Professional Documents
Culture Documents
By : Julien Lammasone
A World Without Danger is the title theme of Code Lyoko. The original French version, Un Monde Sans
Danger, is performed by Julien Lamassonne. The English version is performed by Noam Kaniel. The
Spanish title is "Un mundo sin peligro". The French and English versions can be found on the French and
English Subdigitals soundtracks. One of the comics has a concert mentioning this song.
An additional purely instrumental version was made by Raphal Gesqua, for Code Lyoko: Quest for
Infinity, but it was not included in the final game. Similarly, a non-vocal version with a slightly altered
tune is included in Code Lyoko: Get Ready to Virtualize.
Localization
The French title directly translates to the English title. However, the English lyrics aren't a direct
translation from the original French, and used to help to similarly fit the rhyme scheme in English. Two
English versions exist. One is the more popular version performed by Noam Kaniel. The other is
performed by the English voice actors of the Subdigitals. The two have very different lyrics.
In most dubs, there are two versions, the full 3:30 version with all of the verses, and a 45 second TV spot
version for the show introduction. Season 1 of Code Lyoko should have the older version, while the
newer versions should have the Most dubs only have the latter of the two.
Portuguese and Spanish have 3 versions each: A European full length version, a European TV version,
and a Latin American version.
The Subdigitals version is in a lower key than the standard English version. The standard English version
is in the same key as the French. The European Spanish version is higher than standard, and the
European Portuguese version is absurdly high, especially in the 3rd bridge, which has falsetto.
A World Without Danger has been translated into many languages: English, French, European
Portuguese, and European Spanish got full official versions. Choral official versions have been made for
Finish, Latin American Spanish and Portuguese, Catalan, Galicien, Dutch, Serbian "unique in that it has a
male female duet", Polish, Romanian, Hungarian, Greek, Basque, Hebrew, Welsh, Mandarin, and
Japanese. Fan translations have been made for a few other languages, such as German.
English Lyrics
1st Version
There is a world
(Chorus)
(Chorus)
2nd Version
There is a world
It can be so cold
(Chorus)
A world of machines
(Chorus)
(Chorus)
(x 2)
French Lyrics
These are the lyrics to Un Monde Sans Danger, the French version of this song, and an English
translation of them.
French
Il existe un monde
Virtuel et diffrent
(Chorus)
On ira,
On saura,
Se donner,
Une chance,
De tout effacer,
On ira,
On saura,
Pour refaire,
Code Lyoko
Tout reprogrammer
Code Lyoko
Code Lyoko
Tout reprogrammer
Code Lyoko
On ira,
On saura,
Se donner,
Une chance,
De tout effacer,
On ira,
On saura,
Pour refaire,
Code Lyoko
Tout reprogrammer
Code Lyoko
Code Lyoko
Tout reprogrammer
Code Lyoko
(Chorus)
On ira,
On saura,
Sauver notre existance,
Se donner,
Une chance,
De tout effacer,
On ira,
On saura,
Pour refaire,
English
(Chorus)
We will go,
We will know,
Give,
A chance,
To erase everything,
We will go,
We will know,
To recreate,
Reprogram everything
Code Lyoko
Code Lyoko
Reprogram everything
Code Lyoko
(Chorus)
We will go,
We will know,
Give,
A chance,
To erase everything,
We will go,
We will know,
To recreate,
Code Lyoko
Reprogram everything
Code Lyoko
A world without danger
Code Lyoko
Reprogram everything
Code Lyoko
(Chorus)
We will go,
We will know,
Give,
A chance,
To erase everything,
We will go,
We will know,
To recreate,
Spanish Lyrics
Note that different versions were used for the European Spanish (Spain) and Latin American Spanish
dubs. Its title is Un mundo sin peligro. The Latin American version was performed by Israel Magaa.
Es frio talvez.
Code Lyoko.
Lo aguantar.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Siempre Vencer.
La vida virtual
Code Lyoko.
Lo aguantar.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Siempre Vencer.
no vamos a fallar.
Code Lyoko.
Lo aguantar.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Siempre Vencer.
Code Lyoko.
Lo aguantar.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Code Lyoko.
Siempre Vencer.
A world there is virtual and different.
It maybe cold.
Code Lyoko
It will endure.
Code Lyoko
Code Lyoko
A virtual world
Code Lyoko
It will endure.
Code Lyoko
Code Lyoko
Code Lyoko
It will endure.
Code Lyoko
Code Lyoko
Code Lyoko
It will endure.
Code Lyoko
Code Lyoko
Portuguese Lyrics
Note that different versions were used for the European Portuguese (Portugal) and Brazilian Portuguese
dubs. Its title is Um mundo sem perigo. This is the version of Portugal:
Existe um mundo virtual e to diferente
Libertar, alcanar
at o fim resistir
que est em ns
Libertar, alcanar
at o fim resistir
que est em ns
Libertar, alcanar
at o fim resistir
que est em ns
Libertar, alcanar
at o fim resistir
que est em ns
Liberate, achieve
that is in us
Liberate, achieve
that is in us
Liberate, achieve
that is in us
Liberate, achieve
Brazilian Version
The Brazilian Portuguese dub got a different version. This one was chorus only:
Catalan
Code Lyoko (as Codi: Lyoko) has been dubbed into the language of Catalan (spoken only in the Spanish
autonomous communities of Catalonia, the Balearic Islands, and the Valencian Community, in the little
country of Andorra, and in the historic French region of Roussillon/Northern Catalonia, roughly
equivalent to the department of Pyrnes-Orientales). A World without Danger got a Catalan recording.
It was titled "Un mn sense perill". An (amateur) English translation exists below.
Vencerem segur
If we fight hard
Romanian
Code Lyoko has been dubbed into the language of Romanian (spoken in Romania). A World without
Danger got a Romania recording. An (amateur) English translation exists below.
O lume fr pericol
S salvm ce iubim
Dac ne strduim
Eu i tu reuim
If we try
Welsh
Code: Lyoko has been dubbed into the language of Welsh (spoken only in Wales, a country that is part of
Great Britain, and the Argentinean province of Patagonia). A World without Danger got a Welsh
recording, sung mostly by a female soloist. An (amateur) English translation exists below. The lyrics are
only slightly related to the French version.
Arwydd dewr
Symbolaidd yn ei gwir
A brave banner
Finnish
The Finnish title of the song is "Vaaraton maailma". Only the bridge and chorus were fully translated and
broadcasted. Everything else is fan translation. It was performed by Jon-Jon Geitel.
Chorus
maailmaan seuraavaan?
me muut pelastaa.
maailmaa valaistaan.
Tnn
me pahuus tuhotaan.
Code Lyoko
Me se nollataan
Code Lyoko
Muita suojellaan
Code Lyoko
Code Lyoko
Aina taistellaan!
Full Translation
On olemassa maailma
Code Lyoko
Code Lyoko
Code Lyoko
Seisomme korkeina
Code Lyoko
Vahvempana lopulta
Koneiden maailma
Code Lyoko
Code Lyoko
Code Lyoko
Seisomme korkeina
Code Lyoko
Vahvempana lopulta
Teemme parhaamme
Valmiina yrittmn
Code Lyoko
Code Lyoko
Seisomme korkeina
Code Lyoko