Professional Documents
Culture Documents
OH LA VACHE!
Rgle dor 1
Le chapitre en bref
Principaux sujets
Principaux problmes
Type(s) de texte (cf. recherche terminologique
de traduction abords
et documentaire)
INSTRUCTIONS
Imaginez que Ringland Life Images, qui commercialise cette carte au Royaume-Uni,
vous ait demand de traduire le texte quelle contient. La version en langue franaise
sera elle aussi commercialise au Royaume-Uni.
N.B. Dans loriginal, en couleur, le fond est vert (il sagit dun champ o lon aperoit des
lments dune clture) et les animaux sont dun brun tirant sur le roux.
II. Se prparer traduire
Un texte ne se traduit pas tout seul. Lexercice demande une rexion pralable. Il vous faut
un minimum de mthode pour aborder lexercice. Au minimum, vous devez dnir le public
cible, la spcicit du document, la situation de communication/dnonciation an de
mettre au point une stratgie de traduction.
3. La situation de communication/dnonciation
Elle est trs particulire. Essayez de la dcrire puis reportez-vous au point IV.
4. Quelle stratgie?
Compte tenu des rponses que vous avez donnes aux questions ci-dessus, quel va tre
votre souci principal? Quelles vont tre vos priorits?
9. Tous les termes suivis dun astrisque sont dnis dans le glossaire en n douvrage et, lors de leur premire
mention, dans la rubrique Outils et concepts (colonne de droite).
18 Chapitre 1 Oh la vache !
OUTILS ET CONCEPTS
Skopos: ce terme, propos pour la premire fois par le linguiste allemand Hans
Vermeer, dsigne la fonction du texte cible (comme du texte source). Dterminer
le skopos du texte, cest se mettre dans la peau du futur utilisateur et se demander
comment il va se lapproprier, quel usage il va en faire, etc.
Type de texte: on distingue cinq grands types de texte: le texte narratif, le texte
descriptif, le texte explicatif, le texte injonctif (publicits, recettes), le texte
argumentatif (pamphlets).
Genreslittraires : chacun de ces types se dcline en genres littraires. Ainsi,
parmi les textes argumentatifs, lessai se distingue du sermon, (voir par exemple:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Genre_litt%C3%A9raire). Notez bien que ces
catgories (type, genre, etc.) ne sont pas tanches et peuvent se chevaucher
en partie. Lessentiel, en traduction, est dessayer de cerner au mieux la nature
du texte traduire, partir de sa forme, de son contenu et de son registre (par
ex. comique).
III. Analyse10
A. F COMME FRANAIS
Un traducteur professionnel, sauf exception, traduit vers sa langue maternelle (ou usuelle). Cest
dire si la version est avant tout pour vous un exercice de franais. Lune des premires rgles
que tout traducteur dbutant doit se xer est de matriser parfaitement lorthographe et les
normes typographiques. Ceci, on le sait, est loin dtre le cas en premire anne luniversit.
FICHE 1 (ANG/FR-TYPO)
Alors que langlais met systmatiquement la majuscule tout ce qui concerne la nationalit
(au sens large), le franais distingue entre anim* et inanim* et entre nom et adjectif.
Nous avons fait la connaissance Saint-Malo dun Tchque, employ dun clbre
constructeur automobile italien, qui parlait couramment le franais, le breton et le gallois.
Au sujet de la rgle qui veut que lon traduise vers sa langue maternelle, voir, par exemple,
PLUS LOIN
OUTILS ET CONCEPTS
Mme si lon peut regretter que la version ait parfois pour fonction principale denseigner
langlais ou de mesurer votre niveau danglais, lexercice est bien videmment un bon moyen
dapprofondir sa connaissance de la langue. Nous verrons que certains aspects de la langue
posent au traducteur des problmes rcurrents.
II. Se prparer traduire 21
FICHE 2 (PRONONCIATION)
Le graphme* OUGH
// /a/ /u/ // // //
Cf. duck Cf. now Cf. do Cf. low Cf. door Cf. fur
> tough > bough > through > though > ought > thorough
> rough > drought > although > bought (/r/)
> enough > dough > thought
Les espaces
Notez labsence despace devant le point dexclamation de lnonc. Il existe des diff-
rences notables entre les deux langues dans ce domaine:
ANG FR
. (point)
, (virgule)
(tiret) Pas despace devant Pas despace devant
) (parenthse fermante)
] (crochet fermant)
22 Chapitre 1 Oh la vache !
UN TRUC DE TYPOGRAPHE
Pour vous rappeler la rgle concernant les espaces en franais, retenez quil y a une
espace (oui, une espace) devant les signes constitus de deux lments (donc pas
devant le point ou la virgule). En anglais, il ny a jamais despace devant un signe
de ponctuation. Pour plus de dtails sur les diffrentes espaces (nes, scables,
inscables, etc.), voir Bibliographie.
OUTILS ET CONCEPTS
Graphme: un graphme (ici ough) est lunit crite correspondant la plus petite
unit orale (phonme) que lon puisse isoler dans un nonc.
N. B. En franais, espace aprs le signe sauf trait dunion (-), parenthse et crochet ouvrant
et apostrophe).
Comparez: Never! How did you hear about it? / Non ! Comment tas su ?