You are on page 1of 66

Libro: Juan

Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

Jn 1
(1:1) En principio era/estaba siendo el (1:1) EN el principio era el Verbo, (1:1) En el principio era el Verbo,
Verbo/Palabra en accin y el Verbo/Palabra en y el Verbo era con Dios, y el y el Verbo era con Dios, y el
accin era/estaba siendo hacia a/al/a el Dios Verbo era Dios. Verbo era Dios.
y Dios era/estaba siendo la Verbo/Palabra

(1:2) Este era/estaba siendo en principio (1:2) Este era en el principio con (1:2) Este era en el principio con
hacia a/al/a el Dios Dios. Dios.

(1:3) Todas (cosas) por medio/a travs de l/su/sus (1:3) Todas las cosas por l (1:3) Todas las cosas por l
vino/lleg a ser y aparte de l fueron hechas; y sin l nada de lo fueron hechas, y sin l nada de lo
vino/lleg a ser ni uno (cosa) cual ha que es hecho, fu hecho. que ha sido hecho, fue hecho.
llegado a ser

(1:4) En l vida era/estaba siendo y la (1:4) En l estaba la vida, y la (1:4) En l estaba la vida, y la
vida era/estaba siendo la luz de los vida era la luz de los hombres. vida era la luz de los hombres.
hombres

(1:5) y la luz en la oscuridad est (1:5) Y la luz en las tinieblas (1:5) La luz en las tinieblas
brillando y la oscuridad a ella no resplandece; mas las tinieblas no resplandece, y las tinieblas no
hacia abajo tom la comprendieron. prevalecieron contra ella.

(1:6) Vino/lleg a ser hombre (1:6) Fu un hombre enviado de (1:6) Hubo un hombre enviado de
habiendo sido enviado como apstol/emisario Dios, el cual se llamaba Juan. Dios, el cual se llamaba Juan.
junto (a/al)/al lado de Dios nombre a l
Juan

(1:7) Este vino en/en un/en una/para/por/hacia (1:7) Este vino por testimonio, (1:7) Este vino por testimonio,
dentro testimonio para que d testimonio para que diese testimonio de la para que diese testimonio de la
acerca de/(sobre)/(por) la luz para que luz, para que todos creyesen por luz, a fin de que todos creyesen
todos confen por medio/a travs de l. por l.
l

(1:8) No era/estaba siendo aquella la luz (1:8) No era l la luz, sino para (1:8) No era l la luz, sino para
sino para que d testimonio acerca que diese testimonio de la luz. que diese testimonio de la luz.
de/(sobre)/(por) la luz

(1:9) Estaba siendo la luz la verdadera (1:9) Aquel era la luz verdadera, (1:9) Aquella luz verdadera, que
cual est iluminando a todo hombre que alumbra todo hombre que alumbra a todo hombre, vena a
viniendo<WTG>:viniendo en/en un/en una/para/por/hacia viene este mundo. este mundo.
dentro a/al/a el mundo

(1:10) En el mundo era/estaba siendo y el (1:10) En el mundo estaba, y el (1:10) En el mundo estaba, y el
mundo por medio/a travs de l/su/sus mundo fu hecho por l; y el mundo por l fue hecho; pero el
vino/lleg a ser y el mundo a l mundo no le conoci. mundo no le conoci.
no conoci

(1:11) En/en un/en una/para/por/hacia dentro a los suyos (1:11) A lo suyo vino, y los suyos (1:11) A lo suyo vino, y los suyos
vino y los suyos a l no no le recibieron. no le recibieron.
tomaron consigo

(1:12) Tantos como pero recibieron a l (1:12) Mas todos los que le (1:12) Mas a todos los que le
dio a ellos autoridad hijos de recibieron, diles potestad de ser recibieron, a los que creen en su
Dios llegar a ser a los hechos hijos de Dios, los que nombre, les dio potestad de ser
creyentes/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia creen en su nombre: hechos hijos de Dios;
dentro el nombre de l

(1:13) Quienes no de/del/procedente de/(de en) (1:13) Los cuales no son (1:13) los cuales no son
sangres ni de/del/procedente de/(de en) engendrados de sangre, ni de engendrados de sangre, ni de
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de carne voluntad de carne, ni de voluntad voluntad de carne, ni de voluntad
ni de/del/procedente de/(de en) de varn, mas de Dios. de varn, sino de Dios.
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de varn
sino de/del/procedente de/(de en) Dios
fueron nacidos

(1:14) Y la Verbo/Palabra carne (1:14) Y aquel Verbo fu hecho (1:14) Y aquel Verbo fue hecho
vino/lleg a ser y habit en tienda en carne, y habit entre nosotros (y carne, y habit entre nosotros (y
nosotros y vimos a/al/a el vimos su gloria, gloria como del vimos su gloria, gloria como del
gloria/esplendor de l/su/sus gloria/esplendor unignito del Padre), lleno de unignito del Padre), lleno de
como de unignito junto (a/al)/al lado de gracia y de verdad. gracia y de verdad.
Padre lleno de gracia/gracia/bondad
inmerecida y verdad

(1:15) Juan est dando testimonio acerca (1:15) Juan di testimonio de l, y (1:15) Juan dio testimonio de l,
de/(sobre)/(por) l y ha clamado a gritos clam diciendo: Este es del que y clam diciendo: Este es de
diciendo -- Este era/estaba siendo quien yo deca: El que viene tras m, es quien yo deca: El que viene
dije -- el detrs de m viniendo antes de m: porque es primero despus de m, es antes de m;
enfrente de m ha llegado a ser porque que yo. porque era primero que yo.
ms primero de m estaba siendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 217


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(1:16) y de/del/procedente de/(de en) la (1:16) Porque de su plenitud (1:16) Porque de su plenitud
plenitud de l/su/sus nosotros tomamos todos, y gracia por tomamos todos, y gracia sobre
todos recibimos tambin gracia. gracia.
gracia/gracia/bondad inmerecida en lugar de
bondad inmerecida

(1:17) Porque la ley por medio/a travs de (1:17) Porque la ley por Moiss (1:17) Pues la ley por medio de
Moiss fue dada la gracia/gracia/bondad inmerecida fu dada: mas la gracia y la Moiss fue dada, pero la gracia y
y la verdad por medio/a travs de Jess verdad por Jesucristo fu hecha. la verdad vinieron por medio de
Cristo/Ungido vino/lleg a ser Jesucristo.

(1:18) A Dios nadie ha visto en ningn (1:18) A Dios nadie le vi jams: (1:18) A Dios nadie le vio jams;
tiempo el unignito Hijo el siendo el unignito Hijo, que est en el el unignito Hijo, que est en el
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el seno seno del Padre, l le declar. seno del Padre, l le ha dado a
de el Padre aqul explic conocer.

(1:19) Y este es/est siendo el (1:19) Y ste es el testimonio de (1:19) Este es el testimonio de
testimonio de el Juan cuando Juan, cuando los Judos enviaron Juan, cuando los judos enviaron
enviaron (con emisarios) los judos de Jerusalem sacerdotes y de Jerusaln sacerdotes y levitas
de/del/procedente de/(de en) Jerusaln Levitas, que le preguntasen: T, para que le preguntasen: T,
sacerdotes y levitas para que quin eres? quin eres?
pregunten a l T quin ests
siendo?

(1:20) Y confes y no neg (1:20) Y confes, y no neg; mas (1:20) Confes, y no neg, sino
y confes que No soy/estoy siendo declar: No soy yo el Cristo. confes: Yo no soy el Cristo.
yo el Cristo/Ungido

(1:21) Y preguntaron a l Qu por lo (1:21) Y le preguntaron: Qu (1:21) Y le preguntaron: Qu


tanto? Elas eres/ests siendo t? Y pues? Eres t Elas? Dijo: No pues? Eres t Elas? Dijo: No
dijo/dice/est diciendo No soy/estoy siendo El soy. Eres t el profeta? Y soy. Eres t el profeta? Y
profeta/vocero eres/ests siendo t? Y respondi: No. respondi: No.
respondi No

(1:22) Dijeron por lo tanto a l Quin ests (1:22) Dijronle: Pues quin (1:22) Le dijeron: Pues quin
siendo? Para que respuesta demos a los eres? para que demos respuesta eres? para que demos respuesta
habiendo enviado a nosotros Qu ests los que nos enviaron. Qu a los que nos enviaron. Qu
diciendo acerca de/(sobre)/(por) ti mismo? dices de ti mismo? dices de ti mismo?

(1:23) Deca/Estaba diciendo Yo sonido de (1:23) Dijo: Yo soy la voz del que (1:23) Dijo: Yo soy la voz de uno
clamando en el desierto Hagan justo/recto clama en el desierto: Enderezad que clama en el desierto:
a/al/a el camino de Seor segn como el camino del Seor, como dijo Enderezad el camino del Seor,
dijo Isaas el vocero Isaas profeta. como dijo el profeta Isaas.

(1:24) Y los han sido enviados como (1:24) Y los que haban sido (1:24) Y los que haban sido
apostoles/emisarios estaban siendo de/del/procedente de/(de enviados eran de los Fariseos. enviados eran de los fariseos.
en) los fariseos

(1:25) Y preguntaron a l y dijeron (1:25) Y preguntronle, y (1:25) Y le preguntaron, y le


a l Por qu por lo tanto ests sumergiendo dijronle: Por qu pues dijeron: Por qu, pues, bautizas,
si t no eres/ests siendo el Cristo/Ungido bautizas, si t no eres el Cristo, ni si t no eres el Cristo, ni Elas, ni
ni Elas ni el vocero? Elas, ni el profeta? el profeta?

(1:26) Respondi a ellos el Juan (1:26) Y Juan les respondi, (1:26) Juan les respondi
diciendo Yo batuizo/estoy sumergiendo en diciendo: Yo bautizo con agua; diciendo: Yo bautizo con agua;
agua en medio pero de ustedes mas en medio de vosotros ha mas en medio de vosotros est
firme/ha puesto de pie a quien ustedes no estado quien vosotros no uno a quien vosotros no
han conocido/sabido conocis. conocis.

(1:27) l es/est siendo el detrs de m (1:27) Este es el que ha de venir (1:27) Este es el que viene
viniendo quien enfrente de m tras m, el cual es antes de m: despus de m, el que es antes
ha llegado a ser de quien yo no soy/estoy del cual yo no soy digno de de m, del cual yo no soy digno
siendo digno para que desate de l/su/sus desatar la correa del zapato. de desatar la correa del calzado.
la correa de la sandalia

(1:28) Estas (cosas) en Betania vino/lleg (1:28) Estas cosas acontecieron (1:28) Estas cosas sucedieron en
a ser al otro lado de el Jordn donde en Betbara, de la otra parte del Betbara, al otro lado del Jordn,
estaba/era/estaba siendo Juan Jordn, donde Juan bautizaba. donde Juan estaba bautizando.
bautizando/sumergiendo

(1:29) El da siguiente ve/est viendo a/al/a (1:29) El siguiente da ve Juan (1:29) El siguiente da vio Juan a
el Jess viniendo hacia a l y Jess que vena l, y dice: He Jess que vena a l, y dijo: He
dijo/dice/est diciendo Mira/He aqu el cordero aqu el Cordero de Dios, que aqu el Cordero de Dios, que
de el Dios el alzando fuera/(quitando) el quita el pecado del mundo. quita el pecado del mundo.
pecado de el mundo

(1:30) Este es/est siendo acerca de/(sobre)/(por) (1:30) Este es del que dije: Tras (1:30) Este es aquel de quien yo
quien yo dije Detrs de m m viene un varn, el cual es dije: Despus de m viene un
viene/est viniendo varn quien antes de m: porque era primero varn, el cual es antes de m;
enfrente de m ha llegado a ser porque que yo. porque era primero que yo.
ms primero de m estaba siendo
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 218
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(1:31) Y yo no haba sabido a l sino (1:31) Y yo no le conoca; ms (1:31) Y yo no le conoca; mas


para que sea manifestado a/al/a el Israel para que fuese manifestado para que fuese manifestado a
por esto vine yo en el agua Israel, por eso vine yo bautizando Israel, por esto vine yo
sumergiendo con agua. bautizando con agua.

(1:32) Y dio testimonio Juan (1:32) Y Juan di testimonio, (1:32) Tambin dio Juan
diciendo que He visto a/al/a el diciendo: Vi al Espritu que testimonio, diciendo: Vi al
espritu descendiendo como descenda del cielo como Espritu que descenda del cielo
paloma de/del/procedente de/(de en) cielo paloma, y repos sobre l. como paloma, y permaneci
y permaneci sobre l sobre l.

(1:33) Y yo no haba sabido a l sino (1:33) Y yo no le conoca; mas el (1:33) Y yo no le conoca; pero el
el habiendo enviado a m estar sumergiendo que me envi bautizar con que me envi a bautizar con
en agua aqul a m dijo Sobre agua, aqul me dijo: Sobre quien agua, aqul me dijo: Sobre quien
cual probable veas a/al/a el espritu vieres descender el Espritu, y veas descender el Espritu y que
descendiendo y permaneciendo sobre que reposa sobre l, ste es el permanece sobre l, se es el
l este es/est siendo el que bautiza con Espritu Santo. que bautiza con el Espritu Santo.
sumergiendo en espritu santo

(1:34) Y yo he visto y he dado (1:34) Y yo le vi, y he dado (1:34) Y yo le vi, y he dado


testimonio que este es/est siendo el Hijo testimonio que ste es el Hijo de testimonio de que ste es el Hijo
de el Dios Dios. de Dios.

(1:35) El da siguiente otra vez haba (1:35) El siguiente da otra vez (1:35) El siguiente da otra vez
puesto de pie el Juan y de/del/procedente de/(de estaba Juan, y dos de sus estaba Juan, y dos de sus
en) los discpulos/aprendices/aprendedores de discpulos. discpulos.
l/su/sus dos

(1:36) Y habiendo mirado atentamente a/al/a el (1:36) Y mirando Jess que (1:36) Y mirando a Jess que
Jess caminando alrededor dijo/dice/est andaba por all, dijo: He aqu el andaba por all, dijo: He aqu el
diciendo Mira/He aqu el cordero de el Dios Cordero de Dios. Cordero de Dios.

(1:37) Y oyeron de l/su/sus los dos (1:37) Y oyronle los dos (1:37) Le oyeron hablar los dos
discpulos/aprendices/aprendedores hablando discpulos hablar, y siguieron discpulos, y siguieron a Jess.
y siguieron a/al/a el Jess Jess.

(1:38) Habiendo sido vuelto pero el Jess (1:38) Y volvindose Jess, y (1:38) Y volvindose Jess, y
y vi/viendo/habiendo visto a ellos vindolos seguir le, dceles: viendo que le seguan, les dijo:
siguiendo dijo/dice/est diciendo a ellos Qu buscis? Y ellos le dijeron: Qu buscis? Ellos le dijeron:
Qu estn buscando? Los pero dijeron Rabb (que declarado quiere Rab (que traducido es, Maestro),
a l Rab cual es/est siendo llamado decir Maestro) dnde moras? dnde moras?
siendo traducido Maestro Dnde
ests permaneciendo?

(1:39) Dijo/dice/est diciendo a ellos Estn (1:39) Dceles: Venid y ved. (1:39) Les dijo: Venid y ved.
viniendo y vean Vinieron y vieron Vinieron, y vieron donde moraba, Fueron, y vieron donde moraba,
donde permanece/est permaneciendo y junto y quedronse con l aquel da: y se quedaron con l aquel da;
(a/al)/al lado de l permanecieron a/al/a el porque era como la hora de las porque era como la hora dcima.
da aqul hora era/estaba siendo como diez.
dcima

(1:40) Estaba siendo Andrs el hermano (1:40) Era Andrs, hermano de (1:40) Andrs, hermano de
de Simn Pedro uno de/del/procedente Simn Pedro, uno de los dos que Simn Pedro, era uno de los dos
de/(de en) los dos de los haban odo de Juan, y le haban que haban odo a Juan, y haban
oyendo/habiendo odojunto (a/al)/al lado de seguido. seguido a Jess.
Juan y habiendo seguido a l

(1:41) Est hallando este primero a/al/a (1:41) Este hall primero su (1:41) Este hall primero a su
el hermano el propio Simn y hermano Simn, y djole: Hemos hermano Simn, y le dijo: Hemos
dijo/dice/est diciendo a l Hemos hallado hallado al Mesas (que declarado hallado al Mesas (que traducido
a/al/a el Mesas Cual es es, el Cristo). es, el Cristo).
siendo traducido Cristo/Ungido

(1:42) Y condujo a l hacia a/al/a el (1:42) Y le trajo Jess. Y (1:42) Y le trajo a Jess. Y
Jess habiendo mirado atentamente a l el mirndole Jess, dijo: T eres mirndole Jess, dijo: T eres
Jess dijo T eres/ests siendo Simn Simn, hijo de Jons: t sers Simn, hijo de Jons; t sers
el hijo de Jons t sers llamado llamado Cephas (que quiere llamado Cefas (que quiere decir,
Cefas cual es/est siendo traducido decir, Piedra). Pedro).
Pedro

(1:43) El da siguiente quiso salir (1:43) El siguiente da quiso (1:43) El siguiente da quiso
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la Galilea Jess ir Galilea, y halla Jess ir a Galilea, y hall a
y est hallando a Felipe y Felipe, al cual dijo: Sgueme. Felipe, y le dijo: Sgueme.
dijo/dice/est diciendo a l el Jess
Ests siguiendo a m

(1:44) Estaba siendo pero el Felipe (1:44) Y era Felipe de Bethsaida, (1:44) Y Felipe era de Betsaida,
de/del/desde Betsaida de/del/procedente de/(de la ciudad de Andrs y de Pedro. la ciudad de Andrs y Pedro.
en) la ciudad de Andrs y de
Pedro

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 219


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(1:45) Est hallando Felipe a/al/a el (1:45) Felipe hall Natanael, y (1:45) Felipe hall a Natanael, y
Natanael y dijo/dice/est diciendo a l dcele: Hemos hallado aquel de le dijo: Hemos hallado a aquel de
Quien escribi Moiss en la ley quien escribi Moiss en la ley, y quien escribi Moiss en la ley,
y los profetas/voceros hemos hallado los profetas: Jess, el hijo de as como los profetas: a Jess, el
a Jess el hijo de el Jos el Jos, de Nazaret. hijo de Jos, de Nazaret.
de/del/desde Nazaret

(1:46) Y dijo a l Natanael (1:46) Y djole Natanael: De (1:46) Natanael le dijo: De


De/procedente de/(de en) Nazaret Nazaret puede haber algo de Nazaret puede salir algo de
puede/es/est siendo capaz algo bueno bueno? Dcele Felipe: Ven y ve. bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.
ser? Dijo/dice/est diciendo a l Felipe
Ests viniendo y ve

(1:47) Vio el Jess a/al/a el Natanael (1:47) Jess vi venir s (1:47) Cuando Jess vio a
viniendo hacia a l y Natanael, y dijo de l: He aqu un Natanael que se le acercaba, dijo
dijo/dice/est diciendo acerca de/(sobre)/(por) l verdadero Israelita, en el cual no de l: He aqu un verdadero
Mira/He aqu verdaderamente israelita en hay engao. israelita, en quien no hay
quien engao no est siendo engao.

(1:48) Dijo/dice/est diciendo a l Natanael (1:48) Dcele Natanael: De (1:48) Le dijo Natanael: De
De dnde a m ests conociendo? dnde me conoces? Respondi dnde me conoces? Respondi
Respondi Jess y dijo a l Jess, y djole: Antes que Felipe Jess y le dijo: Antes que Felipe
Antes de el a ti Felipe emitir sonido te llamara, cuando estabas te llamara, cuando estabas
estando debajo la higuera v a ti debajo de la higuera te vi. debajo de la higuera, te vi.

(1:49) Respondi Natanael y (1:49) Respondi Natanael, y (1:49) Respondi Natanael y le


dijo/dice/est diciendo a l Rab t djole: Rabb, t eres el Hijo de dijo: Rab, t eres el Hijo de Dios;
eres/ests siendo el Hijo de el Dios t Dios; t eres el Rey de Israel. t eres el Rey de Israel.
eres/ests siendo el rey de el Israel

(1:50) Respondi Jess y dijo a l (1:50) Respondi Jess y djole: (1:50) Respondi Jess y le dijo:
Porque dije a ti v a ti debajo Porque te dije, te vi debajo de la Porque te dije: Te vi debajo de
de la higuera crees/ests creyendo/(confiando)? higuera, crees? cosas mayores la higuera, crees? Cosas
Ms grandes de estas (cosas) vers que stas vers. mayores que estas vers.

(1:51) Y dijo/dice/est diciendo a l (de (1:51) Y dcele: De cierto, de (1:51) Y le dijo: De cierto, de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de cierto os digo: De aqu adelante cierto os digo: De aqu adelante
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a veris el cielo abierto, y los veris el cielo abierto, y a los
ustedes de/del/desde ahora mismo vern a/al/a ngeles de Dios que suben y ngeles de Dios que suben y
el cielo abriendo/habiendo abierto y a descienden sobre el Hijo del descienden sobre el Hijo del
los angeles/mensajeros de el Dios hombre. Hombre.
subiendo y bajando sobre
a/al/a el Hijo de el hombre

Jn 2
(2:1) Y el da el tercero fiesta de (2:1) Y AL tercer da hicironse (2:1) Al tercer da se hicieron
boda vino/lleg a ser en Can de la/de/del unas bodas en Can de Galilea; unas bodas en Can de Galilea;
Galilea y era/estaba siendo la madre y estaba all la madre de Jess. y estaba all la madre de Jess.
de el Jess all

(2:2) fue llamado pero tambin el Jess (2:2) Y fu tambin llamado (2:2) Y fueron tambin invitados
y los discpulos/aprendices/aprendedores de Jess y sus discpulos las a las bodas Jess y sus
l/su/sus en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la bodas. discpulos.
fiesta de boda

(2:3) Y habiendo faltado de vino (2:3) Y faltando el vino, la madre (2:3) Y faltando el vino, la madre
dijo/dice/est diciendo la madre de el de Jess le dijo: Vino no tienen. de Jess le dijo: No tienen vino.
Jess hacia l Vino no
tienen/estn teniendo

(2:4) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (2:4) Y dcele Jess: Qu tengo (2:4) Jess le dijo: Qu tienes
Qu a m y a ti mujer? Todava no yo contigo, mujer? aun no ha conmigo, mujer? An no ha
viene/est viniendo la hora de m venido mi hora. venido mi hora.

(2:5) Dijo/dice/est diciendo la madre de (2:5) Su madre dice los que (2:5) Su madre dijo a los que
l/su/sus a los siervos cual algo probable servan: Haced todo lo que os servan: Haced todo lo que os
diga/est diciendo a ustedes hagan dijere. dijere.

(2:6) Estaban siendo pero all tinajas para agua (2:6) Y estaban all seis tinajuelas (2:6) Y estaban all seis tinajas
de piedra seis yaciendo segn la de piedra para agua, conforme de piedra para agua, conforme al
limpieza de los judos la purificacin de los Judos, que rito de la purificacin de los
haciendo lugar hacia arriba medida caban en cada una dos tres judos, en cada una de las cuales
dos o tres cntaros. caban dos o tres cntaros.

(2:7) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess (2:7) Dceles Jess: Henchid (2:7) Jess les dijo: Llenad estas
Llenen a las tinajas para agua de agua estas tinajuelas de agua. E tinajas de agua. Y las llenaron
Y llenaron a ellas hasta arriba hinchironlas hasta arriba. hasta arriba.

(2:8) Y dijo/dice/est diciendo a ellos (2:8) Y dceles: Sacad ahora, y (2:8) Entonces les dijo: Sacad
Saquen ahora y lleven/estn llevando presentad al maestresala. Y ahora, y llevadlo al maestresala.
a/al/a el (jefe de camareros)/maestresala/gobernante presentron le. Y se lo llevaron.
de reclinatorio y llevaron
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 220
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(2:9) Como pero gust el (2:9) Y como el maestresala (2:9) Cuando el maestresala
gobernante de reclinatorio el agua gust el agua hecha vino, que no prob el agua hecha vino, sin
vino ha llegado a ser y no haba saba de dnde era (mas lo saber l de dnde era, aunque lo
sabido de dnde es/est siendo los pero saban los sirvientes que haban saban los sirvientes que haban
siervos haban sabido los han sacado el agua), el maestresala sacado el agua, llam al esposo,
sacado el agua est emitiendo sonido a/al/a el llama al esposo,
novio el gobernante de reclinatorio

(2:10) Y dijo/dice/est diciendo a l Todo (2:10) Y dcele: Todo hombre (2:10) y le dijo: Todo hombre
hombre primero a/al/a el pone primero el buen vino, y sirve primero el buen vino, y
excelente/buen vino est poniendo y cuando estn satisfechos, cuando ya han bebido mucho,
cuando sean embriagados entonces entonces lo que es peor; mas t entonces el inferior; mas t has
a/al/a el inferior t has guardado has guardado el buen vino hasta reservado el buen vino hasta
a/al/a el excelente/buen vino hasta ahora. ahora.
ahora mismo

(2:11) Esta hizo el principio de las (2:11) Este principio de seales (2:11) Este principio de seales
seales el Jess en Can de hizo Jess en Can de Galilea, y hizo Jess en Can de Galilea, y
la/de/del Galilea y manifest a/al/a manifest su gloria; y sus manifest su gloria; y sus
el gloria/esplendor de l/su/sus y discpulos creyeron en l. discpulos creyeron en l.
confiaron en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a l los discpulos/aprendices/aprendedores
de l

(2:12) Despus esto puso planta de pie hacia (2:12) Despus de esto (2:12) Despus de esto
abajo en/en un/en una/para/por/hacia dentro descendi Capernaun, l, y su descendieron a Capernaum, l,
Capernaum l y la madre madre, y hermanos, y discpulos; su madre, sus hermanos y sus
de l/su/sus y los hermanos de y estuvieron all no muchos das. discpulos; y estuvieron all no
l/su/sus y los discpulos/aprendices/aprendedores muchos das.
de l/su/sus y all permanecieron no
muchos das

(2:13) Y cerca era/estaba siendo la Pascua (2:13) Y estaba cerca la Pascua (2:13) Estaba cerca la pascua de
de los judos y puso planta de pie hacia de los Judos; y subi Jess los judos; y subi Jess a
arriba en/en un/en una/para/por/hacia dentro Jerusalem. Jerusaln,
Jerusaln el Jess

(2:14) Y hall en el templo a los (2:14) Y hall en el templo los (2:14) y hall en el templo a los
vendiendo toros y ovejas y que vendan bueyes, y ovejas, y que vendan bueyes, ovejas y
palomas y a los cambiadores de palomas, y los cambiadores palomas, y a los cambistas all
monedas sentados sentados. sentados.

(2:15) Y haciendo/habiendo hecho ltigo (2:15) Y hecho un azote de (2:15) Y haciendo un azote de
de/del/procedente de/(de en) cuerdas a todos cuerdas, echlos todos del cuerdas, ech fuera del templo a
arroj hacia afuera fuera de el templo a templo, y las ovejas, y los todos, y las ovejas y los bueyes;
las y ovejas y a los a toros y bueyes; y derram los dineros de y esparci las monedas de los
de los cambistas desparram la los cambiadores, y trastorn las cambistas, y volc las mesas;
moneda y a las mesas volc mesas;

(2:16) Y a los las palomas (2:16) Y los que vendan las (2:16) y dijo a los que vendan
vendiendo dijo Alcen estas (cosas) palomas, dijo: Quitad de aqu palomas: Quitad de aqu esto, y
de/del/desde aqu no estn haciendo a la esto, y no hagis la casa de mi no hagis de la casa de mi Padre
casa de el Padre de m casa Padre casa de mercado. casa de mercado.
de mercado

(2:17) Fueron recordados pero los (2:17) Entonces se acordaron sus (2:17) Entonces se acordaron
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus discpulos que est escrito: El sus discpulos que est escrito:
que Escrito est/Ha sido escrito es/est siendo celo de tu casa me comi. El celo de tu casa me consume.
El celo de la casa de ti
comer completamente a m

(2:18) Respondieron por lo tanto los (2:18) Y los Judos respondieron, (2:18) Y los judos respondieron y
judos y dijeron a l Qu y dijronle: Qu seal nos le dijeron: Qu seal nos
seal ests mostrando a nosotros por muestras de que haces esto? muestras, ya que haces esto?
qu estas (cosas) ests haciendo?

(2:19) Respondi Jess y dijo a (2:19) Respondi Jess, y (2:19) Respondi Jess y les
ellos Derriben a la habitacin divina esta djoles: Destruid este templo, y dijo: Destruid este templo, y en
y en tres das levantar a ella en tres das lo levantar. tres das lo levantar.

(2:20) Dijeron por lo tanto los judos (2:20) Dijeron luego los Judos: (2:20) Dijeron luego los judos:
Cuarenta y seis aos fue En cuarenta y seis aos fue este En cuarenta y seis aos fue
construda la habitacin divina esta Y t templo edificado, y t en tres edificado este templo, y t en
en tres das levantars a ella? das lo levantars? tres das lo levantars?

(2:21) Aqul pero deca/Estaba diciendo (2:21) Mas l hablaba del templo (2:21) Mas l hablaba del templo
acerca de/(sobre)/(por) la habitacin divina de el de su cuerpo. de su cuerpo.
cuerpo de l

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 221


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(2:22) Cuando por lo tanto fue levantado fuera de (2:22) Por tanto, cuando resucit (2:22) Por tanto, cuando resucit
muertos fueron recordados los de los muertos, sus discpulos se de entre los muertos, sus
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus acordaron que haba dicho esto; discpulos se acordaron que
que a esto deca/Estaba diciendo y y creyeron la Escritura, y la haba dicho esto; y creyeron la
confiaron a/al/a el escrito y a la palabra que Jess haba dicho. Escritura y la palabra que Jess
palabra cual dijo el Jess haba dicho.

(2:23) Como pero era/estaba siendo en las (2:23) Y estando en Jerusalem (2:23) Estando en Jerusaln en
Jerusaln en la Pascua en la en la Pascua, en el da de la la fiesta de la pascua, muchos
fiesta muchos creyeron/(confiaron) fiesta, muchos creyeron en su creyeron en su nombre, viendo
en/en un/en una/para/por/hacia dentro el nombre nombre, viendo las seales que las seales que haca.
de l/su/sus contemplando de l/su/sus haca.
las seales cuales estaba haciendo

(2:24) Mismo pero el Jess no (2:24) Mas el mismo Jess no se (2:24) Pero Jess mismo no se
estaba (fiando)/(confiando) l mismo a ellos confiaba s mismo de ellos, fiaba de ellos, porque conoca a
por el l conocer/estar conociendo porque l conoca todos, todos,
a todos

(2:25) Y porque no necesidad tena/estaba (2:25) Y no tena necesidad que (2:25) y no tena necesidad de
teniendo para que alguien dando/habiendo dado alguien le diese testimonio del que nadie le diese testimonio del
testimonio acerca de/(sobre)/(por) el hombre hombre; porque l saba lo que hombre, pues l saba lo que
l porque conoci/(conoca)/estaba conociendo haba en el hombre. haba en el hombre.
qu estaba siendo en el hombre

Jn 3
(3:1) Estaba siendo pero hombre (3:1) Y HABIA un hombre de los (3:1) Haba un hombre de los
de/del/procedente de/(de en) los fariseos Fariseos que se llamaba fariseos que se llamaba
Nicodemo nombre a l gobernante Nicodemo, prncipe de los Nicodemo, un principal entre los
de los judos Judos. judos.

(3:2) Este vino hacia a l de noche (3:2) Este vino Jess de noche, (3:2) Este vino a Jess de noche,
y dijo a l Rab sabemos/hemos y djole: Rabb, sabemos que has y le dijo: Rab, sabemos que has
sabido que de/del/desde Dios has venido venido de Dios por maestro; venido de Dios como maestro;
maestro nadie porque a estas las porque nadie puede hacer estas porque nadie puede hacer estas
seales puede/es/est siendo capaz seales que t haces, si no fuere seales que t haces, si no est
hacer/estar haciendo cuales t ests haciendo Dios con l. Dios con l.
si alguna vez no est siendo el Dios con
l

(3:3) Respondi el Jess y dijo (3:3) Respondi Jess, y djole: (3:3) Respondi Jess y le dijo:
a l (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de De cierto, de cierto te digo, que el De cierto, de cierto te digo, que el
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a que no naciere otra vez, no que no naciere de nuevo, no
ti si alguna vez no alguien sea nacido puede ver el reino de Dios. puede ver el reino de Dios.
desde arriba no puede/es/est siendo capaz
ver a/al/a el reino de el Dios

(3:4) Dijo/dice/est diciendo hacia a l el (3:4) Dcele Nicodemo: Cmo (3:4) Nicodemo le dijo: Cmo
Nicodemo Cmo puede/es/est siendo puede el hombre nacer siendo puede un hombre nacer siendo
capaz hombre ser nacido viejo viejo? puede entrar otra vez en viejo? Puede acaso entrar por
siendo? No puede/es/est siendo capaz en/en el vientre de su madre, y nacer? segunda vez en el vientre de su
un/en una/para/por/hacia dentro a la cavidad de la madre, y nacer?
madre de l/su/sus segunda (vez)
entrar y ser nacido?

(3:5) Respondi Jess (de (3:5) Respondi Jess: De cierto, (3:5) Respondi Jess: De cierto,
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de de cierto te digo, que el que no de cierto te digo, que el que no
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a naciere de agua y del Espritu, no naciere de agua y del Espritu, no
ti si alguna vez no alguien sea nacido puede entrar en el reino de Dios. puede entrar en el reino de Dios.
de/del/procedente de/(de en) agua y
espritu no puede/es/est siendo capaz
entrar en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a
el reino de el Dios

(3:6) Lo ha sido nacido de/del/procedente de/(de (3:6) Lo que es nacido de la (3:6) Lo que es nacido de la
en) la carne carne es/est siendo y carne, carne es; y lo que es carne, carne es; y lo que es
lo ha sido nacido de/del/procedente de/(de en) nacido del Espritu, espritu es. nacido del Espritu, espritu es.
el espritu espritu est siendo

(3:7) No te maravilles porque dije a ti (3:7) No te maravilles de que te (3:7) No te maravilles de que te
es/est siendo necesario a ustedes ser nacido dije: Os es necesario nacer otra dije: Os es necesario nacer de
desde arriba vez. nuevo.

(3:8) El viento donde quiere/est queriendo (3:8) El viento de donde quiere (3:8) El viento sopla de donde
est soplando y el sonido de l/su/sus sopla, y oyes su sonido; mas ni quiere, y oyes su sonido; mas ni
ests oyendo pero no has sabido de sabes de dnde viene, ni dnde sabes de dnde viene, ni a
dnde viene/est viniendo y dnde est vaya: as es todo aquel que es dnde va; as es todo aquel que
yendo as es/est siendo todo el nacido del Espritu. es nacido del Espritu.
ha sido nacido de/del/procedente de/(de en) el
espritu

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 222


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(3:9) Respondi Nicodemo y dijo (3:9) Respondi Nicodemo, y (3:9) Respondi Nicodemo y le
a l Cmo es/est siendo posible estas djole: Cmo puede esto dijo: Cmo puede hacerse
(cosas) llegar a ser? hacerse? esto?

(3:10) Respondi Jess y dijo a l (3:10) Respondi Jess, y djole: (3:10) Respondi Jess y le dijo:
T eres/ests siendo el maestro de el T eres el maestro de Israel, y Eres t maestro de Israel, y no
Israel y estas (cosas) no ests no sabes esto? sabes esto?
conociendo?

(3:11) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (3:11) De cierto, de cierto te digo, (3:11) De cierto, de cierto te digo,
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a que lo que sabemos hablamos, y que lo que sabemos hablamos, y
ti que cual sabemos/hemos sabido lo que hemos visto, testificamos; lo que hemos visto, testificamos;
hablamos/estamos hablando y cual y no recibs nuestro testimonio. y no recibs nuestro testimonio.
hemos visto estamos dando testimonio
tambin el testimonio nuestro/de nosotros
no estn recibiendo (ustedes)

(3:12) Si las (cosas) terrenales dije a (3:12) Si os he dicho cosas (3:12) Si os he dicho cosas
ustedes y no creen/estn creyendo/(confiando) terrenas, y no creis, cmo terrenales, y no creis, cmo
Cmo si alguna vez diga a ustedes las creeris si os dijere las creeris si os dijere las
(cosas) celestiales creern/(confiarn)? celestiales? celestiales?

(3:13) Y nadie ha subido en/en un/en (3:13) Y nadie subi al cielo, sino (3:13) Nadie subi al cielo, sino
una/para/por/hacia dentro a/al/a el cielo si no el que descendi del cielo, el Hijo el que descendi del cielo; el Hijo
el de/del/procedente de/(de en) el cielo del hombre, que est en el cielo. del Hombre, que est en el cielo.
habiendo puesto planta de pie hacia abajo el Hijo
de el hombre el siendo en el
cielo

(3:14) Y segn como Moiss puso en alto (3:14) Y como Moiss levant la (3:14) Y como Moiss levant la
a la serpiente en el desierto as serpiente en el desierto, as es serpiente en el desierto, as es
ser puesto en alto es/est siendo necesario a/al/a necesario que el Hijo del hombre necesario que el Hijo del Hombre
el Hijo de el hombre sea levantado; sea levantado,

(3:15) Para que todo el (3:15) Para que todo aquel que (3:15) para que todo aquel que
creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en en l creyere, no se pierda, sino en l cree, no se pierda, mas
una/para/por/hacia dentro a l no sea que tenga vida eterna. tenga vida eterna.
destruido/(condenado) sino est teniendo vida
eterna

(3:16) As porque am el Dios (3:16) Porque de tal manera am (3:16) Porque de tal manera am
a/al/a el mundo de modo que a/al/a el Dios al mundo, que ha dado su Dios al mundo, que ha dado a su
Hijo de l/su/sus a/al/a el unignito Hijo unignito, para que todo Hijo unignito, para que todo
dio para que todo el aquel que en l cree, no se aquel que en l cree, no se
creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en pierda, mas tenga vida eterna. pierda, mas tenga vida eterna.
una/para/por/hacia dentro a l no sea
destruido/(condenado) sino tenga/est teniendo vida
eterna

(3:17) No porque envi como apstol/emisario (3:17) Porque no envi Dios su (3:17) Porque no envi Dios a su
el Dios a/al/a el Hijo de l/su/sus en/en Hijo al mundo, para que condene Hijo al mundo para condenar al
un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo al mundo, mas para que el mundo, sino para que el mundo
para que juzgue/est juzgando a/al/a el mundo sea salvo por l. sea salvo por l.
mundo sino para que sea librado el
mundo por medio/a travs de l

(3:18) El creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en (3:18) El que en l cree, no es (3:18) El que en l cree, no es
una/para/por/hacia dentro a l no es/est siendo condenado; mas el que no cree, condenado; pero el que no cree,
juzgado el pero no ya es condenado, porque no ya ha sido condenado, porque no
creyente/creyendo/(confiando) ya ha sido juzgado crey en el nombre del unignito ha credo en el nombre del
porque no ha credo/(confiado) en/en un/en Hijo de Dios. unignito Hijo de Dios.
una/para/por/hacia dentro el nombre de el
unignito Hijo de el Dios

(3:19) A esto pero es/est siendo el juicio (3:19) Y esta es la condenacin: (3:19) Y esta es la condenacin:
que la luz ha venido en/en un/en porque la luz vino al mundo, y los que la luz vino al mundo, y los
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo y hombres amaron ms las hombres amaron ms las
amaron los hombres ms bien tinieblas que la luz; porque sus tinieblas que la luz, porque sus
a la oscuridad que a la luz era/estaba obras eran malas. obras eran malas.
siendo porque malignas de ellos las
obras

(3:20) Todo porque el detestables (3:20) Porque todo aquel que (3:20) Porque todo aquel que
haciendo aborrece/est odiando a la luz hace lo malo, aborrece la luz y no hace lo malo, aborrece la luz y no
y no viene/est viniendo hacia la viene la luz, porque sus obras viene a la luz, para que sus obras
luz para que no sea puesto al descubierto no sean redargidas. no sean reprendidas.
las obras de l

(3:21) El pero haciendo la verdad (3:21) Mas el que obra verdad, (3:21) Mas el que practica la
viene/est viniendo hacia la luz para que viene la luz, para que sus obras verdad viene a la luz, para que
sea manifestado de l/su/sus las obras sean manifestadas que son sea manifiesto que sus obras son
que en Dios est habiendo sido hechas en Dios. hechas en Dios.
obradas
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 223
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(3:22) Despus estas (cosas) vino el (3:22) Pasado esto, vino Jess (3:22) Despus de esto, vino
Jess y los con sus discpulos la tierra de Jess con sus discpulos a la
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus Judea; y estaba all con ellos, y tierra de Judea, y estuvo all con
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la Judea bautizaba. ellos, y bautizaba.
tierra y all estaba gastando (tiempo) con
ellos y estaba sumergiendo

(3:23) Estaba siendo pero tambin Juan (3:23) Y bautizaba tambin Juan (3:23) Juan bautizaba tambin en
sumergiendo en Enn cerca de en Enn junto Salim, porque Enn, junto a Salim, porque
la/de/del Salem porque aguas muchas haba all muchas aguas; y haba all muchas aguas; y
era/estaba siendo all y estaban llegando a venan, y eran bautizados. venan, y eran bautizados.
ser junto (a/al)/al lado de y estaban siendo
sumergidos

(3:24) Todava no porque era/estaba siendo (3:24) Porque Juan, no haba (3:24) Porque Juan no haba sido
ha sido arrojado en/en un/en una/para/por/hacia sido an puesto en la carcel. an encarcelado.
dentro a la guardia el Juan

(3:25) Vino/lleg a ser por lo tanto discusin (3:25) Y hubo cuestin entre los (3:25) Entonces hubo discusin
de/del/procedente de/(de en) los discpulos de Juan y los Judos entre los discpulos de Juan y los
discpulos/aprendices/aprendedores de Juan acerca de la purificacin. judos acerca de la purificacin.
con judo acerca de/(sobre)/(por)
limpieza

(3:26) Y vinieron hacia a/al/a el Juan (3:26) Y vinieron Juan, y (3:26) Y vinieron a Juan y le
y dijeron a l Rab quien era/estaba dijronle: Rabb, el que estaba dijeron: Rab, mira que el que
siendo con de ti al otro lado de el contigo de la otra parte del estaba contigo al otro lado del
Jordn quien t has dado testimonio Jordn, del cual t diste Jordn, de quien t diste
mira/He aqu este est sumergiendo y testimonio, he aqu bautiza, y testimonio, bautiza, y todos
todos estn viniendo hacia a l todos vienen l. vienen a l.

(3:27) Respondi Juan y dijo No (3:27) Respondi Juan, y dijo: No (3:27) Respondi Juan y dijo: No
puede/es/est siendo capaz hombre puede el hombre recibir algo, si puede el hombre recibir nada, si
recibir/estar recibiendo nada si alguna vez no le fuere dado del cielo. no le fuere dado del cielo.
no est siendo ha sido dado a l
de/del/procedente de/(de en) el cielo

(3:28) Mismos ustedes estn dando (3:28) Vosotros mismos me sois (3:28) Vosotros mismos me sois
testimonio que dije no soy/estoy siendo yo testigos que dije: Yo no soy el testigos de que dije: Yo no soy el
el Cristo/Ungido sino que Cristo, sino que soy enviado Cristo, sino que soy enviado
habiendo sido enviado como apstol/emisario delante de l. delante de l.
soy/estoy siendo enfrente de aqul

(3:29) El teniendo a la novia novio (3:29) El que tiene la esposa, es (3:29) El que tiene la esposa, es
es/est siendo el pero amigo de el el esposo; mas el amigo del el esposo; mas el amigo del
novio el habiendo puesto de pie y esposo, que est en pie y le oye, esposo, que est a su lado y le
oyendo de l/su/sus a regocijo est se goza grandemente de la voz oye, se goza grandemente de la
regocijando por el sonido de el novio del esposo; as pues, este mi voz del esposo; as pues, este mi
a esto por lo tanto el regocijo el mo gozo es cumplido. gozo est cumplido.
ha sido llenado a plenitud

(3:30) Aqul es/est siendo necesario estar (3:30) A l conviene crecer, mas (3:30) Es necesario que l
aumentando a m pero estar disminuyendo m menguar. crezca, pero que yo menge.

(3:31) El desde arriba viniendo por (3:31) El que de arriba viene, (3:31) El que de arriba viene, es
encima de todos es/est siendo el siendo sobre todos es: el que es de la sobre todos; el que es de la
de/del/procedente de/(de en) la tierra tierra, terreno es, y cosas tierra, es terrenal, y cosas
de/del/procedente de/(de en) la tierra es/est terrenas habla: el que viene del terrenales habla; el que viene del
siendo y de/del/procedente de/(de en) la tierra cielo, sobre todos es. cielo, es sobre todos.
est hablando el de/del/procedente de/(de en) el
cielo viniendo por encima de
todos est siendo

(3:32) y cual ha visto y oy a (3:32) Y lo que vi y oy, esto (3:32) Y lo que vio y oy, esto
esto est dando testimonio y el testifica: y nadie recibe su testifica; y nadie recibe su
testimonio de l/su/sus nadie testimonio. testimonio.
est recibiendo

(3:33) El habiendo tomado de l/su/sus el (3:33) El que recibe su (3:33) El que recibe su
testimonio sell que el Dios testimonio, ste sign que Dios testimonio, ste atestigua que
verdadero est siendo es verdadero. Dios es veraz.

(3:34) A quien porque envi como (3:34) Porque el que Dios envi, (3:34) Porque el que Dios envi,
apstol/emisario el Dios las declaraciones las palabras de Dios habla: las palabras de Dios habla; pues
de el Dios est hablando no porque porque no da Dios el Espritu por Dios no da el Espritu por
de/del/procedente de/(de en) medida est dando medida. medida.
el Dios el espritu

(3:35) El Padre est amando a/al/a el Hijo (3:35) El Padre ama al Hijo, y (3:35) El Padre ama al Hijo, y
y todas (cosas) ha dado en la todas las cosas di en su mano. todas las cosas ha entregado en
mano de l su mano.
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 224
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(3:36) El creyente/creyendo/(confiando)/(que cree) (3:36) El que cree en el Hijo, (3:36) El que cree en el Hijo tiene
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el Hijo tiene vida eterna; mas el que es vida eterna; pero el que rehsa
tiene/est teniendo vida eterna el pero incrdulo al Hijo, no ver la vida, creer en el Hijo no ver la vida,
desobedeciendo a/al/a el Hijo no ver sino que la ira de Dios est sobre sino que la ira de Dios est sobre
vida sino la ira de el Dios l. l.
permanece/est permaneciendo sobre l

Jn 4
(4:1) Como por lo tanto conoci el Seor (4:1) DE manera que como Jess (4:1) Cuando, pues, el Seor
que oyeron los fariseos que entendi que los Fariseos haban entendi que los fariseos haban
Jess mucho ms odo que Jess haca y bautizaba odo decir: Jess hace y bautiza
discpulos/aprendices/aprendedores est haciendo ms discpulos que Juan, ms discpulos que Juan
y est sumergiendo que Juan --

(4:2) Aunque Jess mismo no (4:2) (Aunque Jess no (4:2) (aunque Jess no
estaba sumergiendo sino los bautizaba, sino sus discpulos), bautizaba, sino sus discpulos),
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus --

(4:3) dej completamente a la Judea y (4:3) Dej Judea, y fuse otra (4:3) sali de Judea, y se fue otra
vino desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro a vez Galilea. vez a Galilea.
la Galilea

(4:4) Estaba siendo necesario pero a l (4:4) Y era menester que pasase (4:4) Y le era necesario pasar por
estar viniendo por medio/a travs por medio/a travs por Samaria. Samaria.
de la/de/del Samaria

(4:5) Viene/est viniendo por lo tanto en/en un/en (4:5) Vino, pues, una ciudad de (4:5) Vino, pues, a una ciudad de
una/para/por/hacia dentro ciudad de la/de/del Samaria que se llamaba Sichr, Samaria llamada Sicar, junto a la
Samaria siendo llamada Sicar junto la heredad que Jacob di heredad que Jacob dio a su hijo
vecina de el campo pequeo cual Jos su hijo. Jos.
dio Jacob a Jos el hijo de l

(4:6) Estaba siendo pero all pozo de el (4:6) Y estaba all la fuente de (4:6) Y estaba all el pozo de
Jacob el por lo tanto Jess ha Jacob. Pues Jess, cansado del Jacob. Entonces Jess, cansado
trabajado afanosamente de/del/procedente de/(de en) el camino, as se sent la fuente. del camino, se sent as junto al
viaje estaba sentado as sobre Era como la hora de sexta. pozo. Era como la hora sexta.
el pozo hora era/estaba siendo como
sexta

(4:7) Viene/est viniendo mujer de/del/procedente (4:7) Vino una mujer de Samaria (4:7) Vino una mujer de Samaria
de/(de en) de la/de/del Samaria sacar sacar agua: y Jess le dice: a sacar agua; y Jess le dijo:
agua dijo/dice/est diciendo a ella el Dame de beber. Dame de beber.
Jess Da a m beber

(4:8) Los porque discpulos/aprendices/aprendedores (4:8) (Porque sus discpulos (4:8) Pues sus discpulos haban
de l/su/sus haban venido desde en/en haban ido la ciudad comprar ido a la ciudad a comprar de
un/en una/para/por/hacia dentro a la ciudad para que de comer.) comer.
alimentos compren

(4:9) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a l la (4:9) Y la mujer Samaritana le (4:9) La mujer samaritana le dijo:
mujer la samaritana Cmo t dice: Cmo t, siendo Judo, me Cmo t, siendo judo, me pides
judo siendo junto (a/al)/al lado de m pides m de beber, que soy a m de beber, que soy mujer
beber ests solicitando de siendo mujer mujer Samaritana? porque los samaritana? Porque judos y
samaritana? No porque estn Judos no se tratan con los samaritanos no se tratan entre s.
usando juntos judos a samaritanos Samaritanos.

(4:10) Respondi Jess y dijo a ella (4:10) Respondi Jess y djole: (4:10) Respondi Jess y le dijo:
Si habas sabido el/a don/ddiva gratuita Si conocieses el don de Dios, y Si conocieras el don de Dios, y
de el Dios y quin es/est siendo el quin es el que te dice: Dame de quin es el que te dice: Dame de
diciendo a ti Da a m beber T beber: t pediras de l, y l te beber; t le pediras, y l te dara
probable solicitaste a l y dio dara agua viva. agua viva.
probable a ti agua viviendo

(4:11) Dijo/dice/est diciendo a l la mujer (4:11) La mujer le dice: Seor, no (4:11) La mujer le dijo: Seor, no
Seor ni recipiente de sacar (agua) ests tienes con qu sacar la, y el pozo tienes con qu sacarla, y el pozo
teniendo y el pozo es/est siendo es hondo: de dnde, pues, es hondo. De dnde, pues,
profundo De dnde por lo tanto ests tienes el agua viva? tienes el agua viva?
teniendo el agua la viviendo?

(4:12) No t ms mayor eres/ests siendo de (4:12) Eres t mayor que (4:12) Acaso eres t mayor que
el padre nuestro/de nosotros Jacob quien nuestro padre Jacob, que nos di nuestro padre Jacob, que nos dio
dio a nosotros el pozo y l este pozo, del cual l bebi, y sus este pozo, del cual bebieron l,
de/del/procedente de/(de en) l bebi y los hijos, y sus ganados? sus hijos y sus ganados?
hijos de l/su/sus y los ganados
de l?

(4:13) Respondi Jess y dijo a ella (4:13) Respondi Jess y djole: (4:13) Respondi Jess y le dijo:
Todo el bebiendo de/del/procedente de/(de en) Cualquiera que bebiere de esta Cualquiera que bebiere de esta
el agua de esta tendr sed otra agua, volver tener sed; agua, volver a tener sed;
vez

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 225


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(4:14) Quien pero probable beba de/del/procedente (4:14) Mas el que bebiere del (4:14) mas el que bebiere del
de/(de en) el agua de cual yo dar agua que yo le dar, para agua que yo le dar, no tendr
a l no no tenga sed en/en un/en siempre no tendr sed: mas el sed jams; sino que el agua que
una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo sino agua que yo le dar, ser en l yo le dar ser en l una fuente
el agua cual dar a l llegar a una fuente de agua que salte de agua que salte para vida
ser en l fuente de agua para vida eterna. eterna.
borbotoneando en/en un/en una/para/por/hacia dentro
vida eterna

(4:15) Dijo/dice/est diciendo hacia a l la (4:15) La mujer le dice: Seor, (4:15) La mujer le dijo: Seor,
mujer Seor da a m esta el dame esta agua, para que no dame esa agua, para que no
agua para que no est teniendo sed ni tenga sed, ni venga ac sacar tenga yo sed, ni venga aqu a
vengo/estoy viniendo aqu estar sacando la. sacarla.

(4:16) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (4:16) Jess le dice: Ve, llama (4:16) Jess le dijo: Ve, llama a
Ests yendo emite sonido a/al/a el tu marido, y ven ac. tu marido, y ven ac.
esposo de ti y ven aqu

(4:17) Respondi la mujer y dijo (4:17) Respondi la mujer, y dijo: (4:17) Respondi la mujer y dijo:
No tengo/estoy teniendo esposo No tengo marido. Dcele Jess: No tengo marido. Jess le dijo:
Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess Bien has dicho, No tengo marido; Bien has dicho: No tengo marido;
Apropiadamente dijiste que Esposo no
estoy teniendo

(4:18) Cinco porque varones tuviste y (4:18) Porque cinco maridos has (4:18) porque cinco maridos has
ahora a quien ests teniendo no es/est tenido: y el que ahora tienes no tenido, y el que ahora tienes no
siendo de ti esposo a esto verdadero es tu marido; esto has dicho con es tu marido; esto has dicho con
has dicho verdad. verdad.

(4:19) Dijo/dice/est diciendo a l la mujer (4:19) Dcele la mujer: Seor, (4:19) Le dijo la mujer: Seor, me
Seor estoy observando atentamente que parceme que t eres profeta. parece que t eres profeta.
profeta/vocero eres/ests siendo t

(4:20) Los padres nuestro/de nosotros en la (4:20) Nuestros padres adoraron (4:20) Nuestros padres adoraron
montaa esta adoraron y en este monte, y vosotros decs en este monte, y vosotros decs
ustedes dicen/estn diciendo que en que en Jerusalem es el lugar que en Jerusaln es el lugar
Jerusaln es/est siendo el lugar donde es necesario adorar. donde se debe adorar.
donde es/est siendo necesario estar adorando

(4:21) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (4:21) Dcele Jess: Mujer, (4:21) Jess le dijo: Mujer,
mujer Confa a m que viene/est creme, que la hora viene, creme, que la hora viene
viniendo hora cuando ni en la montaa cuando ni en este monte, ni en cuando ni en este monte ni en
esta ni en Jerusaln Jerusalem adoraris al Padre. Jerusaln adoraris al Padre.
adorarn a/al/a el Padre

(4:22) Ustedes estn adorando cual no (4:22) Vosotros adoris lo que no (4:22) Vosotros adoris lo que no
saben/han sabido nosotros estamos sabis; nosotros adoramos lo que sabis; nosotros adoramos lo
adorando cual sabemos/hemos sabido porque la sabemos: porque la salud viene que sabemos; porque la
salvacin/liberacin de/del/procedente de/(de en) de los Judos. salvacin viene de los judos.
los judos est siendo

(4:23) Pero viene/est viniendo hora y (4:23) Mas la hora viene, y ahora (4:23) Mas la hora viene, y ahora
ahora es/est siendo cuando los es, cuando los verdaderos es, cuando los verdaderos
verdaderos adoradores adoradores adorarn al Padre en adoradores adorarn al Padre en
adorarn a/al/a el Padre en espritu y en verdad; porque espritu y en verdad; porque
espritu y verdad y porque el tambin el Padre tales tambin el Padre tales
Padre a tales est buscando a los adoradores busca que adoren. adoradores busca que le adoren.
adorando a l

(4:24) Espritu el Dios y los (4:24) Dios es Espritu; y los que (4:24) Dios es Espritu; y los que
adorando a l en espritu y le adoran, en espritu y en verdad le adoran, en espritu y en verdad
verdad es/est siendo necesario estar es necesario que adoren. es necesario que adoren.
adorando

(4:25) Dijo/dice/est diciendo a l la mujer (4:25) Dcele la mujer: S que el (4:25) Le dijo la mujer: S que ha
He sabido que Mesas viene/est viniendo Mesas ha de venir, el cual se de venir el Mesas, llamado el
el siendo llamado Cristo/Ungido cuando dice el Cristo: cuando l viniere Cristo; cuando l venga nos
venga aqul declarar a nosotros nos declarar todas las cosas. declarar todas las cosas.
todas (cosas)

(4:26) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (4:26) Dcele Jess: Yo soy, que (4:26) Jess le dijo: Yo soy, el
Yo soy/estoy siendo el hablando a ti hablo contigo. que habla contigo.

(4:27) Y sobre este (momento) vinieron los (4:27) Y en esto vinieron sus (4:27) En esto vinieron sus
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus discpulos, y maravillronse de discpulos, y se maravillaron de
y se maravillaron que con mujer que hablaba con mujer; mas que hablaba con una mujer; sin
hablaba/estaba hablando nadie sin embargo ninguno dijo: Qu preguntas? , embargo, ninguno dijo: Qu
dijo Qu ests buscando? O Por qu Qu hablas con ella? preguntas? o, Qu hablas con
ests hablando con ella? ella?

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 226


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(4:28) Dej completamente por lo tanto a la (4:28) Entonces la mujer dej su (4:28) Entonces la mujer dej su
jarra para agua de ella la mujer y cntaro, y fu la ciudad, y dijo cntaro, y fue a la ciudad, y dijo a
vino desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro a aquellos hombres: los hombres:
la ciudad y dijo/dice/est diciendo a los
hombres

(4:29) Vengan ac vean hombre quien (4:29) Venid, ved un hombre que (4:29) Venid, ved a un hombre
dijo a m todas (cosas) tantas como me ha dicho todo lo que he que me ha dicho todo cuanto he
hice No este es/est siendo el hecho: si quizs es ste el hecho. No ser ste el Cristo?
Cristo/Ungido? Cristo?

(4:30) Salieron de/del/procedente de/(de en) la (4:30) Entonces salieron de la (4:30) Entonces salieron de la
ciudad y estaban viniendo hacia ciudad, y vinieron l. ciudad, y vinieron a l.
a l

(4:31) En pero a/al/a el entre (tanto) (4:31) Entre tanto los discpulos (4:31) Entre tanto, los discpulos
estaban pidiendo a l los le rogaban, diciendo: Rabb, le rogaban, diciendo: Rab, come.
discpulos/aprendices/aprendedores diciendo come.
Rab come

(4:32) El pero dijo a ellos Yo (4:32) Y l les dijo: Yo tengo una (4:32) El les dijo: Yo tengo una
comida tengo/estoy teniendo comer cual comida que comer, que vosotros comida que comer, que vosotros
ustedes no saben/han sabido no sabis. no sabis.

(4:33) Decan/estaban diciendo por lo tanto los (4:33) Entonces los discpulos (4:33) Entonces los discpulos
discpulos/aprendices/aprendedores hacia decan el uno al otro: Si le habr decan unos a otros: Le habr
unos a otros No alguien llev a l trado alguien de comer? trado alguien de comer?
comer?

(4:34) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess (4:34) Dceles Jess: Mi comida (4:34) Jess les dijo: Mi comida
Mi comestible es/est siendo para que es que haga la voluntad del que es que haga la voluntad del que
est haciendo la voluntad/designio/arbitrio/cosa me envi, y que acabe su obra. me envi, y que acabe su obra.
deseada de el habiendo enviado a m y
complete de l/su/sus la obra

(4:35) No ustedes dicen/estn diciendo que (4:35) No decs vosotros: Aun (4:35) No decs vosotros: An
todava cuatro meses es/est siendo y hay cuatro meses hasta que faltan cuatro meses para que
la siega viene/est viniendo? Mira/He aqu llegue la siega? He aqu os digo: llegue la siega? He aqu os digo:
digo/estoy diciendo a ustedes alcen a los Alzad vuestros ojos, y mirad las Alzad vuestros ojos y mirad los
ojos de ustedes y vean a los regiones, porque ya estn campos, porque ya estn blancos
campos que blancos son/estn siendo blancas para la siega. para la siega.
hacia siega ya

(4:36) Y el segando salario/paga/sueldo (4:36) Y el que siega, recibe (4:36) Y el que siega recibe
est recibiendo y est recogiendo salario, y allega fruto para vida salario, y recoge fruto para vida
fruto en/en un/en una/para/por/hacia dentro vida eterna; para que el que siembra eterna, para que el que siembra
eterna para que tambin el sembrando tambin goce, y el que siega. goce juntamente con el que
juntos est regocijando y el segando siega.

(4:37) En porque a esta la palabra (4:37) Porque en esto es el dicho (4:37) Porque en esto es
es/est siendo la verdadera que Otro verdadero: Que uno es el que verdadero el dicho: Uno es el que
es/est siendo el sembrando y otro siembra, y otro es el que siega. siembra, y otro es el que siega.
el segando

(4:38) Yo envi como apostoles/emisarios a (4:38) Yo os he enviado segar (4:38) Yo os he enviado a segar
ustedes estar segando cual no ustedes lo que vosotros no labrasteis: lo que vosotros no labrasteis;
han trabajado afanosamente otros otros labraron, y vosotros habis otros labraron, y vosotros habis
han trabajado afanosamente y ustedes entrado en sus labores. entrado en sus labores.
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la labor
de ellos han entrado

(4:39) De/procedente de/(de en) pero de la/de/del (4:39) Y muchos de los (4:39) Y muchos de los
ciudad aquella muchos Samaritanos de aquella ciudad samaritanos de aquella ciudad
confiaron en/en un/en una/para/por/hacia dentro creyeron en l por la palabra de creyeron en l por la palabra de
a l de los samaritanos por la la mujer, que daba testimonio, la mujer, que daba testimonio
palabra de la mujer dando diciendo: Que me dijo todo lo que diciendo: Me dijo todo lo que he
testimonio que Dijo a m todas (cosas) he hecho. hecho.
tantas como hice

(4:40) Como por lo tanto vinieron hacia (4:40) Viniendo pues los (4:40) Entonces vinieron los
a l los samaritanos estaban pidiendo Samaritanos l, rogronle que samaritanos a l y le rogaron que
a l permanecer junto (a/al)/al lado de se quedase all: y se qued all se quedase con ellos; y se qued
ellos y permaneci all dos dos das. all dos das.
das

(4:41) Y mucho ms confiaron (4:41) Y creyeron muchos ms (4:41) Y creyeron muchos ms


por la palabra de l por la palabra de l. por la palabra de l,

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 227


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(4:42) A la y mujer decan/estaban diciendo (4:42) Y decan la mujer: Ya no (4:42) y decan a la mujer: Ya no
que Ya no por la tuya habla creemos por tu dicho; porque creemos solamente por tu dicho,
creemos/estamos creyendo/(cconfiando) (nosotros) nosotros mismos hemos odo, y porque nosotros mismos hemos
mismos porque hemos odo y sabemos que verdaderamente odo, y sabemos que
sabemos/hemos sabido que este es/est ste es el Salvador del mundo, el verdaderamente ste es el
siendo verdaderamente el Salvador/Libertador Cristo. Salvador del mundo, el Cristo.
de el mundo el Cristo/Ungido

(4:43) Despus pero los dos das (4:43) Y dos das despus, sali (4:43) Dos das despus, sali de
sali desde all y vino desde en/en de all, y fuse Galilea. all y fue a Galilea.
un/en una/para/por/hacia dentro a la Galilea

(4:44) Mismo porque el Jess dio (4:44) Porque el mismo Jess di (4:44) Porque Jess mismo dio
testimonio que profeta/vocero en la testimonio de que el profeta en testimonio de que el profeta no
propia tierra de su padre honra no est su tierra no tiene honra. tiene honra en su propia tierra.
teniendo

(4:45) Cuando por lo tanto vino en/en un/en (4:45) Y como vino Galilea, los (4:45) Cuando vino a Galilea, los
una/para/por/hacia dentro a la Galilea Galileos le recibieron, vistas galileos le recibieron, habiendo
recibieron bien dispuestos a l los todas las cosas que haba hecho visto todas las cosas que haba
galileos todos vi/viendo/habiendo visto en Jerusalem en el da de la hecho en Jerusaln, en la fiesta;
cuales (cosas) hizo en Jerusaln en fiesta: porque tambin ellos porque tambin ellos haban ido
la fiesta y ellos porque vinieron haban ido la fiesta. a la fiesta.
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la fiesta

(4:46) Vino por lo tanto otra vez el Jess (4:46) Vino pues Jess otra vez (4:46) Vino, pues, Jess otra vez
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la Can Can de Galilea, donde haba a Can de Galilea, donde haba
de la/de/del Galilea donde hizo hecho el vino del agua. Y haba convertido el agua en vino. Y
el agua vino y era/estaba siendo alguien en Capernaum uno del rey, cuyo haba en Capernaum un oficial
(oficial) real de quien el hijo era/estaba hijo estaba enfermo. del rey, cuyo hijo estaba
siendo dbil en Capernaum enfermo.

(4:47) Este oyendo/habiendo odoque (4:47) Este, como oy que Jess (4:47) Este, cuando oy que
Jess ha venido de/del/procedente de/(de en) la vena de Judea Galilea, fu Jess haba llegado de Judea a
Judea en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la l, y rogbale que descendiese, y Galilea, vino a l y le rog que
Galilea vino desde hacia a l y sanase su hijo, porque se descendiese y sanase a su hijo,
estaba pidiendo a l para que ponga comenzaba morir. que estaba a punto de morir.
planta de pie hacia abajo y sanara de l/su/sus
a/al/a el hijo estaba para porque
morir/estar muriendo

(4:48) Dijo por lo tanto el Jess hacia (4:48) Entonces Jess le dijo: Si (4:48) Entonces Jess le dijo: Si
a l Si alguna vez no seales y no viereis seales y milagros no no viereis seales y prodigios, no
portentos presagiosos vean no no creeris. creeris.
confen

(4:49) Dijo/dice/est diciendo hacia a l el (4:49) El del rey le dijo: Seor, (4:49) El oficial del rey le dijo:
(oficial) real Seor pon planta de pie hacia desciende antes que mi hijo Seor, desciende antes que mi
abajo antes morir el niito de m muera. hijo muera.

(4:50) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (4:50) Dcele Jess: Ve, tu hijo (4:50) Jess le dijo: Ve, tu hijo
Ests yendo en camino el hijo de ti vive. Y el hombre crey la vive. Y el hombre crey la
vive/est viviendo Y crey/(confi) el palabra que Jess le dijo, y se palabra que Jess le dijo, y se
hombre a la palabra cual dijo fu. fue.
a l el Jess y estaba yendo en
camino

(4:51) Ya pero de l/su/sus poniendo (4:51) Y cuando ya l descenda, (4:51) Cuando ya l descenda,
planta de pie hacia abajo los esclavos de l/su/sus los siervos le salieron recibir, y sus siervos salieron a recibirle, y
encontraron a l y dieron mensaje le dieron nuevas, diciendo: Tu le dieron nuevas, diciendo: Tu
diciendo que El muchachito de ti hijo vive. hijo vive.
vive/est viviendo

(4:52) Inquiri por lo tanto junto (a/al)/al lado de (4:52) Entonces l les pregunt (4:52) Entonces l les pregunt a
ellos la hora en cual mejor qu hora comenz estar mejor. qu hora haba comenzado a
tuvo y dijeron a l que Ayer Y dijronle: Ayer las siete le estar mejor. Y le dijeron: Ayer a
hora sptima dej completamente a dej la fiebre. las siete le dej la fiebre.
l la fiebre

(4:53) Conoci por lo tanto el padre que (4:53) El padre entonces (4:53) El padre entonces
en aquella la hora en a cual dijo entendi, que aquella hora era entendi que aquella era la hora
a l el Jess que El hijo de ti cuando Jess le dijo: Tu hijo vive; en que Jess le haba dicho: Tu
vive/est viviendo Y confi l y la y crey l y toda su casa. hijo vive; y crey l con toda su
casa de l/su/sus entera casa.

(4:54) Esta otra vez segunda seal (4:54) Esta segunda seal volvi (4:54) Esta segunda seal hizo
hizo el Jess habiendo venido Jess hacer, cuando vino de Jess, cuando fue de Judea a
de/del/procedente de/(de en) la Judea en/en Judea Galilea. Galilea.
un/en una/para/por/hacia dentro a la Galilea

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 228


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

Jn 5
(5:1) Despus estas (cosas) era/estaba siendo la (5:1) DESPUS de estas cosas, (5:1) Despus de estas cosas
fiesta de los judos y puso planta era un da de fiesta de los Judos, haba una fiesta de los judos, y
de pie hacia arriba el Jess en/en un/en y subi Jess Jerusalem. subi Jess a Jerusaln.
una/para/por/hacia dentro Jerusaln

(5:2) Es/est siendo pero en las (5:2) Y hay en Jerusalem la (5:2) Y hay en Jerusaln, cerca
Jerusaln sobre la (puerta de) ovejas puerta del ganado un estanque, de la puerta de las ovejas, un
estanque el siendo llamado sobre que en hebraico es llamado estanque, llamado en hebreo
en hebreo Betzata cinco columnatas Bethesda, el cual tiene cinco Betesda, el cual tiene cinco
teniendo portales. prticos.

(5:3) En estas estaba acostada multitud (5:3) En stos yaca multitud de (5:3) En stos yaca una multitud
mucha de los siendo dbiles de enfermos, ciegos, cojos, secos, de enfermos, ciegos, cojos y
ciegos de cojos de secos esperando que estaban esperando el paralticos, que esperaban el
a/al/a el de el agua movimiento movimiento del agua. movimiento del agua.

(5:4) ngel/mensajero porque segn (5:4) Porque un ngel descenda (5:4) Porque un ngel descenda
tiempo sealado estaba poniendo planta de pie cierto tiempo al estanque, y de tiempo en tiempo al estanque,
hacia abajo en el estanque y revolva el agua; y el que primero y agitaba el agua; y el que
estaba agitando el agua el por lo tanto descenda en el estanque primero descenda al estanque
primero habiendo puesto planta de pie en despus del movimiento del despus del movimiento del
despus a la agitacin de el agua agua, era sano de cualquier agua, quedaba sano de cualquier
sanaba/saludable estaba llegando a ser cual enfermedad que tuviese. enfermedad que tuviese.
cualquier tena/estaba teniendo completamente
a enfermedad

(5:5) Estaba siendo pero alguien hombre (5:5) Y estaba all un hombre que (5:5) Y haba all un hombre que
all treinta (y) ocho aos teniendo haba treinta y ocho aos que haca treinta y ocho aos que
en la debilidad estaba enfermo. estaba enfermo.

(5:6) A este vi/viendo/habiendo visto el (5:6) Como Jess vi ste (5:6) Cuando Jess lo vio
Jess reclinando y echado, y entendi que ya haba acostado, y supo que llevaba ya
conociendo/habiendo conocido que mucho ya mucho tiempo, dcele: Quieres mucho tiempo as, le dijo:
tiempo tiene/est teniendo dijo/dice/est diciendo ser sano? Quieres ser sano?
a l Quieres/Ests queriendo sano/saludable
llegar a ser?

(5:7) Respondi a l el estando dbil (5:7) Seor, le respondi el (5:7) Seor, le respondi el
Seor hombre no tengo/estoy teniendo enfermo, no tengo hombre que enfermo, no tengo quien me
para que cuando sea agitada el agua me meta en el estnque cuando meta en el estanque cuando se
arroje a m en/en un/en una/para/por/hacia dentro el agua fuere revuelta; porque agita el agua; y entre tanto que
a/al/a el estanque en cual (tiempo) pero entre tanto que yo vengo, otro yo voy, otro desciende antes que
vengo/estoy viniendo yo otro antes antes de m ha descendido. yo.
de m est poniendo planta de pie hacia abajo

(5:8) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (5:8) Dcele Jess: Levntate, (5:8) Jess le dijo: Levntate,
Levntate alza a la camilla de ti toma tu lecho, y anda. toma tu lecho, y anda.
y ests caminando alrededor

(5:9) Y inmediatamente lleg a ser (5:9) Y luego aquel hombre fu (5:9) Y al instante aquel hombre
sano/saludable el hombre y alz sano, y tom su lecho, base. Y fue sanado, y tom su lecho, y
la camilla de l/su/sus y era sbado aquel da. anduvo. Y era da de reposo
estaba caminando alrededor era/estaba siendo pero aquel da.
sbado en aqul el da

(5:10) Decan/estaban diciendo por lo tanto los (5:10) Entonces los Judos (5:10) Entonces los judos dijeron
judos a/al/a el haber sido curado decan aquel que haba sido a aquel que haba sido sanado:
Sbado es/est siendo no es permisible sanado: Sbado es: no te es Es da de reposo; no te es lcito
a ti alzar la camilla lcito llevar tu lecho. llevar tu lecho.

(5:11) Respondi a ellos El (5:11) Respondiles: El que me (5:11) El les respondi: El que
haciendo/habiendo hecho a m sano/saludable san, l mismo me dijo: Toma tu me san, l mismo me dijo:
aqul a m dijo Alza a la lecho y anda. Toma tu lecho y anda.
camilla de ti y ests caminando
alrededor

(5:12) Preguntaron por lo tanto a l Quin (5:12) Preguntronle entonces: (5:12) Entonces le preguntaron:
es/est siendo el hombre el habiendo Quin es el que te dijo: Toma tu Quin es el que te dijo: Toma tu
dicho a ti alza la camilla de ti y lecho y anda? lecho y anda?
ests caminando alrededor?

(5:13) El pero habiendo sido sanado no haba (5:13) Y el que haba sido (5:13) Y el que haba sido
sabido quin es/est siendo el porque Jess sanado, no saba quin fuese; sanado no saba quin fuese,
se apart de muchedumbre estando en porque Jess se haba apartado porque Jess se haba apartado
el lugar de la gente que estaba en aquel de la gente que estaba en aquel
lugar. lugar.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 229


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(5:14) Despus estas (cosas) est hallando (5:14) Despus le hall Jess en (5:14) Despus le hall Jess en
a l el Jess en el templo y el templo, y djole: He aqu, has el templo, y le dijo: Mira, has sido
dijo a l Mira/He aqu sano/saludable sido sanado; no peques ms, sanado; no peques ms, para
has llegado a ser ya no peques/ests porque no te venga alguna cosa que no te venga alguna cosa
pecando para que no peor algo a ti peor. peor.
venga/llegue a ser

(5:15) Vino desde el hombre y (5:15) El se fu, y di aviso los (5:15) El hombre se fue, y dio
declar a los judos que Jess Judos, que Jess era el que le aviso a los judos, que Jess era
es/est siendo el haciendo/habiendo hecho haba sanado. el que le haba sanado.
a l sano/saludable

(5:16) Y por esto estaban persiguiendo (5:16) Y por esta causa los (5:16) Y por esta causa los judos
a/al/a el Jess los judos y Judos perseguan Jess, y perseguan a Jess, y
estaban buscando a l matar porque procuraban matarle, porque procuraban matarle, porque
estas (cosas) estaba haciendo en sbado haca estas cosas en sbado. haca estas cosas en el da de
reposo.

(5:17) El pero Jess respondi a (5:17) Y Jess les respondi: Mi (5:17) Y Jess les respondi: Mi
ellos El Padre de m hasta ahora mismo Padre hasta ahora obra, y yo Padre hasta ahora trabaja, y yo
est trabajando y yo estoy trabajando obro. trabajo.

(5:18) Por esto por lo tanto an ms (5:18) Entonces, por tanto, ms (5:18) Por esto los judos aun
estaban buscando a l los judos procuraban los Judos matarle, ms procuraban matarle, porque
matar porque no solamente estaba porque no slo quebrantaba el no slo quebrantaba el da de
desatando el sbado sino tambin sbado, sino que tambin su reposo, sino que tambin deca
Padre propio deca/Estaba diciendo a/al/a Padre llamaba Dios, hacindose que Dios era su propio Padre,
el Dios igual a s mismo haciendo igual Dios. hacindose igual a Dios.
a/al/a el Dios

(5:19) Respondi por lo tanto el Jess (5:19) Respondi entonces (5:19) Respondi entonces
y dijo a ellos (de cierto)/(verdaderamente)/as Jess, y djoles: De cierto, de Jess, y les dijo: De cierto, de
es/amn (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn cierto os digo: No puede el Hijo cierto os digo: No puede el Hijo
digo/estoy diciendo a ustedes no hacer nada de s mismo, sino lo hacer nada por s mismo, sino lo
puede/es/est siendo capaz el Hijo que viere hacer al Padre: porque que ve hacer al Padre; porque
hacer/estar haciendo desde s mismo nada todo lo que l hace, esto tambin todo lo que el Padre hace,
si alguna vez no algo est viendo a/al/a el hace el Hijo juntamente. tambin lo hace el Hijo
Padre haciendo cuales (cosas) porque igualmente.
probable aqul est haciendo estas (cosas)
tambin el Hijo igualmente est haciendo

(5:20) El porque Padre tiene/est teniendo cario (5:20) Porque el Padre ama al (5:20) Porque el Padre ama al
a/al/a el Hijo y todas (cosas) est Hijo, y le muestra todas las cosas Hijo, y le muestra todas las cosas
mostrando a l cuales l est haciendo y que l hace; y mayores obras que l hace; y mayores obras
mayores de estas mostrar a l que stas le mostrar, de suerte que estas le mostrar, de modo
obras para que ustedes se estn que vosotros os maravillis. que vosotros os maravillis.
maravillando

(5:21) As como porque el Padre (5:21) Porque como el Padre (5:21) Porque como el Padre
resucitando/est levantando a los muertos levanta los muertos, y les da levanta a los muertos, y les da
y vivifica/est haciendo vivir as tambin vida, as tambin el Hijo los que vida, as tambin el Hijo a los que
el Hijo cuales quiere/est queriendo quiere da vida. quiere da vida.
vivifica/est haciendo vivir

(5:22) Tampoco porque el Padre (5:22) Porque el Padre nadie (5:22) Porque el Padre a nadie
juzga/est juzgando a nadie sino el juzga, mas todo el juicio di al juzga, sino que todo el juicio dio
juicio todo ha dado a/al/a el Hijo Hijo; al Hijo,

(5:23) Para que todos honren a/al/a el (5:23) Para que todos honren al (5:23) para que todos honren al
Hijo segn como honran/estn honrando Hijo como honran al Padre. El Hijo como honran al Padre. El
a/al/a el Padre El no honrando a/al/a que no honra al Hijo, no honra al que no honra al Hijo, no honra al
el Hijo no honra/est honrando a/al/a el Padre que le envi. Padre que le envi.
Padre el habiendo enviado a l

(5:24) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (5:24) De cierto, de cierto os (5:24) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo: El que oye mi palabra, y digo: El que oye mi palabra, y
ustedes que el a la palabra de m cree al que me ha enviado, tiene cree al que me envi, tiene vida
oyendo y creyendo/(confiando) a/al/a el vida eterna; y no vendr eterna; y no vendr a
habiendo enviado a m tiene/est teniendo condenacin, mas pas de condenacin, mas ha pasado de
vida eterna y en/en un/en una/para/por/hacia muerte vida. muerte a vida.
dentro juicio no viene/est viniendo sino
ha desplazado fuera de la muerte
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la vida

(5:25) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (5:25) De cierto, de cierto os (5:25) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo: Vendr hora, y ahora es, digo: Viene la hora, y ahora es,
ustedes que viene/est viniendo hora y cuando los muertos oirn la voz cuando los muertos oirn la voz
ahora es/est siendo cuando los muertos del Hijo de Dios: y los que oyeren del Hijo de Dios; y los que la
oirn el sonido de el Hijo de vivirn. oyeren vivirn.
el Dios y los oyendo/habiendo
odovivirn

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 230


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(5:26) As como porque el Padre (5:26) Porque como el Padre (5:26) Porque como el Padre
tiene/est teniendo vida en s mismo as tiene vida en s mismo, as di tiene vida en s mismo, as
dio tambin a/al/a el Hijo vida tambin al Hijo que tuviese vida tambin ha dado al Hijo el tener
estar teniendo en s mismo en s mismo: vida en s mismo;

(5:27) Y autoridad dio a l y (5:27) Y tambin le di poder de (5:27) y tambin le dio autoridad
juicio hacer/estar haciendo porque Hijo hacer juicio, en cuanto es el Hijo de hacer juicio, por cuanto es el
de hombre est siendo del hombre. Hijo del Hombre.

(5:28) No estn maravillando a esto porque (5:28) No os maravillis de esto; (5:28) No os maravillis de esto;
viene/est viniendo hora en cual todos porque vendr hora, cuando porque vendr hora cuando
los en las tumbas conmemorativas/sepulcros todos los que estn en los todos los que estn en los
oirn el sonido de l sepulcros oirn su voz; sepulcros oirn su voz;

(5:29) Y saldrn los a las buenas (5:29) Y los que hicieron bien, (5:29) y los que hicieron lo
(cosas) haciendo/habiendo hecho en/en un/en saldrn resurreccin de vida; bueno, saldrn a resurreccin de
una/para/por/hacia dentro levantamiento de vida mas los que hicieron mal, vida; mas los que hicieron lo
los pero las detestables (cosas) resurreccin de condenacin. malo, a resurreccin de
haciendo/habiendo hecho en/en un/en condenacin.
una/para/por/hacia dentro levantamiento de Juicio

(5:30) No soy/estoy siendo capaz yo (5:30) No puedo yo de m mismo (5:30) No puedo yo hacer nada
hacer/estar haciendo de/del/desde m mismo hacer nada: como oigo, juzgo: y por m mismo; segn oigo, as
nada segn como oigo/estoy oyendo mi juicio es justo; porque no juzgo; y mi juicio es justo, porque
juzgo/estpy juzgando y el juicio el mo busco mi voluntad, mas la no busco mi voluntad, sino la
justo/recto es/est siendo porque no voluntad del que me envi, del voluntad del que me envi, la del
busco/estoy buscando la Padre. Padre.
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada la ma
sino la voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada
de el habiendo enviado a m de Padre

(5:31) Si alguna vez yo est dando testimonio (5:31) Si yo doy testimonio de m (5:31) Si yo doy testimonio
acerca de/(sobre)/(por) m mismo el mismo, mi testimonio no es acerca de m mismo, mi
testimonio de m no es/est siendo verdadero. testimonio no es verdadero.
verdadero

(5:32) Otro es/est siendo el dando (5:32) Otro es el que da (5:32) Otro es el que da
testimonio acerca de/(sobre)/(por) m y he testimonio de m; y s que el testimonio acerca de m, y s que
sabido que verdadero es/est siendo el testimonio que da de m, es el testimonio que da de m es
testimonio cual est dando testimonio verdadero. verdadero.
acerca de/(sobre)/(por) m

(5:33) Ustedes han enviado (a emisarios) (5:33) Vosotros enviasteis (5:33) Vosotros enviasteis
hacia Juan y ha dado testimonio Juan, y l di testimonio la mensajeros a Juan, y l dio
a la verdad verdad. testimonio de la verdad.

(5:34) Yo pero no junto (a/al)/al lado de (5:34) Empero yo no tomo el (5:34) Pero yo no recibo
hombre a/al/a el testimonio testimonio de hombre; mas digo testimonio de hombre alguno;
estoy tomando sino estas (cosas) esto, para que vosotros seis mas digo esto, para que vosotros
digo/estoy diciendo para que ustedes sean salvos. seis salvos.
librados

(5:35) Aqul era/estaba siendo la lmpara la (5:35) El era antorcha que arda y (5:35) El era antorcha que arda y
ardiendo y brillando ustedes pero alumbraba: y vosotros quisisteis alumbraba; y vosotros quisisteis
quisieron estar muy alegres hacia recrearos por un poco su luz. regocijaros por un tiempo en su
hora en la luz de l luz.

(5:36) Yo pero tengo/estoy teniendo el (5:36) Mas yo tengo mayor (5:36) Mas yo tengo mayor
testimonio mayor que de el Juan testimonio que el de Juan: testimonio que el de Juan;
las porque obras cuales dio a m el porque las obras que el Padre porque las obras que el Padre
Padre para que complete a ellas me di que cumpliese, las me dio para que cumpliese, las
ellas las obras cuales yo hago/estoy mismas obras que yo hago, dan mismas obras que yo hago, dan
haciendo est dando testimonio acerca de/(sobre)/(por) testimonio de m, que el Padre testimonio de m, que el Padre
m que el Padre a m ha enviado me haya enviado. me ha enviado.
como emisario

(5:37) Y el habiendo enviado a m Padre (5:37) Y el que me envi, el (5:37) Tambin el Padre que me
l ha dado testimonio acerca Padre, l ha dado testimonio de envi ha dado testimonio de m.
de/(sobre)/(por) m ni sonido de l/su/sus m. Ni nunca habis odo su voz, Nunca habis odo su voz, ni
han odo en ningn tiempo ni vista ni habis visto su parecer. habis visto su aspecto,
de l/su/sus han visto

(5:38) Y la palabra de l/su/sus no (5:38) Ni tenis su palabra (5:38) ni tenis su palabra


tienen/estn teniendo permaneciendo en permanente en vosotros; porque morando en vosotros; porque a
ustedes porque a quien envi como al que l envi, ste vosotros quien l envi, vosotros no
apstol/emisario aqul a este ustedes no no creis. creis.
creen/estn creyendo/(confiando)

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 231


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref
<WTG>:
(5:39) Escudrian/estn escudriando estn escudriando (5:39) Escudriad las Escrituras, (5:39) Escudriad las Escrituras;
las/los Escrituras/escritos porque ustedes porque vosotros os parece que porque a vosotros os parece que
estn pensando en ellos vida en ellas tenis la vida eterna; y en ellas tenis la vida eterna; y
eterna estar teniendo y aquellos ellas son las que dan testimonio ellas son las que dan testimonio
son/estn siendo los dando testimonio de m. de m;
acerca de/(sobre)/(por) m

(5:40) Y no estn queriendo venir hacia (5:40) Y no queris venir m, (5:40) y no queris venir a m
a m para que vida estn teniendo para que tengis vida. para que tengis vida.

(5:41) Gloria/esplendor junto (a/al)/al lado de (5:41) Gloria de los hombres no (5:41) Gloria de los hombres no
hombres no estoy tomando recibo. recibo.

(5:42) Pero he conocido a ustedes que el (5:42) Mas yo os conozco, que (5:42) Mas yo os conozco, que
amor de el Dios no tienen/estn no tenis amor de Dios en no tenis amor de Dios en
teniendo en ustedes mismos vosotros. vosotros.

(5:43) Yo he venido en el Nombre (5:43) Yo he venido en nombre (5:43) Yo he venido en nombre


de el Padre de m y no estn de mi Padre, y no me recibs: si de mi Padre, y no me recibs; si
recibiendo (ustedes) a m si alguna vez otro otro viniere en su propio nombre, otro viniere en su propio nombre,
venga en el nombre el propio aqul recibiris. a se recibiris.
a aqul recibirn

(5:44) Cmo pueden/estn siendo capaces (5:44) Cmo podis vosotros (5:44) Cmo podis vosotros
ustedes confiar a gloria/esplendor creer, pues tomis la gloria los creer, pues recibs gloria los unos
junto (a/al)/al lado de unos a otros unos de los otros, y no buscis la de los otros, y no buscis la
recibiendo y el gloria/esplendor el gloria que de slo Dios viene? gloria que viene del Dios nico?
junto (a/al)/al lado de de el solamente Dios
no estn buscando?

(5:45) No estn pensando que yo (5:45) No pensis que yo os (5:45) No pensis que yo voy a
acusar de ustedes hacia a/al/a el tengo de acusar delante del acusaros delante del Padre; hay
Padre es/est siendo el acusando Padre; hay quien os acusa, quien os acusa, Moiss, en quien
de ustedes Moiss en/en un/en una/para/por/hacia Moiss, en quien vosotros tenis vuestra esperanza.
dentro cual ustedes han esperado esperis.

(5:46) Si porque crean/estaban (5:46) Porque si vosotros (5:46) Porque si creyeseis a


creyendo/(confiando) a Moiss crean/estaban creyeseis Moiss, creerais Moiss, me creerais a m,
creyendo/(confiando) probable a m acerca m; porque de m escribi l. porque de m escribi l.
de/(sobre)/(por) porque de m aqul
escribi

(5:47) Si pero a los de aqul escritos (5:47) Y si sus escritos no (5:47) Pero si no creis a sus
no creen/estn creyendo/(confiando) Cmo creis, cmo creeris mis escritos, cmo creeris a mis
a las mas declaraciones palabras? palabras?
creern/(confiarn)?

Jn 6
(6:1) Despus estas (cosas) vino desde el (6:1) PASADAS estas cosas, (6:1) Despus de esto, Jess fue
Jess al otro lado de el mar de fuse Jess de la otra parte de la al otro lado del mar de Galilea, el
la/de/del Galilea de la/de/del Tiberades mar de Galilea, que es de de Tiberias.
Tiberias.

(6:2) Y estaba siguiendo a l (6:2) Y seguale grande multitud, (6:2) Y le segua gran multitud,
muchedumbre mucha porque estaban porque vean sus seales que porque vean las seales que
viendo de l/su/sus las seales cuales haca en los enfermos. haca en los enfermos.
estaba haciendo sobre los siendo
dbiles

(6:3) Vino hacia arriba pero en/en un/en (6:3) Y subi Jess un monte, y (6:3) Entonces subi Jess a un
una/para/por/hacia dentro a la montaa el Jess se sent all con sus discpulos. monte, y se sent all con sus
y all estaba sentado con los discpulos.
discpulos/aprendices/aprendedores de l

(6:4) Estaba siendo pero cerca la Pascua (6:4) Y estaba cerca la Pascua, la (6:4) Y estaba cerca la pascua, la
la fiesta de los judos fiesta de los Judos. fiesta de los judos.

(6:5) Habiendo elevado por lo tanto el Jess (6:5) Y como alz Jess los ojos, (6:5) Cuando alz Jess los ojos,
a los ojos y vi/viendo/habiendo y vi que haba venido l y vio que haba venido a l gran
visto que mucha muchedumbre viene/est grande multitud, dice Felipe: multitud, dijo a Felipe: De dnde
viniendo hacia a l dijo/dice/est diciendo De dnde compraremos pan compraremos pan para que
hacia a/al/a el Felipe De dnde para que coman stos? coman stos?
compraremos panes para que
coman estos?

(6:6) A esto pero deca/Estaba diciendo (6:6) Mas esto deca para (6:6) Pero esto deca para
tentando/poniendo a prueba a l l probarle; porque l saba lo que probarle; porque l saba lo que
porque haba sabido qu estaba para haba de hacer. haba de hacer.
hacer/estar haciendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 232


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(6:7) Respondi a l Felipe (6:7) Respondile Felipe: (6:7) Felipe le respondi:


Doscientos de denarios panes no Doscientos denarios de pan no Doscientos denarios de pan no
son/estn siendo suficientes a ellos para que les bastarn, para que cada uno bastaran para que cada uno de
cada uno de ellos corta (pieza) algo de ellos tome un poco. ellos tomase un poco.
reciba

(6:8) Dijo/dice/est diciendo a l uno (6:8) Dcele uno de sus (6:8) Uno de sus discpulos,
de/del/procedente de/(de en) los discpulos, Andrs, hermano de Andrs, hermano de Simn
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus Simn Pedro: Pedro, le dijo:
Andrs el hermano de Simn
Pedro

(6:9) Es/est siendo muchachito uno aqu (6:9) Un muchacho est aqu que (6:9) Aqu est un muchacho,
cual tiene/est teniendo cinco panes tiene cinco panes de cebada y que tiene cinco panes de cebada
de cebada y dos pescaditos Pero dos pececillos; mas qu es esto y dos pececillos; mas qu es
estos Qu es/est siendo en/en un/en entre tantos? esto para tantos?
una/para/por/hacia dentro tal cantidad?

(6:10) Dijo pero el Jess Hagan a (6:10) Entonces Jess dijo: (6:10) Entonces Jess dijo:
los hombres recostar Estaba siendo Haced recostar la gente. Y haba Haced recostar la gente. Y haba
pero hierba mucha en el lugar mucha hierba en aquel lugar: y mucha hierba en aquel lugar; y
habiendo recostado por lo tanto los recostronse como nmero de se recostaron como en nmero
varones a/al/a el nmero como cinco mil varones. de cinco mil varones.
cinco mil

(6:11) Tom pero a los panes el (6:11) Y tom Jess aquellos (6:11) Y tom Jess aquellos
Jess y dando/habiendo dado gracias panes, y habiendo dado gracias, panes, y habiendo dado gracias,
dio completamente (a distribucin) a los reparti los discpulos, y los los reparti entre los discpulos, y
discpulos/aprendices/aprendedores los pero discpulos los que estaban los discpulos entre los que
discpulos/aprendices/aprendedores a los recostados: asimismo de los estaban recostados; asimismo de
reclinando igualmente tambin peces, cuanto queran. los peces, cuanto queran.
de/del/procedente de/(de en) los pescaditos
tanto como estaban queriendo

(6:12) Como pero fueron saciados/llenados (6:12) Y como fueron saciados, (6:12) Y cuando se hubieron
completamente dijo/dice/est diciendo a los dijo sus discpulos: Recoged saciado, dijo a sus discpulos:
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus los pedazos que han quedado, Recoged los pedazos que
Renan los habiendo excedido porque no se pierda nada. sobraron, para que no se pierda
pedazos para que no algo sea nada.
perdido

(6:13) Reunieron por lo tanto y (6:13) Cogieron pues, (6:13) Recogieron, pues, y
llenaron doce cestas de hinchieron doce cestas de llenaron doce cestas de pedazos,
pedazos de/del/procedente de/(de en) los cinco pedazos de los cinco panes de que de los cinco panes de
panes de los de cebada cuales cebada, que sobraron los que cebada sobraron a los que
excedi a los (que) han comido haban comido. haban comido.

(6:14) Los por lo tanto hombres (6:14) Aquellos hombres (6:14) Aquellos hombres
vi/viendo/habiendo visto cual hizo entonces, como vieron la seal entonces, viendo la seal que
seal el Jess decan/estaban diciendo que Jess haba hecho, decan: Jess haba hecho, dijeron: Este
que Este es/est siendo verdaderamente Este verdaderamente es el verdaderamente es el profeta
el profeta/vocero el viniendo en/en profeta que haba de venir al que haba de venir al mundo.
un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo mundo.

(6:15) Jess por lo tanto conociendo/habiendo (6:15) Y entendiendo Jess que (6:15) Pero entendiendo Jess
conocido que estn para venir/estar viniendo haban de venir para arrebatarle, que iban a venir para apoderarse
y arrebatar/estar arrebatando a l para que y hacerle rey, volvi retirarse al de l y hacerle rey, volvi a
hagan a l rey se retir monte, l solo. retirarse al monte l solo.
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la montaa
l solo

(6:16) Como pero anochecer vino/lleg a ser (6:16) Y como se hizo tarde, (6:16) Al anochecer,
pusieron planta de pie hacia abajo los descendieron sus discpulos la descendieron sus discpulos al
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus mar; mar,
sobre el mar

(6:17) Y habiendo puesto planta de pie en en/en (6:17) Y entrando en un barco, (6:17) y entrando en una barca,
un/en una/para/por/hacia dentro a la barca venan de la otra parte de la mar iban cruzando el mar hacia
estaban viniendo al otro lado de el hacia Capernaum. Y era ya Capernaum. Estaba ya oscuro, y
mar en/en un/en una/para/por/hacia dentro oscuro, y Jess no haba venido Jess no haba venido a ellos.
Capernaum y oscuridad ya ellos.
haba llegado a ser y no haba venido
hacia a ellos el Jess

(6:18) El y mar viento grande (6:18) Y levantbase la mar con (6:18) Y se levantaba el mar con
soplando era/estaba siendo levantado a travs un gran viento que soplaba. un gran viento que soplaba.

(6:19) Han impelido por lo tanto como (6:19) Y como hubieron (6:19) Cuando haban remado
estadios veinte (y) cinco o navegado como veinticinco como veinticinco o treinta
treinta estn contemplando a/al/a el treinta estadios, ven Jess que estadios, vieron a Jess que
Jess caminando alrededor sobre el andaba sobre la mar, y se andaba sobre el mar y se
mar y cerca de la barca acercaba al barco: y tuvieron acercaba a la barca; y tuvieron
llegando a ser y temieron miedo. miedo.
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 233
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(6:20) El pero dijo/dice/est diciendo a ellos (6:20) Mas l les dijo: Yo soy; no (6:20) Mas l les dijo: Yo soy; no
Yo soy/estoy siendo no estn temiendo tengis miedo. temis.

(6:21) Estaban queriendo por lo tanto recibir (6:21) Ellos entonces gustaron (6:21) Ellos entonces con gusto
a l en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la recibirle en el barco: y luego el le recibieron en la barca, la cual
barca y inmediatamente la barca barco lleg la tierra donde iban. lleg en seguida a la tierra
vino/lleg a ser sobre la tierra en/en un/en adonde iban.
una/para/por/hacia dentro cual estaban yendo

(6:22) El da siguiente la muchedumbre la (6:22) El da siguiente, la gente (6:22) El da siguiente, la gente


habiendo estado de pie al otro lado de el que estaba de la otra parte de la que estaba al otro lado del mar
mar vi/viendo/habiendo visto que mar, como vi que no haba all vio que no haba habido all ms
barquita otra no era/estaba siendo all otra navecilla sino una, y que que una sola barca, y que Jess
si no uno aquella en/en un/en Jess no haba entrado con sus no haba entrado en ella con sus
una/para/por/hacia dentro cual pusieron planta de pie en discpulos en ella, sino que sus discpulos, sino que stos se
los discpulos/aprendices/aprendedores de discpulos se haban ido solos; haban ido solos.
l/su/sus y que no entr con los
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus
el Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
barquita sino solos los
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus
vinieron desde

(6:23) Otras pero vino barquitas (6:23) Y que otras navecillas (6:23) Pero otras barcas haban
de/del/procedente de/(de en) Tiberades cerca haban arribado de Tiberias junto arribado de Tiberias junto al lugar
de el lugar donde comieron el al lugar donde haban comido el donde haban comido el pan
pan dando/habiendo dado gracias el pan despus de haber el Seor despus de haber dado gracias
Seor dado gracias; el Seor.

(6:24) Cuando por lo tanto vio la (6:24) Como vi pues la gente (6:24) Cuando vio, pues, la gente
muchedumbre que Jess no es/est que Jess no estaba all, ni sus que Jess no estaba all, ni sus
siendo all ni los discpulos, entraron ellos en las discpulos, entraron en las barcas
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus navecillas, y vinieron y fueron a Capernaum, buscando
pusieron planta de pie en ellos en/en un/en Capernaum buscando Jess. a Jess.
una/para/por/hacia dentro las barcas y vinieron
en/en un/en una/para/por/hacia dentro Capernaum
buscando a/al/a el Jess

(6:25) Y habiendo hallado a l al otro (6:25) Y hallndole de la otra (6:25) Y hallndole al otro lado
lado de el mar dijeron a l Rab parte de la mar, dijronle: Rabb, del mar, le dijeron: Rab,
Cundo aqu has llegado a estar? cundo llegaste ac? cundo llegaste ac?

(6:26) Respondi a ellos el Jess y (6:26) Respondiles Jess, y dijo; (6:26) Respondi Jess y les
dijo (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de De cierto, de cierto os digo, que dijo: De cierto, de cierto os digo
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a me buscis, no porque habis que me buscis, no porque
ustedes estn buscando a m no porque visto las seales, sino porque habis visto las seales, sino
vieron seales sino porque comisteis el pan y os hartasteis. porque comisteis el pan y os
comieron de/del/procedente de/(de en) los saciasteis.
panes y fueron satisfechos

(6:27) Estn trabajando no a la comida (6:27) Trabajad no por la comida (6:27) Trabajad, no por la comida
a la siendo destruida sino a la que perece, mas por la comida que perece, sino por la comida
comida a la permaneciendo en/en un/en que vida eterna permanece, la que a vida eterna permanece, la
una/para/por/hacia dentro vida eterna cual el cual el Hijo del hombre os dar: cual el Hijo del Hombre os dar;
Hijo de el hombre a ustedes dar porque ste seal el Padre, porque a ste seal Dios el
a este porque el Padre sell el que es Dios. Padre.
Dios

(6:28) Dijeron por lo tanto hacia a l Qu (6:28) Y dijronle: Qu haremos (6:28) Entonces le dijeron: Qu
estemos haciendo para que estemos para que obremos las obras de debemos hacer para poner en
obrando las obras de el Dios? Dios? prctica las obras de Dios?

(6:29) Respondi Jess y dijo a (6:29) Respondi Jess, y (6:29) Respondi Jess y les
ellos Esta es/est siendo la obra de el djoles: Esta es la obra de Dios, dijo: Esta es la obra de Dios, que
Dios para que confen en/en un/en que creis en el que l ha creis en el que l ha enviado.
una/para/por/hacia dentro a quien envi como enviado.
apstol/emisario aqul

(6:30) Dijeron por lo tanto a l Qu por lo (6:30) Dijronle entonces: Qu (6:30) Le dijeron entonces: Qu
tanto ests haciendo t seal para que seal pues haces t, para que seal, pues, haces t, para que
veamos y confiemos a ti? Qu veamos, y te creamos? Qu veamos, y te creamos? Qu
ests obrando? obras? obra haces?

(6:31) Los padres nuestro/de nosotros el (6:31) Nuestros padres comieron (6:31) Nuestros padres comieron
man comieron en el desierto el man en el desierto, como est el man en el desierto, como
segn como es/est siendo Escrito est/Ha escrito: Pan del cielo les di est escrito: Pan del cielo les dio
sido escrito Pan de/del/procedente de/(de en) el comer. a comer.
cielo dio a ellos comer

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 234


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(6:32) Dijo por lo tanto a ellos el Jess (6:32) Y Jess les dijo: De cierto, (6:32) Y Jess les dijo: De cierto,
(de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de de cierto os digo: No os di de cierto os digo: No os dio
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a Moiss pan del cielo; mas mi Moiss el pan del cielo, mas mi
ustedes no Moiss ha dado a ustedes Padre os da el verdadero pan del Padre os da el verdadero pan del
a/al/a el pan de/del/procedente de/(de en) el cielo. cielo.
cielo sino el Padre de m est
dando a ustedes el pan de/del/procedente de/(de
en) el cielo el verdadero

(6:33) El porque pan de el Dios (6:33) Porque el pan de Dios es (6:33) Porque el pan de Dios es
es/est siendo el bajando de/del/procedente aquel que descendi del cielo y aquel que descendi del cielo y
de/(de en) el cielo y vida dando da vida al mundo. da vida al mundo.
a/al/a el mundo

(6:34) Dijeron por lo tanto hacia a l (6:34) Y dijronle: Seor, danos (6:34) Le dijeron: Seor, danos
Seor siempre da a nosotros el siempre este pan. siempre este pan.
pan este

(6:35) Dijo pero a ellos el Jess Yo (6:35) Y Jess les dijo: Yo soy el (6:35) Jess les dijo: Yo soy el
soy/estoy siendo el pan de la vida el pan de vida: el que m viene, pan de vida; el que a m viene,
viniendo hacia a m no no/(nunca) nunca tendr hambre; y el que en nunca tendr hambre; y el que en
tenga hambre y el m cree, no tendr sed jams. m cree, no tendr sed jams.
creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a m no no tenga sed
en ningn tiempo

(6:36) Pero dije a ustedes que tambin (6:36) Mas os he dicho, que (6:36) Mas os he dicho, que
han visto a m y no estn aunque me habis visto, no aunque me habis visto, no
creen/creyendo/(confiando) creis. creis.

(6:37) Todo cual est dando a m el (6:37) Todo lo que el Padre me (6:37) Todo lo que el Padre me
Padre hacia a m vendr y el da, vendr m; y al que m da, vendr a m; y al que a m
viniendo hacia a m no no viene, no le hecho fuera. viene, no le echo fuera.
arroje hacia fuera exterior

(6:38) porque he bajado de/del/procedente de/(de (6:38) Porque he descendido del (6:38) Porque he descendido del
en) el cielo no para que est haciendo cielo, no para hacer mi voluntad, cielo, no para hacer mi voluntad,
la voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada la mas la voluntad del que me sino la voluntad del que me
ma sino la voluntad/designio/arbitrio/cosa envi. envi.
deseada de el habiendo enviado a m

(6:39) Esta pero es/est siendo la (6:39) Y esta es la voluntad del (6:39) Y esta es la voluntad del
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de el que me envi, del Padre: Que Padre, el que me envi: Que de
habiendo enviado a m de Padre para que todo lo que me diere, no pierda todo lo que me diere, no pierda
todo cual ha dado a m no de ello, sino que lo resucite en el yo nada, sino que lo resucite en
destruya de/del/procedente de/(de en) l da postrero. el da postrero.
sino levantar a l el ltimo
da

(6:40) Esta pero es/est siendo la (6:40) Y esta es la voluntad del (6:40) Y esta es la voluntad del
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de el que me ha enviado: Que todo que me ha enviado: Que todo
habiendo enviado a m para que todo el aquel que ve al Hijo, y cree en l, aquel que ve al Hijo, y cree en l,
contemplando a/al/a el Hijo y tenga vida eterna: y yo le tenga vida eterna; y yo le
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia resucitar en el da postrero. resucitar en el da postrero.
dentro a l tenga/est teniendo vida
eterna y levantar/resucitar a l
yo el ltimo da

(6:41) Estaban murmurando por lo tanto los (6:41) Murmuraban entonces de (6:41) Murmuraban entonces de
judos acerca de/(sobre)/(por) l porque l los Judos, porque haba dicho: l los judos, porque haba dicho:
dijo Yo soy/estoy siendo el pan el Yo soy el pan que descend del Yo soy el pan que descendi del
habiendo bajado de/del/procedente de/(de en) el cielo. cielo.
cielo

(6:42) Y decan/estaban diciendo No este (6:42) Y decan: No es ste (6:42) Y decan: No es ste
es/est siendo Jess el hijo de Jos Jess, el hijo de Jos, cuyo Jess, el hijo de Jos, cuyo
de quien nosotros sabemos/hemos sabido padre y madre nosotros padre y madre nosotros
a/al/a el padre y a la madre? conocemos? cmo, pues, dice conocemos? Cmo, pues, dice
Cmo por lo tanto dijo/dice/est diciendo ste: Del cielo he descendido? ste: Del cielo he descendido?
este que de/del/procedente de/(de en) el
cielo he bajado?

(6:43) Respondi por lo tanto el Jess y (6:43) Y Jess respondi, y (6:43) Jess respondi y les dijo:
dijo a ellos No estn murmurando djoles: No murmuris entre No murmuris entre vosotros.
con unos a otros vosotros.

(6:44) Nadie puede/es/est siendo capaz venir (6:44) Ninguno puede venir m, (6:44) Ninguno puede venir a m,
hacia a m si alguna vez no el Padre el si el Padre que me envi no le si el Padre que me envi no le
habiendo enviado a m atraiga a l y trajere; y yo le resucitar en el trajere; y yo le resucitar en el
yo levantar a l en el ltimo da postrero. da postrero.
da

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 235


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(6:45) Es/est siendo Escrito est/Ha sido escrito (6:45) Escrito est en los (6:45) Escrito est en los
en los profetas/voceros Y sern profetas: Y sern todos profetas: Y sern todos
todos enseados de Dios Todo por enseados de Dios. As que, todo enseados por Dios. As que,
lo tanto el oyendo junto (a/al)/al lado de el aquel que oy del Padre, y todo aquel que oy al Padre, y
Padre y habiendo aprendido viene/est aprendi, viene m. aprendi de l, viene a m.
viniendo hacia a m

(6:46) No que a/al/a el Padre alguien (6:46) No que alguno haya visto (6:46) No que alguno haya visto
ha visto si no el siendo junto (a/al)/al al Padre, sino aquel que vino de al Padre, sino aquel que vino de
lado de el Dios este ha visto a/al/a el Dios, ste ha visto al Padre. Dios; ste ha visto al Padre.
Padre

(6:47) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (6:47) De cierto, de cierto os (6:47) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo: El que cree en m, tiene digo: El que cree en m, tiene
ustedes el creyente/creyendo/(confiando) en/en vida eterna. vida eterna.
un/en una/para/por/hacia dentro a m tiene/est teniendo
vida eterna

(6:48) Yo soy/estoy siendo el pan de la (6:48) Yo soy el pan de vida. (6:48) Yo soy el pan de vida.
vida

(6:49) Los padres de ustedes comieron (6:49) Vuestros padres comieron (6:49) Vuestros padres comieron
el man en el desierto y el man en el desierto, y son el man en el desierto, y
murieron muertos. murieron.

(6:50) Este es/est siendo el pan el (6:50) Este es el pan que (6:50) Este es el pan que
de/del/procedente de/(de en) el cielo desciende del cielo, para que el desciende del cielo, para que el
bajando para que alguien de/del/procedente que de l comiere, no muera. que de l come, no muera.
de/(de en) l coma y no muera

(6:51) Yo soy/estoy siendo el pan el (6:51) Yo soy el pan vivo que he (6:51) Yo soy el pan vivo que
viviendo el de/del/procedente de/(de en) el descendido del cielo: si alguno descendi del cielo; si alguno
cielo habiendo bajado si alguna vez comiere de este pan, vivir para comiere de este pan, vivir para
alguien coma de/del/procedente de/(de en) este siempre; y el pan que yo dar es siempre; y el pan que yo dar es
de el pan vivir en/en un/en mi carne, la cual yo dar por la mi carne, la cual yo dar por la
una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo y el vida del mundo. vida del mundo.
pan pero cual yo dar la carne
de m es/est siendo cual yo dar
por la de el mundo vida

(6:52) Estaban peleando por lo tanto hacia (6:52) Entonces los Judos (6:52) Entonces los judos
unos a otros los judos diciendo contendan entre s, diciendo: contendan entre s, diciendo:
Cmo puede/es/est siendo capaz este a Cmo puede ste darnos su Cmo puede ste darnos a
nosotros dar la carne comer? carne comer? comer su carne?

(6:53) Dijo por lo tanto a ellos el Jess (6:53) Y Jess les dijo: De cierto, (6:53) Jess les dijo: De cierto,
(de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de de cierto os digo: Si no comiereis de cierto os digo: Si no comis la
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a la carne del Hijo del hombre, y carne del Hijo del Hombre, y
ustedes si alguna vez no coman la carne bebiereis su sangre, no tendris bebis su sangre, no tenis vida
de el Hijo de el hombre y vida en vosotros. en vosotros.
beban de l/su/sus la sangre no
tienen/estn teniendo vida en ustedes
mismos

(6:54) El comiendo de m la carne y (6:54) El que come mi carne y (6:54) El que come mi carne y
bebiendo de m la sangre tiene/est bebe mi sangre, tiene vida bebe mi sangre, tiene vida
teniendo vida eterna y yo eterna: y yo le resucitar en el eterna; y yo le resucitar en el
levantar a l el ltimo da da postrero. da postrero.

(6:55) La porque carne de m (6:55) Porque mi carne es (6:55) Porque mi carne es


verdaderamente es/est siendo comida y verdadera comida, y mi sangre verdadera comida, y mi sangre
la sangre de m verdaderamente es/est es verdadera bebida. es verdadera bebida.
siendo bebida

(6:56) El comiendo de m la carne y (6:56) El que come mi carne y (6:56) El que come mi carne y
bebiendo de m la sangre en m bebe mi sangre, en m bebe mi sangre, en m
permanece/est permaneciendo y yo en l permanece, y yo en l. permanece, y yo en l.

(6:57) Segn como envi como apstol/emisario (6:57) Como me envi el Padre (6:57) Como me envi el Padre
a m el viviendo Padre y yo vivo/estoy viviente, y yo vivo por el Padre, viviente, y yo vivo por el Padre,
viviendo por medio/a travs el Padre y el asimismo el que me come, l asimismo el que me come, l
comiendo a m tambin aqul vivir tambin vivir por m. tambin vivir por m.
por medio/a travs a m

(6:58) Este es/est siendo el pan el (6:58) Este es el pan que (6:58) Este es el pan que
de/del/procedente de/(de en) el cielo descendi del cielo: no como descendi del cielo; no como
habiendo puesto planta de pie hacia abajo no vuestros padres comieron el vuestros padres comieron el
segn como comieron los padres man, y son muertos: el que man, y murieron; el que come
de ustedes el man y murieron el come de este pan, vivir de este pan, vivir eternamente.
comiendo a este el pan vivir eternamente.
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 236


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(6:59) Estas (cosas) dijo en reunin pblica (6:59) Estas cosas dijo en la (6:59) Estas cosas dijo en la
enseando en Capernaum sinagoga, enseando en sinagoga, enseando en
Capernaum. Capernaum.

(6:60) Muchos por lo tanto oyendo/habiendo (6:60) Y muchos de sus (6:60) Al oirlas, muchos de sus
odode/del/procedente de/(de en) los discpulos oyndo lo, dijeron: discpulos dijeron: Dura es esta
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus Dura es esta palabra: quin la palabra; quin la puede or?
dijeron Dura es/est siendo esta la puede oir?
palabra Quin puede/es/est siendo capaz
de l/su/sus oir/estar oyendo?

(6:61) Ha sabido pero el Jess en s (6:61) Y sabiendo Jess en s (6:61) Sabiendo Jess en s
mismo que estn murmurando acerca mismo que sus discpulos mismo que sus discpulos
de/(sobre)/(por) esta (palabra) los murmuraban de esto, djoles: murmuraban de esto, les dijo:
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus Esto os escandaliza? Esto os ofende?
dijo a ellos Esto a ustedes
est haciendo tropezar?

(6:62) Si alguna vez por lo tanto estn (6:62) Pues qu, si viereis al (6:62) Pues qu, si viereis al
contemplando a/al/a el Hijo de el hombre Hijo del hombre que sube donde Hijo del Hombre subir adonde
subiendo donde era/estaba siendo el estaba primero? estaba primero?
anterior (tiempo)?

(6:63) El espritu es/est siendo lo (6:63) El espritu es el que da (6:63) El espritu es el que da
haciendo vivir la carne no est vida; la carne nada aprovecha: vida; la carne para nada
beneficiando nada las declaraciones cuales las palabras que yo os he aprovecha; las palabras que yo
yo estoy hablando a ustedes espritu hablado, son espritu y son vida. os he hablado son espritu y son
es/est siendo y vida est siendo vida.

(6:64) Pero son/estn siendo de/del/procedente de/(de (6:64) Mas hay algunos de (6:64) Pero hay algunos de
en) ustedes algunos quienes no vosotros que no creen. Porque vosotros que no creen. Porque
creen/estn creyendo/(confiando) Haba sabido Jess desde el principio saba Jess saba desde el principio
porque de/del/procedente de/(de en) principio el quines eran los que no crean, y quines eran los que no crean, y
Jess quienes son/estn siendo los no quin le haba de entregar. quin le haba de entregar.
creyente/creyendo/(confiando) y quin
es/est siendo el estando para entregar
a l

(6:65) Y deca/Estaba diciendo Por esto (6:65) Y dijo: Por eso os he dicho (6:65) Y dijo: Por eso os he dicho
he dicho a ustedes que nadie que ninguno puede venir m, si que ninguno puede venir a m, si
puede/es/est siendo capaz venir hacia a m no le fuere dado del Padre. no le fuere dado del Padre.
si alguna vez no est siendo ha sido dado
a l de/del/procedente de/(de en) el Padre
de m

(6:66) De/procedente de/(de en) esta (palabra) (6:66) Desde esto, muchos de (6:66) Desde entonces muchos
muchos vinieron desde los sus discpulos volvieron atrs, y de sus discpulos volvieron atrs,
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus ya no andaban con l. y ya no andaban con l.
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a las (cosas)
detrs de y ya no con l
estaban caminando alrededor

(6:67) Dijo por lo tanto el Jess a los (6:67) Dijo entonces Jess los (6:67) Dijo entonces Jess a los
doce No tambin ustedes estn doce: Queris vosotros iros doce: Queris acaso iros
queriendo estar yendo? tambin? tambin vosotros?

(6:68) Respondi por lo tanto a l Simn (6:68) Y respondile Simn (6:68) Le respondi Simn
Pedro Seor Hacia a quin Pedro: Seor, quin iremos? Pedro: Seor, a quin iremos?
vendremos desde? Declaraciones de t tienes palabras de vida eterna. T tienes palabras de vida
vida eterna ests teniendo eterna.

(6:69) Y nosotros hemos confiado y (6:69) Y nosotros creemos y (6:69) Y nosotros hemos credo y
hemos conocido que t eres/ests siendo el conocemos que t eres el Cristo, conocemos que t eres el Cristo,
Cristo/Ungido el Hijo de el Dios de el Hijo de Dios viviente. el Hijo del Dios viviente.
el viviendo

(6:70) Respondi a ellos el Jess (6:70) Jess le respondi: No (6:70) Jess les respondi: No
No yo a ustedes a los doce he escogido yo vosotros doce, os he escogido yo a vosotros los
seleccion? Y de/del/procedente de/(de en) y uno de vosotros es diablo? doce, y uno de vosotros es
ustedes uno diablo/calumniador est diablo?
siendo

(6:71) Deca/Estaba diciendo pero a/al/a el (6:71) Y hablaba de Judas (6:71) Hablaba de Judas
Judas de Simn Iscariote este Iscariote, hijo de Simn, porque Iscariote, hijo de Simn; porque
porque estaba para a l estar ste era el que le haba de ste era el que le iba a entregar,
entregando uno siendo de/del/procedente de/(de en) entregar, el cual era uno de los y era uno de los doce.
los doce doce.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 237


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

Jn 7
(7:1) Y estaba caminando alrededor el Jess (7:1) Y PASADAS estas cosas (7:1) Despus de estas cosas,
despus estas (cosas) en la Galilea andaba Jess en Galilea: que no andaba Jess en Galilea; pues
no porque estaba queriendo en la quera andar en Judea, porque no quera andar en Judea,
Judea estar caminando alrededor porque los Judos procuraban matarle. porque los judos procuraban
estaban buscando a l los judos matarle.
matar

(7:2) Estaba siendo pero cerca la fiesta (7:2) Y estaba cerca la fiesta de (7:2) Estaba cerca la fiesta de los
de los judos la fiesta de Tabernculos los Judos, la de los judos, la de los tabernculos;
tabernculos.

(7:3) Dijeron por lo tanto hacia a l los (7:3) Y dijronle sus hermanos: (7:3) y le dijeron sus hermanos:
hermanos de l/su/sus Desplaza Psate de aqu, y vete Judea, Sal de aqu, y vete a Judea, para
desde aqu y ests yendo en/en un/en para que tambin tus discpulos que tambin tus discpulos vean
una/para/por/hacia dentro a la Judea para que vean las obras que haces. las obras que haces.
tambin los discpulos/aprendices/aprendedores
de ti contemplen las obras de ti
cuales ests haciendo

(7:4) Nadie porque en secreto algo (7:4) Que ninguno que procura (7:4) Porque ninguno que
est haciendo y est buscando l en ser claro, hace algo en oculto. Si procura darse a conocer hace
franqueza ser si estas (cosas) ests estas cosas haces, manifistate algo en secreto. Si estas cosas
haciendo manifiesta a ti mismo a/al/a el al mundo. haces, manifistate al mundo.
mundo

(7:5) Tampoco porque los hermanos (7:5) Porque ni aun sus (7:5) Porque ni aun sus
de l/su/sus crean/estaban creyendo/(confiando) hermanos crean en l. hermanos crean en l.
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a l

(7:6) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a ellos (7:6) Dceles entonces Jess: Mi (7:6) Entonces Jess les dijo: Mi
el Jess El tiempo sealado el mo tiempo aun no ha venido; mas tiempo an no ha llegado, mas
todava no est junto (a/al)/al lado de el pero vuestro tiempo siempre est vuestro tiempo siempre est
tiempo sealado el de ustedes siempre presto. presto.
es/est siendo preparado

(7:7) No puede/es/est siendo capaz el mundo (7:7) No puede el mundo (7:7) No puede el mundo
aborrecer/tener aversin/estar odiando a ustedes a aborreceros vosotros; mas m aborreceros a vosotros; mas a m
m pero aborrece/tiene aversin/est odiando porque me aborrece, porque yo doy me aborrece, porque yo testifico
yo estoy dando testimonio acerca de/(sobre)/(por) testimonio de l, que sus obras de l, que sus obras son malas.
l que las obras de l/su/sus son malas.
malignas est siendo

(7:8) Ustedes pongan planta de pie hacia arriba (7:8) Vosotros subid esta fiesta; (7:8) Subid vosotros a la fiesta;
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la fiesta yo no subo an esta fiesta, yo no subo todava a esa fiesta,
esta yo todava no estoy poniendo porque mi tiempo aun no es porque mi tiempo an no se ha
planta de pie hacia arriba en/en un/en una/para/por/hacia dentro cumplido. cumplido.
a la fiesta esta porque el tiempo
sealado el mo todava no ha sido
llenado a plenitud

(7:9) Estas (cosas) pero habiendo dicho a (7:9) Y habindoles dicho esto, (7:9) Y habindoles dicho esto,
ellos permaneci en la Galilea quedse en Galilea. se qued en Galilea.

(7:10) Como pero pusieron planta de pie hacia arriba (7:10) Mas como sus hermanos (7:10) Pero despus que sus
los hermanos de l/su/sus entonces hubieron subido, entonces l hermanos haban subido,
tambin l puso planta de pie hacia arriba en/en tambin subi la fiesta, no entonces l tambin subi a la
un/en una/para/por/hacia dentro a la fiesta no manifiestamente, sino como en fiesta, no abiertamente, sino
manifiestamente sino como en secreto. como en secreto.
secreto

(7:11) Los por lo tanto judos estaban (7:11) Y buscbanle los Judos (7:11) Y le buscaban los judos
buscando a l en la fiesta y en la fiesta, y decan: Dnde en la fiesta, y decan: Dnde
decan/estaban diciendo Dnde es/est siendo est aqul? est aqul?
aqul?

(7:12) Y murmuracin mucha acerca (7:12) Y haba grande murmullo (7:12) Y haba gran murmullo
de/(sobre)/(por) l era/estaba siendo en las de l entre la gente: porque unos acerca de l entre la multitud,
muchedumbres los de hecho decan/estaban decan: Bueno es; y otros decan: pues unos decan: Es bueno;
diciendo que Bueno es/est siendo Otros No, antes engaa las gentes. pero otros decan: No, sino que
decan/estaban diciendo No sino est engaa al pueblo.
extraviando a la muchedumbre

(7:13) Nadie sin embargo a franqueza (7:13) Mas ninguno hablaba (7:13) Pero ninguno hablaba
hablaba/estaba hablando acerca de/(sobre)/(por) l abiertamente de l, por miedo de abiertamente de l, por miedo a
por el temor de los judos los Judos. los judos.

(7:14) Ya pero la fiesta siendo en la (7:14) Y al medio de la fiesta (7:14) Mas a la mitad de la fiesta
mitad puso planta de pie hacia arriba el Jess subi Jess al templo, y subi Jess al templo, y
en/en un/en una/para/por/hacia dentro el templo y enseaba. enseaba.
estaba enseando

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 238


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(7:15) Y estaban maravillando los judos (7:15) y maravillbanse los (7:15) Y se maravillaban los
diciendo Cmo este escritos Judos, diciendo: Cmo sabe judos, diciendo: Cmo sabe
ha sabido no habiendo aprendido? ste letras, no habiendo ste letras, sin haber estudiado?
aprendido?

(7:16) Respondi por lo tanto a ellos el (7:16) Respondiles Jess, y dijo: (7:16) Jess les respondi y dijo:
Jess y dijo La ma Mi doctrina no es ma, sino de Mi doctrina no es ma, sino de
doctrina/enseanza no es/est siendo ma aqul que me envi. aquel que me envi.
sino de el habiendo enviado a m

(7:17) Si alguna vez alguien est queriendo a la (7:17) El que quisiere hacer su (7:17) El que quiera hacer la
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de l/su/sus voluntad, conocer de la doctrina voluntad de Dios, conocer si la
hacer/estar haciendo conocer acerca si viene de Dios, si yo hablo de doctrina es de Dios, o si yo hablo
de/(sobre)/(por) la doctrina/enseanza de cual m mismo. por mi propia cuenta.
de/del/procedente de/(de en) el Dios es/est
siendo o yo de/del/desde m mismo estoy
hablando

(7:18) El de/del/desde s mismo hablando (7:18) El que habla de s mismo, (7:18) El que habla por su propia
a/al/a el gloria/esplendor a/al/a el propio su propia gloria busca; mas el cuenta, su propia gloria busca;
est buscando el pero buscando a/al/a el que busca la gloria del que le pero el que busca la gloria del
gloria/esplendor de el habiendo enviado envi, ste es verdadero, y no que le envi, ste es verdadero,
a l este verdadero es/est siendo y hay en l injusticia. y no hay en l injusticia.
injusticia/inrectitud en l no est siendo

(7:19) No Moiss ha dado a ustedes (7:19) No os di Moiss la ley, y (7:19) No os dio Moiss la ley, y
la ley? Y nadie de/del/procedente de/(de ninguno de vosotros hace la ley? ninguno de vosotros cumple la
en) ustedes est haciendo la ley Por qu Por qu me procuris matar? ley? Por qu procuris
a m estn buscando matar? matarme?

(7:20) Respondi la muchedumbre y (7:20) Respondi la gente, y dijo: (7:20) Respondi la multitud y
dijo Demonio ests teniendo Quin a Demonio tienes: quin te dijo: Demonio tienes; quin
ti est buscando matar? procura matar? procura matarte?

(7:21) Respondi Jess y dijo a (7:21) Jess respondi, y djoles: (7:21) Jess respondi y les dijo:
ellos Uno obra hice y todos Una obra hice, y todos os Una obra hice, y todos os
estn maravillando maravillis. maravillis.

(7:22) Por esto Moiss ha dado a (7:22) Cierto, Moiss os di la (7:22) Por cierto, Moiss os dio la
ustedes la circuncisin -- no que circuncisin (no porque sea de circuncisin (no porque sea de
de/del/procedente de/(de en) el Moiss Moiss, mas de los padres); y en Moiss, sino de los padres); y en
es/est siendo sino de/del/procedente de/(de en) sbado circuncidis al hombre. el da de reposo circuncidis al
los padres -- y en sbado hombre.
estn circuncidando a hombre

(7:23) Si circuncicin est recibiendo (7:23) Si recibe el hombre la (7:23) Si recibe el hombre la
hombre en sbado para que no circuncisin en sbado, para que circuncisin en el da de reposo,
sea desatada la ley de Moiss A m la ley de Moiss no sea para que la ley de Moiss no sea
estn llenos de bilis porque entero quebrantada, os enojis quebrantada, os enojis
hombre sano/saludable hice en conmigo porque en sbado hice conmigo porque en el da de
sbado? sano todo un hombre? reposo san completamente a un
hombre?

(7:24) No estn juzgando segn rostro (7:24) No juzguis segn lo que (7:24) No juzguis segn las
sino a/al/a el justo/recto juicio parece, mas juzgad justo juicio. apariencias, sino juzgad con
juzguen justo juicio.

(7:25) Decan/estaban diciendo por lo tanto algunos (7:25) Decan entonces unos de (7:25) Decan entonces unos de
de/del/procedente de/(de en) los jerusalenitas los de Jerusalem: No es ste al Jerusaln: No es ste a quien
No este es/est siendo a quien estn que buscan para matarlo? buscan para matarle?
buscando matar?

(7:26) Y mira/He aqu a franqueza est (7:26) Y he aqu, habla (7:26) Pues mirad, habla
hablando y nada a l dicen/estn diciendo pblicamente, y no le dicen nada; pblicamente, y no le dicen nada.
No alguna vez verdaderamente si habrn entendido Habrn reconocido en verdad
conocieron los gobernantes que verdaderamente los prncipes, los gobernantes que ste es el
este es/est siendo verdaderamente el que ste es el Cristo? Cristo?
Cristo/Ungido?

(7:27) Pero a este sabemos/hemos sabido (7:27) Mas ste, sabemos de (7:27) Pero ste, sabemos de
de dnde es/est siendo el pero dnde es: y cuando viniere el dnde es; mas cuando venga el
Cristo/Ungido cuando venga nadie Cristo, nadie sabr de dnde sea. Cristo, nadie sabr de dnde
est conociendo de dnde est siendo sea.

(7:28) Clam a gritos por lo tanto en el (7:28) Entonces clamaba Jess (7:28) Jess entonces,
templo enseando el Jess y en el templo, enseando y enseando en el templo, alz la
diciendo Y a m saben/han sabido y diciendo: Y m me conocis, y voz y dijo: A m me conocis, y
saben/han sabido de dnde soy/estoy siendo sabis de dnde soy: y no he sabis de dnde soy; y no he
y de/del/desde de m mismo no he venido de m mismo; mas el que venido de m mismo, pero el que
venido sino es/est siendo verdadero el me envi es verdadero, al cual me envi es verdadero, a quien
habiendo enviado a m a quien ustedes no vosotros no conocis. vosotros no conocis.
saben/conocen/han sabido

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 239


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(7:29) Yo he sabido a l porque junto (7:29) Yo le conozco, porque de (7:29) Pero yo le conozco,
(a/al)/al lado de l soy/estoy siendo Y aqul a l soy, y l me envi. porque de l procedo, y l me
m envi como emisario envi.

(7:30) Estaban buscando por lo tanto a l (7:30) Entonces procuraban (7:30) Entonces procuraban
agarrar firmemente y nadie puso encima prenderle; mas ninguno puso en prenderle; pero ninguno le ech
sobre l la mano porque todava no l mano, porque aun no haba mano, porque an no haba
haba venido la hora de l venido su hora. llegado su hora.

(7:31) Muchos pero de/del/procedente de/(de en) (7:31) Y muchos del pueblo (7:31) Y muchos de la multitud
la muchedumbre confiaron en/en un/en creyeron en l, y decan: El creyeron en l, y decan: El
una/para/por/hacia dentro a l y decan/estaban Cristo, cuando viniere, har ms Cristo, cuando venga, har ms
diciendo que El Cristo/Ungido cuando seales que las que ste hace? seales que las que ste hace?
venga No mayores seales de
estas har de cuales este hizo?

(7:32) Oyeron los fariseos de la (7:32) Los Fariseos oyeron la (7:32) Los fariseos oyeron a la
muchedumbre murmurando acerca gente que murmuraba de l estas gente que murmuraba de l estas
de/(sobre)/(por) l estas (cosas) y cosas; y los prncipes de los cosas; y los principales
enviaron como apostoles/emisarios a sacerdotes y los Fariseos sacerdotes y los fariseos
subordinados auxiliares los fariseos y los enviaron servidores que le enviaron alguaciles para que le
gobernantes de sacerdotes para que agarren prendiesen. prendiesen.
firmemente a l

(7:33) Dijo por lo tanto el Jess Todava (7:33) Y Jess dijo: Aun un poco (7:33) Entonces Jess dijo:
pequeo tiempo con ustedes de tiempo estar con vosotros, Todava un poco de tiempo
soy/estoy siendo y voy/estoy yendo hacia ir al que me envi. estar con vosotros, e ir al que
a/al/a el habiendo enviado a m me envi.

(7:34) Buscarn (ustedes) a m y no (7:34) Me buscaris, y no me (7:34) Me buscaris, y no me


hallarn y donde soy/estoy siendo yo hallaris; y donde yo estar, hallaris; y a donde yo estar,
ustedes no pueden/estn siendo capaces vosotros no podris venir. vosotros no podris venir.
venir

(7:35) Dijeron por lo tanto los judos (7:35) Entonces los Judos (7:35) Entonces los judos dijeron
hacia a s mismos Dnde este dijeron entre s: A dnde se ha entre s: Adnde se ir ste,
est para estar yendo en camino que de ir ste que no le hallemos? que no le hallemos? Se ir a los
nosotros no hallaremos a l? No Se ha de ir los esparcidos dispersos entre los griegos, y
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la entre los Griegos, y ensear ensear a los griegos?
dispora de los griegos est para los Griegos?
estar yendo en camino y ensear/estar
enseando a los griegos?

(7:36) Qu es/est siendo esta la palabra (7:36) Qu dicho es ste que (7:36) Qu significa esto que
cual dijo Buscarn (ustedes) a m y dijo: Me buscaris, y no me dijo: Me buscaris, y no me
no hallarn y donde soy/estoy siendo hallaris; y donde yo estar, hallaris; y a donde yo estar,
yo ustedes no pueden/estn siendo capaces vosotros no podris venir? vosotros no podris venir?
venir?

(7:37) En pero el ltimo da a lo (7:37) Mas en el postrer da (7:37) En el ltimo y gran da de


grande de la fiesta haba puesto de pie grande de la fiesta, Jess se la fiesta, Jess se puso en pie y
el Jess y clam a gritos diciendo pona en pie y clamaba, diciendo: alz la voz, diciendo: Si alguno
Si alguna vez alguien est teniendo sed est Si alguno tiene sed, venga m y tiene sed, venga a m y beba.
viniendo hacia a m y est bebiendo beba.

(7:38) El creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en (7:38) El que cree en m, como (7:38) El que cree en m, como
una/para/por/hacia dentro a m segn como dijo dice la Escritura, ros de agua dice la Escritura, de su interior
el escrito Ros de/del/procedente de/(de en) viva corrern de su vientre. corrern ros de agua viva.
la cavidad de l/su/sus fluir
de agua viviendo

(7:39) A esto pero dijo acerca de/(sobre)/(por) (7:39) (Y esto dijo del Espritu (7:39) Esto dijo del Espritu que
el espritu de cual estaban para que haban de recibir los que haban de recibir los que
recibir/estar recibiendo los creyesen en l: pues aun no creyesen en l; pues an no
creyentes/creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia haba venido el Espritu Santo; haba venido el Espritu Santo,
dentro a l todava no porque era/estaba porque Jess no estaba an porque Jess no haba sido an
siendo espritu santo porque Jess glorificado.) glorificado.
todava no habiendo sido dado esplendor

(7:40) Muchos por lo tanto de/del/procedente de/(de (7:40) Entonces algunos de la (7:40) Entonces algunos de la
en) la muchedumbre oyendo/habiendo multitud, oyendo este dicho, multitud, oyendo estas palabras,
odola palabra decan/estaban diciendo decan: Verdaderamente ste es decan: Verdaderamente ste es
Este es/est siendo verdaderamente el el profeta. el profeta.
vocero

(7:41) Otros decan/estaban diciendo Este (7:41) Otros decan: Este es el (7:41) Otros decan: Este es el
es/est siendo el Cristo/Ungido Otros Cristo. Algunos empero decan: Cristo. Pero algunos decan: De
decan/estaban diciendo No porque De Galilea ha de venir el Cristo? Galilea ha de venir el Cristo?
de/del/procedente de/(de en) la Galilea el
Cristo/Ungido viene/est viniendo?

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 240


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(7:42) No el escrito dijo que (7:42) No dice la Escritura, que (7:42) No dice la Escritura que
de/del/procedente de/(de en) la de la simiente de David, y de la del linaje de David, y de la aldea
simiente/desecendencia/semilla/(linaje) de David aldea de Bethlehem, de donde de Beln, de donde era David, ha
y de/del/desde Beln de la aldea era David, vendr el Cristo? de venir el Cristo?
donde era/estaba siendo David el
Cristo/Ungido viene/est viniendo?

(7:43) Divisin por lo tanto en la (7:43) As que haba disensin (7:43) Hubo entonces disensin
muchedumbre vino/lleg a ser por l entre la gente acerca de l. entre la gente a causa de l.

(7:44) Algunos pero estaban queriendo (7:44) Y algunos de ellos queran (7:44) Y algunos de ellos queran
de/del/procedente de/(de en) ellos agarrar prenderle; mas ninguno ech prenderle; pero ninguno le ech
firmemente a l pero nadie puso encima sobre l manos. mano.
sobre l las manos

(7:45) Vinieron por lo tanto los subordinados (7:45) Y los ministriles vinieron (7:45) Los alguaciles vinieron a
auxiliares hacia a los gobernantes de sacerdotes los principales sacerdotes y los los principales sacerdotes y a los
y fariseos y dijeron a ellos Fariseos; y ellos les dijeron: Por fariseos; y stos les dijeron: Por
aquellos Por qu no condujeron qu no le trajisteis? qu no le habis trado?
a l?

(7:46) Respondieron los subordinados (7:46) Los ministriles (7:46) Los alguaciles
auxiliares Nunca as habl respondieron: Nunca ha hablado respondieron: Jams hombre
hombre como este el hombre hombre as como este hombre. alguno ha hablado como este
hombre!

(7:47) Respondieron por lo tanto a ellos (7:47) Entonces los Fariseos les (7:47) Entonces los fariseos les
los fariseos No tambin ustedes respondieron: Estis tambin respondieron: Tambin vosotros
han sido extraviados? vosotros engaados? habis sido engaados?

(7:48) No alguien de/del/procedente de/(de en) los (7:48) Ha credo en l alguno de (7:48) Acaso ha credo en l
gobernantes confi en/en un/en los prncipes, de los Fariseos? alguno de los gobernantes, o de
una/para/por/hacia dentro a l o de/del/procedente los fariseos?
de/(de en) los fariseos?

(7:49) Pero la muchedumbre esta la no (7:49) Mas estos comunales que (7:49) Mas esta gente que no
conociendo la ley malditos no saben la ley, malditos son. sabe la ley, maldita es.
estn siendo

(7:50) Dijo/dice/est diciendo Nicodemo hacia (7:50) Dceles Nicodemo (el que (7:50) Les dijo Nicodemo, el que
a ellos el habiendo venido de noche vino l de noche, el cual era vino a l de noche, el cual era
hacia a l uno siendo de/del/procedente uno de ellos): uno de ellos:
de/(de en) ellos

(7:51) No la ley nuestro/de nosotros est (7:51) Juzga nuestra ley (7:51) Juzga acaso nuestra ley
juzgando a/al/a el hombre si alguna vez no hombre, si primero no oyere de a un hombre si primero no le oye,
oiga junto (a/al)/al lado de l l, y entendiere lo que ha hecho? y sabe lo que ha hecho?
anteriormente y conozca qu est
haciendo?

(7:52) Respondieron y dijeron a l (7:52) Respondieron y dijronle: (7:52) Respondieron y le dijeron:


No tambin t de/del/procedente de/(de en) la Eres t tambin Galileo? Eres t tambin galileo?
Galilea ests siendo? Escudria y Escudria y ve que de Galilea Escudria y ve que de Galilea
mira/He aqu que profeta/vocero nunca se levant profeta. nunca se ha levantado profeta.
de/del/procedente de/(de en) la Galilea no
ha sido levantado

(7:53) Y vino en camino cada uno en/en (7:53) Y fuse cada uno su (7:53) Cada uno se fue a su
un/en una/para/por/hacia dentro a la casa de l casa. casa;

Jn 8
(8:1) Jess pero vino en camino en/en (8:1) Y JESUS se fu al monte de (8:1) y Jess se fue al monte de
un/en una/para/por/hacia dentro a la montaa de los las Olivas. los Olivos.
Olivos

(8:2) De madrugada pero otra vez (8:2) Y por la maana volvi al (8:2) Y por la maana volvi al
vino/lleg a ser junto (a/al)/al lado de en/en un/en templo, y todo el pueblo vino l: templo, y todo el pueblo vino a l;
una/para/por/hacia dentro el templo y todo el y sentado l, los enseaba. y sentado l, les enseaba.
pueblo estaba viniendo y habiendo
sentado enseaba/estaba enseando a ellos

(8:3) Estn conduciendo pero los escribas (8:3) Entonces los escribas y los (8:3) Entonces los escribas y los
y los fariseos hacia a l Fariseos le traen una mujer fariseos le trajeron una mujer
mujer en adulterio habiendo tomada en adulterio; y sorprendida en adulterio; y
sido tomada completamente y habiendo puesto de pie ponindola en medio, ponindola en medio,
a ella en medio

(8:4) Dicen/estn diciendo a l (8:4) Dcenle: Maestro, esta (8:4) le dijeron: Maestro, esta
tentando/poniendo a prueba Maestro mujer ha sido tomada en el mujer ha sido sorprendida en el
esta la mujer fue tomada completamente mismo hecho, adulterando; acto mismo de adulterio.
sobre mismo acto siendo adulterada

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 241


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(8:5) En pero la ley Moiss a nosotros (8:5) Y en la ley Moiss nos (8:5) Y en la ley nos mand
mand a las tales ser mand apedrear las tales: t Moiss apedrear a tales mujeres.
apedreada T por lo tanto qu ests diciendo? pues, qu dices? T, pues, qu dices?

(8:6) A esto pero decan/estaban diciendo (8:6) Mas esto decan tentndole, (8:6) Mas esto decan tentndole,
tentando/poniendo a prueba a l para que para poder acusarle. Empero para poder acusarle. Pero Jess,
estn teniendo estar acusando de l/su/sus Jess, inclinado hacia abajo, inclinado hacia el suelo, escriba
el pero Jess hacia abajo habiendo escriba en tierra con el dedo. en tierra con el dedo.
inclinado a/al/a el dedo estaba escribiendo
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la tierra no
pretendiendo (hacer algo)

(8:7) Como pero estaban permaneciendo sobre (8:7) Y como perseverasen (8:7) Y como insistieran en
preguntando a l habiendo levantado preguntndole, enderezse, y preguntarle, se enderez y les
erguido dijo hacia a ellos El sin djoles: El que de vosotros est dijo: El que de vosotros est sin
pecado de ustedes primero sobre ella sin pecado, arroje contra ella la pecado sea el primero en arrojar
la piedra arroje piedra el primero. la piedra contra ella.

(8:8) Y otra vez hacia abajo habiendo (8:8) Y volvindose inclinar (8:8) E inclinndose de nuevo
inclinado estaba escribiendo en/en un/en hacia abajo, escriba en tierra. hacia el suelo, sigui escribiendo
una/para/por/hacia dentro a la tierra en tierra.

(8:9) Los pero oyendo/habiendo odoy (8:9) Oyendo, pues, ellos, (8:9) Pero ellos, al or esto,
por la conciencia siendo puestos redargidos de la conciencia, acusados por su conciencia,
al descubierto estaban saliendo uno segn salanse uno uno, comenzando salan uno a uno, comenzando
uno habiendo comenzado de/del/desde los desde los ms viejos hasta los desde los ms viejos hasta los
ancianos y fue dejado atrs postreros: y qued solo Jess, y postreros; y qued solo Jess, y
solo el Jess y la mujer en la mujer que estaba en medio. la mujer que estaba en medio.
medio estando

(8:10) Habiendo levantado erguido pero el (8:10) Y enderezndose Jess, y (8:10) Enderezndose Jess, y
Jess y a nadie vi/viendo/habiendo no viendo nadie ms que la no viendo a nadie sino a la mujer,
visto excepto la mujer dijo a ella mujer, djole: Mujer, dnde le dijo: Mujer, dnde estn los
Dnde son/estn siendo aquellos los estn los que te acusaban? que te acusaban? Ninguno te
acusadores de ti? Nadie a ti Ninguno te ha condenado? conden?
conden?

(8:11) La pero dijo Nadie Seor Dijo (8:11) Y ella dijo: Seor, ninguno. (8:11) Ella dijo: Ninguno, Seor.
pero el Jess Tampoco yo a ti Entonces Jess le dijo: Ni yo te Entonces Jess le dijo: Ni yo te
juzgo/estpy juzgando ests yendo en camino y condeno: vete, y no peques ms. condeno; vete, y no peques ms.
ya no peques/ests pecando

(8:12) Otra vez por lo tanto a ellos el (8:12) Y hablles Jess otra vez, (8:12) Otra vez Jess les habl,
Jess habl diciendo Yo soy/estoy diciendo: Yo soy la luz del diciendo: Yo soy la luz del
siendo la luz de el mundo el mundo: el que me sigue, no mundo; el que me sigue, no
siguiendo a m no no caminar andar en tinieblas, mas tendr andar en tinieblas, sino que
alrededor en la oscuridad sino tendr la la lumbre de la vida. tendr la luz de la vida.
luz de la vida

(8:13) Dijeron por lo tanto a l los (8:13) Entonces los Fariseos le (8:13) Entonces los fariseos le
fariseos T acerca de/(sobre)/(por) t dijeron: T de ti mismo das dijeron: T das testimonio acerca
mismo ests dando testimonio el testimonio testimonio: tu testimonio no es de ti mismo; tu testimonio no es
de ti no es/est siendo verdadero verdadero. verdadero.

(8:14) Respondi Jess y dijo a (8:14) Respondi Jess, y (8:14) Respondi Jess y les
ellos Y si yo est dando testimonio acerca djoles: Aunque yo doy testimonio dijo: Aunque yo doy testimonio
de/(sobre)/(por) m mismo verdadero es/est de m mismo, mi testimonio es acerca de m mismo, mi
siendo el testimonio de m porque he verdadero, porque s de dnde testimonio es verdadero, porque
sabido de dnde vine y dnde he venido y dnde voy; mas s de dnde he venido y a dnde
voy/estoy yendo ustedes pero no vosotros no sabis de dnde voy; pero vosotros no sabis de
saben/conocen/han sabido de dnde vengo, y dnde voy. dnde vengo, ni a dnde voy.
vengo/estoy viniendo y dnde voy/estoy
yendo

(8:15) Ustedes segn la carne (8:15) Vosotros segn la carne (8:15) Vosotros juzgis segn la
juzgan/estn juzgando yo no juzgo/estoy juzgis; mas yo no juzgo nadie. carne; yo no juzgo a nadie.
juzgando a nadie

(8:16) Y si alguna vez juzgue/est juzgando pero (8:16) Y si yo juzgo, mi juicio es (8:16) Y si yo juzgo, mi juicio es
yo el juicio el mo verdadero verdadero; porque no soy solo, verdadero; porque no soy yo
es/est siendo porque solo no soy/estoy sino yo y el que me envi, el solo, sino yo y el que me envi,
siendo sino yo y el habiendo enviado a Padre. el Padre.
m Padre

(8:17) Y en la ley pero la suya (8:17) Y en vuestra ley est (8:17) Y en vuestra ley est
Escrito est/Ha sido escrito que a dos escrito que el testimonio de dos escrito que el testimonio de dos
hombres el testimonio verdadero hombres es verdadero. hombres es verdadero.
est siendo

(8:18) Yo soy/estoy siendo el dando testimonio (8:18) Yo soy el que doy (8:18) Yo soy el que doy
acerca de/(sobre)/(por) m mismo y est testimonio de m mismo: y da testimonio de m mismo, y el
dando testimonio acerca de/(sobre)/(por) m el testimonio de m el que me envi, Padre que me envi da
habiendo enviado a m Padre el Padre. testimonio de m.
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 242
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(8:19) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l (8:19) Y decanle: Dnde est tu (8:19) Ellos le dijeron: Dnde
Dnde es/est siendo el padre de ti? Padre? Respondi Jess: Ni m est tu Padre? Respondi Jess:
Respondi Jess Ni a m me conocis, ni mi Padre; si Ni a m me conocis, ni a mi
conocen/han sabido ni a/al/a el Padre m me conocieseis, mi Padre Padre; si a m me conocieseis,
de m si a m haban sabido y a/al/a el tambin conocierais. tambin a mi Padre conocerais.
Padre de m haban sabido probable

(8:20) Estas las vocablos/declaraciones (8:20) Estas palabras habl (8:20) Estas palabras habl
habl el Jess en la Jess en el lugar de las limosnas, Jess en el lugar de las ofrendas,
guarda del tesoro enseando en el enseando en el templo: y nadie enseando en el templo; y nadie
templo y nadie agarr firmemente le prendi; porque aun no haba le prendi, porque an no haba
a l porque todava no haba venido la venido su hora. llegado su hora.
hora de l

(8:21) Dijo por lo tanto otra vez a ellos el (8:21) Y djoles otra vez Jess: (8:21) Otra vez les dijo Jess: Yo
Jess yo voy/estoy yendo y Yo me voy, y me buscaris, mas me voy, y me buscaris, pero en
buscarn (ustedes) a m y en el en vuestro pecado moriris: vuestro pecado moriris; a donde
pecado de ustedes morirn donde yo voy, vosotros no podis yo voy, vosotros no podis venir.
donde yo voy/estoy yendo ustedes no venir.
pueden/estn siendo capaces venir

(8:22) Decan/estaban diciendo por lo tanto los (8:22) Decan entonces los (8:22) Decan entonces los
judos No matar a s mismo Judos: Hase de matar s judos: Acaso se matar a s
porque dijo/dice/est diciendo Donde yo mismo, que dice: A donde yo voy, mismo, que dice: A donde yo
voy/estoy yendo ustedes no pueden/estn vosotros no podis venir? voy, vosotros no podis venir?
siendo capaces venir?

(8:23) Y dijo a ellos Ustedes (8:23) Y decales: Vosotros sois (8:23) Y les dijo: Vosotros sois de
de/del/procedente de/(de en) las (regiones) hacia abajo de abajo, yo soy de arriba; abajo, yo soy de arriba; vosotros
son/estn siendo yo de/del/procedente de/(de en) vosotros sois de este mundo, yo sois de este mundo, yo no soy de
las (regiones) arriba soy/estoy siendo ustedes no soy de este mundo. este mundo.
de/del/procedente de/(de en) el mundo este
son/estn siendo yo no soy/estoy siendo
de/del/procedente de/(de en) el mundo este

(8:24) Dije por lo tanto a ustedes que (8:24) Por eso os dije que (8:24) Por eso os dije que
morirn en los pecados de moriris en vuestros pecados: moriris en vuestros pecados;
ustedes si alguna vez porque no confen porque si no creyereis que yo porque si no creis que yo soy,
que yo soy/estoy siendo morirn en soy, en vuestros pecados en vuestros pecados moriris.
los pecados de ustedes moriris.

(8:25) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l (8:25) Y decanle: T quin (8:25) Entonces le dijeron: T
T quin ests siendo? Y dijo a ellos eres? Entonces Jess les dijo: El quin eres? Entonces Jess les
el Jess A/al/a el principio a qu algo que al principio tambin os he dijo: Lo que desde el principio os
tambin estoy hablando a ustedes? dicho. he dicho.

(8:26) Muchas (cosas) tengo/estoy teniendo acerca (8:26) Muchas cosas tengo que (8:26) Muchas cosas tengo que
de/(sobre)/(por) ustedes estar hablando y decir y juzgar de vosotros: mas el decir y juzgar de vosotros; pero
estar juzgando pero el habiendo enviado que me envi, es verdadero: y el que me envi es verdadero; y
a m verdadero es/est siendo y yo cuales yo, lo que he odo de l, esto yo, lo que he odo de l, esto
(cosas) o junto (a/al)/al lado de l estas hablo en el mundo. hablo al mundo.
(cosas) digo/estoy diciendo en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a/al/a el mundo

(8:27) No conocieron que a/al/a el (8:27) Mas no entendieron que l (8:27) Pero no entendieron que
Padre a ellos estaba diciendo les hablaba del Padre. les hablaba del Padre.

(8:28) Dijo por lo tanto a ellos el Jess (8:28) Djoles pues, Jess: (8:28) Les dijo, pues, Jess:
Cuando pongan en alto a/al/a el Hijo Cuando levantareis al Hijo del Cuando hayis levantado al Hijo
de el hombre entonces conocern hombre, entonces entenderis del Hombre, entonces conoceris
que yo soy/estoy siendo y de/del/desde que yo soy, y que nada hago de que yo soy, y que nada hago por
m mismo hago/estoy haciendo nada m mismo; mas como el Padre m mismo, sino que segn me
sino segn como ense a m el me ense, esto hablo. ense el Padre, as hablo.
Padre de m estas (cosas) estoy hablando

(8:29) Y el habiendo enviado a m con (8:29) Porque el que me envi, (8:29) Porque el que me envi,
de m es/est siendo no dej conmigo est; no me ha dejado conmigo est; no me ha dejado
completamente a m solo el Padre porque solo el Padre; porque yo, lo que solo el Padre, porque yo hago
yo a las (cosas) agradables a l l agrada, hago siempre. siempre lo que le agrada.
hago/estoy haciendo siempre

(8:30) Estas (cosas) de l/su/sus hablando (8:30) Hablando l estas cosas, (8:30) Hablando l estas cosas,
muchos confiaron en/en un/en muchos creyeron en l. muchos creyeron en l.
una/para/por/hacia dentro a l

(8:31) Deca/Estaba diciendo por lo tanto el (8:31) Y deca Jess los Judos (8:31) Dijo entonces Jess a los
Jess hacia a los han confiado que le haban credo: Si vosotros judos que haban credo en l: Si
a l judos Si alguna vez ustedes permaneciereis en mi palabra, vosotros permaneciereis en mi
permanecen en la palabra la ma seris verdaderamente mis palabra, seris verdaderamente
verdaderamente discpulos/aprendices/aprendedores discpulos; mis discpulos;
de m estn siendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 243


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(8:32) Y conocern la verdad y (8:32) Y conoceris la verdad, y (8:32) y conoceris la verdad, y


la verdad salvar/librar a ustedes la verdad os libertar. la verdad os har libres.

(8:33) Respondieron a l (8:33) Y respondironle: Simiente (8:33) Le respondieron: Linaje de


Simiente/desecendencia/semilla/(linaje) de Abrahm de Abraham somos, y jams Abraham somos, y jams hemos
somos/estamos siendo y a nadie servimos nadie: cmo dices sido esclavos de nadie. Cmo
hemos sido esclavos en ningn tiempo t: Seris libres? dices t: Seris libres?
Cmo t ests diciendo que Libres
llegarn a ser?

(8:34) Respondi a ellos el Jess (8:34) Jess les respondi: De (8:34) Jess les respondi: De
(de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de cierto, de cierto os digo, que todo cierto, de cierto os digo, que todo
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a aquel que hace pecado, es siervo aquel que hace pecado, esclavo
ustedes que todo el haciendo el de pecado. es del pecado.
pecado esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud)
es/est siendo de el pecado

(8:35) El pero esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) (8:35) Y el siervo no queda en (8:35) Y el esclavo no queda en
no permanece/est permaneciendo en la casa casa para siempre: el hijo queda la casa para siempre; el hijo s
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo para siempre. queda para siempre.
el hijo permanece/est permaneciendo en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la edad

(8:36) Si alguna vez por lo tanto el Hijo a (8:36) As que, si el Hijo os (8:36) As que, si el Hijo os
ustedes libre verdaderamente libres libertare, seris verdaderamente libertare, seris verdaderamente
sern libres. libres.

(8:37) He sabido que (8:37) S que sois simiente de (8:37) S que sois descendientes
simiente/desecendencia/semilla/(linaje) de Abrahm Abraham, mas procuris de Abraham; pero procuris
son/estn siendo pero estn buscando a m matarme, porque mi palabra no matarme, porque mi palabra no
matar porque la palabra la ma cabe en vosotros. halla cabida en vosotros.
no est haciendo lugar en ustedes

(8:38) Yo cual he visto junto (a/al)/al lado de (8:38) Yo hablo lo que he visto (8:38) Yo hablo lo que he visto
el Padre de m estoy hablando y cerca del Padre; y vosotros cerca del Padre; y vosotros
ustedes por lo tanto cual (cosa) han visto hacis lo que habis odo cerca hacis lo que habis odo cerca
junto (a/al)/al lado de el padre de ustedes de vuestro padre. de vuestro padre.
hacen/estn haciendo

(8:39) Respondieron y dijeron a l (8:39) Respondieron y dijronle: (8:39) Respondieron y le dijeron:


El padre nuestro/de nosotros Abrahm Nuestro padre es Abraham. Nuestro padre es Abraham.
es/est siendo Dijo/dice/est diciendo a ellos el Dceles Jess: Si fuerais hijos de Jess les dijo: Si fueseis hijos de
Jess Si hijos de el Abrahm Abraham, las obras de Abraham Abraham, las obras de Abraham
estaban siendo a las obras de el Abrahm haras. harais.
estaban haciendo

(8:40) Ahora pero estn buscando a m (8:40) Empero ahora procuris (8:40) Pero ahora procuris
matar hombre quien la matarme, hombre que os he matarme a m, hombre que os he
verdad a ustedes he hablado cual hablado la verdad, la cual he odo hablado la verdad, la cual he
o junto (a/al)/al lado de el Dios esto de Dios: no hizo esto Abraham. odo de Dios; no hizo esto
Abrahm no hizo Abraham.

(8:41) Ustedes hacen/estn haciendo las obras (8:41) Vosotros hacis las obras (8:41) Vosotros hacis las obras
de el padre de ustedes Dijeron por lo de vuestro padre. Dijronle de vuestro padre. Entonces le
tanto a l Nosotros de/del/procedente de/(de en) entonces: Nosotros no somos dijeron: Nosotros no somos
inmoralidad sexual no hemos sido nacidos nacidos de fornicacin; un padre nacidos de fornicacin; un padre
a uno Padre estamos teniendo el tenemos, que es Dios. tenemos, que es Dios.
Dios

(8:42) Dijo por lo tanto a ellos el Jess (8:42) Jess entonces les dijo: Si (8:42) Jess entonces les dijo: Si
Si el Dios Padre de ustedes era/estaba vuestro padre fuera Dios, vuestro padre fuese Dios,
siendo estaban amando probable a m yo ciertamente me amarais: porque ciertamente me amarais; porque
porque de/del/procedente de/(de en) el Dios yo de Dios he salido, y he venido; yo de Dios he salido, y he venido;
sal y vengo/estoy viniendo tampoco que no he venido de m mismo, pues no he venido de m mismo,
porque de/del/desde m mismo he venido mas l me envi. sino que l me envi.
sino aqul a m envi como emisario

(8:43) Por qu a/al/a el habla la ma (8:43) Por qu no reconocis mi (8:43) Por qu no entendis mi
no estn conociendo? Porque no lenguaje? porque no podis oir lenguaje? Porque no podis
pueden/estn siendo capaces oir/estar oyendo mi palabra. escuchar mi palabra.
la palabra la ma

(8:44) Ustedes de/del/procedente de/(de en) el (8:44) Vosotros de vuestro padre (8:44) Vosotros sois de vuestro
padre el Diablo/calumniador son/estn el diablo sois, y los deseos de padre el diablo, y los deseos de
siendo y a los deseos de el padre vuestro padre queris cumplir. l, vuestro padre queris hacer. El
de ustedes quieren/estn queriendo hacer/estar homicida ha sido desde el ha sido homicida desde el
haciendo aqul homicida/asesino de hombre principio, y no permaneci en la principio, y no ha permanecido
era/estaba siendo desde principio y en la verdad, porque no hay verdad en en la verdad, porque no hay
verdad no firme/ha puesto de pie porque l. Cuando habla mentira, de verdad en l. Cuando habla
no est verdad en l cuando suyo habla; porque es mentiroso, mentira, de suyo habla; porque
est hablando la mentira de/del/procedente y padre de mentira. es mentiroso, y padre de mentira.
de/(de en) los suyos est hablando porque
mentiroso es/est siendo y el padre
de ella

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 244


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(8:45) Yo pero porque la verdad (8:45) Y porque yo digo verdad, (8:45) Y a m, porque digo la
digo/estoy diciendo no creen/estn no me creis. verdad, no me creis.
creyendo/(confiando) a m

(8:46) Quin de/del/procedente de/(de en) ustedes (8:46) Quin de vosotros me (8:46) Quin de vosotros me
est poniendo al descubierto a m acerca redarguye de pecado? Pues si redarguye de pecado? Pues si
de/(sobre)/(por) pecado? Si pero verdad digo verdad, por qu vosotros digo la verdad, por qu vosotros
digo/estoy diciendo Por qu ustedes no no me creis? no me creis?
creen/estn creyendo/(confiando) a m?

(8:47) El siendo de/del/procedente de/(de en) el (8:47) El que es de Dios, las (8:47) El que es de Dios, las
Dios a las declaraciones de el Dios palabras de Dios oye: por esto no palabras de Dios oye; por esto no
est oyendo por esto ustedes no las os vosotros, porque no sois las os vosotros, porque no sois
oyen/estn oyendo porque de/del/procedente de/(de de Dios. de Dios.
en) el Dios no estn siendo

(8:48) Respondieron por lo tanto los (8:48) Respondieron entonces los (8:48) Respondieron entonces
judos y dijeron a l No Judos, y dijronle: No decimos los judos, y le dijeron: No
apropiadamente estamos diciendo nosotros bien nosotros, que t eres decimos bien nosotros, que t
que samaritano eres/ests siendo t y Samaritano, y tienes demonio? eres samaritano, y que tienes
demonio ests teniendo? demonio?

(8:49) Respondi Jess Yo demonio (8:49) Respondi Jess: Yo no (8:49) Respondi Jess: Yo no
no tengo/estoy teniendo sino estoy honrando tengo demonio, antes honro mi tengo demonio, antes honro a mi
a/al/a el Padre de m y ustedes Padre; y vosotros me habis Padre; y vosotros me deshonris.
estn deshonrando a m deshonrado.

(8:50) Yo pero no busco/estoy buscando la/el (8:50) Y no busco mi gloria: hay (8:50) Pero yo no busco mi
gloria/esplendor de m es/est siendo el quien la busque, y juzgue. gloria; hay quien la busca, y
buscando y juzgando juzga.

(8:51) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (8:51) De cierto, de cierto os (8:51) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo, que el que guardare mi digo, que el que guarda mi
ustedes si alguna vez alguien a la palabra la palabra, no ver muerte para palabra, nunca ver muerte.
ma guarde muerte no no siempre.
contemplar en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a la edad

(8:52) Dijeron por lo tanto a l los (8:52) Entonces los Judos le (8:52) Entonces los judos le
judos Ahora hemos conocido que dijeron: Ahora conocemos que dijeron: Ahora conocemos que
demonio ests teniendo Abrahm tienes demonio. Abraham muri, tienes demonio. Abraham muri,
muri y los profetas/voceros y y los profetas, y t dices: El que y los profetas; y t dices: El que
t ests diciendo Si alguna vez alguien a la guardare mi palabra, no gustar guarda mi palabra, nunca sufrir
palabra de m guarde no no muerte para siempre. muerte.
guste de muerte en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a la edad

(8:53) No t ms mayor eres/ests siendo de (8:53) Eres t mayor que (8:53) Eres t acaso mayor que
el padre nuestro/de nosotros Abrahm nuestro padre Abraham, el cual nuestro padre Abraham, el cual
quien muri? Y los muri? y los profetas murieron: muri? Y los profetas murieron!
profetas/voceros murieron A quin quin te haces ti mismo? Quin te haces a ti mismo?
a ti mismo t ests haciendo?

(8:54) Respondi Jess Si alguna vez yo (8:54) Respondi Jess: Si yo me (8:54) Respondi Jess: Si yo
doy gloria/esplendor a m mismo el glorifico m mismo, mi gloria es me glorifico a m mismo, mi gloria
gloria/esplendor de m nada es/est siendo nada: mi Padre es el que me nada es; mi Padre es el que me
es/est siendo el Padre de m el glorifica; el que vosotros decs glorifica, el que vosotros decs
dando gloria/esplendor a m a quien ustedes que es vuestro Dios; que es vuestro Dios.
dicen/estn diciendo que Dios nuestro/de
nosotros est siendo

(8:55) Y no han conocido a l yo (8:55) Y no le conocis: mas yo (8:55) Pero vosotros no le


pero he sabido a l y si alguna vez le conozco; y si dijere que no le conocis; mas yo le conozco, y si
diga que no he sabido a l conozco, ser como vosotros dijere que no le conozco, sera
estar semejante de ustedes mentiroso: mas le conozco, y mentiroso como vosotros; pero le
mentiroso pero he sabido a l y guardo su palabra. conozco, y guardo su palabra.
a la palabra de l/su/sus estoy guardando

(8:56) Abrahm el padre de ustedes (8:56) Abraham vuestro padre se (8:56) Abraham vuestro padre se
lleg a ser muy alegre para que vea a/al/a goz por ver mi da; y lo vi, y se goz de que haba de ver mi da;
el da el mo y vio y se goz. y lo vio, y se goz.
regocij

(8:57) Dijeron por lo tanto los judos (8:57) Dijronle entonces los (8:57) Entonces le dijeron los
hacia a l Cincuenta aos Judos: Aun no tienes cincuenta judos: An no tienes cincuenta
todava no ests teniendo Y a Abrahm aos, y has visto Abraham? aos, y has visto a Abraham?
has visto?

(8:58) Dijo a ellos el Jess (de (8:58) Djoles Jess: De cierto, (8:58) Jess les dijo: De cierto,
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de de cierto os digo: Antes que de cierto os digo: Antes que
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a Abraham fuese, yo soy. Abraham fuese, yo soy.
ustedes antes Abrahm llegar a ser yo
estoy siendo
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 245
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(8:59) Alzaron por lo tanto piedras para que (8:59) Tomaron entonces piedras (8:59) Tomaron entonces piedras
arrojen sobre l Jess pero para tirarle: mas Jess se para arrojrselas; pero Jess se
fue escondido y sali fuera de el encubri, y sali del templo; y escondi y sali del templo; y
templo habiendo venido por medio/a travs por atravesando por medio de ellos, atravesando por en medio de
en medio de ellos y estaba pasando al se fu. ellos, se fue.
lado as

Jn 9
(9:1) Y pasando junto (a/al)/al lado de vio (9:1) Y PASANDO Jess, vi un (9:1) Al pasar Jess, vio a un
a hombre ciego de/del/procedente de/(de en) hombre ciego desde su hombre ciego de nacimiento.
nacimiento nacimiento.

(9:2) Y preguntaron a l los (9:2) Y preguntronle sus (9:2) Y le preguntaron sus


discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus discpulos, diciendo: Rabb, discpulos, diciendo: Rab,
diciendo Rab Quin pec este quin pec, ste sus padres, quin pec, ste o sus padres,
o los padres de l/su/sus para que para que naciese ciego? para que haya nacido ciego?
ciego sea nacido?

(9:3) Respondi Jess Ni este (9:3) Respondi Jess: Ni ste (9:3) Respondi Jess: No es
pec ni los padres de l/su/sus pec, ni sus padres: mas para que pec ste, ni sus padres,
sino para que sea manifestado las que las obras de Dios se sino para que las obras de Dios
obras de el Dios en l manifiesten en l. se manifiesten en l.

(9:4) A m es/est siendo necesario estar (9:4) Convineme obrar las obrar (9:4) Me es necesario hacer las
trabajando las obras de el habiendo del que me envi, entre tanto que obras del que me envi, entre
enviado a m hasta da es/est siendo el da dura: la noche viene, tanto que el da dura; la noche
viene/est viniendo noche cuando nadie cuando nadie puede obrar. viene, cuando nadie puede
puede/es/est siendo capaz estar trabajando trabajar.

(9:5) Cuando en el mundo est siendo (9:5) Entre tanto que estuviere en (9:5) Entre tanto que estoy en el
luz soy/estoy siendo de el mundo el mundo, luz soy del mundo. mundo, luz soy del mundo.

(9:6) Estas (cosas) habiendo dicho escupi (9:6) Esto dicho, escupi en (9:6) Dicho esto, escupi en
sobre la tierra y hizo lodo tierra, hizo lodo con la saliva, y tierra, e hizo lodo con la saliva, y
de/del/procedente de/(de en) la saliva y unt con el lodo sobre los ojos unt con el lodo los ojos del
unt sobre a/al/a el lodo sobre los del ciego, ciego,
ojos de el ciego

(9:7) Y dijo a l Ests yendo lvate (9:7) Y djole: Ve, lvate en el (9:7) y le dijo: Ve a lavarte en el
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el estanque de Silo (que significa, estanque de Silo (que traducido
estanque de el Siloam cual si lo interpretares, Enviado). Y es, Enviado). Fue entonces, y se
es/est siendo traducido Habiendo sido fu entonces, y lavse, y volvi lav, y regres viendo.
enviado como apstol/emisario Vino desde por lo tanto viendo.
y se lav y vino viendo

(9:8) Los por lo tanto vecinos y los (9:8) Entonces los vecinos, y los (9:8) Entonces los vecinos, y los
contemplando a l el anterior que antes le haban visto que era que antes le haban visto que era
(tiempo) que ciego era/estaba siendo ciego, decan: no es ste el que ciego, decan: No es ste el que
decan/estaban diciendo No este es/est se sentaba y mendigaba? se sentaba y mendigaba?
siendo el sentado y mendigando?

(9:9) Otros decan/estaban diciendo que Este (9:9) Unos decan: Este es; y (9:9) Unos decan: El es; y otros:
es/est siendo Otros pero que Semejante otros: A l se parece. El deca: A l se parece. El deca: Yo soy.
a l es/est siendo Aqul deca/Estaba Yo soy.
diciendo que Yo estoy siendo

(9:10) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l (9:10) Y dijronle: Cmo te (9:10) Y le dijeron: Cmo te
Cmo fueron abiertos de ti los fueron abiertos los ojos? fueron abiertos los ojos?
ojos?

(9:11) Respondi aqul y dijo (9:11) Respondi l y dijo: El (9:11) Respondi l y dijo: Aquel
Hombre siendo llamado Jess hombre que se llama Jess, hizo hombre que se llama Jess hizo
lodo hizo y unt sobre m lodo, y me unt los ojos, y me lodo, me unt los ojos, y me dijo:
a los ojos y dijo a m Ests dijo: Ve al Silo, y lvate: y fu, y Ve al Silo, y lvate; y fui, y me
yendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el me lav, y recib la vista. lav, y recib la vista.
estanque de el Siloam y lvate
habiendo venido desde pero y
habindome lavado v otra vez

(9:12) Dijeron por lo tanto a l Dnde (9:12) Entonces le dijeron: (9:12) Entonces le dijeron:
est aqul? Dijo/dice/est diciendo No Dnde est aqul? El dijo: No Dnde est l? El dijo: No s.
he sabido s.

(9:13) Estn conduciendo a l hacia a los (9:13) Llevaron los Fariseos al (9:13) Llevaron ante los fariseos
fariseos a/al/a el en alguna vez ciego que antes haba sido ciego. al que haba sido ciego.

(9:14) Estaba siendo pero sbado cuando (9:14) Y era sbado cuando (9:14) Y era da de reposo
a/al/a el lodo hizo el Jess y Jess haba hecho el lodo, y le cuando Jess haba hecho el
abri de l/su/sus los ojos haba abierto los ojos. lodo, y le haba abierto los ojos.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 246


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(9:15) Otra vez por lo tanto estaban preguntando (9:15) Y volvironle preguntar (9:15) Volvieron, pues, a
a l tambin los fariseos cmo tambin los Fariseos de qu preguntarle tambin los fariseos
vi otra vez el pero dijo a ellos manera haba recibido la vista. Y cmo haba recibido la vista. El
Lodo puso sobre m sobre a los l les dijo: Psome lodo sobre los les dijo: Me puso lodo sobre los
ojos y me lav y estoy viendo ojos, y me lav, y veo. ojos, y me lav, y veo.

(9:16) Decan/estaban diciendo por lo tanto (9:16) Entonces unos de los (9:16) Entonces algunos de los
de/del/procedente de/(de en) los fariseos Fariseos decan: Este hombre no fariseos decan: Ese hombre no
algunos Este el hombre no es de Dios, que no guarda el procede de Dios, porque no
es/est siendo junto (a/al)/al lado de el Dios sbado. Otros decan: Cmo guarda el da de reposo. Otros
porque el sbado no est guardando puede un hombre pecador hacer decan: Cmo puede un hombre
Otros decan/estaban diciendo Cmo estas seales? Y haba disensin pecador hacer estas seales? Y
puede/es/est siendo capaz hombre entre ellos. haba disensin entre ellos.
pecador a tales seales
hacer/estar haciendo? Y divisin era/estaba
siendo en ellos

(9:17) Dicen/estn diciendo a/al/a el ciego (9:17) Vuelven decir al ciego: (9:17) Entonces volvieron a
otra vez T qu ests diciendo acerca T, qu dices del que te abri decirle al ciego: Qu dices t
de/(sobre)/(por) l porque abri de ti los ojos? Y l dijo: Que es del que te abri los ojos? Y l
los ojos? El pero dijo que profeta. dijo: Que es profeta.
Vocero est siendo

(9:18) No confiaron por lo tanto los (9:18) Mas los Judos no crean (9:18) Pero los judos no crean
judos acerca de/(sobre)/(por) l que de l, que haba sido ciego, y que l haba sido ciego, y que
ciego era/estaba siendo y vi otra vez hubiese recibido la vista, hasta haba recibido la vista, hasta que
hasta cuando emitieron sonido a los que llamaron los padres del llamaron a los padres del que
padres de l/su/sus el que haba recibido la vista; haba recibido la vista,
vi/viendo/habiendo visto otra vez

(9:19) Y preguntaron a ellos (9:19) Y preguntronles, (9:19) y les preguntaron,


diciendo Este es/est siendo el hijo diciendo: Es ste vuestro hijo, el diciendo: Es ste vuestro hijo, el
de ustedes cual ustedes dicen/estn diciendo que vosotros decs que naci que vosotros decs que naci
que ciego fue nacido? Cmo por lo ciego? Cmo, pues, ve ahora? ciego? Cmo, pues, ve ahora?
tanto ahora mismo ve/est viendo?

(9:20) Respondieron pero a ellos los (9:20) Respondironles sus (9:20) Sus padres respondieron y
padres de l/su/sus y dijeron padres y dijeron: Sabemos que les dijeron: Sabemos que ste es
Sabemos/hemos sabido que este es/est ste es nuestro hijo, y que naci nuestro hijo, y que naci ciego;
siendo el hijo nuestro/de nosotros y que ciego:
ciego fue nacido

(9:21) cmo pero ahora ve/est viendo no (9:21) Mas cmo vea ahora, no (9:21) pero cmo vea ahora, no
sabemos/hemos sabido o quin abri sabemos; quin le haya abierto lo sabemos; o quin le haya
de l/su/sus los ojos nosotros los ojos, nosotros no lo sabemos; abierto los ojos, nosotros
no sabemos/hemos sabido l mayora l tiene edad, preguntadle l; l tampoco lo sabemos; edad tiene,
de edad tiene/est teniendo a l pregunten hablar de s. preguntadle a l; l hablar por s
l acerca de/(sobre)/(por) s mismo mismo.
hablar

(9:22) Estas (cosas) dijeron los padres (9:22) Esto dijeron sus padres, (9:22) Esto dijeron sus padres,
de l/su/sus porque estaban temiendo a porque tenan miedo de los porque tenan miedo de los
los judos ya porque haban Judos: porque ya los Judos judos, por cuanto los judos ya
acordado los judos para que si alguna vez haban resuelto que si alguno haban acordado que si alguno
alguien a l confiese Cristo/Ungido confesase ser l el Mesas, fuese confesase que Jess era el
expulsado de sinagoga llegue a ser fuera de la sinagoga. Mesas, fuera expulsado de la
sinagoga.

(9:23) Por esto los padres de l/su/sus (9:23) Por eso dijeron sus (9:23) Por eso dijeron sus
dijeron que Mayora de edad tiene/est padres: Edad tiene, preguntadle padres: Edad tiene, preguntadle
teniendo a l pregunten l. a l.

(9:24) Emitieron sonido por lo tanto (9:24) As que, volvieron llamar (9:24) Entonces volvieron a
de/del/procedente de/(de en) segunda (vez) a/al/a el al hombre que haba sido ciego, y llamar al hombre que haba sido
hombre quien era/estaba siendo ciego dijronle: Da gloria Dios: ciego, y le dijeron: Da gloria a
y dijeron a l Da gloria/esplendor nosotros sabemos que este Dios; nosotros sabemos que ese
a/al/a el Dios nosotros sabemos/hemos hombre es pecador. hombre es pecador.
sabido que el hombre este
pecador est siendo

(9:25) Respondi por lo tanto aqul y (9:25) Entonces l respondi, y (9:25) Entonces l respondi y
dijo Si pecador es/est siendo no dijo: Si es pecador, no lo s: una dijo: Si es pecador, no lo s; una
he sabido uno he sabido que ciego cosa s, que habiendo yo sido cosa s, que habiendo yo sido
siendo ahora mismo estoy viendo ciego, ahora veo. ciego, ahora veo.

(9:26) Dijeron pero a l otra vez Qu (9:26) Y volvironle decir: Qu (9:26) Le volvieron a decir: Qu
hizo a ti? Cmo abri de ti te hizo? Cmo te abri los ojos? te hizo? Cmo te abri los ojos?
los ojos?

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 247


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(9:27) Respondi a ellos Dije a ustedes (9:27) Respondiles: Ya os lo he (9:27) El les respondi: Ya os lo
ya y no oyeron Por qu otra vez dicho, y no habis atendido: por he dicho, y no habis querido oir;
estn queriendo oir/estar oyendo? No qu lo queris otra vez oir? por qu lo queris or otra vez?
tambin ustedes estn queriendo de queris tambin vosotros Queris tambin vosotros
l/su/sus discpulos/aprendices/aprendedores llegar haceros sus discpulos? haceros sus discpulos?
a ser?

(9:28) Denigraron injuriando a l y (9:28) Y le ultrajaron, y dijeron: (9:28) Y le injuriaron, y dijeron:


dijeron T eres/ests siendo T eres su discpulo; pero T eres su discpulo; pero
discpulo/aprendiz/aprendedor de aqul nosotros discpulos de Moiss nosotros, discpulos de Moiss
nosotros pero de el Moiss somos. somos.
somos/estamos siendo
discpulos/aprendices/aprendedores

(9:29) Nosotros sabemos/hemos sabido que (9:29) Nosotros sabemos que (9:29) Nosotros sabemos que
a Moiss ha hablado el Dios a este Moiss habl Dios: mas ste no Dios ha hablado a Moiss; pero
pero no sabemos/hemos sabido de dnde sabemos de dnde es. respecto a se, no sabemos de
est siendo dnde sea.

(9:30) Respondi el hombre y dijo (9:30) Respondi aquel hombre, (9:30) Respondi el hombre, y
a ellos En porque esto y djoles: Por cierto, maravillosa les dijo: Pues esto es lo
maravilloso es/est siendo que ustedes cosa es sta, que vosotros no maravilloso, que vosotros no
no saben/conocen/han sabido de dnde sabis de dnde sea, y m me sepis de dnde sea, y a m me
es/est siendo y abri de m los abri los ojos. abri los ojos.
ojos

(9:31) Sabemos/hemos sabido pero que (9:31) Y sabemos que Dios no (9:31) Y sabemos que Dios no
de pecadores el Dios no est oye los pecadores: mas si oye a los pecadores; pero si
oyendo sino si alguna vez alguien reverente a alguno es temeroso de Dios, y alguno es temeroso de Dios, y
Dios est siendo y la hace su voluntad, ste oye. hace su voluntad, a se oye.
voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de l/su/sus
est haciendo de este est oyendo

(9:32) De/procedente de/(de en) la edad/siglo no (9:32) Desde el siglo no fu odo, (9:32) Desde el principio no se ha
fue odo que abri alguien a que abriese alguno los ojos de odo decir que alguno abriese los
ojos de ciego ha sido nacido uno que naci ciego. ojos a uno que naci ciego.

(9:33) Si no era/estaba siendo este junto (9:33) Si ste no fuera de Dios, (9:33) Si ste no viniera de Dios,
(a/al)/al lado de Dios no poda/estaba siendo no pudiera hacer nada. nada podra hacer.
capaz hacer/estar haciendo nada

(9:34) Respondieron y dijeron a l (9:34) Respondieron, y dijronle: (9:34) Respondieron y le dijeron:


En pecados t fuste nacido En pecados eres nacido todo, y T naciste del todo en pecado,
entero Y t ests enseando a t nos enseas? Y echronle y nos enseas a nosotros? Y le
nosotros? Y arrojaron hacia afuera a l fuera. expulsaron.
exterior

(9:35) Oy el Jess que arrojaron (9:35) Oy Jess que le haban (9:35) Oy Jess que le haban
hacia afuera a l afuera y habiendo hallado echado fuera; y hallndole, djole: expulsado; y hallndole, le dijo:
a l dijo a l T crees/ests Crees t en el Hijo de Dios? Crees t en el Hijo de Dios?
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el hijo de el Dios?

(9:36) Respondi aqul y dijo Y (9:36) Respondi l, y dijo: (9:36) Respondi l y dijo:
quin es/est siendo Seor para que Quin es, Seor, para que crea Quin es, Seor, para que crea
confe en/en un/en una/para/por/hacia dentro a en l? en l?
l?

(9:37) Dijo pero a l el Jess Y (9:37) Y djole Jess: Y le has (9:37) Le dijo Jess: Pues le has
has visto a l y el hablando visto, y el que habla contigo, l visto, y el que habla contigo, l
con de ti aqul est siendo es. es.

(9:38) El pero deca/Estaba diciendo creo/estoy (9:38) Y l dice: Creo, Seor; y (9:38) Y l dijo: Creo, Seor; y le
creyendo/(confiando) Seor Y ador/hizo adorle. ador.
reverencia/postr a l

(9:39) Y dijo el Jess En/en un/en (9:39) Y dijo Jess: Yo, para (9:39) Dijo Jess: Para juicio he
una/para/por/hacia dentro juicio yo en/en un/en juicio he venido este mundo: venido yo a este mundo; para
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo este para que los que no ven, vean; y que los que no ven, vean, y los
vine para que los no viendo los que ven, sean cegados. que ven, sean cegados.
vean/estn viendo y los viendo
ciegos lleguen a ser

(9:40) Y oyeron de/del/procedente de/(de en) (9:40) Y ciertos de los Fariseos (9:40) Entonces algunos de los
los fariseos estas (cosas) los siendo que estaban con l oyeron esto, y fariseos que estaban con l, al
con l y dijeron a l No dijronle: Somos nosotros or esto, le dijeron: Acaso
tambin nosotros ciegos estamos siendo? tambin ciegos? nosotros somos tambin ciegos?

(9:41) Dijo a ellos el Jess Si (9:41) Djoles Jess: Si fuerais (9:41) Jess les respondi: Si
ciegos estaban siendo no probable ciegos, no tuvierais pecado: mas fuerais ciegos, no tendrais
estaban teniendo pecado ahora pero ahora porque decs, Vemos, por pecado; mas ahora, porque
dicen/estn diciendo que Estamos viendo El tanto vuestro pecado permanece. decs: Vemos, vuestro pecado
por lo tanto pecado de ustedes permanece.
permanece/est permaneciendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 248


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

Jn 10
(10:1) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (10:1) DE cierto, de cierto os (10:1) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a digo: El que no entra por la digo: El que no entra por la
ustedes el no entrando por la puerta en el corral de las ovejas, puerta en el redil de las ovejas,
puerta en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mas sube por otra parte, el tal es sino que sube por otra parte, se
redil de las ovejas sino ladrn y robador. es ladrn y salteador.
poniendo planta de pie hacia arriba otra parte
aqul ladrn es/est siendo y
asaltante

(10:2) El pero entrando por la (10:2) Mas el que entra por la (10:2) Mas el que entra por la
puerta pastor es/est siendo de las puerta, el pastor de las ovejas es. puerta, el pastor de las ovejas es.
ovejas

(10:3) A este el portero est abriendo (10:3) A ste abre el portero, y (10:3) A ste abre el portero, y
y las ovejas de el sonido de las ovejas oyen su voz: y sus las ovejas oyen su voz; y a sus
l/su/sus est oyendo y a las propias ovejas llama por nombre, y las ovejas llama por nombre, y las
ovejas est llamando segn nombre saca. saca.
y est conduciendo hacia afuera a ellas

(10:4) Y cuando a las propias ovejas (10:4) Y como ha sacado fuera (10:4) Y cuando ha sacado fuera
eche hacia afuera enfrente de ellas todas las propias, va delante de todas las propias, va delante de
est yendo en camino y las ovejas ellas; y las ovejas le siguen, ellas; y las ovejas le siguen,
a l est siguiendo que porque conocen su voz. porque conocen su voz.
saben/conocen/han sabido a/al/a el sonido/(voz)
de l

(10:5) A otro pero no no sigan (10:5) Mas al extrao no (10:5) Mas al extrao no
sino huirn de/del/desde l porque seguirn, antes huirn de l: seguirn, sino huirn de l,
no saben/conocen/han sabido de los porque no conocen la voz de los porque no conocen la voz de los
de otros el sonido/(voz) extraos. extraos.

(10:6) A este el proverbio dijo (10:6) Esta parbola les dijo (10:6) Esta alegora les dijo
a ellos el Jess aquellos pero no Jess; mas ellos no entendieron Jess; pero ellos no entendieron
conocieron qu (cosas) era/estaba siendo cuales qu era lo que les deca. qu era lo que les deca.
hablaba/estaba hablando a ellos

(10:7) Dijo por lo tanto otra vez a ellos el (10:7) Volviles, pues, Jess (10:7) Volvi, pues, Jess a
Jess (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de decir: De cierto, de cierto os digo: decirles: De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a Yo soy la puerta de las ovejas. digo: Yo soy la puerta de las
ustedes que yo soy/estoy siendo la puerta ovejas.
de las ovejas

(10:8) Todos tantos como vinieron (10:8) Todos los que antes de m (10:8) Todos los que antes de m
ladrones son/estn siendo y asaltantes vinieron, ladrones son y vinieron, ladrones son y
pero no oyeron de ellos las robadores; mas no los oyeron las salteadores; pero no los oyeron
ovejas ovejas. las ovejas.

(10:9) Yo soy/estoy siendo la puerta por (10:9) Yo soy la puerta: el que (10:9) Yo soy la puerta; el que
medio/a travs de m si alguna vez alguien por m entrare, ser salvo; y por m entrare, ser salvo; y
entre ser librado y entrar entrar, y saldr, y hallar entrar, y saldr, y hallar
y saldr y pasto hallar pastos. pastos.

(10:10) El ladrn no viene/est viniendo si (10:10) El ladrn no viene sino (10:10) El ladrn no viene sino
no para que hurte y degelle y para hurtar, y matar, y destruir: para hurtar y matar y destruir; yo
destruya yo vine para que vida yo he venido para que tengan he venido para que tengan vida,
estn teniendo y abundante estn vida, y para que la tengan en y para que la tengan en
teniendo abundancia. abundancia.

(10:11) Yo soy/estoy siendo el pastor el (10:11) Yo soy el buen pastor: el (10:11) Yo soy el buen pastor; el
excelente/buen el pastor el buen pastor su vida da por las buen pastor su vida da por las
excelente/buen el alma de l/su/sus ovejas. ovejas.
est poniendo por las ovejas

(10:12) El trabajador a salario/paga/sueldo pero y (10:12) Mas el asalariado, y que (10:12) Mas el asalariado, y que
no siendo pastor de quien no no es el pastor, de quien no son no es el pastor, de quien no son
son/estn siendo las ovejas suyas propias las ovejas, ve al lobo que propias las ovejas, ve venir al
est contemplando a/al/a el lobo viene, y deja las ovejas, y huye, y lobo y deja las ovejas y huye, y el
viniendo y est dejando completamente el lobo las arrebata, y esparce las lobo arrebata las ovejas y las
las ovejas y est huyendo y el ovejas. dispersa.
lobo est arrebatando violentamente a ellas
y est desparramando a las ovejas

(10:13) El pero trabajador a salario/paga/sueldo (10:13) As que, el asalariado, (10:13) As que el asalariado
est huyendo porque trabajador a huye, porque es asalariado, y no huye, porque es asalariado, y no
salario/paga/sueldo es/est siendo y no es de tiene cuidado de las ovejas. le importan las ovejas.
cuidado a l acerca de/(sobre)/(por) las
ovejas

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 249


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(10:14) Yo soy/estoy siendo el pastor el (10:14) Yo soy el buen pastor; y (10:14) Yo soy el buen pastor; y
excelente/buen y conozco/estoy conociendo conozco mis ovejas, y las mas conozco mis ovejas, y las mas
a las mas y soy/estoy siendo conocido me conocen. me conocen,
por las mas

(10:15) Segn como est conociendo a m el (10:15) Como el Padre me (10:15) as como el Padre me
Padre yo tambin conozco/estoy conociendo conoce, y yo conozco al Padre; y conoce, y yo conozco al Padre; y
a/al/a el Padre y el alma de m pongo mi vida por las ovejas. pongo mi vida por las ovejas.
estoy poniendo por las ovejas

(10:16) Y otras ovejas tengo/estoy teniendo (10:16) Tambin tengo otras (10:16) Tambin tengo otras
quienes no es/est siendo de/del/procedente de/(de ovejas que no son de este redil; ovejas que no son de este redil;
en) el redil este y aquellas a m aqullas tambin me conviene aqullas tambin debo traer, y
es/est siendo necesario conducir y el traer, y oirn mi voz; y habr un oirn mi voz; y habr un rebao,
sonido de m oirn y llegar rebao, y un pastor. y un pastor.
a ser uno rebao uno pastor

(10:17) Por esto el Padre a m est (10:17) Por eso me ama el (10:17) Por eso me ama el
amando porque yo estoy poniendo el Padre, porque yo pongo mi vida, Padre, porque yo pongo mi vida,
alma de m para que otra vez reciba para volverla tomar. para volverla a tomar.
a ella

(10:18) Nadie est alzando a ella (10:18) Nadie me la quita, mas yo (10:18) Nadie me la quita, sino
de/del/desde m sino yo estoy poniendo la pongo de m mismo. Tengo que yo de m mismo la pongo.
a ella de/del/desde m mismo poder para ponerla, y tengo Tengo poder para ponerla, y
autoridad tengo/estoy teniendo poner a poder para volverla tomar. Este tengo poder para volverla a
ella y autoridad tengo/estoy teniendo otra mandamiento recib de mi Padre. tomar. Este mandamiento recib
vez recibir a ella este el de mi Padre.
mandamiento/mandato recib junto (a/al)/al
lado de el Padre de m

(10:19) Divisin por lo tanto otra vez (10:19) Y volvi haber (10:19) Volvi a haber disensin
vino/lleg a ser en los judos por disensin entre los Judos por entre los judos por estas
las palabras estas estas palabras. palabras.

(10:20) Decan/estaban diciendo pero muchos (10:20) Y muchos de ellos (10:20) Muchos de ellos decan:
de/del/procedente de/(de en) ellos Demonio decan: Demonio tiene, y est Demonio tiene, y est fuera de s;
tiene/est teniendo y est loco Por qu fuera de s; para qu le os? por qu le os?
de l/su/sus oyen/estn oyendo?

(10:21) Otros decan/estaban diciendo Estas (10:21) Decan otros: Estas (10:21) Decan otros: Estas
las declaraciones no es/est siendo palabras no son de palabras no son de
de estando posedo por demonio No endemoniado: puede el endemoniado. Puede acaso el
demonio puede/es/est siendo capaz de demonio abrir los ojos de los demonio abrir los ojos de los
ciegos ojos estar abriendo? ciegos? ciegos?

(10:22) Vino/lleg a ser pero las Fiestas de (10:22) Y se haca la fiesta de la (10:22) Celebrbase en
Dedicacin en Jerusaln y invierno dedicacin en Jerusalem; y era Jerusaln la fiesta de la
estaba siendo invierno; dedicacin. Era invierno,

(10:23) Y estaba caminando alrededor el (10:23) Y Jess andaba en el (10:23) y Jess andaba en el
Jess en el templo en la templo por el portal de Salomn. templo por el prtico de Salomn.
columnata de Salomn

(10:24) Rodearon en crculo por lo tanto a l (10:24) Y roderonle los Judos y (10:24) Y le rodearon los judos y
los judos y decan/estaban diciendo a dijronle: Hasta cundo nos has le dijeron: Hasta cundo nos
l Hasta cundo el alma nuestro/de de turbar el alma? Si t eres el turbars el alma? Si t eres el
nosotros ests alzando? Si t eres/ests siendo el Cristo, dnos lo abiertamente. Cristo, dnoslo abiertamente.
Cristo/Ungido di a nosotros a franqueza

(10:25) Respondi a ellos el Jess (10:25) Respondiles Jess: Os (10:25) Jess les respondi: Os
Dije a ustedes y no creen/estn lo he dicho, y no creis: las obras lo he dicho, y no creis; las obras
creyendo/(confiando) las obras cuales yo que yo hago en nombre de mi que yo hago en nombre de mi
hago/estoy haciendo en el Nombre de el Padre, ellas dan testimonio de Padre, ellas dan testimonio de
Padre de m estas dan/est dando m; m;
testimonio acerca de/(sobre)/(por) m

(10:26) Pero ustedes no creen/estn (10:26) Mas vosotros no creis, (10:26) pero vosotros no creis,
creyendo/(confiando) no porque son/estn siendo porque no sois de mis ovejas, porque no sois de mis ovejas,
de/del/procedente de/(de en) las ovejas de como os he dicho. como os he dicho.
las mas segn como dije a ustedes

(10:27) Las ovejas las mas el/la (10:27) Mis ovejas oyen mi voz, y (10:27) Mis ovejas oyen mi voz, y
sonido/(voz) de m oyen/est oyendo y yo yo las conozco, y me siguen; yo las conozco, y me siguen,
conozco/estoy conociendo a ellas y
estn siguiendo a m

(10:28) Y yo vida eterna estoy dando (10:28) Y yo les doy vida eterna y (10:28) y yo les doy vida eterna;
a ellas y no no sean destruidas no perecern para siempre, ni y no perecern jams, ni nadie
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo nadie las arrebatar de mi mano. las arrebatar de mi mano.
y no arrebatar alguien a ellas fuera
de la mano de m

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 250


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(10:29) El Padre de m quien ha dado (10:29) Mi Padre que me las di, (10:29) Mi Padre que me las dio,
a m ms mayor de todos es/est siendo mayor que todos es y nadie las es mayor que todos, y nadie las
y nadie puede/es/est siendo capaz puede arrebatar de la mano de puede arrebatar de la mano de
estar arrebatando fuera de la mano de mi Padre. mi Padre.
el Padre de m

(10:30) Yo y el Padre uno estamos (10:30) Yo y el Padre una cosa (10:30) Yo y el Padre uno somos.
siendo somos.

(10:31) Alzaron llevando por lo tanto otra vez (10:31) Entonces volvieron (10:31) Entonces los judos
piedras los judos para que tomar piedras los Judos para volvieron a tomar piedras para
apedrearan a l apedrearle. apedrearle.

(10:32) Respondi a ellos el Jess (10:32) Respondiles Jess: (10:32) Jess les respondi:
Muchas excelentes/buenas obras mostr Muchas buenas obras os he Muchas buenas obras os he
a ustedes de/del/procedente de/(de en) el Padre mostrado de mi Padre, por cul mostrado de mi Padre; por cul
de m Por a qu clase de ellas obra obra de esas me apedreis? de ellas me apedreis?
estn apedreando a m?

(10:33) Respondieron a l los judos (10:33) Respondironle los (10:33) Le respondieron los
diciendo Acerca de/(sobre)/(por) Judos, diciendo: Por buena obra judos, diciendo: Por buena obra
excelente/buena obra no estamos no te apedreamos, sino por la no te apedreamos, sino por la
apedreando a ti sino acerca de/(sobre)/(por) blasfemia; y porque t, siendo blasfemia; porque t, siendo
insulto injurioso y porque t hombre, te haces Dios. hombre, te haces Dios.
hombre siendo ests haciendo a ti
mismo dios

(10:34) Respondi a ellos el Jess (10:34) Respondiles Jess: No (10:34) Jess les respondi: No
No est Escrito est/Ha sido escrito en est escrito en vuestra ley: Yo est escrito en vuestra ley: Yo
la ley de ustedes Yo dije dioses dije, Dioses sois? dije, dioses sois?
estn siendo?

(10:35) Si a aquellos dijo dioses hacia (10:35) Si dijo, dioses, aquellos (10:35) Si llam dioses a
a quienes la palabra de el Dios los cuales fu hecha palabra de aquellos a quienes vino la
vino/lleg a ser y no puede/es/est siendo Dios (y la Escritura no puede ser palabra de Dios (y la Escritura no
capaz ser desatado el escrito quebrantada); puede ser quebrantada),

(10:36) A quien el Padre santific y (10:36) A quien el Padre (10:36) al que el Padre santific
envi como apstol/emisario en/en un/en santific y envi al mundo, y envi al mundo, vosotros decs:
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo ustedes vosotros decs: T blasfemas, T blasfemas, porque dije: Hijo
dicen/estn diciendo que Ests insultando porque dije: Hijo de Dios soy? de Dios soy?
injuriosamente porque dije Hijo de el Dios
estoy siendo?

(10:37) Si no hago/estoy haciendo las obras (10:37) Si no hago obras de mi (10:37) Si no hago las obras de
de el Padre de m no Padre, no me creis. mi Padre, no me creis.
crean/creen/estn creyendo/(confiando) a m

(10:38) Si pero hago/estoy haciendo y si a m (10:38) Mas si las hago, aunque (10:38) Mas si las hago, aunque
no creen/estn creyendo/(confiando) a las m no creis, creed las obras; no me creis a m, creed a las
obras confen para que conozcan para que conozcis y creis que obras, para que conozcis y
y confen que en m el Padre el Padre est en m, y yo en el creis que el Padre est en m, y
y yo en l Padre. yo en el Padre.

(10:39) Estaban buscando por lo tanto otra vez (10:39) Y procuraban otra vez (10:39) Procuraron otra vez
a l agarrar firmemente y sali fuera prenderle; mas l se sali de sus prenderle, pero l se escap de
de la mano de ellos manos; sus manos.

(10:40) Y vino desde otra vez al otro lado (10:40) Y volvise tras el Jordn, (10:40) Y se fue de nuevo al otro
de el Jordn en/en un/en una/para/por/hacia aquel lugar donde primero lado del Jordn, al lugar donde
dentro a/al/a el lugar donde era/estaba siendo haba estado bautizando Juan; y primero haba estado bautizando
Juan la primera (vez) sumergiendo estvose all. Juan; y se qued all.
y permaneci all

(10:41) Y muchos vinieron hacia a l (10:41) Y muchos venan l, y (10:41) Y muchos venan a l, y
y decan/estaban diciendo que Juan de decan: Juan, la verdad, decan: Juan, a la verdad,
hecho seal hizo nada todas ninguna seal hizo; mas todo lo ninguna seal hizo; pero todo lo
pero tantas (cosas) como dijo Juan que Juan dijo de ste, era que Juan dijo de ste, era
acerca de/(sobre)/(por) este verdaderas verdad. verdad.
estaba siendo

(10:42) Y confiaron muchos all (10:42) Y muchos creyeron all en (10:42) Y muchos creyeron en l
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a l l. all.

Jn 11
(11:1) Estaba siendo pero alguien estando dbil (11:1) ESTABA entonces (11:1) Estaba entonces enfermo
Lzaro de/del/desde Betania enfermo uno llamado Lzaro, de uno llamado Lzaro, de Betania,
de/del/procedente de/(de en) la aldea de Bethania, la aldea de Mara y de la aldea de Mara y de Marta su
Mara y de Marta la hermana de Marta su hermana. hermana.
ella
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 251
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(11:2) Estaba siendo pero Mara la (11:2) (Y Mara, cuyo hermano (11:2) (Mara, cuyo hermano
habiendo untado a/al/a el Seor aceite Lzaro estaba enfermo, era la Lzaro estaba enfermo, fue la
perfumado y habiendo secado los pies que ungi al Seor con ungento, que ungi al Seor con perfume,
de l/su/sus los cabellos de ella quien y limpi sus pies con sus y le enjug los pies con sus
el hermano Lzaro era/estaba siendo cabellos) cabellos.)
dbil

(11:3) enviaron (con emisarios) por lo tanto las (11:3) Enviaron, pues, sus (11:3) Enviaron, pues, las
hermanas hacia a l diciendo hermanas l, diciendo: Seor, hermanas para decir a Jess:
Seor mira/He aqu a quien ests teniendo cario he aqu, el que amas est Seor, he aqu el que amas est
es/est siendo dbil enfermo. enfermo.

(11:4) Oyendo/habiendo odopero el Jess (11:4) Y oyndolo Jess, dijo: (11:4) Oyndolo Jess, dijo: Esta
dijo A esta la debilidad no Esta enfermedad no es para enfermedad no es para muerte,
es/est siendo hacia muerte sino muerte, mas por gloria de Dios, sino para la gloria de Dios, para
por el gloria/esplendor de el Dios para que el Hijo de Dios sea que el Hijo de Dios sea
para que sea dado gloria/esplendor a/al/a el glorificado por ella. glorificado por ella.
Hijo de el Dios por medio/a travs de ella

(11:5) Estaba amando pero el Jess a la (11:5) Y amaba Jess Marta, y (11:5) Y amaba Jess a Marta, a
Marta y a la hermana de ella su hermana, y Lzaro. su hermana y a Lzaro.
y a/al/a el Lzaro

(11:6) Como por lo tanto oy que (11:6) Como oy pues que (11:6) Cuando oy, pues, que
es/est siendo dbil entonces de hecho estaba enfermo, quedse an estaba enfermo, se qued dos
permaneci en cual era/estaba siendo lugar dos das en aquel lugar donde das ms en el lugar donde
dos das estaba. estaba.

(11:7) A continuacin despus a esto (11:7) Luego, despus de esto, (11:7) Luego, despus de esto,
dijo/dice/est diciendo a los dijo los discpulos: Vamos dijo a los discpulos: Vamos a
discpulos/aprendices/aprendedores Estemos Judea otra vez. Judea otra vez.
conducindonos en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la
Judea otra vez

(11:8) Dicen/estn diciendo a l los (11:8) Dcenle los discpulos: (11:8) Le dijeron los discpulos:
discpulos/aprendices/aprendedores Rab ahora Rabb, ahora procuraban los Rab, ahora procuraban los
estaban buscando a ti apedrear los Judos apedrearte, y otra vez judos apedrearte, y otra vez
judos Y otra vez ests yendo all? vas all? vas all?

(11:9) Respondi Jess No doce (11:9) Respondi Jess: No (11:9) Respondi Jess: No
son/estn siendo horas de el da? Si tiene el da doce horas? El que tiene el da doce horas? El que
alguna vez alguien est caminando alrededor en anduviere de da, no tropieza, anda de da, no tropieza, porque
el da no est dando traspi porque porque ve la luz de este mundo. ve la luz de este mundo;
la luz de el mundo este
ve/est viendo

(11:10) Si alguna vez pero alguien est (11:10) Mas el que anduviere de (11:10) pero el que anda de
caminando alrededor en la noche est noche, tropieza, porque no hay noche, tropieza, porque no hay
dando traspi porque la luz no es/est luz en l. luz en l.
siendo en l

(11:11) Estas (cosas) dijo y con esto (11:11) Dicho esto, dceles (11:11) Dicho esto, les dijo
dijo/dice/est diciendo a ellos Lzaro el despus: Lzaro nuestro amigo despus: Nuestro amigo Lzaro
amigo nuestro/de nosotros ha yacido duerme; mas voy despertarle duerme; mas voy para
dormido pero voy/estoy yendo en camino para del sueo. despertarle.
que despierte a l

(11:12) Dijeron por lo tanto los (11:12) Dijeron entonces sus (11:12) Dijeron entonces sus
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus discpulos: Seor, si duerme, discpulos: Seor, si duerme,
Seor si ha yacido dormido ser salvo estar. sanar.
librado

(11:13) Haba dicho pero el Jess acerca (11:13) Mas esto deca Jess de (11:13) Pero Jess deca esto de
de/(sobre)/(por) la muerte de l/su/sus la muerte de l: y ellos pensaron la muerte de Lzaro; y ellos
aquellos pero pensaron que acerca que hablaba del reposar del pensaron que hablaba del
de/(sobre)/(por) el dormir de el sueo sueo. reposar del sueo.
est diciendo

(11:14) Entonces por lo tanto dijo a ellos el (11:14) Entonces, pues, Jess (11:14) Entonces Jess les dijo
Jess a franqueza Lzaro les dijo claramente: Lzaro es claramente: Lzaro ha muerto;
muri muerto;

(11:15) Y estoy regocijando por ustedes para (11:15) Y hulgome por vosotros, (11:15) y me alegro por vosotros,
que confen porque no era/estaba siendo que yo no haya estado all, para de no haber estado all, para que
all sino estemos conducindonos hacia que creis: mas vamos l. creis; mas vamos a l.
a l

(11:16) Dijo por lo tanto Toms el (11:16) Dijo entonces Toms, el (11:16) Dijo entonces Toms,
siendo llamado Gemelo a los que se dice el Ddimo, sus llamado Ddimo, a sus
codiscpulos/aprendices/aprendedores Estemos condiscpulos: Vamos tambin condiscpulos: Vamos tambin
conducindonos tambin nosotros para que nosotros, para que muramos con nosotros, para que muramos con
muramos con l l. l.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 252


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(11:17) Habiendo venido por lo tanto el Jess (11:17) Vino pues Jess, y hall (11:17) Vino, pues, Jess, y hall
hall a l cuatro das ya que haba ya cuatro das que que haca ya cuatro das que
teniendo en el/la sepulcro/tumba estaba en el sepulcro. Lzaro estaba en el sepulcro.
conmemorativa

(11:18) Estaba siendo pero la Betania cerca (11:18) Y Bethania estaba cerca (11:18) Betania estaba cerca de
de las Jerusaln como de/del/desde de Jerusalem, como quince Jerusaln, como a quince
estadios quince estadios; estadios;

(11:19) Y muchos de/del/procedente de/(de en) (11:19) Y muchos de los Judos (11:19) y muchos de los judos
los judos haban venido hacia haban venido Marta y Mara, haban venido a Marta y a Mara,
a las acerca de/(sobre)/(por) Marta y consolarlas de su hermano. para consolarlas por su hermano.
Mara para que conforten a
ellas acerca de/(sobre)/(por) el hermano
de ellas

(11:20) La por lo tanto Marta como oy (11:20) Entonces Marta, como (11:20) Entonces Marta, cuando
que Jess viene/est viniendo oy que Jess vena, sali oy que Jess vena, sali a
encontr a l Mara pero en la encontrarle; mas Mara se estuvo encontrarle; pero Mara se qued
casa estaba sentada en casa. en casa.

(11:21) Dijo por lo tanto Marta hacia (11:21) Y Marta dijo Jess: (11:21) Y Marta dijo a Jess:
a/al/a el Jess Seor si estabas siendo Seor, si hubieses estado aqu, Seor, si hubieses estado aqu,
aqu el hermano de m no probable mi hermano no fuera muerto; mi hermano no habra muerto.
haba muerto

(11:22) Pero tambin ahora he sabido que (11:22) Mas tambin s ahora, (11:22) Mas tambin s ahora
tantas (cosas) como probable supliques a/al/a el que todo lo que pidieres de Dios, que todo lo que pidas a Dios,
Dios dar a ti el Dios te dar Dios. Dios te lo dar.

(11:23) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (11:23) Dcele Jess: Resucitar (11:23) Jess le dijo: Tu hermano
Se levantar el hermano de ti tu hermano. resucitar.

(11:24) Dijo/dice/est diciendo a l Marta He (11:24) Marta le dice: Yo s que (11:24) Marta le dijo: Yo s que
sabido que se levantar en el resucitar en la resurreccin en resucitar en la resurreccin, en
levantamiento en el ltimo da el da postrero. el da postrero.

(11:25) Dijo a ella el Jess Yo (11:25) Dcele Jess: Yo soy la (11:25) Le dijo Jess: Yo soy la
soy/estoy siendo la/el Resurreccin/levantamiento resurreccin y la vida: el que cree resurreccin y la vida; el que cree
y la vida el creyente/creyendo/(confiando) en m, aunque est muerto, en m, aunque est muerto,
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a m y si vivir. vivir.
muera vivir

(11:26) Y todo el viviendo y (11:26) Y todo aquel que vive y (11:26) Y todo aquel que vive y
creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en cree en m, no morir cree en m, no morir
una/para/por/hacia dentro a m no no muera eternamente. Crees esto? eternamente. Crees esto?
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo
Crees/ests creyendo/(confiando) a esto?

(11:27) Dijo/dice/est diciendo a l S Seor (11:27) Dcele: S Seor; yo he (11:27) Le dijo: S, Seor; yo he
yo he creido/(confiado) que t eres/ests credo que t eres el Cristo, el credo que t eres el Cristo, el
siendo el Cristo/Ungido el Hijo de el Hijo de Dios, que has venido al Hijo de Dios, que has venido al
Dios el en/en un/en una/para/por/hacia dentro el mundo. mundo.
mundo viniendo

(11:28) Y estas (cosas) habiendo dicho (11:28) Y esto dicho, fuse, y (11:28) Habiendo dicho esto, fue
vino desde y emiti sonido a Mara llam en secreto Mara su y llam a Mara su hermana,
la hermana de ella privadamente hermana, diciendo: El Maestro dicindole en secreto: El Maestro
habiendo dicho El maestro est est aqu y te llama. est aqu y te llama.
junto (a/al)/al lado de y est emitiendo sonido a ti

(11:29) Aquella como oy (11:29) Ella, como lo oy, (11:29) Ella, cuando lo oy, se
levantandose/est siendo levantada rpidamente y levntase prestamente y viene levant de prisa y vino a l.
viene/est viniendo hacia a l l.

(11:30) Todava no pero haba venido el (11:30) (Que aun no haba (11:30) Jess todava no haba
Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la llegado Jess la aldea, mas entrado en la aldea, sino que
aldea sino era/estaba siendo en el estaba en aquel lugar donde estaba en el lugar donde Marta le
lugar donde encontr a l la Marta le haba encontrado.) haba encontrado.
Marta

(11:31) Los por lo tanto judos los estando (11:31) Entonces los Judos que (11:31) Entonces los judos que
con ella en la casa y estaban en casa con ella, y la estaban en casa con ella y la
confortando a ella consolaban, como vieron que consolaban, cuando vieron que
vi/viendo/habiendo visto a la Mara que Mara se haba levantado Mara se haba levantado de
rpidamente se levant y sali prestamente, y haba salido, prisa y haba salido, la siguieron,
siguieron a ella diciendo que siguironla, diciendo: Va al diciendo: Va al sepulcro a llorar
Est yendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro el/la sepulcro llorar all. all.
sepulcro/tumba conmemorativa para que llore
all

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 253


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(11:32) La por lo tanto Mara como vino (11:32) Mas Mara, como vino (11:32) Mara, cuando lleg a
donde era/estaba siendo el Jess donde estaba Jess, vindole, donde estaba Jess, al verle, se
vi/viendo/habiendo visto a l cay ah derribse sus pies, dicindole: postr a sus pies, dicindole:
mismo en/en un/en una/para/por/hacia dentro a los Seor, si hubieras estado aqu, Seor, si hubieses estado aqu,
pies diciendo a l Seor si no fuera muerto mi hermano. no habra muerto mi hermano.
estabas siendo aqu no probable muri
de m el hermano

(11:33) Jess por lo tanto como vio a (11:33) Jess entonces, como la (11:33) Jess entonces, al verla
ella llorando y a los habiendo vi llorando, y los Judos que llorando, y a los judos que la
venido junto con ella a judos llorando haban venido juntamente con acompaaban, tambin llorando,
gimi a/al/a el espritu y ella llorando, se conmovi en se estremeci en espritu y se
se agit a s mismo espritu, y turbse, conmovi,

(11:34) Y dijo Dnde han puesto a (11:34) Y dijo: Dnde le (11:34) y dijo: Dnde le
l? Dicen/estn diciendo a l Seor pusisteis? Dicenle: Seor, ven, y pusisteis? Le dijeron: Seor, ven
ests viniendo y mira ve. y ve.

(11:35) Derram lgrimas el Jess (11:35) Y llor Jess. (11:35) Jess llor.

(11:36) Decan/estaban diciendo por lo tanto los (11:36) Dijeron entonces los (11:36) Dijeron entonces los
judos Mira/He aqu cmo tena/estaba Judos: Mirad cmo le amaba. judos: Mirad cmo le amaba.
teniendo cario a l

(11:37) Algunos pero de/del/procedente de/(de en) (11:37) Y algunos de ellos (11:37) Y algunos de ellos
ellos dijeron No era/estaba siendo dijeron: No poda ste que abri dijeron: No poda ste, que
capaz este el abriendo/habiendo abierto los los ojos al ciego, hacer que ste abri los ojos al ciego, haber
ojos de el ciego hacer para no muriera? hecho tambin que Lzaro no
que tambin este no muera? muriera?

(11:38) Jess por lo tanto otra vez (11:38) Y Jess, conmovindose (11:38) Jess, profundamente
gimiendo en s mismo viene/est otra vez en s mismo, vino al conmovido otra vez, vino al
viniendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro el/la sepulcro. Era una cueva, la cual sepulcro. Era una cueva, y tena
sepulcro/tumba conmemorativa era/estaba siendo tena una piedra encima. una piedra puesta encima.
pero cueva y piedra estaba
yaciendo sobre ella

(11:39) Dijo/dice/est diciendo el Jess Alcen (11:39) Dice Jess: Quitad la (11:39) Dijo Jess: Quitad la
la piedra dijo/dice/est diciendo a l la piedra. Marta, la hermana del que piedra. Marta, la hermana del
hermana de el ha muerto Marta se haba muerto, le dice: Seor, que haba muerto, le dijo: Seor,
Seor ya est hediendo cuarto (da) hiede ya, que es de cuatro das. hiede ya, porque es de cuatro
porque est siendo das.

(11:40) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (11:40) Jess le dice: No te he (11:40) Jess le dijo: No te he
No dije a ti que si alguna vez dicho que, si creyeres, vers la dicho que si crees, vers la gloria
confes vers el gloria/esplendor de gloria de Dios? de Dios?
el Dios?

(11:41) Alzaron por lo tanto la piedra (11:41) Entonces quitaron la (11:41) Entonces quitaron la
donde era/estaba siendo el ha muerto piedra de donde el muerto haba piedra de donde haba sido
yaciendo el pero Jess alz a los sido puesto. Y Jess, alzando los puesto el muerto. Y Jess,
ojos arriba y dijo Padre ojos arriba, dijo: Padre, gracias te alzando los ojos a lo alto, dijo:
Doy gracias/Estoy dando gracias a ti porque doy que me has odo. Padre, gracias te doy por
oste de m haberme odo.

(11:42) Yo pero haba sabido que (11:42) Que yo saba que (11:42) Yo saba que siempre me
siempre de m ests oyendo pero siempre me oyes; mas por causa oyes; pero lo dije por causa de la
por la muchedumbre a la ha estado de la compaa que est multitud que est alrededor, para
de pie alrededor dije para que confen alrededor, lo dije, para que crean que crean que t me has
que t a m enviaste como emisario que t me has enviado. enviado.

(11:43) Y estas (cosas) habiendo dicho a (11:43) Y habiendo dicho estas (11:43) Y habiendo dicho esto,
sonido grande alz voz Lzaro cosas, clam gran voz: Lzaro, clam a gran voz: Lzaro, ven
Ests viniendo afuera ven fuera. fuera!

(11:44) Y sali el ha muerto ha (11:44) Y el que haba estado (11:44) Y el que haba muerto
sido atado a los pies y a las manos muerto, sali, atadas las manos y sali, atadas las manos y los pies
a bandas de tela y el rostro de l/su/sus los pies con vendas; y su rostro con vendas, y el rostro envuelto
pao haba sido puesto alrededor estaba envuelto en un sudario. en un sudario. Jess les dijo:
dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess Dceles Jess: Desatadle, y Desatadle, y dejadle ir.
Desaten a l y dejen completamente dejadle ir.
estar yendo

(11:45) Muchos por lo tanto de/del/procedente de/(de (11:45) Entonces muchos de los (11:45) Entonces muchos de los
en) los judos los habiendo venido Judos que haban venido judos que haban venido para
hacia a la Mara y Mara, y haban visto lo que acompaar a Mara, y vieron lo
vi/viendo/habiendo visto cuales (cosas) hizo haba hecho Jess, creyeron en que hizo Jess, creyeron en l.
el Jess confiaron en/en un/en l.
una/para/por/hacia dentro a l

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 254


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(11:46) Algunos pero de/del/procedente de/(de en) (11:46) Mas algunos de ellos (11:46) Pero algunos de ellos
ellos vinieron desde hacia a los fueron los Fariseos, y dijronles fueron a los fariseos y les dijeron
fariseos y dijeron a ellos cuales lo que Jess haba hecho. lo que Jess haba hecho.
(cosas) hizo el Jess

(11:47) Reunieron por lo tanto los (11:47) Entonces los pontfices y (11:47) Entonces los principales
gobernantes de sacerdotes y los fariseos los Fariseos juntaron concilio, y sacerdotes y los fariseos
concilio y decan/estaban diciendo Qu decan: Qu hacemos? porque reunieron el concilio, y dijeron:
estamos haciendo porque este el este hombre hace muchas Qu haremos? Porque este
hombre muchas seales est seales. hombre hace muchas seales.
haciendo?

(11:48) Si alguna vez dejemos completamente a l (11:48) Si le dejamos as, todos (11:48) Si le dejamos as, todos
as todos creern/(confiarn) en/en creern en l: y vendrn los creern en l; y vendrn los
un/en una/para/por/hacia dentro a l y Romanos, y quitarn nuestro romanos, y destruirn nuestro
vendrn los romanos y alzarn lugar y la nacin. lugar santo y nuestra nacin.
nuestro/de nosotros tambin el lugar y
la nacin

(11:49) Uno pero alguien de/del/procedente de/(de en) (11:49) Y Caifs, uno de ellos, (11:49) Entonces Caifs, uno de
ellos Caifs sumo sacerdote/gobernante sumo pontfice de aquel ao, les ellos, sumo sacerdote aquel ao,
de sacerdotes siendo de el ao aqul dijo: Vosotros no sabis nada; les dijo: Vosotros no sabis nada;
dijo a ellos Ustedes no
saben/conocen/han sabido nada

(11:50) Ni estn razonando que (11:50) Ni pensis que nos (11:50) ni pensis que nos
es/est siendo ventajoso a nosotros para que conviene que un hombre muera conviene que un hombre muera
uno hombre muera por el por el pueblo, y no que toda la por el pueblo, y no que toda la
pueblo y no entera la nacin nacin se pierda. nacin perezca.
sea destruida

(11:51) A esto pero de/del/desde s mismo (11:51) Mas esto no lo dijo de s (11:51) Esto no lo dijo por s
no dijo sino sumo sacerdote/gobernante mismo; sino que, como era el mismo, sino que como era el
de sacerdotes siendo de el ao aqul sumo pontfice de aquel ao, sumo sacerdote aquel ao,
habl como profeta/vocero que estaba profetiz que Jess haba de profetiz que Jess haba de
para Jess morir/estar muriendo por morir por la nacin: morir por la nacin;
la nacin

(11:52) Y no por la nacin (11:52) Y no solamente por (11:52) y no solamente por la


solamente sino para que tambin los aquella nacin, mas tambin para nacin, sino tambin para
hijos de el Dios los han sido que juntase en uno los hijos de congregar en uno a los hijos de
esparcidos reuniera en/en un/en una/para/por/hacia Dios que estaban derramados. Dios que estaban dispersos.
dentro uno

(11:53) De/del/desde aqul por lo tanto el (11:53) As que, desde aquel da (11:53) As que, desde aquel da
da tomaron consejo juntos para que consultaban juntos de matarle. acordaron matarle.
estn matando a l

(11:54) Jess por lo tanto ya no a (11:54) Por tanto, Jess ya no (11:54) Por tanto, Jess ya no
franqueza estaba caminando alrededor en los andaba manifiestamente entre andaba abiertamente entre los
judos sino vino desde desde all los Judos; mas fuse de all la judos, sino que se alej de all a
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la regin tierra que est junto al desierto, la regin contigua al desierto, a
cerca de el desierto en/en un/en una ciudad que se llama una ciudad llamada Efran; y se
una/para/por/hacia dentro Efran siendo llamada Ephraim: y estbase all con sus qued all con sus discpulos.
ciudad y all estaba gastando (tiempo) discpulos
con los discpulos/aprendices/aprendedores
de l

(11:55) Estaba siendo pero cerca la Pascua (11:55) Y la Pascua de los Judos (11:55) Y estaba cerca la pascua
de los judos y pusieron planta de pie estaba cerca: y muchos subieron de los judos; y muchos subieron
hacia arriba muchos en/en un/en una/para/por/hacia dentro de aquella tierra Jerusalem de aquella regin a Jerusaln
Jerusaln de/del/procedente de/(de en) el antes de la Pascua, para antes de la pascua, para
pas antes de la Pascua para que purificarse; purificarse.
limpien a s mismos

(11:56) Estaban buscando por lo tanto a/al/a el (11:56) Y buscaban Jess, y (11:56) Y buscaban a Jess, y
Jess y decan/estaban diciendo con hablaban los unos con los otros estando ellos en el templo, se
unos a otros en el templo han estando en el templo. Qu os preguntaban unos a otros: Qu
estado de pie Qu est pareciendo a ustedes? parece, que no vendr la os parece? No vendr a la
Que no no venga en/en un/en fiesta? fiesta?
una/para/por/hacia dentro a la fiesta?

(11:57) Haban dado pero tambin los (11:57) Y los pontfices y los (11:57) Y los principales
gobernantes de sacerdotes y los fariseos Fariseos haban dado sacerdotes y los fariseos haban
mandamiento/mandato para que si alguna vez mandamiento, que si alguno dado orden de que si alguno
alguien conozca dnde es/est siendo supiese dnde estuviera, lo supiese dnde estaba, lo
exponga para que agarren firmemente manifestase, para que le manifestase, para que le
a l prendiesen. prendiesen.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 255


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

Jn 12
(12:1) El por lo tanto Jess antes seis (12:1) Y JESUS, seis das antes (12:1) Seis das antes de la
das de la Pascua vino en/en un/en de la Pascua, vino Bethania, pascua, vino Jess a Betania,
una/para/por/hacia dentro Betania donde donde estaba Lzaro, que haba donde estaba Lzaro, el que
era/estaba siendo Lzaro el ha muerto sido muerto, al cual haba haba estado muerto, y a quien
a quien levant fuera de muertos resucitado de los muertos. haba resucitado de los muertos.

(12:2) Hicieron por lo tanto a l cena (12:2) E hicironle all una cena y (12:2) Y le hicieron all una cena;
all y la Marta estaba sirviendo el Marta serva, y Lzaro era uno de Marta serva, y Lzaro era uno
pero Lzaro uno era/estaba siendo de los los que estaban sentados la de los que estaban sentados a la
reclinando junto con l mesa juntamente con l. mesa con l.

(12:3) La por lo tanto Mara habiendo tomado (12:3) Entonces Mara tom una (12:3) Entonces Mara tom una
libra de aceite perfumado nardo libra de ungento de nardo libra de perfume de nardo puro,
genuino muy valioso unt a los lquido de mucho precio, y ungi de mucho precio, y ungi los pies
pies de el Jess y sec con los los pies de Jess, y limpi sus de Jess, y los enjug con sus
cabellos de ella a los pies de pies con sus cabellos: y la casa cabellos; y la casa se llen del
l/su/sus la pero casa fue llenada a plenitud se llen del olor del ungento. olor del perfume.
de/del/procedente de/(de en) el perfume de el
aceite perfumado

(12:4) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto uno (12:4) Y dijo uno de sus (12:4) Y dijo uno de sus
de/del/procedente de/(de en) los discpulos, Judas Iscariote, hijo discpulos, Judas Iscariote hijo de
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus de Simn, el que le haba de Simn, el que le haba de
Judas de Simn Iscariote el entregar: entregar:
estando para a l estar entregando

(12:5) Por qu esto el aceite perfumado (12:5) Por qu no se ha vendido (12:5) Por qu no fue este
no fue vendido de trescientos este ungento por trescientos perfume vendido por trescientos
denarios y fue dado a pobres? dineros, y se di los pobres? denarios, y dado a los pobres?

(12:6) Dijo pero esto no porque (12:6) Mas dijo esto, no por el (12:6) Pero dijo esto, no porque
acerca de/(sobre)/(por) los pobres cuidado que l tena de los se cuidara de los pobres, sino
era/estaba siendo de cuidado a l sino porque pobres: sino porque era ladrn, y porque era ladrn, y teniendo la
ladrn era/estaba siendo y la caja tena la bolsa, y traa lo que se bolsa, sustraa de lo que se
de dinero tena/estaba teniendo y las (monedas) echaba en ella. echaba en ella.
siendo echadas estaba alzando llevando

(12:7) Dijo por lo tanto el Jess Deja (12:7) Entonces Jess dijo: (12:7) Entonces Jess dijo:
completamente a ella en/en un/en una/para/por/hacia Djala; para el da de mi Djala; para el da de mi
dentro el da de la sepultura de sepultura ha guardado esto; sepultura ha guardado esto.
m ha guardado a ello

(12:8) A los pobres porque siempre (12:8) Porque los pobres (12:8) Porque a los pobres
tienen/estn teniendo con ustedes mismos a siempre los tenis con vosotros, siempre los tendris con
m pero no siempre tienen/estn teniendo mas m no siempre me tenis. vosotros, mas a m no siempre
me tendris.

(12:9) Conoci por lo tanto muchedumbre (12:9) Entonces mucha gente de (12:9) Gran multitud de los judos
mucha de/del/procedente de/(de en) los los Judos entendi que l estaba supieron entonces que l estaba
judos que all es/est siendo y all; y vinieron no solamente por all, y vinieron, no solamente por
vinieron no por el Jess causa de Jess, mas tambin por causa de Jess, sino tambin
solamente sino para que tambin a/al/a el ver Lzaro, al cual haba para ver a Lzaro, a quien haba
Lzaro vean a quien levant fuera resucitado de los muertos. resucitado de los muertos.
de muertos

(12:10) Tomaron consejo pero los (12:10) Consultaron asimismo los (12:10) Pero los principales
gobernantes de sacerdotes para que tambin prncipes de los sacerdotes, de sacerdotes acordaron dar muerte
a/al/a el Lzaro estn matando matar tambin Lzaro; tambin a Lzaro,

(12:11) Porque muchos por l estaban (12:11) Porque muchos de los (12:11) porque a causa de l
yendo de los judos y crean/estaban Judos iban y crean en Jess por muchos de los judos se
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro causa de l. apartaban y crean en Jess.
a/al/a el Jess

(12:12) A/al/a el da siguiente muchedumbre (12:12) El siguiente da, mucha (12:12) El siguiente da, grandes
mucha la habiendo venido en/en un/en gente que haba venido la multitudes que haban venido a la
una/para/por/hacia dentro a la fiesta fiesta, como oyeron que Jess fiesta, al or que Jess vena a
oyendo/habiendo odoque viene/est vena Jerusalem, Jerusaln,
viniendo Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro
Jerusaln

(12:13) tomaron las ramas de las (12:13) Tomaron ramos de (12:13) tomaron ramas de
palmeras y salieron en/en un/en palmas, y salieron recibirle, y palmera y salieron a recibirle, y
una/para/por/hacia dentro encuentro a l y clamaban: Hosanna, Bendito el clamaban: Hosanna!Bendito el
estaban clamando a gritos Hosanna que viene en el nombre del que viene en el nombre del
ha sido bendecido el viniendo en Seor, el Rey de Israel! Seor, el Rey de Israel!
nombre de Seor rey de el
Israel

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 256


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(12:14) Habiendo hallado pero el Jess (12:14) Y hall Jess un asnillo, y (12:14) Y hall Jess un asnillo, y
asno joven se sent sobre l se sent sobre l, como est mont sobre l, como est
segn como es/est siendo ha sido escrito escrito: escrito:

(12:15) No ests temiendo hija de Sin (12:15) No temas, hija de Sin: (12:15) No temas, hija de Sion;
mira/He aqu el rey de ti viene/est he aqu tu Rey viene, sentado He aqu tu Rey viene, Montado
viniendo sentado sobre asno (joven) de sobre un pollino de asna. sobre un pollino de asna.
asna

(12:16) Estas (cosas) pero no conocieron (12:16) Estas cosas no las (12:16) Estas cosas no las
los discpulos/aprendices/aprendedores de entendieron sus discpulos de entendieron sus discpulos al
l/su/sus la primera (vez) sino cuando primero: empero cuando Jess principio; pero cuando Jess fue
fue dado gloria/esplendor Jess entonces fu glorificado, entonces se glorificado, entonces se
fueron recordados que estas (cosas) acordaron de que estas cosas acordaron de que estas cosas
era/estaba siendo sobre l han sido escritas estaban escritas de l, y que le estaban escritas acerca de l, y
y estas (cosas) hicieron a l hicieron estas cosas. de que se las haban hecho.

(12:17) Estaban dando testimonio por lo tanto la (12:17) Y la gente que estaba (12:17) Y daba testimonio la
muchedumbre la estando con l con l, daba testimonio de gente que estaba con l cuando
cuando a/al/a el Lzaro emiti sonido cuando llam Lzaro del llam a Lzaro del sepulcro, y le
fuera de el/la sepulcro/tumba conmemorativa y sepulcro, y le resucit de los resucit de los muertos.
levant a l fuera de muertos muertos.

(12:18) Por esto tambin encontr (12:18) Por lo cual tambin haba (12:18) Por lo cual tambin haba
a l la muchedumbre porque oy venido la gente recibirle, venido la gente a recibirle,
esto a l haber hecho la porque haba odo que l haba porque haba odo que l haba
seal hecho esta seal; hecho esta seal.

(12:19) Los por lo tanto fariseos dijeron (12:19) Mas los Fariseos dijeron (12:19) Pero los fariseos dijeron
hacia ellos mismos Estn observando entre s: Veis que nada entre s: Ya veis que no
cuidadosamente<WTG>:estn observando cuidadosamente que aprovechis? he aqu, el mundo consegus nada. Mirad, el mundo
no estn beneficiando nada Mira/He aqu se va tras de l. se va tras l.
el mundo detrs de l vino desde

(12:20) Estaban siendo pero algunos griegos (12:20) Y haba ciertos Griegos (12:20) Haba ciertos griegos
de/del/procedente de/(de en) los poniendo de los que haban subido entre los que haban subido a
planta de pie hacia arriba para que adoren en adorar en la fiesta: adorar en la fiesta.
la fiesta

(12:21) Estos por lo tanto vinieron hacia (12:21) Estos pues, se llegaron (12:21) Estos, pues, se
Felipe el de/del/desde Betsaida de Felipe, que era de Bethsaida de acercaron a Felipe, que era de
la/de/del Galilea y estaban pidiendo a Galilea, y rogronle, diciendo: Betsaida de Galilea, y le rogaron,
l diciendo Seor queremos/estamos Seor, querramos ver Jess. diciendo: Seor, quisiramos ver
queriendo a/al/a el Jess ver a Jess.

(12:22) Viene/est viniendo Felipe y (12:22) Vino Felipe, y djolo (12:22) Felipe fue y se lo dijo a
dijo/dice/est diciendo a/al/a el Andrs y Andrs: Andrs entonces, y Andrs; entonces Andrs y
otra vez Andrs y Felipe Felipe, lo dicen Jess. Felipe se lo dijeron a Jess.
dicen/estn diciendo a/al/a el Jess

(12:23) El pero Jess respondi a (12:23) Entonces Jess les (12:23) Jess les respondi
ellos diciendo Ha venido la hora para respondi, diciendo: La hora diciendo: Ha llegado la hora para
que sea dado gloria/esplendor a/al/a el Hijo de viene en que el Hijo del hombre que el Hijo del Hombre sea
el hombre ha de ser glorificado. glorificado.

(12:24) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (12:24) De cierto, de cierto os (12:24) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a digo, que si el grano de trigo no digo, que si el grano de trigo no
ustedes si alguna vez no el grano de el cae en la tierra y muere, l solo cae en la tierra y muere, queda
trigo habiendo cado en/en un/en queda; mas si muriere, mucho solo; pero si muere, lleva mucho
una/para/por/hacia dentro a la tierra muera fruto lleva. fruto.
l solo permanece/est permaneciendo si
alguna vez pero muera mucho fruto
est llevando

(12:25) El teniendo cario a/al/a el alma (12:25) El que ama su vida, la (12:25) El que ama su vida, la
de l/su/sus perder a ella y el perder; y el que aborrece su perder; y el que aborrece su
aborreciendo/teniendo aversin/odiando a/al/a el vida en este mundo, para vida vida en este mundo, para vida
alma de l/su/sus en el mundo eterna la guardar. eterna la guardar.
este en/en un/en una/para/por/hacia dentro vida
eterna guardar a ella

(12:26) Si alguna vez a m est sirviendo (12:26) Si alguno me sirve, (12:26) Si alguno me sirve,
alguien a m est siguiendo y sgame: y donde yo estuviere, all sgame; y donde yo estuviere, all
donde soy/estoy siendo yo all tambin tambin estar mi servidor. Si tambin estar mi servidor. Si
el siervo el mo estar y si alguno me sirviere, mi Padre le alguno me sirviere, mi Padre le
alguna vez alguien a m est sirviendo honrar. honrar.
honrar a l el Padre

(12:27) Ahora el alma de m ha sido (12:27) Ahora est turbada mi (12:27) Ahora est turbada mi
conmocionada de perturbacin Y qu dir? alma; y qu dir? Padre, alma; y qu dir? Padre,
Padre libra a m fuera de la hora slvame de esta hora. Mas por slvame de esta hora? Mas para
esta pero por esto vine en/en esto he venido en esta hora. esto he llegado a esta hora.
un/en una/para/por/hacia dentro a la hora esta
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 257
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(12:28) Padre da gloria/esplendor de ti a/al/a (12:28) Padre, glorifica tu (12:28) Padre, glorifica tu
el Nombre Vino por lo tanto sonido nombre. Entonces vino una voz nombre. Entonces vino una voz
de/del/procedente de/(de en) el cielo Y del cielo: Y lo he glorificado, y lo del cielo: Lo he glorificado, y lo
d gloria/esplendor y otra vez dar glorificar otra vez. glorificar otra vez.
esplendor

(12:29) La por lo tanto muchedumbre la (12:29) Y la gente que estaba (12:29) Y la multitud que estaba
habiendo estado de pie y oyendo/habiendo presente, y haba odo, deca que all, y haba odo la voz, deca
ododeca/Estaba diciendo Trueno haber haba sido trueno. Otros decan: que haba sido un trueno. Otros
llegado a ser Otros decan/estaban diciendo Angel le ha hablado. decan: Un ngel le ha hablado.
ngel/mensajero a l ha hablado

(12:30) Respondi Jess y dijo No (12:30) Respondi Jess, y dijo: (12:30) Respondi Jess y dijo:
por m este el sonido ha llegado a No ha venido esta voz por mi No ha venido esta voz por causa
ser sino por ustedes causa, mas por causa de ma, sino por causa de vosotros.
vosotros.

(12:31) Ahora juicio es/est siendo de el (12:31) Ahora es el juicio de este (12:31) Ahora es el juicio de este
mundo este ahora el gobernante mundo: ahora el prncipe de este mundo; ahora el prncipe de este
de el mundo este ser arrojado mundo ser echado fuera. mundo ser echado fuera.
hacia afuera exterior

(12:32) Y yo si alguna vez sea puesto en alto (12:32) Y yo, si fuere levantado (12:32) Y yo, si fuere levantado
fuera de la tierra a todos atraer de la tierra, todos traer m de la tierra, a todos atraer a m
hacia a m mismo mismo. mismo.

(12:33) A esto pero deca/Estaba diciendo (12:33) Y esto deca dando (12:33) Y deca esto dando a
mostrando por seal a qu clase de muerte entender de qu muerte haba de entender de qu muerte iba a
estaba para morir/estar muriendo morir. morir.

(12:34) Respondi a l la muchedumbre (12:34) Respondile la gente: (12:34) Le respondi la gente:


nosotros omos de/del/procedente de/(de en) Nosotros hemos odo de la ley, Nosotros hemos odo de la ley,
la ley que el Cristo/Ungido que el Cristo permanece para que el Cristo permanece para
permanece/est permaneciendo en/en un/en siempre: cmo pues dices t: siempre. Cmo, pues, dices t
una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo Y Conviene que el Hijo del hombre que es necesario que el Hijo del
cmo t ests diciendo Es/est siendo necesario sea levantado? Quin es este Hombre sea levantado? Quin
ser puesto en alto a/al/a el Hijo de el Hijo del hombre? es este Hijo del Hombre?
hombre? Quin es/est siendo este
el Hijo de el hombre?

(12:35) Dijo por lo tanto a ellos el Jess (12:35) Entonces Jess les dice: (12:35) Entonces Jess les dijo:
Todava pequeo tiempo la luz Aun por un poco estar la luz An por un poco est la luz entre
con ustedes es/est siendo Estn entre vosotros: andad entre tanto vosotros; andad entre tanto que
caminando alrededor hasta la luz tienen/estn que tenis luz, porque no os tenis luz, para que no os
teniendo para que no oscuridad a ustedes sorprendan las tinieblas; porque sorprendan las tinieblas; porque
tome completamente y el caminando el que anda en tinieblas, no sabe el que anda en tinieblas, no sabe
alrededor en la oscuridad no ha sabido dnde va. a dnde va.
dnde est yendo

(12:36) Hasta la luz tienen/estn teniendo (12:36) Entre tanto que tenis la (12:36) Entre tanto que tenis la
crean/creen/estn creyendo/(confiando) en/en un/en luz, creed en la luz, para que luz, creed en la luz, para que
una/para/por/hacia dentro la luz para que hijos seis hijos de luz. Estas cosas seis hijos de luz.
de luz lleguen a ser Estas (cosas) habl Jess, y fuse, y
habl el Jess y habiendo venido escondise de ellos.
desde fue escondido de/del/desde de ellos

(12:37) Tal cantidad pero de l/su/sus (12:37) Empero habiendo hecho (12:37) Pero a pesar de que
seales ha hecho enfrente delante de ellos tantas seales, haba hecho tantas seales
de ellos no crean/estaban no crean en l. delante de ellos, no crean en l;
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a l

(12:38) Para que la palabra de Isaas el (12:38) Para que se cumpliese el (12:38) para que se cumpliese la
profeta/vocero se cumpla/se cumpliese/sea dicho que dijo el profeta Isaas: palabra del profeta Isaas, que
llenada a plenitud cual dijo Seor Quin Seor, quin ha credo dijo: Seor, quin ha credo a
confi a la (cosa) oda de nosotros? nuestro dicho? Y el brazo del nuestro anuncio? Y a quin se
Y el brazo de Seor a quin Seor, quin es revelado? ha revelado el brazo del Seor?
fue quitada cubierta?

(12:39) Por esto no podan/estaban siendo (12:39) Por esto no podan creer, (12:39) Por esto no podan creer,
capaces creer/estar creyendo/(confiando) porque porque otra vez dijo Isaas: porque tambin dijo Isaas:
otra vez dijo Isaas

(12:40) Ha cegado de ellos los (12:40) Ceg los ojos de ellos, y (12:40) Ceg los ojos de ellos, y
ojos y a endurecido de ellos endureci su corazn; Porque no endureci su corazn; Para que
el corazn para que no vean los vean con los ojos, y entiendan de no vean con los ojos, y
ojos y perciban mentalmente a/al/a el corazn, Y se conviertan, Y yo entiendan con el corazn, Y se
corazn y sean vueltos sobre (s) y los sane. conviertan y yo los sane.
sane a ellos

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 258


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(12:41) Estas (cosas) dijo Isaas cuando (12:41) Estas cosas dijo Isaas (12:41) Isaas dijo esto cuando
vio el gloria/esplendor de l/su/sus y cuando vi su gloria, y habl de vio su gloria, y habl acerca de
habl acerca de/(sobre)/(por) l l. l.

(12:42) Con todo sin embargo tambin (12:42) Con todo eso, aun de los (12:42) Con todo eso, aun de los
de/del/procedente de/(de en) los gobernantes prncipes, muchos creyeron en l; gobernantes, muchos creyeron
muchos confiaron en/en un/en mas por causa de los Fariseos no en l; pero a causa de los
una/para/por/hacia dentro a l pero por los lo confesaban, por no ser fariseos no lo confesaban, para
fariseos no estaban confesando echados de la sinagoga. no ser expulsados de la
para que no expulsados de sinagoga sinagoga.
lleguen a ser

(12:43) Amaron porque a/al/a el (12:43) Porque amaban ms la (12:43) Porque amaban ms la
gloria/esplendor de los hombres gloria de los hombres que la gloria de los hombres que la
ms bien que a/al/a el gloria/esplendor gloria de Dios. gloria de Dios.
de el Dios

(12:44) Jess pero clam a gritos y dijo (12:44) Mas Jess clam y dijo: (12:44) Jess clam y dijo: El
El cree/creyendo/(confiando)/(que cree) en/en un/en El que cree en m, no cree en m, que cree en m, no cree en m,
una/para/por/hacia dentro a m no sino en el que me envi; sino en el que me envi;
cree/creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a m sino en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el enviando/habiendo enviado a m

(12:45) Y el observando cuidadosamente a m (12:45) Y el que me ve, ve al que (12:45) y el que me ve, ve al que
est observando cuidadosamente a/al/a el me envi. me envi.
habiendo enviado a m

(12:46) Yo luz en/en un/en una/para/por/hacia dentro (12:46) Yo la luz he venido al (12:46) Yo, la luz, he venido al
a/al/a el mundo he venido para que mundo, para que todo aquel que mundo, para que todo aquel que
todo el creyente/creyendo/(confiando) en/en cree en m no permanezca en cree en m no permanezca en
un/en una/para/por/hacia dentro a m en la tinieblas. tinieblas.
oscuridad no permanezca

(12:47) Y si alguna vez alguien de m oiga (12:47) Y el que oyere mis (12:47) Al que oye mis palabras,
de las declaraciones y no confe palabras, y no las creyere, yo no y no las guarda, yo no le juzgo;
yo no juzgo/estpy juzgando a l no le juzgo; porque no he venido porque no he venido a juzgar al
porque vine para que juzgue/est juzgando juzgar al mundo, sino salvar al mundo, sino a salvar al mundo.
a/al/a el mundo sino para que libre mundo.
a/al/a el mundo

(12:48) El poniendo a un lado a m y no (12:48) El que me desecha, y no (12:48) El que me rechaza, y no


recibiendo las declaraciones de m recibe mis palabras, tiene quien recibe mis palabras, tiene quien
tiene/est teniendo a/al/a el juzgando a l le juzgue: la palabra que he le juzgue; la palabra que he
la palabra cual habl aquella hablado, ella le juzgar en el da hablado, ella le juzgar en el da
juzgar a l en el ltimo da postrero. postrero.

(12:49) Porque yo de/del/procedente de/(de en) (12:49) Porque yo no he hablado (12:49) Porque yo no he hablado
m mismo no habl sino el de m mismo; mas el Padre que por mi propia cuenta; el Padre
habiendo enviado a m Padre l a m me envi, l me di mandamiento que me envi, l me dio
mandamiento/mandato dio qu diga y de lo que he de decir, y de lo que mandamiento de lo que he de
qu hable he de hablar. decir, y de lo que he de hablar.

(12:50) Y he sabido que el (12:50) Y s que su (12:50) Y s que su


mandamiento/mandato de l/su/sus vida mandamiento es vida eterna: as mandamiento es vida eterna. As
eterna es/est siendo cuales por lo tanto que, lo que yo hablo, como el pues, lo que yo hablo, lo hablo
estoy hablando yo segn como ha dicho Padre me lo ha dicho, as hablo. como el Padre me lo ha dicho.
a m el Padre as estoy hablando

Jn 13
(13:1) Antes pero de la fiesta de la (13:1) ANTES de la fiesta de la (13:1) Antes de la fiesta de la
Pascua ha sabido el Jess que Pascua, sabiendo Jess que su pascua, sabiendo Jess que su
ha venido de l/su/sus la hora para que hora haba venido para que hora haba llegado para que
se desplace fuera de el mundo este pasase de este mundo al Padre, pasase de este mundo al Padre,
hacia a/al/a el Padre amando/habiendo como haba amado los suyos como haba amado a los suyos
amado a los suyos a los en el que estaban en el mundo, que estaban en el mundo, los
mundo en/en un/en una/para/por/hacia dentro amlos hasta el fin. am hasta el fin.
fin/final/completacin am a ellos

(13:2) Y de cena habiendo llegado a ser (13:2) Y la cena acabada, como (13:2) Y cuando cenaban, como
de el Diablo/calumniador ya haber el diablo ya haba metido en el el diablo ya haba puesto en el
puesto en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el corazn de Judas, hijo de Simn corazn de Judas Iscariote, hijo
corazn de Judas de Simn Iscariote, que le entregase, de Simn, que le entregase,
Iscariote para que a l entregue

(13:3) Ha sabido el Jess que todas (13:3) Sabiendo Jess que el (13:3) sabiendo Jess que el
(cosas) ha dado a l el Padre en/en Padre le haba dado todas las Padre le haba dado todas las
un/en una/para/por/hacia dentro a las manos y cosas en las manos, y que haba cosas en las manos, y que haba
que de/del/desde Dios sali y salido de Dios, y Dios iba, salido de Dios, y a Dios iba,
hacia a/al/a el Dios est yendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 259


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(13:4) Es/est siendo levantado fuera de la (13:4) Levntase de la cena, y (13:4) se levant de la cena, y se
cena y est poniendo las prendas qutase su ropa, y tomando una quit su manto, y tomando una
exteriores de vestir y habiendo tomado lienzo de toalla, cise. toalla, se la ci.
lino ci completamente a s mismo

(13:5) Luego est echando agua en/en un/en (13:5) Luego puso agua en un (13:5) Luego puso agua en un
una/para/por/hacia dentro a la palangana y lebrillo, y comenz lavar los lebrillo, y comenz a lavar los
comenz estar lavando a los pies pies de los discpulos, y pies de los discpulos, y a
de los discpulos/aprendices/aprendedores y limpiarlos con la toalla con que enjugarlos con la toalla con que
estar secando con el lienzo de lino cual estaba ceido. estaba ceido.
era/estaba siendo ha sido ceido completamente

(13:6) Viene/est viniendo por lo tanto hacia (13:6) Entonces vino Simn (13:6) Entonces vino a Simn
Simn Pedro y dijo/dice/est diciendo Pedro; y Pedro le dice: Seor, Pedro; y Pedro le dijo: Seor, t
a l aqul Seor T de m t me lavas los pies? me lavas los pies?
ests lavando los pies?

(13:7) Respondi Jess y dijo a l (13:7) Respondi Jess, y djole: (13:7) Respondi Jess y le dijo:
Cual yo hago/estoy haciendo t no has Lo que yo hago, t no entiendes Lo que yo hago, t no lo
sabido ahora mismo conocers pero despus ahora; mas lo entenders comprendes ahora; mas lo
estas (cosas) despus. entenders despus.

(13:8) Dijo/dice/est diciendo a l Pedro No (13:8) Dcele Pedro: No me (13:8) Pedro le dijo: No me
no laves a los pies de m en/en lavars los pies jams. lavars los pies jams. Jess le
un/en una/para/por/hacia dentro a la edad/siglo Respondile Jess: Si no te respondi: Si no te lavare, no
Respondi a l el Jess si alguna vez lavare, no tendrs parte conmigo. tendrs parte conmigo.
no lave a ti no ests teniendo parte
con de m

(13:9) Dijo/dice/est diciendo a l Simn (13:9) Dcele Simn Pedro: (13:9) Le dijo Simn Pedro:
Pedro Seor No a los pies de m Seor, no slo mis pies, mas aun Seor, no slo mis pies, sino
solamente sino tambin a las manos las manos y la cabeza. tambin las manos y la cabeza.
y a la cabeza

(13:10) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (13:10) Dcele Jess: El que est (13:10) Jess le dijo: El que est
el ha sido baado no necesidad lavado, no necesita sino que lave lavado, no necesita sino lavarse
tiene/est teniendo ni a los pies los pies, mas est todo limpio: y los pies, pues est todo limpio; y
lavarse sino es/est siendo limpio vosotros limpios estis, aunque vosotros limpios estis, aunque
entero y ustedes limpios son/estn no todos. no todos.
siendo pero no todos

(13:11) Haba sabido porque a/al/a el (13:11) Porque saba quin le (13:11) Porque saba quin le iba
entregando a l por esto dijo haba de entregar; por eso dijo: a entregar; por eso dijo: No
No todos limpios estn siendo No estis limpios todos. estis limpios todos.

(13:12) Cuando por lo tanto lav a los (13:12) As que, despus que les (13:12) As que, despus que les
pies de ellos y tom las hubo lavado los pies, y tomado hubo lavado los pies, tom su
prendas exteriores de vestir de l/su/sus su ropa, volvindose sentar la manto, volvi a la mesa, y les
habiendo recostado otra vez dijo a mesa, djoles: Sabis lo que os dijo: Sabis lo que os he
ellos Estn conociendo<WTG>:estn conociendo qu he hecho? hecho?
he hecho a ustedes?

(13:13) Ustedes estn emitiendo sonido a m El (13:13) Vosotros me llamis, (13:13) Vosotros me llamis
Maestro y El Seor y Maestro, y, Seor: y decs bien; Maestro, y Seor; y decs bien,
apropiadamente dicen/estn diciendo soy/estoy porque lo soy. porque lo soy.
siendo porque

(13:14) Si por lo tanto yo lav de ustedes (13:14) Pues si yo, el Seor y el (13:14) Pues si yo, el Seor y el
los pies el Seor y el Maestro, he lavado vuestros pies, Maestro, he lavado vuestros pies,
Maestro tambin ustedes estn vosotros tambin debis lavar los vosotros tambin debis lavaros
debiendo unos a otros estar lavando los pies los unos los otros. los pies los unos a los otros.
pies

(13:15) Muestra debajo porque d a (13:15) Porque ejemplo os he (13:15) Porque ejemplo os he
ustedes para que segn como yo hice dado, para que como yo os he dado, para que como yo os he
a ustedes tambin ustedes estn haciendo hecho, vosotros tambin hagis. hecho, vosotros tambin hagis.

(13:16) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (13:16) De cierto, de cierto os (13:16) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a digo: El siervo no es mayor que digo: El siervo no es mayor que
ustedes no es/est siendo esclavo/siervo/(sirviente su seor, ni el apstol es mayor su seor, ni el enviado es mayor
bajo esclavitud) ms mayor de el Seor/amo que el que le envi. que el que le envi.
de l/su/sus ni apstol/emisario
mayor que el habiendo enviado a l

(13:17) Si estas (cosas) saben/conocen/han sabido (13:17) Si sabis estas cosas, (13:17) Si sabis estas cosas,
Bienaventurados/Dichosos/Afortunados son/estn bienaventurados seris, si las bienaventurados seris si las
siendo si alguna vez estn haciendo a ellas hiciereis. hiciereis.

(13:18) No acerca de/(sobre)/(por) todos (13:18) No hablo de todos (13:18) No hablo de todos
ustedes estoy diciendo yo he sabido a vosotros: yo s los que he vosotros; yo s a quienes he
quienes seleccion sino para que el elegido: mas para que se cumpla elegido; mas para que se cumpla
escrito sea llenado a plenitud El la Escritura: El que come pan la Escritura: El que come pan
comiendo con de m el pan conmigo, levant contra m su conmigo, levant contra m su
alz sobre m a la taln de l calcaar. calcaar.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 260


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(13:19) Desde ahora mismo estoy diciendo a (13:19) Desde ahora os lo digo (13:19) Desde ahora os lo digo
ustedes antes de el llegar a ser para que antes que se haga, para que antes que suceda, para que
cuando llegue a ser confen que cuando se hiciere, creis que yo cuando suceda, creis que yo
yo estoy siendo soy. soy.

(13:20) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (13:20) De cierto, de cierto os (13:20) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a digo: El que recibe al que yo digo: El que recibe al que yo
ustedes el recibiendo si alguna vez a alguien enviare, m recibe; y el que enviare, me recibe a m; y el que
(yo) enve a m est recibiendo el pero m recibe, recibe al que me envi. me recibe a m, recibe al que me
a m recibiendo est recibiendo a/al/a envi.
el habiendo enviado a m

(13:21) Estas (cosas) habiendo dicho el Jess (13:21) Como hubo dicho Jess (13:21) Habiendo dicho Jess
fue alterado/turbado/agitado a/al/a el esto, fu conmovido en el esto, se conmovi en espritu, y
espritu y dio testimonio y espritu, y protest, y dijo: De declar y dijo: De cierto, de cierto
dijo (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de cierto, de cierto os digo, que uno os digo, que uno de vosotros me
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo a de vosotros me ha de entregar. va a entregar.
ustedes que uno de/del/procedente de/(de en)
ustedes entregar a m

(13:22) Estaban viendo por lo tanto en/en un/en (13:22) Entonces los discpulos (13:22) Entonces los discpulos
una/para/por/hacia dentro unos a otros los mirbanse los unos los otros, se miraban unos a otros,
discpulos/aprendices/aprendedores siendo dudando de quin deca. dudando de quin hablaba.
perplejos acerca de/(sobre)/(por) quin est diciendo

(13:23) Estaba siendo pero reclinando uno (13:23) Y uno de sus discpulos, (13:23) Y uno de sus discpulos,
los discpulos/aprendices/aprendedores de al cual Jess amaba, estaba al cual Jess amaba, estaba
l/su/sus en el seno de el Jess a recostado en el seno de Jess. recostado al lado de Jess.
quien estaba amando el Jess

(13:24) Est haciendo sea con cabeza por lo tanto a (13:24) A ste, pues, hizo seas (13:24) A ste, pues, hizo seas
este Simn Pedro inquirir quin Simn Pedro, para que Simn Pedro, para que
probable podra ser acerca de/(sobre)/(por) quien preguntase quin era aqul de preguntase quin era aquel de
est diciendo quien deca. quien hablaba.

(13:25) Habiendo cado sobre pero aqul (13:25) El entonces recostndose (13:25) El entonces, recostado
as sobre el pecho de el Jess sobre el pecho de Jess, dcele: cerca del pecho de Jess, le dijo:
dijo/dice/est diciendo a l Seor Quin Seor, quin es? Seor, quin es?
est siendo?

(13:26) Est respondiendo el Jess (13:26) Respondi Jess: Aqul (13:26) Respondi Jess: A
Aqul es/est siendo a quien yo es, quien yo diere el pan quien yo diere el pan mojado,
habiendo bautizado/sumergido el bocado mojado. Y mojando el pan, dilo aqul es. Y mojando el pan, lo
dar sobre (boca) y habiendo Judas Iscariote, hijo de Simn. dio a Judas Iscariote hijo de
bautizado/sumergido en el bocado est dando Simn.
a Judas de Simn Iscariote

(13:27) Y con el bocado entonces (13:27) Y tras el bocado Satans (13:27) Y despus del bocado,
entr en/en un/en una/para/por/hacia dentro a entr en l. Entonces Jess le Satans entr en l. Entonces
aqul el Satans/adversario Dijo/dice/est diciendo dice: Lo que haces, haz lo ms Jess le dijo: Lo que vas a hacer,
por lo tanto a l el Jess Cual (cosa) presto. hazlo ms pronto.
ests haciendo haz ms rpido

(13:28) A esto pero nadie conoci de los (13:28) Mas ninguno de los que (13:28) Pero ninguno de los que
reclinando hacia qu dijo a l estaban la mesa entendi estaban a la mesa entendi por
qu propsito le dijo esto. qu le dijo esto.

(13:29) Algunos porque estaban pensando (13:29) Porque los unos (13:29) Porque algunos
ya que la caja de dinero tena/estaba pensaban, por que Judas tena la pensaban, puesto que Judas
teniendo el Judas que dijo/dice/est diciendo bolsa, que Jess le deca: tena la bolsa, que Jess le
a l el Jess Compra de cuales Compra lo que necesitamos para deca: Compra lo que
(cosas) necesidad estamos teniendo en/en un/en la fiesta: , que diese algo los necesitamos para la fiesta; o que
una/para/por/hacia dentro a la fiesta O A los pobres. diese algo a los pobres.
pobres para que algo d

(13:30) Habiendo tomado por lo tanto el (13:30) Como l pues hubo (13:30) Cuando l, pues, hubo
bocado aqul inmediatamente sali tomado el bocado, luego sali: y tomado el bocado, luego sali; y
era/estaba siendo pero noche era ya noche. era ya de noche.

(13:31) Cuando sali dijo/dice/est diciendo el (13:31) Entonces como l sali, (13:31) Entonces, cuando hubo
Jess Ahora fue dado gloria/esplendor dijo Jess: Ahora es glorificado el salido, dijo Jess: Ahora es
a/al/a el Hijo de el hombre y a/al/a el Hijo del hombre, y Dios es glorificado el Hijo del Hombre, y
Dios fue dado gloria/esplendor en l glorificado en l. Dios es glorificado en l.

(13:32) Si el Dios fue dado gloria/esplendor (13:32) Si Dios es glorificado en (13:32) Si Dios es glorificado en
en l y el Dios dar gloria/esplendor l, Dios tambin le glorificar en l, Dios tambin le glorificar en
a l en l mismo y inmediatamente s mismo, y luego le glorificar. s mismo, y en seguida le
dar gloria/esplendor a l glorificar.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 261


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(13:33) Hijitos todava pequeo (tiempo) con (13:33) Hijitos, aun un poco estoy (13:33) Hijitos, an estar con
ustedes soy/estoy siendo buscarn a m con vosotros. Me buscaris; mas, vosotros un poco. Me buscaris;
y segn como dije a los judos como dije los Judos: Donde yo pero como dije a los judos, as
que donde voy/estoy yendo yo ustedes voy, vosotros no podis venir; as os digo ahora a vosotros: A
no pueden/estn siendo capaces venir y digo vosotros ahora. donde yo voy, vosotros no podis
a ustedes estoy diciendo ahora mismo ir.

(13:34) Mandamiento/mandato nuevo estoy (13:34) Un mandamiento nuevo (13:34) Un mandamiento nuevo
dando a ustedes para que amen/estn amando os doy: Que os amis unos os doy: Que os amis unos a
unos a otros segn como am a otros: como os he amado, que otros; como yo os he amado, que
ustedes para que tambin ustedes tambin os amis los unos los tambin os amis unos a otros.
amen/estn amando unos a otros otros.

(13:35) En esto conocern todos (13:35) En esto conocern todos (13:35) En esto conocern todos
que a m discpulos/aprendices/aprendedores que sois mis discpulos, si que sois mis discpulos, si
son/estn siendo si alguna vez amor estn tuviereis amor los unos con los tuviereis amor los unos con los
teniendo en unos a otros otros. otros.

(13:36) Dijo/dice/est diciendo a l Simn (13:36) Dcele Simn Pedro: (13:36) Le dijo Simn Pedro:
Pedro Seor Dnde ests yendo? Seor, adnde vas? Seor, a dnde vas? Jess le
Respondi a l el Jess donde Respondile Jess: Donde yo respondi: A donde yo voy, no
voy/estoy yendo no puedes/ests siendo capaz voy, no me puedes ahora seguir; me puedes seguir ahora; mas me
a m ahora seguir posteriormente mas me seguirs despus. seguirs despus.
pero seguirs a m

(13:37) Dijo/dice/est diciendo a l Pedro (13:37) Dcele Pedro: Seor, (13:37) Le dijo Pedro: Seor,
Seor Por qu no soy/estoy siendo capaz por qu no te puedo seguir por qu no te puedo seguir
a ti seguir? Ahora mismo a/al/a el ahora? mi alma pondr por ti. ahora? Mi vida pondr por ti.
alma de m por ti pondr

(13:38) Respondi a l el Jess (13:38) Respondile Jess: Tu (13:38) Jess le respondi: Tu


A/al/a el alma de ti por m alma pondrs por m? De cierto, vida pondrs por m? De cierto,
pondrs? (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn de cierto te digo: No cantar el de cierto te digo: No cantar el
(de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn estoy diciendo gallo, sin que me hayas negado gallo, sin que me hayas negado
a ti no no gallo emitir sonido tres veces. tres veces.
hasta que negars a m tres veces

Jn 14
(14:1) No est siendo perturbado de ustedes (14:1) NO se turbe vuestro (14:1) No se turbe vuestro
el corazn crean/creen/estn corazn; creis en Dios, creed corazn; creis en Dios, creed
creyendo/(confiando) en/en un/en una/para/por/hacia dentro tambin en m. tambin en m.
a/al/a el Dios y en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a m crean/creen/estn creyendo/(confiando)

(14:2) En la casa de el Padre de m (14:2) En la casa de mi Padre (14:2) En la casa de mi Padre


moradas muchas son/estn siendo si pero muchas moradas hay: de otra muchas moradas hay; si as no
no dije probable a ustedes voy/estoy manera os lo hubiera dicho: voy, fuera, yo os lo hubiera dicho; voy,
yendo en camino preparar lugar a ustedes pues, preparar lugar para pues, a preparar lugar para
vosotros. vosotros.

(14:3) Y si alguna vez voy en camino (14:3) Y si me fuere, y os (14:3) Y si me fuere y os


preparar a ustedes lugar otra vez aparejare lugar, vendr otra vez, preparare lugar, vendr otra vez,
vengo/estoy viniendo y tomar conmigo y os tomar m mismo: para y os tomar a m mismo, para
a ustedes hacia a m mismo para que que donde yo estoy, vosotros que donde yo estoy, vosotros
donde estoy siendo yo tambin ustedes tambin estis. tambin estis.
estn siendo

(14:4) Y donde yo voy/estoy yendo (14:4) Y sabis dnde yo voy; y (14:4) Y sabis a dnde voy, y
saben/conocen/han sabido y el camino sabis el camino. sabis el camino.
saben/conocen/han sabido

(14:5) Dijo/dice/est diciendo a l Toms (14:5) Dcele Toms: Seor, no (14:5) Le dijo Toms: Seor, no
Seor no sabemos/hemos sabido dnde sabemos dnde vas: cmo, sabemos a dnde vas; cmo,
ests yendo y cmo pues, podemos saber el camino? pues, podemos saber el camino?
podemos/somos/estamos siendo capaces el
camino haber sabido?

(14:6) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (14:6) Jess le dice: Yo soy el (14:6) Jess le dijo: Yo soy el
Yo soy/estoy siendo el camino y la camino, y la verdad, y la vida: camino, y la verdad, y la vida;
verdad y la vida nadie nadie viene al Padre, sino por m. nadie viene al Padre, sino por m.
viene/est viniendo hacia a/al/a el Padre
si no por medio/a travs de m

(14:7) Si haban conocido a m tambin (14:7) Si me conocieseis, (14:7) Si me conocieseis,


a/al/a el Padre de m haban conocido tambin mi Padre conocierais: tambin a mi Padre conocerais;
probable y desde ahora mismo estn y desde ahora le conocis, y le y desde ahora le conocis, y le
conociendo a l y han visto a l habis visto. habis visto.

(14:8) Dijo/dice/est diciendo a l Felipe (14:8) Dcele Felipe: Seor, (14:8) Felipe le dijo: Seor,
Seor muestra a nosotros a/al/a el mustranos el Padre, y nos mustranos el Padre, y nos
Padre y es/est siendo suficiente a nosotros basta. basta.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 262


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(14:9) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (14:9) Jess le dice: Tanto (14:9) Jess le dijo: Tanto
Tal cantidad tiempo con ustedes tiempo ha que estoy con tiempo hace que estoy con
soy/estoy siendo y no has conocido a m vosotros, y no me has conocido, vosotros, y no me has conocido,
Felipe? El vi/viendo/habiendo visto a m Felipe? El que me ha visto, ha Felipe? El que me ha visto a m,
ha visto a/al/a el Padre Y cmo visto al Padre; cmo, pues, ha visto al Padre; cmo, pues,
t ests diciendo muestra a nosotros dices t: Mustranos el Padre? dices t: Mustranos el Padre?
a/al/a el Padre?

(14:10) No cree/ests creyendo/(confiando) que (14:10) No crees que yo soy en (14:10) No crees que yo soy en
yo en el Padre y el Padre en el Padre, y el Padre en m? Las el Padre, y el Padre en m? Las
m est siendo? Las declaraciones cuales palabras que yo os hablo, no las palabras que yo os hablo, no las
yo estoy hablando a ustedes de/del/desde hablo de m mismo: mas el Padre hablo por mi propia cuenta, sino
m mismo no estoy hablando el pero que est en m, l hace las obras. que el Padre que mora en m, l
Padre el en m permaneciendo l hace las obras.
hace/est haciendo las obras

(14:11) Crean/creen/estn creyendo/(confiando) a m (14:11) Creedme que yo soy en (14:11) Creedme que yo soy en
que yo en el Padre y el Padre el Padre, y el Padre en m: de el Padre, y el Padre en m; de
en m si pero no por las obras otra manera, creedme por las otra manera, creedme por las
a ellas crean/creen/estn creyendo/(confiando) a mismas obras. mismas obras.
m

(14:12) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (14:12) De cierto, de cierto os (14:12) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo: El que en m cree, las obras digo: El que en m cree, las obras
ustedes el creyente/creyendo/(confiando) en/en un/en que yo hago tambin l las har; que yo hago, l las har tambin;
una/para/por/hacia dentro a m las obras cuales y mayores que stas har; y aun mayores har, porque yo
yo hago/estoy haciendo tambin aqul porque yo voy al Padre. voy al Padre.
har y mayores de estas har
porque yo hacia a/al/a el Padre de
m voy/estoy yendo en camino

(14:13) Y cual algo probable supliquen en (14:13) Y todo lo que pidiereis al (14:13) Y todo lo que pidiereis al
el nombre de m a esto har Padre en mi nombre, esto har, Padre en mi nombre, lo har,
para que sea dado gloria/esplendor el Padre para que el Padre sea glorificado para que el Padre sea glorificado
en el Hijo en el Hijo. en el Hijo.

(14:14) Si alguna vez algo supliquen a m en (14:14) Si algo pidiereis en mi (14:14) Si algo pidiereis en mi
el nombre de m yo har nombre, yo lo har. nombre, yo lo har.

(14:15) Si alguna vez amen/estn amando a m (14:15) Si me amis, guardad mis (14:15) Si me amis, guardad
a los mandatos/mandamientos los mos mandamientos; mis mandamientos.
guarden

(14:16) Y yo preguntar a/al/a el (14:16) Y yo rogar al Padre, y os (14:16) Y yo rogar al Padre, y


Padre y a otro Consolador/ayudante dar otro Consolador, para que os dar otro Consolador, para
dar a ustedes para que est permaneciendo est con vosotros para siempre: que est con vosotros para
con ustedes en/en un/en una/para/por/hacia dentro siempre:
a la edad

(14:17) El espritu de la/de/del verdad (14:17) Al Espritu de verdad, al (14:17) el Espritu de verdad, al
cual el mundo no puede/es/est siendo cual el mundo no puede recibir, cual el mundo no puede recibir,
capaz recibir porque no est contemplando porque no le ve, ni le conoce: porque no le ve, ni le conoce;
a l ni est conociendo a l ustedes mas vosotros le conocis; porque pero vosotros le conocis,
pero estn conociendo a l porque est con vosotros, y ser en porque mora con vosotros, y
junto (a/al)/al lado de ustedes permanece/est vosotros. estar en vosotros.
permaneciendo y en ustedes estar

(14:18) No dejar completamente a ustedes (14:18) No os dejar hurfanos: (14:18) No os dejar hurfanos;
hurfanos vengo/estoy viniendo hacia vendr vosotros. vendr a vosotros.
a ustedes

(14:19) Todava pequeo (tiempo) y el (14:19) Aun un poquito, y el (14:19) Todava un poco, y el
mundo a m ya no est contemplando mundo no me ver ms; empero mundo no me ver ms; pero
ustedes pero estn contemplando a m vosotros me veris; porque yo vosotros me veris; porque yo
porque yo vivo/estoy viviendo y ustedes vivo, y vosotros tambin viviris. vivo, vosotros tambin viviris.
vivirn

(14:20) En aqul el da conocern (14:20) En aquel da vosotros (14:20) En aquel da vosotros


ustedes que yo en el Padre de m conoceris que yo estoy en mi conoceris que yo estoy en mi
y ustedes en m y yo en Padre, y vosotros en m, y yo en Padre, y vosotros en m, y yo en
ustedes vosotros. vosotros.

(14:21) El teniendo los (14:21) El que tiene mis (14:21) El que tiene mis
mandatos/mandamientos de m y mandamientos, y los guarda, mandamientos, y los guarda, se
guardando a ellos aqul es/est siendo aqul es el que me ama; y el que es el que me ama; y el que me
el amando a m el pero amando a me ama, ser amado de mi ama, ser amado por mi Padre, y
m ser amado por el Padre Padre, y yo le amar, y me yo le amar, y me manifestar a
de m y yo amar a l y manifestar l. l.
har manifiesto a l a m mismo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 263


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(14:22) Dijo/dice/est diciendo a l Judas no (14:22) Dcele Judas, no el (14:22) Le dijo Judas (no el
el Iscariote Seor Y qu ha Iscariote: Seor, qu hay Iscariote): Seor, cmo es que
llegado a ser que a nosotros ests para porque te hayas de manifestar te manifestars a nosotros, y no
hacer/estar haciendo manifiesto a ti mismo y nosotros, y no al mundo? al mundo?
no a/al/a el mundo?

(14:23) Respondi Jess y dijo a l (14:23) Respondi Jess, y (14:23) Respondi Jess y le
Si alguna vez alguien est amando a m a la djole: El que me ama, mi palabra dijo: El que me ama, mi palabra
palabra de m guardar y el guardar; y mi Padre le amar, y guardar; y mi Padre le amar, y
Padre de m amar a l y vendremos l, y haremos con l vendremos a l, y haremos
hacia a l vendremos y morada morada. morada con l.
junto (a/al)/al lado de l haremos

(14:24) El no amando a m a las (14:24) El que no me ama, no (14:24) El que no me ama, no


palabras de m no est guardando y la guarda mis palabras: y la palabra guarda mis palabras; y la palabra
palabra cual oyen/estn oyendo no que habis odo, no es ma, sino que habis odo no es ma, sino
es/est siendo ma sino de el del Padre que me envi. del Padre que me envi.
habiendo enviado a m de Padre

(14:25) Estas (cosas) he hablado a ustedes (14:25) Estas cosas os he (14:25) Os he dicho estas cosas
junto (a/al)/al lado de ustedes permaneciendo hablado estando con vosotros. estando con vosotros.

(14:26) El pero Consolador/ayudante el (14:26) Mas el Consolador, el (14:26) Mas el Consolador, el


espritu el santo cual enviar el Espritu Santo, al cual el Padre Espritu Santo, a quien el Padre
Padre en el nombre de m enviar en mi nombre, l os enviar en mi nombre, l os
aqul a ustedes ensear todas (cosas) ensear todas las cosas, y os ensear todas las cosas, y os
y recordar a ustedes todas (cosas) recordar todas las cosas que os recordar todo lo que yo os he
cuales dije a ustedes he dicho. dicho.

(14:27) Paz estoy dejando completamente a (14:27) La paz os dejo, mi paz os (14:27) La paz os dejo, mi paz os
ustedes paz la ma estoy dando a doy: no como el mundo la da, yo doy; yo no os la doy como el
ustedes no segn como el mundo os la doy. No se turbe vuestro mundo la da. No se turbe vuestro
est dando yo estoy dando a ustedes corazn, ni tenga miedo. corazn, ni tenga miedo.
no est siendo perturbado de ustedes el
corazn ni est acobardando

(14:28) Oyeron que yo dije a ustedes (14:28) Habis odo cmo yo os (14:28) Habis odo que yo os he
voy/estoy yendo y vengo/estoy viniendo he dicho: Voy, y vengo dicho: Voy, y vengo a vosotros.
hacia a ustedes si estaban amando a m vosotros. Si me amaseis, Si me amarais, os habrais
se regocijaron probable porque dije ciertamente os gozarais, porque regocijado, porque he dicho que
voy/estoy yendo en camino hacia a/al/a el he dicho que voy al Padre: voy al Padre; porque el Padre
Padre porque el Padre de m porque el Padre mayor es que mayor es que yo.
ms mayor que yo est siendo yo.

(14:29) Y ahora he dicho a ustedes antes (14:29) Y ahora os lo he dicho (14:29) Y ahora os lo he dicho
llegar a ser para que cuando llegue a ser antes que se haga; para que antes que suceda, para que
confen cuando se hiciere, creis. cuando suceda, creis.

(14:30) Ya no muchas (cosas) hablar con (14:30) Ya no hablar mucho con (14:30) No hablar ya mucho con
ustedes viene/est viniendo porque el de vosotros: porque viene el prncipe vosotros; porque viene el
el mundo gobernante y en m no de este mundo; mas no tiene prncipe de este mundo, y l
tiene/est teniendo nada nada en m. nada tiene en m.

(14:31) Sino para que conozca el mundo (14:31) Empero para que (14:31) Mas para que el mundo
que estoy amando a/al/a el Padre y conozca el mundo que amo al conozca que amo al Padre, y
segn como mand a m el Padre Padre, y como el Padre me di el como el Padre me mand, as
as hago/estoy haciendo estn levantando mandamiento, as hago. hago. Levantaos, vamos de aqu.
estemos conducindonos desde aqu Levantaos, vamos de aqu,

Jn 15
(15:1) Yo soy/estoy siendo la vid la (15:1) YO soy la vid verdadera, y (15:1) Yo soy la vid verdadera, y
verdadera y el Padre de m el mi Padre es el labrador. mi Padre es el labrador.
cultivador est siendo

(15:2) Toda rama en m no llevando (15:2) Todo pmpano que en m (15:2) Todo pmpano que en m
fruto est alzando a ella y todo el no lleva fruto, le quitar: y todo no lleva fruto, lo quitar; y todo
fruto llevando est limpiando a l aquel que lleva fruto, le limpiar, aquel que lleva fruto, lo limpiar,
para que ms fruto est llevando para que lleve ms fruto. para que lleve ms fruto.

(15:3) Ya ustedes limpios son/estn siendo (15:3) Ya vosotros sois limpios (15:3) Ya vosotros estis limpios
por la palabra cual he hablado a por la palabra que os he hablado. por la palabra que os he hablado.
ustedes

(15:4) Permanezcan en m y yo en (15:4) Estad en m, y yo en (15:4) Permaneced en m, y yo


ustedes segn como la rama no vosotros. Como el pmpano no en vosotros. Como el pmpano
puede/es/est siendo capaz fruto estar puede llevar fruto de s mismo, si no puede llevar fruto por s
llevando desde s misma si alguna vez no no estuviere en la vid; as ni mismo, si no permanece en la
permanezca en la vid as vosotros, si no estuviereis en m. vid, as tampoco vosotros, si no
tampoco ustedes si alguna vez no en permanecis en m.
m permanezcan

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 264


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(15:5) Yo soy/estoy siendo la vid ustedes (15:5) Yo soy la vid, vosotros los (15:5) Yo soy la vid, vosotros los
las ramas el permaneciendo en m pmpanos: el que est en m, y pmpanos; el que permanece en
y yo en l este est llevando yo en l, ste lleva mucho fruto; m, y yo en l, ste lleva mucho
fruto mucho porque aparte de m porque sin m nada podis hacer. fruto; porque separados de m
no pueden/estn siendo capaces hacer/estar nada podis hacer.
haciendo nada

(15:6) Si alguna vez no alguien permanezca en (15:6) El que en m no estuviere, (15:6) El que en m no
m fue arrojado exterior como la ser echado fuera como mal permanece, ser echado fuera
rama y fue secada y estn pmpano, y se secar; y los como pmpano, y se secar; y
reuniendo a ellas y en/en un/en una/para/por/hacia cogen, y los echan en el fuego, y los recogen, y los echan en el
dentro el fuego estn echando y arden. fuego, y arden.
es/est siendo ardida

(15:7) Si alguna vez permanezcan en m y (15:7) Si estuviereis en m, y mis (15:7) Si permanecis en m, y


las declaraciones de m en ustedes palabras estuvieren en vosotros, mis palabras permanecen en
permanezca cual si alguna vez estn queriendo pedid todo lo que quisiereis, y os vosotros, pedid todo lo que
suplicarn y llegar a ser a ustedes ser hecho. queris, y os ser hecho.

(15:8) En esto habiendo sido dado (15:8) En esto es glorificado mi (15:8) En esto es glorificado mi
gloria/esplendor el Padre de m para que Padre, en que llevis mucho Padre, en que llevis mucho
fruto mucho lleven/estn llevando y fruto, y seis as mis discpulos. fruto, y seis as mis discpulos.
llegarn a ser a m discpulos/aprendedores

(15:9) Segn como am a m el Padre (15:9) Como el Padre me am, (15:9) Como el Padre me ha
yo tambin am a ustedes tambin yo os he amado: estad amado, as tambin yo os he
permanezcan en el amor el mo en mi amor. amado; permaneced en mi amor.

(15:10) Si alguna vez a los mandatos/mandamientos (15:10) Si guardareis mis (15:10) Si guardareis mis
de m guarden permanecern en el mandamientos, estaris en mi mandamientos, permaneceris
amor de m segn como yo a los amor; como yo tambin he en mi amor; as como yo he
mandatos/mandamientos de el Padre de guardado los mandamientos de guardado los mandamientos de
m he guardado y estoy permaneciendo mi Padre, y estoy en su amor. mi Padre, y permanezco en su
de l/su/sus en el amor amor.

(15:11) Estas (cosas) he hablado a ustedes (15:11) Estas cosas os he (15:11) Estas cosas os he
para que el regocijo el mo en ustedes hablado, para que mi gozo est hablado, para que mi gozo est
permanezca y el regocijo de ustedes en vosotros, y vuestro gozo sea en vosotros, y vuestro gozo sea
sea llenado a plenitud cumplido. cumplido.

(15:12) Este es/est siendo el (15:12) Este es mi mandamiento: (15:12) Este es mi mandamiento:
mandamiento/mandato el mo para que Que os amis los unos los Que os amis unos a otros, como
amen/estn amando unos a otros segn otros, como yo os he amado. yo os he amado.
como am a ustedes

(15:13) Mayor que este amor nadie (15:13) Nadie tiene mayor amor (15:13) Nadie tiene mayor amor
tiene/est teniendo para que alguien el que este, que ponga alguno su que este, que uno ponga su vida
alma de l/su/sus ponga por los vida por sus amigos. por sus amigos.
amigos de l

(15:14) Ustedes amigos de m son/estn siendo (15:14) Vosotros sois mis (15:14) Vosotros sois mis
si alguna vez estn haciendo tantas (cosas) como amigos, si hiciereis las cosas que amigos, si hacis lo que yo os
yo mando/estoy mandando a ustedes yo os mando. mando.

(15:15) Ya no a ustedes digo/estoy diciendo (15:15) Ya no os llamar siervos, (15:15) Ya no os llamar siervos,
esclavos porque el esclavo/siervo/(sirviente porque el siervo no sabe lo que porque el siervo no sabe lo que
bajo esclavitud) no ha sabido qu est haciendo hace su seor: mas os he hace su seor; pero os he
de l/su/sus el Seor/amo a ustedes pero llamado amigos, porque todas las llamado amigos, porque todas las
he dicho amigos porque todas (cosas) cosas que o de mi Padre, os he cosas que o de mi Padre, os las
cuales o junto (a/al)/al lado de de el hecho notorias. he dado a conocer.
Padre de m hice conocer a ustedes

(15:16) No ustedes a m seleccionaron (15:16) No me elegisteis vosotros (15:16) No me elegisteis vosotros


sino yo seleccion a ustedes y m, mas yo os eleg vosotros; a m, sino que yo os eleg a
puse a ustedes para que ustedes y os he puesto para que vayis y vosotros, y os he puesto para
estn yendo y fruto lleven/estn llevis fruto, y vuestro fruto que vayis y llevis fruto, y
llevando y el fruto de ustedes est permanezca: para que todo lo vuestro fruto permanezca; para
permaneciendo para que cual algo probable que pidiereis del Padre en mi que todo lo que pidiereis al Padre
supliquen a/al/a el Padre en el nombre, l os lo d. en mi nombre, l os lo d.
nombre de m d a ustedes

(15:17) Estas (cosas) mando/estoy mandando (15:17) Esto os mando: Que os (15:17) Esto os mando: Que os
a ustedes para que amen/estn amando amis los unos los otros. amis unos a otros.
unos a otros

(15:18) Si el mundo a ustedes (15:18) Si el mundo os aborrece, (15:18) Si el mundo os aborrece,


aborrece/tiene aversin/est odiando estn sabed que m me aborreci sabed que a m me ha aborrecido
conociendo<WTG>:estn conociendo que a m primero antes que vosotros. antes que a vosotros.
de ustedes ha odiado

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 265


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(15:19) Si de/del/procedente de/(de en) el mundo (15:19) Si fuerais del mundo, el (15:19) Si fuerais del mundo, el
estaban siendo el mundo probable a lo mundo amara lo suyo; mas mundo amara lo suyo; pero
suyo estara teniendo cario porque pero porque no sois del mundo, antes porque no sois del mundo, antes
de/del/procedente de/(de en) el mundo no yo os eleg del mundo, por eso os yo os eleg del mundo, por eso el
son/estn siendo sino yo seleccion aborrece el mundo. mundo os aborrece.
a ustedes de/del/procedente de/(de en) el
mundo por esto aborrece/tiene
aversin/est odiando a ustedes el mundo

(15:20) Recuerden/estn recordando de la (15:20) Acordaos de la palabra (15:20) Acordaos de la palabra


palabra que yo dije a ustedes No que yo os he dicho: No es el que yo os he dicho: El siervo no
es/est siendo esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) siervo mayor que su seor. Si es mayor que su seor. Si a m
mayor que el Seor/amo de l/su/sus m m han perseguido, tambin me han perseguido, tambin a
Si a m persiguieron tambin a ustedes vosotros perseguirn: si han vosotros os perseguirn; si han
perseguirn si la palabra de m guardado mi palabra, tambin guardado mi palabra, tambin
guardaron tambin la de ustedes guardarn la vuestra. guardarn la vuestra.
guardarn

(15:21) Pero estas (cosas) todas (15:21) Mas todo esto os harn (15:21) Mas todo esto os harn
harn a ustedes por el nombre por causa de mi nombre, porque por causa de mi nombre, porque
de m porque no saben/conocen/han sabido no conocen al que me ha no conocen al que me ha
a/al/a el habiendo enviado a m enviado. enviado.

(15:22) Si no vine y habl a ellos (15:22) Si no hubiera venido, ni (15:22) Si yo no hubiera venido,
pecado no estaban teniendo ahora les hubiera hablado, no tendran ni les hubiera hablado, no
pero simulacin no tienen/estn teniendo pecado, mas ahora no tienen tendran pecado; pero ahora no
acerca de/(sobre)/(por) el pecado de ellos excusa de su pecado. tienen excusa por su pecado.

(15:23) El a m aborreciendo/teniendo aversin/odiando (15:23) El que me aborrece, (15:23) El que me aborrece a m,


tambin a/al/a el Padre de m tambin mi Padre aborrece. tambin a mi Padre aborrece.
aborrece/tiene aversin/est odiando

(15:24) Si las obras no hice en (15:24) Si no hubiese hecho (15:24) Si yo no hubiese hecho
ellos cuales nadie otro ha hecho entre ellos obras cuales ningn entre ellos obras que ningn otro
pecado no estaban teniendo ahora otro ha hecho, no tendran ha hecho, no tendran pecado;
pero tambin han visto y han pecado; mas ahora, y las han pero ahora han visto y han
odiado tambin a m y a/al/a el Padre visto, y me aborrecen m y mi aborrecido a m y a mi Padre.
de m Padre.

(15:25) Pero para que se cumpla/se cumpliese/sea (15:25) Mas para que se cumpla (15:25) Pero esto es para que se
llenada a plenitud la palabra la ha sido la palabra que est escrita en su cumpla la palabra que est
escrita en la ley de ellos que ley: Que sin causa me escrita en su ley: Sin causa me
Odiaron a m como don/ddiva gratuita aborrecieron. aborrecieron.

(15:26) Cuando pero venga el (15:26) Empero cuando viniere el (15:26) Pero cuando venga el
Consolador/ayudante a quien yo Consolador, el cual yo os enviar Consolador, a quien yo os
enviar a ustedes junto (a/al)/al lado de el del Padre, el Espritu de verdad, enviar del Padre, el Espritu de
Padre el espritu de la verdad el cual procede del Padre, l dar verdad, el cual procede del
cual junto (a/al)/al lado de el Padre testimonio de m. Padre, l dar testimonio acerca
est saliendo aqul dar testimonio de m.
acerca de/(sobre)/(por) m

(15:27) Y ustedes pero estn dando (15:27) Y vosotros daris (15:27) Y vosotros daris
testimonio que desde principio con de m testimonio, porque estis testimonio tambin, porque
estn siendo conmigo desde el principio. habis estado conmigo desde el
principio.

Jn 16
(16:1) Estas (cosas) he hablado a ustedes (16:1) ESTAS cosas os he (16:1) Estas cosas os he
para que no sean tropezados hablado, para que no os hablado, para que no tengis
escandalicis. tropiezo.

(16:2) Expulsados de sinagoga harn (16:2) Os echarn de los (16:2) Os expulsarn de las
a ustedes pero viene/est viniendo hora sinagogas; y aun viene la hora, sinagogas; y aun viene la hora
para que todo el habiendo matado a cuando cualquiera que os cuando cualquiera que os mate,
ustedes piense servicio sagrado estar matare, pensar que hace pensar que rinde servicio a
ofreciendo a/al/a el Dios servici Dios. Dios.

(16:3) Y estas (cosas) harn porque (16:3) Y estas cosas os harn, (16:3) Y harn esto porque no
no conocieron a/al/a el Padre ni porque no conocen al Padre ni conocen al Padre ni a m.
a m m.

(16:4) Pero estas (cosas) he hablado a (16:4) Mas os he dicho esto, para (16:4) Mas os he dicho estas
ustedes para que cuando venga la hora que cuando aquella hora viniere, cosas, para que cuando llegue la
recuerden/estn recordando de ellas que os acordeis que yo os lo haba hora, os acordis de que ya os lo
yo dije a ustedes estas (cosas) pero dicho. Esto empero no os lo dije haba dicho. Esto no os lo dije al
a ustedes de/del/procedente de/(de en) principio al principio, porque yo estaba con principio, porque yo estaba con
no dije porque con ustedes estaba vosotros. vosotros.
siendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 266


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(16:5) Ahora pero voy/estoy yendo hacia (16:5) Mas ahora voy al que me (16:5) Pero ahora voy al que me
a/al/a el habiendo enviado a m y envi; y ninguno de vosotros me envi; y ninguno de vosotros me
nadie de/del/procedente de/(de en) ustedes pregunta: Adnde vas? pregunta: A dnde vas?
est preguntando a m Dnde ests yendo?

(16:6) Pero porque estas (cosas) he hablado (16:6) Antes, porque os he (16:6) Antes, porque os he dicho
a ustedes la profunda tristeza ha llenado a hablado estas cosas, tristeza ha estas cosas, tristeza ha llenado
plenitud de ustedes el corazn henchido vuestro corazn. vuestro corazn.

(16:7) Pero yo la verdad digo/estoy (16:7) Empero yo os digo la (16:7) Pero yo os digo la verdad:
diciendo a ustedes es/est siendo ventajoso a verdad: Os es necesario que yo Os conviene que yo me vaya;
ustedes para que yo fuese/venga desde si vaya: porque si yo no fuese, el porque si no me fuera, el
alguna vez porque yo no fuese/venga desde Consolador no vendra Consolador no vendra a
el Consolador/ayudante no vendr vosotros; mas si yo fuere, os le vosotros; mas si me fuere, os lo
hacia a ustedes si alguna vez pero voy enviar. enviar.
en camino enviar a l hacia a ustedes

(16:8) Y habiendo venido aqul pondr al (16:8) Y cuando l viniere (16:8) Y cuando l venga,
descubierto a/al/a el mundo acerca de/(sobre)/(por) redargir al mundo de pecado, y convencer al mundo de pecado,
pecado y acerca de/(sobre)/(por) de justicia, y de juicio: de justicia y de juicio.
justicia/rectitud y acerca de/(sobre)/(por)
juicio

(16:9) Acerca de/(sobre)/(por) pecado de hecho (16:9) De pecado ciertamente, (16:9) De pecado, por cuanto no
porque no creen/estn creyendo/(confiando) por cuanto no creen en m; creen en m;
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a m

(16:10) Acerca de/(sobre)/(por) justicia/rectitud (16:10) Y de justicia, por cuanto (16:10) de justicia, por cuanto
pero porque hacia a/al/a el Padre de voy al Padre, y no me veris voy al Padre, y no me veris
m voy/estoy yendo y ya no estn ms; ms;
contemplando a m

(16:11) Acerca de/(sobre)/(por) pero de juicio (16:11) Y de juicio, por cuanto el (16:11) y de juicio, por cuanto el
porque el gobernante de el mundo prncipe de este mundo es prncipe de este mundo ha sido
este ha sido juzgado juzgado. ya juzgado.

(16:12) Todava muchas (cosas) tengo/estoy teniendo (16:12) Aun tengo muchas cosas (16:12) An tengo muchas cosas
decir/estar diciendo a ustedes pero no que deciros, mas ahora no las que deciros, pero ahora no las
pueden/estn siendo capaces estar alzando podis llevar. podis sobrellevar.
llevando ahora mismo

(16:13) Cuando pero venga aqul el (16:13) Pero cuando viniere (16:13) Pero cuando venga el
espritu de la verdad guiar a aquel Espritu de verdad, l os Espritu de verdad, l os guiar a
ustedes en/en un/en una/para/por/hacia dentro a toda guiar toda verdad; porque no toda la verdad; porque no
la verdad no porque hablar hablar de s mismo, sino que hablar por su propia cuenta,
de/del/desde s mismo sino tantas (cosas) como hablar todo lo que oyere, y os sino que hablar todo lo que
probable oiga hablar y a las (cosas) har saber las cosas que han de oyere, y os har saber las cosas
viniendo declarar a ustedes venir. que habrn de venir.

(16:14) Aqul a m dar gloria/esplendor (16:14) El me glorificar: porque (16:14) El me glorificar; porque
porque de/del/procedente de/(de en) lo de m tomar de lo mo, y os lo har tomar de lo mo, y os lo har
recibir y declarar a ustedes saber. saber.

(16:15) Todas (cosas) tantas como tiene/est teniendo (16:15) Todo lo que tiene el (16:15) Todo lo que tiene el
el Padre mas es/est siendo por Padre, mo es: por eso dije que Padre es mo; por eso dije que
esto dije que de/del/procedente de/(de en) tomar de lo mo, y os lo har tomar de lo mo, y os lo har
lo de m est recibiendo y saber. saber.
declarar a ustedes

(16:16) Pequeo (tiempo) y no estn (16:16) Un poquito, y no me (16:16) Todava un poco, y no


contemplando a m y otra vez pequeo veris; y otra vez un poquito, y me veris; y de nuevo un poco, y
(tiempo) y vern a m porque voy/estoy me veris: porque yo voy al me veris; porque yo voy al
yendo hacia a/al/a el Padre Padre. Padre.

(16:17) Dijeron por lo tanto de/del/procedente de/(de (16:17) Entonces dijeron algunos (16:17) Entonces se dijeron
en) los discpulos/aprendices/aprendedores de de sus discpulos unos otros: algunos de sus discpulos unos a
l/su/sus hacia unos a otros Qu es/est Qu es esto que nos dice: Un otros: Qu es esto que nos
siendo esto cual dijo/dice/est diciendo a poquito, y no me veris; y otra dice: Todava un poco y no me
nosotros pequeo (tiempo) y no estn vez un poquito, y me veris: y, veris; y de nuevo un poco, y me
contemplando a m y otra vez pequeo por que yo voy al Padre? veris; y, porque yo voy al
(tiempo) y vern a m Y Porque yo Padre?
voy/estoy yendo hacia a/al/a el Padre?

(16:18) Decan/estaban diciendo por lo tanto Esto (16:18) Decan pues: Qu es (16:18) Decan, pues: Qu
qu es/est siendo cual dijo/dice/est diciendo esto que dice: Un poquito? No quiere decir con: Todava un
el pequeo (tiempo)? No sabemos/hemos entendemos lo que habla. poco? No entendemos lo que
sabido qu est hablando habla.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 267


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(16:19) Conoci por lo tanto el Jess que (16:19) Y conoci Jess que le (16:19) Jess conoci que
estaban queriendo a l estar preguntando queran preguntar, y djoles: queran preguntarle, y les dijo:
y dijo a ellos Acerca de/(sobre)/(por) Preguntis entre vosotros de Preguntis entre vosotros
esto estn buscando con unos a otros esto que dije: Un poquito, y no acerca de esto que dije: Todava
porque dije Pequeo (tiempo) y no me veris, y otra vez un poquito, un poco y no me veris, y de
estn contemplando a m y otra vez y me veris? nuevo un poco y me veris?
pequeo (tiempo) y vern a m?

(16:20) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (16:20) De cierto, de cierto os (16:20) De cierto, de cierto os
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo, que vosotros lloraris y digo, que vosotros lloraris y
ustedes que llorarn y lamentarn lamentaris, y el mundo se lamentaris, y el mundo se
ustedes el pero mundo se regocijar alegrar: empero aunque alegrar; pero aunque vosotros
ustedes pero sern contristados pero vosotros estaris tristes, vuestra estis tristes, vuestra tristeza se
la profunda tristeza de ustedes en/en un/en tristeza se tornar en gozo. convertir en gozo.
una/para/por/hacia dentro regocijo llegar a ser

(16:21) La mujer cuando est dando a luz (16:21) La mujer cuando pare, (16:21) La mujer cuando da a luz,
profundo dolor tiene/est teniendo porque tiene dolor, porque es venida su tiene dolor, porque ha llegado su
vino la hora de ella cuando pero hora; mas despus que ha parido hora; pero despus que ha dado
llegue a dar nacimiento a/al/a el niito un nio, ya no se acuerda de la a luz un nio, ya no se acuerda
ya no recuerda/acuerda/est recordando la angustia, por el gozo de que de la angustia, por el gozo de
afliccin por el regocijo porque haya nacido un hombre en el que haya nacido un hombre en el
fue nacido hombre en/en un/en mundo. mundo.
una/para/por/hacia dentro el mundo

(16:22) Y ustedes por lo tanto profundo dolor (16:22) Tambin, pues, vosotros (16:22) Tambin vosotros ahora
de hecho ahora tienen/estn teniendo otra vez ahora ciertamente tenis tristeza; tenis tristeza; pero os volver a
pero ver a ustedes y se regocijar mas otra vez os ver, y se gozar ver, y se gozar vuestro corazn,
de ustedes el corazn y el regocijo vuestro corazn, y nadie quitar y nadie os quitar vuestro gozo.
de ustedes nadie est alzando desde de vosotros vuestro gozo.
ustedes

(16:23) Y en aqul el da a m no (16:23) Y aquel da no me (16:23) En aquel da no me


preguntarn nada (de preguntaris nada. De cierto, de preguntaris nada. De cierto, de
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de cierto os digo, que todo cuanto cierto os digo, que todo cuanto
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a pidiereis al Padre en mi nombre, pidiereis al Padre en mi nombre,
ustedes que tantas (cosas) como probable os lo dar. os lo dar.
supliquen a/al/a el Padre en el
nombre de m dar a ustedes

(16:24) Hasta ahora mismo no suplicaron (16:24) Hasta ahora nada habis (16:24) Hasta ahora nada habis
nada en el nombre de m estn pedido en mi nombre: pedid, y pedido en mi nombre; pedid, y
suplicando y recibirn para que el regocijo recibiris, para que vuestro gozo recibiris, para que vuestro gozo
de ustedes est siendo ha sido llenado a sea cumplido. sea cumplido.
plenitud

(16:25) Estas (cosas) en proverbios he (16:25) Estas cosas os he (16:25) Estas cosas os he
hablado a ustedes pero viene/est viniendo hablado en proverbios: la hora hablado en alegoras; la hora
hora cuando ya no en proverbios viene cuando ya no os hablar viene cuando ya no os hablar
hablar a ustedes sino a franqueza por proverbios, pero claramente por alegoras, sino que
acerca de/(sobre)/(por) el Padre os anunciar del Padre. claramente os anunciar acerca
declarar a ustedes del Padre.

(16:26) En aqul el da en el (16:26) Aquel da pediris en mi (16:26) En aquel da pediris en


nombre de m suplicarn y no nombre: y no os digo, que yo mi nombre; y no os digo que yo
digo/estoy diciendo a ustedes que yo rogar al Padre por vosotros; rogar al Padre por vosotros,
rogar a/al/a el Padre acerca
de/(sobre)/(por) ustedes

(16:27) l porque el Padre tiene/est (16:27) Pues el mismo Padre os (16:27) pues el Padre mismo os
teniendo cario a ustedes porque ustedes a m ama, porque vosotros me ama, porque vosotros me habis
han tenido cario y han confiado amasteis, y habis credo que yo amado, y habis credo que yo
que yo junto (a/al)/al lado de el Dios sal de Dios. sal de Dios.
sal

(16:28) Sal junto (a/al)/al lado de el (16:28) Sal del Padre, y he (16:28) Sal del Padre, y he
Padre y he venido en/en un/en venido al mundo: otra vez dejo el venido al mundo; otra vez dejo el
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo otra mundo, y voy al Padre. mundo, y voy al Padre.
vez estoy dejando completamente a/al/a el
mundo y voy/estoy yendo en camino
hacia a/al/a el Padre

(16:29) Dicen/estn diciendo a l los (16:29) Dcenle sus discpulos: (16:29) Le dijeron sus discpulos:
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus He aqu, ahora hablas He aqu ahora hablas
Mira/He aqu ahora franqueza ests claramente, y ningn proverbio claramente, y ninguna alegora
hablando y proverbio ninguno ests dices. dices.
diciendo

(16:30) Ahora sabemos/hemos sabido que (16:30) Ahora entendemos que (16:30) Ahora entendemos que
has sabido todas (cosas) y no sabes todas las cosas, y no sabes todas las cosas, y no
necesidad ests teniendo para que alguien a necesitas que nadie te pregunte: necesitas que nadie te pregunte;
ti est preguntando en esto en esto creemos que has salido por esto creemos que has salido
creeemos/estamos creyendo/(confiando) que de Dios. de Dios.
de/del/desde Dios saliste

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 268


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(16:31) Respondi a ellos el Jess (16:31) Respondiles Jess: (16:31) Jess les respondi:
Ahora mismo creen/estn creyendo/(confiando)? Ahora creis? Ahora creis?

(16:32) Mira/He aqu viene/est viniendo hora (16:32) He aqu, la hora viene, y (16:32) He aqu la hora viene, y
y ahora ha venido para que ha venido, que seris esparcidos ha venido ya, en que seris
sean esparcidos cada uno en/en un/en cada uno por su parte, y me esparcidos cada uno por su lado,
una/para/por/hacia dentro las propias Y a m dejaris solo: mas no estoy solo, y me dejaris solo; mas no estoy
solo dejen completamente y no porque el Padre est conmigo. solo, porque el Padre est
soy/estoy siendo solo porque el Padre conmigo.
con de m est siendo

(16:33) Estas (cosas) he hablado a ustedes (16:33) Estas cosas os he (16:33) Estas cosas os he
para que en m paz estn teniendo hablado, para que en m tengis hablado para que en m tengis
en el mundo afliccin tienen/estn paz. En el mundo tendris paz. En el mundo tendris
teniendo pero estn tomando nimo yo afliccin: mas confiad, yo he afliccin; pero confiad, yo he
he subyugado a/al/a el mundo vencido al mundo. vencido al mundo.

Jn 17
(17:1) Estas (cosas) habl el Jess y (17:1) ESTAS cosas habl Jess, (17:1) Estas cosas habl Jess, y
alz a los ojos de l/su/sus y levantados los ojos al cielo, levantando los ojos al cielo, dijo:
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el dijo: Padre, la hora es llegada; Padre, la hora ha llegado;
cielo y dijo Padre ha venido glorifica tu Hijo, para que glorifica a tu Hijo, para que
la hora da gloria/esplendor de ti a/al/a el tambin tu Hijo te glorifique ti; tambin tu Hijo te glorifique a ti;
Hijo para que tambin el Hijo de ti
d gloria/esplendor a ti

(17:2) Segn como diste a l (17:2) Como le has dado la (17:2) como le has dado potestad
autoridad de toda carne para que potestad de toda carne, para que sobre toda carne, para que d
todo cual has dado a l dar d vida eterna todos los que le vida eterna a todos los que le
a ellos vida eterna diste. diste.

(17:3) Esto pero es/est siendo la eterna (17:3) Esta empero es la vida (17:3) Y esta es la vida eterna:
vida para que estn conociendo a ti el eterna: que te conozcan el solo que te conozcan a ti, el nico
solo verdadero Dios y a quien Dios verdadero, y Jesucristo, al Dios verdadero, y a Jesucristo, a
enviaste como apstol/emisario Jess cual has enviado. quien has enviado.
Cristo/Ungido

(17:4) Yo a ti d gloria/esplendor sobre la (17:4) Yo te he glorificado en la (17:4) Yo te he glorificado en la


tierra la obra complet cual tierra: he acabado la obra que me tierra; he acabado la obra que
has dado a m para que haga diste que hiciese. me diste que hiciese.

(17:5) Y ahora da gloria/esplendor a m t (17:5) Ahora pues, Padre, (17:5) Ahora pues, Padre,
Padre junto (a/al)/al lado de ti mismo a/al/a glorifcame t cerca de ti mismo glorifcame t al lado tuyo, con
el gloria/esplendor cual tena/estaba teniendo con aquella gloria que tuve cerca aquella gloria que tuve contigo
antes de el el mundo ser junto de ti antes que el mundo fuese. antes que el mundo fuese.
(a/al)/al lado de ti

(17:6) Manifest de ti el Nombre a (17:6) He manifestado tu nombre (17:6) He manifestado tu nombre


los hombres a quienes has dado a m los hombres que del mundo me a los hombres que del mundo me
de/del/procedente de/(de en) el mundo tuyos diste: tuyos eran, y me los diste, diste; tuyos eran, y me los diste,
estaban siendo y a m a ellos has y guardaron tu palabra. y han guardado tu palabra.
dado y la palabra de ti han
guardado

(17:7) Ahora han conocido que todas (17:7) Ahora han conocido que (17:7) Ahora han conocido que
(cosas) tantas como has dado a m junto todas las cosas que me diste, todas las cosas que me has
(a/al)/al lado de de ti est siendo son de ti; dado, proceden de ti;

(17:8) porque las declaraciones cuales (17:8) Porque las palabras que (17:8) porque las palabras que
has dado a m he dado a ellos y me diste, les he dado; y ellos las me diste, les he dado; y ellos las
ellos recibieron y conocieron recibieron, y han conocido recibieron, y han conocido
verdaderamente que junto (a/al)/al lado de ti verdaderamente que sal de ti, y verdaderamente que sal de ti, y
sal y confiaron que t a m han credo que t me enviaste. han credo que t me enviaste.
enviaste como emisario

(17:9) Yo acerca de/(sobre)/(por) ellos estoy (17:9) Yo ruego por ellos: no (17:9) Yo ruego por ellos; no
pidiendo no acerca de/(sobre)/(por) el mundo ruego por el mundo, sino por los ruego por el mundo, sino por los
estoy pidiendo ms bien acerca de/(sobre)/(por) que me diste; porque tuyos son: que me diste; porque tuyos son,
quienes has dado a m porque a ti
estn siendo

(17:10) Y las (cosas) mas todas tuyas (17:10) Y todas mis cosas son (17:10) y todo lo mo es tuyo, y lo
es/est siendo y las (cosas) tuyas mas y tus cosas, y tus cosas son mis tuyo mo; y he sido glorificado en
he recibido gloria/esplendor en ellos cosas: y he sido glorificado en ellos.
ellas.

(17:11) Y ya no soy/estoy siendo en el (17:11) Y ya no estoy en el (17:11) Y ya no estoy en el


mundo y estos en el mundo mundo; mas stos estn en el mundo; mas stos estn en el
son/estn siendo y yo hacia a ti mundo, y yo ti vengo. Padre mundo, y yo voy a ti. Padre
vengo/estoy viniendo Padre santo santo, los que me has dado, santo, a los que me has dado,
guarda a ellos en el nombre gurdalos por tu nombre, para gurdalos en tu nombre, para
de ti cual has dado a m para que que sean una cosa, como que sean uno, as como
estn siendo uno segn como nosotros tambin nosotros. nosotros.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 269


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(17:12) Cuando era/estaba siendo con ellos (17:12) Cuando estaba con ellos (17:12) Cuando estaba con ellos
en el mundo yo estaba guardando en el mundo, yo los guardaba en en el mundo, yo los guardaba en
a ellos en el nombre de ti a tu nombre; los que me diste, yo tu nombre; a los que me diste, yo
quienes has dado a m guard y los guard, y ninguno de ellos se los guard, y ninguno de ellos se
nadie de/del/procedente de/(de en) ellos perdi, sino el hijo de perdicin; perdi, sino el hijo de perdicin,
se destruy si no el Hijo de la/de/del para que la Escritura se para que la Escritura se
destruccin para que el escrito cumpliese. cumpliese.
sea llenada a plenitud

(17:13) Ahora pero hacia a ti vengo/estoy (17:13) Mas ahora vengo ti; y (17:13) Pero ahora voy a ti; y
viniendo y estas (cosas) estoy hablando en hablo esto en el mundo, para que hablo esto en el mundo, para que
el mundo para que estn teniendo el tengan mi gozo cumplido en s tengan mi gozo cumplido en s
regocijo el mo ha sido llenado a mismos. mismos.
plenitud en ellos

(17:14) Yo he dado a ellos la (17:14) Yo les he dado tu (17:14) Yo les he dado tu


palabra de ti y el mundo odi palabra; y el mundo los palabra; y el mundo los
a ellos porque no son/estn siendo aborreci, porque no son del aborreci, porque no son del
de/del/procedente de/(de en) el mundo mundo, como tampoco yo soy del mundo, como tampoco yo soy del
segn como yo no soy/estoy siendo mundo. mundo.
de/del/procedente de/(de en) de el mundo

(17:15) No estoy pidiendo para que alces (17:15) No ruego que los quites (17:15) No ruego que los quites
a ellos fuera de el mundo sino del mundo, sino que los guardes del mundo, sino que los guardes
para que guardes a ellos de/del/procedente del mal. del mal.
de/(de en) el Maligno

(17:16) De/procedente de/(de en) el mundo no (17:16) No son del mundo, como (17:16) No son del mundo, como
son/estn siendo segn como yo tampoco yo soy del mundo. tampoco yo soy del mundo.
de/del/procedente de/(de en) el mundo no
estoy siendo

(17:17) Santifica a ellos en la verdad (17:17) Santifcalos en tu verdad: (17:17) Santifcalos en tu verdad;
de ti la palabra la tuya verdad tu palabra es verdad. tu palabra es verdad.
est siendo

(17:18) Segn como a m enviaste como (17:18) Como t me enviaste al (17:18) Como t me enviaste al
apstol/emisario en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a mundo, tambin los he enviado al mundo, as yo los he enviado al
el mundo yo tambin envi como mundo. mundo.
apostoles/emisarios a ellos en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a/al/a el mundo

(17:19) Y por ellos yo estoy (17:19) Y por ellos yo me (17:19) Y por ellos yo me
santificando a m mismo para que tambin santifico m mismo, para que santifico a m mismo, para que
ellos estn siendo han sido santificados en tambin ellos sean santificados tambin ellos sean santificados
a verdad en verdad. en la verdad.

(17:20) No acerca de/(sobre)/(por) estos pero (17:20) Mas no ruego solamente (17:20) Mas no ruego solamente
estoy pidiendo solamente sino tambin por stos, sino tambin por los por stos, sino tambin por los
acerca de/(sobre)/(por) los que han de creer en m por la que han de creer en m por la
creyentes/creyendo/confiando por la palabra de ellos. palabra de ellos,
palabra de ellos en/en un/en una/para/por/hacia
dentro a m

(17:21) Para que todos uno estn siendo (17:21) Para que todos sean una (17:21) para que todos sean uno;
segn como t Padre en m y yo cosa; como t, oh Padre, en m, y como t, oh Padre, en m, y yo
en ti para que tambin ellos en yo en ti, que tambin ellos sean en ti, que tambin ellos sean uno
nosotros uno estn siendo para que el en nosotros una cosa: para que en nosotros; para que el mundo
mundo confe que t a m el mundo crea que t me crea que t me enviaste.
enviaste como emisario enviaste.

(17:22) Y yo a/al/a el gloria/esplendor cual (17:22) Y yo, la gloria que me (17:22) La gloria que me diste, yo
has dado a m he dado a ellos diste les he dado; para que sean les he dado, para que sean uno,
para que estn siendo uno segn como una cosa, como tambin nosotros as como nosotros somos uno.
nosotros uno estamos siendo somos una cosa.

(17:23) Yo en ellos y t en m (17:23) Yo en ellos, y t en m, (17:23) Yo en ellos, y t en m,


para que estn siendo habiendo sido para que sean consumadamente para que sean perfectos en
completados en/en un/en una/para/por/hacia dentro uno y una cosa; que el mundo conozca unidad, para que el mundo
para que est conociendo el mundo que que t me enviaste, y que los has conozca que t me enviaste, y
t a m enviaste como apstol/emisario y amado, como tambin m me que los has amado a ellos como
amaste a ellos segn como a m has amado. tambin a m me has amado.
amaste

(17:24) Padre a quienes has dado a m (17:24) Padre, aquellos que me (17:24) Padre, aquellos que me
quiero/estoy queriendo para que donde has dado, quiero que donde yo has dado, quiero que donde yo
soy/estoy siendo yo tambin aquellos estn estoy, ellos estn tambin estoy, tambin ellos estn
siendo con de m para que estn conmigo; para que vean mi gloria conmigo, para que vean mi gloria
contemplando el gloria/esplendor el mo que me has dado: por cuanto me que me has dado; porque me has
cual diste a m porque amaste a has amado desde antes de la amado desde antes de la
m antes de fundacin de mundo constitucin del mundo. fundacin del mundo.
Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 270
Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(17:25) Padre justo/recto y el mundo (17:25) Padre justo, el mundo no (17:25) Padre justo, el mundo no
a ti no conoci yo pero a ti conoc te ha conocido, mas yo te he te ha conocido, pero yo te he
y estos conocieron que t a m conocido; y stos han conocido conocido, y stos han conocido
enviaste como emisario que t me enviaste; que t me enviaste.

(17:26) Y hice conocer a ellos el (17:26) Y yo les he manifestado (17:26) Y les he dado a conocer
Nombre de ti y har conocer para que tu nombre, y manifestar lo an; tu nombre, y lo dar a conocer
el amor cual amaste a m en para que el amor con que me has an, para que el amor con que
ellos est siendo y yo en ellos amado, est en ellos, y yo en me has amado, est en ellos, y
ellos. yo en ellos.

Jn 18
(18:1) Estas (cosas) habiendo dicho el Jess (18:1) COMO Jess hubo dicho (18:1) Habiendo dicho Jess
sali junto con los estas cosas, salise con sus estas cosas, sali con sus
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus discpulos tras el arroyo de discpulos al otro lado del
al otro lado de el torrente invernal de los Cedrn, donde estaba un huerto, torrente de Cedrn, donde haba
Cedrn donde era/estaba siendo huerto en el cual entr Jess y sus un huerto, en el cual entr con
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a cual entr discpulos. sus discpulos.
l y los discpulos/aprendices/aprendedores
de l

(18:2) Haba sabido pero tambin Judas el (18:2) Y tambin Judas, el que le (18:2) Y tambin Judas, el que le
entregando a l el lugar porque entregaba, saba aquel lugar; entregaba, conoca aquel lugar,
muchas veces fue reunido el Jess porque muchas veces Jess se porque muchas veces Jess se
all con los juntaba all con sus discpulos. haba reunido all con sus
discpulos/aprendices/aprendedores de l discpulos.

(18:3) El por lo tanto Judas habiendo tomado (18:3) Judas pues tomando una (18:3) Judas, pues, tomando una
a/al/a el cuerpo de soldados y compaa, y ministros de los compaa de soldados, y
de/del/procedente de/(de en) los gobernantes de pontfices y de los Fariseos, vino alguaciles de los principales
sacerdotes y fariseos a subordinados all con linternas y antorchas, y sacerdotes y de los fariseos, fue
auxiliares viene/est viniendo all con con armas. all con linternas y antorchas, y
antorchas y lmparas y armas con armas.

(18:4) Jess por lo tanto ha sabido todas (18:4) Empero Jess, sabiendo (18:4) Pero Jess, sabiendo
las (cosas) viniendo sobre l todas las cosas que haban de todas las cosas que le haban de
habiendo salido dijo a ellos A quin venir sobre l, sali delante, y sobrevenir, se adelant y les dijo:
estn buscando? djoles: A quin buscis? A quin buscis?

(18:5) Respondieron a l A Jess el (18:5) Respondironle: A Jess (18:5) Le respondieron: A Jess


Nazareno Dijo/dice/est diciendo a ellos Nazareno. Dceles Jess; Yo soy nazareno. Jess les dijo: Yo soy.
el Jess yo soy/estoy siendo Haba (Y estaba tambin con ellos Y estaba tambin con ellos
puesto de pie pero tambin Judas el Judas, el que le entregaba.) Judas, el que le entregaba.
entregando a l con ellos

(18:6) Como por lo tanto dijo a ellos que (18:6) Y como les dijo, Yo soy, (18:6) Cuando les dijo: Yo soy,
Yo soy/estoy siendo Vinieron desde en/en volvieron atrs, y cayeron en retrocedieron, y cayeron a tierra.
un/en una/para/por/hacia dentro los detrs de y tierra.
cayeron sobre la tierra

(18:7) Otra vez por lo tanto a ellos (18:7) Volviles, pues, (18:7) Volvi, pues, a
inquiri A quin estn buscando? Los preguntar: A quin buscis? Y preguntarles: A quin buscis?
pero dijeron A Jess el Nazareno ellos dijeron: A Jess Nazareno. Y ellos dijeron: A Jess
nazareno.

(18:8) Respondi Jess Dije a ustedes (18:8) Respondi Jess: Os he (18:8) Respondi Jess: Os he
que yo soy/estoy siendo si por lo tanto a dicho que yo soy: pues si mi dicho que yo soy; pues si me
m estn buscando dejen completamente a buscis, dejad ir stos. buscis a m, dejad ir a stos;
estos estar yendo

(18:9) Para que se cumpla/se cumpliese/sea llenada a (18:9) Para que se cumpliese la (18:9) para que se cumpliese
plenitud la palabra cual dijo que A palabra que haba dicho: De los aquello que haba dicho: De los
quienes has dado a m no perd que me diste, ninguno de ellos que me diste, no perd ninguno.
fuera de ellos a nadie perd.

(18:10) Simn por lo tanto Pedro teniendo (18:10) Entonces Simn Pedro, (18:10) Entonces Simn Pedro,
espada sac a ella y golpe que tena espada, sacla, hiri que tena una espada, la
hiriendo a/al/a el de el sumo al siervo del pontfice, y le cort desenvain, e hiri al siervo del
sacerdote/gobernante de sacerdotes esclavo/siervo/(sirviente la oreja derecha. Y el siervo se sumo sacerdote, y le cort la
bajo esclavitud) y cort completamente de llamaba Malco. oreja derecha. Y el siervo se
l/su/sus la oreja la derecha Estaba siendo llamaba Malco.
pero nombre a/al/a el esclavo/siervo/(sirviente
bajo esclavitud) Malco

(18:11) Dijo por lo tanto el Jess a/al/a el (18:11) Jess entonces dijo (18:11) Jess entonces dijo a
Pedro Arroja a la espada de ti Pedro: Mete tu espada en la Pedro: Mete tu espada en la
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la vaina vaina: el vaso que el Padre me vaina; la copa que el Padre me
la copa cual ha dado a m el ha dado, no lo tengo de beber? ha dado, no la he de beber?
Padre No no beba a ella?

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 271


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(18:12) El por lo tanto cuerpo de soldados y el (18:12) Entonces la compaa y (18:12) Entonces la compaa de
gobernante de mil y los subordinados el tribuno, y los ministros de los soldados, el tribuno y los
auxiliares de los judos tomaron juntos Judos, prendieron Jess y le alguaciles de los judos,
a/al/a el Jess y ataron a l ataron, prendieron a Jess y le ataron,

(18:13) Y condujeron desde a l hacia (18:13) Y llevronle (18:13) y le llevaron


Ans primero era/estaba siendo porque primeramente Ans; porque era primeramente a Ans; porque era
suegro de el Caifs quien era/estaba suegro de Caifs, el cual era suegro de Caifs, que era sumo
siendo sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes de el pontfice de aquel ao. sacerdote aquel ao.
ao aqul

(18:14) Estaba siendo pero Caifs el (18:14) Y era Caifs el que haba (18:14) Era Caifs el que haba
habiendo aconsejado a los judos dado el consejo los Judos, que dado el consejo a los judos, de
que es/est siendo ventajoso a uno era necesario que un hombre que convena que un solo
hombre ser destruido por el muriese por el pueblo. hombre muriese por el pueblo.
pueblo

(18:15) Estaba siguiendo pero a/al/a el Jess (18:15) Y segua Jess Simn (18:15) Y seguan a Jess Simn
Simn Pedro y el otro Pedro, y otro discpulo. Y aquel Pedro y otro discpulo. Y este
discpulo/aprendiz/aprendedor el pero discpulo era conocido del discpulo era conocido del sumo
discpulo/aprendiz/aprendedor aqul era/estaba pontfice, y entr con Jess al sacerdote, y entr con Jess al
siendo conocido a/al/a el sumo atrio del pontfice; patio del sumo sacerdote;
sacerdote/gobernante de sacerdotes y entr con
el Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el patio de el sumo
sacerdote/gobernante de sacerdotes

(18:16) El pero Pedro haba puesto de pie (18:16) Mas Pedro estaba fuera (18:16) mas Pedro estaba fuera,
hacia la puerta afuera sali por lo la puerta. Y sali aquel discpulo a la puerta. Sali, pues, el
tanto el discpulo/aprendiz/aprendedor el otro que era conocido del pontfice, y discpulo que era conocido del
quien era/estaba siendo conocido a/al/a el habl la portera, y meti dentro sumo sacerdote, y habl a la
sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes y dijo Pedro. portera, e hizo entrar a Pedro.
a la portera y condujo hacia adentro
a/al/a el Pedro

(18:17) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto la (18:17) Entonces la criada (18:17) Entonces la criada
sirvienta la portera a/al/a el Pedro portera dijo Pedro: No eres t portera dijo a Pedro: No eres t
No tambin t de/del/procedente de/(de en) los tambin de los discpulos de este tambin de los discpulos de este
discpulos/aprendices/aprendedores eres/ests siendo hombre? Dice l: No soy. hombre? Dijo l: No lo soy.
de el hombre este? Dijo/dice/est
diciendo aqul No estoy siendo

(18:18) Haban estado de pie pero los (18:18) Y estaban en pie los (18:18) Y estaban en pie los
esclavos y los subordinados auxiliares siervos y los ministros que siervos y los alguaciles que
fuego de carbn haciendo/habiendo hecho haban allegado las ascuas; haban encendido un fuego;
porque fro era/estaba siendo y porque haca fro, y porque haca fro, y se
estaban calentndose era/estaba siendo pero calentbanse: y estaba tambin calentaban; y tambin con ellos
con ellos el Pedro habiendo puesto de con ellos Pedro en pie, estaba Pedro en pie,
pie y calentndose calentndose. calentndose.

(18:19) El por lo tanto sumo sacerdote/gobernante (18:19) Y el pontfice pregunt (18:19) Y el sumo sacerdote
de sacerdotes pregunt a/al/a el Jess Jess acerca de sus discpulos y pregunt a Jess acerca de sus
acerca de/(sobre)/(por) los de su doctrina. discpulos y de su doctrina.
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus
y acerca de/(sobre)/(por) la
doctrina/enseanza de l

(18:20) Respondi a l el Jess Yo (18:20) Jess le respondi: Yo (18:20) Jess le respondi: Yo


a franqueza habl a/al/a el mundo manifiestamente he hablado al pblicamente he hablado al
yo siempre ense en mundo: yo siempre he enseado mundo; siempre he enseado en
sinagoga y en el templo donde en la sinagoga y en el templo, la sinagoga y en el templo, donde
siempre los judos estn donde se juntan todos los Judos, se renen todos los judos, y
reuniendo y en secreto habl nada y nada he hablado en oculto. nada he hablado en oculto.

(18:21) Por qu a m ests inquiriendo? (18:21) Qu me preguntas (18:21) Por qu me preguntas a


Inquiere a los oyendo/habiendo m? Pregunta los que han odo, m? Pregunta a los que han odo,
odoqu habl a ellos mira/He aqu qu les haya yo hablado: he aqu, qu les haya yo hablado; he
estos saben/conocen/han sabido cuales (cosas) sos saben lo que yo he dicho. aqu, ellos saben lo que yo he
dije yo dicho.

(18:22) Estas (cosas) pero de l/su/sus (18:22) Y como l hubo dicho (18:22) Cuando Jess hubo
habiendo dicho uno de los esto, uno de los criados que dicho esto, uno de los alguaciles,
subordinados auxiliares habiendo puesto de estaba all, di una bofetada que estaba all, le dio una
pie junto (a/al)/al lado de dio bofetada a/al/a el Jess, diciendo: As respondes bofetada, diciendo: As
Jess habiendo dicho As ests al pontfice? respondes al sumo sacerdote?
respondiendo a/al/a el sumo sacerdote/gobernante de
sacerdotes?

(18:23) Respondi a l el Jess Si (18:23) Respondile Jess: Si he (18:23) Jess le respondi: Si he


malamente habl da testimonio hablado mal, da testimonio del hablado mal, testifica en qu est
acerca de/(sobre)/(por) el mal si pero mal: y si bien, por qu me el mal; y si bien, por qu me
apropiadamente Por qu a m ests pegando? hieres? golpeas?

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 272


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(18:24) Envi como apstol/emisario a l el (18:24) Y Ans le haba enviado (18:24) Ans entonces le envi
Ans ha sido atado hacia Caifs atado Caifs pontfice. atado a Caifs, el sumo
a/al/a el sumo sacerdote/gobernante de sacerdotes sacerdote.

(18:25) Estaba siendo pero Simn Pedro (18:25) Estaba pues Pedro en pie (18:25) Estaba, pues, Pedro en
ha estado de pie y calentndose calentndose. Y dijronle: No pie, calentndose. Y le dijeron:
dijeron por lo tanto a l No tambin eres t de sus discpulos? El No eres t de sus discpulos? El
t de/del/procedente de/(de en) los neg, y dijo: No soy. neg, y dijo: No lo soy.
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus
ests siendo? Neg por lo tanto aqul
y dijo No estoy siendo

(18:26) Dijo/dice/est diciendo uno de/del/procedente (18:26) Uno de los siervos del (18:26) Uno de los siervos del
de/(de en) los esclavos de el sumo pontfice, pariente de aqul sumo sacerdote, pariente de
sacerdote/gobernante de sacerdotes pariente siendo quien Pedro haba cortado la aquel a quien Pedro haba
de quien cort completamente Pedro la oreja, le dice: No te vi yo en el cortado la oreja, le dijo: No te vi
oreja No yo a ti v en el huerto con l? yo en el huerto con l?
huerto con l?

(18:27) Otra vez por lo tanto neg el (18:27) Y neg Pedro otra vez: y (18:27) Neg Pedro otra vez; y
Pedro y inmediatamente gallo luego el gallo cant. en seguida cant el gallo.
emiti sonido

(18:28) Estn conduciendo por lo tanto a/al/a el (18:28) Y llevaron Jess de (18:28) Llevaron a Jess de casa
Jess de/del/desde el Caifs en/en Caifs al pretorio: y era por la de Caifs al pretorio. Era de
un/en una/para/por/hacia dentro el pretorio maana: y ellos no entraron en el maana, y ellos no entraron en el
era/estaba siendo pero temprano en la maana y pretorio por no ser contaminados, pretorio para no contaminarse, y
ellos no entraron en/en un/en sino que comiesen la pascua. as poder comer la pascua.
una/para/por/hacia dentro el pretorio para que
no sean contaminados sino para que
coman la Pascua

(18:29) Sali por lo tanto el Pilato (18:29) Entonces sali Pilato (18:29) Entonces sali Pilato a
hacia a ellos y dijo Qu ellos fuera, y dijo: Qu ellos, y les dijo: Qu acusacin
acusacin estn trayendo contra el acusacin trais contra este trais contra este hombre?
hombre este? hombre?

(18:30) Respondieron y dijeron a l (18:30) Respondieron y dijronle: (18:30) Respondieron y le


Si no era/estaba siendo este hacedor de Si ste no fuera malhechor, no te dijeron: Si ste no fuera
mal no probable a ti entregamos le habramos entregado. malhechor, no te lo habramos
a l entregado.

(18:31) Dijo por lo tanto a ellos el Pilato (18:31) Dceles entonces Pilato: (18:31) Entonces les dijo Pilato:
Tomen a l ustedes y segn la Tomadle vosotros, y juzgadle Tomadle vosotros, y juzgadle
ley de ustedes juzguen a l segn vuestra ley. Y los Judos le segn vuestra ley. Y los judos le
Dijeron por lo tanto a l los judos dijeron: A nosotros no es lcito dijeron: A nosotros no nos est
A nosotros no es permisible matar matar nadie: permitido dar muerte a nadie;
a nadie

(18:32) Para que la palabra de el Jess (18:32) Para que se cumpliese el (18:32) para que se cumpliese la
se cumpla/se cumpliese/sea llenada a plenitud cual dicho de Jess, que haba dicho, palabra que Jess haba dicho,
dijo mostrando por seal a qu clase de dando entender de qu muerte dando a entender de qu muerte
muerte estaba para morir/estar haba de morir. iba a morir.
muriendo

(18:33) Entr por lo tanto en/en un/en (18:33) As que, Pilato volvi (18:33) Entonces Pilato volvi a
una/para/por/hacia dentro el pretorio otra vez entrar en el pretorio, y llam entrar en el pretorio, y llam a
el Pilato y emiti sonido a/al/a el Jess, y djole: Eres t el Rey Jess y le dijo: Eres t el Rey
Jess y dijo a l T eres/ests siendo de los Judos? de los judos?
el rey de los judos?

(18:34) Respondi a l el Jess (18:34) Respondile Jess: (18:34) Jess le respondi:


De/del/desde de s mismo t a esto Dices t esto de ti mismo, te Dices t esto por ti mismo, o te
ests diciendo o otros a ti dijeron lo han dicho otros de m? lo han dicho otros de m?
acerca de/(sobre)/(por) m?

(18:35) Respondi el Pilato No yo (18:35) Pilato respondi: Soy yo (18:35) Pilato le respondi: Soy
judo estoy siendo? La nacin la Judo? Tu gente, y los pontfices, yo acaso judo? Tu nacin, y los
tuya y los gobernantes de sacerdotes te han entregado m: qu has principales sacerdotes, te han
entregaron a ti a m Qu hiciste? hecho? entregado a m. Qu has
hecho?

(18:36) Respondi Jess El reino el (18:36) Respondi Jess: Mi (18:36) Respondi Jess: Mi
mo no es/est siendo de/del/procedente de/(de reino no es de este mundo: si de reino no es de este mundo; si mi
en) el mundo este si de/del/procedente este mundo fuera mi reino, mis reino fuera de este mundo, mis
de/(de en) el mundo este era/estaba siendo servidores pelearan para que yo servidores pelearan para que yo
el reino el mo los subordinados no fuera entregado los Judos: no fuera entregado a los judos;
auxiliares probable los a m estaban ahora, pues, mi reino no es de pero mi reino no es de aqu.
agonizando luchando para que no sea entregado aqu.
a los judos ahora pero el reino
el mo no es/est siendo desde aqu

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 273


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(18:37) Dijo por lo tanto a l el Pilato (18:37) Djole entonces Pilato: (18:37) Le dijo entonces Pilato:
As que rey eres/ests siendo t? Luego rey eres tu? Respondi Luego, eres t rey? Respondi
Respondi Jess T ests diciendo Jess: Tu dices que yo soy rey. Jess: T dices que yo soy rey.
que rey soy/estoy siendo yo yo Yo para esto he nacido, y para Yo para esto he nacido, y para
en/en un/en una/para/por/hacia dentro a esto esto he venido al mundo, para esto he venido al mundo, para
he sido nacido y en/en un/en una/para/por/hacia dar testimonio la verdad. Todo dar testimonio a la verdad. Todo
dentro a esto he venido en/en un/en aqul que es de la verdad, oye mi aquel que es de la verdad, oye
una/para/por/hacia dentro a/al/a el mundo para que voz. mi voz.
d testimonio a la verdad todo el
siendo de/del/procedente de/(de en) la verdad
est oyendo de m el sonido

(18:38) Dijo/dice/est diciendo a l el Pilato (18:38) Dcele Pilato: Qu cosa (18:38) Le dijo Pilato: Qu es la
Qu es/est siendo verdad? Y a esto es verdad? Y como hubo dicho verdad? Y cuando hubo dicho
habiendo dicho otra vez sali hacia esto, sali otra vez los Judos, y esto, sali otra vez a los judos, y
a los judos y dijo/dice/est diciendo dceles: Yo no hallo en l ningn les dijo: Yo no hallo en l ningn
a ellos Yo ninguna causa crimen. delito.
estoy hallando en l

(18:39) Es/est siendo pero costumbre a (18:39) Empero vosotros tenis (18:39) Pero vosotros tenis la
ustedes para que a uno a ustedes libre costumbre, que os suelte uno en costumbre de que os suelte uno
en la Pascua Estn queriendo por lo la Pascua: queris, pues, que en la pascua. Queris, pues,
tanto a ustedes libre a/al/a el rey os suelte al Rey de los Judos? que os suelte al Rey de los
de los judos? judos?

(18:40) Alzaron voz por lo tanto otra vez (18:40) Entonces todos dieron (18:40) Entonces todos dieron
todos diciendo No a este sino voces otra vez, diciendo: No voces de nuevo, diciendo: No a
a/al/a el Barrabs Estaba siendo pero el ste, sino Barrabs. Y Barrabs ste, sino a Barrabs. Y
Barrabs asaltante era ladrn. Barrabs era ladrn.

Jn 19
(19:1) Entonces por lo tanto tom el (19:1) ASI que, entonces tom (19:1) As que, entonces tom
Pilato a/al/a el Jess y azot Pilato Jess, y le azot. Pilato a Jess, y le azot.

(19:2) Y los soldados habiendo (19:2) Y los soldados (19:2) Y los soldados
entretejido corona de/del/procedente de/(de en) entretejieron de espinas una entretejieron una corona de
espinos pusieron encima de l/su/sus corona, y pusiron la sobre su espinas, y la pusieron sobre su
a la cabeza y prenda exterior de vestir cabeza, y le vistieron de una ropa cabeza, y le vistieron con un
prpura pusieron alrededor de a l de grana; manto de prpura;

(19:3) Y decan/estaban diciendo Ests regocijando (19:3) Y decan: Salve, Rey de (19:3) y le decan: Salve, Rey de
el rey de los judos y los Judos! y dbanle de los judos! y le daban de
estaban dando a l bofetadas bofetadas. bofetadas.

(19:4) Sali por lo tanto otra vez afuera el (19:4) Entonces Pilato sali otra (19:4) Entonces Pilato sali otra
Pilato y dijo/dice/est diciendo a ellos vez fuera, y djoles: He aqu, os vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo
Mira/He aqu estoy conduciendo a ustedes a l le traigo fuera, para que fuera, para que entendis que
afuera para que conozcan que en l entendis que ningn crimen ningn delito hallo en l.
ninguna causa estoy hallando hallo en l.

(19:5) Sali por lo tanto el Jess afuera (19:5) Y sali Jess fuera, (19:5) Y sali Jess, llevando la
llevando la de espina corona llevando la corona de espinas y corona de espinas y el manto de
y la prpura prenda exterior de vestir la ropa de grana. Y dceles Pilato: prpura. Y Pilato les dijo: He
y dijo/dice/est diciendo a ellos Mira/He aqu He aqu el hombre. aqu el hombre!
el hombre

(19:6) Cuando por lo tanto vieron a l los (19:6) Y como le vieron los (19:6) Cuando le vieron los
gobernantes de sacerdotes y los prncipes de los sacerdotes, y los principales sacerdotes y los
subordinados auxiliares alzaron voz servidores, dieron voces alguaciles, dieron voces,
diciendo Crucificale/empala sobre la cruz/poste diciendo: Crucifcale, crucifcale. diciendo: Crucifcale!
vertical en T crucificale/empala sobre la cruz/poste vertical Dceles Pilato: Tomadle vosotros, Crucifcale! Pilato les dijo:
en T a l Dijo/dice/est diciendo a ellos el y crucificadle; porque yo no hallo Tomadle vosotros, y crucificadle;
Pilato Tomen a l ustedes y en l crimen. porque yo no hallo delito en l.
empalen en la cruz/poste vertical en T yo
porque no estoy hallando en l
causa

(19:7) Respondieron a l los judos (19:7) Respondironle los Judos: (19:7) Los judos le respondieron:
Nosotros a ley estamos teniendo y Nosotros tenemos ley, y segn Nosotros tenemos una ley, y
segn la ley nuestro/de nosotros nuestra ley debe morir, porque se segn nuestra ley debe morir,
est debiendo morir porque a s hizo Hijo de Dios. porque se hizo a s mismo Hijo
mismo Hijo de Dios hizo de Dios.

(19:8) Cuando por lo tanto oy el Pilato (19:8) Y como Pilato oy esta (19:8) Cuando Pilato oy decir
esta la palabra an ms temi palabra, tuvo ms miedo. esto, tuvo ms miedo.

(19:9) Y entr en/en un/en una/para/por/hacia dentro (19:9) Y entr otra vez en el (19:9) Y entr otra vez en el
a/al/a el pretorio otra vez y pretorio, y dijo Jess: De pretorio, y dijo a Jess: De
dijo/dice/est diciendo a/al/a el Jess De dnde eres t? Mas Jess no le dnde eres t? Mas Jess no le
dnde eres/ests siendo t? El pero Jess di respuesta. dio respuesta.
respuesta no dio a l

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 274


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(19:10) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a l el (19:10) Entonces dcele Pilato: (19:10) Entonces le dijo Pilato:
Pilato A m no ests hablando? No A m no me hablas? no sabes A m no me hablas? No sabes
has sabido que autoridad tengo/estoy que tengo potestad para que tengo autoridad para
teniendo empalar en la cruz/poste vertical en T a ti crucificarte, y que tengo potestad crucificarte, y que tengo
y autoridad tengo/estoy teniendo para soltarte? autoridad para soltarte?
liberar a ti?

(19:11) Respondi Jess no estabas (19:11) Respondi Jess: (19:11) Respondi Jess:
teniendo autoridad ninguna contra m Ninguna potestad tendras contra Ninguna autoridad tendras
si no era/estaba siendo a ti ha sido dada m, si no te fuese dado de arriba: contra m, si no te fuese dada de
desde arriba por esto el por tanto, el que ti me ha arriba; por tanto, el que a ti me
entregando a m a ti mayor entregado, mayor pecado tiene. ha entregado, mayor pecado
pecado est teniendo tiene.

(19:12) De/procedente de/(de en) esto estaba (19:12) Desde entonces (19:12) Desde entonces
buscando el Pilato liberar a l los procuraba Pilato soltarle; mas los procuraba Pilato soltarle; pero los
pero judos estaban clamando a gritos Judos daban voces, diciendo: Si judos daban voces, diciendo: Si
diciendo Si alguna vez a este libres ste sueltas, no eres amigo de a ste sueltas, no eres amigo de
no eres/ests siendo amigo de el Cesar Csar: cualquiera que se hace Csar; todo el que se hace rey, a
todo el rey a s mismo haciendo rey, Csar contradice. Csar se opone.
est hablando en contra a/al/a el Cesar

(19:13) El por lo tanto Pilato (19:13) Entonces Pilato, oyendo (19:13) Entonces Pilato, oyendo
oyendo/habiendo odoesta la palabra este dicho, llev fuera Jess, y esto, llev fuera a Jess, y se
condujo afuera a/al/a el Jess y se sent en el tribunal en el lugar sent en el tribunal en el lugar
se sent sobre de el asiento de juicio que se dice Lithstrotos, y en llamado el Enlosado, y en hebreo
en/en un/en una/para/por/hacia dentro lugar hebreo Gabbatha. Gabata.
siendo llamado Empedrado en
hebreo pero Gbbatha

(19:14) Estaba siendo pero Preparacin de la (19:14) Y era la vspera de la (19:14) Era la preparacin de la
Pascua hora pero como sexta y Pascua, y como la hora de sexta. pascua, y como la hora sexta.
dijo/dice/est diciendo a los judos Mira/He Entonces dijo los Judos: He Entonces dijo a los judos: He
aqu el rey de ustedes aqu vuestro Rey. aqu vuestro Rey!

(19:15) Los pero alzaron voz Alza (19:15) Mas ellos dieron voces: (19:15) Pero ellos gritaron:
alza empala sobre la cruz/poste vertical en T Quita, quita, crucifcale. Dceles Fuera, fuera, crucifcale! Pilato
a l Dijo/dice/est diciendo a ellos el Pilato: A vuestro Rey he de les dijo: A vuestro Rey he de
Pilato A/al/a el rey de ustedes crucificar? Respondieron los crucificar? Respondieron los
empalar en la cruz/poste vertical en T pontfices: No tenemos rey sino principales sacerdotes: No
Respondieron los gobernantes de Csar. tenemos ms rey que Csar.
sacerdotes No estamos teniendo rey si
no a Cesar

(19:16) Entonces por lo tanto entreg a (19:16) As que entonces lo (19:16) As que entonces lo
l a ellos para que sea empalado/crucificado en entreg ellos para que fuese entreg a ellos para que fuese
la cruz/poste vertical en T Tomaron consigo pero crucificado. Y tomaron Jess, y crucificado. Tomaron, pues, a
a/al/a el Jess y condujeron le llevaron. Jess, y le llevaron.

(19:17) Y alzando llevando la/el (19:17) Y llevando su cruz, sali (19:17) Y l, cargando su cruz,
cruz/poste vertical en T de l/su/sus sali al lugar que se dice de la sali al lugar llamado de la
en/en un/en una/para/por/hacia dentro lugar Calavera, y en hebreo, Glgotha; Calavera, y en hebreo, Glgota;
siendo llamado De Crneo lugar cual
es/est siendo llamado en hebreo Glgota

(19:18) Donde a l empalaron en la (19:18) Donde le crucificaron, y (19:18) y all le crucificaron, y con
cruz/poste vertical en T y con l a otros con l otros dos, uno cada lado, l a otros dos, uno a cada lado, y
dos desde aqu y desde aqu en y Jess en medio. Jess en medio.
medio pero a/al/a el Jess

(19:19) Escribi pero tambin ttulo el (19:19) Y escribi tambin Pilato (19:19) Escribi tambin Pilato
Pilato y puso encima de el la un ttulo, que puso encima de la un ttulo, que puso sobre la cruz,
cruz/poste vertical en T era/estaba siendo pero cruz. Y el escrito era: JESUS el cual deca: JESS
Ha sido escrito Jess el Nazareno NAZARENO, REY DE LOS NAZARENO, REY DE LOS
el rey de los judos JUDIOS. JUDOS.

(19:20) A este por lo tanto el ttulo (19:20) Y muchos de los Judos (19:20) Y muchos de los judos
muchos leyeron de los judos leyeron este ttulo: porque el leyeron este ttulo; porque el
porque cerca era/estaba siendo el lugar lugar donde estaba crucificado lugar donde Jess fue crucificado
de la ciudad donde fue Jess era cerca de la ciudad: y estaba cerca de la ciudad, y el
empalado/crucificado en la cruz/poste vertical en T el Jess estaba escrito en hebreo, en ttulo estaba escrito en hebreo,
y era/estaba siendo ha sido escrito en griego, y en latn. en griego y en latn.
hebreo en griego en latn

(19:21) Decan/estaban diciendo por lo tanto a/al/a el (19:21) Y decan Pilato los (19:21) Dijeron a Pilato los
a Pilato los gobernantes de sacerdotes de pontfices de los Judos: No principales sacerdotes de los
los judos No ests escribiendo El escribas, Rey de los Judos: sino, judos: No escribas: Rey de los
rey de los judos Sino que que l dijo: Rey soy de los judos; sino, que l dijo: Soy Rey
aqul dijo Rey soy/estoy siendo de Judos. de los judos.
los judos

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 275


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(19:22) Respondi el Pilato Cual he (19:22) Respondi Pilato: Lo que (19:22) Respondi Pilato: Lo que
escrito he escrito he escrito, he escrito. he escrito, he escrito.

(19:23) Los por lo tanto soldados cuando (19:23) Y como los soldados (19:23) Cuando los soldados
empalaron en la cruz/poste vertical en T a/al/a el hubieron crucificado Jess, hubieron crucificado a Jess,
Jess tomaron las prendas exteriores de tomaron sus vestidos, hicieron tomaron sus vestidos, e hicieron
vestir de l/su/sus y hicieron cuatro cuatro partes (para cada soldado cuatro partes, una para cada
partes a cada soldado parte y una parte); y la tnica; mas la soldado. Tomaron tambin su
a la prenda de vestir interior era/estaba siendo tnica era sin costura, toda tejida tnica, la cual era sin costura, de
pero la prenda de vestir interior sin costura desde arriba. un solo tejido de arriba abajo.
de/del/procedente de/(de en) las desde arriba
tejida por medio/a travs entera

(19:24) Dijeron por lo tanto hacia unos a (19:24) Y dijeron entre ellos: No (19:24) Entonces dijeron entre s:
otros No dividamos a ella sino la partamos, sino echemos No la partamos, sino echemos
obtengamos por suertes acerca de/(sobre)/(por) suertes sobre ella, de quin ser; suertes sobre ella, a ver de quin
ella de quin ser Para que el para que se cumpliese la ser. Esto fue para que se
escrito sea llenado a plenitud el Escritura, que dice: Partieron cumpliese la Escritura, que dice:
diciendo Se dividieron completamente las para s mis vestidos, Y sobre mi Repartieron entre s mis vestidos,
prendas exteriores de vestir de m a ellos mismos vestidura echaron suertes. Y los Y sobre mi ropa echaron suertes.
y sobre la prenda de vestir de m soldados hicieron esto. Y as lo hicieron los soldados.
echaron suerte Los de hecho por lo
tanto soldados estas (cosas) hicieron

(19:25) Haban puesto de pie pero junto (a/al)/al (19:25) Y estaban junto la cruz (19:25) Estaban junto a la cruz
lado de la/el cruz/poste vertical en T de el de Jess su madre, y la hermana de Jess su madre, y la hermana
Jess la madre de l/su/sus y la de su madre, Mara mujer de de su madre, Mara mujer de
hermana de la madre de l/su/sus Cleofas, y Mara Magdalena. Cleofas, y Mara Magdalena.
Mara la de el Clopas y Mara la
Magdalena

(19:26) Jess por lo tanto vi/viendo/habiendo visto (19:26) Y como vi Jess la (19:26) Cuando vio Jess a su
a la madre y a/al/a el madre, y al discpulo que l madre, y al discpulo a quien l
discpulo/aprendiz/aprendedor firme/parado/ha amaba, que estaba presente, amaba, que estaba presente, dijo
puesto de pie junto (a/al)/al lado de a quien estaba amando dice su madre: Mujer, he ah tu a su madre: Mujer, he ah tu hijo.
dijo/dice/est diciendo a la madre de l/su/sus hijo.
Mujer mira/He aqu el hijo de ti

(19:27) Luego dijo/dice/est diciendo a/al/a el (19:27) Despus dice al (19:27) Despus dijo al discpulo:
discpulo/aprendiz/aprendedor Mira/He aqu la discpulo: He ah tu madre. Y He ah tu madre. Y desde aquella
madre de ti Y de/del/desde aquella desde aquella hora el discpulo la hora el discpulo la recibi en su
la hora tom el recibi consigo. casa.
discpulo/aprendiz/aprendedor a ella en/en un/en
una/para/por/hacia dentro a los suyos

(19:28) Con esto vi/viendo/habiendo visto el (19:28) Despus de esto, (19:28) Despus de esto,
Jess que todas (cosas) ya ha sabiendo Jess que todas las sabiendo Jess que ya todo
sido completado para que sea completado el cosas eran ya cumplidas, para estaba consumado, dijo, para
escrito dijo/dice/est diciendo Tengo/estoy que la Escritura se cumpliese, que la Escritura se cumpliese:
teniendo sed dijo: Sed tengo. Tengo sed.

(19:29) Vasija por lo tanto estaba yaciendo (19:29) Y estaba all un vaso (19:29) Y estaba all una vasija
de vino agrio llena los pero lleno de vinagre: entonces ellos llena de vinagre; entonces ellos
habiendo llenado esponja vino agrio hinchieron una esponja de empaparon en vinagre una
y a (caa de) hisopo habiendo puesto vinagre, y rodeada un hisopo, esponja, y ponindola en un
alrededor llevaron hacia de l/su/sus a la se la llegaron la boca. hisopo, se la acercaron a la boca.
boca

(19:30) Cuando por lo tanto tom el (19:30) Y como Jess tom el (19:30) Cuando Jess hubo
vinagre el Jess dijo Ha sido vinagre, dijo: Consumado es. Y tomado el vinagre, dijo:
completado Y habiendo inclinado la cabeza habiendo inclinado la cabeza, di Consumado es. Y habiendo
entreg el espritu el espritu. inclinado la cabeza, entreg el
espritu.

(19:31) Los por lo tanto judos para que no (19:31) Entonces los Judos, por (19:31) Entonces los judos, por
permanezca sobre la/el cruz/poste vertical en cuanto era la vspera de la cuanto era la preparacin de la
T los cuerpos en el sbado ya Pascua, para que los cuerpos no pascua, a fin de que los cuerpos
que Preparacin era/estaba siendo era/estaba quedasen en la cruz en el no quedasen en la cruz en el da
siendo porque grande el da aqul sbado, pues era el gran da del de reposo (pues aquel da de
de el sbado pidieron a/al/a el sbado, rogaron Pilato que se reposo era de gran solemnidad),
Pilato para que sean quebradas de les quebrasen las piernas, y rogaron a Pilato que se les
ellos las piernas y sean alzados fuesen quitados. quebrasen las piernas, y fuesen
quitados de all.

(19:32) Vinieron por lo tanto los soldados (19:32) Y vinieron los soldados, y (19:32) Vinieron, pues, los
y de el de hecho primero quebraron quebraron las piernas al primero, soldados, y quebraron las
las piernas y de el otro de el y asimismo al otro que haba sido piernas al primero, y asimismo al
habiendo sido empalado/crucificado en la cruz/poste crucificado con l. otro que haba sido crucificado
vertical en T a l con l.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 276


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(19:33) Sobre pero a/al/a el Jess (19:33) Mas cuando vinieron (19:33) Mas cuando llegaron a
habiendo venido como vieron a l Jess, como le vieron ya muerto, Jess, como le vieron ya muerto,
ya ha muerto no quebraron de no le quebraron las piernas: no le quebraron las piernas.
l/su/sus las piernas

(19:34) Sino uno de los soldados a (19:34) Empero uno de los (19:34) Pero uno de los soldados
lanza de l/su/sus a/al/a el costado soldados le abri el costado con le abri el costado con una lanza,
traspas y inmediatamente sali una lanza, y luego sali sangre y y al instante sali sangre y agua.
sangre y agua agua.

(19:35) Y el vi/viendo/habiendo visto (19:35) Y el que lo vi, da (19:35) Y el que lo vio da


ha dado testimonio y verdadero testimonio, y su testimonio es testimonio, y su testimonio es
es/est siendo de l/su/sus el testimonio verdadero: y l sabe que dice verdadero; y l sabe que dice
y aqul ha sabido que verdaderas (cosas) verdad, para que vosotros verdad, para que vosotros
dijo/dice/est diciendo para que ustedes tambin creis. tambin creis.
confen

(19:36) Vino/lleg a ser porque estas (cosas) (19:36) Porque estas cosas (19:36) Porque estas cosas
para que el escrito sea llenado a plenitud fueron hechas para que se sucedieron para que se
Hueso no ser quebrado de/del/desde cumpliese la Escritura: Hueso no cumpliese la Escritura: No ser
de l quebrantaris de l. quebrado hueso suyo.

(19:37) Y otra vez otro diferente escrito (19:37) Y tambin otra Escritura (19:37) Y tambin otra Escritura
dijo/dice/est diciendo Vern en/en un/en dice: Mirarn al que traspasaron. dice: Mirarn al que traspasaron.
una/para/por/hacia dentro a quien traspasaron

(19:38) Despus estas (cosas) pidi a/al/a (19:38) Despus de estas cosas, (19:38) Despus de todo esto,
el Pilato Jos el de/del/desde Jos de Arimatea, el cual era Jos de Arimatea, que era
Arimatea siendo discpulo de Jess, mas secreto discpulo de Jess, pero
discpulo/aprendiz/aprendedor de el Jess por miedo de los Judos, rog secretamente por miedo de los
ha sido escondido pero por el Pilato que pudiera quitar el judos, rog a Pilato que le
temor de los judos para que alce cuerpo de Jess: y permitiselo permitiese llevarse el cuerpo de
el cuerpo de el Jess y Pilato. Entonces vino, y quit el Jess; y Pilato se lo concedi.
permiti el Pilato Vino por lo tanto cuerpo de Jess. Entonces vino, y se llev el
y alz el cuerpo de el Jess cuerpo de Jess.

(19:39) Vino pero tambin Nicodemo el (19:39) Y vino tambin (19:39) Tambin Nicodemo, el
habiendo venido hacia a/al/a el Jess Nicodemo, el que antes haba que antes haba visitado a Jess
de noche la primera (vez) llevando venido Jess de noche, de noche, vino trayendo un
mezcla de mirra y loes como trayendo un compuesto de mirra compuesto de mirra y de loes,
libras cien y de loes, como cien libras. como cien libras.

(19:40) Tomaron por lo tanto el cuerpo (19:40) Tomaron pues el cuerpo (19:40) Tomaron, pues, el cuerpo
de el Jess y ataron a l en de Jess, y envolvironlo en de Jess, y lo envolvieron en
vendas con las especias lienzos con especias, como es lienzos con especias aromticas,
segn como costumbre es/est siendo a los costumbre de los Judos sepultar. segn es costumbre sepultar
judos estar sepultando entre los judos.

(19:41) Estaba siendo pero en el lugar (19:41) Y en aquel lugar donde (19:41) Y en el lugar donde haba
donde fue empalado/crucificado en la cruz/poste haba sido crucificado, haba un sido crucificado, haba un huerto,
vertical en T huerto y en el huerto huerto; y en el huerto un sepulcro y en el huerto un sepulcro nuevo,
sepulcro/tumba conmemorativa nuevo en nuevo, en el cual aun no haba en el cual an no haba sido
cual todava no nadie fue puesto sido puesto ninguno. puesto ninguno.

(19:42) All por lo tanto por la (19:42) All, pues, por causa de la (19:42) All, pues, por causa de la
Preparacin de los judos porque vspera de la Pascua de los preparacin de la pascua de los
cerca era/estaba siendo el/la sepulcro/tumba Judos, porque aquel sepulcro judos, y porque aquel sepulcro
conmemorativa pusieron a/al/a el Jess estaba cerca, pusieron Jess. estaba cerca, pusieron a Jess.

Jn 20
(20:1) El pero uno de los sbados (20:1) Y EL primer da de la (20:1) El primer da de la
Mara la Magdalena viene/est viniendo semana, Mara Magdalena vino semana, Mara Magdalena fue de
temprano en la maana de oscuridad todava de maana, siendo an obscuro, maana, siendo an oscuro, al
siendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro al/a la al sepulcro; y vi la piedra sepulcro; y vio quitada la piedra
sepulcro/tumba conmemorativa y ve/est viendo quitada del sepulcro. del sepulcro.
a la piedra ha sido alzada fuera de el/la
sepulcro/tumba conmemorativa

(20:2) Est corriendo por lo tanto y viene/est (20:2) Entonces corri, y vino (20:2) Entonces corri, y fue a
viniendo hacia Simn Pedro y hacia Simn Pedro, y al otro discpulo, Simn Pedro y al otro discpulo,
a/al/a el otro discpulo/aprendiz/aprendedor al cual amaba Jess, y les dice: aquel al que amaba Jess, y les
cual tena/estaba teniendo cario el Jess y Han llevado al Seor del dijo: Se han llevado del sepulcro
dijo/dice/est diciendo a ellos Alzaron a/al/a sepulcro, y no sabemos dnde le al Seor, y no sabemos dnde le
el Seor fuera de el/la sepulcro/tumba han puesto. han puesto.
conmemorativa y no sabemos/hemos sabido
dnde pusieron a l

(20:3) Sali por lo tanto el Pedro y el (20:3) Y sali Pedro, y el otro (20:3) Y salieron Pedro y el otro
otro discpulo/aprendiz/aprendedor y discpulo, y vinieron al sepulcro. discpulo, y fueron al sepulcro.
estaban viniendo en/en un/en una/para/por/hacia dentro
al/a la sepulcro/tumba conmemorativa

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 277


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(20:4) Estaban corriendo pero los dos (20:4) Y corran los dos juntos; (20:4) Corran los dos juntos;
juntos y el otro mas el otro discpulo corri ms pero el otro discpulo corri ms
discpulo/aprendiz/aprendedor corri hacia presto que Pedro, y lleg primero aprisa que Pedro, y lleg primero
adelante ms rpido de el Pedro y al sepulcro. al sepulcro.
vino primero en/en un/en una/para/por/hacia
dentro al/a la sepulcro/tumba conmemorativa

(20:5) Y habiendo inclinado hacia ve/est (20:5) Y bajndose mirar, vi (20:5) Y bajndose a mirar, vio
viendo yaciendo las vendas no sin los lienzos echados; mas no los lienzos puestos all, pero no
embargo entr entr. entr.

(20:6) Viene/est viniendo por lo tanto Simn (20:6) Lleg luego Simn Pedro (20:6) Luego lleg Simn Pedro
Pedro siguiendo a l y siguindole, y entr en el tras l, y entr en el sepulcro, y
entr en/en un/en una/para/por/hacia dentro al/a la sepulcro, y vi los lienzos vio los lienzos puestos all,
sepulcro/tumba conmemorativa y est echados,
contemplando las vendas yaciendo

(20:7) Y el pao cual era/estaba siendo (20:7) Y el sudario, que haba (20:7) y el sudario, que haba
sobre la cabeza de l/su/sus no estado sobre su cabeza, no estado sobre la cabeza de Jess,
con las vendas yaciendo sino puesto con los lienzos, sino no puesto con los lienzos, sino
aparte de habiendo sido enrrollado en/en envuelto en un lugar aparte. enrollado en un lugar aparte.
un/en una/para/por/hacia dentro a uno lugar

(20:8) Entonces por lo tanto entr y el (20:8) Y entonces entr tambin (20:8) Entonces entr tambin el
otro discpulo/aprendiz/aprendedor el el otro discpulo, que haba otro discpulo, que haba venido
habiendo venido primero en/en un/en venido primero al sepulcro, y vi, primero al sepulcro; y vio, y
una/para/por/hacia dentro al/a la sepulcro/tumba y crey. crey.
conmemorativa y vio y confi

(20:9) Todava no porque haban sabido (20:9) Porque aun no saban la (20:9) Porque an no haban
a/al/a el escrito que es/est siendo necesario Escritura, que era necesario que entendido la Escritura, que era
a l fuera de muertos levantar l resucitase de los muertos. necesario que l resucitase de
los muertos.

(20:10) Vinieron desde por lo tanto otra vez (20:10) Y volvieron los discpulos (20:10) Y volvieron los discpulos
hacia a ellos mismos los aprendedores los suyos. a los suyos.

(20:11) Mara pero haba puesto de pie hacia (20:11) Empero Mara estaba (20:11) Pero Mara estaba fuera
al/a la sepulcro/tumba conmemorativa fuera llorando junto al sepulcro: y llorando junto al sepulcro; y
llorando afuera Como por lo tanto estando llorando, bajse mirar mientras lloraba, se inclin para
estaba llorando se inclin en/en un/en el sepulcro; mirar dentro del sepulcro;
una/para/por/hacia dentro al/a la sepulcro/tumba
conmemorativa

(20:12) Y est contemplando dos (20:12) Y vi dos ngeles en (20:12) y vio a dos ngeles con
angeles/mensajeros en (prendas de vestir) ropas blancas que estaban vestiduras blancas, que estaban
blancas sentados a uno hacia la sentados, el uno la cabecera, y sentados el uno a la cabecera, y
cabeza y a uno hacia los pies el otro los pies, donde el cuerpo el otro a los pies, donde el
donde estaba yaciendo el cuerpo de el de Jess haba sido puesto. cuerpo de Jess haba sido
Jess puesto.

(20:13) Y dicen/estn diciendo a ella (20:13) Y dijronle: Mujer, por (20:13) Y le dijeron: Mujer, por
aquellos Mujer Por qu ests llorando? qu lloras? Dceles: Porque se qu lloras? Les dijo: Porque se
Dijo/dice/est diciendo a ellos que Alzaron han llevado mi Seor, y no s han llevado a mi Seor, y no s
a/al/a el Seor de m y no he sabido dnde le han puesto. dnde le han puesto.
dnde pusieron a l

(20:14) Y estas (cosas) habiendo dicho (20:14) Y como hubo dicho esto, (20:14) Cuando haba dicho esto,
fue vuelta en/en un/en una/para/por/hacia dentro las volvise atrs, y vi Jess que se volvi, y vio a Jess que
detrs de (ella) y est contemplando a/al/a el estaba all; mas no saba que era estaba all; mas no saba que era
Jess firme/parado/ha puesto de pie Y no Jess. Jess.
haba conocido/sabido que Jess es/est
siendo

(20:15) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (20:15) Dcele Jess: Mujer, por (20:15) Jess le dijo: Mujer, por
Mujer Por qu ests llorando? A quin qu lloras? quin buscas? qu lloras? A quin buscas?
ests buscando? Aquella pensando que Ella, pensando que era el Ella, pensando que era el
el hortelano es/est siendo dijo/dice/est hortelano, dcele: Seor, si t lo hortelano, le dijo: Seor, si t lo
diciendo a l Seor si t alzaste has llevado, dime dnde lo has has llevado, dime dnde lo has
llevando a l di a m dnde pusiste puesto, y yo lo llevar. puesto, y yo lo llevar.
a l y yo a l alzar

(20:16) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (20:16) Dcele Jess: Mara! (20:16) Jess le dijo: Mara!
Mara Habiendo sido vuelta aquella Volvindose ella, dcele: - Volvindose ella, le dijo: Raboni!
dijo/dice/est diciendo a l Rabboni Cual Rabboni! que quiere decir, (que quiere decir, Maestro).
es/est siendo llamado Maestro Maestro.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 278


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(20:17) Dijo/dice/est diciendo a ella el Jess (20:17) Dcele Jess: No me (20:17) Jess le dijo: No me
No de m ests tocando (asiendo) todava no toques: porque aun no he subido toques, porque an no he subido
porque he ascendido hacia a/al/a el mi Padre: mas ve mis a mi Padre; mas ve a mis
Padre de m ests yendo en camino pero hermanos, y diles: Subo mi hermanos, y diles: Subo a mi
hacia a los hermanos de m y di Padre y vuestro Padre, mi Padre y a vuestro Padre, a mi
a ellos estoy subiendo hacia a/al/a el Dios y vuestro Dios. Dios y a vuestro Dios.
Padre de m y Padre de ustedes
y Dios de m y Dios de ustedes

(20:18) Viene/est viniendo Mara la (20:18) Fu Mara Magdalena (20:18) Fue entonces Mara
Magdalena dando mensaje a los dando las nuevas los discpulos Magdalena para dar a los
discpulos/aprendices/aprendedores que ha de que haba visto al Seor, y discpulos las nuevas de que
visto a/al/a el Seor Y estas (cosas) dijo que l le haba dicho estas haba visto al Seor, y que l le
a ella cosas. haba dicho estas cosas.

(20:19) Siendo por lo tanto de tarde el (20:19) Y como fu tarde aquel (20:19) Cuando lleg la noche de
da aqul el uno de los da, el primero de la semana, y aquel mismo da, el primero de la
sbados y de las puertas estando las puertas cerradas semana, estando las puertas
han sido cerradas donde estaban siendo donde los discpulos estaban cerradas en el lugar donde los
los discpulos/aprendices/aprendedores han juntos por miedo de los Judos, discpulos estaban reunidos por
sido reunidos por el temor de los vino Jess, y psose en medio, y miedo de los judos, vino Jess, y
judos vino el Jess y se puso djoles: Paz vosotros. puesto en medio, les dijo: Paz a
de pie en/en un/en una/para/por/hacia dentro el en vosotros.
medio y dijo/dice/est diciendo a ellos Paz
a ustedes

(20:20) Y a esto habiendo dicho mostr (20:20) Y como hubo dicho esto, (20:20) Y cuando les hubo dicho
a ellos las manos y el costado mostrles las manos y el esto, les mostr las manos y el
de l/su/sus se regocijaron por lo tanto los costado. Y los discpulos se costado. Y los discpulos se
discpulos/aprendices/aprendedores gozaron viendo al Seor. regocijaron viendo al Seor.
vi/viendo/habiendo visto a/al/a el Seor

(20:21) Dijo por lo tanto a ellos el Jess (20:21) Entonces les dijo Jess (20:21) Entonces Jess les dijo
otra vez Paz a ustedes segn como otra vez: Paz vosotros: como otra vez: Paz a vosotros. Como
ha enviado como apstol/emisario a m el me envi el Padre, as tambin me envi el Padre, as tambin
Padre yo tambin estoy enviando a yo os envo. yo os envo.
ustedes

(20:22) Y a esto habiendo dicho sopl (20:22) Y como hubo dicho esto, (20:22) Y habiendo dicho esto,
en y dijo/dice/est diciendo a ellos Reciban sopl, y djoles: Tomad el Espritu sopl, y les dijo: Recibid el
espritu santo Santo: Espritu Santo.

(20:23) Probable de algunos dejen ir los (20:23) A los que remitiereis los (20:23) A quienes remitiereis los
pecados son/estn siendo dejados ir a pecados, les son remitidos: pecados, les son remitidos; y a
ellos probable algunos estn reteniendo quienes los retuviereis, sern quienes se los retuviereis, les
han sido retenidos retenidos. son retenidos.

(20:24) Toms pero uno de/del/procedente de/(de (20:24) Empero Toms, uno de (20:24) Pero Toms, uno de los
en) los doce el siendo llamado los doce, que se dice el Ddimo, doce, llamado Ddimo, no estaba
Gemelo no era/estaba siendo con ellos no estaba con ellos cuando con ellos cuando Jess vino.
cuando vino el Jess Jess vino.

(20:25) Decan/estaban diciendo por lo tanto a l (20:25) Dijronle pues los otros (20:25) Le dijeron, pues, los otros
los otros discpulos/aprendices/aprendedores discpulos: Al Seor hemos visto. discpulos: Al Seor hemos visto.
Hemos visto a/al/a el Seor El pero Y l les dijo: Si no viere en sus El les dijo: Si no viere en sus
dijo a ellos Si alguna vez no vea en manos la seal de los clavos, y manos la seal de los clavos, y
las manos de l/su/sus a la figura metiere mi dedo en el lugar de metiere mi dedo en el lugar de
de los clavos y ponga el dedo los clavos, y metiere mi mano en los clavos, y metiere mi mano en
de m en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la su costado, no creer. su costado, no creer.
figura de los clavos y ponga a la
mano de m en/en un/en una/para/por/hacia dentro
a/al/a el costado de l/su/sus no no
confiar

(20:26) Y despus das ocho otra vez (20:26) Y ocho das despus, (20:26) Ocho das despus,
estaban siendo interior los estaban otra vez sus discpulos estaban otra vez sus discpulos
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus dentro, y con ellos Toms. Vino dentro, y con ellos Toms. Lleg
y Toms con ellos Viene/est Jess, las puertas cerradas, y Jess, estando las puertas
viniendo el Jess de las puertas psose en medio, y dijo: Paz cerradas, y se puso en medio y
han sido cerradas y se puso de pie en/en vosotros. les dijo: Paz a vosotros.
un/en una/para/por/hacia dentro el en medio y
dijo Paz a ustedes

(20:27) Luego dijo/dice/est diciendo a/al/a el (20:27) Luego dice Toms: (20:27) Luego dijo a Toms: Pon
Toms Ests llevando a/al/a el dedo Mete tu dedo aqu, y ve mis aqu tu dedo, y mira mis manos;
de ti aqu y mira/He aqu a las manos manos: y alarga ac tu mano, y y acerca tu mano, y mtela en mi
de m y ests llevando a la mano de mtela en mi costado: y no seas costado; y no seas incrdulo,
ti y pon en/en un/en una/para/por/hacia dentro incrdulo, sino fiel. sino creyente.
a/al/a el costado de m y no ests
llegando a ser incrdulo/carente de fe/(la) fe/(confianza)
sino confiado

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 279


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(20:28) Y respondi Toms y dijo (20:28) Entonces Toms (20:28) Entonces Toms
a l El Seor de m y el Dios respondi, y djole: Seor mo, y respondi y le dijo: Seor mo, y
de m Dios mo! Dios mo!

(20:29) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (20:29) Dcele Jess: Porque me (20:29) Jess le dijo: Porque me
Porque has visto a m has confiado? has visto, Toms, creiste: has visto, Toms, creste;
Bienaventurados/Dichosos/Afortunados los no bienaventurados los que no bienaventurados los que no
vi/viendo/habiendo visto y vieron y creyeron. vieron, y creyeron.
crey/creyendo/habiendo credo/(confiado)

(20:30) Muchas (cosas) de hecho por lo tanto (20:30) Y tambin hizo Jess (20:30) Hizo adems Jess
tambin otras seales hizo el muchas otras seales en muchas otras seales en
Jess a vista de los presencia de sus discpulos, que presencia de sus discpulos, las
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus no estn escritas en este libro. cuales no estn escritas en este
cuales no es/est siendo han sido escritas libro.
en el rollo este

(20:31) Estas (cosas) pero ha sido escrito (20:31) Estas empero son (20:31) Pero stas se han escrito
para que confen que Jess es/est escritas, para que creis que para que creis que Jess es el
siendo el Cristo/Ungido el Hijo de el Jess es el Cristo, el Hijo de Cristo, el Hijo de Dios, y para que
Dios y para que creyendo/(confiando) Dios; y para que creyendo, creyendo, tengis vida en su
vida tengan/estn teniendo en el tengis vida en su nombre. nombre.
nombre de l

Jn 21
(21:1) Despus estas (cosas) manifest (21:1) DESPUS se manifest (21:1) Despus de esto, Jess se
a s mismo otra vez el Jess a los Jess otra vez sus discpulos manifest otra vez a sus
discpulos/aprendices/aprendedores sobre el en la mar de Tiberias; y discpulos junto al mar de
mar de la/de/del Tiberades manifestse de esta manera. Tiberias; y se manifest de esta
manifest pero as manera:

(21:2) Estaban siendo juntos Simn Pedro (21:2) Estaban juntos Simn (21:2) Estaban juntos Simn
y Toms el siendo llamado Pedro, y Toms, llamado al Pedro, Toms llamado el Ddimo,
Gemelo y Natanael el de/del/desde Ddimo, y Natanael, el que era de Natanael el de Can de Galilea,
Can de la/de/del Galilea y los de Can de Galilea, y los hijos de los hijos de Zebedeo, y otros dos
el Zebedeo y otros de/del/procedente de/(de Zebedeo, y otros dos de sus de sus discpulos.
en) los discpulos/aprendices/aprendedores de discpulos.
l/su/sus dos

(21:3) Dijo/dice/est diciendo a ellos Simn (21:3) Dceles Simn: A pescar (21:3) Simn Pedro les dijo: Voy
Pedro Voy/estoy yendo estar pescando voy. Dcenle: Vamos nosotros a pescar. Ellos le dijeron: Vamos
Dicen/estn diciendo a l Estamos viniendo tambin contigo. Fueron, y nosotros tambin contigo.
tambin nosotros junto (a/al)/al lado de ti subieron en una barca; y aquella Fueron, y entraron en una barca;
Salieron y pusieron planta de pie en en/en noche no cogieron nada. y aquella noche no pescaron
un/en una/para/por/hacia dentro a la barca nada.
inmediatamente y en aquella la
noche capturaron nada

(21:4) Temprano en la maana pero ya (21:4) Y venida la maana, Jess (21:4) Cuando ya iba
venida/habiendo llegado a ser se puso de pie el se puso la ribera: mas los amaneciendo, se present Jess
Jess en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la discpulos no entendieron que en la playa; mas los discpulos no
playa no sin embargo haban sabido era Jess. saban que era Jess.
los discpulos/aprendices/aprendedores que
Jess est siendo

(21:5) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto a ellos (21:5) Y djoles: Mozos, tenis (21:5) Y les dijo: Hijitos, tenis
el Jess Hijitos No algo algo de comer? Respondironle: algo de comer? Le respondieron:
(pescado) comestible acompaante? tienen/estn No. No.
teniendo? Respondieron a l No

(21:6) El pero dijo a ellos Arrojen (21:6) Y l les dice: Echad la red (21:6) El les dijo: Echad la red a
en/en un/en una/para/por/hacia dentro las derechas la mano derecha del barco, y la derecha de la barca, y
partes de la barca a la red y hallaris. Entonces la echaron, y hallaris. Entonces la echaron, y
hallarn Arrojaron por lo tanto y no la podan en ninguna manera ya no la podan sacar, por la gran
ya no a ella sacar fueron sacar, por la multitud de los cantidad de peces.
suficientemente fuertes de/del/desde la multitud peces.
de los pescados

(21:7) Dijo/dice/est diciendo por lo tanto el (21:7) Entonces aquel discpulo, (21:7) Entonces aquel discpulo a
discpulo/aprendiz/aprendedor aqul a quien al cual amaba Jess, dijo quien Jess amaba dijo a Pedro:
estaba amando el Jess a/al/a el Pedro Pedro: El Seor es. Y Simn Es el Seor! Simn Pedro,
El Seor es/est siendo Simn por lo Pedro, como oy que era el cuando oy que era el Seor, se
tanto Pedro oyendo/habiendo odoque el Seor, cise la ropa, porque ci la ropa (porque se haba
Seor es/est siendo a la tnica estaba desnudo, y echse la despojado de ella), y se ech al
se ci completamente era/estaba siendo porque mar. mar.
desnudo y arroj a s mismo en/en
un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el mar

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 280


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(21:8) Los pero otros (21:8) Y los otros discpulos (21:8) Y los otros discpulos
discpulos/aprendices/aprendedores a la vinieron con el barco (porque no vinieron con la barca, arrastrando
barquita vinieron no porque estaban estaban lejos de tierra sino como la red de peces, pues no
siendo lejanamente de/del/desde la tierra doscientos codos), trayendo la distaban de tierra sino como
sino como de/del/desde codos red de peces. doscientos codos.
doscientos halando a la red
de los pescados

(21:9) Como por lo tanto pusieron planta de pie (21:9) Y como descendieron (21:9) Al descender a tierra,
desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la tierra tierra, vieron ascuas puestas, y vieron brasas puestas, y un pez
ven/estn viendo fuego de carbn un pez encima de ellas, y pan. encima de ellas, y pan.
yaciendo y pescadito yaciendo
encima y pan

(21:10) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess (21:10) Dceles Jess; Traed de (21:10) Jess les dijo: Traed de
Traigan de/del/desde de los pescaditos los peces que cogisteis ahora. los peces que acabis de pescar.
de cuales capturaron ahora

(21:11) Puso planta de pie hacia arriba Simn (21:11) Subi Simn Pedro, y (21:11) Subi Simn Pedro, y
Pedro y arrastr la red sobre trajo la red tierra, llena de sac la red a tierra, llena de
la tierra llena de pescados grandes peces, ciento cincuenta grandes peces, ciento cincuenta
grandes ciento cincuenta y tres y tres: y siendo tantos, la red no y tres; y aun siendo tantos, la red
y tal cantidad siendo no fue se rompi. no se rompi.
rajada la red

(21:12) Dijo/dice/est diciendo a ellos el Jess (21:12) Dceles Jess: Venid, (21:12) Les dijo Jess: Venid,
Vengan ac coman Nadie pero comed. Y ninguno de los comed. Y ninguno de los
estaba atreviendo de los discpulos osaba preguntarle: discpulos se atreva a
discpulos/aprendices/aprendedores interrogar T, quin eres? sabiendo que preguntarle: T, quin eres?
a l T quin eres/ests siendo? era el Seor. sabiendo que era el Seor.
sabiendo/han sabido que el Seor
es/est siendo

(21:13) Viene/est viniendo por lo tanto el (21:13) Viene pues Jess, y toma (21:13) Vino, pues, Jess, y tom
Jess y est tomando el pan y el pan, y les da; y asimismo del el pan y les dio, y asimismo del
est dando a ellos y el pescadito pez. pescado.
igualmente

(21:14) Esta ya tercera (vez) fue (21:14) Esta era ya la tercera vez (21:14) Esta era ya la tercera vez
manifiesto el Jess a los que Jess se manifest sus que Jess se manifestaba a sus
discpulos/aprendices/aprendedores de l/su/sus discpulos, habiendo resucitado discpulos, despus de haber
habiendo sido levantado/(resucitado) de/del/procedente de los muertos. resucitado de los muertos.
de/(de en) muertos

(21:15) Cuando por lo tanto comieron (21:15) Y cuando hubieron (21:15) Cuando hubieron comido,
dijo/dice/est diciendo a/al/a el Simn Pedro comido, Jess dijo Simn Jess dijo a Simn Pedro:
el Jess Simn de Jons Ests Pedro: Simn, hijo de Jons, Simn, hijo de Jons, me amas
<WTG>:
amando a m ms que de estos? de estos me amas ms que estos? ms que stos? Le respondi: S,
Dijo/dice/est diciendo a l S seor t Dcele; S Seor: t sabes que te Seor; t sabes que te amo. El le
has sabido que tengo/estoy teniendo cario a ti amo. Dcele: Apacienta mis dijo: Apacienta mis corderos.
Dijo/dice/est diciendo a l Ests apacentando corderos.
a los corderos de m

(21:16) Dijo/dice/est diciendo a l otra vez (21:16) Vulvele decir la (21:16) Volvi a decirle la
segunda (vez) Simn de Jons Ests segunda vez: Simn, hijo de segunda vez: Simn, hijo de
amando a m? Dijo/dice/est diciendo a l S Jons, me amas? Respndele: Jons, me amas? Pedro le
Seor t has sabido que tengo/estoy S, Seor: t sabes que te amo. respondi: S, Seor; t sabes
teniendo cario a ti Dijo/dice/est diciendo a l Dcele: Apacienta mis ovejas. que te amo. Le dijo: Pastorea mis
Ests pastoreando a las ovejas de m ovejas.

(21:17) Dijo/dice/est diciendo a l la tercera (21:17) Dcele la tercera vez: (21:17) Le dijo la tercera vez:
(vez) Simn de Jons Ests teniendo cario a Simn, hijo de Jons, me Simn, hijo de Jons, me
m? Fue contristado el Pedro porque amas? Entristecise Pedro de amas? Pedro se entristeci de
dijo a l la tercera (vez) Ests que le dijese la tercera vez: Me que le dijese la tercera vez: Me
teniendo cario a m? Y dijo a l Seor amas? y dcele: Seor, t sabes amas? y le respondi: Seor, t
t todas (cosas) has sabido t ests todas las cosas; t sabes que te lo sabes todo; t sabes que te
conociendo que tengo/estoy teniendo cario a ti amo. Dcele Jess: Apacienta amo. Jess le dijo: Apacienta mis
Dijo/dice/est diciendo a l el Jess mis ovejas. ovejas.
Ests apacentando a las ovejas de m

(21:18) (de cierto)/(verdaderamente)/as es/amn (de (21:18) De cierto, de cierto te (21:18) De cierto, de cierto te
cierto)/(verdaderamente)/as es/amn digo/estoy diciendo a digo: Cuando eras ms mozo, te digo: Cuando eras ms joven, te
ti cuando estabas siendo ms joven ceas, ibas donde queras; ceas, e ibas a donde queras;
estabas ciendo a ti mismo y mas cuando ya fueres viejo, mas cuando ya seas viejo,
estabas caminando alrededor donde extenders tus manos, y te ceir extenders tus manos, y te
estabas queriendo cuando pero envejezcas otro, y te llevar donde no ceir otro, y te llevar a donde
extenders las manos de ti y quieras. no quieras.
otro a ti ceir y llevar donde
no ests queriendo

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 281


Libro: Juan
Texto Bizantino Interlineal Griego - Espaol RV 1909 RV 1960 Notas/Ref

(21:19) A esto pero dijo mostrando por (21:19) Y esto dijo, dando (21:19) Esto dijo, dando a
seal a qu clase de muerte dar entender con qu muerte haba entender con qu muerte haba
gloria/esplendor a/al/a el Dios y a esto de glorificar Dios. Y dicho esto, de glorificar a Dios. Y dicho esto,
habiendo dicho dijo/dice/est diciendo a l dcele: Sgueme. aadi: Sgueme.
Ests siguiendo a m

(21:20) Habiendo sido vuelto pero el Pedro (21:20) Volvindose Pedro, ve (21:20) Volvindose Pedro, vio
ve/est viendo a/al/a el aquel discpulo al cual amaba que les segua el discpulo a
discpulo/aprendiz/aprendedor a quien estaba Jess, que segua, el que quien amaba Jess, el mismo
amando el Jess siguiendo quien tambin se haba recostado su que en la cena se haba
tambin se recost en la cena pecho en la cena, y le haba recostado al lado de l, y le haba
sobre el pecho de l/su/sus y dijo dicho: Seor, quin es el que te dicho: Seor, quin es el que te
Seor Quin es/est siendo el ha de entregar? ha de entregar?
entregando a ti?

(21:21) A este vi/viendo/habiendo visto el (21:21) As que Pedro vi ste, (21:21) Cuando Pedro le vio, dijo
Pedro dijo/dice/est diciendo a/al/a el Jess dice Jess: Seor, y ste, a Jess: Seor, y qu de ste?
Seor Este pero qu? qu?

(21:22) Dijo/dice/est diciendo a l el Jess (21:22) Dcele Jess: Si quiero (21:22) Jess le dijo: Si quiero
Si alguna vez a l est queriendo estar que l quede hasta que yo que l quede hasta que yo
permaneciendo hasta estoy viniendo Qu venga, qu t? Sgueme t. venga, qu a ti? Sgueme t.
hacia a ti? T ests siguiendo a m

(21:23) Sali por lo tanto la palabra (21:23) Sali entonces este dicho (21:23) Este dicho se extendi
esta en/en un/en una/para/por/hacia dentro a los entre los hermanos, que aquel entonces entre los hermanos,
hermanos que el discpulo no haba de morir. Mas que aquel discpulo no morira.
discpulo/aprendiz/aprendedor aqul no Jess no le dijo, No morir; sino: Pero Jess no le dijo que no
est muriendo y no dijo a l el Si quiero que l quede hasta que morira, sino: Si quiero que l
Jess que no est muriendo sino yo venga qu ti? quede hasta que yo venga, qu
Si alguna vez a l est queriendo estar a ti?
permaneciendo hasta estoy viniendo Qu
hacia a ti?

(21:24) Este es/est siendo el (21:24) Este es aquel discpulo (21:24) Este es el discpulo que
discpulo/aprendiz/aprendedor el dando que da testimonio de estas da testimonio de estas cosas, y
testimonio acerca de/(sobre)/(por) estas (cosas) y cosas, y escribi estas cosas: y escribi estas cosas; y sabemos
habiendo escrito estas (cosas) y sabemos que su testimonio es que su testimonio es verdadero.
sabemos/hemos sabido que verdadero verdadero.
es/est siendo el testimonio de l

(21:25) Es/est siendo pero tambin otras (cosas) (21:25) Y hay tambin otras (21:25) Y hay tambin otras
muchas tantas como hizo el Jess muchas cosas que hizo Jess, muchas cosas que hizo Jess,
cuales si alguna vez escribindose/estn siendo que si se escribiesen cada una las cuales si se escribieran una
escritas por uno ni mismo supongo/estoy por s, ni aun en el mundo pienso por una, pienso que ni aun en el
suponiendo a/al/a el mundo hacer lugar a que cabran los libros que se mundo cabran los libros que se
los siendo escritos rollos amn habran de escribir. Amn. habran de escribir. Amn.

Ministerio APOYO BIBLICO apoyobiblico@gmail.com [ 1 Edicin ] Pag 282

You might also like