Professional Documents
Culture Documents
xxxx xxxx
March 2, 2009
By the end of the first millennium ce, when Arabic held sway over the
Middle East and established itself as the dominant language of daily life, a
new situation arose for the Aramaic heritage of Palestinian Jewry. Eastern
Aramaic traditions were now read together with indigenous Aramaic liter-
ature while the once stable footing of a local Aramaic vernacular had crum-
bled. Whether Aramaic vernacular(s) had been replaced altogether, as is of-
ten assumed, cannot be ascertained,1 but seems prima facie unlikely given
the tenacity of local Aramaic dialects of isolated communities throughout
the Middle East. But as a vehicle of inter-local expression, Aramaic was no
longer rooted in colloquial language, while its literary expression was no
longer rooted in a uniform tradition. That literary traditions from a het-
erogenous background, provenance and dialect region came together in
The following abbreviations are used: BibA = Biblical Aramaic; BTA = Babylonian
Talmudic Aramaic; JLA = Jewish Literary Aramaic; LJLA = Late Jewish Literary Aramaic;
JPA = Jewish Palestinian Aramaic; GeonA = Geonic Aramaic; JBA = Jewish Babylonian
Aramaic (BTA + JLA); SamA = Samartitan Aramaic; CPA = Christian Palestinian Aramaic;
TgOnq = Targum Onqelos; TgJon = Targum Jonathan; TgCG = Targum Cairo Geniza
Fragments; TgFrag = Fragmentary Targum; TgNeof = Targum Neofiti; TgPsJ = Targum
Pseudo-Jonathan; Sokolo, DJPA = M. Sokolo, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic
of the Byzantine Period (Dictionaries of Talmud, Midrash and Targum, 2; Ramat-Gan: Bar-
Ilan University Press, 1990); Sokolo, DJBA = M. Sokolo, A Dictionary of Jewish Babylonian
Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods (Dictionaries of Talmud, Midrash and Targum,
3; Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 2003). For the manuscripts, see note 4 below.
1
Cf. R. Hoyland, Language and Identity: The Twin Histories of Arabic and Aramaic
(and : Why did Aramic Succeed where Greek Failed?), Scripta Israelica Classica 23 (2004),
pp. 183200.
2 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
a dialectal vacuum may have facilitated the emergence of new literary di-
alects which took their cue from existing standards and textual traditions
that may already have been aected by scribal interference during manu-
script reproduction.
When we, a team of scholars at University College London,2 embarked
upon a project to analyse the linguistic and literary context of the Zohar, we
immediately identified the desideratum to obtain a more accurate picture
of Aramaic dialects and their development in what is called Late Aramaic.
Following the hypothesis that the literary continuum of Jewish Aramaic
in this detached linguistic context contributed to the dialect in which the
Zoharic corpus was penned, we identified the need to see what the result
of language contact and textual transmission, in oral or literary form, may
have been in Late Aramaic traditions. Our task is to establish whether or
not prefigurations of the distinctive Zoharic dialect may be identified in
sources other than those of the Zoharic corpus. It is at this juncture that
the Toldot Yeshu comes into view.
The Aramaic fragments of the Toldot Yeshu have long been recognised
as the oldest version of this polemical tradition which was translated, and
elaborated, into many other languages, and transmitted throughout the
centuries after its inception.3 The five major Aramaic fragments consist of
three fragments housed in Cambridge and two housed in New York.4 Louis
2
A. Rapoport-Albert and Th. Kwasman, Late Aramaic: The Literary and Linguistic
Context of the Zohar, AS 4 (2006), pp. 5-19.
3
W. Horbury, A Critical Examination of the Toledoth Jeshu (unpublished Ph. D thesis,
Clare College, Cambridge University, 1971). On the polemical nature of this tradition, see
D. Biale, Counter-History and Jewish Polemics Against Christianity: The Sefer Toldot
Yeshu and the Sefer Zerubavel, Jewish Social Studies 6 (1999), pp. 13045, who does not
seem to be aware of Horbury's thesis.
4
There are some tiny additional fragments in the Cambridge Cairo Genizah Library
which have not been described or published, as well as excerpts which I will not con-
sider here. The editions of these fragments used in this study are: E. Adler, Un frag-
ment aramen du Toldot Yschou, REJ 61 (1910), pp. 12630 (p. 127 l. 20); S. Krauss, Frag-
ments aramens du Toldot Yschou, REJ 62 (1911), pp. 2837; L. Ginzberg, , in L.
Ginzberg and I. Davidson (eds.), ( New York: The Jewish Theological Seminary
of America, 1928), I, pp. 324-38; W. Horbury, The Trial of Jesus in the Jewish Tradition,
in E. Bammel (ed.), The Trial of Jesus (SBT, II,13; London: SCM Press, 1970), pp. 10321; D.
Boyarin, " " , Tarbiz 47 (19771978), pp. 249-52
(republishing the fragment first published by Z. Falk, ' ' , Tarbiz 46
[1977], pp. 317-22, with many corrections).
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 3
Ginzberg, who was the first to analyse their captivating dialect which is full
of anomalies, wrote that
it is impossible to claim that the Aramaic story of Jesus was composed at the
time that the Aramaic language was a living language of the Jews. The author
of this work imitates the Aramaic language of the Targumim and in particular
that of Targum Onqelos.5
More specifically, he argued, the author does not draw from a vernacular
but from literary sources available to him, so that he cannot escape using
a mixture of Palestinian and Babylonian Aramaic. Finally, he translated
Hebrew expressions into artificial Aramaic. All fragments are written in an
artificial Aramaic dialect.
The question of its dialect was reopened by Daniel Boyarin, who re-
published one small fragment and raised the question whether the lan-
guage is indeed artificial, as Ginzberg had claimed, or an incomplete di-
alectal translation, i.e., a Western text whose linguistic garb was adapted to
the dialect of Babylonian Jewry which retained, occasionally, its original
vocabulary and syntax. While Boyarin provides some data on the basis of
that single fragment, he does not answer the question, nor does he ade-
quately deal with the dialect markers in the texts.
While Boyarin's analysis does not warrant the inference of dialectal
translation, his description raises questions which are immediately rele-
vant for our understanding of the development of Late Aramaic dialects,
their transmission and the phenomenon of language interference. Late
Aramaic texts are somewhat ignored by Aramaic scholarship because they
are deemed to be written in impure Aramaicexactly the sort of texts which
may have a bearing on Zoharic Aramaic which is famously ignorant of
proper Aramaic. The commonly employed chronological division of Ara-
maic dialects, proposed almost thirty years ago by Fitzmyer in an article
The sigla used are: H = ms TS Misc. 35.87, Cambridge Genizah Library; G = ms TS
Misc. 35.88, Cambridge Genizah Library; A = ms Adler 2102, New York, Jewish Theological
Seminary of America (the fragment first published by Adler); B = ms Adler 2102, New
York, Jewish Theological Seminary of America (first published by Krauss); FB = ms TS
NS 298.56, Cambridge Genizah Library. Each of these manuscripts has been collated, but
because some may have deteriorated over the course of years, their earlier editions have
been taken into account.
The following symbols are used: [...] lacuna; [ ]lacuna with reconstructed text; par-
tially visible letter, probable reading; []
traces visble, plausible reconstruction.
5
Ginzberg, , pp. 325-26.
4 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
6
J.A. Fitzmyer, The Phases of the Aramaic Language, in Idem, A Wandering Aramean:
Collected Aramaic Essays (Missoula: Scholars Press, 1979), pp. 57-84.
7
Fitzmyer seems to have considered Onqelos as a relatively late translation; see his A
Wandering Aramean, p. 2.
8
Z. Ben-H . ayyim, ( Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Human-
ities, 1988), p. v.
9
E.M. Cook, Rewriting the Bible: The Text and Language of the Pseudo-Jonathan Targum
(unpublished Ph.D. Diss. University of California, Los Angeles 1986); S. Kaufman,
, in D. Dimant, M. Bar-Asher, M. Gar-
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 5
1. Phonetic Changes
In H the spelling , with /a/ > /i/ in the final syllable, does not corre-
spond to JLA ( )but is attested for BTA and GeonA.15 Where the longest
siel and Y. Maori (eds.), :( Ramat
Gan: Bar-Ilan University Press, 1993), pp. 36382.
10
A. Damsma, An Analysis of Targum Ezekiel and Its Relationship to the Targumic Toseftot
(Unpublished PhD thesis, University College London, 2008).
11
By Barak Dan and Leeor Gottlieb respectively (Hebrew University of Jerusalem).
12
Cf. A. Wajsberg, , Leshonenu 60 (1997),
pp. 95156.
13
Cf. S.D. Luzzatto, Elementi Grammaticali del Caldeo Biblico e del Dialetto Talmudico
(Padua: A. Bianchi, 1865), p. 57.
14
Y. Breuer, The Babylonian Aramaic in Tractate Karetot According to MS Oxford,
AS 5 (2007), pp. 1-47, analysed the occurrence ratio of the literary vs. the colloquial forms.
He finds it dicult to imagine that the copyists were responsible for certain consistent
dierences (46-47) between the mss and prefers to relate them to sub-groups among the
spoken language. However, scribal dialect interference is not at all implausible. Cf. S.A.
Kaufman, Of Beginnings, Ends, and Computers in Targumic Studies, in M.P. Horgan
and P.J. Kobelski (eds.), To Touch the Text: Biblical and Related Studies in Honor of Joseph A.
Fitzmyer, S.J. (New York: Crossroad, 1989), pp. 52-66
(53).
15
H1v l. 8. See Sokolo, DJBA, p. 119; Morgenstern, , p. 72.
For Syriac, see Th. Nldeke, Kurzgefasste syrische Grammatik (Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1977), 45. Other /a/ > /i/ changes occur in closed syllables without
stress, cf. Y. Kara, ( Jerusalem: The Hebrew University
of Jerusalem, 1983), pp. 104-105.
6 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
2. Morphology
Pronominal Suxes
Third person masculine singular
16
Following Horbury's correction ( The Trial of Jesus, p. 120); Ginzberg read .
17
J. Epstein, ( Jerusalem and Tel Aviv: Magnes Press and Devir,
1960), p. 18; Kara, , p. 59; Morgenstern, , p. 65.
18
D. Boyarin, : -, Les 51 (1987),
pp. 252-56; Sokolo, DJPA, p. 159. See also TosTg Ezek. 1.1 and 1.2; Damsma, An Analysis,
pp. 240-41. While TgOnq/TgJon exclusively have , this is a Hebraism; all other Aramaic
dialects including Biblical Aramaic agree with H1v l. 30: .
19
See below, p. 27 (section 4). For the vocalic change, see Kara, , p. 106.
20
Ab l. 11 vs. H1r l. 24 (partially: [ ;)]H1v l. 21; H2r l. 1. The last instance is sup-
ported by B1 l. 5; here G2v l. 12 has a minus. In H1v l. 27 an attestation is reconstructed.
21
G. Dalman, Grammatik des jdisch-palstinischen Aramisch (2nd edn, Leipzig: J.C.
Hinrichs, 1905; repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1960), p. 106; Ep-
stein, , pp. 20-21; Cook, Rewriting the Bible, p. 131; S.E. Fassberg, A Grammar of the
Palestinian Targum Fragments from the Cairo Genizah (HSS, 38; Atlanta: Scholars Press, 1990),
pp. 111-13; ; Morgenstern, , p. 81.
22
H1r l. 17.
23
Dalman, Grammatik, p. 107.
24
According to Cook, Rewriting the Bible, p. 130, this pronoun occurs about 20 times in
TgPsJ. In addition, it also occurs in TgPs 9.9; 19.6; TgJob 13.28; 21.32; TgProv 12.9; TgQoh
7.3; 10.15.
25
Morgenstern, , pp. 81-82.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 7
26
H1r l. 5; see further l. 10 and ;[H2r l. 7 ;l. 13 (, supported
by G2v l. 14; B1 l. 7); H2r l. 15 . See further A1 l. 5 ; A4 l. 30 ;FBr l. 10
. H1v l. 7 also reads . See also n. 44 below.
27
Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 119.
28
Cf. n. 62 below.
29
Cook, Rewriting the Bible, p. 135.
30
H1r l. 13, H1v l. 15 and H1r l. 20 respectively. See further H1r l. 15 .
31
Dalman, Grammatik, p. 385; Ginzberg, , p. 326; Kara, ,
pp. 123 and 350.
32
Morgenstern, , p. 350. Cf. E. Kutscher, Studies in Galilean Ara-
maic (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1976), p. 57 n. 21; Boyarin, , p.
174.
33
H1r l. 15 ;H2r l. 13 .
34
Ginzberg, , p. 326.
35
FBr l. 10.
8 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
BTA (and Geonic)45 form is only attested here in the ms first edited by
Adler.46 Conversely, in the following verb the two witnesses both change
over: H's has the BTA sux. Here the scribe seems to have slipped,
as this ms otherwise employs the - ending.47 The parallel in A now has
the LJA from of the sux which it also has on its only other attestation of
this pronoun, .48
Attached to nouns, the pronoun occurs in H and A in its JPA and
BTA form (shared with CPA), ending in : .49 Further
on, however, H and B have the literary sux attached to the same noun,
, and elsewhere by FB.50 This alternation between - and - is
common to JPA and BTA, and may be explained synchronically by refer-
ence to dierent sources, conservative spelling, or register, and diachron-
ically by dialect interference. Further examples will be discussed below.
Dierent is the reading and his eleven disciples, in which
the possessive pronoun does not have the usual post-vocalic form, which
occurs in both JPA and BTA; another instance is about his legs.51
Here, G represents the Jewish Palestinian dialect typical of the Amoraic pe-
riod with the third person plural perfect ending -. The synthetic fusion of
verb and pronominal sux is standard in Galilean Aramaic and BTA,57 but
with dierent forms of the sux, while the pattern in TgOnq and TgJon
generally mirrors their Hebrew source text;58 as in the Hebrew, both syn-
54
H1r l. 24.
55
Cf. Epstein, , pp. 22, 123.
56
H2r l. 15; G2v l. 16; B1 l. 9.
57
Dalman, Grammatik, pp. 359-60.
58
Cook, Rewriting the Bible, pp. 135-36, observes that TgOnq and TgJon have the ana-
lytic expression wherever the Hebrew has it. It is not entirely clear to me whether Cook
is suggesting that they do not tend to use it in non-translational passages, like TgPsJ. A
quick and dirty search for synthetic and analytic expressions in MT and TgOnq/TgJon
in results in the following results: Synthetic, MT: 5240x, TgOnq/TgJon: 3923x; Analytic,
MT: 1473x, TgOnq/TgJon: 1298x. The reduction of the number of attestations in the Tar-
gums is the result of divergences between the Hebrew source and Aramaic target text, but
significantly occurs in both expressions. Recently Folmer has argued that the particle
does occur in non-translational passages (The Importance of Syntactic Studies in Deter-
mining the Dialectal Anity of Targum Onqelos, Exemplified by the Case of the Nota
Objecti, forthcoming).
There is clear evidence for attestations of without Hebrew equivalent in TgJon, but
a large amount of these instances occur in the variant readings, some of which belong to
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 11
thetic and analytic expressions occur. In the Babylonian Talmud, the an-
alytic expression almost only occurs in Palestinian Aramaic narratives or
statements of Palestinian sages;59 conversely, the analytic expression of the
personal pronoun is predominant in the Aramaic magic bowls,60 TgCG
(shared with CPA),61 TgNeof and TgFrag, and the non-translational pas-
sages of TgPsJ.62 The fusion of plus pronominal sux with the verb as
in Galilean Aramaic63 does not occur in these fragments with one possible
exception in A: .64
This example captures three dialects: Galilean Aramaic with synthetic
expression (G), an (Eastern) JLA dialect with synthetic expression (H) and a
JLA dialect with analytic expression (B). A fourth dialect is BTA with syn-
thetic expression: , , , , , .65 The mor-
pheme - is attested together with the three other expressions of the direct
object in the following example (H/G/B):66
TgTos. See J.C. de Moor (ed.), A Bilingual Concordance to the Targum of the Prophets (21 vols.;
Leiden: E.J. Brill, 1995-2005). Whether TgOnq and TgJon prefer the synthetic expression
in non-translational passages remains to be seen. On the basis of the variant readings,
there may be a preference for the analytic expression in the later textual history of these
Targums. Such a preference has been suggested for TosTg Ezekiel by Damsma, An Anal-
ysis, p. 243.
59
M. Schlesinger, Satzlehre der aramischen Sprache des Babylonischen Talmuds (Leipzig:
Asia Major, 1928), p. 105.
60
H. Juusola, Linguistic Peculiarities in the Aramaic Magic Bowl Texts (StOr, 86; Helsinki:
Finnish Oriental Society, 1999), pp. 226-31.
61
T. Muraoka, On the Morphosyntax of the Infinitive in Targumic Aramaic in M.
Sokolo (ed.), Arameans, Aramaic and the Aramaic Literary Tradition (Bar-Ilan University
Press, 1983), pp. 7579 (76). For CPA, see C. Mller-Kessler, Grammatik des Christlich-
Palstinisch-Aramischen (Hildesheim: Georg Olms, 1991), p. 259. The same phenomenon
is attested with the imperfect: G2v l. 4 before they would lift him up,
where H2r l. 7 reads: . A further instance of the Aphel perfect 3rd masc.
sg. is ( G2v l. 7) vs. ( H2r l. 9).
62
Golomb, Grammar, pp. 65-66, 208-11; Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p.
252; Cook, Rewriting the Bible, pp. 135-36.
63
Dalman, Grammatik, p. 360; Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 252.
64
A1 l. 7. In view of the co-text, a third person plural sux must be assumed. The text
reads: ][ . H is not entirely parallel but
refers to the third person plural object: ][
.
65
Respectively found in H1r ll. 13, 15; H1v l. 15; G2v ll. 3, 4; H2r l. 13.
66
H2r l. 13; G2v l. 14; B1 l. 7. Another example is found in H1v l. 31 [ ]/ G2r l.
2 .
12 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
The first verb has the BTA form in H, the JPA one in G, and JLA with
analytic expression in B, but the last verb quoted is identical across the
fragments with the JLA synthetic expression of the direct object: -. The
distinction between two JLA dialects seems justified on two grounds: (1)
the pattern discernible in the fragments, even if inconsistent, to attach the
pronouns to either verbs or the nota objecti,67 and (2) the rarity of the particle
in Babylonian Aramaic, as is evident from the Babylonian Talmud and
Geonic Aramaic (see below).
While there is an indisputable mixture, there are also certain tenden-
cies: H has the BTA morpheme, which is absent from A and B (with one
possible exception, ;)68 G prefers the JPA morpheme, which occurs
in no other fragment. Characteristic for H is a mixture of BTA and LJA-
synthetic, while B is largely LJA-analytic (with two synthetic exceptions),69
as is A, again with some exceptions.70 However, the analytic representation
also occurs in H2r l. 29 with ( supported by B1 l. 32), where A4
l. 29 reads , the form more commonly used in ms H. Despite mix-
ing features of various dialects, underneath the variation these mss exhibit
consistent features of distinct dialects.
Object Marker
The use of in these fragments is a Western influence, untypical for good
Eastern Aramaic texts except for Onqelos and the literary dialect of the
Aramaic magic bowls;71 it is rare in the Babylonian Talmud and Geonic
67
It should be pointed out that at least on one occasion H also uses as object marker
in combination with an agreement pronoun attached to the verb; see below.
68
B1 l. 13, supported by G2v l. 18 and H2r l. 17 (). The form is either BTA or LJA;
see Dalman, Grammatik, p. 385 and Kara, , p. 343.
69
B1 l. 21; and again B1 l. 13.
70
A1 l. 5; A3 l. 27; A4 l. 30. In other morphemes, however, both
B and A display BTA forms as well (e.g., in A1 l. 8).
71
Mller-Kessler, Earliest Evidence, p. 190 n. 46; C. Mller-Kessler, Die Stellung des
Koine-Babylonisch-Aramischen auf Zauberschalen innerhalb des Ostaramischen, in N.
Nebes (ed.), Neue Beitrge zur Semistik (Jenaer Beitrge zum Vorderen Orient, 5; Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 2002), pp. 91-103: Die groe Mehrheit der Quadratschrifttexte ist in
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 13
einem im Osten eigentlich knstlichen Dialekt gehalten (99). See further A. Rubin, Studies
in Semitic Grammaticalization (HSS, 57; Winona Lake: Eisenbrauns, 2005), pp. 94-105.
72
Sokolo, DJBA, p. 544; Margolis, Lehrbuch, p. 84; Schlesinger, Satzlehre, p. 105; Rubin,
Grammaticalization, p. 101. The object markers are not discussed in Morgenstern,
.
73
M. Weitzman, The Syriac Version of the Old Testament: An Introduction (Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1999), p. 123.
74
Nldeke, Kurzgefasste Syrische Grammatik, pp. 217-18; Rubin, Grammaticalization, p.
100. Cf. W. van Peursen, Language Variation, Language Development, and the Textual
History of the Peshitta, in Gzella and Folmer (eds.). Historical and Linguistic Setting, pp.
231-56 (241).
75
Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 252.
76
Human beings, angels, and God in TgNeof, while TgCG includes an animal in a
single instance. See J. Lund, A Descriptive Syntax of the Non-Translational Passages accord-
ing to Neofiti I (unpublished MA thesis, Hebrew University of Jerusalem, 1981), pp. 76-78;
Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 253 n. 1.
77
M. Folmer, The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study in Linguistic Vari-
ation (OLA, 68; Leuven: Peeters, 1995), pp. 340-71.
78
So Mller-Kessler, The Particle yat and the Marking of the Direct Object in Ara-
maic, paper at the 13th Zohar-workshop, University College London, 17-18 February 2009.
For an example, see Shaked and Naveh, Amulets and Magic Bowls, p. 158 bowl 5.
14 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
79
H1r l. 13.
80
A2 l. 15. The following occurrences are attested: H1r l. 5, 6 (note in l. 8), 11,
13; l. 13; ][
l. 16; [ l. 18; l. 19; l. 26; l. 28 (supported by
]
in A2 l. 15); A2 l. 18; ][ Hv l. 7; ll. 8, 11; and l. 9;
l. 11; l. 13; H1v ll. 14-15; l. 19; l. 20; l. 22;
l. 23; [ ] ][G2r l. 6; l. 11; H2r l. 2;
l. 12 (supported by G2v l 12 and B1 l. 5); A3 l. 21; B1 l. 21 (supported by []
H2r l. 23; and ]H2r l. 31 (supported by A4 ll. 32, 33 and B1 ll. 34, 35); H2r l. 32
(supported by A4 l. 34 and B1 l. 36); FBr l. 9.
81
G2r ll. 1-2. The parallel in H1v ll. 30-31 has a lacuna, which is reconstructed by
Ginzberg, , p. 331 as follows: ( ] [ not corrected
in Horbury, Trial of Jesus, p. 120). In view of the parallelism, clearly this must now be
corrected to ] [ and they seized John the Baptist.
82
A1 l. 8 (followed by an unmarked noun in apposition).
83
H1v l. 20. Further instances are: H1v ll. 18, 23, G2v l. 4 and FBr l. 10 (see below);
they brought Jesus; G2r l. 4 (partial lacuna in H1v l. 32); they served Jesus
H2r l. 32 supported by A4 l. 34 and, with variants, B1 l. 37; those who hold
the boy H1v l. 17; the body of Jesus, what have you done to it?
H2r l. 18 (supported by B1 ll. 14-15).
84
H1v ll. 14-15.
85
Mller-Kessler, Christlich-Palstinisch-Aramischen, p. 259, cf. p. 72 4.1.3.3; Rubin,
Grammaticalization, pp. 98-99.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 15
These findings suggest that is not original in this tradition, but intro-
duced to separate the pronominal sux from verbs. This exclusive use for
pronominal suxes, mixed with the use of -, suggests that belongs to
a relatively late phase of dressing up the text according to the latest con-
ventions, without concern for consistency.
An Eastern Aramaic construction is the use of - as an object marker
with an agreement pronoun attached to the verb.87 This construction is at-
tested in TgOnq, where it might well mark a rare trace of Eastern editing,88
but not in the Palestinian Targums. The use of - with agreement pro-
noun occurs in Toldot Yeshu as well: and he brought Jesus;89
and he perforated her womb;90 and they
brought up Jesus the Wicked;91 and they brought
John the Baptist.92
A hybrid construction in FB is and we will
call John the Baptist, where the object is marked by - but the agreement
pronoun is not attached to the verb but to the nota objecti which does not
belong in this construction.93 FB may well be late, as it includes among
the disciples of Jesus Paul, Patmos, and others, which are absent in the
earlier versions. However, the same phenomenon occurs in
and he deceived these men in H and B,94 which A avoids by
the reading [[ ][ ]...] [and he s]aid to the men who he
86
The only exception occurs in Ginzberg's partially reconstructed reading [ [
in G2v l. 10, which is incorrect; read [instead.
87
M.L. Margolis, Lehrbuch der aramischen Sprache des Babylonischen Talmuds: Gram-
matik, Chrestomathie und Wrterbuch (Mnchen: C.H. Becksche Verlagsbuchhandlung,
1910), 61; Schlesinger, Satzlehre, pp. 101, 104; Nldeke, Kurzgefasste Syrische Grammatik,
pp. 218-19, 222; Idem, Mandische Grammatik , 270; G. Khan, Object markers and Agree-
ment Pronouns in Semitic Languages, BSOAS 47 (1984), p. 468-500.
88
See Folmer, The Importance of Syntactic Studies, forthcoming. It also occurs in the
bowls; see, e.g., in S. Shaked and J. Naveh, Amulets and Magic Bowls:
Aramaic Incantations of Late Antiquity (Jerusalem: Magnes Press, 1987), p. 146 (l. 3).
89
H1v l. 18.
90
H1v l. 23.
91
G2v l. 4.
92
See further: H1v ll. 15-16.
93
FBr ll. 1-2.
94
H2v ll. 19-20, supported by B1 l. 16 (with the usual spelling ).
16 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
Declination
The fragments exhibit all forms of the plural masculine noun, that is the
emphatic/absolute ending in -e as well as in -ayya. Examples: ,
, ;96 , , , , , , .97
The plural ending in -e, which does not occur in JPA, appears in TgOnq and
TgJon where it has been argued to represent a change in progress which
reveals the influence of the Eastern emphatic state.98 Others disagree, and
point to the limited range of nominals and marked semantic content.99 In
these fragments, there does not appear to be any principle underlying the
variation, but at least on one occasion, the ending was changed: in
95
A3 l. 19.
96
H1v l. 8; H2r l. 29.
97
H1r ll. 24, 25; H1v ll. 21, 29, 33; G2r l. 15; H2r l. 10 (with G2v l. 9); B1 l. 2; l. 14 (with G2v
l. 15); l. 17 (with G2v l. 18; B1 l. 13); l. 21 (A3 l. 21; B1 l. 18); G2v l. 10 (with B1 l. 3); A3 l. 27 (B1 l.
24); H2r l. 27 (cf. B1 l. 28); l. 28 (B1 l. 29); l. 32 (A4 l. 34; B1 l. 37); A4 l. 35; . The reading
in A4 l. 28 is a correction of the uncertain reading ( cf. B1 l. 30); the
manuscript is hard to read. See Krauss, Fragments aramens, p. 35, with the comments
of Horbury, Critical Examination, pp. 103-105 who refutes Ginzberg, , p. 327.
98
E. M. Cook, A New Perspective on the Language of Onqelos and Jonathan in D.
Beattie and M. McNamara (eds.), The Aramaic Bible: Targums and their Historical Context
(Sheeld: Sheeld Academic Press, 1994), JSOT.Sup, 166, pp. 14256 (154); Mller-Kessler,
Earliest Evidence, p. 188; R.J. Kuty, Determination in Targum Jonathan to Samuel, AS 3
(2005), pp. 187201 (200-201).
99
A. Tal , ( Tel-Aviv: Tel-Aviv
University, 1975), p. 83; S. Kaufman,
, in M. Bar-Asher et. al. (eds.), :
( Ramat Gan: Bar-Ilan University Press, 1993), pp. 363-82 (378 n. 6); W.R. Garr,
The Determined Plural Ending -e in Targum Onqelos, in H. Gzella and M. Folmer (eds.),
Aramaic in its Historical and Linguistic Setting (Akademie der Wissenschaften und der Lit-
eratur, Mainz; Verentlichungen der Orientalischen Kommission, 50; Wiesbaden: Har-
rassowitz, 2008), pp. 173206.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 17
the scribe first wrote and changed it, crudely, into .100
Conjugations
Imperfect
There are isolated examples of the imperfect prefix and , both of which
occur in BTA and GeonA and reflect the regular imperfect of the third
person masculine singular or the first person plural. In JPA, the prefix
expresses volitional modality. This modality is attested in the following
sentence:101
'' '
They have decreed a fast for three days, that no human shall taste food or drink
but [instead] shall fast wholeheartedly before the Holy One blessed be He and
that Israel shall not perish and that its Tora and laws and commandments
shall not be abolished.
The forms , and , all of which follow , express a (neg-
ative) purpose.102 This modality occurs in the Yerushalmi and Midrashim,
but not in TgCG or TgNeof, less so in TgFrag103 , only once in TgPsJ ().104
In BTA, the imperfect is ousted by the particple to the extent that it ex-
presses modality without formal distinction between - and -,105 so that
this sentence, with its ungainsayable Babylonian forms,106 is more likely
to reflect BTA than Galilean syntax. This impression is supported by the
fact that a few lines down in H the form is attested.107
This is not to suggest that all imperfects adhere to BTA's morphology.
There are a number of imperfect second masculine plural verbs without
100
FBr l. 13. Note that on FBv l. 4 he immediately wrote .
101
H1v ll. 8-10.
102
Dalman, Grammatik, 61a, p. 264. The BH equivalent is plus yiqtol.
103
The reference to Exod. 10.28 in Dalman, Grammatik, p. 264, does not occur in mss
PV, but only in B (NL have not preserved the verse); see M.L. Klein, The Fragment-Targums
of the Pentateuch According to their Extant Sources (AnBib, 76; Biblical Institute Press, 1980),
pp. 166.
104
It should be pointed out that Biblical Aramaic uses the /l/-preformative only with
this verb; perhaps this is, accordingly, an instance of archaisation; cf. Cook, Rewriting the
Bible, pp. 260-65.
105
Nldeke, Mandische Grammatik, pp. 215-17.
106
Such as , , and .
107
The occurrence of is the absolute form, which may not occur frequently in JBA
but still does not single it out as JPA. Cf. Sokolo, DSJPA, p. 42; Idem, DJBA, p. 95.
18 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
Perfect
An Eastern form is the apocopation you desired,111 but forms with-
out apocopation predominate, such as .112 The last example is a pos-
sibly rare instance of a perfect in the preterite future, in B:
If you will have come but will not have found me, a tense sup-
ported by A but changed in H to ... , in which the first verb
may now be interpreted as a participle with enclitic pronoun.113
Variation in the stem and conjugation is attested for the question
If you crucified him on the cross, in which B reads
the participle with enclitic pronoun respectively.114
Imperative
A Palestinian imperative in a periphrastic construction may occur in G,
][,115 where BTA, JLA and GeonA would have had .
Infinitive
The infinitives generally follow the JLA pattern, with a notable absence of
the Eastern and -infinitives.116 There is one exception:
in G probably reflects scribal interference;117 similar to the attestations of
108
H2r l. 9. G2v l. 7 has a lacuna at this location.
109
H2r l. 10. At this point, B1 l. 2 reads .
110
H2r l. 21. Cf. in B1 l. 20 (with the ending supported by the partial attestation
in H2r l. 22).
111
H1r l. 17. See Epstein, , p. 22.
112
H2r l. 20 supported by B1 l. 17; however, A3 l. 20 has .
113
B1 l. 17; A3 ll. 20-21 (with for ;)H2r l. 20. The preterite future occurs only
rarely in TgJon, and is considered by Kuty as a grammatical device which occasionally
mirrors the Hebrew source text; Studies in the Syntax, p. 182. Cf. Stevenson, Jewish Palestinian
Aramaic, 22.
114
H2r l. 17; B1 l. 12. G2v l. 17 has a lacuna, for which Ginzberg reconstructed the ithpeel
( without .)
115
G2v l. 9 (but Ginzberg's reading is now uncertain, as only traces are left of the letters);
minus in both H2r l. 10 and B1 l. 1.
116
Cf. Mller-Kessler, Earliest Evidence, p. 188; Epstein, , p. 49. Unclear is
in H1r l. 29; the form would seem to be a peal, which makes little sense, but unfortunately
there are too many lacunae around the attestation to decide whether it is a JPA infinitive
or a noun, .
117
G2v l. 11. Cf. Kara, , p. 335.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 19
Participle
The use of a participle with enclitic pronoun, so characteristic for BTA and
Mandaic, occurs several times in these fragments. For example, ,
, , ( with future tense).125 In JLA enclitic pronouns attached
to participles are attested far more sporadically,126 whereas participles in
combination with independent pronouns occur more frequently, although
indicatives, perhaps in imitation of the Hebrew source text, predominate.
It is not clear whether there is any discernible dierence between, for ex-
ample, ( TgOnq Gen. 15.14) and ( TgOnq Exod. 18.16) in tense
or aspect. There is the distinct possibility that these attestations in JLA
reflect a subconscious, progressive move towards enclitic pronouns dur-
118
See Dalman, Grammatik, pp. 279-80, 296.
119
H1r 28 and a2 ll. 15, 18.
120
H1 supsr l. 26.
121
H1r l. 27.
122
H1r l. 29.
123
H1v l. 32.
124
G2v l. 4.
125
Respectively in B1 l. 2; H1r l. 27; A2 l. 15; H1v l. 20.
126
A. Dodi, ( unpublished PhD thesis, Bar-Ilan University, 1981),
pp. 420-21, 427; Dalman, Grammtik, p. 289. Kuty, Studies in the Syntax does not discuss
enclitic pronouns on participles. Dalman notes that Cod. Socin. 84 (Halle) has fewer at-
testations than other mss; the textual tradition deserves to be studied more fully in this
regard.
20 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
Demonstrative Pronouns
The BTA demonstrative is a plausible reconstruction in H: ][ :
the demonstrative before the noun is characteristic of both JPA and BTA,
but the preposition and the noun are not Palestinian128 but Babylonian, if
the noun is not a Hebrew loanword.129 only occurs here; elsewhere in H
appears with the prepositive position of the demonstrative.130
Similarly, does not reflect literary Aramaic,131 which would in-
vert the order of noun and demonstrative, as in TgJon 2 Kgs 3.13 and Isa.
5.30, . That occurs in TosTg Judg. 5.5, TgShir 2.16
and 8.5 probably reflects LJLA.132
In A is an unusual borrowing from Syriac, which is also attested
in some of the incantation bowls:133 , this is this Jesus,
the son of Pandera. The parallel lines in H and B simply read instead
of .134
In FB may be used prepositively in these books
of sorcery, but since the texts stops immediately, we cannot exclude the
possibility that it reads: These are the books of sorcery.135 Further on in FB
follows the noun, unless the pronoun
is once again used non-adjectivally.136
The use of as an adjectival plural demonstrative for the distant
(those) occurs in H: those things.137 In the next line, H may
127
Cf. S. Bombeck, Das Partizip mit der enklitischen Subjektsform des Personal-
pronomens in den Targumen Onkelos, Pseudo-Jonathan und Neofiti, BN 80 (1995), pp.
16-19 (18).
128
H1v l. 3. For the demonstrative, see Epstein, , p. 23; C. Levias,
, pp. 34-36. Cf. S. Heijmans, , p. 26. JPA has for foetus, newborn
child.
129
Its occurrence in late Targums suggests as much. See TgPs 68.27; TgCant. 7.3.
130
H1v ll. 13, 15.
131
H1v l. 4.
132
For this characteristic of the TosTg, see now Damsma, An Analysis, p. 241.
133
A3 l. 27 (end) . Sokolo, DJBA, p. 385 lists three instances.
134
H2r l. 24 and B1 l. 23.
135
FBr l. 13.
136
FBv l. 5.
137
H1v l. 25.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 21
Interrogative Pronouns
The BTA pronoun what (is it) (< ) occurs eight times, twice
in A, once in G and five times in H,143 while the BTA pronoun <(
)appears twice in H;144 the JLA form does not occur.
138
See the table in Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 123 and further:
Golomb, Grammar of Targum Neofiti, pp. 54-56; M. Kaddari,
(Jerusalem: Kirtay-Sepher, 1971), p. 34; Sokolo, DJPA, p. 163; Idem, DJBA, p. 119; Heij-
mans, , p. 26.
139
H1r l. 7. According to the Davka JCL DVD, this expression occurs 22 times in the Zo-
har. Two example will suce: All these gates have one lock
I 3b; and he was not seduced by those bright essences
1 83b.
140
Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 120.
141
H1v l. 28.
142
H2r l. 6: .
143
A1 l. 9; A2 l. 12; H1r l. 23; H1v ll. 3, 26, 27; H2r l. 18; G2r l. 8.
144
H1v ll. 16, 18.
22 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
Reflexive Pronouns
The attestation of in ][ is JLA or generally Eastern;
G is lacunary here, but ] [ might suggest that the scribe
corrected JPA into before completing the word.145
Prepositions
The literary form occurs once in H, with the variant reading in
G;146 on four other occasions,147 however, H reads , and .
The latter is typical for all Late Aramaic dialects with the exception of CPA
(),148 although Western varieties tend to have ( Galilean Aramaic,
SamA) whereas Eastern ones have ( Mandaic, BTA, GeonA), as in these
fragments. Nonetheless, is attested in JPA and in Judaean Aramaic.149
Conjunctions
H's conjunction how is well-known from BTA (but as -) :
'' And the Holy One blessed be He did what
He did to them at every time.150 In the Yerushalmi this conjunction only
occurs in tractate Neziqin, where it does not reflect <but <
, as is true for the attestation in Gen. R.151 It does not occur in Literary
Aramaic.
H's compound - ]is not the standard conjunction - as at-
tested in TgCG and LJLA (with the variant -) .152 This form does
not occur in LJA or BTA, but its partial preservation does not warrant any
further conclusions.
145
H2r l. 5; G2r l. 17. Cf. Sokolo, DJPA, p. 136; Idem, DJBA, pp. 302, 770.
146
H2r l. 6; G2v l. 2.
147
H1v l. 9; H1r ll. 22, 23; H2r l. 7, supported by G2v l. 4.
148
Mller-Kessler, Grammatik des Christlich-Palstinisch-Aramischen, p. 145.
149
Sokolo, DJPA, p. 482; Idem, A Dictionary of Judean Aramaic (Ramat Gan: Bar Ilan
University Press, 2003), p. 78.
150
H1v l. 12.
151
See S. Lieberman, The Talmud of Caesarea (Jerusalem, 1931), p. 8; M. Sokolo,
( Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1982),
p. 154 comment to l. 25.
152
H1r l. 18. Cf. Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 198.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 23
Adverbs
The adverb no, not,159 a contraction of , occurs three times. This
is non-literary language, as the adverb is a feature of BTA which also occurs
in Mishnaic Hebrew, Galilean Aramaic, Syriac, and Mandaic,160 but never
in the Palestinian Targums.161 It is attested only once in TgJon (2 Kgs 2.10,
) where quite a few witnesses read instead.162
153
H2r l. 21. For JPA, see Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, pp. 198 and 249
nn. 17-19; Heijmans, p. 120. The form undeerwent two changes, a vocalic change i >
e, and consonantal m > n (cf. Morgenstern, , p. 71). For JBA, see
Epstein, p. 141; Sokolo, DJBA, pp. 108-109. As Fassberg points out, may also reflect
the influence of TgOnqor more precise, in this context, the characteristics of LJLA .
also occurs in FBv l. 1.
154
H1v l. 5 (2x).
155
H1r l. 17; H1r l. 30; H1v l. 4 (2x); H2r l. 16 (here supported by G and B) and H2r l. 20
(supported by A and B).
156
Cook, Rewriting the Bible, p. 152: This conjunction belongs solely to Middle Aramaic.
Its occasional occurrence in later texts is due to the influence of TgOnq. See also Dal-
man, Grammatik, p. 46. It does not occur in TgNeof and TgCG, but is attested for JPA; see
Sokolo, DJPA, p. 85.
157
H2r l. 12 and G2v l. 12.
158
Morgenstern, , p. 130; Sokolo, DJBA, p. 186.
159
This negation occurs in H1r ll. 4, 7; FBv l. 2.
160
Schlesinger, Satzlehre, pp. 143,
161
For the CG texts, see Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 200 158e.
162
The adverb also occurs once each in the two Targums to Esther (TgRish 2.1 and
TgSheni 1.2).
24 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
The apocopated adverb ( for )is typically BTA,163 and also oc-
curs in LJLA,164 but not in JLA, JPA, Mandaic or Syriac.165
Numerals
The numeral occurs three times,166 and is typical for BTA and GeonA;
its occurrence in TgNeofGl Gen. 50.1 is due to BTA influence.167 It does
not occur in TgCG, TgNeof or the Palestinian Talmud, but is attested 41
times in the Targums to the Writings, hence in LJLA.168 There are some
JLA readings attested. For in H (supported by B), A reads the JLA
form .169 In FB rather than occurs.170 Finally, H
reads once and twice the latter is incorrect,171 but
such gender disparities occur frequently in LJLA too.172 Nldeke, however,
points out that the numerals in talmudic mss were often abbreviated using
the numerical value of the letters, so that the occurrence of full forms may
well reflect later scribal usage.173
3. Syntax
Periphrastic Constructions
A hybrid syntax is suggested by Boyarin in the expression ][
.
In Babylonian Aramaic we would expect , as the sux is at-
tached to the participle,174 whereas Palestinian Aramaic has the personal
163
See C. Mller-Kessler and T. Kwasman, A Unique Talmudic Aramaic Incantation
Bowl, JAOS , 5 (2000), pp. 15965 (159-60).
164
See Tgg Ps. 49.15; Prov. 16.19; 26.20; Ruth 4.7; Song 4.13; Eccl. 1.8; 4.13; Esth. 1.1; 2.1,4;
3.7. No occurrence in TgOnq, TgJon, TgNeof or TgPs-J.
165
Cf. Cook, Rewriting the Bible, p. 165.
166
H1v ll. 17 (2x), 18.
167
So Sokolo, DJPA, p. 592. For GeonA, see Morgenstern, , p.
126.
168
TgPs 60.2; TgEsth 3.7, 13; 8.12; 9.1, 27; Tg1Chr 6.48; 9.22; 15.10; 25.9-31; 27.15; 2Chr 1.14;
4.4, 15; 9.19, 25; 33.1. This is also the spelling in TgPsJ, which reflects LJLA; Cook, Rewriting
the Bible, p. 147.
169
H2r l. 29; B1 l. 31; A4 l. 29.
170
FBv l. 7.
171
H1v ll. 5-6. Cf. in H1r l. 19.
172
Cook, Rewriting the Bible, pp. 147-48.
173
Nldeke, Mandische Grammatik, p. 191 n. 1. I owe this reference to Prof. Th. Kwas-
man.
174
For example: ( b. Eruv. 89b, b. Qid. 60b).
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 25
Syntagmas
Several syntagmas in the fragments are characteristic of BTA. One such
form is anything which in and
everything which I pray to do, I do.181 Another is the particle preceding
participles, which occurs three times. In we may assume
it precedes a participle with suxed personal pronoun, why does she not
give birth?; this instance is followed by plus participle:
.182
The syntagma < everyone is typical for BTA,183
and also attested in Mandaic and Syriac.184 The single occurrence in the
175
Boyarin, , p. 251 n. 5. See also M. Sokolo, Introduction, in Levias,
, pp. viii-xxxii (xxiii 213).
176
Fassberg, Grammar of the Palestinian Targum, p. 113.
177
R. Kuty, Studies in the Syntax, pp. 220-21.
178
Kuty, Studies in the Syntax, pp. 195-97; see also W.F. Smelik, The Targum of Judges (OTS,
35; Leiden: E.J. Brill, 1995), pp. 365-66, 486, 559 n. 1385.
179
The text reads: [...]
rather than ][
.
180
Perfect: ( H2r l. 11, par. in B1 l. 4) vs. ( G2v l. 11). Imperfect:
(H2r l. 10) vs. ( B1 l. 2).
181
H1r l. 27. Cf. Sokolo, DJBA, p. 560; cf. p. 664. The form of is derived as follows:
> >
.
182
H1v ll. 16, 18. In l. 28 the particle precedes a lacuna.
183
Sokolo, DJBA, p. 560.
184
Nldeke, Mandische Grammatik (Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses,
1875), p. 324; Idem, Kurzgefasste Syrische Grammatik (Darmstadt: Wissenschaftliche Buch-
handlung, 1977), p. 172.
26 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
Gender Confusion
In H, the noun is constructed with a feminine imperative,
and he said to her [the entrance], Entrance, entrance,
open yourself!, in keeping with the suxed personal pronoun of , only
to be followed by a masculine perfect in the next line,
when the cave's entrance heard, it opened itself.187 At the
first point the scribe must have mistaken the noun for its Hebrew equiva-
lent .
4. Vocabulary188
The literaryr and Eastern verb , which is often cited as the litmus
test of Western or Eastern Aramaic, is attested twice; one would expect
in JPA.193 The only instance of the latter verb occurs in the edition of Adler,
which was subsequently corrected by Ginzberg.194 Similarly, ( H1v l.
4) is shared by BTA and JLA, whereas JPA has .
Some Western words do occur, however. In G, appears, a word
characteristic of JPA and JLA but absent in BTA,195 although morpholog-
ically this form reflects BTA.196 In H is a relatively unique word,
also attested (for dierent positions in the text) in G and twice in FB.197 We
would expect a form of or . In Syriac, the dipper, dyer is
used. In Mandaic, is attested for John the Baptist, whereas
is reserved for Christians in general. Boyarin, who missed the Mandaic
occurrences, claims that indicates the mixed dialectal character of
the text because it also occurs in CPA and is therefore probably of Western
origin. Now Mandaic may have a Western substratum, but the word may
also simply be a Western loan which demonstrates that words travelled; the
form of the word, a qat.lan, is attested in Mandaic.198 The presence of orig-
inally Western words in Eastern compositions must be taken into account
as a possibility. Whether a single occasion is enough to say that the text has
a mixed dialect, is rather doubtful.
In support of his theory of an artificial literary language, Ginzberg
pointed to a Hebrew calque, the Lord of Mercy.199 This phrase
is a translation of , because the idiom as such does not occur in
Aramaic; instead, would have been expected here. The form
is Babylonian.200 Of course, a calque like this points to language interfer-
193
G2r l. 5; FBr l. 2.
194
Adler, Un fragment aramen, p. 127 l. 20; Krauss, Fragments aramens, p. 31 n. 6,
where Krauss cites Adler's reading incorrectly; Horbury, The Trial of Jesus, pp. 10321.
195
G2r l. 11. Cf. Tal, , pp. 108, 163.
196
See above, p. 6 (section 1).
197
H1r l. 16 (the first consonant is not attested (lacuna), but the reconstruction is certain
on the basis of the other attestations and co-text); G2r l. 2; FBr ll. 6, 10.
198
Mller-Kessler, Earliest Evidence, p. 189.
199
Ginzberg, , pp. 325, 329 n. 12. Ginzberg refers to Lev. R. 17.4 for the Hebrew
expression.
200
The form is attested in TgOnq (as well as JBA/JPA), with one exception in Exod.
21.34 where is used.
28 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
ence, which is not unexpected, but does not allow any inferences for the
dialect under consideration.201 Another Hebraism is where.202
From the phrase and they impaled him on the
stem of a cypress tree Ginzberg infers that the author used the Hebraism
because he was unaware of the Aramaic equivalent .203 Since
the two words are so close, this explanation is not very compelling. More
interesting is the puzzling variant and they impaled
him on the stem of a ...? in G.204 Since denotes cabbage in Pales-
tinian and Babylonian Aramaic, this must be a phonetic variant of
carob tree, which was indigenous in the Meditteranean region.205 The use
of for is attested in * < injury, wound in GeonA.206 Inter-
estingly, the spelling probably was understood as cabbage by later
recipients, which gave rise to a new motif in the Toldot Yeshu-tradition:
when Jesus tries to prevent his execution by making all the trees take an
oath not to hang him, a large stalk of cabbage is found instead and his
attempt to avoid execution is thwarted.207
A pleonastic ending is found in his daughter with one ex-
tra .208 Feminine singular nouns ending in - occur in BTA (
shame; fear; new; legal tradition)209 and Mandaic,210
and the double spelling of before a sux is attested in Mandaic to indi-
cate gemmination as in ,211 there with the elision of .
201
Two further Hebraisms in B1 l. 11 for in H2r l. 17; for in B1 l. 31
(cf. H2r 29, also with regard to word order).
202
G2v l. 18, supported by B1 l. 12 and H2r l. 17 ().
203
H2r l. 7. See Ginzberg, , p. CHECK.
204
G2v l. 4.
205
In Arab proverbs, the carob tree is cursed; J.A. Duke, Duke's Handbook of Medicinal
Plants of the Bible (Boca Raton: CRC Press, 2008), p. 90.
206
See the references in Sokolo, DJBA, p. 809.
207
See S. Krauss, Das Leben Jesu nach jdischen Quellen (Berlin: S. Cavalry, 1902), pp. 58,
106, 107, 126, 226, 248.
208
H1v l. 13.
209
I owe this information to Th. Kwasman, University of Cologne, based on his forth-
coming A Grammar of Babylonian Talmudic Aramaic, who also cited Geonic ban,
excommunication, which occurs with the meaning a demon in bowl 2 of C.H. Gordon,
Aramaic Incantation Bowls, Orientalia 10 (1941), pp. 116-41, 272-84, 339-60.
210
See Nldeke, Mandische Grammatik, p. 171.
211
Nldeke, Mandische Grammatik, p. 12 13.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 29
The salient features of the dialect featured in the Aramaic Toldot Yeshu
fragments can be summarised as follows:
Although these results justify Ginzberg's conclusion that the dialect of these
fragments is of a mixed character,213 such a conclusion only touches the
surface. The vast majority of the text is written in a blend of two Eastern
Aramaic stocks, one literary type Aramaic which resembles that of Onqe-
los, and one more colloquial dialect which comes very close to BTA.
The arbitrary nature of the alternation between BTA and Literary Ara-
maic argues against a straightforward identification with Geonic Aramaic,
which preserved literary forms in formal co-texts, fixed expressions and
212
See, in addition to n. ?? above, in G2r l. 2; in G2r l. 5; in G2r ll. 14,
15; in G2v l. 4 (cf. Sokolo, DJPA, pp. 481-82); in G2v l. 7. The last instance is a
rare example in G. On the other hand, where H1v l. 32 has , G2v l. 5 reads .
213
Even though the forms that Ginzberg labelled Western concur with the forms found
in Onqelos and JLA, which Ginzberg did not separate from BTA; his argument relates to
Hebrew loans and Western forms.
30 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
quotations, hence not indiscriminately. For example, the use of the analytic
expression of the direct object personal pronoun with is not attested for
GeonA. Conversely, the sheer number of easternisms which permeat each
of the fragments falsify the identification with the Late JLA of the late Tar-
gums, which may display some easternisms, but certainly not to the same
extent and in the same depth. Moreover, the fragments vary so oddly in
their use of certain BTA and JLA morphemes that either they were consid-
ered interchangeable in a way which recalls the use of Aramaic in the Zohar
or diachronic and geographic reasons for variation should be assumed.
The observations made so far prompt the question how the dialect
mixture should be explained. Fortunately, some clues point to a plausible
resolution of the dialectal enigma along diachronic and synchronic lines.
The predominant language in G is Palestinian Aramaic, despite some Baby-
lonian and literary forms which are exceptions to the rule.214 Most of these
also occur as corruptions in the textual tradition of JPA, and can easily be
explained as scribal interference. While BTA and JLA were on the ascen-
dant in the manuscript history, this narrative's inception was in Palestinian
Aramaic. Only if the language had been identical to Zoharic Aramaic, we
could conceive of G as a late dialectal mix betraying its late conception,
but in the Zoharic corpus endings of the perfect third masculine plural in
- appear restricted to the ithpa`al, mainly of the verbs ", and is used
as an object marker,215 both in contrast to G. This implies that the Toldot
Yeshu has its provenance in Palestine in the third-fourth century ce. If we
were to explain the Galilean forms as later slips by local scribes, we would
need to find further substantiating evidence for such atavisms by the end
of the first millennium ce, when it could be conceived that the composi-
tion made its way from Geonic Babylonia to Palestine. Such evidence does
not exist.
The preponderant Babylonian features of the remaining fragments in-
dicate that the tradition was transmitted to Babylonia at some point in his-
tory in oral or written form. On the whole, the morphology is undoubtedly
Eastern in a mixture of Literary and Talmudic Aramaic. This mixture is
unsystematic but pervasive, hence plausibly created in the process of man-
uscript reproduction. A transposition from one dialect into another would
214
See above, n. 37; also the conjunction while Middle Aramaic may be attributed
to literary embellishment.
215
See Kaddari, , pp. 41-42.
The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu 31
have been less erratic, although such transpositions are likely in the early
stages of the textual history. The BTA elements in the tradition are best
explained as linguistic updating of the narrative, removing all the hall-
marks of Galilean Aramaic. The few Western elements that remain, such as
, and in the longest fragment, H, are the only traces
of its Western origin, their retention to be explained as Western forms that
were intelligible in the East (the ending - was known from , for exam-
ple, and the second and third lexemes occur in JLA).
The origin of the literary morpho-syntactic elements is far more elu-
sive. In theory, they could have been introduced almost anywhere, either
before or after the tradition moved to Babylonia, and even upon return in
the Westit is conceivable that the tradition returned to the West. How-
ever, in view of dialectal transformations in Neo-Aramaic, where a story's
dialect garb is completely adapted to the local tongue, the following sce-
nario seems to be most plausible. When the Galilean Aramaic narrative
moved eastwards, it stands to reason that its wording was almost entirely
transformed into Babylonian Talmudic Aramaic. It is feasible that the trans-
formation took place during oral transmission, but we have no proof to
sustain that hypothesis. The predominance of BTA would suggest a fairly
comprehensive transformation with a result that is analogue to the lan-
guage of the targumic toseftot, which were originally written in Jewish
Palestinian Aramaic but underwent a conscious dialectal transformation
to the language of Onqelos;216 vestiges of the original language are visible,
but the transformation was meant to be comprehensive.
A later stage, in which most fragments are to be dated, shows a distinc-
tive disregard for linguistic purity in the haphazard introduction of liter-
ary elements. The resulting mixture is inconceivable within an Aramaic-
speaking mileu, but in keeping with a setting in which Aramaic traditions
were still being fostered while literary Aramaic was deemed a prestigious
language. This setting is hardly late Geonic Babylonia, since the Geonim
seem to be more discerning in their use of either BTA or JLA than these
fragments are, and the Geonim are not known for the analytic expression
of the direct object pronoun. Conversely, the obsolescence of Aramaic by
the end of the first millennium in the West, where the analytic expression
is attested, would explain the conglomeration of linguistic forms. In the
216
M.L. Klein, Genizah Manuscripts of Palestinian Targum to the Pentateuch (2 vols.; Cincin-
natti: Hebrew Union College Press, 1986), I, p. xxvii.
32 The Aramaic Dialect(s) of Toldot Yeshu
217
P. Schfer, Jesus in the Talmud (Princeton: Princeton University Press, 2007).