Professional Documents
Culture Documents
Dada la
Una introduccin a la complejidad y extensin del problema, el autor
se limita a tratar superficialmente algunos puntos,
traduccin cientfica sin advertir de los criterios utilizados para selec-
cionar las cuestiones abordadas en dichos captu-
Jos Antonio Daz Rojo los. Trata tambin el problema de la formacin
Consejo Superior de Investigaciones Cientficas de trminos simples (prefijacin, sufijacin, acor-
Valencia (Espaa) tamiento), si bien Maillot afirma que es una cues-
tin de escaso inters para el traductor, lo que,
a nuestro parecer, es una opinin muy discutible.
Maillot J. La traduccin cientfica y tcni- Sin embargo, considera muy importante para el
ca. Madrid: Gredos; 1997 (Trad. de Julia traductor que este posea un buen conocimiento
Sevilla Muoz; prlogo a la ed. esp. de de la formacin de trminos complejos de las
Valentn Garca Yebra). lenguas en que trabaja, por las grandes diferen-
cias existentes entre las mismas. Aborda tambin
el autor algunos problemas gramaticales, como
Esta obra del traductor y profesor francs el uso de tiempos verbales y la conexin entre
Jean Maillot (1905-1993) no es un tratado terico oraciones, pero la exposicin adolece tambin
de traduccin ni un manual de metodologa de de cierta superficialidad y asistematicidad.
la traduccin, sino una exposicin sencilla y clara
de algunos de los problemas de la traduccin La traduccin de nombres propios, trminos
cientfica y tcnica a travs de una abundante culturales y epnimos (instituciones, marcas,
acumulacin de casos concretos extrados del onomstica, toponimia) es tambin objeto de
francs, alemn, ingls y ruso. Hay que agra- estudio por parte de Maillot, pero, lamentable-
decer que el enfoque del libro se aleje de las mente, sus comentarios no pasan de ser una me-
abstractas introducciones a la traductologa, pero ra acumulacin de ejemplos sin que se perciba
la escasez de principios y generalizaciones te- algn criterio de anlisis. El captulo dedicado a
ricas hace que la obra se convierta en una mera la transliteracin y transcripcin de nombres y
sucesin de ejemplos, sin que por ello podamos trminos de lenguas con otros alfabetos o siste-
afirmar que sus recomendaciones sean intiles mas de escritura es clarificador e interesante,
al estudiante y, en ocasiones, al traductor. pero se echa de menos que la traductora de la
obra no haya realizado un esfuerzo de adapta-
En los cinco primeros captulos, dedicados a cin a nuestra lengua, incluyendo las adiciones
las equivalencias lxicas interlingsticas, se ex- pertinentes para el espaol, idioma no tratado
pone, de forma sencilla y comprensible para el por el autor, y que hubieran sido de gran utilidad
no iniciado en lingstica, los conceptos de sino- para el traductor que trabaje en nuestra lengua,
nimia, polisemia, paronimia (falsos amigos) y ho- as como para el lector interesado en el tema.
monimia, y trata el problema de las variantes Los captulos sobre las siglas, abreviaturas,
geogrficas y profesionales, y de los grados de nombres de unidades de medida y sus smbolos,
equivalencia entre lenguas. A nuestro juicio, uso de signos ortogrficos y criterios ortotipo-
constituye la parte ms interesante y sistemtica grficos son, como ya hemos comentado de otros
de la obra. Los siguientes captulos (6 a 8) estn temas, poco sistemticos, y se quedan simple-
dedicados a exponer algunas nociones generales mente en una serie de casos yuxtapuestos, con
de morfologa comparativa (verbos, adjetivos, los que pierden parte de su valor, llegando incluso
preposiciones, artculos y demostrativos y con- el autor a confundir sigla y abreviatura.