtym, name of some minor goddesses.
~f~, 7 (p. to3), hence tp "head" in ::
11 1 1 1
11
\ : (VI, 2lt6, 2) tpj"hishead'',
i'iT.
Ill (lV tU ., 6) r tp-hsb
~ ''perfect".
(I) The same usage also occurs at Dendera, disentangle mn~ from l~r. The same difficulty
~ ft ~ (C. D., Ill, (i, 7) "protecting het exists in regard to other signs that can represent
son". words of similar meaning hut different spelling
<'l This use originates in the fact that l1J (cf. p. 99, note 1 ). In such cases a secure
and its vmianls represent the little square kiosk reading is only possible afte1 minute study of
in which the jubilee ceremonies were celebrated the ph1ases in which these words occur and it
(cf. BoRCHARDT, Tempel mit Umgang, 56 jl). is often of very great value to pay close attention
Cf. also the rare ~::: t::dJ
(VI, 6, 7 ). to such factors as alliteration. Thus it is reason-
ably certain that ~ is to be read k~wt in
It has been suggested by the Worterbuclt
( Beleg.ytelten J 11, 2 68, with a quotation from ~~~ 7 ;: (Ill, 1 7 2 , 5) because of
Pap. Berlin 7809, 4, t 4) that ~=to orig- the alliteration ~r k~wt g~wtsn r pr[k], cf. the
inates in the furt that Horns is regarded as fuller writing in IV, :.~5t, :.~. But unfortunately
the tenlb god. Cf. further I, 38, 7-8 = C. D. J not even alliteration is always a sme guide for
-ll.~ e ...... - X~
I, 47, 13; VI, 174, t4-15. We alSO find f1. ~~ ,_..,. _,. I I I ,__ I I I ["""J I ...
3
< J It is naturally exceedingly difficult to (Ill, t53, 3).
for the reading, cf. IV, 3 o 3, 3; VII, 17 2, l!) Gb "Geb" : see further Ohs. 2,
below.
n originally gbt "heaven" ( in t7) (Ill, tg6, 7), var. + r-J (VIII,
2
J 111,
1 2), and hence pt "heaven" in ~ h n (V, tl! 8, li) ntr <; nb pt "great
god, lord of hea~en''. -
ftp, tpl "first", hence the number "one" w< in li.K f (VIII, 67, 6)
~;t-sp 11 ''year 11 ", the only example of this value known to me.
(I)See ful'ther Annates du Service, ~3, 3o3; (~) The figure of the woman represenls l\'ut,
BLACK MAN in Liverpool Annals, 2 5, 1 36; note ~; who' acquires the value gbt as the feminine
J. E. A., 29, 2l!. counterpart of Geb.
<'l This has been explained as 1' + mt = 1' mt the suggestion made above ( p. 1o 1) that ~
"mouth of the vultute" (cf. LEFEBVr.E, Gram- was the symbol of the ''mother'' of the clan,
maire, p. 38). Although at first sight this it is dear that as the symbolic equivalent of the
seems very attractive, and in spite of the variant Egyptian word mwt 'mother" it could have
1.: l
~ ~ rmt (Tomb 11 'l, Thebes; unpu- acquired the phonetic value mwt, mt without
blished, reign of Tnthmosis Ill) and other there being any necessity to assume the existence
variants, there are certain difflcnlties in the of a word mt "vulture". In spite of this
way of accepting this detivation, lt is rather destructive criticism, I am unable at present to
far-fetched to interpret 1. as the "mouth" uf offer any other suggestion.
Lhe vulture, there is no evidence to support <l Sw "the empty ( cartonche)" : this does
this. The ftequent use of~ for rmt is dif- not explain, howevet', why the normal writing
ficult to tecoocile with this derivation, though is with two cartoucbes.
it may be a case of simple substitution, 1. <J Cf. SETHE in Z. A. S., 5g, 6 t-3.
being apparently earlier than~ in this sense; <~l Explained by Goodwin ( Z. A. S., 6 [ 1868],
but see );" ~~~ (DE BucK, Coffin Text.~, I. 76 ). 7) as IJ.if db "stop-pig". This is certainly
Finaliy, there' is no certain evidence that wrong and quite impossible as an explanation.
Egyptian had a word mt "vulture". It is often I would tentatively suggest, though there are
assumed that such a word must have existed unvious objections, IJs(r) db ''who drives away
because of ~; "mothet" but in view of the hippopotamus''.
Ons. L In Ptolemaic t
and its variants regularly replace old which survives in af,
new form ' that is not of very frequent occurrence, e. g. ' j .:!:_ (VI, 1 99, 1 o) ; bw
''Elephantine".
2. is to
be included in this class unless it be considered purely uniconsonantal in
~(V, :w8, 18), var. HJ
(III, 159, 7) ~'w "flesh" (see further p. 75, note 2).
Ons. The rlisappearance o f - from the middle of the word, though not common,
for- is not .usually weak in this position, is well attested, cf.~:;! (V, 1 26, 3) for
ldr "herds". -falls away in similar conditions, as in ~;;b; (V, t25, t), ~ ~S (III,
'257, t5) for itr "river" ( e10or ), \ L!
fj (I, 179, t 6 : not collated) for m-ltrty "near,
beside", cf. the common writing~ (lll, 1ho, 3) l'or plr "see". As far as my present
information goes, this disappearance o f - and - only occurs when they are followed
by-=- or-
<'l For this construction, which is quite above p. 6 4 , ll , A, '.! (c) and Ann ales du Service,
common at Edfu in certain contexts, see JuNKER !,3' 296 ).
in W. Z. K. M., 22 (tgo8), q5-g; SETHE, (JJ The reading st nfrt, which would normally
Nominalsatz, g8, and DRIOTON in Annates du be one's first choice, seems to excluded by the
Service, 4o, 61 g-6 '.! 1. general sense of the context, for the passage
<l There are naturally very few examples of refers to the temple in general or, less likely,
this owing to the relative rarety of words with to the sanctuary. At Edfu st nfrt is usually
suitable reduplicated stems. The process in- the Treasury (cf. VII, 1 7, 1 o ). ~ wrt is rare
volved is in parallel with that already noted in and the reading though probable is not abso-
connection with certain alphabetic signs (see lutely assured in either of the examples quoted.
(a) Simple:
h originally s~b becomes spin 1h (VII, 7 1) ~~t-sp "regnal year".
~ nrlt nlwt(l) in~ J.ltlttl~~ A!l'!J (VII, 21, 6) sst~f
m-~nl niwtj [)b~ "his image is in.his city Edfu".
- originally ht becomes br in - ~ ~! l (IV, 6, 3) i]r dM nw l}t-ntl'
"containing the requirements of the divine cult".
+originally ib becomes ;bin~= (VIII, 128, to) ;bdw "Abydos".
+-<= l];t( 2 ) - ~wt in::;-
(VI, 21, 2) Nbt-~wt "Nephthys".
?'?' mr mi in ~- ~ .~ ( Ili, 1 o 5, 1 1) tni t; 1]1 psdt 'like
earth with Lhe Ennead", ~=-~(IV, 3, 9) nwnmilts "without its like" .
....-.-originally !Jt becomes ~r in rh~~* (V, 3o4, 11) ~r~;t-sp 25
"in year 2 5", ~ ~ (Ill, 12 8, 6) !Jr-m-dl "within" (3).
:t- otiginall y sbi becomes sy in :t- iT4 ~ ~:: (VII, 2 5, 1 6) sy ky m-
snt rj''what other (god) is like'unto him?''.
originally'~' becomes'~; in:: (Ill, too, tt)Mnb'~;"allthepanoply
of war".
T originallytm;becomesdmin,! ~(Ill, 6g, 18) dm~t-pdwt, an epithet
of Nekhbet; T~a"'-- (V, 44, 5) dm. tw rn-f" his name is pronounced".
2 1
0Bs. 1. It is probably phonetic change that lies at the root of/( (IV, 1ft, 5), ' (
(VII, 21, 7), +(V, 261, 8) f (V, 34, 3) and other spellings of~= Since Coptic
uses only 2N,
as alternatives of I =
it is impossible, I think, to suggest transliterations such as *ttr, *tt', *~r', etc.
~n', and moreover these are all undoubtedly only different spellings
of a single word. The transliteration ~n (')or ~n' is to be recommended in all examples.
In general, these writings appear lobe due to two phonetic factors, (a) the relationship
between ,._,. and -=-, and (b) the association of ~ and --'
(1) Cf. Annales du Service, li3, 3o3. inscriptions, cf. ~:; (M am., 167, 9) for
<~l There is little evidence at Edfu of the Nbt-~wt '' Nephthys;;~and -:: ~ (Mam.,
1 t ~, 3)
change from - or CD to ~ (cf. p. g5 above) for "second stanza".
and it is clear that this process was only in its <J Cf. the varr. ~~(IV, 17, 7), ~~
beginning al the time cove1ed by the temple (VII, ~ 6 , 7), etc.
2. Note the interesting use of..., mc!d for md~ in .lj(...,} .l (11, 85, 6) =--\' i ~ ""f
(I, 3gg, t8) mc!~i, an epithet of Min, and~:: (I, 471, q=XII, PI. 355) var.
-"'-!.(C. D., Il, 145, 9=MARIETTE, Denderah, IT, 42 b; C.D.Il, t55, 8=MARIETTE,
op. cit., 11, ft2a) m(')d~. a basket or container for dates (for m'd~ M.li.J~.X see now
Gardiner's note in I.E. A. 26, t57, t58). .
( b) Metathesis :
~originally ss~ becomes ss in~._.. (IV, t3, 2) ss "open".
0 ss ss in oT(lll, t32' 2) ssm "guide, lead".
tm~ in ~(Ill, 1 3 2, 6) tm~-' "strong of arm".
0Bs. Metathesis does not appear to be very common as far as the values of individual
signs are concerned. A rather doubtful case is the word T; (VII, 1 46, 2) "mother"
which it is tempting to transliterate as mwl. It is, however, by no means certain that
it would be correct to do so in every example : the word occurs in special contexts and
I have as yet no clear evidence of its occurrence in phrases where beyond any doubt it
replaces ~,(I) except in fl\
~..:"M~ (IV, 283, 7; C. D., IV, 8o, q) mwt-ntr ~t
K~-mwtf (cf. VIII, 3.5, 5, quoted p. 122 below), and it may very probably be tm~t
(cf. Wb. d. iig. Spr., V, 3o8 ). Until clear evidence to the contrary is forthcoming, it would
be more cautious to transliterate in most cases as tm~t.
The degree to which metathesis affected Ptolemaic vocabulary is uncertain and it would
be as well for the present to approach the question with caution and reserve. One of the
difliculties is that the normal and regular writings of a number of words seem to show
metathesis as compared with their earlier forms, e. g. :!:
j (VI, 36, 5) bsdb for
old ~sbd "lapis lazuli", ~=(VII, 111, 11), ~=(V, 44, 5) ~rs for old ~sr "drive
away". In spite of such forms as =A: (V, 122, 7), it is not yet certain whether
there was real metathesis in these words which seem to owe their form, like such writings
as - j : (VII, 1o 3 , 2) for bd "natron ", ~ .. j -:- (Ill, 1 9 5, 1) sb/rt, a name of the sacred
eye, to the desire to obtain better groupings. On the other hand, such aesthetic con-
siderittions are not apparent in~~ (VII, 162, 4) wj' for wj "smile", or~~
(IV, 2 t 2, 13) s~f fol' 1~ "loose, unloose ", though the latter may be influenced by ..!.__ l
(V, t45, 3), a better grouping than ~1, or by Coptic CMI)4 "seven".
In addition to those words that regularly seem to show metathesis, there are numerous
examples of apparent metathesis 121 that occur sporadically. The majority of these are
(I) Sethe, however, read Jf;mwt in l.~ Amun und die Acht Urgotter, p. 88 ).
fl\;
~ ~ .~.-..~ -==;:::; ,__, which he translated I') Cf. LA~AU' Metatheses apparentes en egyptien
as dei' gute Gotl, der Sohn des Verbergenen in Rec. de Trav., 25, t3g-t6t.
( Amun), zm Welt gebracht rlurch Mut'' ( SETHE,
purely graphic as~2(VI, 3lt, 8) for ~'pi "Nile",~ ...... (VI, 1lt9, 2: fairly
common) for psg "spit", -;::: ~; fn J
(IV, 282, 11) for m~nt "uraeus ", ; : (IV, 1 5t, 1 6)
for sbn "mix", ~;j (VI, 3tlt, 6) for ibr "unguent". In the same tradition are such
groupings as t.i-: (V,
..._.,..-.w
t3t, 9), ~
t I--:;: (V,
tD
t3t, 5) for ljwt-Hr nbt 'Iwnt, 11.-...
~>t~
(Mam., t5t, q) for ndm ptrj "pleasant to see",~ (VI, 162, 12) for hnw "kin-
measure",~~ (llfam., 91, 7) for mhr "suckle''. Other examples, however, are due
to scribal errors, as;::! (II, 6o, 11 =XII, PI. 371; VIII, 29, t6) for nb pt, ~t":
(VI, 87, 9) for ly-m-~tp ''lmholep", HJ~...:..~T (VII, 1lt7, 8) for ~bs-Jnk bht
"he protects thee", ~ IJ
(IV, 210, t3 for ~sb "count".
Further research and study will be necessary before it will be possible to speak with
finality on the part played by metathesis. It is clear, however, that the scribe had not
the slightest compunction in subordinating the strict order of signs to purely aesthetic
and graphic considerations whenever it suited him to do so. This is yet another sign
of the importance of the decorative aspect of Ptolemaic writing.
ntr n( m) ntrw ntrtvt "overseer of the priests of the gods and goddesses"; _....
) ~(Ill, t3t, ~) mr st-~nt, a title (cf. the var. quoted above under Ill, B,
1. g, P: 1 o 8 ). This particular use of _...., which is not uncommon, is due
to the combination m+r giving rise to l as in Coptic >-.MHHG), >-.AG)AN.
1t is in accord with the same tradition that there arise such writings as
p~ ~ ~ (lV, 5, 7) forsarw "plans" and hence m
(V, 7 3)forirts~rW=PG)IG)I,
or r:* (V, 352, 6),;: (V, ~oo, 4) for sb~ "star", plural P}S (1, 16, 4).
A slightly difl'erent phenomenon is illustrated by the rare use of ....-4 rm~
instead o-nb(t) in (t (TV, 3o3, 13), varr.:;....-4~;(IV, to5, 2),[];11
(VII, 3o7, 14) forlVbt-~wt ''Nephthys". The following explanation of this
Bulletin, t. XLIII.
I owe to Mr. Grdseloff and Dr. Polotsky who point out to me that we have
here a further example of the phenomenon already pointed out by Lacau (I).
Nbt-~wt= *nmM (cf. J\ ~ J;) and becomes rm~e (cf. pM2) which gives rise
to the artificial graphic writing rm(n)-Mwt). This is a purely graphic trick,
for the spoken language preserved the etymological form Nesew, but it is
a trick founded on a genuine phonetic phenomenon.
~ for U( 2
) m Jl--- ~ \-:;:- ! .i (IV, 8, 6) whm tw il\t) k;t m lftp-
nbwy, for which the parallel text has j j--.. ~ T!HHl ~ ( VJI, 7, 3) whm tw lr(t)
k~t rn f:lwt-~n "work was resumed in ljtp-nbwy (var. /fwt-~n )".
! , var. in frequent use 1, for ..J in o 1 (IV, 1o, 13) llr ~~t "before",
lh (VII, 8, 7) ~~t-sp "regnal year".
\.,\.. for v(sJ in ~=~(I, lu, 3 =XI, Pl. 2 2 3) wp c~wy B~dt "open
are the doors of Behdet", " - ~ (I, 3 79, 7) wps "illumine ".
~ for~ lm in~~!~~ (IV, 1 o, 9), l)b~ pw db~ Ytl rn-lmj' it is Retribution
Town (Edfu) in which the {enemy is punished". See further Ohs. 2 below.
Oos. 1. There is, of course, a strong element of punning behind some of these uses,
especially that of'\,_\.,, where there is clearly a play upon the notion of division ".
Similarly * 5 (see above Ill, B, 1 b, p. t o3), which is due to a visual pun on the five-
1 1 1
pointed star, is also in a sense a new form or aspect of the normal 1 1 Se the, however
( Von 'Zahlen und Zahlwiirter, 2 5) was inclined to see in * 5 a derivative of* dw~.
(I) Cf. LACAU' Sur le- ( n) egyptien devenant PI. 34t) "the handiwork of the two ladies".
r ( r) en copte in Recueil Charnpollion, 72 t -7 3t . In the near future I hope to devote a note Lo
( l This use has already been no led in crypto- the reading of\.\. and its variants: the reading
2
grams; cf. DRIOTON in Revue d' Egyptologie, I, 1nsnty proposed ..by Wb. d. iig. Sp1., 11, t44 is
3g, No. !,5. I suspect that lc~t is the best most improbabie.
reading in .~~ l!J -== H \..\.. : lf~ ('l Noted in an Eighteenth Dynasty ctypto-
gram by DRIOTON in Revue d'Egyptologie, I, 4 t,
(C. D., IV, t t3, 6, note the alliteration) and in No. 78. Hence at Dendeta, but not apparently
~ \~ (1, 376, 5), ~ \..'\.:) J J at Edfu, V is used to denote the number 2,
(IV, 28g, 3), cf. ~ \.,\,.:: lf" (VII, e. g. ~ .~~ 3 "Lhl'ee cham hers" ( DuMICHEN,
t5g, t), T~ "::~llll (I, 432, lt=XIT, Baugeschichte, XIII, 3 ).
6. Abbreviation.
Apparently restricted to the use of 1 for tvd~ and for snb in the common r
fir and related phrases. Under the influence of this formula, however,
both i and r very occasionally have the values wtf:; and snb in other contexts :
e.g. r1~ (ll, 26, to= XII, Pi. 38o) swd; B;~t "who protects Egypt"; 2
-~(VI, g5, 11; Marn., 129, t5) ml snbt ''as thou art well", ~n (VI,
g6, 8) ~ri-tbt 1n snb "thy middle is well".
r
i s; in ...!... i ~ (VI, t 9, 11) rd nb ~r s; t; ''everything that grows on
the back ofthe earth", r~.il~ (VI, 2o3, 5) s;w "wall" .
mn for J~ f2l in ~ (VII, 2 53, 1) b.mn "scent".
Ons. Misunderstanding or misreading of the hieratic sometimes leads not to the crea-
tion of special forms but to the replacement of the correct sign by a combination that
has no real connection with the word or sign in question, as in ;;: :.: (IV, 59, 8) sti
"shoot" for the correct..;. ........... (IV, 363, 4), or==~:: (VJI, t5g, to) for m-stl n
"before, in the presence of".
(I) Cf. FAULKNER, Pap. Bremner-Rhind ( Bibliotheca Aegyptiaca, Ill), p. g4, note on p. lt3, line 6.
- ('l CL Annates du Service, lt 3 , 2 6 8 , Nole XL.
15.
''vice-versa".
, is normally < and is substituted for __, and hence acquires the value dl,
because__, is confused with~. in '7 (III, t 19, 5.) rdl "give".
is gb in J~(VII, 8g, 7) Gb '' Geb" because it was imagined that since
could be substituted for ;..., s~ "son" it could therefore be substituted for
;..., in ;..Jlf.
Very frequent with certain signs. There is, of course, nothing essentially
'' Ptolemaic" in these uses and many of the most common and typical examples
occur in earlier periods also. 1 only give a ve1y brief selection.
~ ~d and t is : ~ is often is as in ~ ~ ~ ~if 1 1 1 (VII, 2 7, 1 t) for lst "crew".
}(.. p~ and~ ~n, /pn~: }(..is ~n in}(..,! H (VIII, 106, 1l!)~njb,rb~nt
" he alights on the pylon"; and ~m~ in )(..:: ~ ;:: (Mam., 8 8 , 17) (cm ~nj
mnnt "he created that which exists".
and : is lr in ~ J (Ill, 16 8, 5) lrw "image".
j mdw and 1Mw, bpt : j is ~r in j jl ! (Ill, 8 6 , 1 o) ~rwym "enemies"
and bp in Tj./\ (VII, 166, 8) m ~P "in haste"; 1is mdm in :::J.I 11 (VIII,
1 1 9 , 7) d_,d mdw " utterance" .
stp and "'""' nw : .t:'-.. is nw in ~ '";" (VII, 8, l1) nwb "he drunk",
.t:'-..
<l A very rare value due solely to the juxta- <l In rt j ~, however, which occurs in
position of ...........~ and ~ and not occurring in the titles of Hathor ~ irt ~ (Mam., t3lt, to)
other contexts : see further Annates du Service, ~nwt s~bwt, and j ;-: rtj ~ (VII, 167, t) t
2. There is no rule governing the ordet in which the component elements of com-
posite signs are to he read. Either the vertical or the horizontal sign can he read first
according to the circumstances and if need arises a sign can he read in two ways. It is
clear that a very considerable proportion of these signs are formed from a desire to have
more pleasing and square groupings of adjacent signs (see p. 1 2 6 ).
tn . "
JOY
~' var. :tJ (IV, t4, to)bs; in!;~ (VII, t3, 7) ~r ir(t) bs;j"protect
him".
4 mds in !( ~ -t.:::! 1~ (Ill, 287, 9) nid.~ ~[C) m 'bbj ''who slays the
crocodile with his harpoon".
~wmtin~t(II, 121, 8)wmtib "stout of heart".
rwd in 11~+ 1:: (VU, 19, 8) t~nwy wrw rwd m-rwlsn "the
+ j two great obelisks are firm before them".
rwt in=+--- (VIII, to6, t4) m-rwt "beyond, outside".
1
(') <23 was explained by SETHE, Die Bau- und langes Maspero, I, 36~.
Denkmalsteine der alten Agypter und ihre Namen <'I If 11were the only writmg of smsw,
(Sitz,b. heuss. Akad. d. Wiss., Phil.-Hist. Kl. there would be no obvious objection to sug-
tg33), 8, note 1 8, as i m n = "i togethet gesting that it originated in s m sa' a man ( s)
with n' '. This is not impossible, there is together with sw ". This explanation appears
certainly no objection to it from the grammatical less satisfactory when other spellings are taken
point of view, but 1 have increasing doubts as into account. e. g. the very common TJ1l
to the accuracy of suggested origins of the type (VI, 28g, 6) or fj (IV, 200, 2). The most
"A m B" ="A together with B", for signs of satisfactory explanation is to see in J1l a com-
this type are rare (though this does not prove bination of the ideogram jj smsw and the
this sott of origin to have been impossible) and phonetic complement sw, and 1 can see no
all known to me can he explained in other ways.
= im +
essential difference between ~ T /] (Ill, 78,
The simplest explanation of <23 imn is
- . n= imn. = depicts "what is inside",
12) and T11 beyond the fact that in the second
example, to give a more compact grouping,
im (suggested by DtttOTON in Revue d' Egyptologie,
the man is depicted holding ~ instead of the
I, 4g, No. 180), the underlying idea being
staff. Note that very occasionally ijl itself acts
similar to that by which it was possible to use
(!,;for ana, or as imi ( Urk., IV, 46, t4; 4g, as determinative e. g. rT 11
t } (IV, g~, ~8).
7), which led to the further use of ~ within This conclusion is only reinforced when we
an egg as im, first suggested by Sethe (in take into account the use of such signs as a in
SPIEGELBERG-NottTHUIPTON, Excavations in the l}; _~ ~ (C. D., IV, 115, 2) sms(w)ts~tR'
Theban Necropolis, 1 o) hut of which lhe earliest "eldest daughter of Re'" and the masculine
example known to me occurs in a text of the form lJ(V, 9 3 , 5) for which a parallel phrase
Thirteenth Dynasty pnhlished by RANKE in Me- gives TJ1l (V, t43, t8).
16.
(tJ The precise meaning of ~8:-sn' has not 9; I, 37 4, 3 quoted above; DE MoRGAN, Ombo8 I,
been determined; in most examples ''strong, 21, No. ~6) and fOI' r~z, (III, 122, 4;
powerful, power'' appears to make good sense, cf. I, 2lJ2, u) we have Jt? ~ g (I, 82,
though "fierce, ferocious" would sqit certain
to; cf.ll, 85, 3). Compare also \h T~! ~
passages. Professor B!ackman and I were at
one time inclined to read all examples of \h (1, 82, 8) with~ fP}f)l~~~ ~ ~ ._.
(1, 16, 12). Only in the group ?t'w-'11~, nfrw
as :m because it was usually used with reference
have I been unable to find any full spellings
to Min or Hqrus and was connected with words
with ~8~-sn' and it is possible that in this group
that either mean or might mean ' 'phallus", e. g.
we should read ~m.
~ dt(III, 87, 8-9; 88, 9; V, 241, 15), ;-;-:
-tt \ - There are other phrases in which \h cannot
nljt (lll, 122, 4), h~._ ~'w-'nlj (IV, 71,
read ~m and where ~8~-sn' must be used, e. g.
7-8) or~ nfrw (IV, 271, 4). Thisbreaks Ill, t32, t5; t88, to; IV, 299, 6(?); 383,
down, however, on further examination, for
instead of~~ (V, 24t, t5) we find ~ fP t3; I, 375, 10. Note that Minis 7117::-'ic
(IV, 270, t5) nb ~s(:)-sn' "lord of power".
h ~
..c=~.-.
l lI (I, 375, t4-t5; cf. alsolll, 88
the Distant Eye to its lord", 1~" l(VI, 229, t3) 'In-~rtSw "0nuris-Shu".
j nsw( 4) "king" (V, 229, t3) (=in sw "who brings it", i.e. the eye).
\ nsw(5 ) in~~,\).( VIII, t33, 1 )nswntru)1"m1'' king of gods and men".
~ J 'in-~rt in ~TI;;;<:l;> (JII, 278, t6) 'ln-~rt ntr '~ nb Tn "Onuris,
~ great god, lord of This".
~ nsw m ~r f /]!Ut.~.~ (VII, 8 ,.3) srnrw nsw 'h' m IJkrwsn "the royal
companions stood in their fine array".
J (V, 3tt, to), varr. ~(V, 311, 11), uJ (VII, 3, 2) k~ "Ka, spirit".
J ;M in fl J (Mam., 116, g) imi ~{l.t "He who is in the horizon".
<'l This interesting writing was communi- ntrt'IJ "Amen-Re' king of the gods" ( Guu.MANT,
cated to me in tglt3 by Dr. A. H. Gardiner. Le Tombeau de Ramses IX, Pl. V, collated).
<> Cf. JuNKER, Die Onurislegende, 6. Piankoff informs me, however, that he has seen
<'l The exact form of this sign is not in the an example of j nst'IJ in an inscription of
fount : in the. original the free arm is bent Ramesses li in the Temple of Luxor.
across the breast. <l The eatliest example known to me occurs
4
< > The earliest exam pie of this value known in a text of Ramesses 11 in the chapel of Khons
'J bm in T4 !_ ~ ~ ~ "~ ~ 3
(VII, 8, 6) br wts bmj d1 hrw pn r km dt
U bnwt in _U l l =
"uplifting His Majesty ( Horus) from this day to the end of eternity".
(Ill, 4t, 4) bnrvt T~-ntr "Mistress of God's-land ".
~ nlrvt in ~ ~ t (IV, 1 1, 1 3) bsj R' r nlwtj" he gives thanks for his city".
J rvtst in ~@ J(IV, 11, 6) psdt Wtst "the ennead of Edfu".
J sb~inf=tJ (V, 4, 3) w'nb lmm sb~ nfr "each one of them is a
beautiful door".
==>
pkr in : ; 'X' T f
fills their hearts".
= (HI, 2 o, 17) mrrvt-k pkr m ib-sn "love of thee
_/\ dbn in ~; ~ ~ ~ (V, 52, 7) lfr dbn(y) dhn hh '' Horus the
traveller who traverses the sky".
'3!" sm "go" (VI, 1 12 , 3 ).
(a) The sign encloses one or more signs that give the whole or part of
the spelling of the word or a following suffix : particularly common with Q
S3 (VI, t54, 2) dt "eternity".
C"-l (V, 3t5, t4) rn-f "his name".
(I) Cf. GARDINER, The House of Life in J.E. A., 24, 137-179
The values of the different signs that make up the composite signs are
controlled by the same rules that govern the use and formation of all uni-
consonantal and multiliteral signs. It is clear, however, that the chief reason
for their formation and use was the desire to enhance the decorative aspect
of hieroglyphic writing, an aspect that it is certain must always have been
strongly in the mind of the scribe. The vast majority of the composite signs
are simply combinations of normally consecutive signs combined in such
ways as to form neater and more compact groups than if they had been
written one after the other in the more usual manner. Such combinations,
at least to the Egyptian eye, must undoubtedly have increased the decorative
value of the texts by grouping signs in more pleasing ways and by creating
new forms and thereby introducing an element of variety.
It may, perhaps, be thought that the analysis just given of the composite
signs is needlessly elaborate and it could certainly have been presented in
more compressed form if I had so desired. The present method of pre-
sentation has been adopted deliberately in order to illustrate as fully as
possible with my present material the ways in which the composite signs
could be used and to gain some idea of the manner of their formation. The
important poi:p.t that emerges from an examination of these signs is that
their component elements are inseparable, in decomposing and decipheiing
a composite sign it is impossible to insert another word or phrase between
any of the signs of which it is composed and these signs must be read con-
secutively. This, of course, is only to be expected, for the composite signs
are nothing but substitutes for signs that are written consecutively in normal
writing.
There may seem to be a contradiction between this statement and the
phrase \!!)quoted above ( p. t 2 5), but this is not really so. The scribe was
always free to take certain liberties with the strict order of signs if he could
thereby obtain a better grouping (see above p. 1 1 3 ). There were definite
limits, however, to the liberties that he could take, but he could always alter
the order either of the signs composing a word, if it suited his purpose, or
of some slight formative elernent of the verb, the indirect genetive or, very
r ;a;. :.f.
=-=
(VIII, 3o, tlt-t5) /fr-B~dti ntr ~ nb pt S;b-it}'t P'' rn ;!Jt R'-lfr-;!Jty
!Jntl St-wrt rnry "beloved of Horus of Behdet, great god, lord of heaven,
He-of-the-dappled-plumage who came forth from the horizon, Re'-Harakhte
pre-eminent in the Great Seat", ~ rt ~~ H~B (VIII, 58, t o-11) lfr-
B~dtl ntr '; nb pt mry &b-smt pr [nL ;!Jt J ... , :7; l;:j ~; i ~ j
(Viii, 4t,
16) lfmt-IJr nbt 'Imnt irt R' nbt pt ~nwt nttm nbm mry "beloved of Hathot',
mistress of Dendera, Eye of Re', lady of heaven, mistress of all the gods".
In all the examples the inversion of the position of rnry is not real, it is due
to the fact that the divine names and titles are written in retrograde sctipt,
but mry which is written in the normal direction occurs in its usual position
at the end of the phrase and thus happens to coincide with the first sign of
the phrase.
The values of the vast majority of Ptolemaic signs can be explained in one
or other of the ways outlined in the preceding sections. Nevertheless, it is
not possible at pt'esent to explain all signs and there remain some whose
reading is certain but whose origin is unknown, including even some of the
most common values, and there are others for which a reading cannot be
suggested or concerning whose reading there are doubts. There is little
doubt that in time and with increased knowledge and documentation most of
these ditliculties will be solved, but in ordet~ to complete the record I give
below some of the signs for whose origin or reading I have no certain sug-
gestions to offer.
1 very often used to write g "land", e. g. I; (VH, 1 o, '9) c m~w
t~ :
"Lower Egypt", !!! 11 (VIII, 68, 7) nsw-blt nb t~wy "King of Upper and
Lower Egypt, Lord of the Two Lands".
J
'm Ww : e. g. l ~(V, 2 86, 6) IJ,sb <IJ,<w "reckoner of time", an epithet
~ k~t: e. g. =
of Thoth, ~(VI, 335, 5) <IJ,<wk "thy length of life".
ffi ckL ~ ~ J... (VII, 3, 7) r sdd. k~sn (tr k~tsn ''in order
to establish their names ontheir work",~..:.~$ (IV, 9, 6) mk~tnt iswt
"as the work of ancient days".
'n!J, : only noted at Edfu in ,i) Ill (Ill, 1 o 4, 1 5) = ~ l' 'n!J. ntr nfr
''long Jive the good god", vae. ~' (C. D. IV, 22 o, 1 o ).
fpp l;nw (Wb.d.iig.Spr., lll, 32g). The reading (m would suit Q~ (VII,
t5g, g) ~wt l;n(?) and seems reasonably assured in~ T~ (IV, tq, t5;
107, 3) ~n s'n~ ra.yt; fl~"tf4' (V, 267, t3) 'n~ ntr nj1 (en m s'n~;
~ <=> T ~ (IV, 11 1,1 8; t3t, 9; 2 87, 4) l;;n r s'n~ r~yt and ~ 1 f''
(V, 3 o lt, 9) l;n wd 'nl~ n t~ W!f, but are we still to read lcn in ~ 5:::H f
(Mam., 203, 12; cf. IIJ, 6o, 4; VII, 67, tt)f5n/;nms'n/}(?)orin+ 9 T
~:~',(IV, gt, 11-12; cf. C. D., IL 223, t5) stv m l;nn(t) psdt (?) ot
~ ~r.ic (V, 1 oo, 8) for l;n n ~nrnmt(?).
$ : that this sign is to be read m~d seems certain from certain puns on
w~d in various passages in which it occurs : - fft t TT~$ (IV, 3 9 2 , 5) stlLn
~r.~: m w~d n W~dyt ''thy face is brightened by the papyrus-sceptre of
J
Edjo ", : == $: T ~ T; tJ (MARlETTE, Denclerah, JlJ, 52 t) nn (nmw) m
W~dt w~d n W~dyt "youth in W~dt, offspring of Edjo", Tl!JnJ J=$
(IV, 3gt, t6-3g2, t)wdlc~{w)nwdb,m W;dt"whogivesfood totheyouth
in W~dt". $ appears occasionally as a spelling of the name of the goddess
W;dyt (IV, 3g2, 5.) but is more frequent in the place-name W;d, $;(C. D.,
Ill, to5, t3; tt8, t6; C.D., IV, 56, 7; MARIETTE, op. cit., Ill, 52)$
(I, 4o2, to; IV, t8, 8; 3g2, t; V, g, 12; VIL 24, g; 25g, tt, etc.).
Although the reading thus seems assured, ( do not understand the form of
the sign or the function of the two boat-shaped objects.
IV. - CONCLUSION.
The system outlined above is simple and direct. It is not based on any
particular theoretical considerations but is derived directly from a.nalysis of
the inscriptions and their decipherment. It contains nothing that cannot be
observed in the classic.al and better known stages of Egyptian hieroglyphic
writing or that could not have developed legitimately from known procedure.
It is, moreover, practical and has been proved to work in the course of readings
with friends who had no previous experience of Ptolemaic. Our failure as
yet to discover the values borne by certain signs or the origins of some of these
values does not necessarily indicate that there may be some still unsuspected
principle at work, but is rather a measure of how much we still have to learn
about Egyptian. The difficulties that attend the reading of late hieroglyphic
texts are very largely due to the unfamiliarity of their outward appearance
and not to any new or foreign procedure that had no part in the texts of earlier
periods. The successful overcoming of these difficulties is dependent on
commonsense, practice and familiarity, together with the realisation that they
are not really subtle, complicated or involved. The one certain way of courting
trouble in attempting the decipherment of texts of "Ptolemaic". type is to
approach them with fear and suspicion as though every sign concealed a trap
or a bite; such an approach leads inevitably to trouble if not disaster, it creates
difficulties where none really exist and repeatedly produces versions that give
rise to doubts. The royal road to the successful decipherment of these texts
is the way that is simple and direct.
At the root of the values borne by Ptolemaic signs lie the same factors that
always governed the use and selection of hieroglyphic signs, the main difference
being that Ptolemaic has a tendency to use a greater variety of signs (largely
because so much of the inspiration of Ptolemaic lies in the early and formative
periods of the language modified somewhat by the impact of contemporary
events and conditions) and that Ptolemaic is archaistic and gives added em-
phasis to and revives processes that were largely obsolete in classical Egyptian.
Ptolemaic writing depends essentially upon three things : (a) the origin of
hieroglyphic writing in picture writing, which made possible the use of ideo-
grams; (b) the consonantal nature of Egyptian writing, and (c) the wide use
of the pun or rebus, which was only possible because Gf the consonantal nature
of the writing, to create phonograms from ideograms. All the subsidiary and
contributory factors such as phonetic change, loss or elision of radicals, the
influence of hieratic, the extensive use of composite signs and even errors
and confusions are in the final analysis based and dependent upon these funda-
mentals. These are features that existed to a greater or lesser degree at all
known stages of the language and the Ptolemaic system of writing is not
separated or apart from the main stream 'Of hieroglyphic but is part of it and
is governed by the same rules.
These observations are obvious and axiomatic. The chief point on which
dispute may arise is the question of the part played by the Consonantal Prin-
ciple and Acrophony in the formation of the uniconsonantal values. It is
here that the views expressed in this and in my previous paper come into
strong conflict with those held and advocated by Dr. Drioton. This is unfor-
tunate, for no one can work on Ptolemaic texts and not be very conscious of
the deep debt, the stimulus and inspiration he owes to Dr. Drioton's crypto-
graphic studies, which contain much of permanent and abiding worth to every
student of Ptolemaic as well as cryptography, hut this very fact makes it all
the more necessary to combat the error of Acrophony that is distorting his
results and methods and that thereby regrettably throws doubt on those parts
of his work that are sound and permanent. I confess frankly that in my earlier
reading of Ptolemaic I accepted Dr. Drioton 's theory of Acrophony without
question; I have been compelled to abandon it because it led me into repeated
error and trouble and because I found that it did not apply even to Dr.Drioton's
cryptograms to anything like the extent that he claimed.
It is true that bath the Consonantal Principle and AcrO'phony are only
theories, and that in the nature of things it is impossible to give definite
proof of either the one or the other. There is, however, a great difference in
the quality of the evidence that can he advanced in support of these rival
theories, for while there is a good sub-stratum of solid fact underlying the
Consonantal Principle, it is impossible to find a single positive item of evidence
in favour of Acrophony beyond the ass'ertion, as unsupported as it is dogmatic,
that it must exist.
The Consonantal Principle is based on a simple and natural fact, the fact
that Man is careless and slipshod in his speech and is ever prone to slur, drop,
.distort or otherwise modify certain sounds and letters. This is a very
ancient and common characteristic of the human race and there is clear evid-
ence that what may be observed in the speech of the living peoples of the
modern world also existed in Ancient Egypt. There is general agreement
among modern scholars that, in so far as their origins can be discovered or
suggested, the signs forming the normal Egyptian "alphabet" originated
through the working of what I have called the Consonantal Principle, by the
reduction of certain words, under certain strict conditions, to a single strong
consonant. It is legitimate to postulate that the less familiar and Ptolemaic
equivalents of the normal alphabetic signs also originated in the same way,
and it would be quite unjustified to assume that they did not without first
which alternative ongms can be suggested, but they are exceptional, their
number is very small and infinitely less than in the case of Acrophony and there
is good reason for believing that only the incomplete state of our knowledge
accounts for these apparent alternatives.
The contention that Acrophony does not solve the problem of origins is not
difficult to prove, but lest I be accused of being too partial or of pressing the
argument too far, let me quote Dr. Drioton himself, who cannot be accused
of being prejudiced against Acrophony. In a discussion of the value ,__,. = m
Dr. Drioton has written ",__,. =m, valeur frequente dans l' ecriture ptole-
mai:que, JuNKER, Uber das Schriftsystem im Tempel der .Hathor in Dendera, Berlin
1 go 3, p. 16. n est toutefois difftcile de preciser par acrophonie duquel des
nombreux mots commen~ant par m qui designent une barque en egyptien,
1111111.
,__.. \..Jt ~, 1111111-,
~ ~
-.:c ~
- , <><=><. 8~ ~
<=;:::>
"' , ""
.1.\ '-~_,-""""'
.... etc. La valeur im de ce signe,
courante ala basse epoque, ferait pencher pour une acrophonie consonantique
de ~-=:::. ~}""""' "barque" (lJ. Here even Dr. Drioton is compelled to admit
that Acrophony fails him and that what is really the Consonantal Principle
is operative. What is clear from his own words is that he made no attempt
to find an origin by traditional methods until he found that his new theory of
Acrophony gave him no help. Unfortunately, having one~ realised the truth,
he has failed to realise that the same argument applies to many other supposed
examples of acrophonic origin.
Acrophony affords no control or check over the accuracy of decipherment
and in practice it will be found thatr the habitual use of Acrophony enables
practically any desired result to be extracted from any series of hieroglyphs.
Thus we find ourselves in the absurd position in which different scholars
produce entirely different and contradictory versions of the same text and
our science and our methods are brought into disrepute.
In my previous article (2l, in illustration of the way in which the application
of Acrophony can lead to differing versions of one and the same text, I cited
the versions of the Athribis cryptogram produced by Professor A. M. Blackman,
Dr. Drioton and Mahmud Hamza. Dr. Drioton has been quick to try to defend
himself by asserting that my claim "est en realite sans valeur. Le fait allegue,
P> Annalesdu Service, !w, 366, No. 6o.- t> Annales.du Service, 63, 3o5, note t.
d'abord, n'est pas exact" (tJ. Since it is Dr. Drioton's statement that is not
exact, the facts will repay some examination.
Dr. Drioton first claims t~at Hamza has not proposed any serious decipher-
ment because he has only stated ''The group of five signs also appears to be
enigmatical and may be either epithets of the heart of Osiris or of the divinity
inside the temple, i. e. Horus-Khenty-Khety, who was associated with Osi-
ris ".( 2) Dr. Drioton has, however, obscured and su'ppressed vital facts, for
Hamza expressly states ''I believe that we are here face to face with the name
of the great temple of Athribis, which probably reads H.t-lb-'; '' (3) and then
makes a brief attempt at justification. The use of the words "I believe"
will indicate to most of us that Hamza was putting forward a serious suggestion
in which he had confidence. In fact, Hamza proposed and attempted the
justification of a decipherment of half the text and made no attempt to decipher.
the other portion, although he hazarded a vague and unsupported guess as
to its nature, and it is to this guess that the words quoted by Dr. Drioton refer.
Dr. Drioton then turns his attention to Professor Blackman 's version and
claims that this was no more serious than that of Hamza because he states
that his decipherment ''seems not altogsther impossible(~) ''. Thus Dr. Drioton
quite unjustifiably twists Professor Blackman's modest understatement into a
confession of no confidence in his own suggestion. Does anyone seriously
believe that a scholar of Professor Blackman's calibre and reputation, writing
in a serious, technical journal, should print a decipherment of a text, append
a justification of every value and reading suggested, and then in the same
breath tell his readers that he did not mean it, that his solution was wrong
and not serious and his arguments not valid? Moreover, I personally had
many opportunities of discussing this version with Professor Blackman while
he was preparing it and I can testify that he had every confidence in it, and
certainly neither of us had the faintest suspicion that Dr. Drioton was going
to produce a solution that so patently diverges from the truth.
Having thus airily dismissed the solutions of his rivals the way is now dear
for Dr. Drioton to make his triumphant claim "Il ne reste done qu'un
<'>Annates du Service, 43,322, note 1 . - <> Annates du Service, 38,200.- <> Annates du
Service, 38,198, 199- <> LiverpootAnnals, 25,187.
dechiffrement qui ait !'intention d'en ~tre un et qui puisse Hre critique comme
tel" {t) and he gives a cross reference to his own version published in Annales du
Service) XXXVIII, 1 og-116. The attitude revealed by this chain of argument
and the claim that follows it bears a striking resemblance to that popularly
supposed to be adopted by the ostrich on the approach of danger, and is
just about as scientific and effective. How very weak must be the case whose
defenders have to resort to such shifts and expedients.
In spite of Dr. Drioton' s denials it is certain that three scholars working
on the same general lines have produced three entirely different versions of a
single, short and very simple text that can be read simply and directly. Such
a result is bound to raise doubts and queries and the only scientific course is
not to dismiss the alternative versions as not being serious but to submit all
the versions to a fresh and searching examination to discover where the error
lies and the reasons for it. If three independent attempts to decipher an
ordinary hieroglyphic inscription produced similar conflicting versions, every-
body would immediately realise that something was seriously wrong and would
insist that the versions and the methods of deciph~rment must be examined
and controlled and checked. Jt is no less imperative to submit cryptograms
and Ptolemaic to the same criticism and control, but' Dr. Drioton refuses to
face the clear warning contained in these circumstances and seeks comfort by
declaring in effect "La crypt~graphie c'est moi".
Dr. Drioton hits the nail squarely on the head in his final words '' il faudrait
de plus abandonner tout espoir de dechiffrer jamais le fameux cryptogramme,
car toute solution nouvelle sera forcement la quatrieme, et devra automati-
quement etre tenue pour fausse''. Exactly, there could be no better des-
cription of the regrettable state to which the decipherment of cryptograms
has been reduced. As long as the method is wrong, eve~y solution will be
wrong. It is useless to shut our eyes to the facts; if a system of decipherment
makes it possible to produce three, four or even a hundred versions, all are
equally discredited, the system and the methods are discredited and must
be checked and if need be revised or abandoned. It is for this reason that
I refrain from publishing my own version, though I believe it to be the correct
one, for who will now believe any proposed decipherment of the Athrihis
cryptogram until a secure foundation has been established?
The study of cryptography has been reduced to a state of well-nigh hopeless
confusion. Thanks to this systemless system, which even its inventor claims
is artificial, practically anything can be done with any text and any sign, and
there is no criterion to enable the student to judge where lies truth or error.
The accepted methods of procedure can be thrown overboard if deemed necess-
ary, all things are permissible, and even rules of grammar need no longer
apply, for Dr. Drioton tells us that a short phrase which he has deciphered
almost exclusively by Acrophony is to be read U ~ ) ffi p}> ~ ~ ~ ~ (IJ J
where classical Egyptian would require ~ ~--- ffi }> ~ ~ ~ so that r J
even the elementary rule that rdl must be followed by the sif,m{ need no
longer be observed and grammar is also relegated to the limbo of the past.
Truly the form of Cryptography that is created by Acrophony is a world all
on its own.
There must be some way of establishing the correct solution and it behoves
us to seek that way. The fact that the three published versions are all based
on the same general principle, the key-stone of which is Acrophony, is a hint
that it is perhaps the method that is faulty. At the very least, if we are honest
with ourselves, we are hound to try to find a way that does not produce alter-
natives and that reduces doubt and lack of confidence to a minimum. The
evidence not only of the Athribis cryptogram hut others as well indicates that
Acrophony does not provide the required assurance.
In assessing the claims of the rival theories, Consonantal Principle versus
Acrophony, it will be seen that it is generally admitted that the Consonantal
Principle was operative in the formation of the normal alphabetic values, that
it was a natural process, that beyond all reasonable doubt it did play a part in
the formation of some phonetic values and that it adds considerably to the
credibility of decipherments and our ability to control or check them. Acro-
phony, on the other hand, has no natural basis, there is no concrete evidence
in its favour, or even hint of such evidence, decipherments based on it are
difficult if not impossible to control, they are facile, arbitrary and do not