You are on page 1of 94
CHARACTERS PRSONAGGT incan, Re di Seocia (Duncan, King of Scortand pero, petty | Ai om Donatbain | 0" #8 rae Mee | eet dee dl MEN | i de ie amp = Macdot Nac feos bee Ross | boron delle Seose Row | Thane of Scoslnd Nea Mee as Cathness | Caithness Pence, flo dt Bens alias oe bun, ennde dle tn Srna Sod fal Sono sede Nace Fabeal Macha Pleance, Banguo's to Sevward, Ker! of Noribumberland, General of tbe English army Young Sejwand, bie tom Sevion, Macberh'r ermoeubedrer Son of Mactat rae 4 Capttin Ca dn Frnalith Doctor 1 Nei inex, A Scots Doexer I Un Bone 4 OM Nas Ue Nels 4 bond Un Nobile lady Macbeth Lidy Macheth = Wile of Macutt Lady Maca ua di compagnie di Eady Macbeth Gersleworoan stendant on Lady: Mactet Dania dt compas Three Weirc Sisters ‘Heeat and dhree otter witcbes) Tre Streghe Geate e alive te stresbe) Apparisioni Apparitions fre Assassint Three Murderers t snk Other Murdezers lini Asse Nobili, sentilucmin, wBicialé, soldei, servi, persone del seawito, Lords, sentlemen,oficor, soldiers, sersats, attendees, messengers) esses B La. Thunder and lightning. Enter three verrcumes RST were When shall we three meet again? In thunder, lightning, of in rain? SECOND WrrcHt When the hurly-burly’s done, When the battle’s lost and won, ‘mun wire FL SECOND WIECH That will be ere the set of sun. ms? wircH Where the place? Upon the heath, ‘rHiep wrren FI ‘SecoND wires There to meet with Macbeth. RST WITCH Tome, Grey-Malkin, Padock calls! ‘vauep wiren Anon! ALL J Faicis foul, and foul is fait, \ Hover through the fog and filthy a Exewnt Ln. Alarum within Enzer King DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, LENNOX, with attendants, meeting a bleeding cApTatn Lt Tuont ¢ lami. Entrano tre STREGHE PRIRAA STREGA Quando ci ineontreremo ancora, noi tre? Nel tuono, tra i lampi, o nella pioggia? SECONDA STREGA Quando il ribollio sara finito, ‘quando la battaglia sard perduta e vinta A STREGA i sara prima che tramonti il sole aisaa STREGA Dove? SBCONDA STRECA Sulla brughiera. VERZA STREGA Per incontrare Macbeth. PRIMA STREGA Vengo, Gattogrigio! SECONDA STREGA TERZA STRECA TUrre Bello 8 il brutto ¢ brutto il bello: voliamo nella nebbia ¢ latia sporca Rospo chiara, Presto! Escono Ln. Squillé di tromba, allinterso, Entrano Re BUNGAN, MALCOLM, DONALEAIN, LENNOX ¢ membri del seguito, € vanvno incontro a wn CAPITANO sarsguinanste 858 Macbeth 1. t, xine What bloody man is that? He can report, As seemeth by his plight, of the revolt The newest state. MALCOLM ‘This is the sergeant ‘Who like a good and hardy soldier fought 'Gainst my captivity. Hail, brave friend! Say to the King the knowledge of the broil As thou didst leave it CAPTAIN Doubtful it stood, As two spent swimmers that do cling together shad ke thee git. Toe mpl Marianas Worthy to be a rebel, for to that ‘The multiplying villainies of nature ‘Do swarm upon him — from the Western Isles Of kerns ancl galloglasses is supplied, And fortune on his damnéd quarsel smiling Showed like a tebel’s whore, But all’s too weak: For brave Macbeth ~ well he deserves that name — Disdaining fortune, with his brandished steel, Which smoked with bloody execution, Like valour's minion carvéd out his passage Till he faced the slave ~ Which ne’er shook hands nor bade farewell to him Till he unseamed him from the nave to the chops, And fixed his head upon our battlements, xing O valiant cousin! Worthy gentleman! capraiN As, whence the sun “gins his reflection, Shipwrecking siorms and direful thunders; So, from that spring whence comfort seemed to come, Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark! No sooner justice hae, with valour armed, 14 gnarl & emendamenea moderna; 'infolo ba qxary («pie Macbeth 1m. 89 NCAR Chi & quell’ uomo insanguinato? Dal suo aspetto si direbbe che possa tiferire sulle ultime fasi della rivolta, MALCOLM Questo @ il prode taficiale che combatté duramente per impedite la mia cattura, - Salve, amico valoroso! Informa il re sulle sorti della battaglia, quale tu hai lasciata (CAPITANO Brano dubbie come due esausti nuotatori, che s'avvinghiano: Fano all’altxo, soffocando Ja propria abilita, Lo spictato Macdonwald (degno d'esscre un ribelle, perché a tal fine le mille indegniti della natura sciamano su di lui) dalle isole d'Irlanda riceve rinforzi di fanti e cavalieri, ¢ la Fortuna, ‘arridendo alla sua impresa matedetta, si comporta come la sgualdtina d'un ribelle. Ma tutto serve @ poco. ‘Macbeth, il valoroso (ben si merita questo titolo), disdegnando la Fortuna e brandendo il ferro fumante di sanguinosa strage, come un prediletto del Valore si apri con fendenti fs © giuinse faccia a faccia col miserabil. {strada Né gli strinse la mano 0 disse addio finché non lo seucl dall’ombelico alle ganasce piantando Ja sua testa sui nostri spalei. DUNCAN ‘Cugino valoroso! degno gentiluomo! cAPITANG ‘Come dal punto in cui risplende il sole scoppiano [tempeste cche fanno nauftagare le navi, ¢ ortenci tuoni, ‘cosi da quella Eonte da cui pareva nascere il conforto trabocca lo sconforto. Ascolta, Re di Scoaia, ascolta: la giustizia, armata di-valore, 800 Macher Ie a Compelled these skipping kerns to trust their heels Bue the Norweyan lord, surveying vantage, With furbished arms and new supplies of men, Began a fresh assault, KING Dismayed not this Our captains, Macbeth and Banquo? CAPTAIN Yes = As sparrows, cagles, or the hare, the lion. IE say sooth I must report they were AAs cannons overcharged with double ctacks; ‘So they Doubly redoubled strokes upon the foe. | Except they meant to bathe in reeking wounds Or memorize another Golgotha [Teannor tell, — But I am faint; my gashes cry for help, xa So.woll-thywords-become thee as thy wounds, ‘They. smack of honour both, Go get him surgeons. [Enid cava with attendants) Enter xoss and ancus Whe comes here? MALCOLM ‘The worthy Thane of Ross, LexNox What a haste looks through his eyes! So should he look that seems to speak things strange. Ross God save the King! kang Whence canst thou, worthy thane? Ross ‘rom Fife, great King, Where the Notweyan banners flout the sky And fan our people cold. Macbet Loa Bot aveva appena costretio quegli agili fanti d'Trlanda ad affidarsi ai calcagni, quand'ecco che il Signore di scorto il momento propizio, [Norvesia, con armi afflate ¢ truppe fresche sferta un nuovo attacco. AN E cid non sgomentd i nostri condottieri, Macbeth ¢ Banquo? CAPITAN Si; come i passeti le aquile, o la lepre il leone. Se devo dire Ia verita, mi parevano cannoni sovraceatichi di doppio colpo, tanto dopspiamente raddoppiavano i colpi sul nemico. ‘A meno che non yolessero. bagnarsi nelle fee fi ‘anti, 6 immortalare un nuovo Golgota, non so... ma svengo, le mie fetite gridano aiuto, DUNCAN Le tue parole ti si addicono come le tue ferite: nelle une e nelle altre e'8 il segno dell’onore. — Presto, un medico. [IE caprraNo vier aiutaco a uscire] Entrano Noss e ANGUS Chi viene? MaLcoLM — I nobile Barone di Ross. LENNOX ‘Quale ansia e nei suoi occhi! TI suo & lo sguardo, di chi deve comunicate cose straotelinarie. Ross. Dio salvi il re! DUNCAN Da dove vieni, nobile barone? ROSS ‘Da Fife, grande re, dove gli stendardli di Norvegia coprono il cielo raggelando i nostri. Con immensa truppa, 862 Macberb Lott. uu Norway himself, with terrible numbers, Assisted by that most disloyal traitor, The Thane of Cawdor, began a dismal conflict, Till that Bellona’s bridegroom, lapped in proof, ‘Confronted him with self-comparisons, Point against point, rebellious arm ‘gainst arm, ‘Curbing his lavish spirit; and to conclude, The vietory fell on us — Kine Great happiness! oss = That now Sweno, the Norways’ king, Craves composition; Nor would we deign him burial of his men Till he disburséd at Saint Colm’s Inct Ten thousand dollars to our general use. xin No mote that Thane of Cawdor shall deceive Que bosom interest. Go pronounce his present death, ‘And with his former title greet Macbeth, ross Pill see it done. KING ‘What he hath lost, noble Macbeth hath won, Bxeant Iam, Thunder. Enter the three wrrcurs Fixst witch Where hast thou been, sister? seconp wren Killing swine, rump wire Sister, where thou? HIRST wire, A sailor's wife had chestnuts ins hee lap, And munched and munched and munched. “Give Eme,” quoth I Macbeth Aa. 00 863 lo stesso Re di Norvegia, z ivtato da quel perfide traditore, il Barone di scatena uno spaventoso attacco, finehé il novello sposo di Bellona, armato a tutta pro non lo affrontd da uomo a uomo, _ ba punta contto, punta, braccio ribelle contro braccio, domando il suo spirito insolente; ¢, in breve, Ja vittoria ci artise. DUNcAN Somma felicita! dor, p Tanto che ora Sweno, Re di Norvegi,invoca tena ta noi gli concederenta la sepoltura dei suoi nomini solo se paghera, nell’isola di San Colma, diecimila denari @ nostro beneficio. Duncan TI Barone di Cawdor non tradita pitt i nostri vitaliinteressi. ~ Va, proclams la sua condan e saluta col suo titolo Macbeth. {na a morte, oss Sara fatto, DUNCAN 1d ck etduto, il nobile Macbeth lo ha gua- aan [dagnato. Eseono Lom Tuono, Bntrano le tre STREGHE pinta steEcA Dove sei stata, sorella? SECONDA STREGA Ad ammazzate porci cverza steeca E tu, sorella? PRIMA STREGA ; La moglic di un marinaio aveva castagne in grembo, ¢ biascicava, biascicava, biascicava. “Dammene”, dico io ~ “Fatti in li, strega”, 864 ‘Macbeth I. ut. “Aroint thee, witch!” the rump fed ronyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o'the Tiger. But ina sieve I'll thither sail And like a rat without a tail Tl do, I'll da, and I'll do, SECOND wrTcH TH give thee a wind, inst wircn ‘Thvatt kind “THuRD WITCH ‘And [ anather. FIRST WITCH T myself have all the other. And the very ports they blow All the quarters that they know the shipman’s card. Til drain bim dey as hay; Sleep shall neither night nor day Hang upon his penthouse lid, He shall live a man forbie. ‘Weary sewinnights nine times nine Shall he dwindle, peak, and ‘Though his bark cannot be lost, Yet it shall be tempest-tossec. Look what I have! SECOND wrrc First wire Here I have a pilot’s thumb, Wracked as homeward he did come, Druve withite ‘rmurp wrTcH ‘Adrum! a drum! Macbeth doth conse ALL The Weird Sisters, hand in hand, Show me, shew me! Macbeth Lau, 865 agrida quella rognosa inzeppata di lardo. Suo marito & andato ad Aleppo, quartietmastto del ma ci andro anche io, (Tigre: veleggiando in un setaccio, come un sorcio senza coda: lo fard, lo fard, lo far’, SHCONDA STREGA ‘Ti dard un vento io PREMA STREGA Sei gentile, TRRZA STREGA E un alt PREM STREGA ‘Tutti ali alti li ho: © i porti dove soffiano, ¢ tutti i punti che toccano sulla earta di navigazione. Lo fatd secco come paglia e il sonno non dovra posarsi, né di notte né di giorno, sulla grondaia delle sue ciglia; vived come uno scomunicato, smunto, per sette notti nove volte nove, deperit’, smagrira, languir; anche se la sua nave non pud andar perduta sari squassata dalla tempesta Guardate che cosa ho. SEEONDA STREGA PRIMA STREGA Ho il pollice d'un pilota, che naufragés mentre tornava a casa. Rullo di tamburo all interno ‘Mostra, mostra TERZA STREGA Un tamburo, un tamburo! Arriva Macbeth, rurTE Le sorelle fatali, Ja mano nella mano, 866 Macbeth 1. mi. Postets of the sea and land, “Thus do go, about, about; ‘Thrice to thine, and thrice to mine, And thrice again, to make up nine. Peace! The charm’s wound up. Enter MACBETH and BANQUO exceem So foul and faira day Ihave not seen. BaNQuo How far is't called to Forres? What are these, So withered and so wild in theit attire, ‘That look not like the inhabieants o'the earth, And yet are on’t? Live you? Ot are you aught ‘That man may question?, You seem to understand By each af once her choppy finger laying Upon her skinny lips. You should be women; And yet your beards forbid me to interpret ‘That you are so, MACBETH Fist wrrct All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis! SECOND WITCH All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor! ‘nie wrret Al hail, Macbeth, that shalt be king hereafter! PaNguo Good sit, why do you start, and seem to fear ‘Things that do sound so fair? — ’the name of truth, Ate ye fantastical, or that indeed Which outwardly ye show? My noble partnet ‘You greet with present grace, and great prediction, Of noble having and of royal hope ‘That he seems rapt withal. To me you speak not. I you can look into the seeds of time ‘And say which grain will grow and which will not, Speak if you can! What are you? Mecberb 1 18 867 corriere del mare e della terra, cosi girano, gicano intorno. Tre ame, etre ate, ancora tre per fare nove: Silenzio — Vincantesimo ® pronto. Entrano MACBETH € BANQUO MACBE EH Non ho mal visto un giorno cosi brutto e bello. waxguo Quanto @ lontano Fortes? — Che cosa sono questi es- cosi grinzosi e selvaggi all’aspetto Lseti che non sembrano abitanti della tetra, ‘eppure ci stanno sopra? Vivete? O sicte qualcosa che luomo pud interrogate? Sembrate capitmi, dato che una alla volta portate il dito rugoso alle labbra smunte: dovreste essere donne, tuttavia le vostee barbe mi impediscono di ritenervi tal MACHETE PRIMA STREGA Salve, Macbeth! salve a te, Barone di Glamis! SECONDA STREGA Salve, Macbeth! salve a te, Barone di Cawdor! rerza S7REGA Salve, Macbeth! salve a te, che sarai re. bawquo Buon signote, perché vi turbate, come se temeste cose che suonano cosi belle? ~ In nome della verita, siete esserl immaginari o siete realmente cid che sembrate? II mio nobile compagno voi lo salutate col suo titolo, ¢ con tall ptedizioni di ulteriore nobilta e di regale speranza, che egli sembra rapito a se stesso: a me voi non pat Se sapete scrutare nei semi del tempo, Tate. e dire quale grano germoglierd © quale no, Parlate, se potete: che cosa siete? 868 Macbeth 1. am, Speak then to me who neither beg nor fear Your favours nor your hate, inst wires Hail! SECOND wrrcH Hail! ‘rein were Hail! inst witest Lesser thai SECOND wirch ‘Notso bappy, yet much happier, ‘tvuep wrrett ‘Thou shalt get kings, though thou be none. So all hail, Macbeth and Banquo! Pirst wien Banquo and Macbeth, all hail! MacneTH Stay, you imperfect speakers! Tell me more! By Sinell’s death I know I am ‘Thane of Glamis; But how of Cawdor? The Thane of Cawdor lives A prospetous genileman. And to be king Stands not within the prospect of belief — No more than to be Cawdor, Say from whence ‘You owe this strange intelligence; or why Upon this blasted heath you stop our way With such prophetic greeting? Speak, I charge you! wrToHES vanish Macbeth, and greater. BANOUO ‘The earth hath bubbles as the water has, And these are of them, Whither are they vanished? MACBETH Into the air; and what seemed corporal Melted, as breath into the wind. Would they had anova [stayed! Were such things here as we do speak about? Macberb 1m. 869 parlate allora a me, che non chiedo, né temo, il vostto favore o il vostro odio. PRIMA STREGA Salve! SRCONDA STREGA Salve! TERZA STREGA Salve! PRIMA STREGA Tnferiore a Macbeth, ¢ pit grande. SECONDA STREGA Non altrettanto felice, eppure molto pit felice TERZA STREGA Padre di re, anche se tu non Lo sara ‘© dunque salve, Macbeth e Banquo’ PRIMA STREGA Banquo e Macbeth, salve! MACHERH Ferme, parlatrici imperfecte, ditemi di pit. Grazie alla morte di Sinell, so di essere Barone cli Gla Ma Cawdor? Il Barone di Cawdor vive, [mis 2 un vegeto gentiluomo; ¢ in quanto all'essere re, cid @ tanto poco credibile quanto il mio essere aw lor. ‘Ma dite, chi vi ha fornito queste strane informazioni? ‘Oppure perché su questa brughiera desolata ‘nterrompete con saluti profetici il nostro cammino? ~ Parlate, ve to ordino Le sTREGHE sconpaiono BANQvO ‘Anche la terra he Te sue bolle, come acqua, ¢ tali sono costoto. Dave sono svanite? MACBETH, NelPavia; e cid che sembrava cor poreo $2 dissolto nel vento come fiato Vorrei che fossero-rimaste! BANQUO Le cose di cui parliamo c’erano veramente 870 Macbeth 1. au, ‘Or have we eaten on the insane root ‘That takes the reason prisoner? Macornit Your children shall be kings. BANQUO You shall be king. MACBETH And Thane of Cawdor too, went it not so? ANQUO To the selfsame tune and words. Who's here? Enter noss and aNcus Ross ‘The King hath happily received, Macbeth, ‘The news of thy success; and when he reads ‘Thy personal ventute in the rebels’ fight His wonders and his praises do contend ‘Which should be thine, or his. Silenced with that, In viewing o'er the rest o'the selfsame day He finds thee in the stout Notweyan ranks, Nothing afeard of what thyself didst make, Strange images of death, As thick as hail Came post with post; and every one did beat ‘Thy praises, in his kingdom’s great defence, ‘And poured them down befare him ANGUS ‘We ate sent To give thee from our royal master thanks; Only to herald thee into his sight, Not pay thee. Hoss And, for an eatnest of a greater honour, He bade me from him call thee Thane of Cawdor In which addition, hail, most worthy thane, 9697. thick as bail / Care... exmandumento moderna; Virol By ce Sea Sento: ick ws Tale J" Cana et come ricconto possono Mocheth an a7 © abbiamo mangiaco la radice della follia che fa prigioniera la ragione? MacnETH I vostti figli saranno te. anova Voi sarete re. Msceest E Cawdor, anche; non hanno detto cosi? fanguo Questa era La musica, ¢ queste le parole, Chi va la? Entrano noss e ANGUS Hoss I re ha accolto con gioia, Macbeth, Ja natizia della tua vittoria: e quando apprende del rischio da te corso nella battaglia coi tibelli, il suo stupore e la sua lode lottano peer chi dei due debba essere tuo 6 sto. Costretto da cid al silenzio ppassa in rassegna il resto della giornata e ti trova in mezzo alle dure schiere norvegesi, senza paura di fronte a cid-che tu stesso creavi, prodigiose immagini di morte. Fieti come grandine, iungevano, uno dopo Valero, i messaggeri, € ognuno recava le tue lodi per l’eraica difesa del suo regno cle riversava davanti a lui, axaus Siamo stati mandati a ditti grazie in nome del nostto regale signore, ce solo per scortarti alla sua presen, rnon per sicompensarti. poss E, come pegno di onori pit grandi, cegli mi ha ordinato di chiamarti, @ suo nome, Barone (i Cawdor; col quale titolo ti saluto, degnissimo barone, 872 Macbeth I. For itis thine. BANQUO, What! Can the devil speaks true? MACBETIE ‘The Thane of Cawdor lives. Why do you dress me In borrowed robes? ANGUS Who was the Thane lives yet; But under heavy judgement bears that life ‘Which he deserves eo lose, Whether he was combined With those of Norway, or did line the rebel With hidden help and wantage, or that with both He laboured in his country’s wack, I know not; But treasons capital, confessed, anel proved Have overthrown him. macnetH [aside] Glamis, and Thane of Cawdor! ‘The greaiest is behind, ~ Thanks for your pains [Yo Banquo] Do you not hope your children shall be kings, When those that gave the Thane of Cawdor to me a Promised no less to them? BaNguo That trusted home ‘Might yet enkindle you unto the crown Besides the Thane of Cawdor. But ‘tis strange; And oftentimes, to win us to our haem, te naaimepr coe us truths; Win us with honest trifles, to betray’s In deepest consequence. Cousins, a word, I pray you macaeTH | [aside] ‘Two truths are told As happy prologues to the swelling Act OF the imperial theme. —I thank you, gentlemen, [Aside] This supernacural soliciting Cannot be ill, canaot be good. If ill, Macbeth 1.10. 813 perché esso 2 tuo. wanavo ‘Come! Pua il Diavolo dire il vero? Machete II Barone di Cawdor vive: perché mi rivestite con abiti presi a prestito? Avous Chi era Barone di Cawdor vive ancora, rma un pesante giudizio incombe su quella vita che egli merita di perdere Se si Fosse accorclato- coi norvegesi, 0 alutasse i ribelli di nascosto, in tutti e due i modi lavorasse per la disteuzione del suo paese, io non lo so: ina ttadimenti capitali, confessati e provati, lo haaino pereluto, saceete: [a parte] Glamis, ¢ Batone di Cawdor: onore pit: grande deve venire. ~ Grazie per la vostra [premura. = [A anquo] Non sperate che i vostr! figli possano es- [sere re, quando coloro che fecero me Barone di Cawdor ron promisero acl essi nulla di meno? axgvo Questo, eteduto alla lettera, potrebbe infiammarvi a desiderare Ia corona oltre che il titolo di Barone di Cawdor. Ma ? strano: ¢ spesso, per indurci al mal gli strumenti della Notte ci dieono qualche verita — ci seducono con oneste inezie, per tadizci nelle cose pit gravi. — Una parola, cugini, vi prego. sascneru. [a parte] Due veriti sono state dette, felici prologhi all’azione gloriosa del tema imperiale. — Vi ringrazio, signori. ~ [A parte] Questa sollecitazione soprannaturale non pud essere cattiva = non pud essere buona: am Macbeth 1. a0, ‘Why hath it given me earnest of success Commencing in a truth? I am Thane of Cawdor. If good, why do T yield to thar suggestion Whose horrid image doth unfix my hair, ‘And make my seated heart knock at my ribs | Against the use of nature? Present fears ‘Are less than horrible imaginings, My thought, whose murder yes Shakes so my single state of man ‘That functian is smothered in surmise, ‘And nothing is but what is not. BaNOUO Look how our partner's sacnern Laside] IE chance will have me king, why chance may crow Without my stie, t Baxguo New honours come upon him Like our strange garments, cleave not to their mould But with the aid of use. sacpeTi [aside] Come what come may, ‘Time and the hour rans through the roughest day, Baxguo ‘Worthy Macbeth, we stay upon your leisure, MACBETH Give me your favour. My dull brain was wrought With things forgotten. Kind gentlemen, your pains Are registered where every day I turn ‘The leaf to read ther, Let us toward the King. [To maxquo] Think upon what hath chanced, and at we R sai Lmote time, « interim having weighed it, ler us speak oe tes heme his “i but fantastical, BANoUO Very gladly. MACBETH Till then, enough! ~ Come, friends Exeunt Macbesh 1 mt a5 se 8 cattiva, perché mi ha dato un pegna di success cominciando con una veritd? Lo sono Barone di Caw- Se ® buona, perché cedo ad una tentazione dor. Ia cui immagine orrenda mi fa rizzare i capelli, fad che il mio euore, che pure # saldo al suo posto, batta sulle costole conto il costume della natura? Le paure reali sono meno tremende di quelle immaginate. I] mio pensiero, il cui assassinio & ancora soltanto fantastico, scuote in tal modo la mia struttura umana che ogni attivita & soffocate dall'immaginazione nulla &, per me, tranne cid che non, paxquo Guardate il nostro compagno, com’é assorto. maces La parle] Se il Caso vuole che io sia re, ebbene, il Caso ud incoronarmi senza che io mi muova, navevo Tnuovi onori eaduti su di lai come abiti mai indossati, si adatiano alla forma solo con I'uso. saenenst . [a parte] Accada quel che pud accadere: aggono il tempo ¢ ’ora nel pitx duro dei giorni. manque Valoroso Macbeth, siamo ai tuoi ordini. MACHETE e Perdonatemi: la mia mente s dietro cose dimenticate. Genti ho registrato le vostte premute rel libro di cui ogni giorno sfoglio le pagine, — ‘Andiamo dal re, ~ [A panauo) Riflettete su cid che & accaduto e pitt avanti, ‘quando il Tempo lo avr vagliato, parliamone a cuore aperto l'une allaltro maxouo Con piacere. a MACBETH Silenzio, intanto. — Andiamo, amici. Escono 576 Macbeth I. Low, Flourish, Enter King DUNCAN, LENNOX, MALCOL DONALBAIN, anid attendants KING Is execution done on Cawdor? Or not those in commission yet returned? saLcoLM My liege, They are not yet come back. But I have spoke With one that saw him die, who did report ‘That very frankly he confessed his treasons, Implored your highness’ pardon, and set forth A deep repentance, Nothing in Became him like the leaving it. He died As one that had been studied in his death ning he owed ‘There's no art ind"s construction in the Face. He was a gentleman on whom I built An absolute trust. Enter MACBETH, BANQUO, ROSS, and ANGUS O worthiest cousin! ‘The sin of my ingratitude even now Was heavy on me, Thou art so far before, ‘That swiftest wing of recompense is slow To overtake thee, Would thou hadst less deserved, That the proportion both of thenks and payment ‘Might have been mine, Only [ have left to say, “More is thy due than more than all can pay.” Macbeth 1.1. a7 Low. ‘Sauillé di trontba, Entrano Re DUNCAN, LENNOX, MAL- COLM, DONALBAIN e segui¢o DUNCAN, La eondanna di Cawdor & stata eseguita? O coloro che dovevano occuparsene non sono ancora tornati? MALCOLM No, mio signore, non sono ancora tornati. Ma io ho [parlaco con uno che lo vicle morite: ¢ costui tiferiva che egli confess con franchezza i suoi tradimenti, implord il perciono di Vostra Altezza ¢ mostrd tun profondo pentimento. Nulla, nella sua vita, pli a fatto tanto onore quanto il modo con cui I’ha lasciata. E: morto come chi si fosse studiato, nella morte, di gettar via quel che aveva di pit caro ‘quasi fosse una sciocchezza senza importanza. SCAN Non c'@ arte che insegni a scoprire nel volta Ja costtuzione della mente: cra un gentiluoma nel quale avevo riposto assoluta fidueia. Entrano MACBETH, BANQUO, ROSS ¢ ANGUS Degnissimo cugino! Proprio ora il peceato della mia ingratitudine pesiva su di me, Tu mi sopravanai tanto che Tala pit veloce della ricompensa & troppo lenta per raggiungerti. Vorrei che tu avessi meritato di meno, e che la proporzione trai ringraziamenti e il compenso potesse essere in mio favore! Ma posso solo dire, che ti debbe pit di quanto potrd mai pagire. 88 Macbetb Tw MaceEnH ‘The service and the loyalty I owe, In doing it, pays itself. Your highness! pare Is to receive our duties; and our duties Are to your throne and state, children and servants, Which do but what they should by doing everything Safe toward your love and honour. KiNG ‘Welcome hither. Thave begun to plant thee, and will labour To make thee full of growing. - Noble Banquo, That hast no less deserved, nor must be known No less to have done so, let me enfold thee And hold thee to my heart. mango There if I grow, “The harvest is your own. XING My plenteous joys, ‘Wanton in fulness, seek to hide themselves In drops of sorrow. Sons, kinsmen, thanes, ‘And you whose places are the nearest, know ‘We will establish our estate upon Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter ‘The Prince of Cumberland: which honour must Not unaccompanied iavest him only, Bat signs of nobleness, like stars, shall shine On all deservers, From hence to Inverness, ‘And bind us further to you. Macwern ‘The rest is labour, which is not used for you. Til be myself the harbinger and make joyful The hearing of my wife with your approach; So humbly take my leave, KING ‘My worthy Cawdor! MacoETH [aside] ‘The Prince of Gursberland! Thar is « step Macbeth Law, a MacpEerH servizio © la lealtA che io debbo si pagano da s¢ nel compicrsi..La parte di Vostta Al & quella di riceyere i nostri doveri: [rezea ‘ei nostri dover! sono rispetio al vostro trono e al vostro stato, come figli¢ servi, i quali fanno soltanto cid che debbono facendo quel che pud al vosteo amore ¢ alla vostra glo [servire DUNCAN Benvenuito sul mio petto! Ho cominciato a piantarti, e mi sforzert> di farti crescere rigoglioso. — Nobile Banquo, tu non hai meritato di meno, né dev'essere meno not che lo bai fatto: lascia che ti abbracci et stringa al cuore, Banquo E se qui crescerd, il raccolto sara vostro. DUNCAN Le mie abbondanti gioie, ebbre di pienezza, cercano di nasconelersi in gocve di dolore. Figli, congiunti, baroni, voi il cui rango2 il pid vieino al nostro, sappiate che noi designamo successare al reno il nostro figlio maggiore, Malcolm; che quindi nomi- Principe di Cumberland, Il quale onore —— Cniaimo rnon deve, senza compagni, investire solo lui segni di nobilta splenderanno, come stelle, su tutti i meritevoli, — Andiamo ad Inverness, dove ci legheremo a te, Macbeth, ancora di pit. MACBETH Tl riposo che non & speso per voi & una fatica: fand io stesso da araldo, ¢ renderd felice mia moglie annunciandole la vostra venta, Umilmente, percid, mi congedo. puncaN Mio degno Cawdor! scacneTH [a parte] Principe di Cumberland! Questo 8 un ostacolo 880 Macbetb Tow. sv. Qn which I must fall down, or else o'eleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires, Let mot light see my black end deep desires, ‘The eye wink at the hand; yet let that be ‘Which the eye fears, when itis done, to sce. Ex KING ‘True, worthy Banquo; he is full so valiant, ‘And in his commencations Tam feds Itis a banquet to me. Let’s after him Whose care is gone before to bid us welcome. It is a peerless kinsman. Flourish. Exeunt Ly. Enter Macpena's wire alone with a letter Lavy They met me in the day of success, and 1 have learned by the perfectest report they beve more in them than mortal knowledge. When I burned in deo sire to question theo further, they made themselves air, into which they vanished. Whales I stood rapt in the wonder of it, came missives from the King, who all-bailed me Thane of Cawdor; by which title before these Weird Sisters saluted me, and referred me to the coming o7 o} time with, “Hail, king that shalt be," This ave T rhowght good to deliver thee, my dearest partner of greatwess, that show reightest tot dose the dies of rejoicing by being ignorant of what greatness is promised thee. Lay it to thy beart, and farevwell, Glamis thou art, and Cawdor, and shalt be What thou art promised. Yet da Lfcar thy nature: Ir is.too full o'the milk of human kindness, Moebetb Lows «ve 881 su citi debbo cadere, 0 che debbo saltare, perch¢ mi atteaversa la strada, Stelle, nascondete i vostri fuochit La luce non veda i mici oscuti e segreti desideri. L’occhio non guardi quel che fa la mano; ma si com- [pia atta che Pocchio, una volta compiuto, teme di ve- DUNCAN [dere. Esce Davvero, nobile Banquo, davvero egli un valoroso, nel fodarlo io mi nutro: & un festino, per me. Seguiamolo, lui la cui premura ci ha preveduti pet date il benvenuto, Eun congiunto impareggiabile, Squilli di tromba. Escono Lv. Entra Lay MACBETH, leggendo una tettera tapy Macetn Mi incontrarono nel giorno della vite toria; ed io bo appreso dalle fonti migliori che esse hanno in sé wna conoscenza pit: che mortale. Mentre ardevo dal desiderio di interrogarle sulteriormente, si nutarono in aria, e nell'aria svaiirons, E mentye 70 ancora vapito dallo stupore, giunsero messaggeri del re, 4 quali tutti mi saltzarono Barone di Casodor; col quale titolo, prima, queste fatali sorelle mi avevano Salutato ¢ mi avevano rimandato al futuro cox “Sal- ve, tu che sarai rel”. Tanto ho ritenuto giusto coneu- nicarti, amatissima mia compagria di grandezza, «f- finché tu non perdessi il piacere a te dovuto, iguo- rando quale grandezca 4 sia stata pronessa. Serbalo in enore, e addio. Sei Glamis, ¢ sei Cawdor, ¢ sarai quel che ti@ stato promesso, Temo tuttavia fa tua natura: & troppo piena del latte dell'umana bot’ Bee Macbeth 1. . ‘To catch the nearest way. Thou wouldst be great, | Artnot without ambition, but without 3 illness should attend it, What tho wouldst high: | That wouldst thou holily,souldst- not play-false, [ly And yet swouldst wrongly win. Thou'dst have, great | [Glamis, ‘That which eries, "Thus thou must do’, if thou have | And that schich rather thou dost fear to-do. [it ‘Than wishest should be undone, Hie thee hither ‘That I may pour my spirits in thine ear, And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round Which fare and metaphysical aid doth seem | Ta have thee crowned withal, Enter sesse What is your tidings? MESSENGER ‘The King comes here tonight. Lapy ‘Thou'rt mad to say it! Is not thy master with him? Who, were't so, Would have informed for preparation, MESSENGER So please you, it is true, Qur Thane is coming; One of my fellows had the speed of him, Who, almost dead for breath, had searcely more ‘Than would make up his message. LaDy Give him tending He brings great news. Exif MESSENGER The raven himself is hoarse ‘That croaks the fatal entrance of Duncan Under my battlements. Come, you spirits. ‘That tend on mortal thoughts, unsex me here ‘And fill me from the erown to the toe top- Macbeth I. v, 883 er prendere la via pit breve Mfavorrest essere grande, non sei prive di ambizione, ma non vuoi che il male la accompagni. Cid che desidsti ardentemente, lo vorresti santamente, Non vuoi barare, eppure accetteresti di vincere con T'inganh. Tu, grande Glamis, vuoi avere cid che grida “ Devi fare cosi”, se vuoi averlo, e cid che hai pit paura di fare che non desiderio che non sia fatto. Vieni presto, affinché fo possa versare il mio coraggio nel tua orec ¢ domare col valore della mia lingua Uchio, tutto cid che ti tiene lontano dal cerchio d’oto con cui il fato e un aiuto metafisico sembrano volerti incoronare. Entra wn MESSACCERO Che notizie? MESSAGGERO Tl re sara qui stasera, LADY MACBETH Sei panzo! Non c’ il tuo padrone, con lui? Se fosse vero, avrebbe avvisato pe MESSAGGERO E cosi, signora: il nostro barone sta artivando. Uno dei miei compagni lo ha superato ced era cosi senza fiato che non ne aveva nemmeno per comunicare il suo messaggio. apy MacuERH Occupati di lui: potta grandi notizic. Esce if MESSACCERO Tl corvo stesso é rauco che annuneia gracchiando l'ingresso fatale di Duncan sotto i miei spalti. Venite, Spiriti che presiedete a pensieri di morte, toglietemi il sess0, ceriempitemi cutta, dalla testa ai pied 584 Macbeth 1. ¥. OF dicest cruslty..Make thick my blood; | Siop up the access and passage t0 remorse, ‘That no compunetious visitings of nature | Shake my fell purpose, nor-kee peace-between. ‘The effect and! it. Come to my woman's breasts ‘nd take my milk for gall, you murdering ministers, Wherever, in your sightless substances, | You wait on nature's mischief. Come, thick night, And pall thee in the dunnest smoke of hell, | That my Keen knife see not the wound it makes, Nor heaven peep through the blanket of the dark | To cry, "Hold, hold!” Enter MACBETH Great Glamis, worthy Cawdor , Greater than both by the all-hail hereafte | Thy letters have transported me beyond / [This ignorant present, and I feel now The future in the instant. ‘ MACBETH My dearest love, Duncan comes here tonight. Laby ‘And when goes hence? MACBETH ‘Tomorrow, as he purposes. LaDy O never Shall sun that morrow see! Your face, my thang, is as a book where men ‘May read strange matters, To beguile the time Look like the time, bear welcome in your eye, ‘Your hand, your tongue; look like the innocent flow: But be the serpent under’t. He that's coming [ery _ ‘Must be provided for; and you shall put This night's great business into my dispatch, LADY MACBETH MacHETIE Macher Lv. as della pit spietata crudelta! Rendete denso il mio san- fermate T'accesso e il varco alla compassione —_[gue, alfinché nessuna compunta visita dei sentiment! natu- scuota il mio triste proposito o ponga tregua [ali tra questo c l'esccuzione! Venite alle mie mammelle [di donna, © mutate il mio latte in fele, voi, ministri dassassi nelle vostre sostanze invisibili [nio, dovuique aitendete ai misfatti della Natura! Vieni, densa Notte, € ayvolgiti nel pitt scuro fumo dInferno, affinché il mio coltello acuminato non veda Ia ferita [che fa, né il cielo s'affaect ateraverso la coltre del buio, per gridare *Ferma, ferma!”. Entra MACBETH Grande Glamis! valoroso Cawdor! Pit grande di entrambi, in avvenite! Le tue lettere mi hanno trasportato al di 1a di questo ignazo presente, ed ora io sento il futuro nel!'istante, MACREN ‘Mio carissimo amore, Duncan giungerd stasera E quando se ne andea? Domani, ha stabilito. LADY MACRETH ‘Oh! Mai sole yedea quel domani! U tuo volto, mio barone, & come un libro in eui gli uomini possono lepgere strane cose. er ingannate il mondo, assumi il suo aspetto, abbi i benvenuto nell'occhio, nella mano, nella lin appari come il fiore innocente aus, sma sii la serpe che vi sicela sotto. ‘A-colui che sta per venire, si deve provvedete ~ eww metterai nelle mie mani 586 Macher Lo vss vn ‘Which shall to all our nights and days to come Give solely sovereign swvay and masterdom, MacHETH, We will speak further apy Only took up clear: To alter favour ever is to fear. Leave all the rest to me. Brew Love Hautboys and torches, Enter King DUNCAN, MI COLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MAGDUFF, ROS: ANGUS, and attendants KING ‘This castle hath a pleasant seat; the air Nimbly and sweetly recommends itself Unto our gentle senses. BANQUO This guest of summer, The temple-haunting martlet, does approve By his loved mansionry that the heaven's breath Smells wooingly heres no jutty, frieze, Buttress, nor coign of vantage, but this bird Hath made his pendent bed and procreant cradle; Where they most breed and haunt I have observed The air is delicate. Enter aby MACBETH ING See, see, our honotired hostess = ‘The love that follows us sometime is our trouble, ‘Which still we thank as love. Heteia T teach you 9. most breed 2 tinerdamento moderno; Vinfolio ha must breed (edevona idifcare > BANQUO Macbeeb 1. ¥. - vt ser Ja grande impresa ci questa notte che sola dari a tutte le nostte notti ai nostri giomi fururi sovrano impetio ¢ dominio. MaxcortH Ne parleremo ancora. tay MACBETH Abbi aria serena, I] mostrarsi agitati & sempre da temere. Lascia tutto il resto a me: Excono Lv Suona di oboe, ¢ sorce. Entrano DUNCAN, MALCOLM, DONALBAIN, BANQUO, LENNOX, MACDUFF, ROSS, AN: Gus e segutto DUNCAN Questo castello in un sito ameno; Varia accarezza lievemente ¢ dolcemente i nostri sensi ingentiliti Quest'ospite dell’estate, il rondone abitators di templi, dimostra, amando questa dimora, che il respiro del cielo profuma d'amore, qui: non vt sporgenza, regio, bastione o angolo apperta adatto in cui quest’uccello non abbia fatto il suo pendulo letto ¢ Ia sua lt ee 1a dove essi nidificano e risiedono di preferenza hho osservato che l’aria 8 dolce. Entra LADY MACBETH DUNCAN Feco, ecco la nostta onorata ospite Liamore che ci segue &, a volte, il nostro fastidio, fe tuttavia ne siamo grati, in quanto amore, Cosi vi Linsegno B88 Macbeth 1. xt. = vu. ‘How you shall bid "God 'ield us” for your pains, ‘And thank us for your trouble. LADY All our service In every point twice done and then done double ‘Were poor and single business to contend Against those honours deep and broad wherewith Your majesty loads our house. For those of old, ‘And the Tate dignities heaped up to them, We rest your hermits, KING ‘Where's the Thane of Cawdor ‘We coursed him at the heels and had a purpose To be his purveyor; but he rides wel, And his great love, sharp as his spur, hath holp him: To his home before us. Fair and noble hostess, We ate your guest tonight, apy Your servants ever Have theirs, themselves, and what is theies, in compt, ‘To make their audit at your highness' pleasure, Still to return your own. KING Give me your hands Conduct me to mine host. We love hirn highly, And shall continue our graces towards hien By your Ieave, hostess. Exeunt Lv Hautboys. Torches. Enter a sewer and divers ser vants with dishes and sercice over the stage. Ther enter MACBETH If it were done when ‘tis done, then ‘twere well TabY MacnETH Macbeth T. vr. + vi. 89 ‘ pregare Dio di ricompensarci per la pena che vi [prendete a ringraviarci per il disturbo che vi diamo. Ogni nostro servigio, in ogni punto reso due volte, ¢ poi raddoppiato, satebbe pavera, piccola cosa se dovesse contendere con quegli onori profondi e vasti di eui Vostra Maesti carica la nostra easa: per quelli passati,e per le dignit’ che di recente sisono su di essi amimucchiate, nof rimaniamo i vostri oranti eremici, DUNCAN Dav’e il Barone di Cawdor? Gli siamo stati alle calcagna, ¢ intendevamo essere noi il suo araldo; ma cavalea bene, cil suo grande amare, aguzzo come il suo sprone, gli [ha permesso di giungere a casa sua prima di noi. Bella € nobil si: stanotte usiamo della vostra ospitalita Egnara, LADY MAGBETHE Sempre i vostti servitori hanno pronti i famigli, se stessi ¢ cid che possiedono: pet renderne conto a Vostra Altezza ¢ pet restituirvi quel che & vostro. buncan Datemi la mano. Conducetemi dal mio ospite: lo amiamo assai, e continueremo a clargirgli il nostro favore. Col vostro permesso, signora, Escono Lv Swono di oboe, force. Entra, astraversando la scenay ‘un maggiordomo, ¢ poi vari servi con piatti ¢ stovi- lie, laidi entra MAcaETH MACBETH Se fosse finito, una volta fatto, allora sarebbe bene 890 Macbeth 1. vu Tt were done quickly. [f the assassination Could trammel up the consequence, and catch Wich his surcease success ~ that but this blow ‘Might be the be-all and the endl! - here, But here, upon this bank and shoal of time, ‘We'd jump the life to come. But in these cases ‘We still have judgement here — that we but teach ' Bloody instructions, which, being taught, return {To plague the inventor. This even-handed justice Commends the ingredience of our poisoned chalice To our own lips. He's here in double trust: | First, as T am his kinsman and his subject, Strong both ageinst the deed; then, as his host, Who should against his murderer shut the door, Not bear the knife myself. Besides, this Duncan Hath borne his faculties so meek, hath been So clear in his great office, that his virtues ‘Will plead like angels, trumpet-tongued, ageinst ‘The deep damnation of his takingof; And Pity, like a naked new-born babe [iia bier betres eerie hae Ipon the sightless cursiers of the air, hall blow the horsid deed in every eye, That teats shall drown the wind. I have no spur Fo prick the sides of my intent but only cing ambition which 0% falls on the other, Enter Lapy macnert 5 Hoa & emendumento modetno deltambiguo Scboole dell info lo, che tutta alent curv conscrvano.iecespetandolo lla oe il onl Cre etl) vended athe earl Bor IEP ecto slut tetnint Soobisict sh wovno ned vr. 810. Macbeth 1. vi. 891 che fosse fatto presto: se lassassinio potesse intrappalare le conseguenze, ¢ afferrare con la sua esecuzione il sucesso, s1 che questo calpo potesse essere il principio e la fine ~ qui, solo qui, su questa siva e secea del tempo, — salteremmo allora la vita futura. Ma in casi come questi noi subiamo un giudizio anche qui, ¢ impartiamo {struzioni sanguinose che, una volta impartite, tomano a tormentaze il maestro Questa Giustizia dalle mani eque offre la miscela del nostro calice avyelenato alle nostee stesse labbra. Egli qui in duplice fiducia; anzitutto, perché io sono suo congiunto e suo suddito, forti ragioni entrambe contso I'atto; poi, perché sono suo ospite ¢ dovrei sbarrare la porta al suo assassino, non brandire io stesso il coltello. Tnoltre, questo Duncan hha esercitato cosi mitemente le sue facolta, ® stato cosl limpido nel suo grande ulficio, che le sue vitti, come angeli dalla lingua di tromba, proclameranno [a nera colpa della sua soppressione, € la Pieta, come un bimbo appena nato che, nudo, cavalea la tempesta, come i Cherubini del cielo, in groppa agli invisibili corsieti dell’aria, soffiera in ogni occhio Vato orrendo, siche le lacrime affogheranno il vento Tonoa ho altro sprone con cui pungere i fianchi del mio disegno se non Ja volteggiante ambizione, che spicea ian balzo troppo alto e cade dall'altra parte. Entra LADY MACBETH. 892 Macbeth I. vm. How now? What news? apy He has almost supped. Why have you left the cham. MACBETH (ber? Hath he asked for me? Lapy Know you not he has? MACBETH We will proceed no further in this business He hath honoured me of late, and I have bought Golden opinions from all sorts of people Which would be worn now in their newest gloss, Not cast aside so soon, say ‘Was the hope drunk ‘Wherein you dressed yourself? Hath it slept since? ‘And wakes it now to look so green and pale At what it did so freely? From this time Such I account thy love. Art thou afeard To be the same in thine own act and valour As thou att indesixe? Wouldst thou have that ‘Which thou esteem’st the ornament of life, And live @ coward in thine own esteem, Letting “I date not” wait upon “I would”, Like the poor eat i'the adage? MACBETH Prithee peace. T dare do all that may become a man Who dares do more is none, say ‘What beast was't then That made you break this enterprise to me? ‘When you durst do it, then you were a man; ‘And to be more than what you were, you would Be so much more the man. Nor time nor place Did then adhere, and yet you would make both “Macbeth I. vu. 893 Ebbene, che novita? LADY MACBETH “Ha quasi finito di cenare, — Petché hai lasciato la sala? MACBETH Ha chiesto di me? LADY MACBETH Non lo sai? MACBETH Non procecleremo oltre in questa faccend: ultimamente egli mi ha colmato di onori, ed io ho acquistato presso ogni sorta di persone ‘un'aurea reputazione, che doveebbe venite Indossata ora che & lucida € non gettata via cosi presto, [nuowa, LADY MACBETH Era ebbra la speranza di cui ti sei vestito? Ha dormito da allora? E adesso si sveglia, verde e pallida di fronte a cid cui prima aveva cost generosamente [aspirato? Da questo momento reputo tale il tuo amore. Hai paura ad essere nell'azione e nel coraggio quello che sei nel desiderio? Vuoi da un lato avere cid che consideri l’ornamento della vita ¢ dall’altro vivere come un codardo nella tua stessa [stima, asciando che il “Non oso” accompagai il *Vorzei”, come il povero gatto del proverbio? MACBETH Ti prego, tack: io os0 fare tutto cid che pud esser degno d'un wom. Chi osa di pid, non Jo’. LADY MACBETH ‘Quale bestia allora fu quella che ti indusse a svelarmi questo piano? Quando osivi compierlo, allora si ch’eri un womo, ~ EB, se fossi pits di quel che eri, saresti uuomo tanto di pid, N6 il tempo neé if luogo erano allora propizi, eppure tu volevi rendedli tai entrambi. 394 Mackech I. vt ‘They have made themselves, and that their fitness [now Does unmake you. I have given suck, and know How tender tis ta love the babe that milks me; I would while it was smiling in my face Have plucked my nipple fom his boneless gums | And dashed the brains out, had I so swarn as you \ Have done to this. MACBETH If we should fail? apy We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail. When Duncan is asleep = Whereto the rather shall his day's hard journey Soundly invite him — his two chamberlains Will T with wine and wassal so convince ‘That memory, the warder of the brain, Shall be a fume, and the receipt of reason ‘A limbeck only. When in swinish sleep ‘Their drenchéd natures lies as in a death, What cannot you and I perform upon ‘The unguarded Dunean? What not put upon His spongy officers, who shall bear the guilt Of our great quell? MacBE ‘Bring forth menchildren only! For thy undaunted mettle should compose Nothing but males, Will it not be received, ‘When we have matked with blood thase sleepy two Of his own chamber, aid used theit very daggers, That they have done't? apy Who dates seceive it other, ‘As we shall make our griefs and clamour roar Upon his death? MACBETH Lam settled; and bend up Each corporal agent to this terrible feat. Macbeth 1. vu 93 ‘Ora lo sono diventati, ed ecco che questo fatto ti sconvolge Jo ho allateato eso com’é tenero amare il bimbo che succhia: eppure avrei strappate il eapezzolo dalle sue gengive senz0ss0 -e gli avrei fatto schizzare il cervello mentre mi sorri- se avessi giutato come hai ghutato t. [deva, MACBETH E se dovessimo fallire? LADY MACBETH Fallize? Noi? Stringi le corde del tuo coraggio € non falliremo, Quando Duncan sar addormentato (e a questo certo lo inviter’ il faticozo viaggio della giornata) io ingozzerd talmente di vino e cibo Je sue due guardie del corpo che la memoria, custode del cervello, sata una nebbia, ¢ il ricettacolo della ragione tun semplice lambicco: quando le loro navure affogate siaceranno in un sonno porcino come in una morte, che cosa tu ed jo non potremo compiere sull'indifeso Duncan? Che cosa non potreme versare su quelle spugne delle sue guardie, che porteranno la colpa del nostro grande eccidio? MACBETH Metti al mondo soltanto maschi! La tua indomita tempra non dovrebbe forgiare alteo che uomini. Quando aviemo segnato col sangue quel due addor- nella sua stanza, € usato i loro pugnali, — [mentati ron si penser che sono stati loro? LADY MAGHETH ‘Chi oserA pensare diversamente, dopo che avremo fatto ruggire i nostri compianti e per a sua morte? Edolori MACEETH, Ho deciso, ¢ tendo ogni facolta corporea verso questa terribile impresa. 836 Mecbeeb Avil ‘Away, and mock the time with fairest show: False face must hide what the false heart doth know, Exeunt Tha. Enter BANQUO, and FLEANCE with a torch before bir “BANQUO How goes the night, boy? FLEANCE The moon is down; I have not heard the clock. Banquo And she goes down at twelve. FLEANCE Ttake't ‘tis later, sir. BANOUO Hold, take my sword, There's husbandry in heaven: Their candles are all out. Take thee that too. A heavy summons lies like lead upon me And yet T would not sleep. Merciful powers, Restrain in me the eurséd thoughts that natuze Gives way to in repose. Enter Macbera and a servant with a torch Give me my sword! Who's there? 10 MACHETE A friend Banauo ‘What, sir, not yet at rest? The King’s a-bed. He hath been in unusual pleasure, And sent forth great largess to your offices. This diamond he greets your wife withal By the name of most kind hostess, and shut up In measuseless content. Macbeth 1. vit. - IL 1 897 ‘Andiamo, ¢ inganniamo il mondo con lapparenza pitt un viso falso deve nascondere [licta: cid che il £also ewore conosce. Exeono Tt Entrawo BANQUO-¢ FLEANCE, con wna Lorcia Baxgvo ‘Com’? la notte, ragazzo? PLEANCE ‘La luna & tramontata ~ non ho sentito le ore. Banquo Tramenta alle dodici FLEANGE Credo che sia pitt tardi, signore. Banquo Su, prendi la mia spada. Tn cielo fanno economia, hhanno spento tutte le candele. Prendi anche questo. Una pesante sonnolenza mi grava addosso come [piombo, eppure non vorrei dosmire. Potenze misericordiose! Frenate in me i pensieri maledetti ehe la nacura scatena nel riposo. — Dammi la spada Entrasto MACBETH € un servo con tana torcia Chi ya a? MACBETH Un amico. BANQUO \ Come, mio signore, non siete ancora a riposare? Il re cea insolitamente allegro, ¢ ha mandato [2 a letto: generose regalie ai vostri servi. Con questo diamante, poi, saluta vostra mogtic, ‘spite gentilissima, ¢ si ritica smisuratamente soddlisfatto 898 Macbeth Wx MacBETH Being unprepared Our will became the servant to defect, Which else should free have wrought. Baxevo All's well I dreamt last night of the three Weird Sisters. ‘Ta you they have showed some truth MACBETEL I think not of them. ‘Yet, when we can entreat an hour to serve, We would spend it in some words upon that business, If you would grant the time. Banquo ‘At your kind'st leisure. MACBETH If you shall cleave to my consent when "ts, Te shall make honour for you. saxovo So I lose none In seeking to augment it, but still keep ‘My bosoin franchised and allegiance clear, I shall be counselled. MacBETHL Good repose the while, BANQUO ‘Thanks, si; the like to you, Exit nanquo (and PLEANCE] MACBETH, Go bid thy mistress, when my deink is ready She strike upon the bell. Get thee to bed. Exit servant |Is this a dagger which I see before ame, |The handle toward my hand? Come, let me clutch ‘Thave thee not and yet Isee thee still! [thee = Are thou not, fatal vision, sensible 'To feeling as to sight? Or art thou but A dagger of the mind, a false creation, Praceediing from the heat.oppresséd brain? 1 see thee yet, in form as palpable |As this which now I draw. Thou marshall’st me the way that I was going, Macbotl UL. 399 MACBETH Non essendo preparati al suo atrivo, Ja nostra yolonta di accoglier!o ancor pit liberalmente 2 diventata sclsiava del diferto. BaNguo Va tutto bene ‘La scorsa notte ho sognato le tre Sorelle Fatali, A voi hanno rivelato qualche veritd MACBETH Non ci ho pitt pensato. Tuttavia, quando troveremo un'ora libera, potremo parlare di quella faccenda, se vorrete, nanovo Sono a vostra completa disposizione. MACBETH Se foste accanto a me, al momento opportune, potreste ricavarne onore... nangvo Ci sard, purché nel cercare di aumentarlo non ne [perda ‘© mantenga libete la mia coscienza e la mia lealta Buon riposo, intanto! DANQUO Grazie, mio signore: lo stesso a voi. Esce panquo [com FLEANCE] MACBETH Di alla tua padtona che quando la mia bevanda & suoni la campana. Poi va a letta, [pronta Esce it servo Bun pugnale, questo che vedo davanti a me, ‘con Pimpugoatura rivolta alla mia mano? Su, lasciatiaffertare = ‘non ti stringo, eppure ti vedo ancora. Noa sei, fatale visione, percettibile al tatto come alla vista? © sel soleanto ‘un pugnale della mente, una creazione falsa sche nasce dal cervello oppresso dalla febbre? ‘Ti vede ancora, in forma tangibile scome questo che ora sguaino. ‘Tu mi mostei la strada verso cui mi stavo avviando 300 Macbeth TI, ‘And such an inserument T was ¢0 use. — fine eyes are made the fools o'the other senses, Or else worth all the rest. - I see thee still; And, on thy blade and dudgeon, gouts of blood, Which was not so before, There’s no such thing. It is the bloody business which informs. ‘Thus to mine eyes. Now o’er the one half-world Nature seems dead, and wicked dreams abuse The curtained sleep. Witchcraft celebrates Pale Hecat's offerings; and withered Murder, Alarumed by his sentinel the wolf, Whose how!’s his watch, thus with his stealthy pace, With Tarquin's ravishing strides, towards his design oe like a ghost. Thou sure and firm-s sar Not my steps, which way they walk, for fear ‘Thrvenstades pute of myeuberabour ‘And take the preset it horror from the. ‘Words to the heat oF déeds too cold-brea 3. A bell rings I.go, and it is done; the bell invites me. Hear it not, Dunean, for itis a knell That summons thee to heaven of to hell Exit 5537. Ul passo t corrotto e sona qul accolt i pit comuni emenda- enti: Violio inwese ei strides ha sider (« Banchi +), dnvece Ai sare ha sony (a aspra », «amare »), e invece di wbich way bey wale ha Timposstbils which #Bey' nay todlh (aba eal Bot san camminare Macketh ML. oo © io dovevo usare un'arma come questa T miei occhi sono diventati i buffoni degli altri sensi, oppure valgono quanto il resto: ti vedo ancora; e sulla tua Jama, e sall’elsa, gocce di sangue, che prima non c'erano, — Non c’® nulla del genere, ~ E Pimpresa sanguinosa che prende forma cost ai miei occhi, ~ Ora su una mez’ del mondo Ja Natura sembra morta, e sogni scellerati ingannano il sonno tra le sue cortine: la Stregoneria celebra i riti della pa ePesangue Assassinio rmesso in allarme dall'ululato del lupo col suo incedere furtivo, coi tunghi passi dello stupratore Targuinio, muove come un fantasma verso il suo disegno, ~ ‘Tu, sicura e ferma terra, non ascoltate i miei passi, non sentire quale direzione prendono, per timore che le tue stesse pictre patlino, rivelando dove mi trovo € strappando al tempo lorrore presente che ofa gli si adatta Finché minaccio egli vive: le parole sgettano un fiato troppo freddo sal calore delle azioni Suona una campana Vado, ed 2 fatto: la eampana mi invita Non ascolterla, Duncan, perché ¢ un rintocco di morte che ti chiama in Paradiso, o all'Inferno. Esce la Beate 02 Macbeth TI. ho. Enter .ADY MACBETH. apy That which hath mace them drunk hath made me [bold; What hath quenched them hath given me fire. — (Hark! — Peace! It was the owl that shrieked, the fatal bellman Which gives the stern'st goodnight, He is about it The doors are open, and the surfeited grooms Do imotk their charge with snores; T have drugged [their possers ‘That death and nature do contend about them ‘Whether they live or die. acsern [within] ‘Who's there? What, ho! EADY ‘Alack, I am afraid they have awaked, And ‘tis not done. The attempt and not the deed 10 Confounds us, — Hark! —I Jaid their daggers ready; He could not miss 'em. Had he not resembled My father as he slept, { had done’t, ~ My husband! Enter sacar Sancta Thave done the deed, Didst thou not hear a noise? Lapy T heard the awkscream and the ericket’s ery Did not you speak? MACBETH When? Labe Now. MACBETEL ‘As I descended? LaDy Ay Macbeth WL 03 TL a Entra Lay MACBETH LADY MACBETH ‘Cid che ha reso loro ubriachi ha reso me audace:

You might also like