You are on page 1of 29

La Risonanza

roberta invernizzi, soprano (aci)


blandine staskiewicz, mezzo-soprano (galatea)
lisandro abadie, bass (polifemo)
Elisabeth Baumer, oboe & recorder
Paolo Bacchin, Matteo Frig, trumpets
Carlo Lazzaroni, Silvia Colli, Renata Spotti, Elena Tel, violins i
Claudia Combs, Livia Baldi, Rossella Borsoni, Bndicte Pernet, violins ii
Gianni de Rosa, viola
Caterina DellAgnello, Claudia Poz, cellos
Davide Nava, double bass

Fabio Bonizzoni, harpsichord & direction


Recorded in Saint Michel en Thirache (France) on 25-30 June 2012


This recording, which forms part of the series dedicated to the serenata form, also serves as the final link in our extended Engineered and edited by Adriaan Verstijnen | Produced by Tini Mathot
survey of Handel Italian cantatas. This is why the last track on this album consists of a duetto (virtually unknown today) Executive producer & editorial director: Carlos Cster
which acted as the finale of the cantata for three solo voices, Clori, Tirsi e Fileno, hwv 96 released by Glossa Editorial assistance: Mara Daz, Mark Wiggins
in 2008. Handel later replaced this section with a terzetto, despite its beauty, in order to bring back on stage all three Design: Rosa Tendero (rosacasirojo.com)
characters at the end of the cantata, and in a way which reflected the customs of the time. Photographs: Laura Crippa
The recording of this double cd marks the end of a cycle, both artistically and from a personal point of view.
Many people have been close to me across these unforgettable years, and one person in particular: to her, and to all, 2013 note 1 music gmbh
I want to express my deepest gratitude. Vale.
f. b. Ricerca musicologica realizzata grazie al contributo di Fondazione Cariplo
G. F. Handel (1685-1759)
Aci, Galatea e Polifemo
Serenata a tre, hwv 72. Napoli, 1708. Libretto: Nicola Giuvo

cd i cd ii
1 Duetto (aci, galatea): Sorge il d 3:10 1 Aria (polifemo): Fra lombre e gli orrori 4:48
2 Recitativo (aci, galatea): Vanti, o cara 1:09 2 Recitativo (polifemo, aci): Ma che? Non andr inulta 1:15
3 Aria (galatea): Sforzano a piangere 5:14 3 Aria (aci): Qui laugel da pianta in pianta 6:19
4 Recitativo (aci, galatea): E qual nova sventura 0:57 4 Recitativo (galatea, aci): Giunsi alfin 0:54
5 Aria (aci): Che non pu la gelosia 4:06 5 Aria (galatea): Se mami, o caro 4:31
6 Accompagnato (galatea, aci): Ma qual orrido suono 0:35 6 Recitativo (polifemo, aci, galatea): Qui sullalto del monte 1:25
7 Recitativo (galatea, aci): Ahi, che dallombre eterne 0:53 7 Terzetto (aci, galatea, polifemo): Dolce/Caro amico 2:34
8 Aria (polifemo): Sibilar langui dAletto 4:05 8 Recitativo (polifemo, aci): Or poich sordi sono 1:01
9 Recitativo (galatea, polifemo): Deh lascia, o Polifemo 1:05 9 Aria (aci): Verso gi lalma 4:52
10 Aria (galatea): Bench tuoni 2:59 10 Recitativo (galatea): Misera, e dove sono? 1:33
11 Recitativo (polifemo, galatea): Cadrai depressa e vinta 0:32 11 Aria (polifemo): Impara, ingrata 2:18
12 Aria (polifemo): Non sempre, no, crudele 3:36 12 Recitativo (galatea, polifemo): Ah, tiranno inumano! 1:20
13 Recitativo (galatea, polifemo, aci): Folle, quanto mi rido 0:56 13 Aria (galatea): Del mar fra londe 1:52
14 Aria (aci): Dellaquila lartigli 3:19 14 Recitativo (polifemo): Ferma, ma gi nel mare 0:44
15 Recitativo (polifemo, aci): Meglio spiega 0:43 15 Accompagnato e Recitativo (polifemo): Vissi fedel, mia vita 2:12
16 Aria (polifemo): Precipitoso nel mar che freme 2:40 16 Terzetto (aci, galatea, polifemo): Chi ben ama ha per oggetti 1:13
17 Recitativo (galatea): S, tintendo, inumano 0:50
18 Aria (galatea): Sagita in mezzo allonde 3:41 bonus
19 Recitativo (polifemo, aci): So che le cinosure 1:12 from Clori, Tirsi e Fileno, hwv 96. Cantata a tre. Roma, 1707
20 Terzetto (polifemo, galatea, aci): Prover lo sdegno mio 1:45 17 Duetto (tirsi, fileno): Senza occhi e senza accenti 6:08
21 Recitativo (polifemo, galatea, aci): Ingrata, se mi nieghi 1:31
English English

by the mysterious Donna Laura now identifiable as Polifemo is actually a wedding serenata for three solo Porpora, Giacomo Antonio Perti, Francesco Mancini
the Duchess of Laurenzana, Aurora Gaetani dellAquila voices: Aci (short ranged, high-lying soprano), Galatea and others). It seems that Giuvo, who wrote most of
dAragona ne Princess Sanseverino (1667/69 - 1726). (mezzo or alto) and Polifemo (deep bass). The scoring the libretti, was following a general plan dealing with
Handels sojourn in Naples, for some three months includes recorder, oboe, trumpets, strings and continuo; ill-fated couples drawn from Ovids Metamorphoses. It
between mid-April and mid-July 1708, was apparently an overture is not extant. The autograph score in the has been argued that such a subject matter appears
well timed in relation to the continuing War of the British Library in London bears the completion date hardly suitable for a wedding; perhaps some role was
Spanish Succession. Although still retaining the Kingdom June 16, 1708 and the remark dAlvito, hinting at the played by a superstition rooted deep in Neapolitan cul-
of Sicily (or the Kingdom of the Two Sicilies, as it was nuptial destination of the work. Tolomeo Saverio Gallio, ture: that misfortune and evil eye (malocchio) should be
George Frideric Handel known), Spain yielded control over the city and Kingdom the fifth Duke of Alvito married, in 1708, Princess warded off with appropriate reverse rituals, such as
of Naples in the summer of 1707 to the Austrian Beatrice Tocco di Montemiletto. The aunt of the bride, shedding tears at a festive occasion or targeting partic-
Aci, Galatea e Polifemo Habsburg Empire. The new viceroy (and Venetian oper- Aurora Sanseverino, commissioned the libretto from ularly attractive children with derogatory remarks
atic impresario), Cardinal Vincenzo Grimani, landed her secretary Nicola Giuvo, and the music from Handel, instead of compliments. In fact, despite both young
there on June 30, 1708. It is plausible to count him later reusing the serenata when her own son Count bridegrooms dying shortly after their respective nuptials,
The words Italian, and the Music different from ours... among the many principal persons who, according to Pasquale dAlife married Marie-Magdalene de Croy, a further revival took place for the name day of Countess
Mainwaring, bestowed their invitations and assignments from a noble French family related to the Landgraves Anne von Daun, the four-year-old daughter of the then
From Rome he [Handel] removed to Naples [...] While on Handel, himself by birth a subject of the Empire of Hessen-Darmstadt. Incidentally, it may be worthwhile Habsburg viceroy of Naples. Places and dates of said
he was at this capital, he made acis and galatea, the and as such an ideal recipient of favours from those remarking that: a) the names Aurora and Laura performances are: Naples, Palazzo dAlvito at Chiaia,
words Italian, and the Music different from ours. It was who wished to display their allegiance to the new regime. sound phonetically more similar in English than they July 19, 1708 or sometime in the week following;
composed at the request of donna laura, whether a Nevertheless, there is hardly any evidence that do in Italian; b) her marital title di Laurenzana may Piedimonte dAlife near Caserta, grand hall of Palazzo
Portugueze or a Spanish Princess, I will not be certain. Handel personally took sides with either conflicting have triggered an interference in Handels late recol- Laurenzana, December 9, 1711 (as La Galatea); Naples,
But the pomp and magnificence of this lady should party, whether the pro-Habsburg or the pro-Franco- lections; c) the same is true for the additional surname Palazzo Reale, July 26, 1713 (as Polifemo, Galatea ed Aci).
seem to speak of her Spanish extraction. For she lived, Spanish. All attempts at tracing a hidden political mes- dAragona, which wrongly suggests a Spanish origin.
acted, and conversed with a state truly regal. While sage let alone metaphors of homoerotic desire On the contrary, Mainwarings statement that she 5
most of the traditional accounts deriving from beneath Aci, Galatea e Polifemo do not match with what lived [...] with a state truly regal is quite accurate. Her
Mainwarings first biography of Handel (1760) are rather is positively known about the circumstances of its cre- avid patronage and personal practice of music as a con- Antonio Manna a Neapolitan priest who sang Tempo
confused in their chronology, some details previously ation, as first described by Carlo Vitali and Antonello tralto singer is just one facet of an all-round cultural in the cast of pi caro il piacer doppo le pene for the
considered as mere gossip have received spectacular Furnari in 1991 (Hndels Italienreise. Neue Dokumente, commitment in literature, high learning and the visual dAlvito wedding (libretto: Giuvo, music: Nicola Fago)
confirmation from recent research: for instance Handels Hypothesen und Interpretationen, in Gttinger Hndel- arts that made her a central figure in Baroque Italy. and who reappeared in the cast of four out of five ser-
love affair with the singer Vittoria Tarquini, which seems Beitrge). In both cases, the piece formed part of lavish enatas performed at Piedimonte can be regarded, in
to have dampened somewhat his relationship with Grand Sometimes inaccurately described in the older lit- musical celebrations including sets of serenatas and fact, as the singer who created the role of Polifemo,
Prince Ferdinando of Tuscany, and also the role played erature as a cantata or pastoral opera, Aci, Galatea e operas by different composers (Nicola Fago, Nicola thereby discarding the previously advanced candidacies

6 7
English English

of Giovanni Maria Boschi and Antonio Francesco Carli, time of this report he was continuing in the service of finely crafted libretto harps upon the conventional reg- his monstrous nature, as do, in his slow aria Fra lombre
both later singers of Handels music. If this is so, Don the viceregal chapel of Naples under the title of His ister of the labours of crossed love (after Petrarch, a e gli orrori, the cavernous ending phrases and the sum-
Manna would have commanded a compass of two Sacred Imperial Majestys virtuoso. Still as late as June model dear to Aurora Sanseverino in her verse produc- moning up through word-painting of a moth fluttering
octaves and a fifth from a cavernous D up to a plus 15, 1723 the semi-official newspaper Gazzetta di Napoli tion) on one side, and upon grotesque horror on the in the nocturnal shade (farfalla confusa). A similar
a remarkable agility that enabled him to execute giant ranked him among the best four virtuosi available in other, while paying a tribute to the name and heraldic barbaric beauty, breaking the boundaries of both metric
leaps. It is perhaps significant that he took the role of this city. He was engaged to perform Scarlattis serenata symbols of his patroness with such keywords as aurora and melodic regularity, emerges in his forceful
Polifemo in a Galatea to a different libretto, set to Erminia alongside the young Farinelli, the alto castrato (dawn), alloro, equivalent of lauro (laurel) for Precipitoso nel mar che freme, whilst his entrance
music by Giuseppe Comito, in Naples in 1722. Before Andrea Pacini from Lucca, and the Bolognese Annibale Laurenzana, and aquila (eagle). aria Sibilar langui dAletto, introduced by an unusual
retiring to his native town, Manna served among the Pio Fabri, the Farinelli of tenors. (Both Pacini and Fabri Themes, word choice and particular turns of phrase obbligato recitative with two trumpets, induces the
basses of the court chapel in Vienna at the respectable would later sing lead roles for Handel in London: in show close affinities to Agrippina condotta a morire, hwv usual devices of the aria di sdegno into the imitation of
monthly salary of 100 Gulden, starting on April 1, 1700 1724-25 and 1729-31, respectively.) The identities of the 110; similar style marks interestingly recur also in a num- hissing snakes and barking dogs.
and remaining on the payroll until 1705, when osten- singers who created the roles of Galatea and Aci are ber of Handel bass cantatas, such as Nel dolce tempo Galateas vocal character appears more resilient
sibly on medical advice he was allowed to retire to uncertain; for the 1711 revival the roles were entrusted (quoting Auroras whereabouts by the river Volturno), than Acis, whose subdued statements (with the only
Naples with an annual pension of 200 Gulden. However, to a pair of castrati from Florence: Domenico Tempesti, Nellafricane selve, Sento l che ristretto, plus the chamber exception of Che non pu la gelosia and Dellaquila
both his vocal powers and his loyalty to the Habsburg often singing major roles in Naples from 1705 to 1712, trio Se tu non lasci amore. The motive of male (heterosexual) gli artigli) mirror his submission to his lower-pitched
dynasty remained undimmed. Manna is further men- and the less renowned Giovanni Rapaccioli. desire pushed to the brink of rape, then frustrated mistress. In keeping with the pastoral tradition, depic-
tioned on October 19, 1708 in connection with an extrav- through a magical metamorphosis, links this piece to tions of tender feelings and of the beauty of nature pre-
agant festival, which took place over three evenings at 5 Apollo e Dafne, hwv 122, as does the use of the solo bass vail throughout in the lovers parts, such as in Galateas
his own home, on the occasion of the announcement voice, otherwise rare in Handels cantata output. Sforzano a piangere with oboe and Sagita in mezzo
of the Empresss pregnancy. This featured fireworks, Metamorphoses xiii, lines 738-89, represents the original Although poor in theatrical potential proper and allonde with recorder, or Acis birdsong aria Qui
large-scale orchestral performances, and a serenata for source of the sad story featuring Galatea, daughter of arguably not conceived for staged performance, Aci laugel again with oboe. Acis plangent death scene
the best voices in town including Manna himself and the sea-god Nereus, and her beloved shepherd Acis, elicited from Handel a warm response in terms of a par- (Verso gi lalma col sangue) is based on quiet chromatic
the celebrated male soprano Matteo Sassano, a former son of Faunus and of the nymph Symaethis. The giant ticularly confident instrumentation, designed to empha- music from Dixit Dominus, hwv 232. Ensembles include
court singer in Vienna and Madrid now sporting the Polyphemus, the same one-eyed brute and contemner size the rapidly shifting moods in each number. For the opening duet Sorge il d, where the lovers voices
noble title of marchese. The reasons for such a conspic- of the Gods described in The Odyssey, yearns after example, in the blissful opening duet, accompaniment blend intricately, and one trio for each act, plus a per-
uous display of loyalty were Mannas long-time service Galatea, trying to lure her from Acis and finally to rape is provided by a pair of violins; in the ensuing plaintive functory final trio that sets the morals straight with a
over 25 years to the Most August House of Austria and, her, but to no effect. Then, at the height of frustration, aria for Galatea, the oboe discreetly joins the string triumphant use of brass and exultant statements in
particularly, to the glorious memories of Leopold and he hurls a huge rock at Acis and crushes him to death. quartet as an added pedal, and then comes boldly to the imitation, in a way roughly comparable to Mozarts
Joseph in their Imperial chapel over the space of 14 The shepherds blood, gushing out from beneath the forefront during Acis defiant aria that follows after a finale for Don Giovanni.
years (which would date Mannas arrival in Vienna to rock, is changed by godly intervention into the river brief recitative. The same accuracy is deployed in char-
around 1698, before his regular engagement). At the Acis; Galatea rejoins him in the Sicilian sea. Giuvos acter design. Polifemos awe-inspiring range well becomes 5

8 9
English Franais

Handels involvement with the musical material from quelque peu tidi les rapports du compositeur avec le
Aci spanned four full decades of his life. Galateas two grand prince Ferdinand de Toscane, ainsi que le rle de
arias Se mami o caro and Bench tuoni, respectively, la mystrieuse Donna Laura, rcemment identifie
found their way into Il Pastor Fido (1712) and Teseo (1713). comme tant la duchesse de Laurenzana, Aurora Gaetani
Later self-borrowings include the trio Caro amico dellAquila dAragona, ne princesse Sanseverino
amplesso altered into a lovers duet in Poro (1731), while (1667/69 -1726).
Polifemos arias were the most extensively reused: in Le sjour de Handel Naples, de trois mois environ,
Rinaldo (1711), Sosarme (1732), Deborah (1733), Atalanta de la mi-avril la mi-juillet 1708, semblait synchronis
(1736) and Joshua (1748). On the other hand, the Georg Friedrich Haendel avec la suite de la guerre de Succession dEspagne. Tout
Neapolitan serenata bears almost no musical resem- en conservant la vice-royaut de Sicile, lEspagne perdit
blance to Handels Cannons setting of the same story Aci, Galatea e Polifemo la ville et le royaume de Naples durant lt 1707 au
(Acis and Galatea, hwv 49a of 1718), excepting the aria profit de lempire des Habsbourg. Le nouveau vice-roi,
for Galatea Sagita in mezzo allonde, turned into le cardinal vnitien Vincenzo Grimani (qui tait aussi
Hush ye pretty warbling choirs. That is, unless one The words Italian, and the Music different from ours... un imprsario dopra), arriva le 30 juin 1708. Il faisait
counts the seven numbers inserted into a bilingual vraisemblablement partie de ces nombreux principaux
Italian-English version performed in 1732 (hwv 49b), De Rome, il [Handel] se rendit Naples [...] Durant personnages qui, selon Mainwaring, comblaient Handel
and variously reshuffled until 1740. When Mainwaring son sjour dans cette capitale, il composa acis et galate, dinvitations et de commandes, le musicien tant de
described the Neapolitan Aci as the words Italian, and dont le texte en italien, et la musique sont diffrents par sa naissance un sujet de lEmpire et donc un rci-
the Music different from ours, he might have experi- des ntres. Luvre rpondait une commande de piendaire idal des faveurs de ceux qui voulaient faire
enced a certain degree of confusion; however, his donna laura, une princesse portugaise ou peut-tre acte dallgeance au nouveau rgime.
assumption that the earlier work was indeed a master- espagnole, je nen suis pas sr. Mais la pompe et la mag- Quoi quil en soit, rien ne permet de penser que
piece is well founded and probably reflects Handels nificence de cette dame semble indiquer une origine Handel prit part personnellement au conflit, dans le
own rating of it. espagnole. En effet, son train de vie tait absolument camp des Habsbourg ou celui des Franco-espagnols.
royal, tout comme son allure et sa conversation. Alors Toute tentative de trouver les traces dune trame politique
Carlo Vitali que la plupart des observations traditionnelles drivant cache en laissant de ct les mtaphores du dsir
de la premire biographie de Handel crite par homorotique dans Aci, Galatea e Polifemo ne peut se
Mainwaring (1760) sont chronologiquement assez comparer ce que lon sait avec certitude des circons-
confuses, certains dtails considrs jusqualors comme tances de sa cration dcrites par Carlo Vitali et Antonello
de simples commrages ont t spectaculairement confir- Furnari en 1991 ( Hndels Italienreise. Neue Dokumente,
ms par les recherches rcentes : par exemple, sa liaison Hypothesen und Interpretationen , dans : Gttinger
avec la chanteuse Vittoria Tarquini qui semble avoir Hndel-Beitrge).

10 11
Franais Franais

Parfois dcrit dune manire inexacte dans des arts plastiques) qui la convertit en une personnalit Antonio Manna est le prtre napolitain qui chanta le cour de Vienne et de Madrid, arborant prsent le
textes plus anciens comme une cantate ou un opra marquante de lItalie baroque. rle de Tempo dans pi caro il piacer doppo le pene pour noble titre de marchese (marquis). Les raisons dune telle
pastoral, Aci, Galatea e Polifemo est en fait une srnade Dans les deux cas, luvre faisait partie des cl- le mariage de dAlvito (livret : Giuvo, musique : Nicola dmonstration de loyaut de la part de Manna se devait
de mariage pour trois voix solistes : Acis (soprano de brations musicales somptueuses comprenant des sr- Fago) et rapparut dans la distribution de quatre des au long service, un quart de sicle, de la Plus Auguste
tessiture aigu, mais dune tendue limite), Galate nades et opras de diffrents compositeurs (Nicola cinq srnades interprtes Piedimonte : nous pouvons Maison dAutriche et particulirement la glorieuse
(mezzo ou alto) et Polyphme (basse profonde). Fago, Nicola Porpora, Giacomo Antonio Perti, Francesco le considrer comme le vritable crateur du rle de mmoire de Leopold et de Joseph quil servit durant 14
Lorchestre inclut flte douce, hautbois, trompettes, Mancini, entre autres). Giuvo, lauteur de la plupart des Polyphme, et donc carter les candidatures pralables ans dans leur chapelle impriale (Manna serait donc
cordes et continuo ; louverture a t perdue. La par- livrets, semble avoir suivi un plan gnral sinspirant de Giovanni Maria Boschi et de Antonio Francesco arriv Vienne vers 1698, avant son engagement rgulier).
tition autographe conserve la British Library de des couples infortuns cits dans les Mtamorphoses Carli qui chantrent plus tard dans des opras de Handel. A lpoque de ce compte rendu, Manna continuait dtre
Londres indique que luvre a t termine le 16 juin dOvide. Certains nont pas manqu dobjecter quun Don Manna devait donc avoir un registre de deux au service de la chapelle de la vice-royaut de Naples
1708 et la mention dAlvito suggre quelle fut tel sujet convient difficilement un mariage, mais il octaves et une quinte de labyssal r-1 au la3 en plus comme Virtuoso de Sa Sainte Majest Impriale . la
conue pour un mariage : Tolomeo Saverio Gallio, cin- faudrait peut-tre tenir compte de la superstition pro- dune agilit remarquable lui permettant dexcuter des date, si tardive, du 15 juin 1723 le journal semi officiel
quime duc dAlvito, pousa la princesse Beatrice Tocco fondment enracine dans la culture napolitaine selon intervalles gants. Il est peut-tre significatif que Manna Gazzetta di Napoli le classait parmi les quatre meilleurs
di Montemiletto en 1708. Aurora Sanseverino, tante laquelle le malheur et le mauvais il (malocchio) peuvent chanta le rle de Polyphme dans une Galatea donne virtuosi de la ville engags pour interprter Erminia,
de la fiance, commanda le livret son secrtaire Nicola se conjurer par des rituels appropris et apparemment Naples en 1722 avec un livret diffrent et une musique srnade de Scarlatti, avec le jeune Farinelli, le castrat
Giuvo et la musique Handel, puis rutilisa la srnade contradictoires comme le fait de verser des larmes de Giuseppe Comito. Avant de prendre sa retraite dans alto Andrea Pacini de Lucques, et le Bolonais Annibale
pour le mariage de son fils, Pasquale dAlife, avec loccasion de ftes ou de faire des remarques dsobli- sa ville natale, Manna faisait partie des basses de la cha- Pio Fabri surnomm le Farinelli des tnors (Pacini et
Marie-Magdalene de Croy, descendante dune noble geantes au lieu de compliments des enfants par- pelle de la cour de Vienne avec le salaire mensuel, res- Fabri allaient chanter, respectivement en 1724-25 et en
famille franaise apparente aux landgraves de Hessen- ticulirement charmants. De fait, malgr la mort de pectable, de 100 Gulden : inscrit le 1er avril 1700, il resta 1729-31, les premiers rles des opras de Handel
Darmstadt. Il convient incidemment de faire quelques deux jeunes poux peu aprs leur mariage respectif, sur le registre du personnel jusquen 1705, quand il fut Londres). On ne sait pas exactement qui cra les rles
remarques : a) les noms Aurora et Laura sont pho- une reprise de luvre eut lieu pour la fte onomastique autoris apparemment sur avis mdical revenir de Galate et dAcis mais pour la reprise de 1711, ils
ntiquement plus voisins en anglais quen italien ; de la jeune comtesse ge de quatre ans, Anne von Naples avec une retraite annuelle de 200 Gulden. Mais furent confis deux castrats de Florence : Domenico
b) son titre dpouse, di Laurenzana , peut avoir Daun, fille du vice-roi de Naples sous les Habsbourg. sa puissance vocale et sa loyaut envers les Habsbourg Tempesti, chantant souvent les premiers rles Naples
provoqu une interfrence dans les derniers recueils Ces reprsentations eurent lieu Naples, au Palazzo demeurrent intacts. Manna est mentionn plus tard, de 1705 1712, et Giovanni Rapaccioli dune moindre
de Handel ; c) de mme que lattribut honorifique dAlvito Chiaia, le 19 juillet 1708 ou durant la semaine le 19 octobre 1708, dans le cadre dun festival extravagant, renomme.
dAragona , qui insinue tort une origine espagnole. suivante ; Piedimonte dAlife prs de Caserta, grand trois nuits durant ! dans sa ville natale loccasion de
Par contre, laffirmation de Mainwaring son train de hall du Palazzo Laurenzana, le 9 dcembre 1711 (sous le lannonce de la grossesse de limpratrice. Ce festival 5
vie tait absolument royal est assez exacte. Son mc- titre de La Galatea) ; Naples, au Palazzo Reale, le 26 comprenait des feux dartifice, des spectacles grande
nat passionn et sa pratique de la musique en tant que juillet 1713 (sous le titre de Polifemo, Galatea ed Aci). chelle avec orchestre et une srnade laquelle par- La source originale de la triste histoire de Galate, fille
contralto nest que lune des facettes dun engagement ticipaient les meilleures voix de Naples dont Manna du dieu marin Nre, et de son bien-aim berger Acis,
culturel total (envers la littrature, lrudition et les 5 et le clbre soprano Matteo Sassano, chanteur la fils de Faune et de la nymphe Symaethis, se trouve

12 13
Franais Franais

dans le Livre xiii (738-89) des Mtamorphoses. Le gant est chaleureusement compens par une instrumentation chant doiseau dAcis Qui laugel aussi avec hautbois. Polyphme qui furent les plus largement rutilises :
Polyphme la mme brute il unique mprisant o Handel rvle une grande matrise lheure de souligner La scne dolente de la mort dAcis ( Verso gi lalma dans Rinaldo (1711), Sosarme (1732), Deborah (1733), Atalanta
les dieux, que dcrit LOdysse aspire lamour de la rapidit des changements dhumeur dans chaque col sangue ) est base sur la musique chromatique pai- (1736) et Joshua (1748). Par contre, la srnade napolitaine
Galate : il essaye de lloigner dAcis puis de la violer, numro. Par exemple : dans le duo serein du dbut, lac- sible du Dixit Dominus hwv 232. Les ensembles incluent na presque aucune ressemblance avec la mme histoire
sans y russir. Au plus haut de sa frustration, il prcipite compagnement est confi deux violons ; ensuite dans le premier duo Sorge il d o les voix des amants sen- (Acis and Galatea hwv 49a de 1718) que Handel mit en
un norme rocher sur Acis et lcrase. Le sang du berger laria plaintive de Galate, le hautbois rejoint discrtement tremlent, et un trio dans chaque acte, ainsi quun trio musique alors quil vivait Cannons [rsidence du duc
qui jaillit sous le rocher est chang grce lintervention le quatuor cordes comme une pdale ajoute, puis final routinier qui tablit les conventions morales en de Chandos], lexception de laria de Galate Sagita
divine en une rivire nomme Acis ; Galate rejoint son passe vaillamment au premier plan pendant laria pro- utilisant triomphalement le mtal et des passages jubi- in mezzo allonde , transforme en Hush ye pretty
amour dans la mer de Sicile. Le livret finement ouvrag vocante dAcis qui suit celle de Galate aprs un bref latoires en imitation : on pourrait grosso modo les com- warbling choirs . moins de compter les sept numros
de Giuvo revient, dune part, sur le registre conventionnel rcitatif. Handel manifeste la mme efficience dans la parer la fin du Don Giovanni de Mozart. insrs dans une version bilingue italo-anglaise inter-
des amours contraries (daprs Ptrarque, un modle conception des caractres. Leffroi quinspire Polyphme prte en 1732 (hwv 49b) que le compositeur remania
cher Aurora Sanseverino dans sa production en vers) convient parfaitement sa nature monstrueuse de mme 5 de faon diffrente jusquen 1740. La description que
et dautre part, sur lhorreur grotesque, tout en payant que, dans son aria lente Fra lombre e gli orrori , les faisait Mainwaring de la Aci napolitaine le texte en
tribut au nom et au blason de sa mcne avec des mots- fins de phrases caverneuses et lvocation par la peinture Limplication de Handel dans son travail du matriau italien, et la musique sont diffrents des ntres semble
cls comme aurora (aurore), alloro , quivalent de verbale dune noctuelle voletant dans lombre nocturne musical de Aci embrasse quatre dcades compltes de reflter une certaine confusion mais il voyait juste en
lauro (laurier) pour Laurenzana, et aquila (aigle). ( farfalla confusa ). Une mme beaut barbare, rompant sa vie. Les deux arias de Galate Se mami o caro et affirmant que la srnade tait un vritable chef-duvre
Les thmes, le choix des mots et la particularit la rgularit mtrique et mlodique, merge dans son Bench tuoni , se retrouvent respectivement dans et refltait probablement lopinion de Handel.
des tournures de phrases rvlent de fortes affinits puissant Precipitoso / nel mar che freme , tandis que Il Pastor Fido (1712) et Teseo (1713). Parmi dautres auto-
avec Agrippina condotta a morire hwv 110 ; des traces son aria de prsentation Sibilar langui dAletto , intro- emprunts, citons le trio Caro amico amplesso Carlo Vitali
dun style similaire reviennent dune faon intressante duite par un rare rcitatif obbligato avec deux trompettes, converti en duo damour dans Poro (1731), et les arias de Traduction : Pierre lie Mamou
dans nombre de cantates de Handel composes pour astreint les formules usuelles de laria di sdegno limitation
la basse, comme Nel dolce tempo (citant les terres de du sifflement des serpents et de laboiement des chiens.
Aurora sur les rives du Volturno), Nellaffricane selve, Le caractre vocal de Galate semble plus flexible
Sento l che ristretto, en plus du trio Se tu non lasci amore. que celui dAcis, dont lexpression soumise (aux seules
Cest non seulement le thme du dsir masculin (ht- exceptions de Che non pu la gelosia et de Dellaquila
rosexuel) allant la limite du viol, ensuite frustr par gli artigli ) reflte sa sujtion son amante la voix
une mtamorphosa magique, qui associe Aci a Apollo e plus grave. Respectant la tradition pastorale, la des-
Dafne hwv 122, mais encore lusage de la basse en soliste, cription des sentiments tendres et de la beaut de la
plutt rare dans les cantates de Handel. nature prvaut dans les interventions des amants : celles
Le potentiel thtral assez pauvre de Aci, qui na de Galate, Sforzano a piangere avec hautbois et
probablement pas t conu pour tre jou sur une scne, Sagita in mezzo allonde avec flte, ou laria du

14 15
Deutsch Deutsch

die sein Verhltnis zu Ferdinand iii., dem Groherzog passt zu den Tatsachen, die ber die Entstehung dieses di Laurenzana war in Hndels spteren Erinnerungen
der Toskana, wohl berschattet hat, und ebenso fr die Werkes bekannt sind. Diese wurden 1991 von Carlo eventuell der Grund fr eine Verwechslung; c) hnliches
Rolle, die die rtselhafte Donna Laura spielte, die nun Vitali und Antonello Furnari erstmals beschrieben gilt fr ihren Ehrentitel dAragona, der flschlich eine
als Herzogin von Laurenzana, Aurora Gaetani dellAquila (Hndels Italienreise. Neue Dokumente, Hypothesen spanische Abstammung vermuten lsst. Mainwarings
dAragona, geborene Prinzessin Sanseverino (* 1667 und Interpretationen, in: Gttinger Hndel-Beitrge). Behauptung dagegen, sie lebe in einer wahrhaft knig-
oder 1669, 1726), identifiziert werden konnte. Das Werk wird in der lteren Literatur teilweise lichen Art, scheint der Wahrheit recht nahe zu kom-
Die Wahl des Zeitpunkts fr Hndels ungefhr ungenau als Kantate oder Pastoraloper bezeichnet. Bei men. Ihr begeistertes Mzenatentum und ihre prakti-
dreimonatigen Aufenthalt in Neapel (von Mitte April Aci, Galatea e Polifemo handelt es sich aber um eine sche Musikausbung als Altistin sind nur Facetten ihres
Georg Friedrich Hndel bis Mitte Juli 1708) scheint auf den Verlauf des seit 1701 Hochzeitsserenade fr drei Solostimmen: Acis (hoher umfangreichen kulturellen Einsatzes auf den Gebieten
andauernden Spanischen Erbfolgekrieges abgestimmt Sopran mit geringem Stimmumfang), Galatea (Mezzo- der Literatur, der Bildung und der darstellenden Kunst,
Aci, Galatea e Polifemo zu sein. Obwohl das Vizeknigreich von Sizilien noch sopran oder Alt) und Polyphem (tiefer Bass). Die die sie zu einer zentralen Figur im barocken Italien
unter spanischer Herrschaft stand, musste Spanien die Instrumentalbesetzung umfasst Blockflte, Oboe, werden lieen.
Befehlsgewalt ber die Stadt und das Knigreich Neapel Trompeten, Streicher und Continuo; es gibt keine Bei beiden Anlssen bildete das Werk einen Teil
The words Italian, and the Music different from ours... im Sommer 1707 an die Habsburger abtreten. Der neue Ouvertre. Die autographe Partitur in der British der prunkvollen musikalischen Auffhrungen mit
Vizeknig Kardinal Vincenzo Grimani (der in Venedig Library in London trgt das Datum der Vollendung (16. Serenaden und Opern von verschiedenen Komponisten
Von Rom aus begab er [Hndel] sich nach Neapel [...] als Opernimpresario ttig gewesen war) landete am 30. Juni 1708) und den Vermerk dAlvito, der auf die (Nicola Fago, Nicola Porpora, Giacomo Antonio Perti,
Whrend er sich in dieser Hauptstadt aufhielt, machte Juni 1708 in der Stadt. Wahrscheinlich gehrte er zu Bestimmung des Werkes fr eine Hochzeit hinweist. Francesco Mancini u.a.). Anscheinend verfolgte Giuvo,
er acis und galatea, die Worte italienisch, und die den vielen von Mainwaring erwhnten bedeutenden Tolomeo Saverio Gallio, der fnfte Herzog von Alvito, der den berwiegenden Teil der Libretti verfasste, einen
Musik anders als die unsrige. Er komponierte es im Persnlichkeiten, die Hndel Einladungen und Zuwen- heiratete 1708 Prinzessin Beatrice Tocco di Monte- umfassenden Plan, der auf Ovids Metamorphosen beruhte
Auftrag der donna laura, ich bin nicht sicher, ob sie dungen zuteil werden lieen, der ja selbst ein Brger miletto. Aurora Sanseverino, die Tante der Braut, gab und Paare mit einem verhngnisvollen Schicksal zum
eine portugiesische oder eine spanische Prinzessin war. des Habsburgerreiches war. Als solcher war er der ideale das Libretto bei ihrem Sekretr Nicola Giuvo in Auftrag Inhalt hatte. Man hat argumentiert, dass dieses Sujet
Aber der Prunk und die Pracht, mit denen diese Dame Adressat fr Vergnstigungen von Seiten derer, die ihre und bestellte die Musik bei Hndel; spter setzte sie kaum passend fr eine Hochzeit sei; aber eventuell
sich umgab, scheinen fr eine spanische Herkunft zu Loyalitt gegenber dem neuen Regime zum Ausdruck die Serenade ein weiteres Mal ein, als ihr Sohn Graf spielt dabei ein Aberglaube eine Rolle, der tief in der
sprechen. Denn sie lebte, handelte und sprach in einer bringen wollten. Pasquale dAlife Marie-Magdalene de Croy heiratete, neapolitanischen Kultur verwurzelt ist: Das Unglck
wahrhaft kniglichen Art. Die meisten Beschreibungen Dennoch gibt es kaum Belege dafr, dass Hndel die aus einer vornehmen franzsischen Familie mit ver- und der Bse Blick (malocchio) sollten mit den entspre-
aus Mainwarings erster Hndelbiografie (1760) sind sich auf die Seite einer der streitenden Parteien geschla- wandtschaftlichen Beziehungen zu den Landgrafen von chenden gegenstzlichen Ritualen vertrieben werden,
chronologisch eher ungeordnet und viele Details wurden gen htte; er ergriff weder eine offen pro-habsburgische Hessen-Darmstadt stammte. Folgende Punkte mgen etwa durch das Vergieen von Trnen bei einem freu-
fr reinen Klatsch gehalten. Aber in der jngeren noch pro-frankospanische Haltung. Es gab immer wieder brigens der Erwhnung wert sein: a) die Namen digen Anlass oder die Bezeichnung besonders hbscher
Vergangenheit wurden sie auf spektakulre Weise durch Versuche, einen politischen Subtext (oder sogar Hin- Aurora und Laura klingen im Italienischen phone- Kinder mit abflligen Bemerkungen anstelle von
die Forschung besttigt. Das gilt beispielsweise fr weise auf ein verstecktes homoerotisches Verlangen) in tisch nicht so hnlich, wie es beispielsweise auf Englisch Komplimenten. Obwohl in der Tat die beiden jungen
Hndels Liebesaffre mit der Sngerin Vittoria Tarquini, Aci, Galatea e Polifemo hineinzulesen, aber nichts davon der Fall ist; b) der durch ihre Heirat erworbene Titel Brutigame kurz nach den jeweiligen Hochzeiten star-

16 17
Deutsch Deutsch

ben, wurde das Werk zum Namenstag von Grfin Anne Manna als Bass in der Wiener Hofkapelle mit einem gezhlt; er wurde engagiert, um in Scarlattis Serenata spielt einerseits mit dem konventionellen Sujet der
von Daun, der vierjhrigen Tochter des damaligen habs- beachtlichen monatlichen Salr von 100 Gulden; auf Erminia an der Seite des jungen Farinelli zu singen, Verwicklungen einer enttuschten Liebe (nach Petrarca,
burgischen Vizeknigs in Neapel, ein weiteres Mal auf- der Gehaltsliste wurde er vom 1. April 1700 bis ins Jahr auerdem waren der Altkastrat Andrea Pacini aus Lucca ein Vorbild, an dem sich auch Aurora Sanseverino in
gefhrt. Orte und Daten der genannten Auffhrungen 1705 gefhrt, als ihm anscheinend aus gesundheitlichen und der aus Bologna stammende Annibale Pio Fabri zu ihren eigenen Gedichten orientierte), und andererseits
waren: Neapel, Palazzo dAlvito in Chiaia, 19. Juli 1708 Grnden genehmigt wurde, mit einer jhrlichen Pension hren, der Farinelli der Tenre. (Sowohl Pacini als auch mit groteskem Horror. Dabei erweist der Autor mit
oder in der darauffolgenden Woche; Piedimonte dAlife von 200 Gulden nach Neapel zurckzukehren. Dennoch Fabri sollten spter in den Jahren 1724-25 bzw. 1729-31 Schlsselwrtern wie aurora (Morgenrte), alloro,
bei Caserta, groer Saal des Palazzo Laurenzana, 9. De- blieben sowohl seine Stimmgewalt als auch seine Treue in London Titelrollen in Hndels Opernauffhrungen dem quivalent von lauro (Lorbeer; fr Laurenzana)
zember 1711 (als La Galatea); Neapel, Palazzo Reale, 26. dem Haus Habsburg gegenber ungebrochen. Manna singen.) Wer die Rollen von Galatea und Acis urauf- und aquila (Adler) dem Namen und den heraldischen
Juli 1713 (als Polifemo, Galatea ed Aci). wird auch am 19. Oktober 1708 im Zusammenhang mit fhrte, ist nicht bekannt; bei der Wiederauffhrung im Motiven seiner Auftraggeberin Ehre.
einem extravaganten, drei Abende und Nchte andau- Jahr 1711 wurden sie zwei Kastraten aus Florenz anver- Thematik, Wortwahl und bestimmte sprachliche
5 ernden Fest in seinem eigenen Haus erwhnt, das aus traut, und zwar Domenico Tempesti, der zwischen 1705 Wendungen weisen eine groe Nhe zu weiteren Werken
Anlass der ffentlichen Verkndung der Schwanger- und 1712 in Neapel viele Hauptrollen bernahm, und Hndels auf, etwa zu Agrippina condotta a morire hwv 110.
Antonio Manna war ein neapolitanischer Priester, der schaft der Kaiserin gefeiert wurde. Dabei gab es ein dem weniger bekannten Giovanni Rapaccioli. hnliche stilistische Merkmale finden sich auch in
bei der dAlvito-Hochzeit in pi caro il piacer doppo le Feuerwerk, grobesetzte Orchesterwerke wurden auf- einigen weiteren Basskantaten aus Hndels Feder, wie
pene (Libretto von Nicola Giuvo, Musik von Nicola gefhrt und es erklang eine Serenade mit den besten 5 etwa Nel dolce tempo (in der auf Auroras Aufenthalt am
Fago) die allegorische Figur der Zeit sang. Manna Sngern der Stadt, darunter Manna selbst und der gefei- Fluss Volturno Bezug genommen wird), Nellaffricane
tauchte bei vier der fnf Serenaden, die in Piedimonte erte Soprankastrat Matteo Sassano, ein ehemaliger Ovids Metamorphosen xiii: 738-89 sind die originale selve, Sento l che ristretto und auerdem in der Kammer-
aufgefhrt wurden, in der Besetzungsliste auf und war Snger der Hofkapellen von Wien und Madrid, der nun Quelle der traurigen Geschichte von Galatea, der kantate fr drei Solostimmen Se tu non lasci amore. Das
wohl der Snger, der die Rolle des Polyphem als erster stolz den Titel eines marchese trug. Die Grnde fr eine Tochter des Meeresgottes Nereus, und ihres Geliebten, Motiv des mnnlichen (heterosexuellen) Begehrens, das
sang, nicht etwa wie frher angenommen Giovanni so offensichtliche Zurschaustellung der Loyalitt waren des Schfers Acis, Sohn des Pan und der Nymphe sich fast bis zur Vergewaltigung steigert und dann durch
Maria Boschi oder Antonio Francesco Carli, die beide Mannas ber 25-jhrige treue Dienste beim erlauchten Symaethis. Der Riese Polyphem der gleiche einugige eine magische Metamorphose enttuscht wird, verbindet
erst spter Hndels Werke auffhrten. Wenn diese Haus sterreich und besonders die glorreichen Erinne- Wstling und Verchter der Gtter, der auch in der dieses Werk ebenso mit Apollo e Dafne hwv 122 wie der
Annahme richtig ist, dann verfgte Don Manna ber rungen an Leopold und Joseph in ihrer kaiserlichen Odyssee beschrieben wird begehrt Galatea und versucht, Einsatz einer solistischen Bassstimme, die Hndel in
einen Stimmumfang von zwei Oktaven und einer Quinte Kapelle aus einem Zeitraum von 14 Jahren (was bedeu- sie Acis abspenstig zu machen und sie schlielich sogar seinen Kantaten sonst nur selten verlangt.
vom abgrundtiefen D bis hinauf zum a und berdies ten wrde, dass Manna circa 1698 nach Wien kam, zu vergewaltigen, aber ohne Erfolg. Auf dem Hhepunkt Obwohl Aci, Galatea e Polifemo wenig theatralisches
ber eine bemerkenswerte Agilitt, die es ihm ermg- einige Zeit vor seiner offiziellen Anstellung). Zur Zeit seiner Enttuschung schleudert er einen Felsbrocken Potential im eigentlichen Sinne aufweist und wohl
lichte, riesige Sprnge auszufhren. Es ist bezeichnend, dieses Berichtes stand Manna im Dienst der Kapelle auf Acis und zerschmettert ihn damit. Das Blut des kaum fr eine Bhnenauffhrung gedacht war, versah
dass er auch in einer Galatea mit Musik von Giuseppe des neapolitanischen Vizeknigs und fhrte den Titel Schfers, das unter dem Fels hervorquillt, wird durch Hndel das Werk mit einer besonders sorgfltig ausge-
Comito ber ein anderes Libretto die Rolle des Polyphem Virtuose seiner kniglichen Hoheit. Selbst am 15. Juni gttliches Eingreifen in den Fluss Akis verwandelt, und arbeiteten Instrumentierung, die die schnell wechseln-
bernahm, die im Jahr 1722 in Neapel aufgefhrt wurde. 1723 wurde er in der halboffiziellen Gazetta di Napoli Galatea vereinigt sich im sizilianischen Meer wieder den Stimmungen der einzelnen Nummern unterstrei-
Bevor er sich in seine Heimatstadt zurckzog, sang noch zu den vier besten Gesangsvirtuosen der Stadt mit ihm. Nicola Giuvos geschickt gearbeitetes Libretto chen soll. Das glckselige Erffnungsduett beispiels-

18 19
Deutsch Deutsch

weise wird mit zwei Geigen begleitet; in der darauf fol- etwa in Galateas Sforzano a piangere (mit Oboe) und Jahr 1718), die fr eine Auffhrung auf dem Landsitz
genden klagenden Arie der Galatea kommt die Oboe Sagita in mezzo allonde (mit Blockflte), oder in Cannons [des Duke of Chandos] bestimmt war. Die
als dezenter Orgelpunkt zum Streichquartett dazu, um Acis Vogelstimmenarie Qui laugel (abermals mit einzige Ausnahme stellt die Arie der Galatea Sagita
dann in der trotzigen Arie des Acis, die sich nach einem Oboe). Acis ergreifende Sterbeszene (Verso gi lalma in mezzo allonde dar, die zu Hush ye pretty warbling
kurzen Rezitativ anschliet, deutlich in den Vordergrund col sangue) beruht auf langsamen chromatischen choirs umgearbeitet wurde, es sei denn, man rechnet
zu treten. Sehr groe Sorgfalt verwendet Hndel auf Fortschreitungen, die aus Hndels Dixit Dominus auch die sieben Nummern mit, die in eine zweisprachige
die Charakterzeichnung. Poyphems eindrucksvoller hwv 232 stammen. Im Erffnungsduett Sorge il d italienisch-englische Fassung mit aufgenommen wurden,
Stimmumfang entspricht seiner bestialischen Natur, werden die Stimmen der beiden Liebenden geschickt welche im Jahr 1732 auf die Bhne kam (hwv 49b) und
ebenso wie in der langsamen Arie Fra lombre e gli miteinander verflochten; in jedem Akt gibt es ein mit verschiedenen nderungen bis 1740 aufgefhrt
orrori die abgrundtiefen Schlussphrasen und die ton- Terzett, und berdies, um der Form genge zu tun, wurde. Als Mainwaring die neapolitanische Serenade
malerische Beschwrung eines Nachtfalters, der in den auch noch ein Schlussterzett, in dem die Moral noch beschrieb (die Worte italienisch, und die Musik anders
nchtlichen Schatten umherflattert (farfalla confusa). einmal klargestellt wird; dabei kommen triumphale als die unsrige), brachte er eventuell seine eigene
Im gewaltigen Precipitoso nel mar che freme findet Blserklnge und jubelnde Imitationen auf eine Art Verwirrung zum Ausdruck; seine Einschtzung hinge-
sich eine hnlich barbarische Schnheit, wobei die und Weise zum Einsatz, die in etwa mit dem Finale gen, dass es sich bei diesem frhen Opus um ein
Grenzen sowohl der metrischen als auch der melodi- von Mozarts Don Giovanni vergleichbar ist. Meisterwerk handelt, ist mit Sicherheit fundiert und
schen Regelmigkeit durchbrochen werden. Poly- entspricht mglicherweise sogar Hndels eigener Mei-
phems Auftrittsarie Sibilar langui dAletto wird durch 5 nung ber das Werk.
ein ungewhnliches Rezitativ eingeleitet, bei dem zwei
obligate Trompeten besetzt sind; in der Arie lsst Hndel Hndel beschftigte sich volle vier Jahrzehnte seines Carlo Vitali
die blichen Stilmittel einer aria di sdegno (Zornarie) Lebens mit dem musikalischen Material aus Aci, Galatea bersetzung: Susanne Lowien
weit hinter sich und imitiert das Zischen von Schlangen e Polifemo. Galateas Arien Se mami o caro und Bench
und Hundegebell mit musikalischen Mitteln. tuoni fanden ihren Weg in Il Pastor Fido (1712) bzw. in
Galateas Charakter scheint widerstandsfhiger zu Teseo (1713). Sptere Selbstzitate umfassen das Terzett
sein als der des Acis, dessen fgsame Aussagen (mit Caro amico amplesso, das Hndel fr Poro (1731) in
Ausnahme von Che non pu la gelosia und Dellaquila ein Liebesduett umarbeitete, wobei Polyphems Arien
gli artigli) seine Unterwerfung unter seine Geliebte am hufigsten wiederverwendet wurden: in Rinaldo
widerspiegeln, die vom Stimmfach her tiefer angelegt (1711), Sosarme (1732), Deborah (1733), Atalanta (1736) und
ist als er. In bereinstimmung mit der Tradition der Joshua (1748). Andererseits gibt es so gut wie keine
Hirtendichtung ergehen sich die beiden Liebenden musikalischen bereinstimmungen zwischen der nea-
hauptschlich in der Beschreibung zrtlicher Gefhle politanischen Serenade und Hndels Vertonung der
und in der Schilderung der Schnheit der Natur, so gleichen Handlung (Acis and Galatea hwv 49a aus dem

20 21
Aci, Galatea e Polifemo Aci, Galatea e Polifemo Aci, Galatea e Polifemo Aci, Galatea e Polifemo
cd i cd i cd i cd i

Duetto Duetto Duetto Duett

Aci Acis Acis Acis


[1] Sorge il d e tranquillo The day breaks, and the sky Le jour surgit et avec tranquillit Der Tag bricht an, und der Himmel
par che brilli ancor il ciel. seems yet more peaceful than before. le ciel semble encore briller. wirkt noch ruhig und klar.

Galatea Galatea Galate Galatea


Spunta laurora, e pi sereno Dawn unfolds, and the sky Laurore sallume, et plus sereinement Die Dmmerung zieht herauf, und noch heiterer
par che brilli ancor il ciel. seems yet more serene than before. le ciel semble encore briller. scheint der Himmel zu strahlen.

Aci Acis Acis Acis


Scherza laura in braccio a Flora, In the arms of Flora the breeze frolics, La brise joue dans les bras de Flora, Es frohlocken die Lfte in Floras Armen,
e sol pena il cor fedel. and alone sorrows the heart of a true lover. et seul souffre le cur fidle. und nur das treue Herz muss leiden.

Galatea Galatea Galate Galatea


Ride il fiore al prato in seno Upon the meadows breast the flowers smile, La fleur rit au sein du pr Es lachen die Blumen auf den Wiesen,
e sol pena il cor fedel. and alone the heart of a true lover sorrows. et seul souffre le cur fidle. und nur das treue Herz muss leiden.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Aci Acis Acis Acis


[2] Vanti, o cara, il ruscello See, beloved, how the brook swaggers in its Laisse, aime, le ruisseau se vanter Preise, meine Geliebte, den Bach,
di fremer gorgogliando, rushing and gurgling de frmir en gazouillant wie er schumt und gurgelt
rotto fra sterpi e sassi as it crashes through branches and rocks tandis quil se brise entre branches et pierres und sich an Wurzeln und Steinen bricht,
finch poi mormorando until, murmuring jusqu ce quen murmurant bis er schlielich murmelnd,
con largentei suoi passi from its silvery passage, du son argent de ses pas, mit silbernen Schritten
arrivi a ribaciar del mar larene, it comes to reach the sands of the sea with its lips. il arrive a reposer ses lvres sur le sable de la mer, wieder die Gestade des Meeres ksst.
ch sol da te, mio bene, For me alone, my beloved, car moi seul, mon aime, Auch ich, meine Geliebte,
quando lontan son io, when I am far from you, quand je suis loin de toi, bin so traurig wie jener Fluss,
misero al par di quello, I am as wretched as that brook, aussi misrable que ce ruisseau, wenn ich fern von dir bin,
provo nel fido sen duolo pi rio. feeling in this faithful heart a yet greater anguish. ressens dans ce cur fidle une plus grande douleur. und meine treue Seele leidet grte Pein.

Galatea Galatea Galate Galatea


Se di perle un tesoro If you see a treasure Si tu vois un trsor Wenn du, mein Geliebter,
vedi, bellidol mio, of pearls, my hero, de perles, mon idole, jenen Perlenschatz,
sparso di Flora ad arricchire il manto, laid out to enrich Floras mantle, parsem pour enrichir le manteau de Flora, mit dem Flora ihr Kleid schmckt,
tu rugiada lo credi, ed mio pianto. you will think of dewdrops, but they are my tears. tu penses la rose, mais ce sont mes larmes. fr Tautropfen hltst, so wisse, es sind meine Trnen.

22 23
Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galate Galatea


[3] Sforzano a piangere The stars that once smiled Ils sefforcent pleurer Noch bitterer
con pi dolor, on your suffering avec plus de douleur lassen mich die Sterne,
lastri che arrisero now are compelled les astres qui souriaient die einst gewogen waren,
al tuo martir; to weep yet more bitterly; de ton martyre ; deine Qualen beweinen,
e in petto frangere and in my breast I feel et dans ma poitrine je sens Ich fhle, wie mir das Herz
mi sento il cor, my heart breaking, mon cur se briser, in der Brust zerspringt,
perch pi misero since you must suffer car avec plus de peine encore denn du wirst noch schlimmer
dovrai languir. greater misery. tu devras languir. leiden mssen.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Aci Acis Acis Acis


[4] E qual nova sventura And what new misfortune Et quelle nouvelle infortune Welch neuer Kummer
con violenza ria is provoking you avec cruelle violence hat solche Macht,
ti sforza a lagrimar? to such harsh tears? te force pleurer ? dass er dich so zum Weinen bringt?

Galatea Galatea Galate Galatea


Anima mia, di Polifemo irato My beloved, the wrathful Polyphemus Mon me, Polyphme courrouc Meine Seele, mich peinigt
mi costringe a penar lempio furore; is forcing me to suffer by his vicious rage. moblige souffrir sa vicieuse fureur, der abscheuliche Zorn des wtenden Polyphem;
armato di rigore Fortified by his cruelty, arm de rigueur bewaffnet mit Grausamkeit
serba meco sdegnato he reserves for my indignation il me rserve en mindignant und voll Zorn bedrngt er mich
datro velen limmonde labbra infette; his dread lips suffused with a black poison; ses lvres immondes infectes dun noir venin ; mit seinen giftigen, schmutzstarrenden Lippen.
meditando vendette in dwelling upon his revenge, en mditant sa vengeance, Whrend er auf Vergeltung sinnt
vibra da lumi suoi lampi di foco, his eye projects lightning flashes, son il projette des clairs de feu, zucken feurige Blitze aus seinen Augen,
tuona la voce orrenda, his vile voice thunders forth, sa voix horrible tonne, seine abscheuliche Stimme drhnt wie Donner,
e tende in ogni loco, and he sets traps everywhere, et tend en tout lieu, und berall versucht er
con empiet tremenda with awful wickedness, avec une terrible malveillance mit entsetzlicher Ruchlosigkeit,
insidie a fulminar la mia costanza. to rail at my constancy. des piges pour fulminer ma constance. meine Treue zu vernichten.

Aci Acis Acis Acis


Ahi, questo duol, Ah! This is a grief Ah, cest une douleur Ach, dieser Schmerz ist schlimmer
che ognaltro duolo avanza. which surpasses all others! qui surpasse toute autre. als jeder andere!

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis


[5] Che non pu la gelosia What can jealousy do, Que peut la jalousie Was wird die Eifersucht
quando un core when a heart quand un cur in einem Herzen anrichten,

24 25
arde damore, burning with love, brle damour das vor Leidenschaft brennt
e per gioco amar non sa. cannot love lightly? et en jouant ne sait aimer ? und nicht spielerisch lieben kann?
Lo pu dir lanima mia, My soul can utter this, Mon me peut le dire, Aus ganzem Herzen kann ich sagen,
ch un momento for it does not know car elle ne sait dass ich nicht wei,
di contento when it will have a moment quand elle pourra avoir un moment wann ich einen Augenblick
non sa quando aver potr. of contentment. de contentement. der Zufriedenheit erleben werde.

Accompagnato Accompagnato Rcitatif accompagn Accompagnato

Galatea Galatea Galate Galatea


[6] Ma qual orrido suono But what frightful sound Mais quel horrible son Aber welch abscheuliche Tne
mi ferisce ludito? is wounding my hearing? blesse mon oue ? beleidigen mein Ohr?

Aci Acis Acis Acis


Spaventevol muggito A dread roaring Un pouvantable mugissement Ein frchterliches Gebrll
mi circonda di orrore, is surrounding me in horror, mentoure horreur, jagt mir Angst ein,
anzi parmi che intorno it seems as if all around il semble mme quautour es scheint sogar, dass es ringsum
faccia tremar de monti it is causing all the deep and sombre caves il fasse trembler dans les monts in den Bergen all die groen,
tutte le spaziose atre caverne. of the mountains to tremble. toutes les spacieuses et sombres cavernes. finsteren Hhlen erzittern lsst.

Galatea Galatea Galate Galatea


[7] Ahi! che dallombre eterne Ah! It is as if from the eternal shadows Ah ! comme sil surgissait Ach! das muss der bsartige Riese sein,
quasi uscisse alla luce, this grave giant des ombres ternelles vers la lumire, der dort aus den ewigen Schatten
sar lempio gigante. is arising towards the light. cest le mauvais gant. ans Licht drngt.
Gi il mostruoso amante, Already the monstrous lover, Dj le monstrueux amant, Schon lsst der grssliche Liebhaber,
punto da gelosia, in the grip of jealousy, en proie la jalousie, von Eifersucht angestachelt,
dellantro oscuro is making the gates fait grincer las charnires die Trangeln
fa che il cardine strida, of his gloomy haunt grate, de son antre obscur, seines dsteren Schlupfwinkels aufkreischen,
e mentre acceso sgrida, and while he aims his impassioned cries at me, et tandis quenflamm il crie, und whrend er voll Raserei brllt,
il mio cor, mal sicuro my heart, precarious mon cur chancelant glaubt mein angstvolles Herz
allincontro crudel di sue pupille, before his cruel glance, en croisant son cruel regard, bei der Begegnung mit seinen grausamen Augen
par che senta latrar voraci Scille. seems to hear the howling of the insatiable Scylla. semble entendre aboyer la vorace Scylla. das Gebell der gefrigen Skylla zu hren.

Aci Acis Acis Acis


Gi viene. He is approaching! Le voil. Schon ist er hier!

Galatea Galatea Galate Galatea


Oh Dio, tinvola Oh heavens! Flee Oh Dieu, fuis Oh Gott, fliehe vor seinen barbarischen Zorn,
al suo barbaro sdegno, e ti consola. his barbarous anger, and find shelter. sa rage barbare, et trouve un refuge. und gib die Hoffnung nicht auf.

26 27
Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[8] Sibilar langui dAletto All around me seems to be full Siffler les serpents dAlecton Ich glaube, um mich herum
e latrar voraci Scille of the hissing of Alectos snakes et aboyer la vorace Scylla das Zischen von Alektos Schlangen
parmi udir dintorno a me. and the howling of the insatiable Scylla. cest ce quil me semble entendre autour de moi. und das Gebell der gefrigen Skylla zu hren.
Rio velen mi serpe in petto, A foul poison is slithering in my breast, Un mauvais venin se glisse dans ma poitrine Bses Gift dringt in meine Brust ein,
perch a rai di due pupille for the sight of those two eyes car la vue de deux yeux denn das Leuchten eines Augenpaars
arde il cor senza merc. makes my heart burn without mercy. fait brler mon cur sans merci. setzt mein Herz gnadenlos in Flammen.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galate Galatea


[9] Deh lascia, o Polifemo, Cease, oh Polyphemus, Eh cesse, Polyphme Ach, Polyphem, halte ein,
di languir sospirando, your languishing and sighing, de languir en soupirant, als Opfer des blinden Gottes
miserabil trofeo del cieco Dio. miserable prize of the blind God. misrable trophe du Dieu aveugle. zu seufzen und dich zu verzehren.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Se schernito son io, If I am ridiculed, Si lon ma bafou, moi, Wenn man mich verhhnt,
mentre di sdegno fremo, as I tremble with anger, en tremblant de rage, whrend ich vor Wut bebe,
de la viperea sferza I will deprive the vengeful furies je priverai les furies vengeresses werde ich den rachschtigen Furien
prive render sapr le furie ultrici, of their viperous lash, de leur fouet viprin ihre schlangenkpfige Peitsche entreien;
e a rendere infelici and will poison et jempoisonnerai und um meinem grausamen Widersacher
lore di vita al mio crudel rivale, the living hours of my cruel rival. les jours de mon cruel rival, das Leben zu vergllen,
luttuosa e ferale I shall make crack all around je ferai claquer tout autour werde ich sie verhngnisvoll
la scuoter dintorno, that deathly and doleful whip, le fouet funbre et funeste und unheilbringend schwingen.
e forse in questo giorno and perhaps even today et peut-tre en ce jour Vielleicht werde ich auch
chiamer a vendicarmi I shall call on for my vengeance jappellerai pour me venger Harpyien, Sphinxe, Schimren und Geryonen
arpie, sfingi, chimere e gerioni, harpies, sphinxes, chimeras and geryons; harpies, sphinx, chimres et gryons herbeirufen, um Rache zu nehmen,
e sparger sdegnato il cielo and offended heaven, will send out et le ciel indign rpandra une fois encore und der erzrnte Himmel wird berdies
ancor fulmini, lampi e tuoni. thunderbolts, lightning and yet more thunder. foudre, clairs et tonnerre. Blitz und Donner schicken.

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galate Galatea


[10] Bench tuoni e letra avvampi The thunder may clap and the heavens Le tonnerre peut gronder et lther brler Auch wenn der Donner kracht
pur di folgori e di lampi be set ablaze with flashes, de fulgurations et dclairs und Blitze im ther auflodern
non paventa il sacro alloro. they will not frighten the sacred laurel tree. il neffrayeront pas le laurier sacr. frchtet sich der heilige Lorbeer nicht.
Come quello anchio pur sono, I am just like that laurel. Je suis comme lui, So wie der Lorbeer weiche auch ich
ch non cedo e mabbandono I will not give in, nor abandon myself je ne cde ni ne mabandonne nicht zurck und lasse mich nicht
a timor di rio martoro. to the fear of a vicious torment. la peur dun cruel tourment. von der Angst vor grausamer Pein berwltigen.

28 29
Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[11] Cadrai depressa e vinta You will fall and accept defeat Tu tomberas et seras dfaite Gebrochen und geschlagen wirst du mir
al mio temuto piede; at my dread feet; mes pieds puissants ; vor die gefrchteten Fe fallen,
anzi quella mercede and that same mercy ainsi cette grce und eben jene Gnade, die du mir
che mi nieghi, superba, which you deny me with your haughtiness, que tu me nies avec superbe, voll Hochmut und Grausamkeit verweigerst,
crudel, con pena acerba, cruel one, will you beg for from me, cruelle, cest en peinant prement, wirst du spter, bitterlich leidend,
piangendo e sospirando, in your repentance, en pleurant et en soupirant, mit Weinen und mit Seufzen,
pentita chiederai. in bitter pain, with weeping and sighing. quen te repentant, tu me demanderas. und voller Reue von mir erflehen.

Galatea Galatea Galate Galatea


Ma dimmi il quando? But, tell me when? Mais dis-moi quand ? Sage mir doch, wann wird das geschehen?

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Quando gi disperata, When, desperate Quand, dsespre, Wenn du dir aus Verzweiflung
lacerando le chiome, and tearing your hair, arrachant tes cheveux, die Haare raufst und mit meinem Rivalen
col rival non godrai. you no longer take pleasure in my rival. tu nauras plus de plaisir avec mon rival. keine Wonne mehr empfindest.

Galatea Galatea Galate Galatea


Ma dimmi il come? But, tell me how? Mais dis-moi quand ? Wie soll es dazu kommen?

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[12] Non sempre, no, crudele, No, you will not always speak Non, pas toujours, non, cruelle, Nein, du Grausame, du wirst nicht immer
mi parlerai cos. to me thus, cruel one. tu ne me parleras ainsi. so zu mir sprechen.
Tiranna, un cor fedele Tyrant, you are jesting and playing Tyranne, dun cur fidle Tyrannin, so verspottest und verhhnst
si prende a scherzo, a gioco; with a faithful heart; tu te moques, tu joues ; du mein treues Herz;
pentita a poco a poco but I trust in seeing your repentance come, repentante peu peu doch ich hoffe, dich in nicht allzu ferner Zeit
spero vederti un d. little by little, one day. jespre te voir un jour. voller Reue zu sehen.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galate Galatea


[13] Folle, quanto mi rido Madman! How I laugh Fou, comme je ris Du Narr, ich lache nur
di tua vana speranza. in the face of your shallow hope! de ton vain espoir. ber deine vergebliche Hoffnung!

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Con orrida sembianza Do you then wish me, Avec une horrible expression, Willst du also, dass ich mit grsslichem Gesicht
dunque vuoi che ruotando irato il ciglio, with foul expression, to furrow my brow, tu veux donc, quirrit je fronce mon sourcil, mein Auge voller Zorn rollen lasse,

30 31
renda maggior la tema so that I deepen the fear que jaugmente la peur sodass du in dieser schrecklichen Gefahr
del tuo grave periglio? that surrounds your grave peril? de ton grave pril ? noch mehr Furcht empfindest?
Inerme e tu non sei? Are you not defenceless? Nes-tu pas inerme ? Bist du nicht vllig wehrlos?
E non son io che posso usar la forza, And am I not the one capable of using force, Et ne suis-je pas celui qui peut user la force, Und bin es nicht ich, der Gewalt anwenden kann,
e non trattar preghiere? to ignore your entreaties? et ne peut couter tes prires ? ohne deinen Bitten Gehr zu schenken?
Oh chi mai dalle fiere Oh, who then might defend you Oh, qui donc peut te dfendre Oh, dann wird es niemanden mehr geben,
furie del cor geloso from the violent furies de la froce fureur der dich vor den wilden Furien
difenderti potr? of my jealous heart? de mon cur jaloux ? meines eiferschtigen Herzens retten kann.

Aci Acis Acis Acis


Io che non posso, It is me whom, unable to defend her, Moi qui ne peux la dfendre Sollte mir das nicht gelingen?
io che stimo assai poco am yet ready, without any compunction suis prt, sans aucun regret Mir liegt nichts an meinem eigenen Wohl,
per lamato mio bene to shed all the blood in my veins verser tout le sang de mes veines und fr meine Geliebte wrde ich
tutto il sangue versar dalle mie vene. for my beloved. pour ma bien aime. den letzten Tropfen Blut meiner Adern vergieen.

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis


[14] Dellaquila lartigli If the eagles talons Si les serres de laigle Wenn die Schlange keine Furcht
se non paventa un angue, hold no fear for the snake, neffraie pas le serpent, vor den Fngen des Adlers hat,
de miseri suoi figli the nest cradling the poor young ones le nid des pauvres petits kann sie seinen Horst
pu il nido insanguinar. can be bloodied. peut sensanglanter. mit dem Blut seiner Jungen besudeln.
Ma se ritorna poi, But if the eagle returns Mais sil revient Doch wenn der Adlern dann zurckkehrt
prova gli sdegni suoi, it will risk its wrath il encourra son courroux, versprt er Wut,
e della prole il sangue and set itself to wreak vengeance et se consacrera a venger le sang und das Blut seiner Jungen
attende a vendicar. for the blood of its progeny spilled. et de sa progniture. verlangt nach Rache.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[15] Meglio spiega i tuoi sensi. Explain better the sense of your words. Explique mieux le sens de tes paroles. Erklre besser, was du meinst.

Aci Acis Acis Acis


Invan, invan pretendi In vain, in vain you endeavour En vain, en vain tu prtends Vllig vergeblich versuchst du,
vincer la sua costanza, to conquer her constancy, vaincre sa constance ihre Bestndigkeit zu erschttern,
che, generosa e franca, she, who generous and frank, qui, gnreuse et franche, denn beseelt und entschlossen
fa languida mancar la tua speranza; makes your weak hope crash; fait languissamment chouer ton espoir ; wird sie deine Hoffnungen zugrunde richten.
ch se mai, lassa e stanca, but if that happens that, wearied and dejected, mais sil arrive que, malheureuse et lasse, Und wenn ihre Treue zu mir auch nur einen Augenblick lang
per me fia che vacilli un sol momento, she appears to falter even for a moment, elle me semble vaciller un seul moment, aus Schwche schwanken wrde,
io sol, che non pavento, I alone, who feel no fear, moi seul, qui ne sens aucune peur, wrde ich, der ich keine Furcht kenne,
come laquila invitto will, like a vanquishing eagle, comme laigle vainqueur, wie der unbesiegbare Adler

32 33
difender quel core, defend that heart, dfendrait ce cur, dieses Herz gegen die bsartige Schlange
quel fido cor ch mio, that faithful heart which is mine, ce cur fidle qui est mien, deiner Lsternheit verteidigen,
dallaspe rio del tuo lascivo amore. from the bitterness of your wanton love. de lpret de ton lascif amour. dieses treue Herz, das mein ist.

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[16] Precipitoso The more the brook Plus le ruisseau Der Fluss ergiet sich
nel mar che freme was narrow, tait petit umso reiender
pi corre il fiume the more it hastened plus il se prcipite avec hte ins tosende Meer,
che stretto fu. towards the boiling waters of the sea. dans la mer qui frmit. wenn sein Bett eng ist.
Ho per costume, I am in the habit, Jai pour coutume, Auch meine Natur ist es,
privo di speme, when deprived of hope, priv despoir immer zorniger zu werden,
anchio sdegnoso to also become yet more de devenir moi aussi wenn man sich mir entgegenstellt
rendermi pi. uncontrolled in my anger. encore plus effrn. und meine Hoffnung vergeht.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galate Galatea


[17] S, tintendo, inumano, Well do I understand you, inhuman one, Oui, je tentends, inhumain, Ja, ich verstehe wohl, du Bestie,
pensi macchiar, crudele, you intend, cruel one, to stain tu penses tacher, cruel, du Grausamer willst die hehre Reinheit
dellinnocenza mia lalto candore. the shining whiteness of my innocence. la blancheur intense de mon innocence. meiner Unschuld in den Schmutz ziehen,
A tue meste querele, Your woeful protests Tes tristes querelles, doch mein treues Herz ist vollkommen taub
quanto pi divien sordo il fido core; succeed only in making my faithful heart the more deaf! rendent encore plus sourd mon cur fidle ; gegenber deinen traurigen Klagen.
ma tal pensiero invano But such a vain mais une pense si vaine Aber dieser vergebliche Gedanke
sveglia nella tua mente and ill-founded thought, rveille dans ton esprit, weckt nichts als unbegrndete Hoffnung
mal fondate speranze, rises in your mind, un espoir mal fond, in deinem Geist,
ch daltro amore accesa, for, inflamed with another love, car enflamme dun autre amour, denn ich bin in einer anderen Liebe entflammt
pi coraggiosa e forte, I am so courageous and strong, je suis si courageuse et forte, und werde eher mutig und stark
prima damarti incontrer la morte. that before loving you I will go to my death. quavant de taimer, je trouverai la mort. in den Tod gehen, als dich zu lieben.

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galate Galatea


[18] Sagita in mezzo allonde, Among the waves, Elle sagite parmi les vagues, Inmitten der Wellen,
lontano dalle sponde, far from the coastline, loin des rivages, vom Ufer weit entfernt,
nel tempestoso mar the little ship dans la mer en tempte, schwankt der Nachen
la navicella. tosses about in the stormy sea. la nacelle. auf dem aufgewhlten Meer.
Scherzo di vento infido Rushing hither and thither at the orders of the wind, Ballotte par un vent prilleux Ein Spielball tckischer Winde,
corre da lido in lido, it is hurled from one side to the other, elle court de rive en rive, so treibt er von Ufer zu Ufer,
n la fa naufragar yet the power of the stars mais la force des toiles doch nicht einmal die Sterne

34 35
forza di stella. is not able to wreck it. narrive pas la faire naufrager knnen ihn kentern lassen.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[19] So che le cinosure I know that the guiding cynosures Je sais que les cynosures Ich wei, dass die Sterne
che ti chiamano in porto which bring you into port qui te guident bon port die dich in den Hafen leiten,
de lumi del tuo ben son le due stelle; are the two stars of your beloveds eyes; sont les deux toiles de tes yeux aims ; die beiden Augensterne deines Geliebten sind,
ma non so qual conforto yet I do not know what comfort mais je ne sais que rconfort, aber ich wei nicht, wie du
in mezzo alle procelle you can hope for from your chosen lover au milieu de la tourmente inmitten des Unwetters,
sperar potrai dal tuo gradito amante, in the midst of storms tu peux attendre de lamant de ton choix, das ein khner Riese heraufbeschwren kann,
quando destarle sa fiero gigante. aroused by a fierce giant. quand cest un gant froce qui sait le donner. Rettung von deinem Geliebten erhoffen kannst.

Aci Acis Acis Acis


Senti, quando adempire Listen to me: when you wish coute, quand tu voudras Hre, wenn du durchaus
brami le tue vendette, to carry out your vengeance, exercer ta vengeance, Rache nehmen willst,
fa che del ciel saette may Jupiter the Thunderer que Jupiter Tonnant so lass Jupiter, den Donnerer,
vibri contro di me Giove Tonante; hurl down his arrows from heaven; lance du ciel ses flches ; Blitze vom Himmel auf mich herniederschleudern;
fa che lacero, esangue, let my constant heart, que mon cur constant mach, dass meine treue Brust
cada il mio sen costante; lacerated and bloodless, fall; tombe, lacr, exsangue ; zerfetzt in den Staub sinkt;
esca di augel rapace may my unlucky entrails que mes pauvres viscres, und wenn es dir beliebt, so wirf
rendi pur, se ti piace, serve as bait, for a bird of prey, servent dappt, si cela te plait, meine unglckseligen Innereien
le viscere infelici; if it so pleases you; loiseau rapace ; den Raubvgeln zum Fra vor;
e biancheggiar disciolte let the shepherds see et que les bergers voient blanchir verstreue meine Gebeine auf diesen verlassenen Hgeln,
per questerme pendici my unburied bones mes os sans spulture damit ein Schfer sie ausgeblichen
fa che miri il pastor lossa insepolte; scattered and bleaching on this lonely terrain; rpandus sur ces pentes solitaires ; und unbestattet finden mge;
prendi di me la palma; take your victory from me; remporte sur moi ta victoire ; feiere deinen Sieg ber mich,
ma non turbar de lidol mio la calma. disturb not the calm of my beloved. mais ne perturbe pas le calme de mon idole. doch stre den Frieden meiner Geliebten nicht.

Terzetto Terzetto Terzetto Terzett

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[20] Prover lo sdegno mio She will come to know my contempt Elle connaitra ma colre Diejenige, die meine Liebe verschmht,
chi da me non chiede amor. who fails to accept my love. celle qui ne veut pas mon amour. soll meinen Zorn kennenlernen.

Galatea Galatea Galate Galatea


Perch, fiero? Perch, oh Dio, Why so savage? Why, oh God, Pourquoi, froce ? Pourquoi, Dieu, Warum bist du so grausam? Warum, oh Gott,
contro me tanto rigor? such bitterness against me? tant de rigueur contre moi ? bist du so unbarmherzig zu mir?

Aci Acis Acis Acis


Idol mio, deh, non temer. My beloved, be not afraid! Mon aime, naie pas peur. Meine Geliebte, ach! frchte dich nicht!

36 37
Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem
Se disprezzi un cor fedele, If you despise a faithful heart, Si tu mprises un cur fidle, Wenn du mein treues Herz verschmhst,
gioir voglio al tuo martir. I shall glory in your suffering. je veux jouir de ton martyre. will ich mich an deinen Qualen weiden.

Galatea Galatea Galate Galatea


Empio, barbaro, crudele, Immoral, barbarous, cruel, Vicieux, barbare, cruel, Niedertrchtiger, Unbarmherziger, Grausamer!
ti sapr sempre schernir. I will ridicule you always. je saurai toujours te bafouer. sei meiner Verachtung gewiss!

Aci Acis Acis Acis


Soffri e spera di goder, You suffer now, but hope for joy, Tu souffres mais attends de te rjouir, Nun leidest du, doch hoffe auf Freuden,
idol mio, non temer. My beloved, be not afraid. mon idole, naie pas peur. meine Geliebte, und frchte dich nicht.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[21] Ingrata, se mi nieghi Ingrate, as you have refused me Ingrate, si tu me refuses Du Undankbare, wenn du mir die Gaben vorenthltst,
ci che sperar potrei come tuo dono, what I might have hoped for as a gift from you, ce que je pourrais esprer comme un don, die ich von dir erhoffen knnte,
io che schernito sono and considering myself ridiculed, me considrant bafou, dann werde ich, der Verschmhte,
ottener lo sapr come rapina. I know how to obtain it by stealth. je saurai lobtenir comme un rapt. sie mir mit Gewalt nehmen.

Galatea Galatea Galate Galatea


Poich il ciel gi destina Since heaven has already ordained Puisque le ciel a dj dcid Da es mein Schicksal will,
che ti lasci, o mio bene, that I should leave you, beloved, que je doive te laisser, mon aim, dass ich dich, mein Geliebter, verliere,
corro in braccio a Nereo. I now throw myself into the arms of Nereus. je cours me jeter dans les bras de Nre. werde ich mich in Nereus Arme werfen.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Dolci catene Sweet chains Douces chanes Doch diese Arme werden dich
ti faran queste braccia. will these arms be! seront ces bras ! wie se Ketten daran hindern.

Aci Acis Acis Acis


Empio, tarresta! Halt, foul creature! Impie, arrte ! Niedertrchtiger, halte ein!

Galatea Galatea Galate Galatea


Tormentosa, e funesta Tormented and mournful, Tourmente, et funeste Lieber will ich den grausamen,
pria maccolga la Parca. I beseech the Parcae to welcome me. je prie la Parque de maccueillir. unheilvollen Parzen in die Hnde fallen.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Ecco al mio seno ti stringo. See how I grasp you to my chest. Vois comme je te serre contre mon sein. Endlich drcke ich dich an meine Brust.

Galatea Galatea Galate Galatea


Ah genitore, col tuo duro tridente Ah, my father, with your sturdy trident, Ah pre, avec ton dur trident Ach, Vater, eile hierher und erstich den Tyrannen,

38 39
corri e svena il tiranno, il traditore. rush at this tyrant and slaughter this traitor! accours et saigne le tyran, le traitre. den Ruchlosen, mit deinem harten Dreizack.

Aci Acis Acis Acis


Non ti smarrir, mia vita. Do not despair, my love. Ne tvanouis pas, ma vie. Verzweifle nicht, mein Leben.

Galatea Galatea Galate Galatea


In libert gradita In happy freedom, Dans cette libert aime, Endlich habe ich
ecco alfin che gi sono. here at last! me voici enfin ! meine ersehnte Freiheit wieder.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Ah, crudo fato! Ah, harsh fate! Ah, rude destin ! Ah! unbarmherziges Schicksal,
Tu pur fuggi, oh crudel! still you fly from me, heartless one. Tu fuis donc, cruelle ! du fliehst noch immer, Grausame!

Aci Acis Acis Acis


Respiro. Once more I breathe freely. Je respire. Ich atme auf!

Galatea Galatea Galate Galatea


Addio; Farewell; Adieu ; Lebe wohl, mein Geliebter,
precipito nellonde, idolo mio! I throw myself into the waves, my beloved. je me prcipite dans les vagues, mon idole ! ich strze mich in die Fluten!

cd ii

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[1] Fra lombre e gli orrori In the shadows and the horrors, Entre les ombres et les horreurs In Schatten und Schrecken
farfalla confusa, the bewildered moth, noctuelle confuse, kann der verwirrte Schmetterling,
gi spenta la face, with the flame already extinguished, le visage dj teint, nachdem die Fackel erloschen ist,
non sa mai goder. will never know pleasure. ne connaitra jamais la jouissance. niemals wieder Freude fhlen.
Cos fra timori Likewise amid its fears, Ainsi entre les craintes, So wird auch meine verzagte Seele,
questalma delusa this disappointed spirit of mine cette me dsillusionne befangen in ngsten,
non trova mai pace will never find peace ne trouve jamais la paix nie wieder Frieden finden
n spera piacer. nor hope for pleasure. ni nespre le plaisir. oder auf Freude hoffen knnen.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[2] Ma che? Non andr inulta But what? My ridiculed passion Mais quoi ? Ma flamme bafoue Doch was solls? Meine enttuschte Leidenschaft
la schernita mia fiamma. Io vilipeso, will be avenged. Me, the one despised, sera venge. Moi, mpris, wird nicht ungercht bleiben. Ich, der Verschmhte,

40 41
io dempio sdegno acceso, me ablaze with noxious anger, moi, brlant dune rage malsaine, der in erbarmungsloser Wut Entflammte,
sapr ben vendicarmi, I will take my revenge, saurai me venger, ich werde mich wohl zu rchen wissen,
e del rivale in petto and I will clean out from my rivals bosom et saurai vider la poitrine du rival und aus der Brust des Rivalen
svenar sapr di Galatea laffetto. his blood, and his love for Galatea. de sang et de lamour de Galate. werde ich Galateas Liebe herausreien.

Aci Acis Acis Acis


Purch lamato bene Provided that my beloved Pour que la bien aime Damit meine Geliebte nicht meinetwegen
sol per me non soggiaccia a rio tormento, suffers not foul torments for my sake, ne souffre pas tant de tourments pour moi seul, entsetzliche Pein erdulden muss, sollst du lieber mir
squarciami ancor il sen, chio son contento. render my heart asunder, I will be happy. taillade encore mon sein, jen serai content. die Brust zerfetzen und ich werde mich nicht auflehnen.
Ma gi parte lingrato, But, the ingrate has departed; Mais il part lingrat, Doch schon ist der Unhold verschwunden;
e solo e disperato alone and despairing et je reste ici und ich harre hier allein
io qui rimango. Ah stelle! I remain here. Ah, you stars, seul et dsespr. Ah toiles ! und verzweifelt aus. Ach ihr Schicksalssterne,
Meco troppo rubelle, who have opposed me too much, Vous mtes trop rebelles, wie sehr habt ihr euch wider mich verschworen!
se il mio cor tanto adora, since my heart adores her too much, si mon cur adore encore autant, Weil aber mein Herz so innig liebt,
fate che unaltra volta allow me one more time faites quune fois de plus gestattet mir, dass ich meine Geliebte
miri lidolo mio, e poi chio mora. to gaze upon my beloved, and then will I die. je puisse voir laime, et que je meure ensuite. noch ein Mal sehen darf, und dann werde ich sterben.

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis


[3] Qui laugel da pianta in pianta, Here the bird flits happily Ici loiseau de branche en branche Hier fliegt der Vogel glcklich
lieto vola, dolce canta from branch to branch, sweetly singing, vole heureux, doucement chante von Baum zu Baum, und er singt ein ses Lied,
cor che langue a lusingar. to charm the languishing heart. pour charmer le cur qui languit. um das leidende Herz zu erquicken.
Ma si fa cagion di duolo But it becomes a cause of grief to me, Mais il devient une cause de douleur Aber mir allein bringt sein Lied Schmerzen,
sol per me che, afflitto e solo, who alone and afflicted, pour moi qui, afflig et seul denn ich bin traurig und einsam,
pace, oh Dio, non so trovar. knows not, o God, where to find peace. Dieu, ne sais trouver la paix. und Frieden kann ich, oh Gott, nicht finden.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galate Galatea


[4] Giunsi alfin, mio tesoro, I have finally reached, my treasure, Jai enfin atteint, mon trsor, Mein Geliebter, nun habe ich endlich,
nelle cupe e profonde the darkness, the depths lobscurit et la profondeur, die dunklen, sturmumtosten,
procellose voragini del mare; and the turbulence of the abysses of the sea; et la turbulence des abysses de la mer ; abgrundtiefen Klfte des Meeres erreicht.
pensai, caro mio bene, I thought, my beloved, je pensais, mon bien aim, Um noch weitere Qualen zu vermeiden
render, per non penare, so as to avoid further suffering, pour ne pas souffrir, demander hoffte ich darauf, mein Teurer,
e lorche e le balene to ask of the whales and monsters of the depths, aux orques et aux baleines, die Walfische und Meeresungeheuer
vendicatrici del mio grave affanno, to be the avengers of my great torment, de venger mon grave tourment, zu den Rchern meiner furchtbaren Pein zu machen.
ma vuol destin tiranno but tyrannous fate cares not mais le destin tyrannique ne veut pas Doch das erbarmungslose Schicksal hat bestimmt,
che non speri piet del mio languire. for me to wait for any pity in my misery. que jattende quelque piti dans ma souffrance. dass es kein Mitleid mit meinen Qualen geben soll.

42 43
Aci Acis Acis Acis
Ahi, che rende pi atroce Ah, your cruel suffering Ah, ta terrible peine Ach! dein entsetzliches Leid
la tua barbara pena il mio martire. makes my torment yet harsher still. rend mon martyre plus atroce. verschlimmert meine Pein noch mehr.

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galate Galatea


[5] Se mami, o caro, If you love me, dearest, Si tu maimes, cher, Wenn du mich liebst, mein Geliebter,
se mi sei fido, if you are faithful to me, si tu mes fidle, und wenn du mir treu bist,
lasciami sola leave me laisse-moi so lass mich
a sospirar. to grieve alone. soupirer seule. mit meinem Kummer allein.
Nel duolo amaro In a bitter sorrow Dans une douleur amre Und trste auf diese Weise jene
cos consola console her se console in ihrem bitteren Schmerz,
chi fa Cupido who Cupid makes celle qui fait souffrir die Cupido
per te penar. suffer for you. Cupidon pour toi. um deinetwillen bestraft.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[6] Qui sullalto del monte Here on the mountain summit Ici sur le sommet du mont Hier auf dem Berggipfel werde ich
attender lempio rivale al varco. I will keep a watch out for my despicable rival. je guetterai mon abject rival. dem ruchlosen Nebenbuhler am Weg auflauern.

Aci Acis Acis Acis


Cara, poich dallarco My dear, because from his bow Chre, puisque de son arc Meine Angebetete, da Amor
disciolse Amore alla saetta il volo, Love has set in flight his arrows, Amour a fait voler ses flches, den Pfeil mit seinem Bogen abschoss
poich, ferito, io solo because, wounded by them, puisque, bless, moi seul und da ich von ihm getroffen wurde,
son deglaffetti tuoi lunico erede; I alone am the sole beneficiary of your affection, suis lunique hritier de tes sentiments ; bin ich der Einzige, dem deine Zuneigung gehrt.
come, oh Dio, come mai how, o God, how then comment, Dieu, comment donc Doch, oh Gott! wie soll ich
con esempio di fede, can I ever rejoice puis-je me rjouir jemals wieder glcklich sein,
vagheggiando i tuoi rai, in the signs of devotion des signes de dvotion wenn der Beweis deiner Treue
lieto posso gioire, that are sent to me from your glorious eyes, que menvoient tes beaux yeux, in deinen Augen leuchtet
quando solo per me dei tu languire? when it is solely for my sake that you are languishing? quand seulement pour moi tu dois languir ? und du nur um meinetwillen leiden musst?

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Stelle! Numi! Che ascolto? O stars! O Gods! What do I hear? Etoiles ! Dieux ! Quentends-je ? Ihr Sterne! Ihr Gtter! Was muss ich hren?

Galatea Galatea Galate Galatea


Dove pi spesso e folto However many and severe Quel que soit le nombre et la gravit Wie zahlreich und schmerzlich
il numero sar de miei tormenti, may my torments be, de mes tourments, meine Qualen auch sein mgen,
mi sembrer pur poco it seems but little, il me semblera lger, werden sie mir doch nichtig erscheinen,
passar, mio ben, per te. my beloved, to die for you. mon bien aim, de mourir pour toi. da ich sie fr dich, mein Schatz, ertrage.

44 45
Aci Acis Acis Acis
S molli accenti With words so sweet Avec des mots si doux, So zrtliche Worte der Treue
di costanza, e damor pegni veraci, in their constancy, true pledges of love, des vrais gages damour et de constance, und wahrhaftige Beweise der Liebe
lascia, bocca gradita, let your charming mouth que ta bouche charmante sprechen diese geliebten Lippen,
che riscuotano omai premio di baci. receive its prize in kisses. recueille dsormais le prix des baisers. dass nur Ksse ihr Lohn sein knnen.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Ah! prima il fil recider di vita. Ah! First, I will snap your thread of life. Ah! Avant, je couperai le fil de ta vie. Ah! eher werde ich dich umbringen!

Terzetto Terzetto Terzetto Terzett

Aci Acis Acis Acis


[7] Dolce amico amplesso Sweet and loving embrace, Douce et aimable embrassade Se, liebende Umarmung,
al mio seno you give life tu donnes la vie du schenkst meiner Brust
tu dai vita to my heart, mon cur Leben und Freude.
e fai goder. and it rejoices in it. et le rjouis. Ich bin ganz dein,
Tuo mi rendo, idol mio, I become yours, my idol. Je deviens tien, mon idole, meine Liebste,
fedel ti sono, I am faithful for you, je te suis fidle, dir bin ich treu ergeben.
teco voglio e vita e morte, I want to be with you in life and death, je veux avec toi la vie et la mort, Mit dir will ich leben und sterben;
spera, o bella, e non temer. be hopeful, beauteous one, and be not afraid. attends, belle, et naie pas peur. hoffe, meine Schne, und frchte dich nicht.

Galatea Galatea Galate Galatea


Caro amico amplesso, Sweet and loving embrace, Douce et aimable embrassade Teure, liebende Umarmung,
al core oppresso you give life tu donnes la vie du schenkst meinem bedrngten Herzen
tu dai vita to my oppressed heart, au cur oppress Leben und Freude.
e fai goder. and it rejoices in it. et le rjouis. Ich bin ganz dein.
A te mi dono, I give myself to you. Je me donne toi, Fr dich bin ich bestndig und stark;
son per te costante e forte, I am constant and strong for you: je te suis constante et forte, hoffe, mein Geliebter,
spera, o caro, e non temer. be hopeful my beloved, and be not afraid. attends, aim, et naie pas peur. und frchte dich nicht.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


In seno dellinfida He is in the arms of the ingrate, Pour le sein de lingrate, Da liegt er in den Armen der Tckischen,
e chi un fulmine moffre who will offer me a thunderbolt qui moffre un clair wer gibt mir einen Blitz,
acci luccida? finally to kill him? afin de la tuer ? auf dass ich ihn tte?
N a far le mie vendette Will not immortal Jupiter Pour me venger Warum donnert
tuona Giove immortal? unleash his thunder limmortel Jupiter ne gronde-t-il pas ? der unsterbliche Jupiter nicht,
N del profondo to wreak my vengeance? Dans la profondeur um mich zu rchen, und weshalb
si sconvolge labisso? Are not the abysses les abysses ne sont-ils pas bouleverss ? hebt sich der Abgrund nicht aus der Tiefe empor?
N da cardini suoi convulsed in their depths? Dans ses horizons Wird die Welt nicht
si scuote il mondo? Is not the earth shaken to its core? le monde ne tremble-t-il pas ? aus ihren Angeln gehoben,
N di Cocito londa Do not the poisonous and deadly waters of Cocytus Les vagues du Cocyte, und rauben auch die giftigen,

46 47
velenosa e funesta rob the contemptible one vnneuses et funestes, dunklen Wellen des Kokytos
toglie allempio il respiro? of his breath? ne prennent-elles pas le souffle de labject ? dem Ruchlosen nicht den Atem?
Dal gorgone insassito Is he not yet turned Ptrifi para Gorgone Ist er immer noch nicht von einer Gorgone
e ancor non resta? to stone by the Gorgon? Il bouge encore ? in Stein verwandelt worden?

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[8] Or poich sordi sono Since, then, the fearful Gods Or, puisque les Dieux craintifs Da die gefrchteten Gottheiten
del cielo e dellabisso of the heaven and the abyss du ciel et des abysses des Himmels und Unterwelt
i paventati Numi, remain deaf, sont sourds taub sind,
perch non mi consumi, why do I not finish him myself, pourquoi ne pas conclure, schleudere ich, um nicht von der Liebe
precipiti e ruini hurling down myself and destroying him, me prcipiter et le dtruire verzehrt zu werden,
sopra il capo del reo by casting down on the head of the wicked one en lanant sur la tte du coupable diesen schweren Felsbrocken
sasso s grave. a heavy rock? un lourd rocher ? auf den Kopf des Schuldigen.
Del tenero e soave amplesso, May such a cruel punishment be a just reward Que cette peine cruelle soit le dnouement Das soll eine angemessene Strafe
che il mio cor colm di sdegno, for that tender and sweet embrace de la tendre et douce embrassade, fr die zrtliche und liebevolle Umarmung sein,
sia pena cos ria premio condegno. which filled my heart with hatred. qui combla mon cur de haine. die mein Herz vor Zorn erbeben lsst.
Gi va da balza in balza, There, the rock is bouncing from crag to crag, Le voila roulant de falaise en falaise, Schon schnellt der Fels von einem Vorsprung zum nchsten,
gi la gravezza aggiunge lali al corso, there, its weight gives wings to its flight, voila, le poids lui donne des ailes, sein Gewicht scheint ihm im Rollen Flgel zu verleihen,
gi, gi latterra. and there, now it has landed. voila, voila, il touche terre. und da schon zermalmt er ihn.

Aci Acis Acis Acis


Oh Dio, mio ben, soccorso! O God! My beloved! Help! Dieu ! Mon aime ! Au secours ! Oh Gott, meine Geliebte, zu Hilfe!

Aria Aria Aria Arie

Aci Acis Acis Acis


[9] Verso gi lalma col sangue, My soul is departing me already, with my blood, Lme scoule dj avec le sang Mit dem Blut rinnt mir auch die Seele aus dem Leib,
lento palpita il mio cor. my heart is beating but slowly. mon cur palpite lentement. immer langsamer schlgt mein Herz.
Gi la vita manca e langue Now my life is ebbing and fading Dj la vie me manque et languit Gleich verlischt mein Leben,
per trofeo dempio rigor. as a trophy for pitiless cruelty. comme trophe de la rigueur malsaine. ausgelscht als Opfer eines ruchlosen Zorns.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galate Galatea


[10] Misera, e dove sono? Wretched me, where am I? Pauvre de moi, o suis-je ? Ich Unglckliche, wo bin ich?
In successo s rio In such a terrible situation, Dans une situation si cruelle, Angesichts eines so furchtbaren Erlebnisses
la ragion mabbandona, reason abandons me, la raison mabandonne, schwindet mir der Verstand,
non ha lume la mente; there is no light reaching into my mind; nulle lumire dans mon esprit ; und mein Geistes umwlkt sich;
e quel sangue innocente, and while the earth drinks in et tandis que la terre boit whrend die Erde

48 49
sangue dellidol mio, that innocent blood, ce sang innocent, dieses unschuldige Blut,
mentre beve la terra, the blood of my beloved, sang de mon aim, das Blut meines Geliebten trinkt,
torpida e semiviva io spargo intanto I, numb and half-alive, moi, sombre et demi vivante, vergiee ich hier, betubt und halbtot,
caldi rivi di pianto; shed warm rivers of tears; je verse des torrents chauds de larmes ; heie Trnenflsse.
soffogano i sospiri in this atrocious torment, dans cet atroce tourment Seufzer ersticken
la tremante mia voce, choking with my sighs, touffe par les soupirs, meine bebende Stimme,
e in tormento s atroce breathing with difficulty, respirant avec peine, und ich kann kaum atmen
con fievoli respiri the breath feeble, le souffle faible, in dieser schrecklichen Qual,
manca la lena, drained of energy, manquant dnergie. und meine Seele
e lalma, quasi giunta my soul, as if on my very lips, lme presque sur les lvres, ruft voll Gram
sui labbri, afflitta esclama: cries out in its affliction: afflige, je mexclame : mit meinen Lippen:
cos misero more thus pitifully dies ainsi meurt misrablement So elend stirbt ein treues Herz,
cuor che fedel non sa cangiar mai brama. a poor faithful heart that cannot change what it desires. le cur constant qui ne sait changer de dsir. das in seiner Bestndigkeit niemals wankte.

Aria Aria Aria Arie

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[11] Impara, ingrata, impara, Learn, ingrate, learn, Apprends, ingrate, apprends, Das soll dich lehren, Undankbare,
che fa lesser tiranna what it is to be a tyrant ce que fait dtre une tyranne wozu es fhrt, wenn du dem gegenber
con chi ti chiede amor. with one who entreats love from you. celui qui te demande amour. tyrannisch bist, der nach deiner Liebe verlangt.
Il tuo rigor condanna Your own harshness condemns him, Ta rigueur le condamne, Verdamme deine eigene Hrte,
e in pena cos amara so with such a bitter punishment une peine si amre und beklage dein eigenes Herz
lagnati del tuo cor. lament your own hearts doings. en se lamentant de ton cur. in diesem bitteren Leid.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Galatea Galatea Galate Galatea


[12] Ah, tiranno inumano! Ah, inhuman tyrant! Ah, tyran inhumain ! Ach, du unmenschliches Ungeheuer!
Da quel sangue adorato, From this adored blood De ce sang ador, Lerne wenigstens von diesem geliebten Blut,
apprendi almen rossore at least learn some shame apprends au moins la honte selbst aus Scham zu errten
del cieco tuo rigore, for your blind cruelty, de ton aveugle rigueur, ber deinen blinden Zorn,
chio con barbare tempre, for I, with enraged hardness, car avec une force barbare, denn ich werde dich aus Rache fr meinen Geliebten
dal mio bene in vendetta will avenge my beloved je vengerai mon bien aim, mit wildem Zorn verachten
ti abborrir, ti fuggir per sempre. by abhorring you and fleeing from you for ever. en tabhorrant, je te fuirai jamais. und dich auf ewig meiden.
E tu, mio genitore, And you, my father, Et toi, mon pre, Und du, mein Vater,
quellinfelice salma, take this luckless corpse, ce cadavre infortun, verwandele jenen elenden Leichnam,
trofeo di cruda morte, trophy of a cruel death, trophe dune mort cruelle, Opfer eines grausamen Todes,
deh, fa che si converta in fresco rio; transform it into a cooling stream; ae, convertis-le en une fraiche rivire ; ach, verwandele ihn in einen khlen Bach,
ch quando al mar che freme, may it reach the heaving ocean, quil rejoigne la mer frmissante, der ins Meer mndet,
con tenero damor dolce desio, as tribute to the sweet desire en tribut du doux dsir das vor zartem, sen Liebesverlangen bebt,
fia che giunga in tributo, of our tender love, de notre tendre amour, und sich dort mit ihm vereint,

50 51
poich per mio dolore so that I may embrace him pour que je puisse lembrasser damit ich, die ich leblos vor Schmerz
sopra le nude arene estinto giacque, and enjoy him in the waters, et jouir de lui parmi les eaux an den wsten Gestaden liege,
lo goder, lo stringer fra lacque. for in my grief, he lies lifeless on the bare sands. car, pour ma douleur, il git sans vie sur le sable nu. mich an ihm erfreue und ihn in den Wassern umarme.

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


N fia che a tuoi pensieri May peace never Que la paix ne vienne jamais Niemals soll in deinen Gedanken
passi a regnar la pace. come to reign over your thoughts. rgner sur tes penses. wieder Frieden herrschen.

Galatea Galatea Galate Galatea


Invan lo speri. You may hope so, but in vain. Tu espres en vain. Vergebens hoffst Du!

Aria Aria Aria Arie

Galatea Galatea Galate Galatea


[13] Del mar fra londe Into the waves of the sea, Dans les vagues de la mer, Der Schmerz treibt mich
per non mirarti, so as to see you no longer, pour ne plus te voir, in die Wogen des Meeres,
fiero tiranno, fierce tyrant, froce tyran, damit ich dich nicht lnger sehen muss,
mi spinge il duol. my grief drives me. ma douleur mentraine. du stolzer Tyrann.
Ma in queste sponde But I shall return to these shores, Mais sur ces rives Doch an diese Gestade
torno allaffanno I return to the grief revient langoisse kehre ich in meinem Kummer zurck
nel vagheggiarti, when I gaze upon you, quand je te contemple, und betrachte dich voll Sehnsucht,
spento mio sol. my extinguished sun. mon soleil teint. meine verloschene Sonne.

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[14] Ferma, ma gi nel mare Stop, but already in the sea, Attends, mais dj dans la mer, Halt ein! Schon empfngt Neptun sie
con lalgose sue braccia with his arms draped with seaweed, de ses bras couverts dalgues, mit seinen algenbehangenen Armen
Nettun laccoglie, e nel suo sen lallaccia. Neptune welcomes her into the sea and takes her to his bosom. Neptune laccueille, et la prend dans son sein. und drckt sie an seine Brust.
Stupido, ma che veggio? But, fool that I am! What do I see? Stupide, que vois-je ? Ich Tor! Aber was sehe ich?
Aci, disciolto in fiume, Acis, now transformed into a river, Acis, transform en fleuve, Acis wurde in einen Fluss verwandelt,
siegue lamato bene, e mormorando follows his beloved, suit son aime, et en murmurant und folgt seiner Geliebten,
cos si va lagnando: and murmurs thus his lament: se plaint ainsi : murmelnd berichtet er von seinem Leid:

Accompagnato Accompagnato Rcitatif accompagn Accompagnato

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


[15] Vissi fedel, mia vita, I lived faithfully, my love, Jai vcu fidle, ma vie, Ich lebte in Treue, mein Leben,
e morto ancor tadoro, and even in death I adore you, et mme mort je tadore, und auch im Tode bete ich dich an;
e de miei chiari argenti and in my silvery currents et de mes courants argents und durch das Murmeln meiner
col mormorio sonoro with their sonorous murmuring dans leur murmure sonore klaren Silberfluten hre ich niemals damit auf,

52 53
non lascio di spiegare i miei tormenti. I shall not cease to tell of my torments. je ne cesse de ressasser mes tourments. von meinen Qualen zu erzhlen.
Or, dolce mio tesoro, Now, my sweet treasure, Or, mon doux trsor, Nun, meine se Geliebte,
con labbro inargentato, with my silvered lips, de mes lvres dargent, ksse ich dich mit meinen silberglnzenden Lippen,
forse pi fortunato, and perhaps with better fortune, peut-tre plus fortun, vielleicht sogar glcklicher als zuvor,
ti bacer del tuo Nereo fra londe; I shall kiss you in the waves of your Nereus; je tembrasserai dans le vagues de ton Nre ; in den Wellen des Nereus.
e larenose sponde at those sandy shores et ces rives sablonneuses Whrend ich mein Schicksal beklage,
che imporporai col sangue, which I reddened with my blood, que jempourprai de sang, reinige ich die sandigen Gestade,
mentre dempio destin solo mi lagno, though lamenting my harsh fate tandis que je me plains de mon mauvais destin, die von meinem Blut gertet sind,
co miei puri cristalli e lavo e bagno. I shall now wash and bathe you with my pure crystal. de mon pur cristal, je les lave et les baigne. mit meinen kristallklaren Fluten.
Ed io che tanto ascolto, And I, who hear all this, Et moi, qui coute cela, Das muss ich hren, ihr Himmel!
cieli, come non moro? heavens, how can I not die? ciel, comment puis-je ne pas mourir ? Warum sterbe ich nicht?

Recitativo Recitative Rcitatif Rezitativ

Polifemo Polyphemus Polyphme Polyphem


Ah, la costanza di chi ben ama Ah, the constancy of one who has loved Ah, la constance de qui aime bien Die Bestndigkeit der wahrhaft Liebenden
un giorno non sa ne pu well for one day neither knows un jour ne sait ni ne peut kann und wird
mai variar sembianza. nor is able to change its appearance. changer dapparence. sich niemals ndern.

Terzetto Terzetto Terzetto Terzett

Aci, Galatea, Polifemo Acis, Galatea, Polyphemus Acis, Galate, Polyphme Acis, Galatea, Polyphem
[16] Chi ben ama ha per oggetti Who loves well has aims Qui aime bien a pour objet Wer wahrhaft liebt, strebt nach
fido amor, pura costanza. of faithful love and pure constancy. lamour fidle et la pure constance. treuer Liebe und wahrer Bestndigkeit.
Ch se mancano i diletti, Even where delights are lacking, Si viennent manquer les dlices, Selbst wenn die Freuden nicht mehr erreichbar sind,
poi non manca la speranza. at least hope is not. reste au moins lesprance. so bleibt doch die Hoffnung.

bonus bonus bonus bonus


Duetto [Clori, Tirsi e Fileno] Duetto [from Clori, Tirsi e Fileno] Duetto [de Clori, Tirsi e Fileno] Duetto [aus Clori, Tirsi e Fileno]

Tirsi, Clori Tirsi, Clori Tirsi, Clori Tirsi, Clori


[17] Senza occhi e senza accenti, Without eyes and without words, Sans yeux et sans mots, Ohne zu hren und ohne zu sprechen,
senza sdegni e lamenti, Without fits or sobbing, sans colre ni sanglots, ohne Zorn und ohne Klagen,
vuol che sian gli amanti This the woman of the present time ainsi la femme du temps prsent so sollen Liebende sein,
la donna di oggid; Wants the lovers to be; veut que soient les amants ; das verlangt die Dame am heutigen Tag.
E se non il pastore And if the shepherd et si le berger Und wenn der Hirte
semplice e tutto amore, Is not straightforward and all love, nest pas simple et tout amour, nicht lauter Liebe ist,
nol prende per suo vago She will not take him for her beloved elle ne le prendra pas pour bel ami dann nimmt sie ihn nicht als ihren Geliebten,
perch lo vuol cos. Because that is how she desires it. parce quelle le veut ainsi. denn so will sie es.

54 55
Le festival de labbaye de Saint-Michel en Thirache
(Dpartement de lAisne France)

Cr en 1987 dans le cadre dune action dpartementale de dveloppement musical soutenue par le Conseil
gnral de lAisne avec ladama (Association pour le Dveloppement des Activits Musicales dans lAisne), le
festival de labbaye de Saint-Michel en Thirache, prs de la frontire belge, a t inspir par le potentiel
artistique du site en cours de rhabilitation et en particulier par la prsence de lorgue historique de
Jean Boizard (1714), entirement restaur. Les qualits acoustiques de lglise, lidentit architecturale de
labbaye et le prestige de lorgue ayant conserv lessentiel de sa tuyauterie dorigine ont orient de faon
naturelle les programmes vers le rpertoire baroque. Le festival anime le site abbatial chaque t en juin et
juillet, le dimanche uniquement, la faveur de journes thmatiques offrant deux ou trois concerts donns
par les solistes et les ensembles vocaux ou instrumentaux les plus rputs.

Paralllement, une vritable politique discographique accompagne rgulirement le festival dans trois
directions principales : coproductions denregistrements lis aux programmes ou aux artistes invits
pendant la saison, accueil de productions extrieures bnficiant des atouts artistiques et logistiques du site
abbatial, et enfin codition de la collection Tempraments. Cre en 1995 par Radio France et le
Conseil gnral de lAisne partir des initiatives menes autour de linstrument de labbaye, celle-ci est
dvolue aux plus beaux orgues franais et europens travers des programmes leur associant chanteurs
et instrumentistes.

Fabio Bonizzoni et son ensemble La Risonanza sont invits au festival chaque anne depuis 2004, pour
poursuivre un cycle consacr aux cantates italiennes de Handel, tant au concert quau disque. Fabio Bonizzoni
encadre paralllement au cours de lanne un atelier pdagogique dpartemental de musique ancienne, en
liaison avec les conservatoires et coles de musique de lAisne. Diffrents concerts lorgue et au clavecin
compltent cette action sinscrivant dans une rsidence de cet artiste soutenue par le Conseil gnral de
lAisne et le Ministre de la Culture et de la Communication (drac de Picardie).

56 57
La Risonanza on Glossa (selection)

Le Cantate per il Cardinal Ottoboni Antonio Vivaldi


Georg Friedrich Haendel Opera Arias
with R. Milanesi & S. Vitale with R.Invernizzi
Glossa gcd 921523. italian cantatas iii Glossa gcd 922901

Aminta e Fillide Alessandro Scarlatti


Georg Friedrich Haendel Serenate a Filli
with M.G. Schiavo & N. Rial with E. Galli, Y. Arias Fernndez & M. Oro
Glossa gcd 921524. italian cantatas iv Glossa gcd 921511

Clori, Tirsi e Fileno Antonio Vivaldi


Georg Friedrich Haendel La Senna festeggiante
with R. Invernizzi, Y. Arias Fernndez & R. Basso with Y. Arias Fernndez, M. Oro & S. Foresti glossa
Glossa gcd 921525. italian cantatas v Glossa gcd 921513 produced by
Carlos Cster in San Lorenzo de El Escorial, Spain
Olinto Pastore Andr Campra
Georg Friedrich Haendel Gli Strali dAmore for
with R. Invernizzi, Y. Arias Fernndez & R. Basso with R. Invernizzi, C. Auvity & S. Vitale note 1 music gmbh
Glossa gcd 921526. italian cantatas vi Glossa gcd 921512 Carl-Benz-Strae, 1
69115 Heidelberg
Apollo e Dafne Jean-Baptiste Lully Germany
Georg Friedrich Haendel Ballets & rcits italiens info@note1-music.com / note1-music.com
with R. Invernizzi, T. Bauer & F. Zanasi with E. Galli, Y. Arias Fernndez & S. True
Glossa gcd 921527. italian cantatas vii Glossa gcd 921509 glossamusic.com

You might also like