You are on page 1of 3

Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-47) Sechs Lieder im Freien zu singen, Op.

59
Traducciones al espaol www.recursocoral.com.ar/modules/wordbook/entry.php?entryID=304

1. Im Grnen, Wilhelmina Christiane von Chzy En el prado


(1783-1856)
Im Grn erwacht der Frische Mut, En el verdor despierta el fresco,
wenn blau der Himmel blickt. cuando el cielo se ve azul
Im Grnen da geht alles guht, en el verdor todo est bien,
was je das Herz bedrckt. pasa aquello que oprima el corazn.

Was suchst' der Mauern engen Raum, Qu buscas en el estrecho espacio tras el muro,
du thricht Menschenkind? T tonto ser humano?
Komm, fhl hier unter'm Grnen Baum, Ven, y sintate aqu debajo del verde rbol,
wie sss die Lfte sind. (vers) cun dulce es el aire.

Wie holdes Kindlein spielt um dich Como encantadores nios juega a tu alrededor
ihr Odem Wunderlieb, Su aliento maravilloso,
und nimmt all' deinen Gram mit sich, y se lleva todas tus penas consigo,
du weisst nicht wo er blieb. y t no sabes dnde quedaron.

2. Frhzeitiger Frhling, de Johann Wolfgang von Primavera temprana


Goethe (1749-1832)
Tage der Wonne, Commt ihr so bald? Das de encanto, vienen tan pronto?
Schenkt mir die Sonne Hgel und Wald? Reglenme el sol, el monte y el bosque
Reichlicher flieen, Bchlein zumal, Fluyen ms abundantes los pequeos arroyos
Sind es die Wiesen? Ist es das Tal? ahora?Son las praderas, es el valle?

Blauliche Frische! Himmel und Hh'! Frescura azulada! Cielo y alturas!


Goldene Fische Wimmeln im See. Peces dorados abundan en el lago
Buntes Gefieder Rauschet im Hain, plumaje colorido resuena en el bosque;
Himmlische Lieder Schallen darein! cantos celestiales suenan por ah.

Unter des Grnen Blhender Kraft Bajo la fuerza floreciente del verde
Naschen die Bienen Summend am Saft. prueban las abejas succionando el jugo.
Leise Bewegung Bebt in der Luft, Movimeinto suave tiembla en el aire
Reizende Regung Schlfernder Duft. Movimiento atrayente, aroma adormecedor.

Mchtiger rhret Bald sich ein Hauch, Ms fuertemente se mueve pronto una brisa,
Doch er verlieret Gleich sich im Strauch. se pierde enseguida en el arbusto
Aber zum Busen pero vuelve al pecho.
Kehrt er zurck, Helfet ihr Musen Ayudad, vosotras la Musas, a llevar la felicidad!
Tragen das Glck!
Decid, desde ayer, qu me ha pasado?
Saget seit gestern Wie mir geschah Queridas hermanas, mi amor est aqu.
Liebliche Schwestern, Liebchen ist da!

3. Abschied vom Walde Josef Karl Benedikt von Despedida


Eichendorff (1788-1857)
O Tler weit, O Hhen,
o schner grner Wald, Oh, ancho valle, oh montaas,
du meiner Lust und Wehen bello y verde bosque venerado,
andcht'ger Aufenthalt! lugar de mi alegra y mi tristeza.
Da draussen, stets betrogen, Afuera, all, siempre engaando
saust die geschft'ge Welt; corre el ajetreado mundo.
schlag' noch einmal die Bogen
um mich, du grnes Zelt! Abrzame una vez ms con tu bveda,
Oh verde cubierta.
Wenn es beginnt zu tagen,
Die Erde dampft und blinkt, En el bosque est escrita
Die Vgel lustig schlagen, la palabra silenciosa y seria
Da dir dein Herz erklingt: sobre el proceder honrado y amable
Da mag vergehn, verwehen y sobre lo que el hombre atesora.
Das trbe Erdenleid, He ledo bien esa palabra sencilla y verdadera
Da sollst du auferstehen que se hallaba muy clara en todo mi ser.
In junger Herrlichkeit!
Pronto te dejar, como parte
Im Walde steht geschrieben un extrao hacia lo extrao,
ein stilles ernstes Wort y en las bulliciosas calles
vom rechten Tun und Lieben, ver el juego de la vida.
und was des Menschen Hort. En medio de la vida
Ich habe treu gelesen tu severa fuerza
die Worte, schlicht und wahr, se har presente en mi soledad
und durch mein ganzes Wesen y as mi corazn no envejecer.
ward's unaussprechlich klar.

Bald werd' ich dich verlassen,


fremd in die Fremde geh'n,
auf buntbewegten Gassen
des lebens Schauspiel seh'n.
Und mitten in dem Leben
wird deines Ernst's Gewalt
mich Einsamen erheben,
so wird mein Herz nicht alt.

4. Die Nachtigall, Johann Wolfgang von Goethe El Ruiseor


(1749-1832) El ruiseor est lejos,
Die Nachtigall, sie war entfernt, la primavera lo atrajo nuevamente.
Der Frhling lockt sie wieder; Nada nuevo aprendi,
Was neues hat sie nicht gelernt, sigue cantando viejas y queridas canciones.
Singt alte liebe Lieder.
5. Ruhetal, Johann Ludwig Uhland (1787-1862) Valle de paz

Wenn im letzten Abendstrahl Cuando en los ltimos rayos de la tarde


Goldne Wolkenberge steigen se levantan los dorados mantos de nubes
Und wie Alpen sich erzeigen, y aparecen los Alpes
Frag' ich oft mit Trnen: me pregunto con lgrimas
Liegt wohl zwischen jenen se halla entre ellos mi adorado valle de paz?
Mein ersehntes Ruhetal?
6. Jagdlied, Josef Karl Benedikt von Eichendorff Cancin de caza
(1788-1857)

Durch schwankende Wipfel Por las copas temblorosas


Schiesst goldener Strahl, cae un rayo dorado,
tief unter den Gipfeln profundo entre las cimas
das neblige Thal. del valle nebuloso.
Fern hallt es vom Schlosse, A lo lejos resuena desde el castillo
das Waldhorn ruft, la llamada del cuerno de caza
es wiehern die Rosse relinchan los caballos
in die Luft, in die Luft. Aire, al aire.

Bald Lnder und Seeen Ora campos y lagos,


bald Wolkenzug ora el paso de las nubes
tief schimmernd zu sehen vindose profundas brillan
In schwindelndem Flug, el vuelo vertiginoso.
Bald Dunkel wieder Pronto la oscuridad nuevamente
hllt Reiter und Ross, oculta al jinete y al caballo
O Lieb', o Liebe Oh amor, oh, amor,
so lass' mich los! djame ir!

Immer weiter und weiter Siempre ms y ms lejos


die Klnge zieh'n, expanden los sonidos
durch Wlder und Heiden, a travs de bosques y praderas
wohin, ach wohin? Hacia dnde, Ay, hacia dnde?
Erquickliche Frische, Frescura regocijante
Sssschaurige Lust! gozo dulcemente terrible!
Hoch flattern die Bsche, Alto flamean los arbustos
Frei schlgt die Brust. libre palpita el pecho.

You might also like