You are on page 1of 2

The Routledge Handbook of Chinese Translation

Formal and dynamic equivalence


An apple a day keeps the doctor away

The problem of naturalness


People in Western countries skeptical about the success of Chinese pupils in the
international Pisa tests have been attacked as bad losers.

Why are the following Chinese translations problematic?

Stay hungry, stay foolish


problematic translation
(?)

(better)
formal equivalence

Your time is limited, so dont waste it living someone elses life. Dont be
trapped by dogma which is living with the results of other peoples thinking.
Dont let the noise of others opinions drown out your own inner voice. And most
important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow
already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

Steve Jobs

(Ma the bumbler)

The phrase its [someone]s to lose means that the person is currently ahead
in a race or competition and would lose only if she or he made a major mistake.

To get credibility with the people


To establish credibility with the people
Not natural
Why are such sentences used?

Opus Corpus

You might also like